# translation of initscripts-zh_TW.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hilbert , 2003. # hilbert , 2003. # yujia , 2005. # Shiva Huang , 2005, 2008. # You-Cheng Hsieh , 2005. # yujia , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts-zh_TW\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-30 02:53+0800\n" "Last-Translator: Shiva Huang \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions msgid "yY" msgstr "yY" #. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions msgid "nN" msgstr "nN" #. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions msgid "cC" msgstr "cC" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid " OK " msgstr " 成功 " #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "FAILED" msgstr " 失敗 " #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "PASSED" msgstr " 略過 " msgid "Starting %s: " msgstr "正在啟動 %s:" msgid "Shutting down %s: " msgstr "正在關閉 %s:" msgid "Stopping %s: " msgstr "正在停止 %s:" msgid "Reloading %s: " msgstr "正在重新載入 %s:" msgid "Starting %s services: " msgstr "正在啟動 NFS 服務:" msgid "Reloading %s services: " msgstr "正在重新載入 INN 服務:" msgid "Shutting down %s services: " msgstr "正在關閉 NMB 服務:" msgid "Starting %s daemon: " msgstr "正在啟用 %s daemon:" msgid "Shutting down %s daemon: " msgstr "正在關閉 %s daemon:" msgid "Starting %s monitoring: " msgstr "正在啟動 %s 監控:" msgid "Shutting down %s montoring: " msgstr "正在關閉 %s 監控:" msgid "Unmounting %s filesystems: " msgstr "正在卸載檔案系統 %s:" msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " msgstr "正在卸載檔案系統 %s (重試):" msgid "Mounting %s filesystems: " msgstr "正在掛載檔案系統 %s:" msgid "Configured %s mountpoints: \n" msgstr "正在設定掛載點 %s:\n" msgid "Active %s mountpoints: \n" msgstr "啟用掛載點 %s:\n" msgid "%s is running.\n" msgstr "%s 正在執行。\n" msgid "%s is not running.\n" msgstr "%s 並未執行。\n" msgid "%s is *not* running...\n" msgstr "%s *並未*執行...\n" msgid "%s is stopped\n" msgstr "%s 已經停止\n" msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "系統啟動中... 按下 ESC 進入詳細模式" msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "系統關閉中... 按下 ESC 進入詳細模式" msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "系統重新啟動中... 按下 ESC 進入詳細模式" #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19 msgid "Starting LCDd: " msgstr "正在啟動 LCDd:" #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26 msgid "Stopping LCDd: " msgstr "正在停止 LCDd:" #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43 msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "用法:LCDd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88 #, c-format msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n" msgstr "遺失 ZMailer 設定檔:%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92 #, c-format msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n" msgstr "遺失主要的 ZMailer script:%s/zmailer\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95 #, c-format msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n" msgstr "在 %s 中未定義如何收信 - 請修改 zmailer 設定\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112 msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n" msgstr "假設您使用單一的 Postfix 實體(hold queue 方式)\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181 msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "找不到 Exim 的安裝,請看 /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316 msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "/etc/sysconfig/MailScanner 中定義了無效的郵件傳遞程式\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171 msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "無法找到 Postfix 安裝,請見 /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213 #, c-format msgid "Starting incoming %s only:\n" msgstr "只啟動收進來的 %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219 #, c-format msgid "Starting outgoing %s only:\n" msgstr "只啟動送出去的 %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406 msgid "" "Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" "startout|stopms}\n" msgstr "" "用法:service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|startout|" "stopms}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79 /etc/rc.d/init.d/apparmor:85 #: /etc/rc.d/init.d/cman:573 /etc/rc.d/init.d/cman:598 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97 /etc/rc.d/init.d/vncserver:47 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87 msgid "Starting AppArmor Event daemon" msgstr "正在啟動 AppArmor 事件 daemon" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96 msgid "Shutting down AppArmor Event daemon" msgstr "正在關閉 AppArmor 事件 daemon" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127 msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:" msgstr "正在檢查 AppArmor 事件 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/acon:22 /etc/rc.d/init.d/acon:28 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: /etc/rc.d/init.d/acon:23 msgid "Farsi" msgstr "波斯語" #: /etc/rc.d/init.d/acon:24 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: /etc/rc.d/init.d/acon:25 msgid "Pashto" msgstr "帕施圖語" #: /etc/rc.d/init.d/acon:26 msgid "Urdu" msgstr "烏都語" #: /etc/rc.d/init.d/acon:27 msgid "Yiddish" msgstr "依地語" #: /etc/rc.d/init.d/acon:35 #, c-format msgid "Loading %s console support: " msgstr "正在載入 %s 文字模式支援:" #: /etc/rc.d/init.d/acon:42 #, c-format msgid "Stopping %s console support: " msgstr "正在停止 %s 文字模式支援:" #: /etc/rc.d/init.d/acon:54 /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48 #: /etc/rc.d/init.d/alsa:273 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71 #: /etc/rc.d/init.d/dm:67 /etc/rc.d/init.d/eee-control:94 #: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52 /etc/rc.d/init.d/halt:61 #: /etc/rc.d/init.d/kheader:223 /etc/rc.d/init.d/lbagent:89 #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89 /etc/rc.d/init.d/ldap:381 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298 /etc/rc.d/init.d/msec:84 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:170 /etc/rc.d/init.d/network:350 #: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23 /etc/rc.d/init.d/network-up:145 #: /etc/rc.d/init.d/partmon:55 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83 #: /etc/rc.d/init.d/pptp:66 /etc/rc.d/init.d/sound:120 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:150 /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58 #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65 /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81 #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53 /etc/rc.d/init.d/xxv:74 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:46 /etc/rc.d/init.d/coherence:48 #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45 /etc/rc.d/init.d/puppet:67 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49 #, c-format msgid "Stopping %s daemon: " msgstr "正在停止 %s daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:88 /etc/rc.d/init.d/afbackup:62 #: /etc/rc.d/init.d/atd:91 /etc/rc.d/init.d/canna:59 #: /etc/rc.d/init.d/coherence:90 /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60 #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81 /etc/rc.d/init.d/iodine:83 #: /etc/rc.d/init.d/iodined:91 /etc/rc.d/init.d/mas:82 #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58 /etc/rc.d/init.d/openafs:126 #: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82 /etc/rc.d/init.d/p0f:93 #: /etc/rc.d/init.d/parserd:82 /etc/rc.d/init.d/partimaged:95 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125 /etc/rc.d/init.d/sobby:66 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:22 msgid "Starting system ..." msgstr "正在啟動系統..." #: /etc/rc.d/init.d/activy:46 #, c-format msgid "%s was started.\n" msgstr "%s 已經啟動。\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:48 #, c-format msgid "%s was not started.\n" msgstr "%s 尚未啟動。\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:55 /etc/rc.d/init.d/amd:94 #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81 /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96 /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 #: /etc/rc.d/init.d/btseed:78 /etc/rc.d/init.d/bttrack:81 #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85 /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99 /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89 /etc/rc.d/init.d/easd:67 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:108 /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91 #: /etc/rc.d/init.d/irda:81 /etc/rc.d/init.d/isisd:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:74 /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:83 /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 #: /etc/rc.d/init.d/prosody:80 /etc/rc.d/init.d/ripd:59 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:175 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156 /etc/rc.d/init.d/syslog:119 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81 /etc/rc.d/init.d/tcsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65 /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58 #: /etc/rc.d/init.d/webvid:69 /etc/rc.d/init.d/xrdp:103 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:31 msgid "Starting afuse: " msgstr "正在啟動 afuse:" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:39 msgid "Stopping afuse: " msgstr "正在停止 afuse:" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:55 msgid "afuse is running\n" msgstr "afuse 正在執行\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:57 msgid "afuse is not running\n" msgstr "afuse 並未執行\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:61 msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "用法:afuse {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:97 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98 msgid " no sound cards defined." msgstr " 沒有定義好的音效卡。" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:120 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:" msgstr "正在執行 alsactl 以重新儲存混音器設定值:" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:156 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160 msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." msgstr "正在執行 alsactl 以儲存混音器設定值..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:180 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186 #, c-format msgid "no. (sound is being used by pid %s)" msgstr "錯誤 (音效正被程式 pid %s使用)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:211 msgid "ALSA driver is already running." msgstr "ALSA 驅動程式已經在執行了。" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:244 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253 msgid "ALSA driver isn't running." msgstr "ALSA 驅動程式現在並沒有執行。" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:250 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259 #: /etc/rc.d/init.d/sound:109 /etc/rc.d/init.d/sound-local:78 msgid "Sound loaded" msgstr "音效已經載入" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58 #, c-format msgid "Starting ALSA version %s:" msgstr "正在啟動 ALSA %s 版:" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37 #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46 /etc/rc.d/init.d/xendomains:338 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94 msgid " no driver installed." msgstr " 沒有安裝驅動程式。" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." msgstr "正在執行 alsactl 以重新儲存混音器設定值..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " msgstr "關閉 ALSA 音效驅動程式 (%s 版):" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " msgstr "關閉 ALSA 音效偵測模組 (%s 版):" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232 #, c-format msgid "ALSA driver (version %s) is already running." msgstr "ALSA 驅動程式 (%s 版) 已經在執行了。" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37 /etc/rc.d/init.d/clement:168 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26 /etc/rc.d/init.d/fastri:40 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51 /etc/rc.d/init.d/heimdal:58 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36 /etc/rc.d/init.d/klive:26 #: /etc/rc.d/init.d/knob:29 /etc/rc.d/init.d/monitorix:22 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23 /etc/rc.d/init.d/postgrey:47 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:36 /etc/rc.d/init.d/smokeping:36 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:108 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102 #: /etc/rc.d/init.d/tor:42 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44 #, c-format msgid "Starting %s:" msgstr "正在啟動 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48 #, c-format msgid "Shutting down %s:" msgstr "正在關閉 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64 /etc/rc.d/init.d/amd:91 #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47 /etc/rc.d/init.d/postgrey:70 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120 #: /etc/rc.d/init.d/tor:82 #, c-format msgid "Reloading %s:" msgstr "正在重新載入 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68 /etc/rc.d/init.d/arpalert:59 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:75 /etc/rc.d/init.d/bip:59 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:66 /etc/rc.d/init.d/firebird:86 #: /etc/rc.d/init.d/icecream:68 /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61 #: /etc/rc.d/init.d/innd:96 /etc/rc.d/init.d/iptoip:61 /etc/rc.d/init.d/mon:49 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73 /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71 /etc/rc.d/init.d/op_server:56 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31 msgid "Starting anytermd: " msgstr "正在啟動 anytermd:" #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51 msgid "Stopping anytermd: " msgstr "正在停止 anytermd:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46 #, c-format msgid "Stale lockfile, removing %s\n" msgstr "失效的鎖定檔,正在移除 %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51 msgid "Starting UPS monitoring:" msgstr "正在啟動 UPS 監控:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57 msgid "Shutting down UPS monitoring:" msgstr "正在關閉 UPS 監控:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72 /etc/rc.d/init.d/apolicy:98 #: /etc/rc.d/init.d/boa:48 /etc/rc.d/init.d/centcore:78 #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77 /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80 /etc/rc.d/init.d/gfs:146 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146 /etc/rc.d/init.d/httpsd:39 #: /etc/rc.d/init.d/klive:63 /etc/rc.d/init.d/mailman:81 #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50 /etc/rc.d/init.d/metaconf:38 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60 /etc/rc.d/init.d/nessusd:45 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237 #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52 /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:65 /etc/rc.d/init.d/numlock:65 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66 /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63 /etc/rc.d/init.d/roundup:39 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:78 /etc/rc.d/init.d/tracd:47 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548 /etc/rc.d/init.d/zabbix:51 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:35 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "正在啟動 APM daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:44 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "正在關閉 APM daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:85 msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "用法:apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24 msgid "Starting up APMISER daemon: " msgstr "正在啟動 APMISER daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31 msgid "Shutting down APMISER daemon: " msgstr "正在關閉 APMISER daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51 #, c-format msgid "Reloading configuration for %s: " msgstr "重新載入 %s 的設定:" #: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|" "force-reload|status|kill}\n" msgstr "" "用法:%s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|force-" "reload|status|kill}\n" #: /etc/rc.d/init.d/argus:37 msgid "Starting argus: " msgstr "正在啟動 argus:" #: /etc/rc.d/init.d/argus:46 msgid "Shutting down argus: " msgstr "正在關閉 argus:" #: /etc/rc.d/init.d/argus:85 msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "用法:argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/arpd:32 msgid "Starting arpd: " msgstr "正在啟動 arpd:" #: /etc/rc.d/init.d/arpd:45 msgid "Stopping arpd: " msgstr "正在停止 arpd:" #: /etc/rc.d/init.d/arpd:61 msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19 msgid "Starting ARTS Sound server: " msgstr "正在啟動 ARTS 聲音伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21 msgid "Sound Server startup" msgstr "聲音伺服器啟動" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29 msgid "Shutting down ARTS Sound server: " msgstr "正在停止 ARTS 聲音伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37 /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40 msgid "Sound Server shutdown" msgstr "聲音伺服器關閉" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53 #, c-format msgid "*** Usage: %s\n" msgstr "*** 用法:%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53 #, c-format msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n" msgstr "錯誤:%s/找不到 asterisk\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58 #, c-format msgid "ERROR: %s not found\n" msgstr "錯誤:找不到 %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75 msgid "Asterisk is already running.\n" msgstr "Asterisk 已經在執行中。\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 msgid "Starting asterisk: " msgstr "正在啟動 asterisk:" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 msgid "Stopping asterisk: " msgstr "正在停止 asterisk:" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137 msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "用法:asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:38 msgid "[could not load IP encapsulation]\n" msgstr "[無法載入 IP 封裝]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:39 #, c-format msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" msgstr "[沒有找到 %s/atalkd。您是否編譯進去了呢?]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:44 #, c-format msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" msgstr "[%s/netatalk.conf 未被找到]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 msgid "[Network isn't started]\n" msgstr "[網路沒有啟動]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:67 msgid " Starting atalkd:" msgstr " 正在啟動 atalkd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:73 #, c-format msgid " Registering %s:Workstation%s:" msgstr "正在註冊 %s:Workstation%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:74 #, c-format msgid " Registering %s:netatalk%s:" msgstr "正在註冊 %s:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:78 msgid " Starting papd:" msgstr " 正在啟動 papd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:86 /etc/rc.d/init.d/atalk:93 msgid " Starting timelord" msgstr " 正在啟動 timelord" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:100 /etc/rc.d/init.d/atalk:107 msgid " Starting a2boot" msgstr " 正在啟動 a2boot:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:115 msgid " Starting cnid_metad:" msgstr " 正在啟動 cnid_metad:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:122 msgid " Starting afpd:" msgstr " 正在啟動 afpd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:139 msgid "(backgrounded)" msgstr "(背景)" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:151 msgid " Stopping papd:" msgstr " 正在停止 papd :" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:159 /etc/rc.d/init.d/atalk:166 msgid " Stopping timelord:" msgstr " 正在停止 timelord:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:173 /etc/rc.d/init.d/atalk:180 msgid " Stopping a2boot:" msgstr " 正在停止 a2boot:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:185 #, c-format msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" msgstr "移除註冊 %s:Workstation%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:186 #, c-format msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" msgstr "移除註冊 %s:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:190 msgid " Stopping atalk:" msgstr " 正在停止 atalk:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:199 msgid " Stopping afpd:" msgstr "正在停止 afpd" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:206 msgid " Stopping cnid_metad:" msgstr " 正在停止 cnid_metad:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:228 msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" msgstr "用法:atalk {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52 #, c-format msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed." msgstr "進階的 tftp 伺服器,%s 未安裝。" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47 /etc/rc.d/init.d/clement:179 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36 /etc/rc.d/init.d/fastri:59 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35 /etc/rc.d/init.d/heimdal:92 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99 /etc/rc.d/init.d/heimdal:106 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113 /etc/rc.d/init.d/heimdal:120 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58 /etc/rc.d/init.d/klive:38 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49 /etc/rc.d/init.d/ndsad:35 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56 /etc/rc.d/init.d/racoon:45 #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45 /etc/rc.d/init.d/sshd:117 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111 /etc/rc.d/init.d/tor:58 #: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54 #, c-format msgid "Stopping %s:" msgstr "正在停止 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89 /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71 #: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61 #, c-format msgid "Restarting %s: " msgstr "正在重新啟動 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96 #, c-format msgid "Checking for service %s:" msgstr "正在檢查 服務 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107 /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/athcool:30 msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." msgstr "正在啟動 Athlon 省電模式..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:39 msgid "Disabling Athlon powersaving mode..." msgstr "正在關閉 Athlon 省電模式..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:48 msgid "Query Athlon powersaving mode..." msgstr "查詢 Athlon 省電模式..." #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35 msgid "Starting atieventsd: " msgstr "正在啟動 atieventsd:" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52 msgid "Shutting down atieventsd: " msgstr "正在關閉 atieventsd:" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:63 /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80 /etc/rc.d/init.d/spread:44 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29 msgid "stop" msgstr "停止" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:65 /etc/rc.d/init.d/spread:46 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:123 msgid "already stopped" msgstr "已經停止了" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89 msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" msgstr "用法:atieventsd {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:114 /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57 #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 #: /etc/rc.d/init.d/sec:52 msgid "Reloading configuration: " msgstr "正在重新載入設定:" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:122 msgid "Rotating logs: " msgstr "正在循環紀錄檔:" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:130 msgid "Resuming logging: " msgstr "正在回復紀錄:" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:173 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" msgstr "" "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" #: /etc/rc.d/init.d/authd:35 msgid "Starting authd daemon:" msgstr "正在啟動 authd daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/authd:43 msgid "Stopping authd daemon: " msgstr "正在停止 authd daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/authd:59 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "用法:/etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:37 msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n" msgstr "錯誤:載入 autofs4 模組失敗。\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:43 msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n" msgstr "錯誤:autofs 核心模組已經載入,需要 autofs4\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 /etc/rc.d/init.d/backuppc:91 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79 /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78 /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81 /etc/rc.d/init.d/cfservd:80 #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106 /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65 /etc/rc.d/init.d/puppet:114 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108 /etc/rc.d/init.d/smokeping:78 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26 msgid "Starting autoscan-network-daemon: " msgstr "正在啟動 autoscan-network-daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40 /etc/rc.d/init.d/functions:346 #: /etc/rc.d/init.d/iked:35 /etc/rc.d/init.d/iked:38 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39 /etc/rc.d/init.d/parserd:34 #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65 /etc/rc.d/init.d/tor:50 #: /etc/rc.d/init.d/tor:53 #, c-format msgid "%s startup" msgstr "%s 啟動" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40 msgid "Stopping autoscan-network-daemon: " msgstr "正在關閉 autoscan-network-daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44 #: /etc/rc.d/init.d/iked:50 /etc/rc.d/init.d/iked:53 #, c-format msgid "%s stop" msgstr "%s 已經停止" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81 msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "用法:autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23 msgid "Starting Avahi daemon: " msgstr "正在啟動 Avahi daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "正在關閉 Avahi daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51 msgid "Reloading Avahi daemon: " msgstr "正在重新載入 Avahi daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77 msgid "Avahi daemon is running\n" msgstr "Avahi daemon 正在執行\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90 #: /etc/rc.d/init.d/connman:71 /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82 /etc/rc.d/init.d/iked:87 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:77 /etc/rc.d/init.d/netconsole:45 #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103 /etc/rc.d/init.d/pcscd:69 #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 /etc/rc.d/init.d/racoon:79 #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 /etc/rc.d/init.d/ucarp:100 #: /etc/rc.d/init.d/zope:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23 msgid "Starting Avahi DNS daemon: " msgstr "正在啟動 Avahi DNS daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "正在關閉 Avahi DNS daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51 msgid "Reloading Avahi DNS daemon: " msgstr "正在重新載入 Avahi DNS daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77 msgid "Avahi DNS daemon is running\n" msgstr "Avahi DNS daemon 正在執行\n" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65 /etc/rc.d/init.d/heimdal:72 #: /etc/rc.d/init.d/hts:39 /etc/rc.d/init.d/oar-node:44 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55 /etc/rc.d/init.d/proftpd:48 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:30 /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34 /etc/rc.d/init.d/xinetd:38 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在啟動 %s" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58 #: /etc/rc.d/init.d/crond:60 /etc/rc.d/init.d/hts:50 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53 /etc/rc.d/init.d/oar-server:77 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69 /etc/rc.d/init.d/proftpd:57 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:49 /etc/rc.d/init.d/tcsd:65 #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51 /etc/rc.d/init.d/xinetd:52 #, c-format msgid "Stopping %s" msgstr "正在停止 %s" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56 #, c-format msgid "Reloading %s configuration" msgstr "正在重新載入 %s 設定" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27 msgid "Starting the Bacula Director: " msgstr "正在啟動 Bacula Director:" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34 msgid "Stopping the Director daemon: " msgstr "正在停止 Director daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49 /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48 #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48 /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62 #: /etc/rc.d/init.d/clement:221 /etc/rc.d/init.d/diald:65 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75 /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44 #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46 /etc/rc.d/init.d/gmond:66 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123 /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150 #: /etc/rc.d/init.d/pommed:45 /etc/rc.d/init.d/uptimed:60 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306 /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75 #: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103 /etc/rc.d/init.d/warewulf:91 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59 /etc/rc.d/init.d/wulfd:71 #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65 /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26 msgid "Starting the Bacula File daemon: " msgstr "正在啟動 Bacula 檔案 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33 msgid "Stopping the Bacula File daemon: " msgstr "正在停止 Bacula 檔案 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26 msgid "Starting the Bacula Storage daemon: " msgstr "正在啟動 Bacula 儲存 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33 msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: " msgstr "正在停止 Bacula 儲存 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37 /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53 #, c-format msgid "Starting %s (%s): " msgstr "正在啟動 %s (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/mrepo:41 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s): " msgstr "正在關閉 %s (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 #, c-format msgid "Reloading %s (%s): " msgstr "正在重新載入 %s (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/bip:25 msgid "Starting bip: " msgstr "正在啟動 bip:" #: /etc/rc.d/init.d/bip:32 msgid "Stopping bip: " msgstr "正在停止 bip:" #: /etc/rc.d/init.d/bip:53 msgid "Reloading bip: " msgstr "正在重新載入 bip:" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "正在啟動 xen blktapctrl daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "正在停止 xen blktapctrl daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:89 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/boa:24 msgid "Starting boa: " msgstr "正在啟動 boa:" #: /etc/rc.d/init.d/boa:30 msgid "Shutting down boa: " msgstr "正在關閉 boa:" #: /etc/rc.d/init.d/boa:43 msgid "Reloading boa: " msgstr "正在重新載入 boa:" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90 #, c-format msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n" msgstr "錯誤:在 %s 中發現無窮迴圈[錯誤]\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107 #, c-format msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n" msgstr "錯誤:%s 需要 bash,zsh 或 ksh 來執行。\t[失敗]\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262 #, c-format msgid "The filename '%s' is deprecated..." msgstr "檔名 %s 已廢棄..." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265 #, c-format msgid "Please rename your config file to '%s/%s'" msgstr "請重新命名您的設定檔為 '%s/%s'" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279 #, c-format msgid "Creating %s " msgstr "正在建立 %s" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353 msgid "Cannot find an executable for the BOINC client." msgstr "找不到 BOINC 客戶端的執行檔。" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369 msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail." msgstr "找無到 boinccmd 執行檔。重新載入失敗。" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388 #, c-format msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)." msgstr "另一個 BOINC 實體正在執行中(PID=%s)。" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396 msgid "The BOINC client requires initialization." msgstr "BOINC 客戶端程式需要初始化。" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403 msgid "Starting BOINC client as a daemon: " msgstr "正在啟用 BOINC 客戶端做為 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)." msgstr "BOINC 未執行(找不到鎖定檔)。" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426 msgid "Stopping BOINC client daemon: " msgstr "正在停止 BOINC 客戶端 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n" msgstr "BOINC 未執行(找不到鎖定檔)─啟動服務中。\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478 #, c-format msgid "BOINC client is running (pid %s).\n" msgstr "BOINC 客戶端執行中(PID %s)。\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481 msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n" msgstr "BOINC 已停止,但是鎖定檔仍存在。\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484 msgid "BOINC client is stopped.\n" msgstr "BOINC 客戶端程式已停止。\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491 msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25 msgid "Starting bootparamd services: " msgstr "正在啟動 bootparamd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34 msgid "Stopping bootparamd services: " msgstr "正在停止 bootparamd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65 msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28 msgid "Starting bpalogin: " msgstr "正在啟動 bpalogin:" #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35 msgid "Shutting down bpalogin: " msgstr "正在關閉 bpalogin:" #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48 msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" msgstr "用法:bpalogin {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25 msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n" msgstr "您必須有 root 權限才能啟動、停止或重新啟動 bpowerd。\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32 msgid "Starting UPS monitoring system: " msgstr "正在啟動 UPS 監控系統:" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39 msgid "Shutting down bpowerd: " msgstr "正在關閉 bpowerd:" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46 /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57 msgid "bpowerd\n" msgstr "bpowerd\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55 msgid "Stop bpowerd: " msgstr "停止 bpowerd:" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62 msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" msgstr "用法:bpowerd.init {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "正在啟動 BitTorrent seed 客戶端程式:" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:54 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "正在關閉 BitTorrent seed 客戶端程式:" #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43 msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "正在啟動 BitTorrent 追蹤器服務:" #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57 msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "正在關閉 BitTorrent 追蹤器服務:" #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39 msgid "Shutting down capi4linux: " msgstr "正在關閉 capi4linux" #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49 /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74 #, c-format msgid "%s is running\n" msgstr "%s 正在執行\n" #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}" msgstr "用法:%s {start|stop|show|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34 msgid "Starting CapiSuite:" msgstr "正在啟動 CapiSuite:" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41 msgid "Shutting down CapiSuite:" msgstr "正在關閉 CapiSuite:" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63 /etc/rc.d/init.d/capisuite:70 msgid "Reload service CapiSuite " msgstr "正在重新載入 CapiSuite 服務" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74 msgid "Checking for service CapiSuite " msgstr "正在檢查 CapiSuite 服務" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77 /etc/rc.d/init.d/smartd:242 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" msgstr "" "用法:%s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34 msgid "You need to install the vhba kernel module.\n" msgstr "您需要安裝 vhba 核心模組。\n" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:22 msgid "Starting centcore:" msgstr "正在啟動 centcore:" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:32 msgid "Stopping Centcore:" msgstr "正在停止 Centcore:" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:41 msgid "Reloading Centcore:" msgstr "正在重新載入 Centcore:" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:50 /etc/rc.d/init.d/centstorage:49 #, c-format msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n" msgstr "找不到設定檔 %s。準備離開。\n" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22 msgid "Starting centstorage:" msgstr "正在啟動 centstorage:" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32 msgid "Stopping centstorage:" msgstr "正在停止 centstorage:" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41 msgid "Reloading centstorage:" msgstr "正在重新載入 centstorage:" #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18 msgid "Starting Cheops-NG Agent: " msgstr "正在啟動 Cheops-NG 代理程式:" #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24 msgid "Stopping Cheops-NG Agent: " msgstr "正在停止 Cheops-NG 代理程式:" #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37 msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44 /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61 #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80 /etc/rc.d/init.d/postgresql:50 #, c-format msgid "Starting %s service: " msgstr "正在啟動 %s 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52 #, c-format msgid "Stutting down %s service: " msgstr "正在關閉 %s 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:35 #, c-format msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n" msgstr "*/%s * * * * %s radconfig\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:36 #, c-format msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n" msgstr "*/10 * * * * %s checkrunning\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:94 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" #: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68 /etc/rc.d/init.d/radiusd:58 #, c-format msgid "Reloading %s configuration files.\n" msgstr "重新載入 %s 的設定檔。\n" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28 /etc/rc.d/init.d/chronyd:46 msgid "Starting chrony services: " msgstr "正在啟動 chrony 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35 msgid "Stopping chrony services: " msgstr "正在停止 chrony 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52 msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "用法:chronyd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37 msgid "Starting Clamav Milter Daemon: " msgstr "正在啟動 Clamav Milter Daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44 msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: " msgstr "正在停止 Clamav Milter Daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60 msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamd:39 msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "正在啟動 Clam AntiVirus Daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/clamd:47 msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "正在停止 Clam AntiVirus Daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/clamd:63 msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 #, c-format msgid "Preparing %s certificat: " msgstr "正在準備 %s 認證:" #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 msgid "certs generation" msgstr "認證產生" #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 #, c-format msgid "Preparing %s config: " msgstr "正在準備 %s 組態設定:" #: /etc/rc.d/init.d/clement:87 msgid "conf addition" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" msgstr "freshclam daemon 並未啟動與執行,請確認" #: /etc/rc.d/init.d/clement:185 /etc/rc.d/init.d/clement:188 msgid "clement stop" msgstr "clement 停止" #: /etc/rc.d/init.d/clos:53 #, c-format msgid "Starting %s: binaries not found " msgstr "啟動 %s:沒有找到可執行檔" #: /etc/rc.d/init.d/clos:56 #, c-format msgid "Starting %s: already running (%s) " msgstr "啟動 %s:已經正在執行 (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/clos:74 #, c-format msgid "%s is not running!\n" msgstr "%s 並未執行!\n" #: /etc/rc.d/init.d/clos:84 #, c-format msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19 msgid "retrieve Keys: " msgstr "擷取金鑰:" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25 msgid "reconfigure service: " msgstr "重新設定服務:" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29 msgid "reconfigure MPI and lam: " msgstr "重新設定 MPI 及 lam:" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34 msgid "reconfigure NIS: " msgstr "重新設定 NIS:" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41 msgid "just for fun..." msgstr "只是好玩..." #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50 msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" msgstr "用法:clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32 /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36 #, c-format msgid "Starting ClusterNFS (%s): " msgstr "正在啟動 ClusterNFS (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60 #, c-format msgid "Activating VG %s:" msgstr "正在啟動 VG %s:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63 msgid "Activating VGs:" msgstr "正在啟動 VGs:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78 /etc/rc.d/init.d/clvmd:84 #, c-format msgid "Deactivating VG %s:" msgstr "正在停止 VG %s:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90 msgid "Stopping clvm:" msgstr "正在停止 clvm:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164 msgid "(none)\n" msgstr "(無)\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:29 /etc/rc.d/init.d/gfs:25 /etc/rc.d/init.d/gfs2:25 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25 msgid "[ OK ]\r" msgstr "[ 成功 ]\r" #: /etc/rc.d/init.d/cman:34 /etc/rc.d/init.d/gfs:30 /etc/rc.d/init.d/gfs2:30 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30 msgid "[FAILED]\r" msgstr "[ 失敗 ]\r" #: /etc/rc.d/init.d/cman:44 /etc/rc.d/init.d/functions:497 #: /etc/rc.d/init.d/functions:503 /etc/rc.d/init.d/lads:59 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92 /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (pid %s) 正在執行...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:178 /etc/rc.d/init.d/cman:907 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26 /etc/rc.d/init.d/eyedb:47 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36 /etc/rc.d/init.d/xendomains:318 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:199 #, c-format msgid " %s... action not required\n" msgstr "%s... 動作未要求\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:205 #, c-format msgid " %s... " msgstr "%s... " #: /etc/rc.d/init.d/cman:565 msgid " Waiting for qdiskd to be active: " msgstr "等待 qdiskd 啟動中:" #: /etc/rc.d/init.d/cman:591 msgid " Waiting groupd protocol negotiation: " msgstr "等待 groupd 協定溝通中:" #: /etc/rc.d/init.d/cman:696 msgid "Starting cluster: \n" msgstr "正在啟動 cluster:\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:787 msgid "Stopping cluster: \n" msgstr "正在停止 cluster:\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:902 msgid "fence_xvmd standalone is running.\n" msgstr "fence_xvmd 獨立程式執行中。\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:904 msgid "cluster is running.\n" msgstr "cluster 正在執行中。\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:912 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectd:65 /etc/rc.d/init.d/spindown:58 msgid "Reloading collecting daemon configuration: " msgstr "正在重新載入 collecting daemon 組態設定:" #: /etc/rc.d/init.d/collectd:92 /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59 #: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74 /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:92 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91 /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105 #: /etc/rc.d/init.d/spindown:85 /etc/rc.d/init.d/squid:181 #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91 /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:27 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "找不到 %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:33 msgid "Starting collectl:" msgstr "正在啟動 collectl:" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:43 msgid "Shutting down collectl: " msgstr "正在關閉 collectl:" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:49 msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down" msgstr "collectl 似乎並沒有在執行,所以也不會被關閉" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:56 msgid "Flushing buffers for collectl" msgstr "正在將 collectl 暫存器裡的資料寫入" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:59 msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid" msgstr "找不到 pid 檔 /var/run/collectl.pid" #: /etc/rc.d/init.d/connman:28 msgid "Starting connman daemon: \n" msgstr "正在啟動 connman daemon:\n" #: /etc/rc.d/init.d/connman:36 msgid "Stopping connman daemon: \n" msgstr "正在停止 connman daemon:\n" #: /etc/rc.d/init.d/conserver:28 msgid "Starting conserver: " msgstr "正在啟動 conserver:" #: /etc/rc.d/init.d/conserver:35 msgid "Stopping conserver: " msgstr "正在停止 conserver:" #: /etc/rc.d/init.d/conserver:51 msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:20 #, c-format msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "正在啟動 Corosync Cluster 引擎(%s):" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 #, c-format msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "正在停止 Corosync Cluster 引擎 (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/openais:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}\n" msgstr "" "用法:%s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103 #, c-format msgid "Creating %s%s\n" msgstr "正在建立 %s%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46 #, c-format msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n" msgstr "將 %s 重新掛載在 postfix chroot 裡\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63 #, c-format msgid "unmouting %s from %s%s\n" msgstr "正在卸載 %s,從 %s%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66 /etc/rc.d/init.d/crond:78 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63 /etc/rc.d/init.d/proftpd:65 #, c-format msgid "Reloading %s" msgstr "正在重新載入 %s" #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25 msgid "Starting cpqarrayd: " msgstr "正在啟動 cpqarrayd:" #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32 msgid "Stopping cpqarrayd: " msgstr "正在停止 cpqarrayd:" #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48 msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36 msgid "Starting cpudynd: " msgstr "正在啟動 cpudynd:" #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43 msgid "Stopping cpudynd: " msgstr "正在停止 cpudynd:" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16 msgid "Setting CPU frequency settings: " msgstr "正在設定 CPU 頻率設定:" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29 msgid "Resetting CPU frequency settings: " msgstr "正在重設 CPU 頻率設定:" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32 msgid "Starting cpufreqd : " msgstr "正在啟動 cpufreqd:" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34 msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n" msgstr "### 這個檔案是自動產生的,請編輯 /etc/cpufreqd.conf。\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47 msgid "Stopping cpufreqd : " msgstr "正在停止 cpufreqd:" #: /etc/rc.d/init.d/crond:126 /etc/rc.d/init.d/varnish:131 #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106 /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}\n" msgstr "" "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:47 /etc/rc.d/init.d/mandi:48 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90 /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67 /etc/rc.d/init.d/oar-server:100 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48 /etc/rc.d/init.d/rusersd:51 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62 /etc/rc.d/init.d/sympa:95 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50 msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n" msgstr "您必須設定 CTDB_RECOVERY_LOCK 的位置\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98 msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "正在啟動 ctdbd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108 #, c-format msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n" msgstr "永久資料庫 %s 已損毀!CTDB 將不會啟動。\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148 msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "正在關閉 ctdbd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150 msgid " Warning: ctdbd not running ! " msgstr "警告:ctdbd 尚未執行!" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173 msgid "killing ctdbd " msgstr "中止 ctdbd" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200 msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "正在檢查 ctdbd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203 msgid " ctdbd not running. " msgstr "ctdbd 並未執行。" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:72 msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" msgstr "CUPS 需要使用 loopback 裝置 ('lo', 127.0.0.1),正在啟動 ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:77 msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" msgstr "無法啟動 loopback 裝置,CUPS 啟動終止" #: /etc/rc.d/init.d/cups:83 msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" msgstr "正在加入 loopback 裝置於路由表...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:87 msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" msgstr "警告:無法將 loopback 裝置加入路由表。\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:88 msgid " CUPS may not work properly.\n" msgstr " CUPS 可能無法正常運作。\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:101 msgid "Creating /etc/hosts ...\n" msgstr "正在建立 /etc/hosts ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:106 msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" msgstr "正在修正位於 /etc/hosts 的 'localhost' 行...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:120 msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" msgstr "正在關閉 CUPS-LPD mini daemon...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:134 msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" msgstr "正在載入平行埠印表機核心模組...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:143 msgid "" "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n" msgstr "警告:無法載入平行埠印表機核心模組,您的平行埠\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:144 msgid " printer may not work.\n" msgstr " 印表機可能無法工作。\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:154 msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" msgstr "正在載入 USB 印表機核心模組...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:158 msgid "" "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " "may\n" msgstr "警告:USB 印表機核心模組無法載入,您的 USB 印表機可能\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:159 msgid " not work.\n" msgstr " 無法工作。\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:169 msgid "Starting HPLIP daemons ...\n" msgstr "正在啟動 HPLIP daemon...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:180 msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" msgstr "正在啟動 HPOJ daemon...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:189 msgid "Starting oki4daemon ...\n" msgstr "正在啟動 oki4daemon ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:202 msgid "Starting CUPS printing system: " msgstr "正在啟動 CUPS 列印系統:" #: /etc/rc.d/init.d/cups:218 msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready" msgstr "正在等待 CUPS daemon 準備完成" #: /etc/rc.d/init.d/cups:229 msgid "" "WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin " "tasks.\n" msgstr "警告:CUPS daemon 在 30 秒後仍未監聽,自動管理排程中斷中。\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:236 msgid "Re-enabling disabled print queues:\n" msgstr "重新啟動已經停止的列印佇列:\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:253 msgid "Stopping CUPS printing system: " msgstr "正在停止 CUPS 列印系統:" #: /etc/rc.d/init.d/cups:277 msgid "Reinitializing CUPS printing system: " msgstr "重新初始化 CUPS 列印系統:" #: /etc/rc.d/init.d/cups:284 msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "用法:cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58 #, c-format msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n" msgstr "%s:設定檔 /etc/sysconfig/%s 不存在!\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "正在重新載入 cyrus.conf 檔案:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109 /etc/rc.d/init.d/dahdi:117 msgid "Running dahdihpec_enable: Failed" msgstr "執行 dahdihpec_enable:失敗" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111 msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" msgstr "dahdihpec_enable 執行檔並未安裝在 /usr/sbin 下。\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119 msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n" msgstr "/usr/sbin/dahdihpec_enable 並未設定為可執行。\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125 /etc/rc.d/init.d/dahdi:128 msgid "Running dahdihpec_enable: " msgstr "執行 dahdihpec_enable:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131 /etc/rc.d/init.d/dahdi:175 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205 /etc/rc.d/init.d/dahdi:249 msgid "done" msgstr "完成" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132 /etc/rc.d/init.d/dahdi:206 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250 /etc/rc.d/init.d/powerman:500 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:512 /etc/rc.d/init.d/smartd:266 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:275 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136 msgid "" " This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your " "HPEC license is no longer valid.\n" msgstr "" "這有可能是您已經執行了 dahdihpec_enable,或是您的 HPEC 授權已經不再合法。\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148 msgid "dahdi_cfg not executable\n" msgstr "dahdi_cfg 不是執行檔\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153 msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n" msgstr "找不到 /etc/dahdi/system.conf。將不做任何事。\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169 msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n" msgstr "正在載入 DAHDI 硬體模組:\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173 #, c-format msgid " %s: " msgstr "%s:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177 msgid "error" msgstr "錯誤" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180 #, c-format msgid " %s: " msgstr "%s:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191 msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n" msgstr "錯誤:沒有 /dev/dahdi 檔!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199 msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n" msgstr "在/proc/dahdi 下找不到硬體時脈來源,將載入 dahdi_dummy\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204 /etc/rc.d/init.d/dahdi:208 msgid "Running dahdi_cfg: " msgstr "執行 dahdi_cfg:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229 msgid "Unloading DAHDI hardware modules: " msgstr "正在卸載 DAHDI 硬體模組:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231 msgid "done\n" msgstr "完成\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233 msgid "error\n" msgstr "錯誤\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248 /etc/rc.d/init.d/dahdi:252 msgid "Rerunning dahdi_cfg: " msgstr "執行 dahdi_cfg:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265 msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" msgstr "用法:dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40 msgid "Starting dansguardian: " msgstr "正在啟動 dansguardian:" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49 msgid "Shutting down dansguardian: " msgstr "正在關閉 dansguardian:" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53 msgid "Giving dansguardian more time to exit: " msgstr "給 dansguardian 更多時間離開:" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70 msgid "Reloading dansguardian: " msgstr "正在重新載入 dansguardian:" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19 msgid "Starting Darwin Streaming Server: " msgstr "正在啟動 Darwin 串流伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: " msgstr "正在停止 Darwin 串流伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39 msgid "Reloading Darwin Streaming Server: " msgstr "正在重新載入 Darwin 串流伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44 #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41 #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|status|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16 msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "正在啟動 Darwin 串流伺服器 Proxy:" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "正在停止 Darwin 串流伺服器 Proxy:" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36 msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "正在重新載入 Darwin 串流伺服器 Proxy:" #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88 /etc/rc.d/init.d/dc_server:90 #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96 /etc/rc.d/init.d/dtnd:65 #: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96 /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70 #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59 /etc/rc.d/init.d/messagebus:94 #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86 /etc/rc.d/init.d/preload:111 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 /etc/rc.d/init.d/snmpd:108 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132 #: /etc/rc.d/init.d/unbound:90 /etc/rc.d/init.d/yate:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dcron:20 msgid "Starting dcron: " msgstr "正在啟動 dcron:" #: /etc/rc.d/init.d/dcron:29 msgid "Stopping dcron: " msgstr "正在停止 dcron:" #: /etc/rc.d/init.d/dcron:47 msgid "Reloading dcron daemon configuration: " msgstr "正在重新載入 dcron daemon 設定:" #: /etc/rc.d/init.d/dcron:74 msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "用法:dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31 msgid "Starting ddclient: " msgstr "正在啟動 ddclient:" #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38 msgid "Shutting down ddclient: " msgstr "正在關閉 ddclient:" #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51 msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n" msgstr "用法:ddclient {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "正在開啟 denyhosts cron 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "正在關閉 denyhosts cron 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 msgid "denyhosts cron service is enabled.\n" msgstr "denyhosts cron 服務已開啟。\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 msgid "denyhosts cron service is disabled.\n" msgstr "denyhosts cron 服務已關閉。\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 msgid "Starting denyhosts: " msgstr "正在啟動 denyhosts:" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95 msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "正在停止 denyhosts:" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164 /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:30 msgid "Starting Devmon: " msgstr "正在啟動 Devmon:" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:39 msgid "Stopping Devmon: " msgstr "正在停止 Devmon:" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:68 /etc/rc.d/init.d/ldap:238 msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" msgstr "用法:internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:110 /etc/rc.d/init.d/devmon:126 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51 /etc/rc.d/init.d/functions:402 #: /etc/rc.d/init.d/functions:418 /etc/rc.d/init.d/ldap:280 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:296 /etc/rc.d/init.d/nscd:71 /etc/rc.d/init.d/nscd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52 /etc/rc.d/init.d/tor:63 #: /etc/rc.d/init.d/tor:66 #, c-format msgid "%s shutdown" msgstr "關閉 %s" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:117 /etc/rc.d/init.d/functions:409 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:287 /etc/rc.d/init.d/parserd:45 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:167 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63 msgid "Starting dhcpd: " msgstr "正在啟動 dhcpd:" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76 msgid "Shutting down dhcpd: " msgstr "正在關閉 dhcpd:" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116 msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "用法:dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18 #, c-format msgid "Error: Program %s not found!\n" msgstr "錯誤:沒有找到 %s 程式!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22 #, c-format msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n" msgstr "錯誤:無法開啟設定檔:%s!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29 msgid "Starting dhcprelay: " msgstr "正在啟動 dhcprelay:" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50 msgid "Stopping dhcprelay: " msgstr "正在啟動 dhcprelay:" #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56 msgid "Starting dhcrelay: " msgstr "正在啟動 dhcrelay:" #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66 msgid "Shutting down dhcrelay: " msgstr "正在關閉 dhcrelay:" #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99 msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "用法:dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25 msgid "Starting dhsd: " msgstr "正在啟動 dhsd:" #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32 msgid "Stopping dhsd: " msgstr "正在停止 dhsd:" #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46 msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "用法:dhsd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/diald:40 msgid "Starting diald: " msgstr "正在啟動 diald:" #: /etc/rc.d/init.d/diald:47 msgid "Shutting down diald: " msgstr "正在關閉 diald:" #: /etc/rc.d/init.d/diald:60 msgid "Reloading diald: " msgstr "正在重新載入 diald:" #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30 msgid "starting dict services: " msgstr "正在啟動 dict 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34 #, c-format msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n" msgstr "%s:無法找到 %s 或它無法執行\n" #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43 msgid "Shutting down dict services: " msgstr "正在關閉 dict 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71 /etc/rc.d/init.d/kolab:156 #: /etc/rc.d/init.d/lpd:206 /etc/rc.d/init.d/rarpd:77 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/distccd:35 msgid "Starting distccd: " msgstr "正在啟動 distccd:" #: /etc/rc.d/init.d/distccd:44 msgid "Shutting down distccd: " msgstr "正在關閉 distccd:" #: /etc/rc.d/init.d/distccd:60 msgid "Re-reading distccd config: " msgstr "正在重新讀取 distccd 設定:" #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30 msgid "Starting djabberd: " msgstr "正在啟動 djabberd:" #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40 msgid "Shutting down djabberd: " msgstr "正在關閉 djabberd:" #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71 msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "用法:djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dm:29 msgid "Starting display manager: " msgstr "正在啟動顯示管理員:" #: /etc/rc.d/init.d/dm:31 msgid "Display manager startup" msgstr "啟動顯示管理員" #: /etc/rc.d/init.d/dm:40 msgid "Stopping display manager: " msgstr "正在停止顯示管理員:" #: /etc/rc.d/init.d/dm:44 /etc/rc.d/init.d/dm:47 msgid "Display manager shutdown" msgstr "顯示管理員已關閉" #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30 msgid "Starting dnotify: " msgstr "正在啟動 dnotify:" #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42 msgid "Shutting down dnotify: " msgstr "正在關閉 dnotify:" #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34 msgid "dns_flood_detector: already running" msgstr "dns_flood_detector:已經在執行了" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39 msgid "Starting dns_flood_detector: " msgstr "正在啟動 dns_flood_detector:" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47 msgid "Stopping dns_flood_detector: " msgstr "正在停止 dns_flood_detector:" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66 msgid "" "Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "" "用法:dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19 msgid "Starting dnsproxy: " msgstr "正在啟動 dnsproxy:" #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25 msgid "Stopping dnsproxy: " msgstr "正在停止 dnsproxy:" #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31 msgid "dnsproxy status: " msgstr "dnsproxy 狀態:" #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42 msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49 /etc/rc.d/init.d/vultureng:63 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running\n" msgstr "%s (pid %s) 已經在執行了\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dspam:34 msgid "Starting dspam: " msgstr "正在啟動 dspam:" #: /etc/rc.d/init.d/dspam:41 msgid "Stopping dspam: " msgstr "正在停止 dspam:" #: /etc/rc.d/init.d/dspam:61 msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31 msgid "DTN daemon already running" msgstr "DTN daemon 已經執行" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35 msgid "Starting DTN daemon: " msgstr "正在啟動 DTN daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46 msgid "Stopping DTN daemon: " msgstr "正在停止 DTN daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67 #, c-format msgid "Stopping %s (%s): " msgstr "正在停止 %s (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 #, c-format msgid "Saving %s (%s): " msgstr "正在儲存 %s(%s):" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143 #, c-format msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33 msgid "eee-control is already running\n" msgstr "eee-control 已經在執行了\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48 msgid "eee-control shutdown\n" msgstr "eee-control 關閉\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66 /etc/rc.d/init.d/eee-control:75 msgid "eee-control is stopped\n" msgstr "eee-control 已經停止\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72 #, c-format msgid "eee-control (pid %s) is running...\n" msgstr "eee-control (pid %s) 已經在執行了...\n" #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26 msgid "Starting EmiFreq daemon: " msgstr "正在啟動 EmiFreq daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34 msgid "Stopping EmiFreq daemon: " msgstr "正在停止 EmiFreq daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53 #, c-format msgid "not running so %s reload" msgstr "不在執行中所以重新載入 %s" #: /etc/rc.d/init.d/exim:68 msgid "Reloading exim configuration: " msgstr "正在重新載入 exim 組態設定::" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67 #, c-format msgid "last IP update : %s\n" msgstr "最近一次更新 IP: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118 #: /etc/rc.d/init.d/ivman:82 /etc/rc.d/init.d/noip:78 #, c-format msgid "Usage: %s:\n" msgstr "用法:%s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39 msgid "Starting fail2ban: " msgstr "正在啟動 fail2ban:" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56 msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "正在停止 fail2ban:" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 #, c-format msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n" msgstr "Fail2ban (pid %s) 已經在執行了...\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91 msgid "Fail2ban is stopped\n" msgstr "Fail2ban 已經停止\n" #: /etc/rc.d/init.d/fastri:42 /etc/rc.d/init.d/fastri:47 #: /etc/rc.d/init.d/ibod:24 /etc/rc.d/init.d/kolab:71 msgid "start" msgstr "啟動" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:39 msgid "Starting fcron" msgstr "正在啟動 fcron" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:48 msgid "Shutting down fcron" msgstr "正在關閉 fcron" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:73 msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n" msgstr "用法:fcron {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41 msgid "Starting Fetchmail services: " msgstr "正在啟動 Fetchmail 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53 msgid "Shutting Fetchmail services: " msgstr "正在關閉 Fetchmail 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67 msgid "Reloading fetchmailrc file: " msgstr "正在重新載入 fetchmailrc 檔案:" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:49 #, c-format msgid "Starting %s " msgstr "正在啟動 %s" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:63 /etc/rc.d/init.d/firebird:76 #, c-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s 已經停止" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:74 #, c-format msgid "%s is running (pid %s)\n" msgstr "%s 正在執行 (pid %s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41 /etc/rc.d/init.d/firestarter:54 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "正在清除全部規則與用戶定義鏈:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42 /etc/rc.d/init.d/firestarter:55 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "正在清除全部現有規則與使用者定義鏈:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43 /etc/rc.d/init.d/firestarter:56 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79 msgid "Zeroing all current rules:" msgstr "清除現行的所有規則:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44 msgid "Applying Firestarter configuration: " msgstr "套用 Firestarter 組態設定:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46 /etc/rc.d/init.d/firestarter:47 msgid "Applying Firestarter configuration" msgstr "套用 Firestarter 組態設定" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:85 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "正在重新設定內建鏈預設為 ACCEPT 策略:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61 /etc/rc.d/init.d/firestarter:62 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:94 /etc/rc.d/init.d/iptables:95 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" msgstr "正在重新設定內建鏈預設為 ACCEPT 策略" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "正在改變目標策略為 DENY:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74 /etc/rc.d/init.d/firestarter:75 msgid "Changing target policies to DENY" msgstr "正在改變目標策略為 DENY" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107 msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" msgstr "用法:firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79 /etc/rc.d/init.d/flumotion:115 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157 /etc/rc.d/init.d/flumotion:186 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221 #, c-format msgid "Please specify a %s name\n" msgstr "請指定 %s 名稱\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83 #, c-format msgid "Starting %s %s: " msgstr "正在啟動 %s %s:" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122 #, c-format msgid "Stopping %s %s: " msgstr "正在停止 %s %s:" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197 #, c-format msgid "Checking status of %s %s: " msgstr "檢查 %s %s 的狀態:" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225 #, c-format msgid "Cleaning %s %s: " msgstr "正在清除 %s %s:" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23 msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "正在啟動 Toshiba 功能鍵 daemon (fnfxd):" #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30 msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "正在關閉 Toshiba 功能鍵 daemon (fnfxd):" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76 msgid "Checking for bmc-watchdog: " msgstr "正在檢查 bmc-watchdog:" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77 msgid "Unknown distribution type\n" msgstr "未知的套件型態\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101 msgid "Starting bmc-watchdog: " msgstr "正在啟動 bmc-watchdog:" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106 msgid "Shutting down bmc-watchdog: " msgstr "正在關閉 bmc-watchdog:" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104 #: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92 /etc/rc.d/init.d/icecast:78 #: /etc/rc.d/init.d/ices:58 /etc/rc.d/init.d/knockd:67 #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112 /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95 #: /etc/rc.d/init.d/mserver:84 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131 #: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58 /etc/rc.d/init.d/samba4:91 #: /etc/rc.d/init.d/smb:101 /etc/rc.d/init.d/smb-local:117 #: /etc/rc.d/init.d/spamd:77 /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60 msgid "Checking for ipmidetectd: " msgstr "正在檢查 ipmidetectd:" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85 msgid "Starting ipmidetectd: " msgstr "正在啟動 ipmidetectd:" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89 msgid "Shutting down ipmidetectd: " msgstr "正在關閉 ipmidetectd:" #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38 msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "正在啟動 Clam AntiVirus 更新 Daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51 msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "正在停止 Clam AntiVirus 更新 Daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67 msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108 msgid "Starting ftwall: " msgstr "正在啟動 ftwall:" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121 msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n" msgstr "錯誤的 CLIENT_STATE_DIRECTORY 字串\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140 msgid "Stopping ftwall: " msgstr "正在停止 ftwall:" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167 /etc/rc.d/init.d/jabberd:168 #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151 /etc/rc.d/init.d/mrepo:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:203 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "正在卸載迴圈檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:206 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "正在卸載 loopback 檔案系統 (重試):" #: /etc/rc.d/init.d/functions:211 #, c-format msgid "Detaching loopback device %s: " msgstr "正在卸下迴圈裝置 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:268 /etc/rc.d/init.d/functions:304 #, c-format msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" msgstr "%s:用法:daemon [+/-nicelevel] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:357 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "用法:killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" #: /etc/rc.d/init.d/functions:436 msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n" msgstr "用法:pidfileofproc {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:451 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" msgstr "用法:pidofproc [-p pidfile] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:477 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n" msgstr "用法:status [-p pidfile] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:507 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100 #, c-format msgid "%s dead but pid file exists\n" msgstr "%s 已經死亡但是 pid 檔案依然存在\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:516 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106 #, c-format msgid "%s dead but subsys locked\n" msgstr "%s 死亡但是子系統被鎖住\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:560 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: /etc/rc.d/init.d/functions:636 #, c-format msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n" msgstr "啟動服務 %s (Y)是/(N)否/(C)繼續? [Y]\n" #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36 msgid "Starting fwlogwatch: " msgstr "正在啟動 fwlogwatch:" #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46 msgid "Stopping fwlogwatch: " msgstr "正在停止 fwlogwatch:" #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61 msgid "Reloading fwlogwatch:" msgstr "重新載入 fwlogwatch:" #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41 msgid "Starting G15 Daemon: " msgstr "正在啟動 G15 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49 msgid "Stopping G15 Daemon: " msgstr "正在停止 G15 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60 msgid "Reloading G15 Daemon: " msgstr "正在載入 G15 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17 msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: " msgstr "正在啟動 GANGLIA 監控 script:" #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27 msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: " msgstr "正在關閉 GANGLIA 監控 script:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:59 msgid "Mounting GFS filesystems: " msgstr "正在掛載 GFS 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:81 msgid "Unmounting GFS filesystems: " msgstr "正在卸載 GFS 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:94 msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " msgstr "正在卸載 GFS 檔案系統(lazy):" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:125 msgid "Configured GFS mountpoints: \n" msgstr "設定 GFS 掛載點:\n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:129 msgid "Active GFS mountpoints: \n" msgstr "啟用 GFS 掛載點:\n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:133 /etc/rc.d/init.d/gfs2:133 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 msgid "/proc filesystem unavailable\n" msgstr "/proc filesystem 無法使用\n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59 msgid "Mounting GFS2 filesystems: " msgstr "正在掛載 GFS2 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81 msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " msgstr "正在卸載 GFS2 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94 msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " msgstr "正在卸載 GFS2 檔案系統(lazy):" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125 msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n" msgstr "已設定 GFS2 掛載點:\n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129 msgid "Active GFS2 mountpoints: \n" msgstr "啟用 GFS2 掛載點:\n" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17 msgid "Starting gkrellmd: " msgstr "正在啟動 gkrellmd:" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 msgid "Shutting down gkrellmd: " msgstr "正在關閉 gkrellmd:" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19 msgid "Starting GANGLIA gmetad: " msgstr "正在啟動 GANGLIA gmetad:" #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29 msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: " msgstr "正在關閉 GANGLIA gmetad:" #: /etc/rc.d/init.d/gmond:32 msgid "Starting GANGLIA gmond: " msgstr "正在啟動 GANGLIA gmetad:" #: /etc/rc.d/init.d/gmond:48 msgid "Shutting down GANGLIA gmond: " msgstr "正在關閉 GANGLIA gmetad:" #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 #, c-format msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "正在啟動 Gnokii SMS daemon(%s):" #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 #, c-format msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "正在停止 Gnokii SMS daemon(%s):" #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85 /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37 msgid "Starting gnugk: " msgstr "正在啟動 gnugk:" #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51 msgid "Shutting down gnugk: " msgstr "正在關閉 gnugk:" #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84 msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "用法:gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27 msgid "Starting gnump3d:" msgstr "正在啟動 gnump3d:" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "正在啟動文字模式滑鼠服務:" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:37 /etc/rc.d/init.d/gpm:51 msgid "(no mouse is configured)\n" msgstr "(滑鼠並未設定)\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:46 #, c-format msgid "%s don't exist\n" msgstr "%s 不存在\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:69 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "正在關閉文字模式滑鼠服務:" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:86 msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34 msgid "greensql-fw: already running" msgstr "greensql-fw:已經在執行了" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39 msgid "Starting greensql-fw: " msgstr "正在啟動 greensql-fw:" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47 msgid "Stopping greensql-fw: " msgstr "正在停止 greensql-fw:" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66 msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "正在啟動 HAL daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "正在停止 HAL daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/halevt:35 msgid "Starting halevt daemon: " msgstr "正在啟動 halevt daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/halevt:49 msgid "Stopping halevt daemon: " msgstr "正在停止 halevt daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/halevt:95 /etc/rc.d/init.d/portreserve:56 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98 /etc/rc.d/init.d/pvm:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:23 #, c-format msgid "Stopping disk encryption for %s" msgstr "正在停止 %s 的磁碟加密" #: /etc/rc.d/init.d/halt:44 msgid "Halting system..." msgstr "終止系統..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:48 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "重新啟動系統時請稍候..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:53 #, c-format msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n" msgstr "%s:請叫我 'halt' 或 'reboot'!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Creating initrd directory" msgstr "正在建立 initrd 目錄" #: /etc/rc.d/init.d/halt:99 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "正在送出 TERM 信號給所有的程序..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:103 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "正在送出 KILL 信號給全部程序..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:111 /etc/rc.d/init.d/sound:65 #: /etc/rc.d/init.d/sound:69 /etc/rc.d/init.d/sound-local:38 msgid "Saving mixer settings" msgstr "正在儲存混音器設定" #: /etc/rc.d/init.d/halt:117 msgid "Saving random seed: " msgstr "正在儲存隨機種子:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "將硬體時間與系統時間同步" #: /etc/rc.d/init.d/halt:136 msgid "Turning off swap: " msgstr "關閉 swap:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:147 msgid "Turning off quotas: " msgstr "正在關閉配額:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:194 msgid "Shutting down LVM:" msgstr "正在停止 LVM:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:231 msgid "Unmounting proc file system: " msgstr "正在卸載 proc 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:235 msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" msgstr "APCUPSD 即將關閉 UPS!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:239 /etc/rc.d/init.d/upsd:90 msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" msgstr "請在重開機之前確定 UPS 已關機\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:240 /etc/rc.d/init.d/upsd:91 msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" msgstr "否則,UPS 可能會於重新啟動時斷電!!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:254 msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" msgstr "於下次開機 fsck 將會被跳過。\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:256 msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" msgstr "fsck檔案系統檢查將會於下次開機時強制執行。\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42 /etc/rc.d/init.d/haproxy:67 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77 #, c-format msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n" msgstr "在設定檔中找到錯誤,請用 '%s check' 檢查。\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon" msgstr "正在啟動硬碟溫度監控 daemon" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon" msgstr "正在停止硬碟溫度監控 daemon" #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37 msgid "Starting Hiawatha web server: " msgstr "正在啟動 Hiawatha 網頁伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46 msgid "Stopping Hiawatha web server: " msgstr "正在停止 Hiawatha 網頁伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96 /etc/rc.d/init.d/kprop:82 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:113 /etc/rc.d/init.d/radvd:89 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76 /etc/rc.d/init.d/spampd:74 #: /etc/rc.d/init.d/tstat:72 /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26 msgid "Starting Hostapd: " msgstr "正在啟動 Hostapd:" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34 msgid "Stopping Hostapd: " msgstr "正在停止 Hostapd:" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42 msgid "Reloading Hostapd: " msgstr "正在重新載入 Hostapd:" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66 msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hts:79 #, c-format msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:%s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:129 /etc/rc.d/init.d/httpd:140 msgid "Checking configuration sanity for apache: " msgstr "正在檢查 apache 設定健全性:" #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18 msgid "Starting httpsd: " msgstr "正在啟動 httpsd:" #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24 msgid "Shutting down httpsd: " msgstr "正在關閉 httpsd:" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35 msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" msgstr "HylaFAX 發生錯誤 (舊的 setup.cache) 請執行 faxsetup -server\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103 msgid "HylaFAX queue manager not started. " msgstr "HylaFAX 佇列管理員沒有被開啟。" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114 msgid "HylaFAX server not started. " msgstr "HylaFAX 伺服器沒有被啟動。" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146 msgid "Restarting FaxGetty...\n" msgstr "正在重新啟動 FaxGetty...\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189 #, c-format msgid "" "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" msgstr "" "用法:%s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" #: /etc/rc.d/init.d/ibod:22 msgid "Starting ibod-daemon: " msgstr "正在啟動 ibod-daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/ibod:32 msgid "Stopping ibod-daemon: " msgstr "正在停止 ibod-daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/icapd:25 msgid "Starting icapd: " msgstr "正在啟動 icapd:" #: /etc/rc.d/init.d/icapd:32 msgid "Stopping icapd: " msgstr "正在停止 icapd:" #: /etc/rc.d/init.d/icapd:48 msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:31 msgid "( icecream client not configured )" msgstr "( 並未設定 icecream 客戶端)" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:51 msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )" msgstr "正在停止 Icecream 客戶端服務 ( iceccd )" #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25 msgid "Starting icmpdnd: " msgstr "正在啟動 icmpdnd:" #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32 msgid "Stopping icmpdnd: " msgstr "正在停止 icmpdnd:" #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48 msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/identd:46 msgid "Starting identd: " msgstr "正在啟動 identd:" #: /etc/rc.d/init.d/identd:53 msgid "Stopping identd services: " msgstr "正在停止 identd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/identd:69 msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:26 /etc/rc.d/init.d/ifled:33 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:40 msgid "Starting InterfaceLED (" msgstr "正在啟動 InterfaceLED (" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:52 msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)" msgstr "正在停止 InterfaceLED:(`cat /var/run/ifled`)" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:57 /etc/rc.d/init.d/ifled:76 msgid "InterfaceLED is not running\n" msgstr "InterfaceLED 並未執行\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:64 /etc/rc.d/init.d/ifled:68 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:72 msgid "Running InterfaceLED (" msgstr "正在執行 InterfaceLED (" #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55 #, c-format msgid "Rescanning for %s devices: " msgstr "重新掃描 %s 裝置中:" #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iked:30 msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "正在啟動 Shrew Soft IKE daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/iked:45 msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "正在停止 Shrew Soft IKE daemon..." #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29 msgid "Starting inadyn: " msgstr "正在啟動 inadyn:" #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38 msgid "Shutting down inadyn: " msgstr "正在關閉 inadyn:" #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n" msgstr "用法:inadyn {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:65 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "正在重新載入 cron daemon 設定:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:44 msgid "Starting INND system: " msgstr "正在關閉 INND 系統:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:53 msgid "Stopping INND service: " msgstr "正在停止 INND 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:60 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "正在停止 INNWatch 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "正在停止 INNFeed 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:74 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "正在停止 INN 啟用的服務:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:85 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "正在重新載入 INN 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:90 msgid "Restarting INN Service: " msgstr "正在重新啟動 INN 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n" msgstr "正在套用 ip6tables 防火牆規則:\n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65 msgid "Applying ip6tables firewall rules" msgstr "正在套用 ip6tables 防火牆規則" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 /etc/rc.d/init.d/iptables:81 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:150 /etc/rc.d/init.d/iptables:151 #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48 msgid "Flushing all chains:" msgstr "清除全部的鏈:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 /etc/rc.d/init.d/iptables:84 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:160 /etc/rc.d/init.d/iptables:161 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "正在移除使用者定義的鏈:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117 /etc/rc.d/init.d/iptables:124 #, c-format msgid "Table: %s\n" msgstr "Table:%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123 /etc/rc.d/init.d/iptables:130 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "正在將目標策略改變為 DROP:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:139 /etc/rc.d/init.d/iptables:140 msgid "Changing target policies to DROP" msgstr "正在將目標策略改變為 DROP" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 /etc/rc.d/init.d/iptables:165 #, c-format msgid "Saving current rules to %s: " msgstr "正在儲存現行規則到 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 /etc/rc.d/init.d/iptables:170 #, c-format msgid "Saving current rules to %s" msgstr "正在儲存現行的規則到 %s" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30 msgid "ip_flood_detector: already running" msgstr "ip_flood_detector:已經在執行了" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35 /etc/rc.d/init.d/ipflood:43 msgid "Starting ip_flood_detector: " msgstr "正在啟動 ip_flood_detector:" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62 msgid "" "Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "" "用法:ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40 msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n" msgstr "ipchains 模組已載入,略過。請 rmmod ipchains 並重試一次。\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52 msgid "Starting ipkungfu: " msgstr "正在啟動 ipkungfu:" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59 #, c-format msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n" msgstr "您需要設定 ipkungfu,請編輯 %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66 msgid "Stopping ipkungfu: " msgstr "正在停止 ipkungfu:" #: /etc/rc.d/init.d/iplog:61 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "用法: %s %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135 #, c-format msgid "%s module loaded.\n" msgstr "%s 模組已載入。\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138 #, c-format msgid "%s module not loaded.\n" msgstr "%s 模組未載入。\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160 #, c-format msgid "%s exists.\n" msgstr "%s 已存在。\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163 #, c-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s 不存在。\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "正在啟動 ipmi_watchdog 驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "正在停止 ipmi_watchdog 驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "正在啟動 ipmi_poweroff 驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "正在停止 ipmi_poweroff 驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413 #, c-format msgid "Starting %s drivers: " msgstr "正在啟動 %s 驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431 #, c-format msgid "Stopping %s drivers: " msgstr "正在停止 %s 驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 #, c-format msgid "Stopping all %s drivers: " msgstr "正在停止所有的 %s 驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" msgstr "start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" msgstr "start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539 msgid " stop-all|status-all}\n" msgstr "stop-all|status-all}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30 #, c-format msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n" msgstr "%s:dpcproxy 已經在連接埠 623 執行中。\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31 msgid "so ipmi_port is not needed.\n" msgstr "ipmi_port 不需要。\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop}\n" msgstr "用法:%s {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46 msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n" msgstr "沒有載入 imb 或 ipmi 驅動程式。將中止。\n" #: /etc/rc.d/init.d/ippl:26 msgid "Starting ippl: " msgstr "正在啟動 ippl:" #: /etc/rc.d/init.d/ippl:33 msgid "Shutting down ippl: " msgstr "正在關閉 ippl:" #: /etc/rc.d/init.d/ippl:46 msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n" msgstr "用法:ippl {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32 #, c-format msgid "Loading %s modules:" msgstr "正在載入 %s 模組:" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81 #, c-format msgid "%s is active\n" msgstr "%s 已經啟用\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83 #, c-format msgid "%s is not active\n" msgstr "%s 並未啟用\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 msgid "Applying iptables firewall rules: \n" msgstr "正在套用 iptables 防火牆規則:\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:70 /etc/rc.d/init.d/iptables:71 msgid "Applying iptables firewall rules" msgstr "套用 iptables 防火牆規則" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39 msgid "IPv4 packet forwarding disabled" msgstr "IPv4 封包轉交發送被禁用" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41 msgid "IPv4 packet forwarding enabled" msgstr "IPV4 封包轉送已啟動" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42 msgid "Flushing all current rules :" msgstr "清除現有的所有規則:" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43 #, c-format msgid "Applying ipvsadm rules from %s:" msgstr "正在從 %s 套用 ipvsadm 規則:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41 msgid "Success" msgstr "成功" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82 msgid "Clearing the current IPVS table:" msgstr "正在清理現在的 IPVS 表:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61 msgid "Applying IPVS configuration: " msgstr "套用 IPVS 設定:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64 msgid "Applying IPVS configuration" msgstr "套用 IPVS 設定" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s: " msgstr "正在存入 IPVS 表到 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s" msgstr "正在存入 IPVS 表於 %s" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98 msgid "" "Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" msgstr "" "用法:ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:28 msgid "Starting IRC system: " msgstr "正在啟動 IRC 系統:" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 msgid "Stopping IRC service: " msgstr "正在停止 IRC 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36 msgid "Starting IRCd Server:" msgstr "正在啟動 IRCd 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41 msgid "Already running IRCd Server\n" msgstr "IRCd 伺服器已經在執行了\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48 msgid "Stopping IRCd Server:" msgstr "正在停止 IRCd 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53 msgid "Already stoped IRCd Server\n" msgstr "已經停止執行 IRCd 伺服器\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75 #, c-format msgid "Shutting down %s service: " msgstr "正在關閉 %s 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ivman:35 msgid "Starting ivman daemon: " msgstr "正在啟動 ivman daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/ivman:43 msgid "Stopping ivman daemon: " msgstr "正在停止 ivman daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/jabber:60 msgid "Starting Jabber: " msgstr "正在啟動 Jabber:" #: /etc/rc.d/init.d/jabber:67 msgid "Shutting down Jabber: " msgstr "正在關閉 Jabber:" #: /etc/rc.d/init.d/jabber:97 msgid "Reload Jabber" msgstr "重新載入 Jabber" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61 msgid "Starting Jabber AIM Transport: " msgstr "正在啟動 Jabber AIM 傳輸:" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68 msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " msgstr "正在關閉 Jabber AIM 傳輸:" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61 msgid "Starting Jabber Conference Service: " msgstr "正在啟動 Jabber 對談服務:" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68 msgid "Shutting down Jabber Conference Service: " msgstr "正在停止 Jabber 對談服務:" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61 msgid "Starting Jabber MSN Transport: " msgstr "正在啟動 Jabber MSN 傳輸:" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68 msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: " msgstr "正在關閉 Jabber MSN 傳輸:" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28 msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n" msgstr "\ajabberd:找不到函式庫。無法繼續。\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50 #, c-format msgid "jabberd binary [%s] not found." msgstr "找不到 jabberd 執行檔 [%s]。" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52 /etc/rc.d/init.d/jabberd:64 msgid "Cannot continue.\n" msgstr "無法繼續。\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62 #, c-format msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found." msgstr "找不到 jabberd 設定檔[%s.xml]。" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73 msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue." msgstr "找不到 jabberd PID 目錄。無法繼續。" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is running" msgstr "\t行程 [%s] 正在執行中" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is not running" msgstr "\t行程 [%s] 並未執行" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98 msgid "Initializing jabberd processes ...\n" msgstr "正在初始化 jabberd 行程...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101 #, c-format msgid "\tprocess [%s] already running" msgstr "\t行程 [%s] 已經在執行了" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106 #, c-format msgid "\tStarting %s: " msgstr "\t正在啟動 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127 msgid "Terminating jabberd processes ...\n" msgstr "結束 jabberd 行程中...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129 #, c-format msgid "\tStopping %s: " msgstr "\t正在停止 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69 /etc/rc.d/init.d/wine:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n" msgstr "用法:%s {start|status|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66 msgid "process already running\n" msgstr "行程已經在執行中\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69 #, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n" msgstr "找到鎖定檔,但沒有正在執行的行程 PID 為 %s,將繼續\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114 msgid "waiting for processes to exit\n" msgstr "等待行程結束中\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215 #, c-format msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n" msgstr "砍掉 %s 秒後未停止的行程中\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50 #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53 msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n" msgstr "警告,沒有初始化任何 kerberos 資料庫,準備離開。\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n" msgstr "錯誤。這似乎是一從伺服器,找到了 kpropd.acl 檔\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "正在萃取 kadm5 服務鑰匙:" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72 #, c-format msgid "Reopening %s log file: " msgstr "正在重新開啟 %s 日誌檔案:" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69 /etc/rc.d/init.d/snort:149 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/killall:10 /etc/rc.d/init.d/stinit:18 #, c-format msgid "Usage: %s {start}\n" msgstr "用法:%s {start}\n" #: /etc/rc.d/init.d/knob:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:24 msgid "Kolab has not been configured yet!\n" msgstr "Kolab 尚未設定!\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:25 msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n" msgstr "請執行 /usr/sbin/kolab_boostrap -b 然後\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:26 msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n" msgstr "輸入 'service kolab start' 來啟動服務。\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:45 #, c-format msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n" msgstr "警告:kolab 已經啟動 (pid %s)!\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:67 msgid "Starting kolab backend (please wait): " msgstr "正在啟動 kolab backend (請稍候):" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:77 msgid "Stopping kolab backend: " msgstr "正在停止 kolab backend:" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:99 msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n" msgstr "重新啟動 saslauthd (saslauth 無法重新載入)\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:119 msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n" msgstr "重新載入 proftpd (假設正在執行)...\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:125 msgid "Reloading kolab backend: " msgstr "正在停止 kolab backend:" #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n" msgstr "正在取出 kadm5 服務金鑰:\n" #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139 msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "用法:krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lads:35 msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " msgstr "正在啟動異常登入偵測系統:" #: /etc/rc.d/init.d/lads:41 msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " msgstr "正在關閉異常登入偵測系統:" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n" msgstr "正在啟動 mille-xtern load balancer 代理程式:\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43 msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n" msgstr "Mille-xtern 負載平衡器代理程式未啟動。\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54 msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n" msgstr "Mille-xtern 負載平衡器代理程式已經在執行了\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: " msgstr "正在停止 mille-xtern load balancer 代理程式:" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68 /etc/rc.d/init.d/lbagent:71 msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown" msgstr "mille-xtern 負載平衡器代理程式關閉" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n" msgstr "正在啟動 mille-xtern load balancer 伺服器:\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43 msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n" msgstr "Mille-xtern 負載平衡器伺服器未啟動。\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54 msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n" msgstr "Mille-xtern 負載平衡器伺服器已經在執行了\n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: " msgstr "正在停止 mille-xterm load balancer 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68 /etc/rc.d/init.d/lbserver:71 msgid "mille-xterm load balancer server shutdown" msgstr "Mille-xtern 負載平衡器伺服器關閉" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:90 #, c-format msgid "Checking config %s %s: " msgstr "正在檢查設定 %s %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:151 msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found" msgstr "slurpd 已不再被支援,但是找到它的設定檔" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:218 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205 #, c-format msgid "Running %s on %s\n" msgstr "正在從 %2$s 執行 %1$s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:226 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213 #, c-format msgid "Warning: no %s available for %s\n" msgstr "警告:沒有 %2$s 可用的 %1$s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:362 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283 msgid "Failed to stop\n" msgstr "停止失敗\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79 #, c-format msgid "Checking config file %s: " msgstr "檢查設定檔 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45 #, c-format msgid "%s... " msgstr "%s... " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63 msgid "Starting ldirectord" msgstr "正在啟動 ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67 msgid "Stopping ldirectord" msgstr "正在停止 ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71 msgid "Restarting ldirectord" msgstr "正在重新啟動 ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74 msgid "Try-Restarting ldirectord" msgstr "正在試著重新啟動 ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80 msgid "Reloading ldirectord" msgstr "正在重新載入 ldirectord " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83 msgid "Force-Reloading ldirectord" msgstr "正在強制重新載入 ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 /etc/rc.d/init.d/prosody:49 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:52 /etc/rc.d/init.d/vnstat:53 #, c-format msgid "Reloading %s configuration: " msgstr "正在重新載入 %s 設定:" #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31 msgid "Starting LineControl:" msgstr "正在啟動 LineControl:" #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39 msgid "Shutting down LineControl: " msgstr "正在關閉 LineControl:" #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31 msgid "Starting linksysmon: " msgstr "正在啟動 linksysmon:" #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38 msgid "Stopping linksysmon: " msgstr "正在停止 linksysmon:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:64 /etc/rc.d/init.d/lircd:77 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "正在啟動 Linux 紅外線遠端控制 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:88 /etc/rc.d/init.d/lircd:105 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "正在重新載入 Linux 紅外線遠端控制 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:129 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "正在重新載入 Linux 紅外線遠端控制 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "正在啟動 Linux 紅外線遠端滑鼠控制 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41 /etc/rc.d/init.d/lircmd:53 #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "正在停止 Linux 紅外線遠端滑鼠控制 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "正在重新載入 Linux 紅外線遠端滑鼠控制 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56 msgid "Loading sensors modules: " msgstr "正在載入感應器模組:" #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70 msgid "Starting sensord: " msgstr "正在啟動 sensord:" #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77 msgid "Shutting down sensord: " msgstr "正在關閉 sensord:" #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81 msgid "Removing sensors modules: " msgstr "移除感應器模組:" #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106 msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23 msgid "Starting loadcontroller: " msgstr "正在啟動 loadcontroller:" #: /etc/rc.d/init.d/lpd:93 #, c-format msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!" msgstr "%s 已中止:找不到設定檔 /etc/printcap!" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48 msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" msgstr "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78 #, c-format msgid "Starting ltsp-%s:" msgstr "正在啟動 ltsp-%s:" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100 #, c-format msgid "Shutting down ltsp-%s:" msgstr "正在關閉 ltsp-%s:" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53 #, c-format msgid "Starting monitoring for VG %s:" msgstr "正在啟動 VG %s 的監控:" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65 msgid "" "Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-" "stop to override.\n" msgstr "未停止監測,這是個危險的動作。請用 force-stop。\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71 #, c-format msgid "Stopping monitoring for VG %s:" msgstr "正在停止 VG %s 的監控:" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mandi:23 msgid "Starting mandi daemon: " msgstr "正在啟動 mandi daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/mandi:30 msgid "Shutting down mandi daemon: " msgstr "正在關閉 mandi daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53 msgid "Checking for new hardware" msgstr "正在檢查新硬體" #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129 #, c-format msgid "Welcome to %s\n" msgstr "歡迎使用 %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33 msgid "Service not configured\n" msgstr "服務未設定\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39 msgid "Service not installed\n" msgstr "服務並未被安裝\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55 msgid "Starting Masqmail services: " msgstr "正在啟動 Masqmail 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67 msgid "Shutting down Masqmail services: " msgstr "正在關閉 Masqmail 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79 msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n" msgstr "重新載入 masqmail.conf:未支援\n" #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14 msgid "Starting MasterShaper collector: " msgstr "正在啟動 MasterShaper collector:" #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23 msgid "Stoping MasterShaper collector: " msgstr "正在停止 MasterShaper collector:" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 /etc/rc.d/init.d/watchdog:28 #, c-format msgid "%s: already running" msgstr "%s:已經在執行了" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39 #, c-format msgid "" "Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" msgstr "" "用法:service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65 #, c-format msgid "Killing %s: " msgstr "正在結束 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57 #, c-format msgid "Applying multicast settings to %s... " msgstr "正在套用多點廣播設定到 %s..." #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67 msgid "Starting mediatomb: " msgstr "正在啟動 mediatomb:" #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77 msgid "Shutting down mediatomb: " msgstr "正在關閉 mediatomb:" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37 msgid "Starting system message bus: " msgstr "正在啟動系統訊息匯流排:" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "正在停止系統訊息匯流排:" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n" msgstr "Message bus 無法重新載入設定,您必須重新啟動\n" #: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23 msgid "Running metaconf offline: " msgstr "以離線模式執行 metaconf:" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28 msgid "Applying Intel P6 Microcode update... " msgstr "套用 Intel P6 Microcode 更新中..." #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47 msgid "Usage: microcode {start|stop}\n" msgstr "用法:microcode {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43 msgid "mmc-agent: already running" msgstr "mmc-agent 已經在執行了" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48 msgid "Starting mmc-agent: " msgstr "正在啟動 mmc-agent:" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56 msgid "Stopping mmc-agent: " msgstr "正在停止 mmc-agent:" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40 #, c-format msgid "Starting %s... " msgstr "正在啟動 %s... " #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52 msgid "DONE\n" msgstr "完成\n" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44 #, c-format msgid "%s is already running\n" msgstr "%s 已經在執行了\n" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50 #, c-format msgid "Stopping %s (PID=%s)... " msgstr "正在停止 %s (PID=%s)... " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:41 msgid "Starting moblock: " msgstr "正在啟動 moblock:" #: /etc/rc.d/init.d/moblock:50 msgid "Stopping moblock: " msgstr "正在停止 moblock:" #: /etc/rc.d/init.d/moblock:75 msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mon:23 msgid "Starting mon daemon: " msgstr "正在啟動 mon daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/mon:31 msgid "Stopping mon daemon: " msgstr "正在停止 mon daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/monit:42 msgid "Starting monit: " msgstr "正在啟動 monit:" #: /etc/rc.d/init.d/monit:49 msgid "Stopping monit: " msgstr "正在停止 monit:" #: /etc/rc.d/init.d/monit:61 msgid "Reloading monit configuration: " msgstr "重新載入 monit 設定中:" #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70 #, c-format msgid "%s is stopped.\n" msgstr "%s 已經停止。\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42 msgid "Starting mouseemu" msgstr "正在啟動 mouseemu" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48 msgid "Manual pbbuttonsd restart\n" msgstr "手動 pbbuttonsd 重新啟動\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53 msgid "Service mouseemu is already running\n" msgstr "mouseemu 服務已經在執行了\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58 msgid "Stopping mouseemu" msgstr "正在停止 mouseemu" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63 msgid "Service mouseemu is not running\n" msgstr "mouseemu 服務並未執行\n" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:25 msgid "Starting MPD: " msgstr "正在啟動 MPD:" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:32 msgid "MPD already running" msgstr "MPD 已經在執行了" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:40 msgid "Stopping MPD: " msgstr "正在停止 MPD:" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:47 msgid "MPD not running" msgstr "MPD 並未執行" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:56 msgid "Create or recreate MPD Database" msgstr "建立或重新建立 MPD 資料庫" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:67 msgid "MPD not in use" msgstr "MPD 未使用" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:72 msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" msgstr "用法:mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" #: /etc/rc.d/init.d/msec:31 msgid "Enabling MSEC security policy" msgstr "重新開啟 MSEC 安全政策" #: /etc/rc.d/init.d/msec:41 msgid "Setting and checking MSEC permissions" msgstr "設定與檢查 MSEC 權限" #: /etc/rc.d/init.d/msec:50 msgid "Setting and enforcing MSEC permissions" msgstr "設定與強制 MSEC 權限" #: /etc/rc.d/init.d/msec:65 msgid "MSEC security policy on startup: enabled" msgstr "系統啟動時的 MSEC 安全政策:已啟用" #: /etc/rc.d/init.d/msec:67 msgid "MSEC security policy on startup: disabled" msgstr "系統啟動時的 MSEC 安全政策:已關閉" #: /etc/rc.d/init.d/msec:71 msgid "MSEC permissions on startup: enabled" msgstr "系統啟動時的 MSEC 權限:已啟用" #: /etc/rc.d/init.d/msec:73 msgid "MSEC permissions on startup: enforced" msgstr "系統啟動時的 MSEC 權限:已強制" #: /etc/rc.d/init.d/msec:75 msgid "MSEC permissions on startup: disabled" msgstr "系統啟動時的 MSEC 權限:已關閉" #: /etc/rc.d/init.d/mserver:30 msgid "Starting Masqdialer server: " msgstr "正在啟動 Masqdialer 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/mserver:40 msgid "Shutting down Masqdialer server: " msgstr "正在關閉 Masqdialer 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/mserver:54 msgid "Reloading Masqdialer server: " msgstr "正在重新載入 Masqdialer 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38 msgid "Starting mtinkd: " msgstr "正在啟動 mtinkd:" #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41 /etc/rc.d/init.d/smack:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:109 msgid "startup" msgstr "開始" #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47 msgid "Stopping mtinkd: " msgstr "正在停止 mtinkd:" #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69 msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51 msgid "Already started" msgstr "已經啟動了" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26 #, c-format msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "用法:service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35 msgid "Starting multipath daemon: " msgstr "正在啟動 multipath daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 msgid "Stopping multipath daemon: " msgstr "正在停止 multipath daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33 msgid "Starting munin node: " msgstr "正在啟動 munin node:" #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48 msgid "Stopping Munin Node agents: " msgstr "正在停止 Munin Node 代理程式:" #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70 msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n" msgstr "用法:munin-node {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29 msgid "mysql-proxy: already running" msgstr "mysql-proxy:已經在執行了" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32 msgid "Starting mysql-proxy: " msgstr "正在啟動 mysql-proxy:" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40 msgid "Stopping mysql-proxy: " msgstr "正在停止 mysql-proxy:" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59 msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:46 msgid "nagios: already running: " msgstr "nagios:已經在執行了" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:49 msgid "Starting nagios daemon: " msgstr "正在啟動 nagios daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:57 msgid "Shutting down nagios daemon: " msgstr "正在關閉 nagios daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:81 msgid "Testing the nagios configuration: " msgstr "正在測試 nagios 設定:" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:87 msgid "" "Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" msgstr "" "用法:nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" #: /etc/rc.d/init.d/named:127 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29 msgid "Starting natmonitord: " msgstr "正在啟動 natmonitord:" #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36 msgid "Stopping natmonitord: " msgstr "正在停止 natmonitord:" #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52 msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29 msgid "Starting ndoutils broker: " msgstr "正在啟動 ndoutils broker:" #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 msgid "Stopping ndoutils broker: " msgstr "正在停止 ndoutils broker:" #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36 msgid "Starting nepenthes: " msgstr "正在啟動 nepenthes:" #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44 msgid "Shutting down nepenthes: " msgstr "正在關閉 nepenthes:" #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60 msgid "Re-reading nepenthes config: " msgstr "正在重新讀取 nepenthes 設定:" #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21 msgid "Starting nessusd: " msgstr "正在啟動 nessusd:" #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32 msgid "Shutting down nessusd: " msgstr "正在關閉 nessusd:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26 msgid "Starting nacctd: " msgstr "正在啟動 nacctd:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34 msgid "Stopping nacctd: " msgstr "正在停止 nacctd:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56 msgid "Reloading nacctd: " msgstr "正在重新載入 nacctd:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62 msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n" msgstr "/etc/sysconfig/netconsole 中未指定伺服器位址\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 #, c-format msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n" msgstr "netconsole:無法解析 %s 的網路卡實體位址\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 msgid "Initializing netconsole" msgstr "正在初始化 netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 msgid "Disabling netconsole" msgstr "正在停用 netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118 msgid "netconsole module loaded\n" msgstr "netconsole 模組已載入\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121 msgid "netconsole module not loaded\n" msgstr "netconsole 模組未載入\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "正在掛載 NFS 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:47 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "正在掛載 CIFS 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:48 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "正在掛載 NCP 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:63 /etc/rc.d/rc.sysinit:542 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "正在設定邏輯磁區管理:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:66 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "正在檢查網路附加檔案系統" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 /etc/rc.d/rc.sysinit:770 msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** 於檔案系統檢查時發生一個錯誤。\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 /etc/rc.d/rc.sysinit:771 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** 將您將進入到 shell;當您離開此 shell 時\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:186 /etc/rc.d/rc.sysinit:574 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:772 msgid "*** when you leave the shell.\n" msgstr "*** 系統將重新開機。\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 /etc/rc.d/rc.sysinit:774 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(修理檔案系統)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:101 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "正在掛載其他檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:119 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "正在卸載 CIFS 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "正在卸載 NCP 檔案系統:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:126 msgid "Configured NFS mountpoints: \n" msgstr "設定 NFS 掛載點:\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:130 msgid "Configured CIFS mountpoints: \n" msgstr "已經設定的 CIFS 掛載點:\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:134 msgid "Configured NCP mountpoints: \n" msgstr "已經設定的 NCP 掛載點:\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:138 msgid "Configured network block devices: \n" msgstr "已設定過的網路區塊裝置:\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:142 msgid "Active NFS mountpoints: \n" msgstr "啟用的 NFS 掛載點:\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:146 msgid "Active CIFS mountpoints: \n" msgstr "啟動 CIFS 掛載點:\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:150 msgid "Active NCP mountpoints: \n" msgstr "啟用的 NCP 掛載點:\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:154 msgid "Active network block devices: \n" msgstr "啟動網路區塊裝置:\n" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "正在啟動 network plug daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "正在關閉 network plug daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/network:100 msgid "Storing ARP mapping" msgstr "正在儲存 ARP 映射" #: /etc/rc.d/init.d/network:104 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "正在啟動 loopback 介面:" #: /etc/rc.d/init.d/network:118 msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" msgstr "正在啟用 IPv4 封包轉交發送" #: /etc/rc.d/init.d/network:125 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "正在設定 802.1Q VLAN 參數:" #: /etc/rc.d/init.d/network:127 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n" msgstr "核心中並未支援 802.1Q VLAN。\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:142 msgid "Configuring wireless regulatory domain " msgstr "設定無線網路控制網域" #: /etc/rc.d/init.d/network:200 /etc/rc.d/init.d/network:212 #, c-format msgid "Bringing up interface %s: " msgstr "正在啟動介面 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/network:296 #, c-format msgid "Shutting down interface %s: " msgstr "正在關閉 %s 介面:" #: /etc/rc.d/init.d/network:310 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "正在關閉 loopback 介面:" #: /etc/rc.d/init.d/network:315 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "正在禁用 IPv4 封包轉交發送:" #: /etc/rc.d/init.d/network:320 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "正在禁用 IPv4 自動的不連續碎片重新整理:" #: /etc/rc.d/init.d/network:338 msgid "Configured devices:\n" msgstr "已設定過的裝置:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:341 msgid "Currently active devices:\n" msgstr "現在啟用的裝置:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network-up:124 msgid "Waiting for network to be up" msgstr "等待網路啟動中" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46 msgid "Setting network parameters... \n" msgstr "正在設定網路參數... \n" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "正在啟動 NetworkManager daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59 msgid "Waiting for network..." msgstr "等待網路中..." #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61 msgid "network startup" msgstr "網路啟動" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "正在停止 NetworkManager daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101 #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32 #, c-format msgid "Starting %s\n" msgstr "正在啟動 %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123 msgid "Starting rpc.statd" msgstr "正在啟動 rpc.statd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137 msgid "Starting rpc.idmapd" msgstr "正在啟動 rpc.idmapd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148 msgid "Starting rpc.gssd" msgstr "正在啟動 rpc.gssd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148 #, c-format msgid "Stopping %s\n" msgstr "正在停止 %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168 msgid "Stopping rpc.gssd: " msgstr "正在停止 rpc.gssd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177 msgid "Stopping rpc.idmapd: " msgstr "正在停止 rpc.idmapd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186 msgid "Stopping kernel lockd: " msgstr "正在停止 kernel lockd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191 msgid "Stopping rpc.statd: " msgstr "正在停止 rpc.statd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31 /etc/rc.d/init.d/unfs3:32 msgid "/etc/exports does not exist\n" msgstr "/etc/exports 不存在\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85 #, c-format msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n" msgstr "未啟動 %s:目前的核心並不支援。\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93 #, c-format msgid "Exporting directories for %s..." msgstr "正在匯出 %s 的目錄..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102 msgid "Starting nfsd" msgstr "正在啟動 nfsd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111 msgid "Starting rpc.svcgssd" msgstr "正在啟動 rpc.svcgssd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121 msgid "Starting rpc.rquotad" msgstr "正在啟動 rpc.rquotad" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134 msgid "Starting rpc.mountd" msgstr "正在啟動 rpc.mountd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150 msgid "Stopping rpc.mountd:" msgstr "正在停止 rpc.mountd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159 msgid "Stopping rpc.svcgssd:" msgstr "正在停止 rpc.svcgssd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169 msgid "Stopping rpc.rquotad:" msgstr "正在停止 rpc.rquotad:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178 msgid "Stopping nfsd:" msgstr "正在停止 nfsd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186 #, c-format msgid "Unexporting directories for %s..." msgstr "反匯出 %s 的目錄中..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203 #, c-format msgid "Re-exporting directories for %s..." msgstr "重新匯出 %s 的目錄..." #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38 msgid "Starting nfswatch: " msgstr "正在啟動 nfswatch:" #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45 msgid "Stopping nfswatch: " msgstr "正在停止 nfswatch:" #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61 msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 #, c-format msgid "Staring new master %s: " msgstr "正在啟動 new master %s:" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 #, c-format msgid "Graceful shutdown of old %s: " msgstr "關閉舊的 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n" msgstr "發生了一些不好的事,需要手動操作,也許重新啟動?\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" "restart}\n" msgstr "" "用法:%s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29 msgid "Starting the NoCat gateway...\n" msgstr "正在啟動 NoCat 閘道器...\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36 msgid "Stopping the NoCat gateway...\n" msgstr "停止 NoCat 閘道器中...\n" #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28 #, c-format msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): " msgstr "正在啟動 noflushd(逾時時間設為 %s):" #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37 msgid "Stopping noflushd: " msgstr "正在停止 noflushd:" #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75 msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "用法:noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/noip:31 msgid "Starting noip daemon: " msgstr "正在啟動 noip daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/noip:39 msgid "Stopping noip daemon: " msgstr "正在停止 noip daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32 msgid "Starting nrpe: " msgstr "正在啟動 nrpe:" #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39 msgid "Stopping nrpe: " msgstr "正在停止 nrpe:" #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59 msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:31 msgid "Starting nsca: " msgstr "正在啟動 nsca:" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:38 msgid "Stopping nsca: " msgstr "正在停止 nsca:" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:58 msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:40 msgid "Starting nsd... " msgstr "正在啟動 nsd... " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:50 msgid "Shutting down nsd services: " msgstr "正在關閉 nsd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}\n" msgstr "" "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64 msgid "Reloading ntpd daemon configuration: " msgstr "正在重新載入 nptd daemon 設定:" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:26 msgid "Starting numlock: " msgstr "正在啟動 numlock:" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:37 msgid "Disabling numlocks on ttys: " msgstr "在 ttys 中停用 numlocks:" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:50 msgid "numlock is enabled\n" msgstr "numlock 已啟用\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:52 msgid "numlock is disabled\n" msgstr "numlock 已停用\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:60 msgid "Reloading numlock: " msgstr "正在重新載入 numlock:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38 #, c-format msgid "Loading %s kernel module: " msgstr "正在載入 %s 核心模組:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44 msgid "Initializing CUDA /dev entries: " msgstr "正在初始化 CUDA /dev 項目:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53 #, c-format msgid "Unloading %s kernel module: " msgstr "正在卸載 %s 核心模組:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59 msgid "Removing CUDA /dev entries: " msgstr "正在移除 CUDA /dev 項目:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24 msgid "" " * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr "" " * 若您要的話,可以編輯 /etc/sysconfig/oar-node 裡的 start_oar_node 函式\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n" msgstr " 以執行特別的動作(如切換節點為啟用)\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29 msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr " * 若您要的話,可以編輯 /etc/sysconfig/oar-node 裡的 stop_oar_node 函式\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n" msgstr " 以執行特別的動作(如切換節點為停用)\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29 msgid "Checking oar SQL base: " msgstr "正在檢查 oar SQL base:" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "載入 %s 時發生錯誤" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47 #, c-format msgid "Unknown %s database type" msgstr "未知的 %s 資料庫型態" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55 msgid "OAR database seems to be unreachable.\n" msgstr "OAR 資料庫似乎無法使用。\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56 msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n" msgstr "您忘了將它初始化或設定 oar.conf 檔了嗎?\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57 msgid "" "See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for " "more infos\n" msgstr "" "更多詳情請參考 http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-" "cluster \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78 msgid "OK\n" msgstr "好\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84 msgid "Failed\n" msgstr "失敗\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114 msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "正在啟動 Oracle Cluster 檔案系統 (OCFS2) " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125 msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "正在停止 Oracle Cluster 檔案系統(OCFS2)" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132 msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "重新試著停止 Oravle Cluster 檔案系統(OCFS2)" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158 msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "正在設定 OCFS2 掛載點:\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162 msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "啟用 OCFS2 掛載點:\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165 msgid "Checking OCFS2 mountpoints: " msgstr "檢查 OCFS2 掛載點中:" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34 msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "啟動 oki4daemon 印表機驅動程式 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41 msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "正在停止 oki4daemon 印表機驅動 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68 msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "用法:oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:33 msgid "Starting omniNames server :" msgstr "正在啟動 omniNames 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:49 msgid "Stopping omniNames:" msgstr "正在停止 omniNames:" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/op_server:27 msgid "Starting Flash Operator Panel: " msgstr "正在啟動 Flash Operator Panel:" #: /etc/rc.d/init.d/op_server:34 msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: " msgstr "正在關閉 Flash Operator Panel:" #: /etc/rc.d/init.d/op_server:46 msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: " msgstr "重新載入 Flash Operator Panel 設定:" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28 msgid "open-iscsi not installed.\n" msgstr "open-iscsi 尚未安裝。\n" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42 msgid "Attaching nodes: " msgstr "附加節點:" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56 msgid "Detaching nodes: " msgstr "移除節點:" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105 /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 #, c-format msgid "Stopping %s service: " msgstr "正在停止 %s 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145 msgid "Active sessions:\n" msgstr "使用中的工作階段:\n" #: /etc/rc.d/init.d/openais:29 #, c-format msgid "Starting OpenAIS (%s): " msgstr "正在啟動 OpenAIS (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/openais:39 #, c-format msgid "Stopping OpenAIS (%s): " msgstr "正在停止 OpenAIS (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26 /etc/rc.d/init.d/openpbs:28 msgid "***\n" msgstr "***\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27 msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "*** 找不到 /etc/pbs.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129 msgid "Starting PBS Server:" msgstr "正在啟動 PBS 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143 msgid "no PBS Server installed\n" msgstr "沒有安裝 PBS 伺服器\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152 msgid "Starting PBS Mom:" msgstr "正在啟動 PBS Mom:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166 msgid "Starting PBS Sched:" msgstr "正在啟動 PBS Sched:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180 msgid "Shutting down PBS Server:" msgstr "正在關閉 PBS 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194 msgid "Shutting down PBS Mom:" msgstr "正在關閉 PBS Mom:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208 msgid "Shutting down PBS Sched:" msgstr "正在關閉 PBS Sched:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220 msgid "Restarting PBS\n" msgstr "正在重新啟動 PBS\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233 msgid "PBS Server is not running.\n" msgstr "PBS 伺服器並未執行。\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244 msgid "PBS Mom is not running\n" msgstr "PBS Mom 並未執行\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255 msgid "PBS Sched is not running\n" msgstr "PBS Sched 並未執行\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263 /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55 msgid "Re-reading pbs_server config file" msgstr "正在重新讀取 pbs_server 設定檔" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269 /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49 msgid "Re-reading pbs_mom config file" msgstr "正在重新讀取 pbs_mom 設定檔" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275 msgid "Re-reading pbs_sched config file" msgstr "正在重新讀取 pbs_sched 設定檔" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281 msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n" msgstr "用法:pbs {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/ser:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44 /etc/rc.d/init.d/sshd:136 #: /etc/rc.d/init.d/tor:87 msgid "config reload" msgstr "重新載入設定" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46 /etc/rc.d/init.d/sshd:138 msgid "not running so config reload" msgstr "不在執行中途重新載入設定" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59 /etc/rc.d/init.d/radiusd:67 #: /etc/rc.d/init.d/timidity:86 /etc/rc.d/init.d/unfs3:67 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26 #, c-format msgid "%s not installed\n" msgstr "%s 尚未安裝\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31 msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n" msgstr "/etc/openvas/openvasd.conf 不存在\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61 msgid "Reloading openvasd.conf file: " msgstr "重新載入 openvasd.conf 檔中:" #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42 #, c-format msgid "Shutting down %s\n" msgstr "正在關閉 %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50 /etc/rc.d/init.d/puppet:81 #, c-format msgid "Reloading %s configuration\n" msgstr "重新載入 %s 設定中\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107 msgid "Networking is down\n" msgstr "網路沒有啟動\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114 msgid "openvpn binary not found\n" msgstr "沒有找到 openvpn 二進制檔\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121 msgid "Starting openvpn: " msgstr "正在啟動 openvpn:" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "正在關閉 openvpn:" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216 /etc/rc.d/init.d/openvpn:228 #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249 msgid "openvpn: service not started\n" msgstr "openvpn:伺服器沒有啟動\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247 msgid "Status written to /var/log/messages\n" msgstr "狀態寫入 /var/log/messages\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254 msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" msgstr "用法:openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91 msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/p0f:34 msgid "Starting p0f : " msgstr "正在啟動 p0f:" #: /etc/rc.d/init.d/p0f:60 msgid "Stopping p0f : " msgstr "正在停止 p0f:" #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31 msgid "Starting p910nd: " msgstr "正在啟動 p910nd:" #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38 msgid "Stopping p910nd: " msgstr "正在停止 p910nd:" #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54 msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:25 msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " msgstr "正在檢查分割是否有足夠的剩餘磁碟空間:" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:45 msgid "partmon has been started" msgstr "partmon 已經被啟動" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:47 msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" msgstr "partmon 並未啟動,或檢查時發生錯誤" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18 /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17 msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "找不到 /etc/pbs.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25 msgid "Starting PBS Mom: " msgstr "正在啟動 PBS Mom:" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33 msgid "Shutting down PBS Mom: " msgstr "正在關閉 PBS Mom:" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54 msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24 msgid "Starting PBS Scheduler: " msgstr "正在啟動 PBS Scheduler:" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31 msgid "Shutting down PBS Scheduler: " msgstr "正在關閉 PBS Scheduler:" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47 msgid "Re-reading pbs_sched config file\n" msgstr "正在重新讀取 pbs_sched 設定檔\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53 msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" msgstr "用法:pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24 msgid "Starting PBS Server: " msgstr "正在啟動 PBS 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38 msgid "Shutting down PBS Server: " msgstr "正在關閉 PBS 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60 msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" msgstr "用法:pbs_server {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28 msgid "Starting smart card daemon: " msgstr "正在啟動 smart card daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37 msgid "Shutting down smart card daemon: " msgstr "正在關閉 smart card daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 msgid "Starting pkcsslotd: " msgstr "正在啟動 pkcsslotd:" #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 msgid "Shutting down pkcsslotd:" msgstr "正在關閉 pkcsslotd:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19 msgid " pktcdvd module already loaded\n" msgstr "pktcdvd 模組已載入\n" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55 msgid "Activating pktcdvd devices:" msgstr "正在啟動 pktcdvd 裝置:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62 msgid "Deactivating pktcdvd devices:" msgstr "正在停止 pktcdvd 裝置:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73 msgid "You need to be root to use this command ! \n" msgstr "您必須是 root 才能用這個指令!\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:27 msgid "Starting EPOC support ...\n" msgstr "正在啟動 EPOC 支援...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:30 /etc/rc.d/init.d/plptools:69 msgid " ncpd: " msgstr "ncpd:" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:37 /etc/rc.d/init.d/plptools:64 msgid " plpfuse: " msgstr "plpfuse:" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:45 /etc/rc.d/init.d/plptools:59 msgid " plpprintd: " msgstr "plpprintd:" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:56 msgid "Stopping EPOC support ...\n" msgstr "正在停止 EPOC 支援...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:102 msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "用法:plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90 /etc/rc.d/init.d/wlan:21 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/popfile:25 msgid "Starting POPFile: " msgstr "正在啟動 POPFile:" #: /etc/rc.d/init.d/popfile:32 msgid "Stopping POPFile: " msgstr "正在停止 POPFile:" #: /etc/rc.d/init.d/popfile:48 msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:52 msgid "Found old alternatives, fixing: " msgstr "找到舊的選項,修正中:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:167 msgid "Starting postfix: " msgstr "正在啟動 postfix:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:194 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "正在關閉 postfix:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:203 msgid "Reloading postfix: " msgstr "正在重新載入 postfix:" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:268 msgid "" "Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" "status|try-restart|condrestart}\n" msgstr "" "用法:postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" "status|try-restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55 msgid "Initializing database: " msgstr "初始化資料庫:" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75 msgid "Postmaster already running.\n" msgstr "Postmaster 已經執行。\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89 /etc/rc.d/init.d/postgresql:117 msgid " [ OK ]\n" msgstr " [ 成功 ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ 失敗 ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ 失敗 ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 #: /etc/rc.d/init.d/xend:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:37 msgid "pound: already running\n" msgstr "pound:已經在執行了\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:64 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148 #, c-format msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:374 /etc/rc.d/init.d/powerman:386 msgid "running.\n" msgstr "執行中。\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:376 /etc/rc.d/init.d/powerman:389 msgid "dead.\n" msgstr "已掛點。\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:378 /etc/rc.d/init.d/powerman:392 msgid "stopped.\n" msgstr "已停止。\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:395 msgid "unknown.\n" msgstr "未知。\n" #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27 msgid "Bringing up PPPoE link" msgstr "正在開啟 PPPoE 連線" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40 msgid "Shutting down PPPoE link" msgstr "正在關閉 PPPoE 連線" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62 msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:22 msgid "Starting pptp: " msgstr "正在啟動 pptp:" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:27 /etc/rc.d/init.d/pptp:30 msgid "Pptp startup" msgstr "Pptp 啟動" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:36 msgid "Stopping pptp: " msgstr "正在停止 pptp:" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:43 /etc/rc.d/init.d/pptp:46 msgid "Pptp shutdown" msgstr "Pptp 關閉" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24 msgid "Starting pptpd: " msgstr "正在啟動 pptpd:" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39 msgid "Shutting down pptpd: " msgstr "正在關閉 pptpd:" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50 msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n" msgstr "警告:重新啟動 pptpd 並不會終止現有的\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52 msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n" msgstr "位址,而可能導致未預期的結果。請改用 restart-kill\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53 msgid "destroy existing connections during a restart.\n" msgstr "來結束現有的連線。\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40 msgid "Starting PrBooM Game Server: " msgstr "正在啟動 PrBooM 遊戲伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57 msgid "Stopping PrBooM Game Server: " msgstr "正在停止 PrBooM 遊戲伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70 msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/preload:60 msgid "Starting preload daemon: " msgstr "正在啟動 preload 守護程式:" #: /etc/rc.d/init.d/preload:70 msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "正在停止 preload daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35 msgid "Starting prelude-correlator: " msgstr "正在啟動 prelude-correlator:" #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45 msgid "Shutting down prelude-correlator: " msgstr "正在關閉 prelude-correlator:" #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25 msgid "Starting prelude-lml: " msgstr "正在啟動 prelude-lml:" #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33 msgid "Shutting down prelude-lml: " msgstr "正在關閉 prelude-lml:" #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34 msgid "Starting prelude-manager: " msgstr "正在啟動 prelude-manager:" #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42 msgid "Shutting down prelude-manager: " msgstr "正在關閉 prelude-manager:" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75 /etc/rc.d/init.d/privoxy:76 #, c-format msgid "Can't find %s, exit.\n" msgstr "找不到 %s,準備離開。\n" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77 msgid "Suspending proftpd NOW " msgstr "立即暫時停止 proftpd" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88 msgid "Allowing proftpd sessions again " msgstr "再次允許 proftpd 工作階段" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91 msgid "Starting proftpd; was not suspended " msgstr "正在啟動 proftpd;不曾暫停過" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} " "[time]" msgstr "" "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} [time]" #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28 msgid "Starting proxsmtpd: " msgstr "正在啟動 proxsmtpd:" #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36 msgid "Stopping proxsmtpd: " msgstr "正在停止 proxsmtpd:" #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52 msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 msgid "Starting process accounting: " msgstr "正在啟動程序統計:" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:28 msgid "Stopping process accounting: " msgstr "停止程序結算:" #: /etc/rc.d/init.d/psad:24 msgid "Starting psad: " msgstr "正在啟動 psad:" #: /etc/rc.d/init.d/psad:36 msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: " msgstr "正在關閉 psad psadwatchd daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/psad:39 msgid "Shutting down the psad daemon: " msgstr "正在關閉 psad daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/psad:45 msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: " msgstr "正在關閉 psad kmsgsd daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/psad:64 msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "用法:psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:82 #, c-format msgid "Reloading %s daemon: " msgstr "重新載入 %s daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53 #, c-format msgid "Manifest file does not exist: %s" msgstr "Manifest 檔不存在:%s" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23 msgid "Starting Pure-ftpd: " msgstr "正在啟動 Pure-ftpd:" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30 msgid "Stopping Pure-ftpd: " msgstr "正在停止 Pure-ftpd:" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50 msgid "Re-reading Pure-ftpd config: " msgstr "正在重新讀取 Pure-ftpd 設定:" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "用法:pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:43 msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n" msgstr "系統上並未執行 DHCP 伺服器!\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:44 msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n" msgstr "請確認您的網路中有一台可用的 PXE DHCP 伺服器正在執行\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:77 msgid "Stopping pxe daemon: " msgstr "正在停止 pxe daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:97 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:/etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29 msgid "No map found in " msgstr "找不到映設於" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39 msgid "Starting Quake II " msgstr "正在啟動 Quake II " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48 msgid "Stopping Quake II " msgstr "正在停止 Quake II " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56 msgid "Status Quake II " msgstr "查看 Quake II 狀態" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66 /etc/rc.d/init.d/q2ded:65 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39 msgid "Starting Quake II Dedicated Server: " msgstr "正在啟動 Quake II 專屬伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47 msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: " msgstr "正在停止 Quake II 專屬伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55 msgid "Status Quake II Dedicated Server: " msgstr "查看 Quake II 專屬伺服器狀態:" #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21 msgid "Starting rabl_server: " msgstr "正在啟動 rabl_server:" #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28 msgid "Stopping rabl_server: " msgstr "正在停止 rabl_server:" #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44 msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33 #, c-format msgid "Starting %s: Cistron radius server" msgstr "正在啟動 %s:Cistron radius 伺服器" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36 msgid "radrelay " msgstr "radrelay" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40 msgid "radiusd.\n" msgstr "radiusd.\n" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "正在啟動 IPv6 rtr adv daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "正在停止 IPv6 rtr adv daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 #, c-format msgid "(%s) is running...\n" msgstr "(%s) 正在執行...\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 msgid "dead but pid file exists\n" msgstr "已經掛點但是 pid 檔依然存在\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 msgid "dead but subsys locked\n" msgstr "已經掛點但是子系統仍被鎖住\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 msgid "is stopped\n" msgstr "已經停止\n" #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 #, c-format msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); " "aborting...\n" msgstr "找不到 util-vserver 的安裝(應該要有檔案 '%s');準備中止...\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:104 #, c-format msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "正在啟動參考書目工具應用伺服器:%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:111 #, c-format msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "正在停止參考書目工具應用伺服器:%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:121 #, c-format msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "正在重新啟動參考書目工具應用伺服器:%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:128 #, c-format msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "正在重新載入參考書目工具應用伺服器:%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28 msgid "Starting resource manager services: " msgstr "正在啟動資源管理服務:" #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35 msgid "Shutting down resmgr services: " msgstr "正在關閉 resmgr 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52 msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 msgid "Starting restorecond: " msgstr "正在啟動 restorecond:" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "正在關閉 restorecond:" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129 #, c-format msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" msgstr "用法:%s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/routed:32 msgid "Starting routed (RIP) services: " msgstr "正在啟動路由 (RIP) 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " msgstr "正在停止 routed (RIP) 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/routed:57 msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:routed {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33 msgid "Starting rpcbind: " msgstr "正在啟動 rpcbind:" #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46 msgid "Stopping rpcbind: " msgstr "正在停止 rpcbind:" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22 msgid "Starting rsipd: " msgstr "正在啟動 rsipd:" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34 msgid "Stopping rsipd: " msgstr "正在停止 rsipd:" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56 msgid "RSIP is running.\n" msgstr "RSIP 正在執行。\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57 msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" msgstr "rsipd:`cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58 /etc/rc.d/init.d/rsipd:64 #, c-format msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n" msgstr "使用 %s 傾印關於已連線客戶端的資訊。\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63 msgid "RSIP is NOT running.\n" msgstr "RSIP 並未執行。\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26 msgid "Starting rstat services: " msgstr "正在啟動 rstat 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "正在停止 rstat 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 msgid "Starting system logger: " msgstr "正在啟動系統紀錄器:" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "正在關閉系統日誌記錄器:" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55 msgid "Reloading system logger..." msgstr "重新載入系統紀錄器..." #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28 msgid "Starting rusers services: " msgstr "正在啟動 rusers 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "正在停止 rusers 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23 msgid "Starting rwall services: " msgstr "正在啟動 rwall 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29 msgid "Stopping rwall services: " msgstr "正在停止 rwall 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42 msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n" msgstr "只要沒有任何設定檔就沒有辦法重新載入 rwalld。\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45 msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n" msgstr "用法:rwalld {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37 msgid "Starting rwho services: " msgstr "正在啟動 rwho 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "正在停止 rwho 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59 msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n" msgstr "如果沒有任何設定檔則無法重新載入 rwhod。\n" #: /etc/rc.d/init.d/samba4:40 msgid "Starting Samba4: " msgstr "正在啟動 Samba4:" #: /etc/rc.d/init.d/samba4:48 msgid "Shutting down Samba4: " msgstr "正在關閉 Samba4:" #: /etc/rc.d/init.d/samba4:61 /etc/rc.d/init.d/smb:70 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "正在重新載入 smb.conf 檔案:" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:51 msgid "Starting sancp: " msgstr "正在啟動 sancp:" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:62 msgid "Stopping sancp: " msgstr "正在停止 sancp:" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:69 msgid "Dumping sancp rule stats" msgstr "正在傾印 sancp rule stats" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:75 msgid "Dumping sancp connections going on right now" msgstr "正在傾印目前執行中的 sancp 連線" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:81 msgid "Reloading sancp: " msgstr "重新載入 sancp:" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:94 #, c-format msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "用法:%s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88 msgid "Starting saslauthd" msgstr "正在啟動 saslauthd" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94 msgid "saslauthd already running" msgstr "saslauthd 已經在執行了" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108 msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n" msgstr "Mux 並未就緒... 延遲 1 秒\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111 #, c-format msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n" msgstr "建立從 %s/mux 到 %s%s/ 的硬式連結\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120 msgid "Stopping saslauthd" msgstr "正在停止 saslauthd" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127 #, c-format msgid "Deleting %s%s/mux\n" msgstr "刪除 %s%s/mux\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132 msgid "saslauthd not running" msgstr "saslauthd 並未執行" #: /etc/rc.d/init.d/sec:33 #, c-format msgid "Starting %s instance " msgstr "正在啟動 %s 實體" #: /etc/rc.d/init.d/sec:65 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "傾印 /tmp/sec.dump 裡的狀態:" #: /etc/rc.d/init.d/sec:84 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66 msgid "Starting sm-client: " msgstr "正在啟動 sm-client:" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "正在關閉 sm-client:" #: /etc/rc.d/init.d/single:25 msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" msgstr "正在送出 TERM 信號給全部程序...\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:28 msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" msgstr "正在送出 KILL 信號給全部的程序..\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:35 msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" msgstr "告訴 INIT 到單一使用者模式。\n" #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29 msgid "Starting siprox server Daemon: " msgstr "正在啟動 siprox 伺服器 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36 msgid "Stopping siprox server Daemon: " msgstr "正在停止 siprox 伺服器 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52 msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48 msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... " msgstr "載入 SmartLink 數據機驅動程式到核心中..." #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61 #, c-format msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: " msgstr "正在啟動 %s 的 SmartLink 數據機驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72 msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: " msgstr "正在關閉 SmarkLink 數據機驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105 #, c-format msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "*** 用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:135 msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n" msgstr "失敗:沒有給 Multicast 流量使用的路由\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:177 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:/etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smack:32 msgid "Starting SMACK: " msgstr "正在啟動 SMACK:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:46 msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n" msgstr "目前 smartmontools 套件中並沒有初始化之命令稿適用於\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:47 #, c-format msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n" msgstr "%s 作業系統/發行版本。如果您能提供一個或者目前這一個\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:48 msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n" msgstr "命令稿在移除一些 ifdefs 後即可使用,請聯絡\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:49 msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" msgstr "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:80 #, c-format msgid "Reloading %s daemon configuration: " msgstr "正在重新載入 %s daemon 設定: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 /etc/rc.d/init.d/smartd:429 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "正在檢查 SMART 裝置: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:116 msgid "Starting smartd: " msgstr "正在啟動 smartd:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:121 /etc/rc.d/init.d/smartd:419 msgid "Shutting down smartd: " msgstr "正在關閉 smartd:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:131 /etc/rc.d/init.d/smartd:341 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:372 msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n" msgstr "用法:smartd {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:175 msgid "Starting smartd " msgstr "正在啟動 smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:187 msgid "Shutting down smartd " msgstr "正在關閉 smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:198 #, c-format msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n" msgstr "%s 使用 try-restart %s(LSB)%s 而不要用 condrestart %s(RH)%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:220 msgid "Checking for service smartd " msgstr "正在檢查 smartd 服務" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:263 msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "正在啟動 S.M.A.R.T. daemon:smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:268 msgid " (failed)\n" msgstr " (失敗)\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:273 msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "正在停止 S.M.A.R.T. daemon:smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:282 msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" msgstr "用法:/etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:329 /etc/rc.d/init.d/smartd:333 msgid " smartd" msgstr " smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:360 /etc/rc.d/init.d/smartd:364 msgid "smartd " msgstr "smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:410 #, c-format msgid "Starting service %s: " msgstr "正在啟動 %s 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:413 msgid "Starting smartd as daemon: " msgstr "正在將 smartd 啟動為 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:424 msgid "Reloading smartd configuration: " msgstr "正在重新載入 smartd 設定:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:446 msgid "" "Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event " "log.\n" msgstr "警告:沒有安裝 syslogd 服務,smartd 將會寫入視窗事件日誌中。\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:448 #, c-format msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n" msgstr "正在以選項 '%3$s'} 安裝 %1$s%2$s+ 服務:\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:454 #, c-format msgid "Removing service %s:\n" msgstr "正在移除 %s 服務:\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:459 msgid "Checking smartd status: " msgstr "正在檢查 smartd 狀態:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:462 #, c-format msgid "running as service '%s'.\n" msgstr "正在執行為 '%s' 服務。\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:464 #, c-format msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n" msgstr "已經安裝為 '%s' 服務,但是並未執行為 daemon。\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:466 #, c-format msgid "installed as service '%s' but not running.\n" msgstr "已經安裝為 '%s' 服務,但是並未執行。\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:470 msgid "running as daemon.\n" msgstr "正執行為 daemon。\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:472 msgid "not running.\n" msgstr "並未執行。\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:478 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" msgstr "使用法:%s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:479 #, c-format msgid " %s {install [options]|remove}\n" msgstr " %s {install [options]|remove}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:493 msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n" msgstr "SMARTD 啟動命令稿中發生某些錯誤 \n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:494 msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" msgstr "請連繫 martmontools-support@lists.sourceforge.net\n" #: /etc/rc.d/init.d/smb:40 /etc/rc.d/init.d/smb-local:56 msgid "Starting SMB services: " msgstr "正在啟動 SMB 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/smb:44 /etc/rc.d/init.d/smb-local:60 msgid "Starting NMB services: " msgstr "正在啟動 NMB 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/smb:53 /etc/rc.d/init.d/smb-local:69 msgid "Shutting down SMB services: " msgstr "正在關閉 SMB 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/smb:57 /etc/rc.d/init.d/smb-local:73 msgid "Shutting down NMB services: " msgstr "正在關閉 NMB 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28 msgid "Starting snmppd: " msgstr "正在啟動 snmppd:" #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35 msgid "Stopping snmppd: " msgstr "正在停止 snmppd:" #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55 msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/snort:101 msgid "Starting snort: " msgstr "正在啟動 snort:" #: /etc/rc.d/init.d/snort:125 msgid "Stopping snort: " msgstr "正在停止 snort:" #: /etc/rc.d/init.d/snort:134 msgid "Sorry, not implemented yet\n" msgstr "抱歉,尚未實作\n" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:30 msgid "Starting sockd: " msgstr "正在啟動 sockd:" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:39 msgid "Shutting down sockd: " msgstr "正在關閉 sockd:" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:48 #, c-format msgid "Reloading %s configuration:" msgstr "重新載入 %s 設定中:" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:82 msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "用法:sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sound:36 /etc/rc.d/init.d/sound:55 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26 msgid "Setting mixer settings" msgstr "正在設定混音器" #: /etc/rc.d/init.d/sound:48 /etc/rc.d/init.d/sound:57 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28 msgid "Loading mixer settings" msgstr "正在載入混音器設定值" #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/spamd:49 msgid "Starting spamd: " msgstr "正在啟動 spamd:" #: /etc/rc.d/init.d/spamd:57 msgid "Shutting down spamd: " msgstr "正在關閉 spamd:" #: /etc/rc.d/init.d/spampd:47 msgid "Starting spampd: " msgstr "正在啟動 spampd:" #: /etc/rc.d/init.d/spampd:56 msgid "Shutting down spampd: " msgstr "正在關閉 spampd:" #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44 msgid "sphinx-searchd: already running" msgstr "sphinx-searchd:已經在執行了" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48 msgid "Starting sphinx-searchd: " msgstr "正在啟動 sphinx-searchd:" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60 msgid "Stopping sphinx-searchd: " msgstr "正在停止 sphinx-searchd:" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78 msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: " msgstr "正在重新載入 sphinx-searchd daemon 設定: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:25 msgid "Starting spread: " msgstr "正在啟動 spread:" #: /etc/rc.d/init.d/spread:32 /etc/rc.d/init.d/spread:34 msgid "spread startup" msgstr "spread 啟動" #: /etc/rc.d/init.d/spread:40 msgid "Stopping spread: " msgstr "正在停止 spread:" #: /etc/rc.d/init.d/spread:61 msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:spread {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "正在啟動 SQLgrey:" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "正在關閉 SQLgrey:" #: /etc/rc.d/init.d/squid:71 msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). " msgstr "squid 需要 2.6 版以上的核心(並且需要 epoll 支援)。" #: /etc/rc.d/init.d/squid:78 #, c-format msgid "init_cache_dir %s... " msgstr "init_cache_dir %s... " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:45 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "產生 SSH1 RSA host 金鑰:" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:49 /etc/rc.d/init.d/sshd:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46 msgid "RSA1 key generation" msgstr "RSA1 金鑰產生" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "正在產生 SSH2 RSA 主機金鑰:" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 /etc/rc.d/init.d/sshd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62 msgid "RSA key generation" msgstr "RSA 金鑰產生" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "產生 SSH2 DSA host 金鑰:" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 /etc/rc.d/init.d/sshd:84 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78 msgid "DSA key generation" msgstr "DSA 金鑰產生" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "設定檔或金鑰無效" #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39 msgid "Starting sshutout: " msgstr "正在啟動 sshutout:" #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46 msgid "Stopping sshutout: " msgstr "正在停止 sshutout:" #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66 msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18 msgid "Starting DSS web admin interface: " msgstr "正在啟動 DSS 網頁管理介面:" #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24 msgid "Shutting down DSS web admin interface: " msgstr "正在關閉 DSS 網頁管理介面:" #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38 msgid "Reloading DSS web admin interface: " msgstr "重新載入 DSS 網頁管理介面中:" #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30 msgid "Starting stun-server: " msgstr "正在啟動 stun-server:" #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41 msgid "Stopping stun-server: " msgstr "正在停止 stun-server:" #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57 msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:85 /etc/rc.d/init.d/syslog:88 #, c-format msgid "Reloading down %s: " msgstr "正在重新載入 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34 msgid "Starting tacacs+: " msgstr "正在啟動 tacacs+:" #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42 msgid "Shutting down tacacs+: " msgstr "正在關閉 tacacs+:" #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61 msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64 msgid "Reloading tcron daemon configuration: " msgstr "正在重新載入 tcron daemon 組態設定:" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54 #, c-format msgid "%s stopped" msgstr "%s 已經停止" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58 msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" msgstr "執行: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77 msgid "Flushing Queues: " msgstr "清理佇列中:" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39 msgid "Starting thttpd: " msgstr "正在啟動 thttpd:" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46 msgid "Shutting down thttpd: " msgstr "正在關閉 thttpd:" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62 msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/timevault:21 msgid "Starting TimeVault..." msgstr "正在啟動 TimeVault..." #: /etc/rc.d/init.d/timevault:26 msgid "Stopping TimeVault..." msgstr "正在停止 TimeVault..." #: /etc/rc.d/init.d/timidity:36 msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "正在啟動 TiMidity++ ALSA 序列器介面:" #: /etc/rc.d/init.d/timidity:58 msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "正在關閉 TiMidity++ ALSA 序列器介面:" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30 msgid "No build type defined, aborting\n" msgstr "沒有定義建構類別,略過\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34 msgid "No source tree defined, aborting\n" msgstr "沒有定義來源樹,略過\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96 #, c-format msgid "%s is running...\n" msgstr "%s 正在執行...\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63 #, c-format msgid "Reloading %s configuration files." msgstr "正在重新載入 %s 組態設定檔。" #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108 #, c-format msgid "%s does not exist, creating\n" msgstr "%s 不存在,建立中\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155 #, c-format msgid "%s process already running\n" msgstr "%s 行程已經在執行了\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159 msgid "lock file found but no process running for\n" msgstr "找到鎖定檔,但沒有正在執行的行程\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160 #, c-format msgid "pid %s, continuing\n" msgstr "pid 為 %s,將繼續\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196 #, c-format msgid "%s is already running (%s)\n" msgstr "%s 已經在執行了(%s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200 #, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s\n" msgstr "找到鎖定檔,但找不到執行中的行程 pid 為 %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205 #, c-format msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n" msgstr "%s 已經在執行了(%s)但是沒有 pid 檔\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218 #, c-format msgid "%s process already stopped\n" msgstr "%s 行程已經停止了\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231 #, c-format msgid "" "\n" "waiting for processes %s to exit" msgstr "" "\n" "等待行程 %s 結束" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238 msgid "" "\n" "killing processes which didn't stop" msgstr "" "\n" "準備砍掉那些" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239 msgid "after " msgstr "尚未在" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240 #, c-format msgid "%s seconds" msgstr "%s 秒後結束的行程" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208 #, c-format msgid "waiting for processes %s to exit\n" msgstr "等待行程 %s 離開\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status|version}\n" msgstr "" "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status|version}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tor:44 msgid "tor appears to be already running (pid file exists)" msgstr "tor 似乎已經在執行了(有 pid 檔存在)" #: /etc/rc.d/init.d/tor:69 /etc/rc.d/init.d/tor:89 #, c-format msgid "%s is not running" msgstr "%s 並未執行" #: /etc/rc.d/init.d/tor:84 msgid "Sending HUP to tor: " msgstr "傳送 HUP 給 tor:" #: /etc/rc.d/init.d/tor:104 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22 msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..." msgstr "正在(重新)初始化 trackpoint 設定:..." #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31 msgid "Shutting down trackpoint services: " msgstr "正在關閉 trackpoint 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/tstat:20 #, c-format msgid "You need a %s configuration file.\n" msgstr "您需要一個 %s 組態設定檔。\n" #: /etc/rc.d/init.d/tux:65 msgid "Starting tux: " msgstr "正在啟動 tux:" #: /etc/rc.d/init.d/tux:92 msgid "Stopping tux: " msgstr "正在停止 tux:" #: /etc/rc.d/init.d/tux:127 msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48 #, c-format msgid "Starting %s on %s interface: " msgstr "正在 %2$s 上啟動 %1$s:" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61 #, c-format msgid "Shutting down %s on interface %s: " msgstr "正在關閉位於 %2$s 介面的 %1$s:" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27 msgid "Retrigger failed udev events" msgstr "重新觸發失敗的 udev 事件" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "新增 udev 永久規則" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57 msgid "Generating udev makedev cache file" msgstr "正在產生 udev makedev 快取檔" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37 #, c-format msgid "Stoping %s" msgstr "正在停止 %s" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31 msgid "#\n" msgstr "#\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41 msgid "Starting UNFS daemon: " msgstr "正在啟用 UNFS daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48 msgid "Stopping UNFS daemon: " msgstr "正在停止 UNFS daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59 msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n" msgstr "目前重新載入與重新啟動的動作完全相同\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64 msgid "Not implemented yet\n" msgstr "尚未實作\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:64 msgid "NUT Starting UPS model drivers: " msgstr "NUT 正在啟動 UPS 模組驅動程式:" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:68 msgid "NUT Starting UPS daemon: " msgstr "NUT 正在啟動 UPS daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:74 #, c-format msgid "NUT Configuration file %s is missing" msgstr "NUT 的設定檔 %s 不存在" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:80 msgid "NUT Stopping UPS daemon: " msgstr "NUT 正在停止 UPS daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:83 msgid "NUT Stopping UPS model drivers" msgstr "NUT 正在停止 UPS 模組驅動程式" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:89 msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):" msgstr "NUT 關閉連接的 UPS(es) 電源" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:104 msgid "NUT UPS daemon reread configurations: " msgstr "NUT UPS daemon 重新讀取設定:" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:107 msgid "NUT No upsd lock found" msgstr "NUT 沒有找到 upsd 鎖定" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:113 msgid "NUT: UPS daemon status: " msgstr "NUT UPS daemon 狀態:" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:118 msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50 msgid "NUT Starting UPS monitor: " msgstr "NUT 正在啟動 UPS 監控:" #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55 msgid "NUT Stopping UPS monitor: " msgstr "NUT 正在停止 UPS 監控:" #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65 msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " msgstr "NUT - UPS 監視器重新讀取設定:" #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71 msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29 msgid "Starting uptimed: " msgstr "正在啟動 uptimed:" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37 msgid "Stopping uptimed: " msgstr "正在停止 uptimed:" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53 msgid "There is no need to run " msgstr "沒有需要執行" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54 msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed." msgstr "因為 bootid 已在啟動 uptimed 時自動建立。" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55 msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid" msgstr "要強制重新產生 bootid,請移除 /var/lock/uptimed_bootid" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56 msgid "and start uptimed again" msgstr "並重新啟動 uptimed" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set\n" msgstr "到 vshelper 的路徑已設定\n" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set\n" msgstr "到 vshelper 的路徑尚未設定\n" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 msgid "Starting uuidd: " msgstr "正在啟動 uuidd:" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 msgid "Stopping uuidd: " msgstr "正在停止 uuidd:" #: /etc/rc.d/init.d/varnish:44 msgid "Starting varnish HTTP accelerator: " msgstr "正在啟動 varnish HTTP 加速器:" #: /etc/rc.d/init.d/varnish:56 #, c-format msgid "Please put configuration options in %s" msgstr "請將設定選項放在 %s" #: /etc/rc.d/init.d/varnish:74 msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: " msgstr "正在停止 varnish HTTP 加速器:" #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41 msgid "Starting varnish logging daemon: " msgstr "正在啟動 varnish 紀錄 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49 msgid "Stopping varnish logging daemon: " msgstr "正在停止 varnish 紀錄 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41 msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: " msgstr "正在啟動 varnish ncsa 紀錄 daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49 msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: " msgstr "正在停止 varnish ncsa 紀錄 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226 msgid " ...fail!\n" msgstr "...失敗!\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230 msgid " ...done.\n" msgstr "...完成。\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241 #, c-format msgid "Cannot run %s\n" msgstr "無法執行 %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268 msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n" msgstr "VirtualBox Additions 模組尚未載入!\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284 msgid "Checking for vboxadd-service" msgstr "正在檢查 vboxadd-service" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286 msgid " ...running\n" msgstr "... 執行中\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288 msgid " ...not running\n" msgstr "...並未執行\n" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:66 #, c-format msgid "%s -TERM" msgstr "%s -TERM" #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38 #, c-format msgid "%s already running on PID %s\n" msgstr "%s 已經以 PID %s 執行中\n" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35 msgid "Loading vboxdrv module:" msgstr "正在載入 vboxdrv 模組:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39 msgid "Loading vboxnetflt module:" msgstr "正在載入 vboxnetfit 模組:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53 msgid "Remove module vboxnetflt:" msgstr "移除 vboxnetflt 模組:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58 msgid "Remove module vboxdrv:" msgstr "移除 vboxdrv 模組:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77 #, c-format msgid "%s kernel module is %s\n" msgstr "%s 核心模組為 %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33 msgid "Starting VLC Freeplayer: " msgstr "正在啟動 VLC Freeplayer:" #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49 msgid "Stopping VLC Freeplayer: " msgstr "正在停止 VLC Freeplayer:" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "VNC 伺服器" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56 msgid "no displays configured " msgstr "沒有設定顯示" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "vncserver 啟動" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "vncserver 啟動" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "vncserver 關閉" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101 msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n" msgstr "condrestart 已不再使用,請改用 try-restart\n" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16 msgid "Starting vnfsd: " msgstr "正在啟動 vnfsd:" #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32 msgid "Shutting down vnfsd: " msgstr "正在關閉 vnfsd:" #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49 msgid "Reloading vnfsd: " msgstr "正在重新載入 vnfsd:" #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30 msgid "already running." msgstr "已經在執行了。" #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s 已經在執行了。" #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed\n" msgstr "/proc 項目已修正\n" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed\n" msgstr "/proc 項目尚未修正\n" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 #, c-format msgid "Starting %s for %s: " msgstr "正在啟動 %s 給 %s:" #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32 /etc/rc.d/init.d/vtund:25 #, c-format msgid "%s not found, aborting\n" msgstr "%s 並沒有找到,略過\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45 /etc/rc.d/init.d/vtund:37 msgid "Starting vtund: " msgstr "正在啟動 vtund:" #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54 /etc/rc.d/init.d/vtund:46 msgid "Stopping vtund: " msgstr "正在停止 vtund:" #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79 msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n" msgstr "用法:vtunc {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtund:66 msgid "Reloading vtund configuration: " msgstr "正在重新載入 vtund 組態設定:" #: /etc/rc.d/init.d/vtund:74 msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "用法:vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vz:167 msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel." msgstr "執行中的核心並非 OpenVZ 核心。" #: /etc/rc.d/init.d/vz:206 msgid "Please recompile your kernel." msgstr "請重新編譯您的核心。" #: /etc/rc.d/init.d/vz:529 msgid "loading OpenVZ modules" msgstr "載入 OpenVZ 模組中" #: /etc/rc.d/init.d/vz:538 msgid "creating /dev/vzctl" msgstr "正在建立 /dev/vzctl" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16 msgid "Starting Warewulf:\n" msgstr "正在啟動 Warewulf:\n" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18 msgid " Warewulfd " msgstr " Warewulfd " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32 msgid " PXE config files " msgstr " PXE 設定檔" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38 msgid " Adding hosts entries " msgstr " 新增主機項目" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47 msgid "Shutting down warewulfd: " msgstr "正在關閉 warewulfd:" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65 msgid "Reloading warewulfd: " msgstr "正在重新載入 warewulfd:" #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14 msgid "Starting webcam server daemon: " msgstr "正在啟動路攝影機伺服器 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22 msgid "Shutting down webcam server daemon: " msgstr "正在關閉網路攝影機伺服器 daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:29 msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" msgstr "Webmin 安裝失敗,無法進行下一步。\n" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:35 msgid "Starting Webmin" msgstr "正在啟動 Webmin" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:41 msgid "Stopping Webmin" msgstr "正在停止 Webmin" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:48 /etc/rc.d/init.d/webmin:57 msgid "miniserv.pl is stopped" msgstr "miniserv.pl 已經停止" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:55 #, c-format msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..." msgstr "miniserv.pl(pid %s)正在執行中..." #: /etc/rc.d/init.d/webmin:77 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart }" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:31 msgid "Starting wicd services: " msgstr "正在啟動 wicd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:39 msgid "Wicd already running" msgstr "Wicd 已經在執行了" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:46 msgid "Shutting down wicd services: " msgstr "正在關閉 wicd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:55 msgid "Wicd not running" msgstr "Wicd 並未執行" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:63 msgid "wicd is running.\n" msgstr "wicd 正在執行。\n" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:73 msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "用法:wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:39 msgid "Starting Winbind services: " msgstr "正在啟動 Winbind 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:45 msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n" msgstr "Winbind 沒有在 /etc/samba/smb.conf 中設定,沒有啟動\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:53 msgid "Shutting down Winbind services: " msgstr "正在關閉 Winbind 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:69 msgid "Checking domain trusts: " msgstr "檢查網域的信任:" #: /etc/rc.d/init.d/wine:32 msgid "Wine Registration already enabled!\n" msgstr "Wine 註冊已開啟!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:48 msgid "Wine Registration already disabled!\n" msgstr "Wine 註冊已關閉!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:60 msgid "Wine Registration enabled\n" msgstr "Wine 註冊已開啟\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:62 msgid "Wine Registration disabled\n" msgstr "Wine 註冊已關閉\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:9 msgid "/etc/wlan/shared not present\n" msgstr "/etc/wlan/shared 並不存在\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:32 msgid "Starting WLAN Devices: " msgstr "正在啟動無線網路裝置:" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:34 msgid "Failed to load p80211.o.\n" msgstr "載入 p80211.o 失敗。\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:61 /etc/rc.d/init.d/wlan:62 msgid "Shutting Down WLAN Devices: " msgstr "正在關閉無線網路裝置:" #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16 msgid "Starting wlandetect: " msgstr "正在啟動 wlandetect:" #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35 msgid "Stopping wlandetect: " msgstr "正在停止 wlandetect:" #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51 msgid "Starting traffic shaper" msgstr "正在啟動流量管制器" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61 msgid "Shutting down traffic shaper" msgstr "正在關閉流量管制器" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78 msgid "Reloading traffic shaper settings" msgstr "正在載入流量管制器設定值" #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22 msgid "Starting wulfd: " msgstr "正在啟動 wulfd:" #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36 msgid "Shutting down wulfd: " msgstr "正在關閉 wulfd:" #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16 msgid "Starting wwnewd: " msgstr "正在啟動 wwnewd:" #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30 msgid "Shutting down wwnewd: " msgstr "正在關閉 wwnewd:" #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20 msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n" msgstr "您必須在 /etc/sysconfig/wwproxy 中定義一些 Warewulfd 主機!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50 msgid "Starting wwproxy: " msgstr "正在啟動 wwproxy:" #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64 msgid "Shutting down wwproxy: " msgstr "正在關閉 wwproxy:" #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28 msgid "Loading wwwoffled: " msgstr "正在載入 wwwoffled:" #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34 msgid "Shutting down wwwoffled: " msgstr "正在關閉 wwwoffled:" #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47 msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "用法:wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "正在啟動 xenconsoled daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "正在停止 xenconsoled daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "正在載入 xenconsoled daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 msgid "Starting xend daemon: " msgstr "正在啟動 xend daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "正在停止 xend daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "正在載入 xend daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40 #, c-format msgid "%s not existing\n" msgstr "%s 不存在\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66 /etc/rc.d/init.d/xendomains:68 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70 #, c-format msgid " [%s] " msgstr "[%s] " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79 /etc/rc.d/init.d/xendomains:95 #, c-format msgid " [%s] \n" msgstr " [%s] \n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216 msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n" msgstr "xendomains 已經在執行了(有看到鎖定檔)\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226 msgid "Restoring Xen domains:" msgstr "正在回復 Xen 網域:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232 /etc/rc.d/init.d/xendomains:263 #, c-format msgid " %s##*/}" msgstr " %s##*/}" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "回復網域 %s##*/} 時發生錯誤:\n" "%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252 msgid "Starting auto Xen domains:" msgstr "正在啟動 auto Xen domains:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267 msgid "(skip)" msgstr "(略過)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "建立網域 %s##*/} 時發生錯誤:%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333 msgid "Shutting down Xen domains:" msgstr "正在關閉 Xen domains:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357 #, c-format msgid "(SR-%s)" msgstr "(SR-%s)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while doing sysrq on domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "對此網域做 sysrq 時發生錯誤:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369 msgid "(zomb)" msgstr "(zomb)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373 msgid "(migr)" msgstr "(migr)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while migrating domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "移動此網域時發生錯誤:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392 msgid "(save)" msgstr "(save)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while saving domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "儲存此網域時發生錯誤:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411 msgid "(shut)" msgstr "(shut)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "關閉此網域時發生錯誤:\n" "%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430 msgid " SHUTDOWN_ALL " msgstr "全部關閉" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down all domains: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "關閉所有網域時發生錯誤:%s\n" "\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480 #, c-format msgid " MISS AUTO:%s" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493 msgid " MISS SAVED: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535 msgid "Checking for xendomains:" msgstr "正在檢查 xendomains:" #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "正在啟動 xenstored daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56 msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "正在停止 xenstored daemon:" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:36 msgid "Starting X Font Server: " msgstr "正在啟動 X 字型伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:48 msgid "Shutting down X Font Server: " msgstr "正在停止 X 字型伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:71 msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** 用法:xfs {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37 msgid "Starting xrdp and sasman: " msgstr "正在啟動 xrdp 與 sasman:" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41 msgid "xrdp: already running\n" msgstr "xrdp:已經在執行了\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50 msgid "sesman: already running\n" msgstr "sesman:已經在執行了\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63 msgid "Shutting down xrdp and sasman: " msgstr "正在關閉 xrdp 與 sasman:" #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29 msgid "Configuring Esound support: " msgstr "正在設定 Esound 支援:" #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36 msgid "Stopping Esound support: " msgstr "正在停止 Esound 支援:" #: /etc/rc.d/init.d/yate:21 msgid "Starting yate: " msgstr "正在啟動 yate:" #: /etc/rc.d/init.d/yate:30 msgid "Stopping yate: " msgstr "正在停止 yate:" #: /etc/rc.d/init.d/yaws:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" msgstr "" "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37 msgid "Binding to the NIS domain... " msgstr "正在捆綁到 NIS 網域..." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45 msgid "Listening for an NIS domain server: " msgstr "監聽 NIS 領域伺服器" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "正在關閉 NIS 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86 msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** 用法:ypbind {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "正在啟動 YP passwd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "正在停止 YP passwd 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47 msgid "Starting YP server services: " msgstr "啟動 YP server 服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "正在停止 YP 伺服器服務:" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 msgid "Starting YP map server: " msgstr "啟動 YP map 伺服器中:" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "正在停止 YP map 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "正在啟動 yum-updatesd:" #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "正在停止 yum-updatesd:" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28 msgid "Starting zabbix server: " msgstr "正在啟動 zabbix 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35 msgid "Shutting down zabbix server: " msgstr "正在關閉 zabbix 伺服器:" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28 msgid "Starting zabbix agent: " msgstr "正在啟動 zabbix 代理程式:" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35 msgid "Shutting down zabbix agent: " msgstr "正在關閉 zabbix 代理程式:" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20 msgid "Mounting zero-install filesystem" msgstr "正在掛載 zero-install 檔案系統" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22 msgid "Starting zero-install daemon" msgstr "正在啟動 zero-install daemon" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30 msgid "Stopping zero-install daemon" msgstr "正在停止 zero-install daemon" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33 msgid "UnMounting zero-install filesystem" msgstr "正在卸載 zero-install 檔案系統" #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|" "status}\n" msgstr "" "用法:%s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37 #, c-format msgid "%s:-" msgstr "%s:-" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42 msgid "Starting ziproxy: " msgstr "正在啟動 ziproxy:" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52 msgid "Stopping ziproxy: " msgstr "正在停止 ziproxy:" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68 msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "用法:ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:22 msgid "started\n" msgstr "已啟動\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:42 msgid "stopped\n" msgstr "已停止\n" #: /etc/rc.d/rc:58 msgid "Entering interactive startup\n" msgstr "正在進入互動式啟動\n" #: /etc/rc.d/rc:60 msgid "Entering non-interactive startup\n" msgstr "進入非互動式啟動\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:134 msgid "Unmounting initrd: " msgstr "正在卸載 initrd:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 msgid "*** Warning -- SELinux is active\n" msgstr "*** 警告 -- 正在運行 SELinux\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:167 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n" msgstr "*** 正在關閉安全性管制以回復系統。\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:168 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n" msgstr "*** 執行 'setenforce 1' 來重新啟用。\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 /etc/rc.d/rc.sysinit:198 #, c-format msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n" msgstr "*** 警告 -- SELinux %s 政策需要重新標籤。\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n" msgstr "*** /etc/selinux/config 指示您必須手動修正標籤\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** 發生問題。將進入 shell;系統將會重新啟動\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 /etc/rc.d/rc.sysinit:757 /etc/rc.d/rc.sysinit:779 msgid "Unmounting file systems\n" msgstr "卸載檔案系統\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:193 /etc/rc.d/rc.sysinit:206 /etc/rc.d/rc.sysinit:760 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:782 msgid "Automatic reboot in progress.\n" msgstr "正在自動重新開機。\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n" msgstr "*** 重新標籤可能會花很長的時間,依檔案\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:200 msgid "*** system size and speed of hard drives.\n" msgstr "*** ,系統大小與硬碟速度而定。\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:250 #, c-format msgid "INSECURE MODE FOR %s\n" msgstr "不安全模式:%s\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:254 #, c-format msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n" msgstr "不安全的擁有者:%s\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:257 #, c-format msgid "Key file for %s not found, skipping\n" msgstr "找不到 %s 的金鑰檔。將跳過\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:295 #, c-format msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n" msgstr "%s:加密選項無值,將跳過\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:302 #, c-format msgid "%s: no value for size option, skipping\n" msgstr "%s:大小選項無值,將跳過\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:309 #, c-format msgid "%s: no value for hash option, skipping\n" msgstr "%s:雜湊選項無值,將跳過\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:329 #, c-format msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n" msgstr "%s:LUKS 需要非隨機的金鑰,將跳過\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 /etc/rc.d/rc.sysinit:395 #, c-format msgid "\t\t\tWelcome to %s" msgstr "\t\t\t歡迎使用 %s" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\t按下 'I' 以進入互動式啟動。" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:466 msgid "Starting braille terminal" msgstr "正在啟動 braille 終端機" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:472 #, c-format msgid "Setting hostname %s: " msgstr "正在設定主機名稱 %s:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:476 #, c-format msgid "Setting NIS domain name %s: " msgstr "正在設定 NIS 網域名稱 %s:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:572 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n" msgstr "*** 警告 -- 系統並未乾淨的關閉。\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:573 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n" msgstr "*** 您將進入 shell;系統將會繼續執行\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:787 msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** 於檔案系統檢查時發生一個非致命的錯誤。\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:812 msgid "Checking root filesystem\n" msgstr "正在檢查根檔案系統\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:820 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "正在以讀-寫模式重新掛載根檔案系統:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:878 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "正在設定 ISA PNP 服務:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:880 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "照使用者需求略過 ISA PNP 設定:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:892 msgid "Checking filesystems\n" msgstr "正在檢查檔案系統\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:906 /etc/rc.d/rc.sysinit:908 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "正在掛載本地端檔案系統:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:937 #, c-format msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..." msgstr "於 %%d 秒內按下 Y 以掛載您的加密檔案系統..." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:953 msgid "Checking loopback filesystems" msgstr "正在檢查 loopback 檔案系統" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:960 msgid "Mounting loopback filesystems: " msgstr "正在掛載 loopback 檔案系統:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:971 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "確認本地端檔案系統的配額:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:975 msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " msgstr "開啟本機檔案系統上使用者及群組之磁碟配額:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037 #, c-format msgid "Resetting hostname %s: " msgstr "正在重新設定主機名稱 %s:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041 #, c-format msgid "Resetting NIS domain name %s: " msgstr "正在重新設定 NIS 網域名稱 %s:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096 msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "正在啟用 /etc/fstab swap 空間:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104 msgid "Enabling local swap partitions: \n" msgstr "正在啟用本機 swap 分割區:\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125 msgid "Enabling swap space: " msgstr "正在啟用 swap 空間:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197 #, c-format msgid "Setting hard drive parameters for %s: " msgstr "正在設定 %s 的硬碟參數:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204 msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section." msgstr "RAID 陣列正在重新同步。略過硬碟參數區段。" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown \n" msgstr "用法:ifdown <裝置名稱>\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52 msgid "Users cannot control this device.\n" msgstr "使用者不能控制這個裝置。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51 #, c-format msgid "" "Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n" msgstr "裝置 %s 的 MAC 位址 %s 與設定的位址 %s 不同,略過。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []\n" msgstr "用法:ifup-routes <網路裝置> []\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 #, c-format msgid "" "Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart " "(IPv6) networking\n" msgstr "" "裝置 '%s' 在這裡並不支援,請使用 IPV6_AUTOTUNNEL 設定並重新啟動 (IPv6) 網路\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 #, c-format msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n" msgstr "裝置 %s 不能作為有效的 GRE 裝置名稱。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 msgid "Usage: ifup \n" msgstr "用法:ifup <裝置名稱>\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40 #, c-format msgid "%s: configuration for %s not found.\n" msgstr "%s:沒有找到 %s 的設定。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84 #, c-format msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n" msgstr "PHYSDEV 應該要設定給裝置 %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91 #, c-format msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n" msgstr "於核心中無 %s 裝置的 802.1Q VLAN 支援可用\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n" msgstr "無法設定 802.1Q VLAN 參數。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89 #, c-format msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "%s 裝置 %s 似乎不存在,延遲初始化。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 #, c-format msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n" msgstr "錯誤:無法在 dev %3$s 上新增 vlan %1$s 作為 %2$s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "" "usage: ifup-aliases []\n" "\n" msgstr "" "用法:ifup-aliases <網路裝置> []\n" "\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 #, c-format msgid "Missing config file %s.\n" msgstr "設定檔 %s 遺失。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 #, c-format msgid "error in %s: invalid alias number\n" msgstr "%s 錯誤:無效的別名號碼\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 #, c-format msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n" msgstr "%1$s 錯誤:已經於 %3$s 發現 ipaddr %2$s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 #, c-format msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n" msgstr "%1$s 錯誤:已經於 %4$s 發現裝置 %2$s:%3$s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 #, c-format msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n" msgstr "%s 錯誤:未指定裝置或 ipaddr\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 #, c-format msgid "error in ifcfg-%s: files\n" msgstr "ifcfg-%s 錯誤:檔案\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n" msgstr "%s 錯誤:IPADDR_START 與 IPADDR_END 不一致\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n" msgstr "%s 錯誤:IPADDR_START 大於 IPADDR_END\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 #, c-format msgid "ERROR: %s did not come up!\n" msgstr "錯誤:%s 沒有啟動!\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55 #, c-format msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n" msgstr "裝置 %s 有與預期不同的 MAC 位址,略過。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64 msgid "Bridge support not available: brctl not found\n" msgstr "橋接支援無法使用:沒有找到brctl\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "Tap support not available: tunctl not found\n" msgstr "不支援 Tap:找不到 tunctl\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91 #, c-format msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "裝置 %s 似乎不存在,延遲初始化。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 msgid "Can't find a dhcp client\n" msgstr "搜尋不到 DHCP 客戶端\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347 #, c-format msgid "Determining IP information for %s..." msgstr "正在決定 %s 的 IP 資訊..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 msgid " failed; no link present. Check cable?\n" msgstr "失敗:沒有連線。請檢查網路線是否有接好?\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370 msgid " done.\n" msgstr " 完成。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378 msgid " failed.\n" msgstr " 失敗。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399 #, c-format msgid "Failed to bring up %s.\n" msgstr "啟動 %s 失敗。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425 #, c-format msgid "Error, some other host already uses address %s.\n" msgstr "錯誤,某些其他主機已經使用位址 %s。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431 #, c-format msgid "Error adding address %s for %s.\n" msgstr "加入位址 %s 於 %s 時發生錯誤。\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel\n" msgstr "全域 IPv6 轉交發送於設定中被啟用,但是現在沒有在核心中啟用\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n" msgstr "請用 '/sbin/service network restart' 重新啟動網路\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel\n" msgstr "全域的 IPv6 轉交發送設定為停用,但核心設定則是啟用\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148 #, c-format msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n" msgstr "無法開啟 IPv6 私密方法 %s,因為核心未支援\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179 #, c-format msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n" msgstr "裝置 'tun6to4' (來自於 '%s') 已經啟動,請先關閉\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207 #, c-format msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n" msgstr "給予的 IPv4 位址 '%s' 並非全域可用\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified\n" msgstr "IPv6to4 設定需要在相關的介面上有一個 IPv4 的位址,否則要另外指定\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 #, c-format msgid "" "Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', " "ignored\n" msgstr "警告:6to4 設定的 MTU '%s' 超過了 '%s' 的最大上限,略過\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249 msgid "" "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n" msgstr "警告:介面 'tun6to4' 不支援 'IPV6_DEFAULTGW',略過\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " "isn't\n" msgstr "6to4 與 RADVD IPv6 重導向通常應該是啟動的,但是卻沒有啟動\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n" msgstr "在計算 IPv6to4 前置時發生錯誤\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301 msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n" msgstr "radvd 控制被啟用,但是設定並非完全\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308 msgid "6to4 configuration is not valid\n" msgstr "6to4 設定並非有效\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "用法:%s <網路裝置>\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 msgid "pppd does not exist or is not executable\n" msgstr "pppd 不存在,或不是執行檔\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 #, c-format msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" msgstr "ifup-ppp 於 %s 正在離開\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 #, c-format msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s 不存在\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n" msgstr "通道遺失遠端 IPV4 位址,設定並不正確\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73 #, c-format msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n" msgstr "裝置 '%s' 已經啟動,請先關閉\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 #, c-format msgid "Invalid tunnel type %s\n" msgstr "無效的 tunnel 型態 %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n" msgstr "錯誤:[ipv6_log] 遺失 'message' (arg 1)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n" msgstr "錯誤:[ipv6_log] Loglevel 無效 '%s' (arg 2)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "DEBUG" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "錯誤 " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "警告 " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "關鍵" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "資訊 " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "注意 " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable\n" msgstr "" "錯誤:[ipv6_log] 選擇使用系統紀錄,但執行檔 'logger' 不存在或無法執行\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n" msgstr "錯誤:[ipv6_log] 無法紀錄日誌到通道 '%s'\n"