# translation of initscripts.po to # translation of pl.po to # Polska wersja pliku skryptów inicjacyjnych # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Adam Podstawczynski , 2001. # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006. # Mandriva Poland , 2006. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-19 12:27+0100\n" "Last-Translator: Marek Walczak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions msgid "yY" msgstr "yY" #. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions msgid "nN" msgstr "nN" #. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions msgid "cC" msgstr "cC" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid " OK " msgstr " OK " #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "FAILED" msgstr " NIEUDANE " #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "PASSED" msgstr "W PORZĄDKU" msgid "Starting %s: " msgstr "Uruchamianie %s: " msgid "Shutting down %s: " msgstr "Zatrzymywanie %s: " msgid "Stopping %s: " msgstr "Zatrzymywanie %s: " msgid "Reloading %s: " msgstr "Ponowne ładowanie %s: " msgid "Starting %s services: " msgstr "Uruchamianie usług %s: " msgid "Reloading %s services: " msgstr "Ponowne ładowanie usług %s: " msgid "Shutting down %s services: " msgstr "Zatrzymywanie usług %s: " msgid "Starting %s daemon: " msgstr "Uruchamianie demona %s: " msgid "Shutting down %s daemon: " msgstr "Zatrzymywanie usługi %s: " msgid "Starting %s monitoring: " msgstr "Uruchamianie monitorowania %s: " msgid "Shutting down %s montoring: " msgstr "Zatrzymywanie monitorowania %s:" msgid "Unmounting %s filesystems: " msgstr "Odmontowywanie systemów plików %s:" msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " msgstr "Odmontowywanie systemów plików %s (ponowna próba): " msgid "Mounting %s filesystems: " msgstr "Montowanie systemu plików %s: " msgid "Configured %s mountpoints: \n" msgstr "Skonfigurowano punkty montowania %s: \n" msgid "Active %s mountpoints: \n" msgstr "Aktywne punkty montowania %s: \n" msgid "%s is running.\n" msgstr "%s nie jest uruchomiony.\n" msgid "%s is not running.\n" msgstr "%s nie jest uruchomiony.\n" msgid "%s is *not* running...\n" msgstr "%s *nie* jest uruchomiony...\n" msgid "%s is stopped\n" msgstr "%s został zatrzymany\n" msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "Uruchamianie systemu... Naciśnij Esc aby przejść do trybu informacyjnego." msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "Zamykanie systemu... Naciśnij Esc aby przejść do trybu informacyjnego." msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "Ponowne uruchamianie systemu... Naciśnij Esc aby przejść do trybu informacyjnego." #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19 msgid "Starting LCDd: " msgstr "Uruchamianie LCDd: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26 msgid "Stopping LCDd: " msgstr "Zatrzymywanie LCDd: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43 msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Użycie: LCDd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88 #, c-format msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n" msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego ZMailer: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92 #, c-format msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n" msgstr "Brak głównego skryptu programu ZMailer: %s/zmailer\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95 #, c-format msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n" msgstr "Nie zdefiniowano parametru postoffice w danych przychodzących w %s - patch konfiguracji zmailer\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112 msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n" msgstr "Założono, że używasz pojedynczej instancji serwera Postfix (metoda wstrzymywania kolejki)\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181 msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "Nie odnaleziono instalacji Exim. Zobacz /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316 msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "Nieprawidłowy MTA w /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171 msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "Nie odnaleziono instalacji Postfix. Zobacz /etc/sysconfig/MailScanner\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213 #, c-format msgid "Starting incoming %s only:\n" msgstr "Uruchamianie tylko przychodzących %s: \n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219 #, c-format msgid "Starting outgoing %s only:\n" msgstr "Uruchamianie tylko wychodzących %s: \n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406 msgid "Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|startout|stopms}\n" msgstr "Użycie: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|startout|stopms}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79 #: /etc/rc.d/init.d/apparmor:85 #: /etc/rc.d/init.d/cman:573 #: /etc/rc.d/init.d/cman:598 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:47 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85 #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87 msgid "Starting AppArmor Event daemon" msgstr "Uruchamianie demona App Armor Event" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93 #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96 msgid "Shutting down AppArmor Event daemon" msgstr "Zatrzymywanie demona App Armor Event" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127 msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:" msgstr "Sprawdzanie usługi demona App Armor Event:" #: /etc/rc.d/init.d/acon:22 #: /etc/rc.d/init.d/acon:28 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: /etc/rc.d/init.d/acon:23 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: /etc/rc.d/init.d/acon:24 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: /etc/rc.d/init.d/acon:25 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: /etc/rc.d/init.d/acon:26 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: /etc/rc.d/init.d/acon:27 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: /etc/rc.d/init.d/acon:35 #, c-format msgid "Loading %s console support: " msgstr "Ładowanie obsługi konsoli %s: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:42 #, c-format msgid "Stopping %s console support: " msgstr "Zatrzymywanie obsługi konsoli %s: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:54 #: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48 #: /etc/rc.d/init.d/alsa:273 #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71 #: /etc/rc.d/init.d/dm:67 #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:94 #: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52 #: /etc/rc.d/init.d/halt:61 #: /etc/rc.d/init.d/kheader:223 #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:89 #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:381 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298 #: /etc/rc.d/init.d/msec:84 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:170 #: /etc/rc.d/init.d/network:350 #: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23 #: /etc/rc.d/init.d/network-up:145 #: /etc/rc.d/init.d/partmon:55 #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83 #: /etc/rc.d/init.d/pptp:66 #: /etc/rc.d/init.d/sound:120 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:150 #: /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58 #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65 #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81 #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53 #: /etc/rc.d/init.d/xxv:74 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:46 #: /etc/rc.d/init.d/coherence:48 #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45 #: /etc/rc.d/init.d/puppet:67 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49 #, c-format msgid "Stopping %s daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona %s: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:88 #: /etc/rc.d/init.d/afbackup:62 #: /etc/rc.d/init.d/atd:91 #: /etc/rc.d/init.d/canna:59 #: /etc/rc.d/init.d/coherence:90 #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60 #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81 #: /etc/rc.d/init.d/iodine:83 #: /etc/rc.d/init.d/iodined:91 #: /etc/rc.d/init.d/mas:82 #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58 #: /etc/rc.d/init.d/openafs:126 #: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82 #: /etc/rc.d/init.d/p0f:93 #: /etc/rc.d/init.d/parserd:82 #: /etc/rc.d/init.d/partimaged:95 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125 #: /etc/rc.d/init.d/sobby:66 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100 #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:22 msgid "Starting system ..." msgstr "Uruchamionie systemu..." #: /etc/rc.d/init.d/activy:46 #, c-format msgid "%s was started.\n" msgstr "%s uruchomiono.\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:48 #, c-format msgid "%s was not started.\n" msgstr "%s nie jest uruchomiony.\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:55 #: /etc/rc.d/init.d/amd:94 #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81 #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 #: /etc/rc.d/init.d/btseed:78 #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:81 #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85 #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99 #: /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89 #: /etc/rc.d/init.d/easd:67 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:108 #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91 #: /etc/rc.d/init.d/irda:81 #: /etc/rc.d/init.d/isisd:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:74 #: /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:83 #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 #: /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 #: /etc/rc.d/init.d/prosody:80 #: /etc/rc.d/init.d/ripd:59 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:175 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156 #: /etc/rc.d/init.d/syslog:119 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65 #: /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58 #: /etc/rc.d/init.d/webvid:69 #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:103 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:31 msgid "Starting afuse: " msgstr "Uruchamianie afuse: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:39 msgid "Stopping afuse: " msgstr "Zatrzymywanie afuse: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:55 msgid "afuse is running\n" msgstr "afuse działa\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:57 msgid "afuse is not running\n" msgstr "afuse nie jest uruchomiony!\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:61 msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Użycie: afuse {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:97 #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98 msgid " no sound cards defined." msgstr " nie zdefiniowano kart dźwiękowych." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:120 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:" msgstr "Wykonywanie alsactl w celu przywrócenia ustawień miksera:" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:156 #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160 msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." msgstr "Wykonywanie alsactl w celu zapisania ustawień miksera..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:180 #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186 #, c-format msgid "no. (sound is being used by pid %s)" msgstr "nr. (dźwięk jest wykorzystywany przez pid %s)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:211 msgid "ALSA driver is already running." msgstr "Sterownik ALSA jest już uruchomiony." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:244 #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253 msgid "ALSA driver isn't running." msgstr "Sterownik Alsy *nie* jest uruchomiony." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:250 #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259 #: /etc/rc.d/init.d/sound:109 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:78 msgid "Sound loaded" msgstr "Moduł dźwięku załadowany" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58 #, c-format msgid "Starting ALSA version %s:" msgstr "Uruchamianie sterownika ALSA w wersji %s:" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81 #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37 #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:338 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94 msgid " no driver installed." msgstr " nie zainstalowano sterownika." #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." msgstr "Wykonywanie alsactl w celu przywrócenia ustawień miksera..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " msgstr "Zatrzymywanie sterownika dźwięku ALSA (wersja %s): " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " msgstr "Zatrzymywanie modułu wykrywania dźwięku ALSA (wersja %s): " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232 #, c-format msgid "ALSA driver (version %s) is already running." msgstr "Sterownik ALSA (wersja %s) jest już uruchomiony." #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37 #: /etc/rc.d/init.d/clement:168 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:40 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:58 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36 #: /etc/rc.d/init.d/klive:26 #: /etc/rc.d/init.d/knob:29 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:22 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:47 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:36 #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:36 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:108 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102 #: /etc/rc.d/init.d/tor:42 #: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44 #, c-format msgid "Starting %s:" msgstr "Uruchamianie %s:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48 #, c-format msgid "Shutting down %s:" msgstr "Zatrzymywanie %s:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64 #: /etc/rc.d/init.d/amd:91 #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:70 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120 #: /etc/rc.d/init.d/tor:82 #, c-format msgid "Reloading %s:" msgstr "Ponowne ładowanie %s:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68 #: /etc/rc.d/init.d/arpalert:59 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:75 #: /etc/rc.d/init.d/bip:59 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:66 #: /etc/rc.d/init.d/firebird:86 #: /etc/rc.d/init.d/icecream:68 #: /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61 #: /etc/rc.d/init.d/innd:96 #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:61 #: /etc/rc.d/init.d/mon:49 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73 #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71 #: /etc/rc.d/init.d/op_server:56 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47 #: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31 msgid "Starting anytermd: " msgstr "Uruchamianie anytermd: " #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51 msgid "Stopping anytermd: " msgstr "Zatrzymywanie anytermd: " #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46 #, c-format msgid "Stale lockfile, removing %s\n" msgstr "Stały plik blokady, usuwanie %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51 msgid "Starting UPS monitoring:" msgstr "Uruchamianie monitorowania zasilacza UPS:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57 msgid "Shutting down UPS monitoring:" msgstr "Zatrzymywanie monitorowania zasilacza UPS:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72 #: /etc/rc.d/init.d/apolicy:98 #: /etc/rc.d/init.d/boa:48 #: /etc/rc.d/init.d/centcore:78 #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77 #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80 #: /etc/rc.d/init.d/gfs:146 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146 #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:39 #: /etc/rc.d/init.d/klive:63 #: /etc/rc.d/init.d/mailman:81 #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50 #: /etc/rc.d/init.d/metaconf:38 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60 #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:45 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237 #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52 #: /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:65 #: /etc/rc.d/init.d/numlock:65 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63 #: /etc/rc.d/init.d/roundup:39 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:78 #: /etc/rc.d/init.d/tracd:47 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:51 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:35 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "Uruchamianie demona APM: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:44 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona APM: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:85 msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Użycie: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24 msgid "Starting up APMISER daemon: " msgstr "Uruchamianie demona APMISER: " #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31 msgid "Shutting down APMISER daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona APMISER: " #: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51 #, c-format msgid "Reloading configuration for %s: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji %s: " #: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|force-reload|status|kill}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|force-reload|status|kill}\n" #: /etc/rc.d/init.d/argus:37 msgid "Starting argus: " msgstr "Uruchamianie argus: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:46 msgid "Shutting down argus: " msgstr "Zatrzymywanie argus: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:85 msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Użycie: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/arpd:32 msgid "Starting arpd: " msgstr "Uruchamianie arpd: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:45 msgid "Stopping arpd: " msgstr "Zatrzymywanie arpd: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:61 msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19 msgid "Starting ARTS Sound server: " msgstr "Uruchamianie serwera dźwięku ARTS: " #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21 msgid "Sound Server startup" msgstr "Start serwera dźwięku" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29 msgid "Shutting down ARTS Sound server: " msgstr "Zatrzymywanie serwera dźwięku ARTS: " #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37 #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40 msgid "Sound Server shutdown" msgstr "Zatrzymywanie serwera dźwięku" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53 #, c-format msgid "*** Usage: %s\n" msgstr "*** Użycie: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53 #, c-format msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n" msgstr "BŁĄD: nie odnaleziono %s/asterisk\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58 #, c-format msgid "ERROR: %s not found\n" msgstr "Błąd: nie znaleziono programu %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75 msgid "Asterisk is already running.\n" msgstr "Asterisk jest już uruchomiony.\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 msgid "Starting asterisk: " msgstr "Uruchamianie asterisk: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 msgid "Stopping asterisk: " msgstr "Zatrzymywanie asterisk: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137 msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Użycie: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:38 msgid "[could not load IP encapsulation]\n" msgstr "[nie można załadować hermetycznego IP]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:39 #, c-format msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" msgstr "[%s/atalkd nie znaleziony. Czy się kompilował?]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:44 #, c-format msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" msgstr "[nie znaleziono %s/netatalk.conf]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 msgid "[Network isn't started]\n" msgstr "[Sieć nie jest uruchomiona]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:67 msgid " Starting atalkd:" msgstr " Uruchamianie atalkd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:73 #, c-format msgid " Registering %s:Workstation%s:" msgstr " Rejestrowanie %s:Stacja robocza %s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:74 #, c-format msgid " Registering %s:netatalk%s:" msgstr " Rejestrowanie %s:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:78 msgid " Starting papd:" msgstr " Uruchamianie papd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:86 #: /etc/rc.d/init.d/atalk:93 msgid " Starting timelord" msgstr " Uruchamianie timelorda" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:100 #: /etc/rc.d/init.d/atalk:107 msgid " Starting a2boot" msgstr " Uruchamianie a2boot" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:115 msgid " Starting cnid_metad:" msgstr " Uruchamianie cnid_metad:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:122 msgid " Starting afpd:" msgstr " Uruchamianie aftpd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:139 msgid "(backgrounded)" msgstr "(w tle)" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:151 msgid " Stopping papd:" msgstr " Zatrzymywanie papd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:159 #: /etc/rc.d/init.d/atalk:166 msgid " Stopping timelord:" msgstr " Zatrzymywanie timelorda:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:173 #: /etc/rc.d/init.d/atalk:180 msgid " Stopping a2boot:" msgstr " Zatrzymywanie a2boot:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:185 #, c-format msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" msgstr " Wyrejestrowywanie %s: Stacja robocza %s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:186 #, c-format msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" msgstr " Wyrejestrowanie %s:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:190 msgid " Stopping atalk:" msgstr " Zatrzymywanie atalk:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:199 msgid " Stopping afpd:" msgstr " Zatrzymywanie aftpd:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:206 msgid " Stopping cnid_metad:" msgstr " Zatrzymywanie cnid_metad:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:228 msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Użycie: atalk {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52 #, c-format msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed." msgstr "Serwer Advanced Trivial FTP, %s nie jest zainstalowany." #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47 #: /etc/rc.d/init.d/clement:179 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:59 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:92 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:106 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:120 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58 #: /etc/rc.d/init.d/klive:38 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:35 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:45 #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:117 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111 #: /etc/rc.d/init.d/tor:58 #: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54 #, c-format msgid "Stopping %s:" msgstr "Zatrzymywanie %s:" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89 #: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78 #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71 #: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61 #, c-format msgid "Restarting %s: " msgstr "Ponowne uruchamianie %s: " #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96 #, c-format msgid "Checking for service %s:" msgstr "Sprawdzanie usługi %s: " #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107 #: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/athcool:30 msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." msgstr "Uruchamianie trybu oszczędzania energii dla procesora Athlon..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:39 msgid "Disabling Athlon powersaving mode..." msgstr "Wyłączanie trybu oszczędzania energii dla procesora Athlon..." #: /etc/rc.d/init.d/athcool:48 msgid "Query Athlon powersaving mode..." msgstr "Przygotowanie trybu oszczędnego dla procesora Athlon..." #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35 msgid "Starting atieventsd: " msgstr "Uruchamianie atieventsd: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52 msgid "Shutting down atieventsd: " msgstr "Zatrzymywanie atieventsd: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:63 #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80 #: /etc/rc.d/init.d/spread:44 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29 msgid "stop" msgstr "stop" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:65 #: /etc/rc.d/init.d/spread:46 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:123 msgid "already stopped" msgstr "już został zatrzymany" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89 msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Użycie: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:114 #: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57 #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60 #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 #: /etc/rc.d/init.d/sec:52 msgid "Reloading configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:122 msgid "Rotating logs: " msgstr "Rotacja logów: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:130 msgid "Resuming logging: " msgstr "Wznawianie logowania: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:173 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" #: /etc/rc.d/init.d/authd:35 msgid "Starting authd daemon:" msgstr "Uruchamianie demona authd: " #: /etc/rc.d/init.d/authd:43 msgid "Stopping authd daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona authd: " #: /etc/rc.d/init.d/authd:59 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Użycie: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:37 msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n" msgstr "Błąd: załadowanie modułu autofs4 nie udało się.\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:43 msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n" msgstr "Błąd: moduł jądra autofs jest załadowany, wymagany jest autofs4\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:91 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:80 #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65 #: /etc/rc.d/init.d/puppet:114 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108 #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:78 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26 msgid "Starting autoscan-network-daemon: " msgstr "Uruchamianie demona sieciowego autoscan: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31 #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40 #: /etc/rc.d/init.d/functions:346 #: /etc/rc.d/init.d/iked:35 #: /etc/rc.d/init.d/iked:38 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39 #: /etc/rc.d/init.d/parserd:34 #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65 #: /etc/rc.d/init.d/tor:50 #: /etc/rc.d/init.d/tor:53 #, c-format msgid "%s startup" msgstr "Uruchamianie %s" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40 msgid "Stopping autoscan-network-daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona skanowania sieci autoscan: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45 #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44 #: /etc/rc.d/init.d/iked:50 #: /etc/rc.d/init.d/iked:53 #, c-format msgid "%s stop" msgstr "%s został zatrzymany" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81 msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Użycie: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23 msgid "Starting Avahi daemon: " msgstr "Uruchamianie demona Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37 msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51 msgid "Reloading Avahi daemon: " msgstr "Przeładowywanie demona Avahi:" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77 msgid "Avahi daemon is running\n" msgstr "Demon Avahi jest uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90 #: /etc/rc.d/init.d/connman:71 #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82 #: /etc/rc.d/init.d/iked:87 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:77 #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:45 #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103 #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:69 #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:79 #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:100 #: /etc/rc.d/init.d/zope:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23 msgid "Starting Avahi DNS daemon: " msgstr "Uruchamianie demona Avahi DNS: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona Avahi DNS: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51 msgid "Reloading Avahi DNS daemon: " msgstr "Przeładowywanie demona Avahi DNS:" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77 msgid "Avahi DNS daemon is running\n" msgstr "Demon Avahi DNS jest uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34 #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:72 #: /etc/rc.d/init.d/hts:39 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:44 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:48 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:30 #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:38 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43 #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58 #: /etc/rc.d/init.d/crond:60 #: /etc/rc.d/init.d/hts:50 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53 #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:77 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:57 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:49 #: /etc/rc.d/init.d/tcsd:65 #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:52 #, c-format msgid "Stopping %s" msgstr "Zatrzymywanie %s" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56 #, c-format msgid "Reloading %s configuration" msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji %s" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27 msgid "Starting the Bacula Director: " msgstr " Uruchamianie Bacula Director" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34 msgid "Stopping the Director daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona Director: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49 #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48 #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48 #: /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62 #: /etc/rc.d/init.d/clement:221 #: /etc/rc.d/init.d/diald:65 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75 #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44 #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46 #: /etc/rc.d/init.d/gmond:66 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123 #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150 #: /etc/rc.d/init.d/pommed:45 #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:60 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306 #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75 #: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103 #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:91 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59 #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:71 #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65 #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26 msgid "Starting the Bacula File daemon: " msgstr "Uruchamianie demona Bacula File: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33 msgid "Stopping the Bacula File daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona Bacula File: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26 msgid "Starting the Bacula Storage daemon: " msgstr "Uruchamianie demona Bacula Storage: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33 msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona Bacula Storage: " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37 #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53 #, c-format msgid "Starting %s (%s): " msgstr "Uruchamianie %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:41 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s): " msgstr "Zatrzymywanie %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 #, c-format msgid "Reloading %s (%s): " msgstr "Ponowne ładowanie %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/bip:25 msgid "Starting bip: " msgstr "Uruchamianie bip: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:32 msgid "Stopping bip: " msgstr "Zatrzymywanie bip: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:53 msgid "Reloading bip: " msgstr "Ponowne ładowanie bip: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "Uruchamianie demona xen blktapctrl:" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona xen blktapctrl:" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:89 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/boa:24 msgid "Starting boa: " msgstr "Uruchamianie boa: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:30 msgid "Shutting down boa: " msgstr "Zatrzymywanie boa: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:43 msgid "Reloading boa: " msgstr "Ponowne ładowanie boa: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90 #, c-format msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n" msgstr "BŁĄD: odkryto zapętlenie w %s [BŁĄD]\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107 #, c-format msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n" msgstr "BŁĄD: %s wymaga bash, zsh lub ksh do uruchomienia.\t[NIEUDANE]\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262 #, c-format msgid "The filename '%s' is deprecated..." msgstr "Nazwa pliku '%s' jest przestarzała..." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265 #, c-format msgid "Please rename your config file to '%s/%s'" msgstr "Zmień nazwę pliku konfiguracyjnego na '%s/%s'" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279 #, c-format msgid "Creating %s " msgstr "Tworzenie %s" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353 msgid "Cannot find an executable for the BOINC client." msgstr "Odnalezienie pliku wykonywalnego klienta BOINC było niemożliwe." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369 msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail." msgstr "Odnalezienie pliku wykonywalnego było niemożliwe. Przeładowanie zakończy się niepowodzeniem." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388 #, c-format msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)." msgstr "Inny przykład BOINC jest uruchomiony (PID=%s)." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396 msgid "The BOINC client requires initialization." msgstr "Klient BOINC wymaga inicjalizacji." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403 msgid "Starting BOINC client as a daemon: " msgstr "Uruchamianie klienta BOINC w trybie demona: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)." msgstr "BOINC nie działa (nie odnaleziono plików blokujących)." #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426 msgid "Stopping BOINC client daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona klienta BOINC: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n" msgstr "BOINC nie działa (nie odnaleziono plików blokujących) -- uruchamianie usługi.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478 #, c-format msgid "BOINC client is running (pid %s).\n" msgstr "Klient BOINC działa (pid %s).\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481 msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n" msgstr "BOINC został zatrzymany, ale pliki blokujące istnieją.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484 msgid "BOINC client is stopped.\n" msgstr "Klient BOINC został zatrzymany.\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491 msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25 msgid "Starting bootparamd services: " msgstr "Uruchamianie usług bootparamd: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34 msgid "Stopping bootparamd services: " msgstr "Zatrzymywanie usługi bootparamd: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65 msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28 msgid "Starting bpalogin: " msgstr "Uruchamianie bpalogin: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35 msgid "Shutting down bpalogin: " msgstr "Zatrzymywanie bpalogin: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48 msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Użycie: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25 msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n" msgstr "Tylko root może uruchomić, zatrzymać lub ponownie uruchomić bpowered.\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32 msgid "Starting UPS monitoring system: " msgstr "Uruchamianie monitorowania UPS:" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39 msgid "Shutting down bpowerd: " msgstr "Zatrzymywanie bpowerd: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46 #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57 msgid "bpowerd\n" msgstr "bpowerd\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55 msgid "Stop bpowerd: " msgstr "Zatrzymywanie bpowerd: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62 msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" msgstr "Użycie: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "Uruchamianie klienta rozsiewającego BiTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:54 msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "Zatrzymywanie klienta rozsiewającego BiTorrent: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43 msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "Uruchamianie trakera BitTorrenta: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57 msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "Zatrzymywanie trakera BitTorrenta: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39 msgid "Shutting down capi4linux: " msgstr "Zatrzymywanie capi4linux: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49 #: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74 #, c-format msgid "%s is running\n" msgstr "%s pracuje\n" #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}" msgstr "Użycie: %s {start|stop|show|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34 msgid "Starting CapiSuite:" msgstr "Uruchamianie CapiSuite: " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41 msgid "Shutting down CapiSuite:" msgstr "Zatrzymywanie CapiSuite: " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63 #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:70 msgid "Reload service CapiSuite " msgstr "Ponowne ładowanie usługi CapiSuite: " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74 msgid "Checking for service CapiSuite " msgstr "Sprawdzanie usługi CapiSuite: " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:242 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34 msgid "You need to install the vhba kernel module.\n" msgstr "Wymagana jest instalacja modułu jądra vhba.\n" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:22 msgid "Starting centcore:" msgstr "Uruchamianie centcore: " #: /etc/rc.d/init.d/centcore:32 msgid "Stopping Centcore:" msgstr "Zatrzymywanie Centcore: " #: /etc/rc.d/init.d/centcore:41 msgid "Reloading Centcore:" msgstr "Ponowne ładowanie Centcore: " #: /etc/rc.d/init.d/centcore:50 #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:49 #, c-format msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n" msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego %s. Zakończenie.\n" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22 msgid "Starting centstorage:" msgstr "Uruchamianie centstorage: " #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32 msgid "Stopping centstorage:" msgstr "Zatrzymywanie centstorage: " #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41 msgid "Reloading centstorage:" msgstr "Ponowne ładowanie centstorage: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18 msgid "Starting Cheops-NG Agent: " msgstr "Uruchamianie agenta Cheops-NG: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24 msgid "Stopping Cheops-NG Agent: " msgstr "Zatrzymywanie agenta Cheops-NG: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37 msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61 #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:50 #, c-format msgid "Starting %s service: " msgstr "Uruchamianie usługi %s: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52 #, c-format msgid "Stutting down %s service: " msgstr "Zatrzymywanie %s usługi:" #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:35 #, c-format msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n" msgstr "*/%s * * * * %s radconfig\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:36 #, c-format msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n" msgstr "*/10 * * * * %s checkrunning\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:94 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" #: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:58 #, c-format msgid "Reloading %s configuration files.\n" msgstr "Ponowne ładowanie %s konfiguracji plików.\n" #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28 #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:46 msgid "Starting chrony services: " msgstr "Uruchamianie usług chrony: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35 msgid "Stopping chrony services: " msgstr "Zatrzymywanie usług chrony: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52 msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Użycie: chronyd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37 msgid "Starting Clamav Milter Daemon: " msgstr "Uruchamianie demona Clamav Milter: " #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44 msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona Clamav Milter: " #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60 msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamd:39 msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "Uruchamianie demona Clam Antivirus: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:47 msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona Clam Antivirus: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:63 msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 #, c-format msgid "Preparing %s certificat: " msgstr "Przygotowywanie certyfikatu %s: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 msgid "certs generation" msgstr "generowanie certyfikatów" #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 #, c-format msgid "Preparing %s config: " msgstr "Przygotowywanie konfiguracji %s: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:87 msgid "conf addition" msgstr "dodawanie konfiguracji" #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" msgstr "demon freshclam NIE działa (sprawdź to)" #: /etc/rc.d/init.d/clement:185 #: /etc/rc.d/init.d/clement:188 msgid "clement stop" msgstr "zatrzymanie clement" #: /etc/rc.d/init.d/clos:53 #, c-format msgid "Starting %s: binaries not found " msgstr "Uruchamianie %s: nie znaleziono binariów " #: /etc/rc.d/init.d/clos:56 #, c-format msgid "Starting %s: already running (%s) " msgstr "Uruchamianie %s: już uruchomiono (%s) " #: /etc/rc.d/init.d/clos:74 #, c-format msgid "%s is not running!\n" msgstr "%s nie jest uruchomiony!\n" #: /etc/rc.d/init.d/clos:84 #, c-format msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19 msgid "retrieve Keys: " msgstr "odbiór kluczy: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25 msgid "reconfigure service: " msgstr "ponowna konfiguracja usługi: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29 msgid "reconfigure MPI and lam: " msgstr "ponowna konfiguracja MPI i lam:" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34 msgid "reconfigure NIS: " msgstr "ponowna konfiguracja NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41 msgid "just for fun..." msgstr "po prostu dla zabawy..." #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50 msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" msgstr "Użycie: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32 #: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36 #, c-format msgid "Starting ClusterNFS (%s): " msgstr "Uruchamianie ClusterNFS (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60 #, c-format msgid "Activating VG %s:" msgstr "Uruchamianie VG %s:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63 msgid "Activating VGs:" msgstr "Uruchamianie VG:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78 #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:84 #, c-format msgid "Deactivating VG %s:" msgstr "Wyłączanie VG %s:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90 msgid "Stopping clvm:" msgstr "Zatrzymywanie clvm:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164 msgid "(none)\n" msgstr "(brak)\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:29 #: /etc/rc.d/init.d/gfs:25 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:25 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25 msgid "[ OK ]\r" msgstr "[ OK ]\r" #: /etc/rc.d/init.d/cman:34 #: /etc/rc.d/init.d/gfs:30 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:30 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30 msgid "[FAILED]\r" msgstr "[NIEUDANE]\r" #: /etc/rc.d/init.d/cman:44 #: /etc/rc.d/init.d/functions:497 #: /etc/rc.d/init.d/functions:503 #: /etc/rc.d/init.d/lads:59 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (pid %s) jest uruchomiony...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:178 #: /etc/rc.d/init.d/cman:907 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:47 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:318 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:199 #, c-format msgid " %s... action not required\n" msgstr " %s... działanie nie jest wymagane\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:205 #, c-format msgid " %s... " msgstr " %s... " #: /etc/rc.d/init.d/cman:565 msgid " Waiting for qdiskd to be active: " msgstr " Oczekiwanie na aktywowanie qdiskd: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:591 msgid " Waiting groupd protocol negotiation: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cman:696 msgid "Starting cluster: \n" msgstr "Uruchamianie klastra: \n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:787 msgid "Stopping cluster: \n" msgstr "Zatrzymywanie klastra: \n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:902 msgid "fence_xvmd standalone is running.\n" msgstr "niezależny fence_xvmd jest uruchomiony.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:904 msgid "cluster is running.\n" msgstr "klaster jest uruchomiony.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:912 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectd:65 #: /etc/rc.d/init.d/spindown:58 msgid "Reloading collecting daemon configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji demona collecting: " #: /etc/rc.d/init.d/collectd:92 #: /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59 #: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74 #: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:92 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91 #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105 #: /etc/rc.d/init.d/spindown:85 #: /etc/rc.d/init.d/squid:181 #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91 #: /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:27 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Nie znaleziono %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:33 msgid "Starting collectl:" msgstr "Uruchamianie collectl: " #: /etc/rc.d/init.d/collectl:43 msgid "Shutting down collectl: " msgstr "Zatrzymywanie collectl:" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:49 msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down" msgstr "wydaje się, że collectl nie działa lecz nie zostanie zamknięty" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:56 msgid "Flushing buffers for collectl" msgstr "Oczyszczenie bufora collectl" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:59 msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid" msgstr "Nie znaleziono pliku pid /var/run/collectl.pid" #: /etc/rc.d/init.d/connman:28 msgid "Starting connman daemon: \n" msgstr "Uruchamianie demona connman: \n" #: /etc/rc.d/init.d/connman:36 msgid "Stopping connman daemon: \n" msgstr "Zatrzymywanie demona connman: \n" #: /etc/rc.d/init.d/conserver:28 msgid "Starting conserver: " msgstr "Uruchamianie conserver: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:35 msgid "Stopping conserver: " msgstr "Zatrzymywanie conserver: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:51 msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:20 #, c-format msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "Uruchamianie mechanizmu klastra Corosync (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 #, c-format msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "Zatrzymywanie mechanizmu klastra Corosync (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 #: /etc/rc.d/init.d/openais:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103 #, c-format msgid "Creating %s%s\n" msgstr "Tworzenie %s%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46 #, c-format msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n" msgstr "ponowne montowanie %s w środowisku chroot programu postfix\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63 #, c-format msgid "unmouting %s from %s%s\n" msgstr "odmontowanie %s z %s%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66 #: /etc/rc.d/init.d/crond:78 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63 #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:65 #, c-format msgid "Reloading %s" msgstr "Ponowne ładowanie %s" #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25 msgid "Starting cpqarrayd: " msgstr "Uruchamianie cpqarrayd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32 msgid "Stopping cpqarrayd: " msgstr " Zatrzymywanie cpqarrayd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48 msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36 msgid "Starting cpudynd: " msgstr "Uruchamianie cpudynd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43 msgid "Stopping cpudynd: " msgstr " Zatrzymywanie cpudynd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16 msgid "Setting CPU frequency settings: " msgstr "Konfiguracja częstotliwości procesora: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29 msgid "Resetting CPU frequency settings: " msgstr "Resetowanie konfiguracji częstotliwości procesora: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32 msgid "Starting cpufreqd : " msgstr "Uruchamianie cpufreqd: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34 msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n" msgstr "### Ten plik został wygenerowany. Zamiast tego pliku edytuj plik /etc/cpufreqd.conf.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47 msgid "Stopping cpufreqd : " msgstr "Zatrzymywanie cpufreqd: " #: /etc/rc.d/init.d/crond:126 #: /etc/rc.d/init.d/varnish:131 #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106 #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69 #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:47 #: /etc/rc.d/init.d/mandi:48 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90 #: /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67 #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:100 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48 #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:51 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:95 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50 msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n" msgstr "Skonfiguruj lokalizację CTDB_RECOVERY_LOCK\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98 msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "Uruchamianie usług ctdbd: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108 #, c-format msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n" msgstr "Stała baza danych %s jest uszkodzona! CTDB nie zostanie uruchomione.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148 msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "Zatrzymywanie usług ctdbd:" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150 msgid " Warning: ctdbd not running ! " msgstr " Ostrzeżenie: ctdbd nie jest uruchomiony ! " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173 msgid "killing ctdbd " msgstr "zabijanie ctdbd" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200 msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "Sprawdzanie usług ctdbd:" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203 msgid " ctdbd not running. " msgstr " ctdbd nie jest uruchomiony. " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:72 msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" msgstr "CUPS wymaga interfejsu lokalnego ('lo', 127.0.0.1) trwa uruchamianie go ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:77 msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" msgstr "Nie można uruchomić interfejsu lokalnego, przerwano uruchamianie CUPS" #: /etc/rc.d/init.d/cups:83 msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" msgstr "Dodawanie interfejsu lokalnego do tablicy routingu ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:87 msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można dodać interfejsu loopback do tablicy routingu,\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:88 msgid " CUPS may not work properly.\n" msgstr " CUPS może nie działać prawidłowo.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:101 msgid "Creating /etc/hosts ...\n" msgstr "Tworzenie /etc/hosts ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:106 msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" msgstr "Poprawianie 'localhost' w /etc/hosts ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:120 msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" msgstr "Wyłączanie mini demona CUPS-LPD ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:134 msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" msgstr "Ładowanie modułu jądra dla drukarki z portem równoległym ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:143 msgid "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n" msgstr "Ostrzeżenie: Moduł dla drukarki z portem równoległym nie może zostać załadowany, twoja drukarka może\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:144 msgid " printer may not work.\n" msgstr " drukarka może nie działać.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:154 msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" msgstr "Ładowanie modułu kernela dla drukarki USB ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:158 msgid "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer may\n" msgstr "Ostrzeżenie: Moduł dla drukarki USB nie może zostać załadowany, twoja drukarka USB może\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:159 msgid " not work.\n" msgstr " nie działać.\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:169 msgid "Starting HPLIP daemons ...\n" msgstr "Uruchamianie demona HPLIP ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:180 msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" msgstr "Uruchamianie demona HPOJ ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:189 msgid "Starting oki4daemon ...\n" msgstr "Uruchamianie oki4daemon ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:202 msgid "Starting CUPS printing system: " msgstr "Uruchamianie systemu wydruku CUPS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:218 msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready" msgstr "Oczekiwanie na przygotowanie demona CUPS" #: /etc/rc.d/init.d/cups:229 msgid "WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin tasks.\n" msgstr "UWAGA: po 30 s. demon CUPS nadal nie nasłuchuje; przerywanie zadań automatycznych. \n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:236 msgid "Re-enabling disabled print queues:\n" msgstr "Ponowne uruchamianie wyłączonych kolejek drukowania:\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:253 msgid "Stopping CUPS printing system: " msgstr "Zatrzymywanie systemu wydruku CUPS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:277 msgid "Reinitializing CUPS printing system: " msgstr "Ponowna inicjalizacja systemu wydruku CUPS: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:284 msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "Użycie: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58 #, c-format msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n" msgstr "%s: plik konfiguracyjny /etc/sysconfig/%s NIE istnieje !\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "Ponowne ładowanie pliku cyrus.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:117 msgid "Running dahdihpec_enable: Failed" msgstr "Uruchamianie dahdihpec_enable: Nieudane" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111 msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119 msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n" msgstr " /usr/sbin/dahdihpec_enable nie jest ustawiony jako wykonywalny.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:128 msgid "Running dahdihpec_enable: " msgstr "Uruchamianie dahdihpec_enable:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:175 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:249 msgid "done" msgstr " zakończono" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:206 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:500 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:512 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:266 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:275 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44 msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136 msgid " This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your HPEC license is no longer valid.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148 msgid "dahdi_cfg not executable\n" msgstr "dahdi_cfg nie jest wykonywalny\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153 msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n" msgstr "Nie znaleziono /etc/dahdi/system.conf. Nie ma nic do zrobienia.\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169 msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n" msgstr "Ładowanie modułów urządzenia DAHDI:\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173 #, c-format msgid " %s: " msgstr " %s: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177 msgid "error" msgstr "błąd" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180 #, c-format msgid " %s: " msgstr " %s: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191 msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n" msgstr "Błąd: brakuje /dev/dahdi!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199 msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n" msgstr "Sprzęt nie odnalazł tymczasowego źródła w /proc/dahdi, uruchamianie dahdi_dummy\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:208 msgid "Running dahdi_cfg: " msgstr "Uruchamianie dahdi_cfg:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229 msgid "Unloading DAHDI hardware modules: " msgstr "Usuwanie modułów urządzenia DAHDI:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231 msgid "done\n" msgstr "zakończono\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233 msgid "error\n" msgstr "błąd\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:252 msgid "Rerunning dahdi_cfg: " msgstr "Ponowne uruchamianie dahdi_cfg:" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265 msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" msgstr "Użycie: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40 msgid "Starting dansguardian: " msgstr "Uruchamianie dansguardian:" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49 msgid "Shutting down dansguardian: " msgstr "Zatrzymywanie dansguardian:" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53 msgid "Giving dansguardian more time to exit: " msgstr "Zwiększanie czasu na zakończenie dansguardian:" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70 msgid "Reloading dansguardian: " msgstr "Ponowne ładowanie dansguardian:" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19 msgid "Starting Darwin Streaming Server: " msgstr "Uruchamianie serwera strumieniowego Darwin:" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: " msgstr "Zatrzymywanie serwera strumieniowego Darwin: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39 msgid "Reloading Darwin Streaming Server: " msgstr "Ponowne ładowanie serwera strumieniowego Darwin: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44 #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41 #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16 msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "Uruchamianie proxy serwera strumieniowego Darwin: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22 msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "Zatrzymywanie proxy serwera strumieniowego Darwin: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36 msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "Ponowne ładowanie proxy serwera strumieniowego Darwin:" #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88 #: /etc/rc.d/init.d/dc_server:90 #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96 #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:65 #: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70 #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92 #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59 #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:94 #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86 #: /etc/rc.d/init.d/preload:111 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:108 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132 #: /etc/rc.d/init.d/unbound:90 #: /etc/rc.d/init.d/yate:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dcron:20 msgid "Starting dcron: " msgstr "Uruchamianie dcron: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:29 msgid "Stopping dcron: " msgstr "Zatrzymywanie dcron: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:47 msgid "Reloading dcron daemon configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji demona dcron: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:74 msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Użycie: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31 msgid "Starting ddclient: " msgstr "Uruchamianie ddclient: " #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38 msgid "Shutting down ddclient: " msgstr "Zatrzymywanie ddclient: " #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51 msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Użycie: ddclient {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "Aktywowanie usług denyhosts cron:" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "Wyłączanie usług denyhosts cron:" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 msgid "denyhosts cron service is enabled.\n" msgstr "usługa cron denyhosts jest aktywna.\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 msgid "denyhosts cron service is disabled.\n" msgstr "usługa cron denyhosts jest wyłączona.\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 msgid "Starting denyhosts: " msgstr "Uruchamianie denyhosts:" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95 msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "Zatrzymywanie denyhosts:" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164 #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:30 msgid "Starting Devmon: " msgstr "Uruchamianie Devmon:" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:39 msgid "Stopping Devmon: " msgstr "Zatrzymywanie Devmon:" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:68 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:238 msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" msgstr "Użycie: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:110 #: /etc/rc.d/init.d/devmon:126 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51 #: /etc/rc.d/init.d/functions:402 #: /etc/rc.d/init.d/functions:418 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:280 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:296 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:71 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52 #: /etc/rc.d/init.d/tor:63 #: /etc/rc.d/init.d/tor:66 #, c-format msgid "%s shutdown" msgstr "zamykanie %s" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:117 #: /etc/rc.d/init.d/functions:409 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:287 #: /etc/rc.d/init.d/parserd:45 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:167 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63 msgid "Starting dhcpd: " msgstr "Uruchamianie dhcpd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76 msgid "Shutting down dhcpd: " msgstr "Zatrzymywanie dhcpd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116 msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Użycie: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18 #, c-format msgid "Error: Program %s not found!\n" msgstr "Błąd: nie znaleziono programu %s!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22 #, c-format msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n" msgstr "Błąd: otworzenie pliku konfiguracyjnego nie było możliwe: %s!\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29 msgid "Starting dhcprelay: " msgstr "Uruchamianie dhcprelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50 msgid "Stopping dhcprelay: " msgstr "Uruchamianie dhcprelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56 msgid "Starting dhcrelay: " msgstr "Uruchamianie dhcrelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66 msgid "Shutting down dhcrelay: " msgstr "Zatrzymywanie dhcrelay: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99 msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Użycie: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25 msgid "Starting dhsd: " msgstr "Uruchamianie dhsd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32 msgid "Stopping dhsd: " msgstr "Zatrzymywanie dhsd: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46 msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Użycie: dhsd {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/diald:40 msgid "Starting diald: " msgstr "Uruchamianie diald: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:47 msgid "Shutting down diald: " msgstr "Zatrzymywanie diald: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:60 msgid "Reloading diald: " msgstr "Ponowne ładowanie diald: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30 msgid "starting dict services: " msgstr "Uruchamianie usług dict: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34 #, c-format msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n" msgstr "%s: nie można odnaleźć %s lub nie jest to plik wykonywalny\n" #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43 msgid "Shutting down dict services: " msgstr "Zatrzymywanie usług dict: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71 #: /etc/rc.d/init.d/kolab:156 #: /etc/rc.d/init.d/lpd:206 #: /etc/rc.d/init.d/rarpd:77 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/distccd:35 msgid "Starting distccd: " msgstr "Uruchamianie distccd: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:44 msgid "Shutting down distccd: " msgstr "Zatrzymywanie distccd: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:60 msgid "Re-reading distccd config: " msgstr "Ponowne odczytywanie konfiguracji distccd: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30 msgid "Starting djabberd: " msgstr "Uruchamianie djabberd: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40 msgid "Shutting down djabberd: " msgstr "Zatrzymywanie djabberd: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71 msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Użycie: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dm:29 msgid "Starting display manager: " msgstr "Uruchamianie menadżera logowania: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:31 msgid "Display manager startup" msgstr "Uruchamianie menadżera wyświetlania" #: /etc/rc.d/init.d/dm:40 msgid "Stopping display manager: " msgstr "Zatrzymywanie menadżera logowania: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:44 #: /etc/rc.d/init.d/dm:47 msgid "Display manager shutdown" msgstr "zamykanie menadżera wyświetlania" #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30 msgid "Starting dnotify: " msgstr "Uruchamianie dnotify: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42 msgid "Shutting down dnotify: " msgstr "Zatrzymywanie dnotify: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34 msgid "dns_flood_detector: already running" msgstr "dns_flood_detector: jest już uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39 msgid "Starting dns_flood_detector: " msgstr "Uruchamianie dns_flood_detector: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47 msgid "Stopping dns_flood_detector: " msgstr "Zatrzymywanie dns_flood_detector: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66 msgid "Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19 msgid "Starting dnsproxy: " msgstr "Uruchamianie dnsproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25 msgid "Stopping dnsproxy: " msgstr "Zatrzymywanie dnsproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31 msgid "dnsproxy status: " msgstr "Status dnsproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42 msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49 #: /etc/rc.d/init.d/vultureng:63 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running\n" msgstr "%s (pid %s) jest uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dspam:34 msgid "Starting dspam: " msgstr "Uruchamianie dspam: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:41 msgid "Stopping dspam: " msgstr "Zatrzymywanie dspam: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:61 msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31 msgid "DTN daemon already running" msgstr "Demon DTN jest już uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35 msgid "Starting DTN daemon: " msgstr "Uruchamianie demona DTN: " #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46 msgid "Stopping DTN daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona DTN: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67 #, c-format msgid "Stopping %s (%s): " msgstr "Zatrzymywanie %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 #, c-format msgid "Saving %s (%s): " msgstr "Zapisywanie %s (%s): " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143 #, c-format msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" msgstr "Użycie %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33 msgid "eee-control is already running\n" msgstr "eee-control jest już uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48 msgid "eee-control shutdown\n" msgstr "eee-control zatrzymany\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66 #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:75 msgid "eee-control is stopped\n" msgstr "eee-control został zatrzymany\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72 #, c-format msgid "eee-control (pid %s) is running...\n" msgstr "eee-control (pid %s) jest uruchomiony...\n" #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26 msgid "Starting EmiFreq daemon: " msgstr "Uruchamianie demona EmiFreq: " #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34 msgid "Stopping EmiFreq daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona EmiFreq: " #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53 #, c-format msgid "not running so %s reload" msgstr "nie działa więc przeładowanie konfiguracji %s" #: /etc/rc.d/init.d/exim:68 msgid "Reloading exim configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji exim: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67 #, c-format msgid "last IP update : %s\n" msgstr "ostatnia aktualizacja IP: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118 #: /etc/rc.d/init.d/ivman:82 #: /etc/rc.d/init.d/noip:78 #, c-format msgid "Usage: %s:\n" msgstr "Użycie: %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39 msgid "Starting fail2ban: " msgstr "Uruchamianie fail2ban:" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56 msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "Zatrzymywanie fail2ban:" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 #, c-format msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n" msgstr "Fail2ban (pid %s) jest uruchomiony...\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91 msgid "Fail2ban is stopped\n" msgstr "Fail2ban został zatrzymany\n" #: /etc/rc.d/init.d/fastri:42 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:47 #: /etc/rc.d/init.d/ibod:24 #: /etc/rc.d/init.d/kolab:71 msgid "start" msgstr "start" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:39 msgid "Starting fcron" msgstr "Uruchamianie fcron: " #: /etc/rc.d/init.d/fcron:48 msgid "Shutting down fcron" msgstr "Zatrzymywanie fcron" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:73 msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Użycie: fcron {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41 msgid "Starting Fetchmail services: " msgstr "Uruchamianie usług Fetchmail: " #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53 msgid "Shutting Fetchmail services: " msgstr "Zatrzymywanie usług Fetchmail: " #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67 msgid "Reloading fetchmailrc file: " msgstr "Ponowne ładowanie pliku fetchmailrc: " #: /etc/rc.d/init.d/firebird:49 #, c-format msgid "Starting %s " msgstr "Uruchamianie %s" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:63 #: /etc/rc.d/init.d/firebird:76 #, c-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s został zatrzymany" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:74 #, c-format msgid "%s is running (pid %s)\n" msgstr "%s jest uruchomiony (pid %s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:54 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "Opróżnianie wszystkich bieżących reguł oraz łańcuchów zdefiniowanych przez użytkownika:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:55 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "Usuwanie wszystkich bieżących reguł oraz łańcuchów zdefiniowanych przez użytkownika:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:56 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79 msgid "Zeroing all current rules:" msgstr "Opróżnianie wszystkich bieżących reguł:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44 msgid "Applying Firestarter configuration: " msgstr "Stosowanie konfiguracji Firestarter" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:47 msgid "Applying Firestarter configuration" msgstr "Stosowanie konfiguracji Firestarter" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:85 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "Resetowanie wbudowanych łańcuchów do domyślnej reguły ACCEPT:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:62 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:94 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:95 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" msgstr "Resetowanie wbudowanych łańcuchów do domyślnej reguły ACCEPT" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70 msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "Zmiana reguł docelowych na DENY: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:75 msgid "Changing target policies to DENY" msgstr "Zmiana reguł docelowych na DENY" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107 msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" msgstr "Użycie: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:115 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:186 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221 #, c-format msgid "Please specify a %s name\n" msgstr "Sprecyzuj %s nazwę\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83 #, c-format msgid "Starting %s %s: " msgstr "Uruchamianie %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122 #, c-format msgid "Stopping %s %s: " msgstr "Zatrzymywanie %s %s: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197 #, c-format msgid "Checking status of %s %s: " msgstr "Sprawdzanie statusu %s %s:" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225 #, c-format msgid "Cleaning %s %s: " msgstr "Oczyszczanie %s %s:" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23 msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "Uruchamianie usług kluczy funkcyjnych Toshiby (fnfxd): " #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30 msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "Zatrzymywanie usług kluczy funkcyjnych Toshiby (fnfxd): " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76 msgid "Checking for bmc-watchdog: " msgstr "Sprawdzanie bmc-watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77 msgid "Unknown distribution type\n" msgstr "Nie znany typ dystrybucji\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101 msgid "Starting bmc-watchdog: " msgstr "Uruchamianie bmc-watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106 msgid "Shutting down bmc-watchdog: " msgstr "Zatrzymywanie bmc-watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104 #: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92 #: /etc/rc.d/init.d/icecast:78 #: /etc/rc.d/init.d/ices:58 #: /etc/rc.d/init.d/knockd:67 #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112 #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95 #: /etc/rc.d/init.d/mserver:84 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131 #: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58 #: /etc/rc.d/init.d/samba4:91 #: /etc/rc.d/init.d/smb:101 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:117 #: /etc/rc.d/init.d/spamd:77 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60 msgid "Checking for ipmidetectd: " msgstr "Sprawdzanie ipmidetectd: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85 msgid "Starting ipmidetectd: " msgstr "Uruchamianie ipmidetectd: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89 msgid "Shutting down ipmidetectd: " msgstr "Zatrzymywanie ipmidetectd: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38 msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "Uruchamianie demona aktualizacji Clam AntiVirus: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51 msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona aktualizacji Clam AntiVirus: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67 msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108 msgid "Starting ftwall: " msgstr "Uruchamianie ftwall: " #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121 msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n" msgstr "Nieprawidłowy ciąg znaków CLIENT_STATE_DIRECTORY\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140 msgid "Stopping ftwall: " msgstr "Zatrzymywanie ftwall:" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167 #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:168 #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:203 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "Odmontowanie plikopartycji: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:206 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "Odmontowanie plikopartycji (kolejna próba):" #: /etc/rc.d/init.d/functions:211 #, c-format msgid "Detaching loopback device %s: " msgstr "Odłączanie interfejsu lokalnego %s: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:268 #: /etc/rc.d/init.d/functions:304 #, c-format msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" msgstr "%s: Użycie: daemon [+/-poziom_nice] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:357 msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "Użycie: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" #: /etc/rc.d/init.d/functions:436 msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n" msgstr "Użycie: pidfileofproc {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:451 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" msgstr "Użycie: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:477 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n" msgstr "Użycie: status [-p pidfile] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:507 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100 #, c-format msgid "%s dead but pid file exists\n" msgstr "%s unicestwiony, ale plik pid istnieje\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:516 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106 #, c-format msgid "%s dead but subsys locked\n" msgstr "%s został zamknięty lecz podsystem jest zablokowany\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:560 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: /etc/rc.d/init.d/functions:636 #, c-format msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n" msgstr "Uruchamianie usługi %s (T)ak/(N)ie/(K)ontynuuj? [T]\n" #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36 msgid "Starting fwlogwatch: " msgstr "Uruchamianie fwlogwatch:" #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46 msgid "Stopping fwlogwatch: " msgstr "Zatrzymywanie fwlogwatch:" #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61 msgid "Reloading fwlogwatch:" msgstr "Ponowne ładowanie fwlogwatch:" #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41 msgid "Starting G15 Daemon: " msgstr "Uruchamianie demona G15:" #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49 msgid "Stopping G15 Daemon: " msgstr "Uruchamianie demona G15:" #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60 msgid "Reloading G15 Daemon: " msgstr "Ponowne ładowanie demona G15:" #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17 msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: " msgstr "Uruchamianie monitorowania GANGLIA: " #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27 msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: " msgstr "Zatrzymywanie monitorowania GANGLIA:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:59 msgid "Mounting GFS filesystems: " msgstr "Montowanie systemu plików GFS: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:81 msgid "Unmounting GFS filesystems: " msgstr "Odmontowywanie systemów plików GFS: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:94 msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " msgstr "Odmontowywanie systemów plików GFS (następna próba): " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:125 msgid "Configured GFS mountpoints: \n" msgstr "Skonfigurowane punkty montowania GFS: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:129 msgid "Active GFS mountpoints: \n" msgstr "Aktywne punkty montowania GFS: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:133 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:133 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 msgid "/proc filesystem unavailable\n" msgstr "System plików /proc jest niedostępny\n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59 msgid "Mounting GFS2 filesystems: " msgstr "Montowanie systemu plików GFS2:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81 msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " msgstr "Odmontowywanie systemów plików GFS2:" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94 msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " msgstr "Odmontowywanie systemów plików GFS2 (ponowna próba): " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125 msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n" msgstr "Skonfigurowano punkty montowania GFS2: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129 msgid "Active GFS2 mountpoints: \n" msgstr "Aktywne punkty montowania GFS2: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17 msgid "Starting gkrellmd: " msgstr "Uruchamianie gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 msgid "Shutting down gkrellmd: " msgstr "Zatrzymywanie gkrellmd: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19 msgid "Starting GANGLIA gmetad: " msgstr "Uruchamianie GANGLIA gmetad: " #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29 msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: " msgstr "Zatrzymywanie GANGLIA gmetad: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:32 msgid "Starting GANGLIA gmond: " msgstr "Uruchamianie demona GANGLIA gmond: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:48 msgid "Shutting down GANGLIA gmond: " msgstr "Zatrzymywanie demona GANGLIA gmond: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 #, c-format msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "Uruchamianie demona Gnokii SMS (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 #, c-format msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "Zatrzymywanie demona Gnokii SMS (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85 #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37 msgid "Starting gnugk: " msgstr "Uruchamianie gnugk:" #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51 msgid "Shutting down gnugk: " msgstr "Zatrzymywanie gnugk:" #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84 msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Użycie: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27 msgid "Starting gnump3d:" msgstr "Uruchamianie gnump3d:" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "Uruchamianie obsługi myszy dla konsoli: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:37 #: /etc/rc.d/init.d/gpm:51 msgid "(no mouse is configured)\n" msgstr "(mysz nie jest skonfigurowana)\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:46 #, c-format msgid "%s don't exist\n" msgstr "%s nie istnieje\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:69 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "Zatrzymywanie obsługi myszy dla konsoli: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:86 msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34 msgid "greensql-fw: already running" msgstr "greensql-fw: jest już uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39 msgid "Starting greensql-fw: " msgstr "Uruchamianie greensql-fw:" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47 msgid "Stopping greensql-fw: " msgstr "Zatrzymywanie greensql-fw:" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66 msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "Uruchamianie demona HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:35 msgid "Starting halevt daemon: " msgstr "Uruchamianie demona halvet:" #: /etc/rc.d/init.d/halevt:49 msgid "Stopping halevt daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona halevt: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:95 #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:56 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98 #: /etc/rc.d/init.d/pvm:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:23 #, c-format msgid "Stopping disk encryption for %s" msgstr "Zatrzymywanie szyfrowania dysku %s" #: /etc/rc.d/init.d/halt:44 msgid "Halting system..." msgstr "Zatrzymywanie systemu..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:48 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "Proszę czekać. System zostanie zrestartowany..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:53 #, c-format msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n" msgstr "%s: wywołanie poprzez \"halt\" lub \"reboot\" !\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Creating initrd directory" msgstr "Tworzenie katalogu initrd" #: /etc/rc.d/init.d/halt:99 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "Wysyłanie sygnału TERM do wszystkich procesów..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:103 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "Wysyłanie sygnału KILL do wszystkich procesów..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:111 #: /etc/rc.d/init.d/sound:65 #: /etc/rc.d/init.d/sound:69 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:38 msgid "Saving mixer settings" msgstr "Zapisywanie ustawień miksera" #: /etc/rc.d/init.d/halt:117 msgid "Saving random seed: " msgstr "Zapisywanie danych losowych: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "Synchronizacja czasu systemowego z zegarem sprzętowym" #: /etc/rc.d/init.d/halt:136 msgid "Turning off swap: " msgstr "Wyłączanie przestrzeni wymiany: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:147 msgid "Turning off quotas: " msgstr "Wyłączanie limitów: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:194 msgid "Shutting down LVM:" msgstr "Zatrzymywanie LVM:" #: /etc/rc.d/init.d/halt:231 msgid "Unmounting proc file system: " msgstr "Odmontowywanie systemu plików proc: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:235 msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" msgstr "APCUPSD wyłączy teraz zasilacz UPS!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:239 #: /etc/rc.d/init.d/upsd:90 msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" msgstr "" "Przed ponownym uruchomieniem systemu należy sprawdzić,\n" "czy zasilacz awaryjny został wyłączony\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:240 #: /etc/rc.d/init.d/upsd:91 msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" msgstr "W przeciwnym razie UPS może odciąć zasilanie podczas restartu!!!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:254 msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" msgstr "Przy następnym uruchamianiu fsck zostanie pominięty.\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:256 msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" msgstr "Przy następnym uruchamianiu zostanie wymuszona kontrola spójności fsck.\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:67 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77 #, c-format msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n" msgstr "Znaleziono błędy w pliku konfiguracyjnym, sprawdź go z '%s check'.\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40 msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon" msgstr "Uruchamianie demona monitorowania temperatury dysku twardego:" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon" msgstr "Zatrzymywanie demona monitorowania temperatury dysku twardego:" #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37 msgid "Starting Hiawatha web server: " msgstr "Uruchamianie serwera www Hiawatha: " #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46 msgid "Stopping Hiawatha web server: " msgstr "Zatrzymywanie serwera www Hiawatha: " #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91 #: /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96 #: /etc/rc.d/init.d/kprop:82 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:113 #: /etc/rc.d/init.d/radvd:89 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76 #: /etc/rc.d/init.d/spampd:74 #: /etc/rc.d/init.d/tstat:72 #: /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26 msgid "Starting Hostapd: " msgstr "Uruchamianie Hostapd: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34 msgid "Stopping Hostapd: " msgstr "Zatrzymywanie Hostapd: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42 msgid "Reloading Hostapd: " msgstr "Ponowne ładowanie Hostapd: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66 msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hts:79 #, c-format msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:129 #: /etc/rc.d/init.d/httpd:140 msgid "Checking configuration sanity for apache: " msgstr "Sprawdzanie poprawności konfiguracji apache'a: " #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18 msgid "Starting httpsd: " msgstr "Uruchamianie httpsd:" #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24 msgid "Shutting down httpsd: " msgstr "Zatrzymywanie httpsd:" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35 msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" msgstr "Błąd HylaFAX (stary setup.cache); uruchom \"faxsetup -server\"\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103 msgid "HylaFAX queue manager not started. " msgstr "Menedżer kolejki HylaFAX nie został uruchomiony. " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114 msgid "HylaFAX server not started. " msgstr "Serwer HylaFAX nie jest uruchomiony. " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146 msgid "Restarting FaxGetty...\n" msgstr "Ponowne uruchamianie FaxGetty...\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189 #, c-format msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" msgstr "Użycie: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" #: /etc/rc.d/init.d/ibod:22 msgid "Starting ibod-daemon: " msgstr "Uruchamianie demona ibod: " #: /etc/rc.d/init.d/ibod:32 msgid "Stopping ibod-daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona ibod: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:25 msgid "Starting icapd: " msgstr "Uruchamianie icapd: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:32 msgid "Stopping icapd: " msgstr "Zatrzymywanie icapd: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:48 msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:31 msgid "( icecream client not configured )" msgstr "( klient icecream nie jest skonfigurowany )" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:51 msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )" msgstr "Zatrzymywanie usług klienta Icecream ( iceccd ): " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25 msgid "Starting icmpdnd: " msgstr "Uruchamianie icmpdnd: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32 msgid "Stopping icmpdnd: " msgstr "Zatrzymywanie icmpdnd: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48 msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/identd:46 msgid "Starting identd: " msgstr "Uruchamianie identd: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:53 msgid "Stopping identd services: " msgstr "Zatrzymywanie usług identd: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:69 msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:26 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:33 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:40 msgid "Starting InterfaceLED (" msgstr "Uruchamianie InterfaceLED (" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:52 msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)" msgstr "Zatrzymywanie InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:57 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:76 msgid "InterfaceLED is not running\n" msgstr "InterfaceLED nie jest uruchomiony.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:64 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:68 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:72 msgid "Running InterfaceLED (" msgstr "Uruchamianie InterfaceLED (" #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55 #, c-format msgid "Rescanning for %s devices: " msgstr "Ponowne skanowanie narzędzi %s:" #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iked:30 msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "Uruchamianie demona Shrew Soft IKE..." #: /etc/rc.d/init.d/iked:45 msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "Zatrzymywanie demona Shrew Soft IKE..." #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29 msgid "Starting inadyn: " msgstr "Uruchamianie inadyn: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38 msgid "Shutting down inadyn: " msgstr "Zatrzymywanie inadyn: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Użycie: inadyn {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:65 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji demona cron:" #: /etc/rc.d/init.d/innd:44 msgid "Starting INND system: " msgstr "Uruchamianie systemu INND: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:53 msgid "Stopping INND service: " msgstr "Zatrzymywanie usług INND: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:60 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "Zatrzymywanie usługi INNWatch: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "Zatrzymywanie usługi INNFeed: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:74 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "Zatrzymywanie aktywnych usług INN: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:85 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "Ponowne ładowanie usługi INN: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:90 msgid "Restarting INN Service: " msgstr "Ponowne uruchamianie usługi INN: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n" msgstr "Stosowanie reguł ip6tables zapory ogniowej: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65 msgid "Applying ip6tables firewall rules" msgstr "Stosowanie reguł ip6tables zapory ogniowej" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:81 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:150 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:151 #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48 msgid "Flushing all chains:" msgstr "Opróżnianie wszystkich łańcuchów:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:84 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:160 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:161 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "Usuwanie zdefiniowanych przez użytkownika łańcuchów:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:124 #, c-format msgid "Table: %s\n" msgstr "Tablica: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:130 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "Zmiana reguł docelowych na DROP: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:139 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:140 msgid "Changing target policies to DROP" msgstr "Zmiana reguł docelowych na DROP" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:165 #, c-format msgid "Saving current rules to %s: " msgstr "Zapisywanie bieżących reguł do %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:170 #, c-format msgid "Saving current rules to %s" msgstr "Zapisywanie bieżących reguł do %s" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30 msgid "ip_flood_detector: already running" msgstr "ip_flood_detector: już uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35 #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:43 msgid "Starting ip_flood_detector: " msgstr "Uruchamianie ip_flood_detector:" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62 msgid "Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40 msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n" msgstr "Moduł ipchains załadowany. Przerywanie. Uruchom polecenie rmmod ipchains i spróbuj ponownie.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52 msgid "Starting ipkungfu: " msgstr "Uruchamianie ipkungfu: " #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59 #, c-format msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n" msgstr "Musisz skonfigurować ipkungfu. Plik konfiguracyjny %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66 msgid "Stopping ipkungfu: " msgstr "Zatrzymywanie ipkungfu: " #: /etc/rc.d/init.d/iplog:61 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Użycie: %s %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135 #, c-format msgid "%s module loaded.\n" msgstr "%s moduł załadowany.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138 #, c-format msgid "%s module not loaded.\n" msgstr "%s moduł nie jest załadowany.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160 #, c-format msgid "%s exists.\n" msgstr "%s istnieje.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163 #, c-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s nie istnieje.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "Uruchamianie sterownika ipmi_watchdog:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "Zatrzymywanie sterownika ipmi_watchdog:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "Uruchamianie sterownika ipmi_poweroff:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "Zatrzymywanie sterownika ipmi_poweroff:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413 #, c-format msgid "Starting %s drivers: " msgstr "Uruchamianie %s sterowników:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431 #, c-format msgid "Stopping %s drivers: " msgstr "Zatrzymywanie %s sterowników:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 #, c-format msgid "Stopping all %s drivers: " msgstr "Zatrzymywanie wszystkich %s sterowników:" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539 msgid " stop-all|status-all}\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30 #, c-format msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n" msgstr "%s: dpcproxy jest już uruchomione na porcie 623,\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31 msgid "so ipmi_port is not needed.\n" msgstr "więc ipmi_port nie jest potrzebny.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46 msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n" msgstr "Brak załadowanego sterownika imb lub ipmi, przerywanie.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ippl:26 msgid "Starting ippl: " msgstr "Uruchamianie ippl: " #: /etc/rc.d/init.d/ippl:33 msgid "Shutting down ippl: " msgstr "Zatrzymywanie ippl: " #: /etc/rc.d/init.d/ippl:46 msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Użycie: ippl {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32 #, c-format msgid "Loading %s modules:" msgstr "Uruchamianie modułów %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81 #, c-format msgid "%s is active\n" msgstr "%s jest aktywny\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83 #, c-format msgid "%s is not active\n" msgstr "%s nie jest aktywny\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 msgid "Applying iptables firewall rules: \n" msgstr "Stosowanie reguł iptables zapory ogniowej: \n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:70 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:71 msgid "Applying iptables firewall rules" msgstr "Stosowanie reguł iptables zapory ogniowej" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39 msgid "IPv4 packet forwarding disabled" msgstr "Wyłączono przekazywanie pakietów IPv4" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41 msgid "IPv4 packet forwarding enabled" msgstr "Włączono przekazywanie pakietów IPv4" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42 msgid "Flushing all current rules :" msgstr "Opróżnianie wszystkich bieżących reguł :" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43 #, c-format msgid "Applying ipvsadm rules from %s:" msgstr "Stosowanie reguł ipvsadm z %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82 msgid "Clearing the current IPVS table:" msgstr "Czyszczenie bieżącej tablicy IPVS:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61 msgid "Applying IPVS configuration: " msgstr "Stosowanie konfiguracji IPVS" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64 msgid "Applying IPVS configuration" msgstr "Stosowanie konfiguracji IPVS" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s: " msgstr "Zapisywanie tablicy IPVS do %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s" msgstr "Zapisywanie tablicy IPVS do %s" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98 msgid "Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" msgstr "Użycie: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:28 msgid "Starting IRC system: " msgstr "Uruchamianie systemu IRC: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 msgid "Stopping IRC service: " msgstr "Zatrzymywanie usług IRC: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36 msgid "Starting IRCd Server:" msgstr "Uruchamianie serwera IRCd: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41 msgid "Already running IRCd Server\n" msgstr "Serwer IRCd już działa\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48 msgid "Stopping IRCd Server:" msgstr "Zatrzymywanie serwera IRCd:" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53 msgid "Already stoped IRCd Server\n" msgstr "Serwer IRCd został już zatrzymany\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75 #, c-format msgid "Shutting down %s service: " msgstr "Zatrzymywanie usługi %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ivman:35 msgid "Starting ivman daemon: " msgstr "Uruchamianie demona ivman: " #: /etc/rc.d/init.d/ivman:43 msgid "Stopping ivman daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona ivman: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:60 msgid "Starting Jabber: " msgstr "Uruchamianie Jabbera: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:67 msgid "Shutting down Jabber: " msgstr "Zatrzymywanie Jabbera: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:97 msgid "Reload Jabber" msgstr "Przeładowywanie programu Jabber" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61 msgid "Starting Jabber AIM Transport: " msgstr "Uruchamianie transportu AIM Jabbera: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68 msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " msgstr "Zatrzymywanie transportu AIM Jabbera: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61 msgid "Starting Jabber Conference Service: " msgstr "Uruchamianie usługi konferencyjnej Jabbera: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68 msgid "Shutting down Jabber Conference Service: " msgstr "Zatrzymywanie usługi konferencyjnej Jabbera: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61 msgid "Starting Jabber MSN Transport: " msgstr "Uruchamianie transportu MSN Jabbera: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68 msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: " msgstr "Zatrzymywanie transportu MSN Jabbera: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28 msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n" msgstr "\ajabberd: nie może odnaleźć funkcji lib. Nie można kontynuować.\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50 #, c-format msgid "jabberd binary [%s] not found." msgstr "Nie odnaleziono plików binarnych jabberd [%s]." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52 #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:64 msgid "Cannot continue.\n" msgstr "Kontynuacja jest niemożliwa.\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62 #, c-format msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found." msgstr "Nie znaleziono konfiguracji [%s.xml] dla jabberd." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73 msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue." msgstr "Katalog PID jabberd nie został odnaleziony. Kontynuacja jest niemożliwa." #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is running" msgstr "\t proces [%s] działa" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86 #, c-format msgid "\tprocess [%s] is not running" msgstr "\tproces [%s] nie jest uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98 msgid "Initializing jabberd processes ...\n" msgstr "Inicjalizacja procesów jabberd...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101 #, c-format msgid "\tprocess [%s] already running" msgstr "\tproces [%s] już jest uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106 #, c-format msgid "\tStarting %s: " msgstr "\tUruchamianie %s: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127 msgid "Terminating jabberd processes ...\n" msgstr "Zatrzymanie procesów jabberd ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129 #, c-format msgid "\tStopping %s: " msgstr "\tZatrzymywanie %s: " #: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69 #: /etc/rc.d/init.d/wine:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66 msgid "process already running\n" msgstr "Proces jest już uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69 #, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n" msgstr "Plik blokady został odnaleziony, ale pod pid %s nie działa żaden proces\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114 msgid "waiting for processes to exit\n" msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesów\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215 #, c-format msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n" msgstr "zabijanie procesów, które nie zatrzymały się po %s sekundach\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50 #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53 msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n" msgstr "Uwaga, żadna baza kerberos nie została uruchomiona, wyjście.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n" msgstr "Błąd. Prawdopodobnie to jest serwer podrzędny, znaleziono kprodt.acl\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "Rozpakowywanie kluczy usług kadm5: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83 #: /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72 #, c-format msgid "Reopening %s log file: " msgstr "Ponowne otwieranie pliku dziennika %s: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69 #: /etc/rc.d/init.d/snort:149 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/killall:10 #: /etc/rc.d/init.d/stinit:18 #, c-format msgid "Usage: %s {start}\n" msgstr "Użycie: %s {start}\n" #: /etc/rc.d/init.d/knob:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:24 msgid "Kolab has not been configured yet!\n" msgstr "Kolab nie został jeszcze skonfigurowany!\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:25 msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n" msgstr "Uruchom wtedy /usr/sbin/kolab_bootstrap -b\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:26 msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n" msgstr "wpisz 'service kolab start' aby uruchomić usługę.\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:45 #, c-format msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n" msgstr "Ostrzeżenie: kolab już pracuje z pidem %s!\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:67 msgid "Starting kolab backend (please wait): " msgstr "Uruchamianie mechanizmów kolaba (proszę czekać): " #: /etc/rc.d/init.d/kolab:77 msgid "Stopping kolab backend: " msgstr "Zatrzymywanie mechanizmów kolaba: " #: /etc/rc.d/init.d/kolab:99 msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n" msgstr "Uruchamianie saslauthd (saslauth nie może zostać przeładowany)\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:119 msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n" msgstr "Przeładowywanie proftpd (jeśli uruchomiony) ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:125 msgid "Reloading kolab backend: " msgstr "Przeładowywanie mechanizmów kolaba:" #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n" msgstr "Rozpakowywanie kluczy usług kadm5: \n" #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139 msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Użycie: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lads:35 msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " msgstr "Uruchamianie Systemu Wykrywania Anomalii Logowania (LADS): " #: /etc/rc.d/init.d/lads:41 msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " msgstr "Zatrzymywanie Systemu Wykrywania Anomalii Logowania (LADS): " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n" msgstr "Uruchamianie agenta równoważenia obciążenia mille-xterm: \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43 msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n" msgstr "Mille-xterm agent równoważenia obciążenia nie uruchomił się: \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54 msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n" msgstr "Mille-xterm agent równoważenia obciążenia już działa: \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: " msgstr "Zatrzymywanie agenta równoważenia obciążenia Mille-xterm: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68 #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:71 msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown" msgstr "Zakończenie działania agenta równoważenia obciążenia Mille-xterm" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37 msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n" msgstr "Uruchamianie serwera równoważenia obciążenia Mille-xterm: \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43 msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n" msgstr "Mille-xterm serwer równoważenia obciążenia nie uruchomił się: \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54 msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n" msgstr "Mille-xterm serwer równoważenia obciążenia już działa: \n" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62 msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: " msgstr "Zatrzymywanie serwera równoważenia obciążenia Mille-xterm: " #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68 #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:71 msgid "mille-xterm load balancer server shutdown" msgstr "Zakończenie działania serwera równoważenia obciążenia Mille-xterm" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:90 #, c-format msgid "Checking config %s %s: " msgstr "Sprawdzanie konfiguracji %s %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:151 msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found" msgstr "slurpd nie jest już wspierane, ale znaleziono konfigurację" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:218 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205 #, c-format msgid "Running %s on %s\n" msgstr "Uruchamianie %s na %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:226 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213 #, c-format msgid "Warning: no %s available for %s\n" msgstr "Ostrzeżenie: niedostępny %s dla %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:362 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283 msgid "Failed to stop\n" msgstr "Zatrzymanie nie powiodło się.\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79 #, c-format msgid "Checking config file %s: " msgstr "Sprawdzanie pliku konfiguracyjnego %s:" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45 #, c-format msgid "%s... " msgstr "%s... " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63 msgid "Starting ldirectord" msgstr " Uruchamianie ldirectorda" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67 msgid "Stopping ldirectord" msgstr " Zatrzymywanie ldirectord: " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71 msgid "Restarting ldirectord" msgstr "Ponowne uruchamianie ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74 msgid "Try-Restarting ldirectord" msgstr "Próba ponownego uruchomienia ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80 msgid "Reloading ldirectord" msgstr "Przeładowanie ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83 msgid "Force-Reloading ldirectord" msgstr "Wymuszenie przeładowania ldirectord" #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 #: /etc/rc.d/init.d/prosody:49 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:52 #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:53 #, c-format msgid "Reloading %s configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji %s: " #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31 msgid "Starting LineControl:" msgstr "Uruchamianie LineControl: " #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39 msgid "Shutting down LineControl: " msgstr "Zatrzymywanie LineControl:" #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31 msgid "Starting linksysmon: " msgstr "Uruchamianie linksysmon: " #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38 msgid "Stopping linksysmon: " msgstr "Zatrzymywanie linksysmon: " #: /etc/rc.d/init.d/lircd:64 #: /etc/rc.d/init.d/lircd:77 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "Uruchamianie demona podczerwieni LIRC:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:88 #: /etc/rc.d/init.d/lircd:105 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "Zatrzymywanie demona podczerwieni LIRC:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:129 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "Przeładowywanie demona LIRC:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "Uruchamianie demona myszy LIRC:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41 #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:53 #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "Zatrzymywanie demona LIRC myszy:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "Ponowne ładowanie demona LIRC myszy:" #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56 msgid "Loading sensors modules: " msgstr "Uruchamianie modułów sensorów: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70 msgid "Starting sensord: " msgstr "Uruchamianie sensord: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77 msgid "Shutting down sensord: " msgstr "Zatrzymywanie demona sensord: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81 msgid "Removing sensors modules: " msgstr "Usuwanie modułów sensorów: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106 msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23 msgid "Starting loadcontroller: " msgstr "Uruchamianie loadcontroller: " #: /etc/rc.d/init.d/lpd:93 #, c-format msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!" msgstr "% anulowano: Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego /etc/printcap!" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48 msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" msgstr "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78 #, c-format msgid "Starting ltsp-%s:" msgstr "Uruchamianie ltsp-%s:" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100 #, c-format msgid "Shutting down ltsp-%s:" msgstr "Zatrzymywanie ltsp-%s:" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53 #, c-format msgid "Starting monitoring for VG %s:" msgstr "Uruchamianie monitorowania VG %s: " #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65 msgid "Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-stop to override.\n" msgstr "Kontrola nie zostanie zatrzymana, to jest niebezpieczna operacja. Użyj stop by to wymusić.\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71 #, c-format msgid "Stopping monitoring for VG %s:" msgstr "Uruchamianie monitorowania VG %s: " #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mandi:23 msgid "Starting mandi daemon: " msgstr "Uruchamianie demona mandi: " #: /etc/rc.d/init.d/mandi:30 msgid "Shutting down mandi daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona mandi: " #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53 msgid "Checking for new hardware" msgstr "Wyszukiwanie nowego sprzętu" #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129 #, c-format msgid "Welcome to %s\n" msgstr "Witaj w systemie %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33 msgid "Service not configured\n" msgstr "Usługa nie skonfigurowana\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39 msgid "Service not installed\n" msgstr "Usługa nie jest zainstalowana\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55 msgid "Starting Masqmail services: " msgstr "Uruchamianie usług Masqmail: " #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67 msgid "Shutting down Masqmail services: " msgstr "Zatrzymywanie usług Masqmail: " #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79 msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n" msgstr "Przeładowanie masqmail.conf: nie obsługiwane\n" #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14 msgid "Starting MasterShaper collector: " msgstr "Uruchamianie rejestratora MasterShaper: " #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23 msgid "Stoping MasterShaper collector: " msgstr "Zatrzymywanie rejestrator MasterShaper:" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 #: /etc/rc.d/init.d/watchdog:28 #, c-format msgid "%s: already running" msgstr "%s: jest już uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39 #, c-format msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" msgstr "Użycie: usług %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65 #, c-format msgid "Killing %s: " msgstr "Zabijanie %s:" #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57 #, c-format msgid "Applying multicast settings to %s... " msgstr "Stosowanie ustawień transmisji grupowej do %s... " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67 msgid "Starting mediatomb: " msgstr "Uruchamianie mediatomb: " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77 msgid "Shutting down mediatomb: " msgstr "Zatrzymywanie mediatomb: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37 msgid "Starting system message bus: " msgstr "Uruchamianie szyny wiadomości systemowych: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "Zatrzymywanie szyny wiadomości systemowych: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n" msgstr "Szyna komunikatów nie może przeładować swojej konfiguracji, przeładuj ją\n" #: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23 msgid "Running metaconf offline: " msgstr "Przełączanie metaconf na tryb offline:" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28 msgid "Applying Intel P6 Microcode update... " msgstr "Stosowanie aktualizacji Intel P6 Microcode..." #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47 msgid "Usage: microcode {start|stop}\n" msgstr "Użycie: microcode {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43 msgid "mmc-agent: already running" msgstr "mmc-agent: jest już uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48 msgid "Starting mmc-agent: " msgstr "Uruchamianie mmc-agent: " #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56 msgid "Stopping mmc-agent: " msgstr "Zatrzymywanie mmc-agent: " #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40 #, c-format msgid "Starting %s... " msgstr "Uruchamianie %s..." #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52 msgid "DONE\n" msgstr "ZAKOŃCZONO\n" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44 #, c-format msgid "%s is already running\n" msgstr "%s jest już uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50 #, c-format msgid "Stopping %s (PID=%s)... " msgstr "Zatrzymanie %s (PID=%s)... " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:41 msgid "Starting moblock: " msgstr "Uruchamianie moblock: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:50 msgid "Stopping moblock: " msgstr "Uruchamianie moblock: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:75 msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mon:23 msgid "Starting mon daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona mon: " #: /etc/rc.d/init.d/mon:31 msgid "Stopping mon daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona mon: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:42 msgid "Starting monit: " msgstr "Uruchamianie monitorowania:" #: /etc/rc.d/init.d/monit:49 msgid "Stopping monit: " msgstr "Zatrzymywanie monitorowania:" #: /etc/rc.d/init.d/monit:61 msgid "Reloading monit configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji monitorowania: " #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70 #, c-format msgid "%s is stopped.\n" msgstr "%s został zatrzymany.\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42 msgid "Starting mouseemu" msgstr "Uruchamianie mouseemu" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48 msgid "Manual pbbuttonsd restart\n" msgstr "Ręczne ponowne uruchomienie pbbuttonsd\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53 msgid "Service mouseemu is already running\n" msgstr "Usługa mouseemu jest już uruchomiona\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58 msgid "Stopping mouseemu" msgstr "Zatrzymywanie mouseemu" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63 msgid "Service mouseemu is not running\n" msgstr "Usługa mouseemu nie jest uruchomiona\n" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:25 msgid "Starting MPD: " msgstr "Uruchamianie MPD: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:32 msgid "MPD already running" msgstr "MPD jest już uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:40 msgid "Stopping MPD: " msgstr "Zatrzymywanie MPD: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:47 msgid "MPD not running" msgstr "MPD nie jest uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:56 msgid "Create or recreate MPD Database" msgstr "Utwórz bazę danych MPD" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:67 msgid "MPD not in use" msgstr "MPD nie jest używane" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:72 msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" msgstr "Użycie: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" #: /etc/rc.d/init.d/msec:31 msgid "Enabling MSEC security policy" msgstr "Aktywowanie konfiguracji bezpieczeństwa MSEC" #: /etc/rc.d/init.d/msec:41 msgid "Setting and checking MSEC permissions" msgstr "Ustawienia i sprawdzanie uprawnień MSEC" #: /etc/rc.d/init.d/msec:50 msgid "Setting and enforcing MSEC permissions" msgstr "Ustawienia i egzekwowanie uprawnień MSEC" #: /etc/rc.d/init.d/msec:65 msgid "MSEC security policy on startup: enabled" msgstr "Konfiguracja MSEC na starcie: aktywna" #: /etc/rc.d/init.d/msec:67 msgid "MSEC security policy on startup: disabled" msgstr "Konfiguracja MSEC na starcie: wyłączona" #: /etc/rc.d/init.d/msec:71 msgid "MSEC permissions on startup: enabled" msgstr "Uprawnienia MSEC na starcie: aktywne" #: /etc/rc.d/init.d/msec:73 msgid "MSEC permissions on startup: enforced" msgstr "Uprawnienia MSEC na starcie: egzekwowane" #: /etc/rc.d/init.d/msec:75 msgid "MSEC permissions on startup: disabled" msgstr "Uprawnienia MSEC na starcie: wyłączona" #: /etc/rc.d/init.d/mserver:30 msgid "Starting Masqdialer server: " msgstr "Uruchamianie serwera Masqdialer: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:40 msgid "Shutting down Masqdialer server: " msgstr "Zatrzymywanie serwera Masqdialer: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:54 msgid "Reloading Masqdialer server: " msgstr "Ponowne ładowanie serwera Masqdialer: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38 msgid "Starting mtinkd: " msgstr "Uruchamianie mtinkd: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41 #: /etc/rc.d/init.d/smack:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:109 msgid "startup" msgstr "uruchamianie" #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47 msgid "Stopping mtinkd: " msgstr "Zatrzymywanie mtinkd: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69 msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51 msgid "Already started" msgstr "Już jest uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26 #, c-format msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "Użycie: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35 msgid "Starting multipath daemon: " msgstr "Uruchamianie demona multipath:" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 msgid "Stopping multipath daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona multipath:" #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33 msgid "Starting munin node: " msgstr "Uruchamianie węzła munin: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48 msgid "Stopping Munin Node agents: " msgstr "Zatrzymywanie agentów Munin Node: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70 msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Użycie: munin-node {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29 msgid "mysql-proxy: already running" msgstr "mysql-proxy: jest już uruchomione" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32 msgid "Starting mysql-proxy: " msgstr "Uruchamianie mysql-proxy:" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40 msgid "Stopping mysql-proxy: " msgstr "Zatrzymywanie mysql-proxy:" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59 msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:46 msgid "nagios: already running: " msgstr "nagios: jest już uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:49 msgid "Starting nagios daemon: " msgstr "Uruchamianie demona nagios:" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:57 msgid "Shutting down nagios daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona nagios:" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:81 msgid "Testing the nagios configuration: " msgstr "Testowanie konfiguracji nagios: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:87 msgid "Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" msgstr "Użycie: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" #: /etc/rc.d/init.d/named:127 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29 msgid "Starting natmonitord: " msgstr "Uruchamianie natmonitord: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36 msgid "Stopping natmonitord: " msgstr "Zatrzymywanie natmonitord: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52 msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29 msgid "Starting ndoutils broker: " msgstr "Uruchamianie mechanizmów agenta:" #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 msgid "Stopping ndoutils broker: " msgstr "Zatrzymywanie mechanizmów agenta:" #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36 msgid "Starting nepenthes: " msgstr "Uruchamianie nepenthes: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44 msgid "Shutting down nepenthes: " msgstr "Zatrzymywanie nepenthes: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60 msgid "Re-reading nepenthes config: " msgstr "Ponowne odczytywanie konfiguracji nepenthes: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21 msgid "Starting nessusd: " msgstr "Uruchamianie nessusd: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32 msgid "Shutting down nessusd: " msgstr "Zatrzymywanie nessusd: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26 msgid "Starting nacctd: " msgstr "Uruchamianie nacctd:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34 msgid "Stopping nacctd: " msgstr "Zatrzymywanie nacctd:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56 msgid "Reloading nacctd: " msgstr "Ponowne ładowanie nacctd:" #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62 msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n" msgstr "Adres serwera nie został określony w pliku /etc/sysconfig/netconsole\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 #, c-format msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n" msgstr "netconsole: ustalenie adresu MAC dla %s było niemożliwe\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 msgid "Initializing netconsole" msgstr "Inicjalizacja netconsole: " #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 msgid "Disabling netconsole" msgstr "Wyłączanie netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118 msgid "netconsole module loaded\n" msgstr "moduł netconsole załadowany\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121 msgid "netconsole module not loaded\n" msgstr "moduł netconsole nie jest załadowany\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "Montowanie systemu plików NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:47 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "Montowanie systemu plików CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:48 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "Montowanie systemu plików NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:63 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:542 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "Ustawienie zarządzania woluminem logicznym (LVM):" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:66 msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "Sprawdzanie sieciowych systemów plików" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:770 msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** Podczas sprawdzania systemu plików wystąpił błąd.\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:771 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** Przejście do powłoki; system zostanie przeładowany\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:186 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:574 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:772 msgid "*** when you leave the shell.\n" msgstr "*** po opuszczeniu powłoki.\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:774 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(Naprawianie systemu plików)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:101 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "Montowanie innych systemów plików: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:119 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "Odmontowywanie systemów plików CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "Odmontowywanie systemów plików NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:126 msgid "Configured NFS mountpoints: \n" msgstr "Skonfigurowane punkty montowania NFS: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:130 msgid "Configured CIFS mountpoints: \n" msgstr "Skonfigurowane punkty montowania CIFS: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:134 msgid "Configured NCP mountpoints: \n" msgstr "Skonfigurowane punkty montowania: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:138 msgid "Configured network block devices: \n" msgstr "Skonfigurowane sieciowe urządzenia blokowe: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:142 msgid "Active NFS mountpoints: \n" msgstr "Aktywne punkty montowania NFS: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:146 msgid "Active CIFS mountpoints: \n" msgstr "Aktywne punkty montowania CIFS: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:150 msgid "Active NCP mountpoints: \n" msgstr "Aktywne punkty montowania NCP: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:154 msgid "Active network block devices: \n" msgstr "Aktywne sieciowe urządzenia blokowe: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "Uruchamianie demona sieciowego plug: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona sieciowego plug: " #: /etc/rc.d/init.d/network:100 msgid "Storing ARP mapping" msgstr "Zachowywanie mapowania ARP" #: /etc/rc.d/init.d/network:104 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "Podnoszenie interfejsu lokalnego: " #: /etc/rc.d/init.d/network:118 msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" msgstr "Włączenie przekazywania pakietów IPv4" #: /etc/rc.d/init.d/network:125 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "Ustawianie parametrów 802.1Q VLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/network:127 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n" msgstr "Brak obsługi 802.1Q VLAN w jądrze.\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:142 msgid "Configuring wireless regulatory domain " msgstr "Konfiguracja domeny sieci bezprzewodowej" #: /etc/rc.d/init.d/network:200 #: /etc/rc.d/init.d/network:212 #, c-format msgid "Bringing up interface %s: " msgstr "Inicjowanie interfejsu %s: " #: /etc/rc.d/init.d/network:296 #, c-format msgid "Shutting down interface %s: " msgstr "Zatrzymywanie interfejsu %s: " #: /etc/rc.d/init.d/network:310 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "Zatrzymywanie interfejsu lokalnego: " #: /etc/rc.d/init.d/network:315 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "Wyłączanie przekazywania pakietów IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/network:320 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "Wyłączanie automatycznej defragmentacji IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/network:338 msgid "Configured devices:\n" msgstr "Skonfigurowane urządzenia:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:341 msgid "Currently active devices:\n" msgstr "Urządzenia obecnie aktywne:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network-up:124 msgid "Waiting for network to be up" msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie sieci" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46 msgid "Setting network parameters... \n" msgstr "Ustawianie parametrów sieci... \n" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53 msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "Uruchamianie demona NetworkManagera: " #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59 msgid "Waiting for network..." msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie sieci..." #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61 msgid "network startup" msgstr "sieć jest uruchomiona" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70 msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona NetworkManagera: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101 #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32 #, c-format msgid "Starting %s\n" msgstr "Uruchamianie %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123 msgid "Starting rpc.statd" msgstr "Uruchamianie rpc.statd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137 msgid "Starting rpc.idmapd" msgstr "Uruchamianie rpc.idmapd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148 msgid "Starting rpc.gssd" msgstr "Uruchamianie rpc.gssd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148 #, c-format msgid "Stopping %s\n" msgstr "Zatrzymywanie %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168 msgid "Stopping rpc.gssd: " msgstr "Zatrzymywanie rpc.gssd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177 msgid "Stopping rpc.idmapd: " msgstr " Zatrzymywanie rpc.idmapd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186 msgid "Stopping kernel lockd: " msgstr "Zatrzymywanie blokad jądra: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191 msgid "Stopping rpc.statd: " msgstr "Zatrzymywanie rpc.statd: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31 #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:32 msgid "/etc/exports does not exist\n" msgstr "plik /etc/exports nie istnieje\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85 #, c-format msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n" msgstr "%s nie został uruchomiony: brak obsługi przez aktualne jądro.\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93 #, c-format msgid "Exporting directories for %s..." msgstr "Udostępnianie katalogów dla %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102 msgid "Starting nfsd" msgstr "Uruchamianie nfsd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111 msgid "Starting rpc.svcgssd" msgstr "Uruchamianie rpc.svcgssd " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121 msgid "Starting rpc.rquotad" msgstr "Uruchamianie rpc.rquotad" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134 msgid "Starting rpc.mountd" msgstr "Uruchamianie rpc.mountd" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150 msgid "Stopping rpc.mountd:" msgstr "Zatrzymywanie rpc.mountd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159 msgid "Stopping rpc.svcgssd:" msgstr "Zatrzymywanie rpc.svcgssd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169 msgid "Stopping rpc.rquotad:" msgstr "Zatrzymywanie rpc.rquotad:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178 msgid "Stopping nfsd:" msgstr "Zatrzymywanie nfsd:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186 #, c-format msgid "Unexporting directories for %s..." msgstr "Zakończenie udostępniania katalogów dla %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203 #, c-format msgid "Re-exporting directories for %s..." msgstr "Ponowne udostępnianie katalogów dla %s..." #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38 msgid "Starting nfswatch: " msgstr "Uruchamianie nfswatch: " #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45 msgid "Stopping nfswatch: " msgstr "Zatrzymywanie nfswatch: " #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61 msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 #, c-format msgid "Staring new master %s: " msgstr "Uruchamianie nowego gospodarza %s:" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 #, c-format msgid "Graceful shutdown of old %s: " msgstr "Łagodne wyłączanie starego %s:" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n" msgstr "Stało się coś złego, wymagana jest ręczna interwencja, może ponowne uruchomienie?\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29 msgid "Starting the NoCat gateway...\n" msgstr "Uruchamianie bramy NoCat...\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36 msgid "Stopping the NoCat gateway...\n" msgstr "Zatrzymywanie bramy NoCat...\n" #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28 #, c-format msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): " msgstr "Uruchamianie noflushd (limit czasu %s): " #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37 msgid "Stopping noflushd: " msgstr "Zatrzymywanie noflushd: " #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75 msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "Użycie: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/noip:31 msgid "Starting noip daemon: " msgstr "Uruchamianie demona noip: " #: /etc/rc.d/init.d/noip:39 msgid "Stopping noip daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona noip: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32 msgid "Starting nrpe: " msgstr "Uruchamianie nrpe: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39 msgid "Stopping nrpe: " msgstr "Zatrzymywanie nrpe: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59 msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:31 msgid "Starting nsca: " msgstr "Uruchamianie nsca: " #: /etc/rc.d/init.d/nsca:38 msgid "Stopping nsca: " msgstr "Zatrzymywanie nsca: " #: /etc/rc.d/init.d/nsca:58 msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:40 msgid "Starting nsd... " msgstr "Uruchamianie nsd... " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:50 msgid "Shutting down nsd services: " msgstr "Zatrzymywanie usług nsd: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:89 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64 msgid "Reloading ntpd daemon configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji demona ntpd: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:26 msgid "Starting numlock: " msgstr "Uruchamianie klawiatury numerycznej: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:37 msgid "Disabling numlocks on ttys: " msgstr "Wyłączanie numlock na ttys: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:50 msgid "numlock is enabled\n" msgstr "numlock jest włączony\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:52 msgid "numlock is disabled\n" msgstr "klawiatura numeryczna jest wyłączona\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:60 msgid "Reloading numlock: " msgstr "Przeładowywanie klawiatury numerycznej: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38 #, c-format msgid "Loading %s kernel module: " msgstr "Ładowanie modułu jądra %s:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44 msgid "Initializing CUDA /dev entries: " msgstr "Inicjowanie wpisów CUDA w /dev:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53 #, c-format msgid "Unloading %s kernel module: " msgstr "Usuwanie modułu jądra %s:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59 msgid "Removing CUDA /dev entries: " msgstr "Usuwanie wpisów CUDA z /dev:" #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24 msgid " * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29 msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29 msgid "Checking oar SQL base: " msgstr "Sprawdzanie bazy SQL:" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Błąd ładowania %s" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47 #, c-format msgid "Unknown %s database type" msgstr "Nie znany typ bazy danych %s" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55 msgid "OAR database seems to be unreachable.\n" msgstr "Baza danych OAR wydaje się nieosiągalna.\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56 msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n" msgstr "Zapomniałeś o inicjalizacji lub skonfigurowaniu pliku oar.conf?\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57 msgid "See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for more infos\n" msgstr "By uzyskać więcej informacji zobacz: http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84 msgid "Failed\n" msgstr "Nieudane\n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114 msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Uruchamianie klastrowego systemu plików Oracle (OCFS2)" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125 msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Zatrzymywanie klastrowego systemu plików Oracle (OCFS2)" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132 msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "Ponowna próba zatrzymania klastrowego systemu plików Oracle (OCFS2)" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158 msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "Skonfigurowane punkty montowania OCFS2: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162 msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "Aktywne punkty montowania OCFS2: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165 msgid "Checking OCFS2 mountpoints: " msgstr "Sprawdzanie punktów montowania OCFS2: " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34 msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "Uruchamianie demona sterowników drukarek oki4daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41 msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona sterowników drukarek oki4daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68 msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "Użycie: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:33 msgid "Starting omniNames server :" msgstr "Uruchamianie serwera omniNames : " #: /etc/rc.d/init.d/omninames:49 msgid "Stopping omniNames:" msgstr "Zatrzymywanie omniNames:" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:68 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/op_server:27 msgid "Starting Flash Operator Panel: " msgstr "Uruchamianie panelu operatora Flash: " #: /etc/rc.d/init.d/op_server:34 msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: " msgstr "Zatrzymywanie panelu operatora Flash: " #: /etc/rc.d/init.d/op_server:46 msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji panelu operatora Flash: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28 msgid "open-iscsi not installed.\n" msgstr "open-iscsi nie jest zainstalowany\n" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42 msgid "Attaching nodes: " msgstr "Dołączanie węzłów: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56 msgid "Detaching nodes: " msgstr "Odłączanie węzłów: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 #, c-format msgid "Stopping %s service: " msgstr "Zatrzymywanie usługi %s: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145 msgid "Active sessions:\n" msgstr "Aktywne sesje:\n" #: /etc/rc.d/init.d/openais:29 #, c-format msgid "Starting OpenAIS (%s): " msgstr "Uruchamianie OpenAIS (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/openais:39 #, c-format msgid "Stopping OpenAIS (%s): " msgstr "Zatrzymywanie OpenAIS (%s):" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26 #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:28 msgid "***\n" msgstr "***\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27 msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "*** Odnalezienie pliku /etc/pbs.conf było niemożliwe\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129 msgid "Starting PBS Server:" msgstr "Uruchamianie serwera PBS:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143 msgid "no PBS Server installed\n" msgstr "nie zainstalowano serwera PBS\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152 msgid "Starting PBS Mom:" msgstr "Uruchamianie PBS Mom:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166 msgid "Starting PBS Sched:" msgstr "Uruchamianie PBS Sched: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180 msgid "Shutting down PBS Server:" msgstr "Zatrzymywanie serwera PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194 msgid "Shutting down PBS Mom:" msgstr "Zatrzymywanie PBS Mom:" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208 msgid "Shutting down PBS Sched:" msgstr "Zatrzymywanie PBS Sched: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220 msgid "Restarting PBS\n" msgstr "Ponowne uruchamianie PBS\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233 msgid "PBS Server is not running.\n" msgstr "Serwer PBS nie jest uruchomiony.\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244 msgid "PBS Mom is not running\n" msgstr "PBS Mom nie jest uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255 msgid "PBS Sched is not running\n" msgstr "PBS Sched nie jest uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55 msgid "Re-reading pbs_server config file" msgstr "Ponowne odczytywanie konfiguracji serwera PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49 msgid "Re-reading pbs_mom config file" msgstr "Ponowne odczytywanie konfiguracji PBS Mom: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275 msgid "Re-reading pbs_sched config file" msgstr "Ponowne odczytywanie konfiguracji PBS Sched: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281 msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Użycie: pbs {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openser:62 #: /etc/rc.d/init.d/ser:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:136 #: /etc/rc.d/init.d/tor:87 msgid "config reload" msgstr "przeładowanie konfiguracji" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:138 msgid "not running so config reload" msgstr "nie działa więc przeładowanie konfiguracji" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59 #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:67 #: /etc/rc.d/init.d/timidity:86 #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:67 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26 #, c-format msgid "%s not installed\n" msgstr "%s nie jest zainstalowany\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31 msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n" msgstr "plik /etc/openvas/openvasd.conf nie istnieje\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61 msgid "Reloading openvasd.conf file: " msgstr "Ponowne ładowanie pliku openvasd.conf:" #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42 #, c-format msgid "Shutting down %s\n" msgstr "Zatrzymywanie %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50 #: /etc/rc.d/init.d/puppet:81 #, c-format msgid "Reloading %s configuration\n" msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107 msgid "Networking is down\n" msgstr "Sieć nie jest uruchomiona\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114 msgid "openvpn binary not found\n" msgstr "nie odnaleziono binariów openvpn\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121 msgid "Starting openvpn: " msgstr "Uruchamianie openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "Zatrzymywanie openvpn: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216 #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:228 #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249 msgid "openvpn: service not started\n" msgstr "openvpn: usługa nie została uruchomiona\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247 msgid "Status written to /var/log/messages\n" msgstr "Status został zapisany do pliku /var/log/messages\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254 msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" msgstr "Użycie: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91 msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/p0f:34 msgid "Starting p0f : " msgstr "Uruchamianie p0f: " #: /etc/rc.d/init.d/p0f:60 msgid "Stopping p0f : " msgstr "Zatrzymywanie p0f: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31 msgid "Starting p910nd: " msgstr "Uruchamianie p910nd: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38 msgid "Stopping p910nd: " msgstr "Zatrzymywanie p910nd: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54 msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:25 msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " msgstr "Sprawdzanie czy na partycjach jest wystarczająca ilość miejsca: " #: /etc/rc.d/init.d/partmon:45 msgid "partmon has been started" msgstr "partmon został uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:47 msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" msgstr "partmon nie został uruchomiony lub sprawdzenie zwróciło błąd" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17 msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "Odnalezienie pliku /etc/pbs.conf było niemożliwe\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25 msgid "Starting PBS Mom: " msgstr "Uruchamianie PBS Mom: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33 msgid "Shutting down PBS Mom: " msgstr "Zatrzymywanie PBS Mom: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54 msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24 msgid "Starting PBS Scheduler: " msgstr "Uruchamianie programu planującego PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31 msgid "Shutting down PBS Scheduler: " msgstr "Zatrzymywanie programu planującego PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47 msgid "Re-reading pbs_sched config file\n" msgstr "Ponowne odczytywanie konfiguracji programu planującego PBS\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53 msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Użycie: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24 msgid "Starting PBS Server: " msgstr "Uruchamianie serwera PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38 msgid "Shutting down PBS Server: " msgstr "Zatrzymywanie serwera PBS: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60 msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Użycie: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28 msgid "Starting smart card daemon: " msgstr "Uruchamianie demona kart elektronicznych: " #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37 msgid "Shutting down smart card daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona kart elektronicznych: " #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 msgid "Starting pkcsslotd: " msgstr "Uruchamianie pkcsslotd:" #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 msgid "Shutting down pkcsslotd:" msgstr "Zatrzymywanie pkcsslotd:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19 msgid " pktcdvd module already loaded\n" msgstr "Moduł pktcdvd jest już załadowany\n" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55 msgid "Activating pktcdvd devices:" msgstr "Aktywowanie urządzeń pktcdvd:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62 msgid "Deactivating pktcdvd devices:" msgstr "Wyłączanie urządzeń pktcdvd:" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73 msgid "You need to be root to use this command ! \n" msgstr "To polecenie może wykonać tylko root! \n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:27 msgid "Starting EPOC support ...\n" msgstr "Uruchamianie obsługi EPOC ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:30 #: /etc/rc.d/init.d/plptools:69 msgid " ncpd: " msgstr " ncpd: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:37 #: /etc/rc.d/init.d/plptools:64 msgid " plpfuse: " msgstr " plpfuse: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:45 #: /etc/rc.d/init.d/plptools:59 msgid " plpprintd: " msgstr " plpprintd: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:56 msgid "Stopping EPOC support ...\n" msgstr "Zatrzymywanie obsługi EPOC ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:102 msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Użycie: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90 #: /etc/rc.d/init.d/wlan:21 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/popfile:25 msgid "Starting POPFile: " msgstr "Uruchamianie POPFile: " #: /etc/rc.d/init.d/popfile:32 msgid "Stopping POPFile: " msgstr "Zatrzymywanie POPFile: " #: /etc/rc.d/init.d/popfile:48 msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:52 msgid "Found old alternatives, fixing: " msgstr "Odnaleziono starsze alternatywy, ustawianie: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:167 msgid "Starting postfix: " msgstr "Uruchamianie programu postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:194 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "Zatrzymywanie programu postfix: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:203 msgid "Reloading postfix: " msgstr "Ponowne ładowanie postfiksa: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:268 msgid "Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|status|try-restart|condrestart}\n" msgstr "Użycie: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|status|try-restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55 msgid "Initializing database: " msgstr "Inicjalizacja bazy danych: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75 msgid "Postmaster already running.\n" msgstr "Postmaster jest już uruchomiony.\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89 #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:117 msgid " [ OK ]\n" msgstr " [ OK ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ NIEUDANE ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ NIEUDANE ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171 #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 #: /etc/rc.d/init.d/xend:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:37 msgid "pound: already running\n" msgstr "pound: jest już uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:64 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148 #, c-format msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:374 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:386 msgid "running.\n" msgstr "uruchomiono.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:376 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:389 msgid "dead.\n" msgstr "zakończono.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:378 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:392 msgid "stopped.\n" msgstr "zatrzymano.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:395 msgid "unknown.\n" msgstr "nieznany.\n" #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27 msgid "Bringing up PPPoE link" msgstr "Aktywacja łącza PPPoE" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40 msgid "Shutting down PPPoE link" msgstr "Zatrzymywanie łącza PPPoE" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62 msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:22 msgid "Starting pptp: " msgstr "Uruchamianie pptp: " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:27 #: /etc/rc.d/init.d/pptp:30 msgid "Pptp startup" msgstr "Uruchamianie Pptp" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:36 msgid "Stopping pptp: " msgstr "Zatrzymywanie pptp: " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:43 #: /etc/rc.d/init.d/pptp:46 msgid "Pptp shutdown" msgstr "Zamykanie Pptp" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24 msgid "Starting pptpd: " msgstr "Uruchamianie pptpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39 msgid "Shutting down pptpd: " msgstr "Zatrzymywanie pptpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50 msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n" msgstr "Uwaga: ponowne uruchomienie pptpd nie kasuje istniejącego \n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52 msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n" msgstr "adresu i może wywołać nieprzewidziane efekty. Użyj polecenia restart-kill, aby\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53 msgid "destroy existing connections during a restart.\n" msgstr "zakończyć istniejące połączenia podczas ponownego uruchamiania.\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40 msgid "Starting PrBooM Game Server: " msgstr "Uruchamianie serwera gry PrBooM: " #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57 msgid "Stopping PrBooM Game Server: " msgstr "Zatrzymywanie serwera gry PrBooM: " #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70 msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/preload:60 msgid "Starting preload daemon: " msgstr "Uruchamianie demona preload: " #: /etc/rc.d/init.d/preload:70 msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "Uruchamianie demona preload:" #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35 msgid "Starting prelude-correlator: " msgstr "Uruchamianie prelude-correlator: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45 msgid "Shutting down prelude-correlator: " msgstr "Zatrzymywanie prelude-correlator: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25 msgid "Starting prelude-lml: " msgstr "Uruchamianie prelude-lml: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33 msgid "Shutting down prelude-lml: " msgstr "Zatrzymywanie prelude-lml: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34 msgid "Starting prelude-manager: " msgstr "Uruchamianie menedżera prelude: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42 msgid "Shutting down prelude-manager: " msgstr "Zatrzymywanie prelude-manager: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75 #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:76 #, c-format msgid "Can't find %s, exit.\n" msgstr "Odnalezienie %s było nie możliwe, zakończono.\n" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77 msgid "Suspending proftpd NOW " msgstr "Usypianie TERAZ proftpd " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88 msgid "Allowing proftpd sessions again " msgstr "Ponowne udostępnianie sesji proftpd " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91 msgid "Starting proftpd; was not suspended " msgstr "Uruchamianie proftpd; nie został wstrzymany " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} [time]" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} [time]" #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28 msgid "Starting proxsmtpd: " msgstr "Uruchamianie proxsmtpd: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36 msgid "Stopping proxsmtpd: " msgstr "Zatrzymywanie proxsmtpd: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52 msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 msgid "Starting process accounting: " msgstr "Uruchamianie księgowania procesów: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:28 msgid "Stopping process accounting: " msgstr "Wyłączanie księgowania procesów: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:24 msgid "Starting psad: " msgstr "Uruchamianie psad: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:36 msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona psad psadwatchd: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:39 msgid "Shutting down the psad daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona psad psadwatchd: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:45 msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona psad kmsgsd: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:64 msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Użycie: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:82 #, c-format msgid "Reloading %s daemon: " msgstr "Ponowne ładowanie %s demona:" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53 #, c-format msgid "Manifest file does not exist: %s" msgstr "Manifest pliku nie istnieje: %s" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23 msgid "Starting Pure-ftpd: " msgstr "Uruchamianie Pure-ftpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30 msgid "Stopping Pure-ftpd: " msgstr "Zatrzymywanie Pure-ftpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50 msgid "Re-reading Pure-ftpd config: " msgstr "Ponowne odczytywanie konfiguracji Pure-ftpd: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "Użycie: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:43 msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n" msgstr "Serwer dhcpd nie jest uruchomiony na tym komputerze !\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:44 msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n" msgstr "Upewnij się, że poprawny serwer PXE Dhcp pracuje w sieci\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:77 msgid "Stopping pxe daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona pxe: " #: /etc/rc.d/init.d/pxe:97 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29 msgid "No map found in " msgstr "Nie odnaleziono mapy w " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39 msgid "Starting Quake II " msgstr "Uruchamianie Qauke II " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48 msgid "Stopping Quake II " msgstr "Zatrzymywanie Quake II " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56 msgid "Status Quake II " msgstr "Status Quake II " #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66 #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:65 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39 msgid "Starting Quake II Dedicated Server: " msgstr "Uruchamianie serwera dedykowanego Quake II: " #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47 msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: " msgstr "Zatrzymywanie serwera dedykowanego Quake II: " #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55 msgid "Status Quake II Dedicated Server: " msgstr "Status serwera dedykowanego Quake II: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21 msgid "Starting rabl_server: " msgstr "Uruchamianie rabl_server: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28 msgid "Stopping rabl_server: " msgstr "Zatrzymywanie rabl_server: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44 msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33 #, c-format msgid "Starting %s: Cistron radius server" msgstr "Uruchamianie %s: serwer Cistron radius" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36 msgid "radrelay " msgstr "radrelay " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40 msgid "radiusd.\n" msgstr "radiusd.\n" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "Uruchamianie demona IPv6 rtr adv: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona IPv6 rtr adv" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 #, c-format msgid "(%s) is running...\n" msgstr "(%s) jest uruchomiony...\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 msgid "dead but pid file exists\n" msgstr "zabity, ale plik pid istnieje\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 msgid "dead but subsys locked\n" msgstr "zabity lecz podsystem jest zablokowany\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 msgid "is stopped\n" msgstr "został zatrzymany\n" #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 #: /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 #, c-format msgid "Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); aborting...\n" msgstr "Nie można odnaleźć zainstalowanego util-vserver (należy spodziewać się pliku '%s' ); anulowanie...\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:104 #, c-format msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "Uruchamianie serwera aplikacji bibliograficznej: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:111 #, c-format msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "Zatrzymywanie serwera aplikacji bibliograficznej: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:121 #, c-format msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "Ponowne uruchamianie serwera aplikacji bibliograficznej: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:128 #, c-format msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "Przeładowanie serwera aplikacji bibliograficznej: %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28 msgid "Starting resource manager services: " msgstr "Uruchamianie usług menadżera zasobów: " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35 msgid "Shutting down resmgr services: " msgstr "Zatrzymywanie usług resmgr: " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52 msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 msgid "Starting restorecond: " msgstr "Uruchamianie restorecond:" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "Zatrzymywanie restorecond:" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129 #, c-format msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" msgstr "Użycie: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/routed:32 msgid "Starting routed (RIP) services: " msgstr "Uruchamianie usług rutowania (RIP): " #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " msgstr "Zatrzymywanie usług routed (RIP): " #: /etc/rc.d/init.d/routed:57 msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33 msgid "Starting rpcbind: " msgstr "Uruchamianie rpcbind: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46 msgid "Stopping rpcbind: " msgstr "Zatrzymywanie rpcbind: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22 msgid "Starting rsipd: " msgstr "Uruchamianie rsipd: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34 msgid "Stopping rsipd: " msgstr "Zatrzymywanie rsipd: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56 msgid "RSIP is running.\n" msgstr "Rsipd jest uruchomiony.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57 msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" msgstr "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58 #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:64 #, c-format msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n" msgstr "Użyj zrzutu danych %s, aby uzyskać informacje na temat połączonych klientów.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63 msgid "RSIP is NOT running.\n" msgstr "RSIP NIE jest uruchomiony.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26 msgid "Starting rstat services: " msgstr "Uruchamianie usług rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "Zatrzymywanie usług rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 msgid "Starting system logger: " msgstr "Uruchamianie dziennika systemu:" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "Zatrzymywanie dziennika systemu:" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55 msgid "Reloading system logger..." msgstr "Ponowne ładowanie dziennika systemu..." #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28 msgid "Starting rusers services: " msgstr "Uruchamianie usługi rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "Zatrzymywanie usług rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23 msgid "Starting rwall services: " msgstr "Uruchamianie usług rwall: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29 msgid "Stopping rwall services: " msgstr "Zatrzymywanie usług rwall: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42 msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n" msgstr "Brak możliwości ponownego załadowania rwalld, ponieważ nie istnieje plik konfiguracyjny.\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45 msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n" msgstr "Użycie: rwalld {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37 msgid "Starting rwho services: " msgstr "Uruchamianie usług rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "Zatrzymywanie usług rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59 msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n" msgstr "Brak możliwości ponownego załadowania rwhod, ponieważ nie istnieje plik konfiguracyjny.\n" #: /etc/rc.d/init.d/samba4:40 msgid "Starting Samba4: " msgstr "Uruchamianie Samba4:" #: /etc/rc.d/init.d/samba4:48 msgid "Shutting down Samba4: " msgstr "Zatrzymywanie Samba4:" #: /etc/rc.d/init.d/samba4:61 #: /etc/rc.d/init.d/smb:70 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "Ponowne ładowanie pliku smb.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:51 msgid "Starting sancp: " msgstr "Uruchamianie sancp: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:62 msgid "Stopping sancp: " msgstr "Zatrzymywanie sancp: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:69 msgid "Dumping sancp rule stats" msgstr "Zrzucanie statystyk reguł sancp" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:75 msgid "Dumping sancp connections going on right now" msgstr "Trwa zrzucanie danych o połączeniach sancp" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:81 msgid "Reloading sancp: " msgstr "Ponowne ładowanie sancp: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:94 #, c-format msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "Użycie: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88 msgid "Starting saslauthd" msgstr "Uruchamianie saslauthd" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94 msgid "saslauthd already running" msgstr "saslauthd jest już uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108 msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n" msgstr "Mux nie jest gotowy... Odczekiwanie 1 sekundy\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111 #, c-format msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n" msgstr "Tworzenie twardego dowiązania z %s/mux na %s%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120 msgid "Stopping saslauthd" msgstr "Zatrzymywanie saslauthd" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127 #, c-format msgid "Deleting %s%s/mux\n" msgstr "Usuwanie %s%s/mux\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132 msgid "saslauthd not running" msgstr "saslauthd jest uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/sec:33 #, c-format msgid "Starting %s instance " msgstr "Uruchamianie %s instancji" #: /etc/rc.d/init.d/sec:65 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "Zrzucanie stanu do /tmp/sec.dump:" #: /etc/rc.d/init.d/sec:84 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66 msgid "Starting sm-client: " msgstr "Uruchamianie sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "Zatrzymywanie sm-klienta" #: /etc/rc.d/init.d/single:25 msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" msgstr "Wysyłanie sygnału TERM do wszystkich procesów...\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:28 msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" msgstr "Wysyłanie sygnału KILL do wszystkich procesów...\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:35 msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" msgstr "Informowanie INIT, aby przeszedł do trybu jednego użytkownika.\n" #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29 msgid "Starting siprox server Daemon: " msgstr "Uruchamianie demona serwera siprox: " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36 msgid "Stopping siprox server Daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona serwera siprox " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52 msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48 msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... " msgstr "Ładowanie do jądra sterownika modemu SmartLink ..." #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61 #, c-format msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: " msgstr "Uruchamianie sterownika modemu SmartLink dla %s: " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72 msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: " msgstr "Zatrzymywanie sterownika modemu SmartLink: " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105 #, c-format msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "*** Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:135 msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n" msgstr "Niepowodzenie: brak dostępnego rutingu dla ruchu multicastowego\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:177 msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smack:32 msgid "Starting SMACK: " msgstr "Uruchamianie SMACK:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:46 msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n" msgstr "Aktualnie pakiet smartmontools nie posiada skryptu init dla\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:47 #, c-format msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n" msgstr "dystrybucja OS %s. Jeśli możesz dostarczyć jedną lub ta\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:48 msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n" msgstr "pracuje po usunięciu jakichś ifdefów, skontaktuj się\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:49 msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" msgstr "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:80 #, c-format msgid "Reloading %s daemon configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji demona %s: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:429 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "Sprawdzanie teraz urządzeń SMART: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:116 msgid "Starting smartd: " msgstr "Uruchamianie smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:121 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:419 msgid "Shutting down smartd: " msgstr "Zatrzymywanie smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:131 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:341 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:372 msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n" msgstr "Użycie: smartd {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:175 msgid "Starting smartd " msgstr "Uruchamianie smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:187 msgid "Shutting down smartd " msgstr "Zatrzymywanie smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:198 #, c-format msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n" msgstr "%s użyj polecenia try-restart %s(LSB)%s zamiast condrestart %s(RH)%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:220 msgid "Checking for service smartd " msgstr "Sprawdzanie usługi smartd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:263 msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "Uruchamianie demona S.M.A.R.T: smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:268 msgid " (failed)\n" msgstr " (nieudane)\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:273 msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "Zatrzymywanie demona S.M.A.R.T.: smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:282 msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" msgstr "Użycie: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:329 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:333 msgid " smartd" msgstr " smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:360 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:364 msgid "smartd " msgstr "startd " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:410 #, c-format msgid "Starting service %s: " msgstr "Uruchamianie usługi %s: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:413 msgid "Starting smartd as daemon: " msgstr "Uruchamianie demona smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:424 msgid "Reloading smartd configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:446 msgid "Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event log.\n" msgstr "Uwaga: usługa syslogd jest niezainstalowana. Proces smartd będzie zapisywał wydarzenia w logu zdarzeń.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:448 #, c-format msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n" msgstr "Instalowanie usługi %s%s+ z opcjami '%s'}:\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:454 #, c-format msgid "Removing service %s:\n" msgstr "Usuwanie usługi %s:\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:459 msgid "Checking smartd status: " msgstr "Sprawdzanie statusu usługi smartd: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:462 #, c-format msgid "running as service '%s'.\n" msgstr "Uruchamianie jako usługi '%s'.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:464 #, c-format msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n" msgstr "Zainstalowano jako usługę '%s', ale uruchomiono jako demona.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:466 #, c-format msgid "installed as service '%s' but not running.\n" msgstr "Zainstalowano jako usługę '%s', ale nie jest uruchomiona.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:470 msgid "running as daemon.\n" msgstr "Uruchamianie jako demona.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:472 msgid "not running.\n" msgstr "nie jest uruchomiony.\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:478 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:479 #, c-format msgid " %s {install [options]|remove}\n" msgstr " %s {install [options]|remove}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:493 msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n" msgstr "COŚ SIĘ DZIEJE ZE SKRYPTEM URUCHOMIENIOWYM SMARTD\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:494 msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" msgstr "SKONTAKTUJ SIĘ z smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" #: /etc/rc.d/init.d/smb:40 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:56 msgid "Starting SMB services: " msgstr "Uruchamianie usług SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:44 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:60 msgid "Starting NMB services: " msgstr "Uruchamianie usług NMB: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:53 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:69 msgid "Shutting down SMB services: " msgstr "Zatrzymywanie usług SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:57 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:73 msgid "Shutting down NMB services: " msgstr "Zatrzymywanie usług NMB: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28 msgid "Starting snmppd: " msgstr "Uruchamianie snmppd: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35 msgid "Stopping snmppd: " msgstr "Zatrzymywanie snmppd: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55 msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/snort:101 msgid "Starting snort: " msgstr "Uruchamianie snort: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:125 msgid "Stopping snort: " msgstr "Zatrzymywanie snort: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:134 msgid "Sorry, not implemented yet\n" msgstr "Przepraszamy, rozwiązanie nie jest jeszcze zaimplementowane\n" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:30 msgid "Starting sockd: " msgstr "Uruchamianie sockd: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:39 msgid "Shutting down sockd: " msgstr "Zatrzymywanie sockd: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:48 #, c-format msgid "Reloading %s configuration:" msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji %s:" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:82 msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sound:36 #: /etc/rc.d/init.d/sound:55 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26 msgid "Setting mixer settings" msgstr "Konfiguracja ustawień miksera" #: /etc/rc.d/init.d/sound:48 #: /etc/rc.d/init.d/sound:57 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28 msgid "Loading mixer settings" msgstr "Przywracanie ustawień miksera" #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: /etc/rc.d/init.d/spamd:49 msgid "Starting spamd: " msgstr "Uruchamianie spamd: " #: /etc/rc.d/init.d/spamd:57 msgid "Shutting down spamd: " msgstr "Zatrzymywanie spamd: " #: /etc/rc.d/init.d/spampd:47 msgid "Starting spampd: " msgstr "Uruchamianie spampd: " #: /etc/rc.d/init.d/spampd:56 msgid "Shutting down spampd: " msgstr "Zatrzymywanie spampd: " #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44 msgid "sphinx-searchd: already running" msgstr "sphinx-searchd: jest już uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48 msgid "Starting sphinx-searchd: " msgstr "Uruchamianie sphinx-searchd:" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60 msgid "Stopping sphinx-searchd: " msgstr "Zatrzymywanie sphinx-searchd:" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78 msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji demona sphinx-searchd:" #: /etc/rc.d/init.d/spread:25 msgid "Starting spread: " msgstr "Uruchamianie spread:" #: /etc/rc.d/init.d/spread:32 #: /etc/rc.d/init.d/spread:34 msgid "spread startup" msgstr "uruchamianie spread" #: /etc/rc.d/init.d/spread:40 msgid "Stopping spread: " msgstr "Zatrzymywanie spread:" #: /etc/rc.d/init.d/spread:61 msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "Uruchamianie SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "Zatrzymywanie SQLgrey: " #: /etc/rc.d/init.d/squid:71 msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). " msgstr "squid wymaga jądra 2.6.x (z obsługą epoll). " #: /etc/rc.d/init.d/squid:78 #, c-format msgid "init_cache_dir %s... " msgstr "init_cache_dir %s... " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:45 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "Generowanie klucza SSH1 RSA: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:49 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46 msgid "RSA1 key generation" msgstr "Generowanie klucza RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "Generowanie klucza SSH2 RSA dla hosta: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62 msgid "RSA key generation" msgstr "Generowanie klucza RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "Generowanie klucza szyfrującego SSH2 DSA dla hosta: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:84 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78 msgid "DSA key generation" msgstr "Generowanie klucza DSA" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "Plik konfiguracyjny lub klucze są nieprawidłowe" #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39 msgid "Starting sshutout: " msgstr "Uruchamianie sshutout: " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46 msgid "Stopping sshutout: " msgstr "Zatrzymywanie sshutout: " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66 msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18 msgid "Starting DSS web admin interface: " msgstr "Uruchamianie interfejsu administracyjnego DSS: " #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24 msgid "Shutting down DSS web admin interface: " msgstr "Zatrzymywanie interfejsu administracyjnego DSS:" #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38 msgid "Reloading DSS web admin interface: " msgstr "Ponowne ładowanie interfejsu administracyjnego DSS:" #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30 msgid "Starting stun-server: " msgstr "Uruchamianie serwera stun: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41 msgid "Stopping stun-server: " msgstr "Zatrzymywanie serwera stun: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57 msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:85 #: /etc/rc.d/init.d/syslog:88 #, c-format msgid "Reloading down %s: " msgstr "Ponowne ładowanie %s: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34 msgid "Starting tacacs+: " msgstr "Uruchamianie tacacs+: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42 msgid "Shutting down tacacs+: " msgstr "Zatrzymywanie tacacs+: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61 msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64 msgid "Reloading tcron daemon configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji demona tcron: " #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54 #, c-format msgid "%s stopped" msgstr "%s zatrzymany" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58 msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" msgstr "Uruchomiony: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77 msgid "Flushing Queues: " msgstr "Opróżnianie kolejek:" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39 msgid "Starting thttpd: " msgstr "Uruchamianie thttpd: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46 msgid "Shutting down thttpd: " msgstr "Zatrzymywanie thttpd: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62 msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/timevault:21 msgid "Starting TimeVault..." msgstr "Uruchamianie TimeVault..." #: /etc/rc.d/init.d/timevault:26 msgid "Stopping TimeVault..." msgstr "Zatrzymywanie TimeVault..." #: /etc/rc.d/init.d/timidity:36 msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "Uruchamiania interfejsu sekwensera ALSA TiMidity++ " #: /etc/rc.d/init.d/timidity:58 msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "Zatrzymywanie interfejsu sekwensera ALSA TiMidity++: " #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30 msgid "No build type defined, aborting\n" msgstr "Nie zdefiniowano rodzaju kompilacji, przerywanie\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34 msgid "No source tree defined, aborting\n" msgstr "Nie zdefiniowano drzewa źródeł, przerywanie\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96 #, c-format msgid "%s is running...\n" msgstr "%s jest uruchomiony...\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63 #, c-format msgid "Reloading %s configuration files." msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji %s." #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108 #, c-format msgid "%s does not exist, creating\n" msgstr "%s nie istnieje, tworzenie\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155 #, c-format msgid "%s process already running\n" msgstr "%s proces jest już uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159 msgid "lock file found but no process running for\n" msgstr "plik blokady został odnaleziony, ale nie działa żaden proces dla\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160 #, c-format msgid "pid %s, continuing\n" msgstr "pid %s, kontynuowanie\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196 #, c-format msgid "%s is already running (%s)\n" msgstr "%s jest już uruchomiony (%s)\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200 #, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s\n" msgstr "plik blokady został odnaleziony, ale pod pid %s nie działa żaden proces\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205 #, c-format msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n" msgstr "%s uruchomiony (%s), ale plik PID nie istnieje\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218 #, c-format msgid "%s process already stopped\n" msgstr "%s proces został już zatrzymany\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231 #, c-format msgid "" "\n" "waiting for processes %s to exit" msgstr "" "\n" "oczekiwanie na zakończenie procesów %s" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238 msgid "" "\n" "killing processes which didn't stop" msgstr "" "\n" "zabijanie procesów, które nie zatrzymały się" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239 msgid "after " msgstr "po" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240 #, c-format msgid "%s seconds" msgstr "%s sekund" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208 #, c-format msgid "waiting for processes %s to exit\n" msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesów %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status|version}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status|version}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tor:44 msgid "tor appears to be already running (pid file exists)" msgstr "tor już uruchomiono (istnieje plik procesu) " #: /etc/rc.d/init.d/tor:69 #: /etc/rc.d/init.d/tor:89 #, c-format msgid "%s is not running" msgstr "%s nie jest uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/tor:84 msgid "Sending HUP to tor: " msgstr "Wysyłanie sygnału HUP do procesu tor: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:104 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22 msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..." msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji trackpoint:... " #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31 msgid "Shutting down trackpoint services: " msgstr "Zatrzymywanie usług trackpoint: " #: /etc/rc.d/init.d/tstat:20 #, c-format msgid "You need a %s configuration file.\n" msgstr "Potrzebny jest plik konfiguracyjny %s.\n" #: /etc/rc.d/init.d/tux:65 msgid "Starting tux: " msgstr "Uruchamianie tux: " #: /etc/rc.d/init.d/tux:92 msgid "Stopping tux: " msgstr "Zatrzymywanie tux: " #: /etc/rc.d/init.d/tux:127 msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48 #, c-format msgid "Starting %s on %s interface: " msgstr "Uruchamianie usług %s na interfejsie %s: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61 #, c-format msgid "Shutting down %s on interface %s: " msgstr "Zatrzymywanie %s na interfejsie %s: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27 msgid "Retrigger failed udev events" msgstr "Ponowne wywoływanie nieudanych zdarzeń udev" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "Dodawanie stałych reguł udev" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57 msgid "Generating udev makedev cache file" msgstr "Tworzenie pliku pamięci podręcznej makedev udev" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37 #, c-format msgid "Stoping %s" msgstr "Zatrzymywanie %s" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31 msgid "#\n" msgstr "#\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41 msgid "Starting UNFS daemon: " msgstr "Uruchamianie demona UNFS: " #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48 msgid "Stopping UNFS daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona UNFS: " #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59 msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n" msgstr "Opcja przeładowania wykonuje w tej chwili te same operacje co opcja restart\n" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64 msgid "Not implemented yet\n" msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:64 msgid "NUT Starting UPS model drivers: " msgstr "NUT uruchamianie sterowników UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:68 msgid "NUT Starting UPS daemon: " msgstr "NUT uruchamianie demona UPS:: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:74 #, c-format msgid "NUT Configuration file %s is missing" msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego NUT %s" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:80 msgid "NUT Stopping UPS daemon: " msgstr "NUT zatrzymywanie demona UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:83 msgid "NUT Stopping UPS model drivers" msgstr "NUT wyłączanie sterowników UPS" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:89 msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):" msgstr "NUT wyłączanie podłączonych zasilaczy UPS:" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:104 msgid "NUT UPS daemon reread configurations: " msgstr "Ponowne odczytywanie konfiguracji demona NUT UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:107 msgid "NUT No upsd lock found" msgstr "NUT nie znaleziono blokady upsd" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:113 msgid "NUT: UPS daemon status: " msgstr "NUT: status demona UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:118 msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50 msgid "NUT Starting UPS monitor: " msgstr "NUT uruchamianie monitora UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55 msgid "NUT Stopping UPS monitor: " msgstr "NUT zatrzymywanie monitora UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65 msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " msgstr "NUT - ponowne ładowanie konfiguracji demona UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71 msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29 msgid "Starting uptimed: " msgstr "Uruchamianie uptimed: " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37 msgid "Stopping uptimed: " msgstr "Zatrzymywanie uptimed: " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53 msgid "There is no need to run " msgstr "Nie ma potrzeby uruchamiania" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54 msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed." msgstr "ponieważ bootid jest tworzone automatycznie podczas startu uptimed." #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55 msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid" msgstr "Aby wymusić ponowne utworzenie bootid usuń plik /var/lock/uptimed_bootid" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56 msgid "and start uptimed again" msgstr "i uruchom ponownie uptimed" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set\n" msgstr "Ścieżka do vshelper została ustawiona\n" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set\n" msgstr "Ścieżka do vshelper nie została ustawiona\n" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 msgid "Starting uuidd: " msgstr "Uruchamianie uuidd:" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 msgid "Stopping uuidd: " msgstr "Zatrzymywanie uuidd:" #: /etc/rc.d/init.d/varnish:44 msgid "Starting varnish HTTP accelerator: " msgstr "Uruchamianie akceleratora HTTP: " #: /etc/rc.d/init.d/varnish:56 #, c-format msgid "Please put configuration options in %s" msgstr "Wprowadź opcje konfiguracji w %s" #: /etc/rc.d/init.d/varnish:74 msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: " msgstr "Zatrzymywanie akceleratora HTTP:" #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41 msgid "Starting varnish logging daemon: " msgstr "Uruchamianie dziennika demona varnish:" #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49 msgid "Stopping varnish logging daemon: " msgstr "Zatrzymywanie dziennika demona varnisch:" #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41 msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: " msgstr "Uruchamianie demona dziennika nsca:" #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49 msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona dziennika ncsa: " #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226 msgid " ...fail!\n" msgstr " ...nieudane!\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230 msgid " ...done.\n" msgstr " ...zakończono.\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241 #, c-format msgid "Cannot run %s\n" msgstr "Nie można uruchomić %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268 msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n" msgstr "Moduł dodatków Virtualbox nie jest załadowany!\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284 msgid "Checking for vboxadd-service" msgstr "Sprawdzanie vboxadd-service" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286 msgid " ...running\n" msgstr " ...jest uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288 msgid " ...not running\n" msgstr " ...nie jest uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:66 #, c-format msgid "%s -TERM" msgstr "%s -TERM" #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38 #, c-format msgid "%s already running on PID %s\n" msgstr "%s już uruchomiono i posiada PID %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35 msgid "Loading vboxdrv module:" msgstr "Uruchamianie modułu vboxdrv:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39 msgid "Loading vboxnetflt module:" msgstr "Ładowanie modułu vboxnetflt:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53 msgid "Remove module vboxnetflt:" msgstr "Usuń moduł vboxnetflt:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58 msgid "Remove module vboxdrv:" msgstr "Usuwanie modułu vboxdrv:" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77 #, c-format msgid "%s kernel module is %s\n" msgstr "%s moduł jądra jest %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33 msgid "Starting VLC Freeplayer: " msgstr "Uruchamianie odtwarzacz VLC:" #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49 msgid "Stopping VLC Freeplayer: " msgstr "Zatrzymywanie odtwarzacza VLC:" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "Serwer VNC" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56 msgid "no displays configured " msgstr "nie wyświetla konfiguracji" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "Uruchamianie vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "Uruchamianie vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "Zatrzymywanie vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101 msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n" msgstr "condrestart jest nieaktualny, spróbuj ponownie uruchomić\n" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16 msgid "Starting vnfsd: " msgstr "Uruchamianie vnfsd: " #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32 msgid "Shutting down vnfsd: " msgstr "Zatrzymywanie vnfsd: " #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49 msgid "Reloading vnfsd: " msgstr "Ponowne ładowanie vnfsd: " #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30 msgid "already running." msgstr "jest już uruchomiony." #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jest już uruchomiony." #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 #, c-format msgid "Starting %s for %s: " msgstr "Uruchamianie %s dla %s:" #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:25 #, c-format msgid "%s not found, aborting\n" msgstr "Nie odnaleziono %s, przerywanie \n" #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:37 msgid "Starting vtund: " msgstr "Uruchamianie vtund: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54 #: /etc/rc.d/init.d/vtund:46 msgid "Stopping vtund: " msgstr "Zatrzymywanie vtund: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79 msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n" msgstr "Użycie: vtunc {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtund:66 msgid "Reloading vtund configuration: " msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji vtund: " #: /etc/rc.d/init.d/vtund:74 msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "Użycie: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vz:167 msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel." msgstr "Uruchomione jądro nie jest jądrem OpenVZ." #: /etc/rc.d/init.d/vz:206 msgid "Please recompile your kernel." msgstr "Ponownie skompiluj jądro." #: /etc/rc.d/init.d/vz:529 msgid "loading OpenVZ modules" msgstr "ładowanie modułów OpenVZ" #: /etc/rc.d/init.d/vz:538 msgid "creating /dev/vzctl" msgstr "tworzenie /dev/vzctl" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16 msgid "Starting Warewulf:\n" msgstr "Uruchamianie Warewulf: \n" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18 msgid " Warewulfd " msgstr " Warewulfd " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32 msgid " PXE config files " msgstr "Pliki konfiguracyjne PXE " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38 msgid " Adding hosts entries " msgstr "Dodawanie wpisów hostów" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47 msgid "Shutting down warewulfd: " msgstr "Zatrzymywanie warewulfd: " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65 msgid "Reloading warewulfd: " msgstr "Ponowne ładowanie warewulfd: " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14 msgid "Starting webcam server daemon: " msgstr "Uruchamianie serwera kamery internetowej: " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22 msgid "Shutting down webcam server daemon: " msgstr "Zatrzymywanie serwera kamery internetowej: " #: /etc/rc.d/init.d/webmin:29 msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" msgstr "Instalacja programu Webmin nie powiodła się, nie można kontynuować.\n" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:35 msgid "Starting Webmin" msgstr "Uruchamianie Webmina" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:41 msgid "Stopping Webmin" msgstr "Zatrzymywanie Webmin" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:48 #: /etc/rc.d/init.d/webmin:57 msgid "miniserv.pl is stopped" msgstr "miniserv.pl został zatrzymany" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:55 #, c-format msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..." msgstr "miniserv.pl (pid %s) jest uruchomiony..." #: /etc/rc.d/init.d/webmin:77 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" msgstr "Użycie: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:31 msgid "Starting wicd services: " msgstr "Uruchamianie usług wicd:" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:39 msgid "Wicd already running" msgstr "Wicd jest już uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:46 msgid "Shutting down wicd services: " msgstr "Zatrzymywanie usług wicd:" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:55 msgid "Wicd not running" msgstr "Wicd nie jest uruchomiony" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:63 msgid "wicd is running.\n" msgstr "wicd jest uruchomiony.\n" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:73 msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "Użycie: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:39 msgid "Starting Winbind services: " msgstr "Uruchamianie usług Winbind: " #: /etc/rc.d/init.d/winbind:45 msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n" msgstr "Winbind nie został skonfigurowany w /etc/samba/smb.conf, nie zostanie uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:53 msgid "Shutting down Winbind services: " msgstr "Zatrzymywanie usług Winbind: " #: /etc/rc.d/init.d/winbind:69 msgid "Checking domain trusts: " msgstr "Sprawdzanie zaufanych dla domeny: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:32 msgid "Wine Registration already enabled!\n" msgstr "Wine Registration jest już aktywowane!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:48 msgid "Wine Registration already disabled!\n" msgstr "Wine Registration jest już wyłączone!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:60 msgid "Wine Registration enabled\n" msgstr "Wine Registration aktywowane\n" #: /etc/rc.d/init.d/wine:62 msgid "Wine Registration disabled\n" msgstr "Wine Registration wyłączone\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:9 msgid "/etc/wlan/shared not present\n" msgstr "Plik /etc/wlan/shared nie istnieje\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:32 msgid "Starting WLAN Devices: " msgstr "Uruchamianie urządzeń WLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/wlan:34 msgid "Failed to load p80211.o.\n" msgstr "Niepowodzenie przy ładowaniu pliku p80211.o.\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:61 #: /etc/rc.d/init.d/wlan:62 msgid "Shutting Down WLAN Devices: " msgstr "Zatrzymywanie urządzeń WLAN: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16 msgid "Starting wlandetect: " msgstr "Uruchamianie wlandetect: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35 msgid "Stopping wlandetect: " msgstr "Zatrzymywanie wlandetect: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51 msgid "Starting traffic shaper" msgstr "Uruchamianie kontrolera ruchu: " #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61 msgid "Shutting down traffic shaper" msgstr "Zatrzymywanie kontrolera ruchu: " #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78 msgid "Reloading traffic shaper settings" msgstr "Przywracanie ustawień kontrolera ruchu" #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22 msgid "Starting wulfd: " msgstr "Uruchamianie wulfd: " #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36 msgid "Shutting down wulfd: " msgstr "Zatrzymywanie wulfd: " #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16 msgid "Starting wwnewd: " msgstr "Uruchamianie wwnewd: " #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30 msgid "Shutting down wwnewd: " msgstr "Zatrzymywanie wwnewd: " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20 msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n" msgstr "Zdefiniuj kilka hostów dla Warewulfd w pliku /etc/sysconfig/wwproxy!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50 msgid "Starting wwproxy: " msgstr "Uruchamianie wwproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64 msgid "Shutting down wwproxy: " msgstr "Zatrzymywanie wwproxy: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28 msgid "Loading wwwoffled: " msgstr "Ładowanie wwwoffled: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34 msgid "Shutting down wwwoffled: " msgstr "Zatrzymywanie wwwoffled: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47 msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "Użycie: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "Uruchamianie demona xenconsoled:" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona xenconsoled:" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "Ponowne ładowanie demona xenconsoled:" #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 msgid "Starting xend daemon: " msgstr "Uruchamianie demona xend:" #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona xend:" #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "Ponowne ładowanie demona xend:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40 #, c-format msgid "%s not existing\n" msgstr "% nie istnieje\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:68 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70 #, c-format msgid " [%s] " msgstr " [%s] " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:95 #, c-format msgid " [%s] \n" msgstr " [%s] \n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216 msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n" msgstr "domeny xen są już uruchomione (istnieje plik blokady)\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226 msgid "Restoring Xen domains:" msgstr "Przywracanie domen Xen:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:263 #, c-format msgid " %s##*/}" msgstr " %s##*/}" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n" "%s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252 msgid "Starting auto Xen domains:" msgstr "Uruchamianie domen Xen:" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267 msgid "(skip)" msgstr "(pomiń)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333 msgid "Shutting down Xen domains:" msgstr "Zatrzymywanie domen Xen: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357 #, c-format msgid "(SR-%s)" msgstr "(SR-%s)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while doing sysrq on domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369 msgid "(zomb)" msgstr "(zomb)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373 msgid "(migr)" msgstr "(migr)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while migrating domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392 msgid "(save)" msgstr "(zapisz)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while saving domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411 msgid "(shut)" msgstr "(zamknij)" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430 msgid " SHUTDOWN_ALL " msgstr "ZAMKNIJ_WSZYSTKO" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down all domains: %s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480 #, c-format msgid " MISS AUTO:%s" msgstr " MISS AUTO:%s" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493 msgid " MISS SAVED: " msgstr " MISS SAVED: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535 msgid "Checking for xendomains:" msgstr "Sprawdzanie xendomains:" #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "Uruchamianie demona xenstored:" #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56 msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "Zatrzymywanie demona xenstored:" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:36 msgid "Starting X Font Server: " msgstr "Uruchamianie serwera czcionek X: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:48 msgid "Shutting down X Font Server: " msgstr "Zatrzymywanie serwera czcionek X: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:71 msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** Użycie: xfs {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37 msgid "Starting xrdp and sasman: " msgstr "Uruchamianie srdp i sasman:" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41 msgid "xrdp: already running\n" msgstr "xrdp: jest już uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50 msgid "sesman: already running\n" msgstr "sesman: jest już uruchomiony\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63 msgid "Shutting down xrdp and sasman: " msgstr "Zatrzymywanie xrdp i sasman:" #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29 msgid "Configuring Esound support: " msgstr "Konfiguracja obsługi Esound: " #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36 msgid "Stopping Esound support: " msgstr "Zatrzymywanie obsługi Esound: " #: /etc/rc.d/init.d/yate:21 msgid "Starting yate: " msgstr "Uruchamianie yate: " #: /etc/rc.d/init.d/yate:30 msgid "Stopping yate: " msgstr "Zatrzymywanie yate: " #: /etc/rc.d/init.d/yaws:85 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37 msgid "Binding to the NIS domain... " msgstr "Dowiązywanie do domeny NIS... " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45 msgid "Listening for an NIS domain server: " msgstr "Oczekiwanie na informację od serwera domen NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "Zatrzymywanie usług NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86 msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** Użycie: ypbind {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "Uruchamianie usługi haseł YP: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "Zatrzymywanie usługi haseł YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47 msgid "Starting YP server services: " msgstr "Uruchamianie usług serwera YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "Zatrzymywanie usług serwera YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 msgid "Starting YP map server: " msgstr "Uruchamianie serwera mapowania YP: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "Zatrzymywanie serwera mapowania YP: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "Uruchamianie yum-updatesd:" #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "Zatrzymywanie yum-updatesd: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28 msgid "Starting zabbix server: " msgstr "Uruchamianie serwera zabbix:" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35 msgid "Shutting down zabbix server: " msgstr "Zatrzymywanie serwera zabbix:" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28 msgid "Starting zabbix agent: " msgstr "Uruchamianie agenta zabbix:" #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35 msgid "Shutting down zabbix agent: " msgstr "Zatrzymywanie agenta zabbix:" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20 msgid "Mounting zero-install filesystem" msgstr "Montowanie systemu plików zero-install " #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22 msgid "Starting zero-install daemon" msgstr "Uruchamianie demona zero-install" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30 msgid "Stopping zero-install daemon" msgstr "Zatrzymywanie demona zero-install" #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33 msgid "UnMounting zero-install filesystem" msgstr "Odmontowanie systemu plików zero-install" #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|status}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37 #, c-format msgid "%s:-" msgstr "%s:-" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42 msgid "Starting ziproxy: " msgstr "Uruchamianie ziproxy:" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52 msgid "Stopping ziproxy: " msgstr "Zatrzymywanie ziproxy:" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68 msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "Użycie: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:22 msgid "started\n" msgstr "uruchamianie\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:42 msgid "stopped\n" msgstr "zatrzymywanie\n" #: /etc/rc.d/rc:58 msgid "Entering interactive startup\n" msgstr "Rozpoczęcie uruchamiania z potwierdzaniem\n" #: /etc/rc.d/rc:60 msgid "Entering non-interactive startup\n" msgstr "Rozpoczęcie uruchamiania bez potwierdzenia\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:134 msgid "Unmounting initrd: " msgstr "Odmontowywanie initrd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 msgid "*** Warning -- SELinux is active\n" msgstr "*** Ostrzeżenie -- SELinux jest aktywny\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:167 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n" msgstr "*** Wyłączanie mechanizmów bezpieczeństwa dla procesu odzyskiwania systemu.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:168 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n" msgstr "*** Uruchom 'setenforce 1' aby aktywować ponownie.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:198 #, c-format msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n" msgstr "*** Ostrzeżenie -- wymagane jest nadanie nowej etykiety polityki %s SELinux. \n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n" msgstr "*** /etc/selinux/config wskazuje, że chcesz ręcznie zmienić etykietę\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** Wystąpiły problemy. Przejście do powłoki; system zostanie przeładowany\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:757 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:779 msgid "Unmounting file systems\n" msgstr "Odmontowywanie systemów plików\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:193 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:206 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:760 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:782 msgid "Automatic reboot in progress.\n" msgstr "Trwa automatyczne ponowne uruchamianie.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n" msgstr "*** Ponowne nadanie etykiety może potrwać bardzo długo. Ustalono w oparciu \n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:200 msgid "*** system size and speed of hard drives.\n" msgstr "*** rozmiar systemu plików i szybkości dysku twardego.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:250 #, c-format msgid "INSECURE MODE FOR %s\n" msgstr "NIEZABEZPIECZONY TRYB DLA %s\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:254 #, c-format msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n" msgstr "NIEZABEZPIECZONY WŁAŚCICIEL %s\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:257 #, c-format msgid "Key file for %s not found, skipping\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku klucza %s, pomijanie\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:295 #, c-format msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n" msgstr "%s: brak wartości dla opcji szyfru, pomijanie\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:302 #, c-format msgid "%s: no value for size option, skipping\n" msgstr "%s: brak wartości dla opcji rozmiaru, pomijanie\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:309 #, c-format msgid "%s: no value for hash option, skipping\n" msgstr "%s: brak wartości dla opcji skrótu, pomijanie\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:329 #, c-format msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n" msgstr "%s: LUKS wymaga nielosowego klucza, pomijanie\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:395 #, c-format msgid "\t\t\tWelcome to %s" msgstr "\t\t\tWitaj w systemie %s" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tNaciśnij 'I', aby rozpocząć uruchamianie z potwierdzaniem." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:466 msgid "Starting braille terminal" msgstr "Uruchamianie terminala Braille'a" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:472 #, c-format msgid "Setting hostname %s: " msgstr "Ustawianie nazwy hosta %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:476 #, c-format msgid "Setting NIS domain name %s: " msgstr "Ustawianie nazwy domeny NIS - %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:572 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n" msgstr "*** Ostrzeżenie - system nie został prawidłowo zamknięty.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:573 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n" msgstr "*** Przejście do powłoki; system zostanie przeładowany\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:787 msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** Podczas sprawdzania systemu plików wystąpił błąd.\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:812 msgid "Checking root filesystem\n" msgstr "Sprawdzanie głównego systemu plików\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:820 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "Ponowne montowanie gł. systemu plików w trybie do odczytu i zapisu: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:878 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "Konfiguracja kart ISA PNP: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:880 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "Pomijanie konfiguracji ISA PNP na żądanie użytkownika: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:892 msgid "Checking filesystems\n" msgstr "Sprawdzanie systemów plików\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:906 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:908 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "Montowanie lokalnych systemów plików: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:937 #, c-format msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..." msgstr "Naciśnij Y w ciągu %%d sekund, aby zamontować szyfrowany system plików..." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:953 msgid "Checking loopback filesystems" msgstr "Sprawdzanie szyfrowanych systemów plików" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:960 msgid "Mounting loopback filesystems: " msgstr "Montowanie plikopartycji: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:971 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "Sprawdzanie limitów lokalnego systemu plików: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:975 msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " msgstr "Włączanie limitów dla użytkowników i grup dla lokalnego systemu plików:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037 #, c-format msgid "Resetting hostname %s: " msgstr "Ustawianie nazwy komputera %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041 #, c-format msgid "Resetting NIS domain name %s: " msgstr "Resetowanie nazwy domeny NIS %s:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096 msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr "Uaktywnianie przestrzeni wymiany określonych w /etc/fstab: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104 msgid "Enabling local swap partitions: \n" msgstr "Aktywacja lokalnych partycji wymiany: \n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125 msgid "Enabling swap space: " msgstr "Uaktywnianie przestrzeni wymiany: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197 #, c-format msgid "Setting hard drive parameters for %s: " msgstr "Ustawianie parametrów dysku twardego dla %s: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204 msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section." msgstr "Trwa ponowna synchronizacja macierzy RAID. Pomijanie sekcji parametrów dysku twardego." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown \n" msgstr "użycie: ifdown \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52 msgid "Users cannot control this device.\n" msgstr "Użytkownicy nie mogą zarządzać tym urządzeniem.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51 #, c-format msgid "Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n" msgstr "Urządzenie %s posiada adres MAC %s zamiast skonfigurowanego adresu %s. Ignorowanie.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []\n" msgstr "użycie: ifup-routes []\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 #, c-format msgid "Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart (IPv6) networking\n" msgstr "Urządzenie '%s' nie jest tutaj obsługiwane. Użyj opcji IPV6_AUTOTUNNEL i uruchom sieć (IPv6) ponownie\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 #, c-format msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n" msgstr "Urządzenie '%s' nie jest obsługiwane jako prawidłowe urządzenie GRE.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 msgid "Usage: ifup \n" msgstr "użycie: ifup \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40 #, c-format msgid "%s: configuration for %s not found.\n" msgstr "%s: nie znaleziono konfiguracji %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84 #, c-format msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n" msgstr "Dla urządzenia %s należy ustawić PHYSDEV\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91 #, c-format msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n" msgstr "Brak obsługi 802.1Q VLAN w jądrze dla urządzenia %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n" msgstr "Ustawianie parametrów 802.1Q VLAN było niemożliwe.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89 #, c-format msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "%s: nie odnaleziono urządzenia %s. Opóźnianie inicjalizacji.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 #, c-format msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n" msgstr "Błąd: dodanie sieci vlan %s jako %s na urządzeniu %s było niemożliwe\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "" "usage: ifup-aliases []\n" "\n" msgstr "" "użycie: ifup-aliases []\n" "\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 #, c-format msgid "Missing config file %s.\n" msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 #, c-format msgid "error in %s: invalid alias number\n" msgstr "błąd w %s: nieprawidłowy numer aliasu\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 #, c-format msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n" msgstr "błąd w %s: znany adres ip %s w %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 #, c-format msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n" msgstr "błąd w %s: znane urządzenie %s:%s w %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 #, c-format msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n" msgstr "błąd w %s: nie określono urządzenia lub adresu ip\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 #, c-format msgid "error in ifcfg-%s: files\n" msgstr "błąd w ifcfg-%s: pliki\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n" msgstr "błąd w %s: IPADDR_START i IPADDR_END nie zgadzają się\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n" msgstr "błąd w %s: IPADDR_START jest większy niż IPADDR_END \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 #, c-format msgid "ERROR: %s did not come up!\n" msgstr "Błąd: %s nie podniósł się!\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55 #, c-format msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n" msgstr "Urządzenie %s ma inny adres MAC niż oczekiwany. Ignorowanie.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64 msgid "Bridge support not available: brctl not found\n" msgstr "Obsługa mostu niedostępna: nie odnaleziono brctl\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 msgid "Tap support not available: tunctl not found\n" msgstr "Obsługa mostu niedostępna: nie odnaleziono tunctl\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91 #, c-format msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s. Opóźnianie inicjalizacji.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 msgid "Can't find a dhcp client\n" msgstr "Odnalezienie klienta dhcp było nie możliwe.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347 #, c-format msgid "Determining IP information for %s..." msgstr "Ponowne określanie adresu IP %s..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 msgid " failed; no link present. Check cable?\n" msgstr "nie powiodło się. Brak linku. Sprawdź kabel\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370 msgid " done.\n" msgstr " zakończono.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378 msgid " failed.\n" msgstr " nieudane.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399 #, c-format msgid "Failed to bring up %s.\n" msgstr "Podniesienie %s nie powiodło się.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425 #, c-format msgid "Error, some other host already uses address %s.\n" msgstr "Błąd. Adres %s jest używany przez inny komputer.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431 #, c-format msgid "Error adding address %s for %s.\n" msgstr "Błąd podczas dodawania adresu %s dla %s.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 msgid "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently enabled in kernel\n" msgstr "Opcja globalnego przekazywania IPv6 jest włączona w konfiguracji, ale nie została aktywowana w jądrze\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n" msgstr "Uruchom sieć ponownie używając polecenia '/sbin/service network restart'\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently disabled in kernel\n" msgstr "Opcja globalnego przekazywania IPv6 jest wyłączona w konfiguracji, ale nie została wyłączona w jądrze\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148 #, c-format msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n" msgstr "Aktywacja metody prywatności '%s' w IPv6 była niemożliwa. Brak obsługi przez jądro\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179 #, c-format msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n" msgstr "Urządzenie 'tun6to4' (z '%s') jest już aktywne. Wyłącz je\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207 #, c-format msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n" msgstr "Podany adres IPv4 '%s' nie może być używany w sieci globalnej\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220 msgid "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or otherwise specified\n" msgstr "Konfiguracja IPv6to4 wymaga przypisania adresu IPv4 do powiązanego interfejsu lub określenia w inny sposób\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 #, c-format msgid "Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', ignored\n" msgstr "Ostrzeżenie: ustawiona wartość MTU '%s' dla 6to4 przekracza maksymalny limit '%s'. Zignorowano\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n" msgstr "Ostrzeżenie: interfejs 'tun6to4' nie obsługuje 'IPV6_DEFAULTGW'. Zignorowano\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285 msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't\n" msgstr "Użycie 6to4 i przekazywanie RADVD IPv6 jest zazwyczaj aktywowane, ale teraz jest nieaktywne\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n" msgstr "Podczas obliczania prefiksu IPv6 wystąpił błąd\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301 msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n" msgstr "Kontroler radvd został aktywowany, ale konfiguracja nie jest kompletna\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308 msgid "6to4 configuration is not valid\n" msgstr "Konfiguracja 6to4 jest nieprawidłowa\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "użycie: %s \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 msgid "pppd does not exist or is not executable\n" msgstr "nie można odnaleźć pppd lub nie jest to plik wykonywalny\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 #, c-format msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" msgstr "ifup-ppp dla %s kończy pracę\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 #, c-format msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s nie istnieje\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n" msgstr "Brak zdalnego adresu IPv4 dla tunelu. Konfiguracja jest nieprawidłowa\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73 #, c-format msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n" msgstr "Urządzenie '%s' już działa. Wyłącz przed ponowną próbą.\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 #, c-format msgid "Invalid tunnel type %s\n" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj tunelu %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" msgstr "Użycie: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n" msgstr "BŁĄD: [ipv6_log] Brak 'komunikatu' (arg 1)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n" msgstr "BŁĄD: [ipv6_log] Poziom logowania '%s' jest nieprawidłowy (arg 2)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "DEBUGOWANIE " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "BŁĄD " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "OSTRZEŻENIE " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "KRYTYCZNY " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "INFORMACJA " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "POWIADOMIENIE " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or isn't executable\n" msgstr "ERROR: [ipv6_log] Wybrano syslog, ale program logujący nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n" msgstr "ERROR: [ipv6_log] Logowanie do kanału '%s' było niemożliwe\n" #~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "Użycie: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Loading keymap: %s" #~ msgstr "Ładowanie mapy klawiatury: %s" #~ msgid "anacron shutdown" #~ msgstr "zamykanie anacron" #~ msgid "Starting Bluetooth services:" #~ msgstr "Uruchamianie usług Bluetooth:" #~ msgid "Stopping Bluetooth services:" #~ msgstr "Zatrzymywanie usług Bluetooth:" #~ msgid "\t[ OK ] " #~ msgstr "\t[ OK ] " #~ msgid "\t[FAILED] " #~ msgstr "\t[FAILED] " #~ msgid "\t[WARNING] " #~ msgstr "\t[WARNING] " #~ msgid "Cannot find BOINC directory %s " #~ msgstr "Odnalezienie katalogu BOINC %s było niemożliwe" #~ msgid "The BOINC client requires initialization (no projects attached)." #~ msgstr "Klient BOINC wymaga inicjalizacji (nie dołączono projektów)." #~ msgid "Insufficient rights." #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia." #~ msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service." #~ msgstr "" #~ "BOINC nie działa (nie odnaleziono plików blokujących) -- uruchamianie " #~ "usługi." #~ msgid "Reading configuration: " #~ msgstr "Odczytywanie konfiguracji: " #~ msgid "" #~ "Usage: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}\n" #~ msgid "Starting ccsd:" #~ msgstr "Uruchamianie ccsd: " #~ msgid "Stopping ccsd:" #~ msgstr "Zatrzymywanie ccsd:" #~ msgid "Stutiing down %s service: " #~ msgstr "Zatrzymywanie usługi %s: " #~ msgid "Starting clvmd: " #~ msgstr "Uruchamianie clvmd: " #~ msgid "Starting cman:" #~ msgstr "Uruchamianie cman: " #~ msgid "Stopping cman:" #~ msgstr "Zatrzymywanie cman:" #~ msgid "failed to stop cman" #~ msgstr "Zatrzymanie cman nie powiodło się" #~ msgid "Running zaphpec_enable: Failed" #~ msgstr "Uruchamianie zaphpec_enable: Nieudane" #, fuzzy #~ msgid "Running zaphpec_enable: " #~ msgstr "Uruchamianie ztcfg: " #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "Uruchamianie dund: " #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "Zatrzymywanie dund: " #~ msgid "Starting fence domain:" #~ msgstr "Zatrzymywanie domeny fence:" #~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf not readable." #~ msgstr "Odczytanie pliku /etc/cluster/cluster.conf jest niemożliwe." #~ msgid "cman has not been properly started." #~ msgstr "cman nie został prawidłowo uruchomiony." #~ msgid "Stopping fence domain:" #~ msgstr "Przywracanie domeny fence:" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "zamykanie" #~ msgid "Usage: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "Użycie: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Starting fuse: " #~ msgstr "Uruchamianie fuse: " #~ msgid "Stopping fuse: " #~ msgstr "Zatrzymywanie fuse: " #~ msgid "fuse is running\n" #~ msgstr "fuse działa\n" #~ msgid "fuse is not running\n" #~ msgstr "fuse nie jest uruchomiony!\n" #~ msgid "fuse filesystem is supported\n" #~ msgstr "System plików fuse jest obsługiwany\n" #~ msgid "fuse filesystem is not supported\n" #~ msgstr "System plików fuse nie jest obsługiwany\n" #~ msgid "fusectl filesystem is supported\n" #~ msgstr "System plików fusectl jest obsługiwany\n" #~ msgid "fusectl filesystem is not supported\n" #~ msgstr "System plików fusectl nie jest obsługiwany\n" #~ msgid "mount point %s exists\n" #~ msgstr "punkt montowania %s istnieje\n" #~ msgid "mount point %s does not exist\n" #~ msgstr "punkt montowania %s nie istnieje\n" #, fuzzy #~ msgid "glusterfsd: already running\n" #~ msgstr "pound: jest już uruchomiony\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting glusterfsd: " #~ msgstr "Uruchamianie fuse: " #, fuzzy #~ msgid "glusterfsd: is not running\n" #~ msgstr "fuse nie jest uruchomiony!\n" #, fuzzy #~ msgid "Stopping glusterfsd: " #~ msgstr "Zatrzymywanie fuse: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "Użycie: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Starting hidd: " #~ msgstr "Uruchamianie hidd: " #~ msgid "Shutting down hidd: " #~ msgstr "Zatrzymywanie hidd: " #, fuzzy #~ msgid "Starting IPsec" #~ msgstr "Uruchamianie IPMI" #, fuzzy #~ msgid "Stopping IPsec" #~ msgstr "Zatrzymywanie IPMI" #, fuzzy #~ msgid "ipsec startup" #~ msgstr "Uruchamianie %s" #, fuzzy #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "\tPort %s is currently in use. Cannot continue\n" #~ msgstr "\tPort %s jest już wykorzystywany. Kontynuacja jest niemożliwa\n" #~ msgid "\tIs a Jabber 1.x server running?\n" #~ msgstr "\tCzy serwer Jabber1.x jest uruchomiony?\n" #~ msgid "" #~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" #~ msgstr "" #~ "Brak pliku konfiguracyjnego, generacja jednego, jako root uruchom " #~ "kcontrol\n" #~ "aby dostosować ustawienia\n" #~ msgid "No configuration available, not starting LISa" #~ msgstr "Brak dostępnej konfiguracji, brak uruchamiania LISa" #~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgstr "użycie: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #~ msgid "Starting lock_gulmd:" #~ msgstr "Uruchamianie lock_gulmd: " #~ msgid "/etc/cluster/cluster.conf was not detected" #~ msgstr "/etc/cluster/cluster.conf nie został wykryty" #~ msgid " waiting to be fenced " #~ msgstr "oczekiwanie na sprawdzenie" #~ msgid " failed to login to master " #~ msgstr "logowanie do głównego nie powiodło się" #~ msgid " failed to start ltpx " #~ msgstr "Uruchomienie ltpx nie powiodło się" #~ msgid "Stopping lock_gulmd:" #~ msgstr "Zatrzymywanie lock_gulmd:" #~ msgid "lock_gulmd in use. failing to stop\n" #~ msgstr "lock_gulmd jest używany. Zatrzymanie nie powiodło się\n" #~ msgid "lock_gulmd in use. force shutdown in 5 seconds. \n" #~ msgstr "" #~ "lock_gulmd jest używany. Zamknięcie zostanie wymuszone za 5 sekund.\n" #~ msgid "unable to comminucate to lock_gulmd" #~ msgstr "Komunikacja z lock_gulmd była niemożliwa." #~ msgid "gulm_master: %s is the master\n" #~ msgstr "gulm_master: %s ma status głównego\n" #~ msgid "gulm_master: gulm master not found\n" #~ msgstr "gulm_master: główny gulm nie został znaleziony\n" #~ msgid "Services:\n" #~ msgstr "Usługi:\n" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #~ msgstr "Użycie: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #~ msgid "Stopping %s monitoring: " #~ msgstr "Zatrzymywanie monitorowania %s: " #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Montowanie systemu plików SMB: " #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "Odmontowanie systemów plików SMB: " #~ msgid "Configured SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "Skonfigurowane punkty montowania SMB: \n" #~ msgid "Active SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "Aktywne punkty montowania SMB: \n" #~ msgid "Sorry. Can't find file %s/%s\n" #~ msgstr "Niestety. Odnalezienie pliku %s/%s było niemożliwe\n" #~ msgid "A problem occured, reloading old config\n" #~ msgstr "Wystąpił problem, ponowne ładowanie starej konfiguracji\n" #~ msgid " o Dispatch Rules\n" #~ msgstr "Reguły wysyłania\n" #~ msgid " o Output Rules\n" #~ msgstr "Reguły wyjścia\n" #~ msgid " o Forward Rules\n" #~ msgstr "Reguły przekazywania\n" #~ msgid " o Nat Rules\n" #~ msgstr "Reguły Nat\n" #~ msgid "" #~ "Lock file %s exists. Is script already running? If not, please delete " #~ "lock by hand.\n" #~ msgstr "" #~ "Plik blokady %s istnieje. Czy skrypt działa w tej chwili? Jeżeli nie " #~ "wykasuj plik blokady ręcznie.\n" #~ msgid "Saving current configuration as good\n" #~ msgstr "Zapisywanie aktualnej konfiguracji jako prawidłowej\n" #~ msgid "Loading new firewall configuration\n" #~ msgstr "Ładowanie nowej konfiguracji zapory sieciowej\n" #~ msgid " o Local rules\n" #~ msgstr "Reguły lokalne\n" #~ msgid "Merging ldap with nupyf\n" #~ msgstr "Łączenie ldap z nupyf\n" #~ msgid "Loading stopped configuration\n" #~ msgstr "Ładowanie wstrzymanej konfiguracji\n" #~ msgid " o Input Rules\n" #~ msgstr "Reguły wejścia\n" #~ msgid " o Stop Rules\n" #~ msgstr "Reguły zatrzymywania\n" #~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|reload\n" #~ msgstr "Użycie: %s start|stop|restart|reload\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "Uruchamianie demona APMISER: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "Zatrzymywanie demona pxe: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "Uruchamianie pand: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "Zatrzymywanie pand: " #~ msgid "Starting the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "+Uruchamianie demona Clam Antivirus: " #~ msgid "Stopping the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "Zatrzymywanie demona Quorum Disk: " #~ msgid "Waiting for services to stop: " #~ msgstr "Oczekiwanie na wyłączenie usług: " #~ msgid "Services are stopped.\n" #~ msgstr "Usługi zostały zatrzymane.\n" #~ msgid "Reloading Resource Configuration: " #~ msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji zasobów: " #, fuzzy #~ msgid "Starting scsi_reserve:" #~ msgstr "Uruchamianie conserver: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping scsi_reserve:" #~ msgstr "Zatrzymywanie conserver: " #, fuzzy #~ msgid "Checking for vboxadd-timesync" #~ msgstr "Sprawdzanie usługi %s: " #~ msgid "miniserv.pl is stopped\n" #~ msgstr "miniserv.pl jest zatrzymany\n" #~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" #~ msgstr "miniserv.pl (pid %s) jest uruchomiony...\n" #~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgstr "Użycie: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #, fuzzy #~ msgid "xend startup" #~ msgstr "uruchamianie" #, fuzzy #~ msgid "xend shutdown" #~ msgstr "zamykanie" #, fuzzy #~ msgid "xendomains startup" #~ msgstr "Uruchamianie %s" #, fuzzy #~ msgid "xendomains shutdown" #~ msgstr "zamykanie anacron" #~ msgid "Restarting X Font Server. " #~ msgstr "Uruchamianie serwera czcionek X: " #, fuzzy #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable\n" #~ msgstr "%s: nie można odnaleźć %s lub nie jest to plik wykonywalny\n" #, fuzzy #~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s does not exist\n" #~ msgstr "plik /etc/exports nie istnieje\n" #~ msgid "Starting IPMI (unsupported kernel)" #~ msgstr "Uruchamianie IPMI (nieobsługiwane jądro)" #~ msgid "No status available for this package\n" #~ msgstr "Stan tego pakietu nie jest dostępny\n" #~ msgid "IPMI Lan daemon is running" #~ msgstr "Demon Lan IPMI jest uruchomiony" #, fuzzy #~ msgid "Starting IPMI Lan daemon" #~ msgstr "Uruchamianie demona %s: " #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "Ładowanie domyślnej mapy klawiatury" #, fuzzy #~ msgid "IPMI Lan daemon is not running" #~ msgstr "%s nie jest uruchomiony.\n" #~ msgid "Loading default keymap (%s): " #~ msgstr "Ładowanie domyślnej mapy klawiatury (%s): " #~ msgid "Stopping IPMI Lan daemon" #~ msgstr "Zatrzymywanie demona Lan IPMI" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" #~ msgstr "Klawisz BackSpace wysyła kod: ^?" #, fuzzy #~ msgid "Loading toggle definition: %s" #~ msgstr "Ładowanie definicji przełączania: %s.inc" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" #~ msgstr "Klawisz BackSpace wysyła kod: ^H" #~ msgid "Probing IPMI (%s)" #~ msgstr "Badanie IPMI (%s)" #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "Ładowanie domyślnej mapy klawiatury: " #~ msgid "ifup-sl for %s exiting\n" #~ msgstr "ifup-sl dla %s kończy pracę\n"