# translation of initscripts-hi.po to हिन्दी, भारत (Hindi, India) # translation of initscripts-hi.po to Hindi, India # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Dhananjaya Sharma , 2004. # धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts-hi\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 23:06+0530\n" "Last-Translator: धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) \n" "Language-Team: हिन्दी, भारत (Hindi, India) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions msgid "yY" msgstr "yY" #. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions msgid "nN" msgstr "nN" #. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions msgid "cC" msgstr "cC" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid " OK " msgstr " ठीक " #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "FAILED" msgstr "असफ़लता" #. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width msgid "PASSED" msgstr "उत्तीर्ण" msgid "Starting %s: " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " msgid "Shutting down %s: " msgstr "%s को बन्द किया जा रहा है: " msgid "Stopping %s: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " msgid "Reloading %s: " msgstr "%s को रीलोड किया जा रहा है: " msgid "Starting %s services: " msgstr "%s सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " msgid "Reloading %s services: " msgstr "%s सेवाओं को पुन: लाया जा रहा है: " msgid "Shutting down %s services: " msgstr "%s सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " msgid "Starting %s daemon: " msgstr "%s डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy msgid "Shutting down %s daemon: " msgstr "ऐपीएम डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " msgid "Starting %s monitoring: " msgstr "%s परिवेक्षण आरम्भ हो रहा है: " #, fuzzy msgid "Shutting down %s montoring: " msgstr "यूपीएस परीवेक्षण को बन्द किया जा रहा है: " msgid "Unmounting %s filesystems: " msgstr "%s संचिका प्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #, fuzzy msgid "Unmounting %s filesystems (retry): " msgstr "संचिका प्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है (पुनःप्रयास): " msgid "Mounting %s filesystems: " msgstr "%s संचिका प्रणालियों को आरोहित किया जा रहा है: " msgid "Configured %s mountpoints: \n" msgstr "संरचित किये हुए %s आरोहबिन्दु: \n" msgid "Active %s mountpoints: \n" msgstr "सक्रिय %s आरोह बिन्दु: \n" msgid "%s is running.\n" msgstr "%s चल रहा है!\n" msgid "%s is not running.\n" msgstr "%s चल नहीं रहा है।\n" msgid "%s is *not* running...\n" msgstr "%s चल *नहीं* रहा है...\n" msgid "%s is stopped\n" msgstr "%s रोक दिया गया है\n" msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "" msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "" msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19 #, fuzzy msgid "Starting LCDd: " msgstr "सी०एफ़०डी० को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26 #, fuzzy msgid "Stopping LCDd: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43 #, fuzzy msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88 #, fuzzy, c-format msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n" msgstr "%s संरचना संचिका विलुप्त है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92 #, fuzzy, c-format msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n" msgstr "%s संरचना संचिका विलुप्त है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95 #, c-format msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112 msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181 msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203 #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316 msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171 msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213 #, fuzzy, c-format msgid "Starting incoming %s only:\n" msgstr "%s डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219 #, fuzzy, c-format msgid "Starting outgoing %s only:\n" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406 #, fuzzy msgid "" "Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|" "startout|stopms}\n" msgstr "उपयोगिता: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79 /etc/rc.d/init.d/apparmor:85 #: /etc/rc.d/init.d/cman:573 /etc/rc.d/init.d/cman:598 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97 /etc/rc.d/init.d/vncserver:47 #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87 #, fuzzy msgid "Starting AppArmor Event daemon" msgstr "मॉन डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96 #, fuzzy msgid "Shutting down AppArmor Event daemon" msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89 #: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127 #, fuzzy msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:" msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/acon:22 /etc/rc.d/init.d/acon:28 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: /etc/rc.d/init.d/acon:23 msgid "Farsi" msgstr "फ़ारसी" #: /etc/rc.d/init.d/acon:24 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रु" #: /etc/rc.d/init.d/acon:25 msgid "Pashto" msgstr "पस्तो" #: /etc/rc.d/init.d/acon:26 msgid "Urdu" msgstr "ऊर्दू" #: /etc/rc.d/init.d/acon:27 msgid "Yiddish" msgstr "यहूदी" #: /etc/rc.d/init.d/acon:35 #, c-format msgid "Loading %s console support: " msgstr "%s कन्सोल समर्थन को लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:42 #, c-format msgid "Stopping %s console support: " msgstr "%s कन्सोल समर्थन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/acon:54 /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48 #: /etc/rc.d/init.d/alsa:273 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71 #: /etc/rc.d/init.d/dm:67 /etc/rc.d/init.d/eee-control:94 #: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52 /etc/rc.d/init.d/halt:61 #: /etc/rc.d/init.d/kheader:223 /etc/rc.d/init.d/lbagent:89 #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89 /etc/rc.d/init.d/ldap:381 #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298 /etc/rc.d/init.d/msec:84 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:170 /etc/rc.d/init.d/network:350 #: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23 /etc/rc.d/init.d/network-up:145 #: /etc/rc.d/init.d/partmon:55 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83 #: /etc/rc.d/init.d/pptp:66 /etc/rc.d/init.d/sound:120 #: /etc/rc.d/init.d/vdr:150 /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58 #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65 /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81 #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53 /etc/rc.d/init.d/xxv:74 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "उपयोगिता: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/acpid:46 /etc/rc.d/init.d/coherence:48 #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69 #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45 /etc/rc.d/init.d/puppet:67 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49 #, c-format msgid "Stopping %s daemon: " msgstr "%s डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/acpid:88 /etc/rc.d/init.d/afbackup:62 #: /etc/rc.d/init.d/atd:91 /etc/rc.d/init.d/canna:59 #: /etc/rc.d/init.d/coherence:90 /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60 #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81 /etc/rc.d/init.d/iodine:83 #: /etc/rc.d/init.d/iodined:91 /etc/rc.d/init.d/mas:82 #: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58 /etc/rc.d/init.d/openafs:126 #: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82 /etc/rc.d/init.d/p0f:93 #: /etc/rc.d/init.d/parserd:82 /etc/rc.d/init.d/partimaged:95 #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125 /etc/rc.d/init.d/sobby:66 #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:22 #, fuzzy msgid "Starting system ..." msgstr " तंत्र को त्वरित रोका जा रहा है..." #: /etc/rc.d/init.d/activy:46 #, fuzzy, c-format msgid "%s was started.\n" msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s was not started.\n" msgstr "%s चल नहीं रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/activy:55 /etc/rc.d/init.d/amd:94 #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81 /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91 #: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96 /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 #: /etc/rc.d/init.d/btseed:78 /etc/rc.d/init.d/bttrack:81 #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85 /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133 #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99 /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89 /etc/rc.d/init.d/easd:67 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:108 /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91 #: /etc/rc.d/init.d/irda:81 /etc/rc.d/init.d/isisd:57 #: /etc/rc.d/init.d/monit:74 /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94 #: /etc/rc.d/init.d/ntop:83 /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85 #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60 #: /etc/rc.d/init.d/prosody:80 /etc/rc.d/init.d/ripd:59 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:175 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156 /etc/rc.d/init.d/syslog:119 #: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81 /etc/rc.d/init.d/tcsd:96 #: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65 /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58 #: /etc/rc.d/init.d/webvid:69 /etc/rc.d/init.d/xrdp:103 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:60 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:31 #, fuzzy msgid "Starting afuse: " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:39 #, fuzzy msgid "Stopping afuse: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/afuse:55 #, fuzzy msgid "afuse is running\n" msgstr "%s चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:57 #, fuzzy msgid "afuse is not running\n" msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/afuse:61 #, fuzzy msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:97 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98 msgid " no sound cards defined." msgstr " किसी ध्वनि कार्डों को परिभाषित नहीं किया गया है ।" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:120 #, fuzzy msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:" msgstr "मिक्सर समायोजनाओं को पुन: लाये जाने के लिए alsactl को किया जा रहा है..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:156 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160 msgid "Doing alsactl to store mixer settings..." msgstr "alsactl को मिक्सर समायोजनाओं को सुरक्षित करने के लिए किया जा रहा है..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa:180 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186 #, c-format msgid "no. (sound is being used by pid %s)" msgstr "नहीं । (ध्वनि को प्रक्रिया पहचान-संख्या %s द्वारा उपयोग में लाया जा रहा है) " #: /etc/rc.d/init.d/alsa:211 #, fuzzy msgid "ALSA driver is already running." msgstr "ALSA चालक (संस्मरण %s) पहिले से ही चल रहा है ।" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:244 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253 msgid "ALSA driver isn't running." msgstr "ALSA चालक चल नहीं है।" #: /etc/rc.d/init.d/alsa:250 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259 #: /etc/rc.d/init.d/sound:109 /etc/rc.d/init.d/sound-local:78 msgid "Sound loaded" msgstr "ध्वनि अधिभारित की गई" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58 #, c-format msgid "Starting ALSA version %s:" msgstr "ALSA संस्मरण %s को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37 #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46 /etc/rc.d/init.d/xendomains:338 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474 #, c-format msgid " %s" msgstr "%s" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84 #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s %s" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94 msgid " no driver installed." msgstr " कोई चालक संसाधित नहीं है।" #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119 msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..." msgstr "मिक्सर समायोजनाओं को पुन: लाये जाने के लिए alsactl को किया जा रहा है..." #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): " msgstr "ALSA ध्वनि चालक (संस्मरण %s) को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226 #, c-format msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): " msgstr "ALSA ध्वनि खोजी मॉडयूल को बन्द किया जा रहा है (संस्मरण %s): " #: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232 #, c-format msgid "ALSA driver (version %s) is already running." msgstr "ALSA चालक (संस्मरण %s) पहिले से ही चल रहा है ।" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37 /etc/rc.d/init.d/clement:168 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26 /etc/rc.d/init.d/fastri:40 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51 /etc/rc.d/init.d/heimdal:58 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36 /etc/rc.d/init.d/klive:26 #: /etc/rc.d/init.d/knob:29 /etc/rc.d/init.d/monitorix:22 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23 /etc/rc.d/init.d/postgrey:47 #: /etc/rc.d/init.d/racoon:36 /etc/rc.d/init.d/smokeping:36 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:108 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102 #: /etc/rc.d/init.d/tor:42 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44 #, c-format msgid "Starting %s:" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down %s:" msgstr "%s को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64 /etc/rc.d/init.d/amd:91 #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47 /etc/rc.d/init.d/postgrey:70 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120 #: /etc/rc.d/init.d/tor:82 #, c-format msgid "Reloading %s:" msgstr "%s को पुनः लाया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68 /etc/rc.d/init.d/arpalert:59 #: /etc/rc.d/init.d/athcool:75 /etc/rc.d/init.d/bip:59 #: /etc/rc.d/init.d/distccd:66 /etc/rc.d/init.d/firebird:86 #: /etc/rc.d/init.d/icecream:68 /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61 #: /etc/rc.d/init.d/innd:96 /etc/rc.d/init.d/iptoip:61 /etc/rc.d/init.d/mon:49 #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73 /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66 #: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71 /etc/rc.d/init.d/op_server:56 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31 #, fuzzy msgid "Starting anytermd: " msgstr "smartd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51 #, fuzzy msgid "Stopping anytermd: " msgstr "Hostapd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46 #, c-format msgid "Stale lockfile, removing %s\n" msgstr "रूकी हुई लॉकफ़ाइल, %s को हटाया जा रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51 msgid "Starting UPS monitoring:" msgstr "यूपीएस परिवेक्षण आरम्भ हो रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57 msgid "Shutting down UPS monitoring:" msgstr "यूपीएस परीवेक्षण को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72 /etc/rc.d/init.d/apolicy:98 #: /etc/rc.d/init.d/boa:48 /etc/rc.d/init.d/centcore:78 #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77 /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80 /etc/rc.d/init.d/gfs:146 #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146 /etc/rc.d/init.d/httpsd:39 #: /etc/rc.d/init.d/klive:63 /etc/rc.d/init.d/mailman:81 #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50 /etc/rc.d/init.d/metaconf:38 #: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60 /etc/rc.d/init.d/nessusd:45 #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237 #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52 /etc/rc.d/init.d/nuauth:64 #: /etc/rc.d/init.d/nufw:65 /etc/rc.d/init.d/numlock:65 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66 /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54 #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63 /etc/rc.d/init.d/roundup:39 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:78 /etc/rc.d/init.d/tracd:47 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548 /etc/rc.d/init.d/zabbix:51 #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmd:35 msgid "Starting up APM daemon: " msgstr "ऐपीएम डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:44 msgid "Shutting down APM daemon: " msgstr "ऐपीएम डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:85 msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24 msgid "Starting up APMISER daemon: " msgstr "APMISER डेमॉन का आरम्भीकरण हो रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31 msgid "Shutting down APMISER daemon: " msgstr "APMISER डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading configuration for %s: " msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|" "force-reload|status|kill}\n" msgstr "" "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/argus:37 #, fuzzy msgid "Starting argus: " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:46 #, fuzzy msgid "Shutting down argus: " msgstr "%s को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/argus:85 #, fuzzy msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/arpd:32 #, fuzzy msgid "Starting arpd: " msgstr "smartd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:45 #, fuzzy msgid "Stopping arpd: " msgstr "Hostapd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/arpd:61 #, fuzzy msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19 #, fuzzy msgid "Starting ARTS Sound server: " msgstr "एक्स फ़ॉन्ट सर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21 #, fuzzy msgid "Sound Server startup" msgstr "विएनसी सर्वर को शुरूवात करने की प्रक्रिया" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29 #, fuzzy msgid "Shutting down ARTS Sound server: " msgstr "एक्स फ़ॉन्ट सर्वर को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37 /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40 #, fuzzy msgid "Sound Server shutdown" msgstr "वीएनसी सर्वर समापन" #: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53 #, fuzzy, c-format msgid "*** Usage: %s\n" msgstr "उपयोगिता: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n" msgstr "त्रुटि: %s ऊपर नहीं आ पाया !\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: %s not found\n" msgstr "त्रुटि: %s ऊपर नहीं आ पाया !\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75 #, fuzzy msgid "Asterisk is already running.\n" msgstr "पोस्टमास्टर पहिले से चल रहा है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80 #, fuzzy msgid "Starting asterisk: " msgstr "boa को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99 #, fuzzy msgid "Stopping asterisk: " msgstr "pptp को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137 #, fuzzy msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:38 #, fuzzy msgid "[could not load IP encapsulation]\n" msgstr "[ऐपिलटॉक मॉडयूल को नहीं लाया जा सका]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:39 #, c-format msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n" msgstr "[%s/atalkd नहीं मिला । क्या इसका संकलन किया गया था ?]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:44 #, c-format msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n" msgstr "[%s/netatalk.conf नहीं मिली]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 msgid "[Network isn't started]\n" msgstr "[नेटवर्क शुरू नहीं हुआ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:67 msgid " Starting atalkd:" msgstr " atalkd को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:73 #, c-format msgid " Registering %s:Workstation%s:" msgstr " %s का पंजीकरण किया जा रहा है:कार्यकेन्द्र%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:74 #, c-format msgid " Registering %s:netatalk%s:" msgstr " %s का पंजीकरण किया जा रहा है:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:78 msgid " Starting papd:" msgstr " papd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:86 /etc/rc.d/init.d/atalk:93 msgid " Starting timelord" msgstr " timelord आरम्भ हो रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:100 /etc/rc.d/init.d/atalk:107 msgid " Starting a2boot" msgstr " ऐ२बूट को आरम्भ किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:115 msgid " Starting cnid_metad:" msgstr " सीएनआईडी-मेटाडी को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:122 msgid " Starting afpd:" msgstr " afpd को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:139 msgid "(backgrounded)" msgstr "(पीछे ले जाया गया)" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:151 msgid " Stopping papd:" msgstr " papd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:159 /etc/rc.d/init.d/atalk:166 msgid " Stopping timelord:" msgstr " timelord को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:173 /etc/rc.d/init.d/atalk:180 msgid " Stopping a2boot:" msgstr " ऐ२बूट को रोका जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:185 #, c-format msgid " Unregistering %s:Workstation%s:" msgstr " %s का पंजीकरण समाप्त किया जा रहा है: कार्यकेन्द्र%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:186 #, c-format msgid " Unregistering %s:netatalk%s:" msgstr " %s का पंजीकरण समाप्त किया जा रहा है:netatalk%s:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:190 msgid " Stopping atalk:" msgstr " atalk को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:199 msgid " Stopping afpd:" msgstr " afpd को रोका जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:206 msgid " Stopping cnid_metad:" msgstr " सीएनआईडी-मेटाडी को रोका जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:228 msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: atalk {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52 #, c-format msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45 #: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48 #: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47 /etc/rc.d/init.d/clement:179 #: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36 /etc/rc.d/init.d/fastri:59 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35 /etc/rc.d/init.d/heimdal:92 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99 /etc/rc.d/init.d/heimdal:106 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113 /etc/rc.d/init.d/heimdal:120 #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58 /etc/rc.d/init.d/klive:38 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49 /etc/rc.d/init.d/ndsad:35 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56 /etc/rc.d/init.d/racoon:45 #: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45 /etc/rc.d/init.d/sshd:117 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111 /etc/rc.d/init.d/tor:58 #: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54 #, c-format msgid "Stopping %s:" msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89 /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71 #: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61 #, fuzzy, c-format msgid "Restarting %s: " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96 #, fuzzy, c-format msgid "Checking for service %s:" msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107 /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/athcool:30 msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/athcool:39 msgid "Disabling Athlon powersaving mode..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/athcool:48 msgid "Query Athlon powersaving mode..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35 #, fuzzy msgid "Starting atieventsd: " msgstr "identd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52 #, fuzzy msgid "Shutting down atieventsd: " msgstr "एन०टी०पी०डी० को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:63 /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80 /etc/rc.d/init.d/spread:44 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29 msgid "stop" msgstr "रूकना" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82 #: /etc/rc.d/init.d/fastri:65 /etc/rc.d/init.d/spread:46 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:123 msgid "already stopped" msgstr "पहिले से बन्द है" #: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89 #, fuzzy msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/auditd:114 /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57 #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72 #: /etc/rc.d/init.d/sec:52 msgid "Reloading configuration: " msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:122 #, fuzzy msgid "Rotating logs: " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:130 #, fuzzy msgid "Resuming logging: " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/authd:35 #, fuzzy msgid "Starting authd daemon:" msgstr "Avahi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/authd:43 #, fuzzy msgid "Stopping authd daemon: " msgstr "%s डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/authd:59 #, fuzzy msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "उपयोगिता: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:37 msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:43 msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 /etc/rc.d/init.d/backuppc:91 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79 /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78 #: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78 /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80 #: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81 /etc/rc.d/init.d/cfservd:80 #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106 /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78 #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65 /etc/rc.d/init.d/puppet:114 #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108 /etc/rc.d/init.d/smokeping:78 #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26 #, fuzzy msgid "Starting autoscan-network-daemon: " msgstr "नेटवर्क प्लग डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40 /etc/rc.d/init.d/functions:346 #: /etc/rc.d/init.d/iked:35 /etc/rc.d/init.d/iked:38 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39 /etc/rc.d/init.d/parserd:34 #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65 /etc/rc.d/init.d/tor:50 #: /etc/rc.d/init.d/tor:53 #, c-format msgid "%s startup" msgstr "%s आरंभीकरण" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40 #, fuzzy msgid "Stopping autoscan-network-daemon: " msgstr "%s डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44 #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44 #: /etc/rc.d/init.d/iked:50 /etc/rc.d/init.d/iked:53 #, fuzzy, c-format msgid "%s stop" msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81 #, fuzzy msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23 msgid "Starting Avahi daemon: " msgstr "Avahi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37 #, fuzzy msgid "Shutting down Avahi daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51 #, fuzzy msgid "Reloading Avahi daemon: " msgstr "कोलैब बैकएन्ड को रोका जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77 #, fuzzy msgid "Avahi daemon is running\n" msgstr "आईपीएमआई लोकल एरिया नेटवर्क डेमॉन चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90 #: /etc/rc.d/init.d/connman:71 /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82 /etc/rc.d/init.d/iked:87 #: /etc/rc.d/init.d/nasd:77 /etc/rc.d/init.d/netconsole:45 #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103 /etc/rc.d/init.d/pcscd:69 #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 /etc/rc.d/init.d/racoon:79 #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 /etc/rc.d/init.d/ucarp:100 #: /etc/rc.d/init.d/zope:79 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23 #, fuzzy msgid "Starting Avahi DNS daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37 #, fuzzy msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51 #, fuzzy msgid "Reloading Avahi DNS daemon: " msgstr "कोलैब बैकएन्ड को रोका जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77 #, fuzzy msgid "Avahi DNS daemon is running\n" msgstr "आईपीएमआई लोकल एरिया नेटवर्क डेमॉन चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32 #: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65 /etc/rc.d/init.d/heimdal:72 #: /etc/rc.d/init.d/hts:39 /etc/rc.d/init.d/oar-node:44 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55 /etc/rc.d/init.d/proftpd:48 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:30 /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39 #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34 /etc/rc.d/init.d/xinetd:38 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58 #: /etc/rc.d/init.d/crond:60 /etc/rc.d/init.d/hts:50 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53 /etc/rc.d/init.d/oar-server:77 #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69 /etc/rc.d/init.d/proftpd:57 #: /etc/rc.d/init.d/sympa:49 /etc/rc.d/init.d/tcsd:65 #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51 /etc/rc.d/init.d/xinetd:52 #, c-format msgid "Stopping %s" msgstr "%s को रोका जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading %s configuration" msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27 #, fuzzy msgid "Starting the Bacula Director: " msgstr " timelord आरम्भ हो रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34 #, fuzzy msgid "Stopping the Director daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49 /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48 #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48 /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62 #: /etc/rc.d/init.d/clement:221 /etc/rc.d/init.d/diald:65 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75 /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44 #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46 /etc/rc.d/init.d/gmond:66 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123 /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150 #: /etc/rc.d/init.d/pommed:45 /etc/rc.d/init.d/uptimed:60 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306 /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75 #: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103 /etc/rc.d/init.d/warewulf:91 #: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59 /etc/rc.d/init.d/wulfd:71 #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65 /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26 #, fuzzy msgid "Starting the Bacula File daemon: " msgstr "डेव-एफ़एसडी डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33 #, fuzzy msgid "Stopping the Bacula File daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26 #, fuzzy msgid "Starting the Bacula Storage daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33 #, fuzzy msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37 /etc/rc.d/init.d/ebtables:42 #: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s (%s): " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/mrepo:41 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down %s (%s): " msgstr "%s को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading %s (%s): " msgstr "%s को रीलोड किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:25 #, fuzzy msgid "Starting bip: " msgstr "pptp को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:32 #, fuzzy msgid "Stopping bip: " msgstr "Hostapd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bip:53 #, fuzzy msgid "Reloading bip: " msgstr "boa को रीलोड किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39 #, fuzzy msgid "Starting xen blktapctrl daemon: " msgstr "mandi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48 #, fuzzy msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: " msgstr "पीएक्सई डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:89 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/boa:24 msgid "Starting boa: " msgstr "boa को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:30 msgid "Shutting down boa: " msgstr "boa को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/boa:43 msgid "Reloading boa: " msgstr "boa को रीलोड किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90 #, c-format msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107 #, c-format msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262 #, c-format msgid "The filename '%s' is deprecated..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265 #, c-format msgid "Please rename your config file to '%s/%s'" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s " msgstr "%s%s का निर्माण किया जा रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353 msgid "Cannot find an executable for the BOINC client." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369 msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388 #, c-format msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396 msgid "The BOINC client requires initialization." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403 #, fuzzy msgid "Starting BOINC client as a daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426 #, fuzzy msgid "Stopping BOINC client daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451 msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478 #, fuzzy, c-format msgid "BOINC client is running (pid %s).\n" msgstr "%s चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481 msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484 #, fuzzy msgid "BOINC client is stopped.\n" msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491 #, fuzzy msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25 msgid "Starting bootparamd services: " msgstr "बूटपरमडी सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34 msgid "Stopping bootparamd services: " msgstr "bootparamd सेवाओं को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65 msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28 msgid "Starting bpalogin: " msgstr "bpalogin को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35 msgid "Shutting down bpalogin: " msgstr "bpalogin को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48 msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25 msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32 #, fuzzy msgid "Starting UPS monitoring system: " msgstr "यूपीएस परिवेक्षण आरम्भ हो रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39 #, fuzzy msgid "Shutting down bpowerd: " msgstr "boa को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46 /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57 #, fuzzy msgid "bpowerd\n" msgstr "hpiod को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55 #, fuzzy msgid "Stop bpowerd: " msgstr "hpiod को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62 #, fuzzy msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: smartd {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/btseed:44 #, fuzzy msgid "Starting BitTorrent seed client: " msgstr "एसएम-ग्राहक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:54 #, fuzzy msgid "Shutting down BitTorrent seed client: " msgstr "एस०एम-ग्राहक (sm-client) को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43 #, fuzzy msgid "Starting BitTorrent tracker: " msgstr "एक्स फ़ॉन्ट सर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57 #, fuzzy msgid "Shutting down BitTorrent tracker: " msgstr "%s इन्टरफ़ेस को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39 msgid "Shutting down capi4linux: " msgstr "capi4linux को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49 /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59 #: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74 #, c-format msgid "%s is running\n" msgstr "%s चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34 #, fuzzy msgid "Starting CapiSuite:" msgstr "pptp को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41 #, fuzzy msgid "Shutting down CapiSuite:" msgstr "prelude को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63 /etc/rc.d/init.d/capisuite:70 #, fuzzy msgid "Reload service CapiSuite " msgstr "%s सेवाओं को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74 #, fuzzy msgid "Checking for service CapiSuite " msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77 /etc/rc.d/init.d/smartd:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|force-reload|reload|probe}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34 msgid "You need to install the vhba kernel module.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/centcore:22 #, fuzzy msgid "Starting centcore:" msgstr "ntpd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/centcore:32 #, fuzzy msgid "Stopping Centcore:" msgstr "pptp को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/centcore:41 #, fuzzy msgid "Reloading Centcore:" msgstr "%s को रीलोड किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/centcore:50 /etc/rc.d/init.d/centstorage:49 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n" msgstr "NUT संरचना संचिका %s विलुप्त है" #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22 #, fuzzy msgid "Starting centstorage:" msgstr "sensord को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32 #, fuzzy msgid "Stopping centstorage:" msgstr "rwho सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41 #, fuzzy msgid "Reloading centstorage:" msgstr "boa को रीलोड किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18 #, fuzzy msgid "Starting Cheops-NG Agent: " msgstr "एसएम-ग्राहक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24 #, fuzzy msgid "Stopping Cheops-NG Agent: " msgstr "hpssd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37 #, fuzzy msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44 /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61 #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80 /etc/rc.d/init.d/postgresql:50 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s service: " msgstr "%s सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52 #, fuzzy, c-format msgid "Stutting down %s service: " msgstr "%s सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:35 #, c-format msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:36 #, c-format msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/chilli:94 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68 /etc/rc.d/init.d/radiusd:58 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading %s configuration files.\n" msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28 /etc/rc.d/init.d/chronyd:46 #, fuzzy msgid "Starting chrony services: " msgstr "सुदूर-कौन (rwho) सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35 #, fuzzy msgid "Stopping chrony services: " msgstr "सुदूर-कौन (rwho) सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52 #, fuzzy msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: rwalld {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37 #, fuzzy msgid "Starting Clamav Milter Daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44 #, fuzzy msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60 msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clamd:39 #, fuzzy msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:47 #, fuzzy msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/clamd:63 msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s certificat: " msgstr "%s सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:72 #, fuzzy msgid "certs generation" msgstr "आर०एस०ऐ० कुँजी की उत्पत्ति" #: /etc/rc.d/init.d/clement:84 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s config: " msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/clement:87 msgid "conf addition" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clement:102 msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clement:185 /etc/rc.d/init.d/clement:188 msgid "clement stop" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clos:53 #, c-format msgid "Starting %s: binaries not found " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: बायनरी नहीं मिली " #: /etc/rc.d/init.d/clos:56 #, c-format msgid "Starting %s: already running (%s) " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: (%s) पहिले से चल रहा है " #: /etc/rc.d/init.d/clos:74 #, c-format msgid "%s is not running!\n" msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/clos:84 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19 msgid "retrieve Keys: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25 #, fuzzy msgid "reconfigure service: " msgstr "संरचित किये गये उपकरण:\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29 #, fuzzy msgid "reconfigure MPI and lam: " msgstr "संरचित किये गये उपकरण:\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34 #, fuzzy msgid "reconfigure NIS: " msgstr "संरचित किये गये उपकरण:\n" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41 msgid "just for fun..." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50 msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32 /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36 #, c-format msgid "Starting ClusterNFS (%s): " msgstr "क्लस्टर एनएफ़एस (%s) को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60 #, fuzzy, c-format msgid "Activating VG %s:" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63 #, fuzzy msgid "Activating VGs:" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78 /etc/rc.d/init.d/clvmd:84 #, fuzzy, c-format msgid "Deactivating VG %s:" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90 #, fuzzy msgid "Stopping clvm:" msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164 msgid "(none)\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cman:29 /etc/rc.d/init.d/gfs:25 /etc/rc.d/init.d/gfs2:25 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25 #, fuzzy msgid "[ OK ]\r" msgstr " ठीक " #: /etc/rc.d/init.d/cman:34 /etc/rc.d/init.d/gfs:30 /etc/rc.d/init.d/gfs2:30 #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30 #, fuzzy msgid "[FAILED]\r" msgstr "असफ़लता" #: /etc/rc.d/init.d/cman:44 /etc/rc.d/init.d/functions:497 #: /etc/rc.d/init.d/functions:503 /etc/rc.d/init.d/lads:59 #: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92 /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40 #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278 #, c-format msgid "%s (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (प्रक्रिया पहचान-संख्या %s) चल रही है...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:178 /etc/rc.d/init.d/cman:907 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26 /etc/rc.d/init.d/eyedb:47 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36 /etc/rc.d/init.d/xendomains:318 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:199 #, c-format msgid " %s... action not required\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cman:205 #, fuzzy, c-format msgid " %s... " msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/cman:565 #, fuzzy msgid " Waiting for qdiskd to be active: " msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/cman:591 msgid " Waiting groupd protocol negotiation: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cman:696 #, fuzzy msgid "Starting cluster: \n" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:787 #, fuzzy msgid "Stopping cluster: \n" msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cman:902 #, fuzzy msgid "fence_xvmd standalone is running.\n" msgstr "आईपीएमआई लोकल एरिया नेटवर्क डेमॉन चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/cman:904 #, fuzzy msgid "cluster is running.\n" msgstr "%s चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/cman:912 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectd:65 /etc/rc.d/init.d/spindown:58 #, fuzzy msgid "Reloading collecting daemon configuration: " msgstr "कॉर्न डेमॉन संरचना को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/collectd:92 /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59 #: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74 /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74 #: /etc/rc.d/init.d/incrond:92 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110 #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91 /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105 #: /etc/rc.d/init.d/spindown:85 /etc/rc.d/init.d/squid:181 #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91 /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:27 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "%s नहीं चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:33 #, fuzzy msgid "Starting collectl:" msgstr "एसएम-ग्राहक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/collectl:43 #, fuzzy msgid "Shutting down collectl: " msgstr "एस०एम-ग्राहक (sm-client) को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/collectl:49 msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:56 msgid "Flushing buffers for collectl" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/collectl:59 msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/connman:28 #, fuzzy msgid "Starting connman daemon: \n" msgstr "mandi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/connman:36 #, fuzzy msgid "Stopping connman daemon: \n" msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:28 #, fuzzy msgid "Starting conserver: " msgstr "जेसर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:35 #, fuzzy msgid "Stopping conserver: " msgstr "rwho सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/conserver:51 #, fuzzy msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/corosync:20 #, fuzzy, c-format msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "क्लस्टर एनएफ़एस (%s) को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/corosync:29 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): " msgstr "rwho सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/openais:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|" "status}\n" msgstr "" "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103 #, c-format msgid "Creating %s%s\n" msgstr "%s%s का निर्माण किया जा रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46 #, c-format msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63 #, fuzzy, c-format msgid "unmouting %s from %s%s\n" msgstr "%s को %s पर चलाया जा रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67 #: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61 #: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66 /etc/rc.d/init.d/crond:78 #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63 /etc/rc.d/init.d/proftpd:65 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading %s" msgstr "%s को पुनः लाया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25 msgid "Starting cpqarrayd: " msgstr "cpqarrayd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32 msgid "Stopping cpqarrayd: " msgstr "cpqarrayd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48 msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36 #, fuzzy msgid "Starting cpudynd: " msgstr "dund को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43 #, fuzzy msgid "Stopping cpudynd: " msgstr "cpqarrayd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16 #, fuzzy msgid "Setting CPU frequency settings: " msgstr "मिक्सर समायोजनाओं की स्थापना की जा रही है" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29 #, fuzzy msgid "Resetting CPU frequency settings: " msgstr "मिक्सर समायोजनाओं की स्थापना की जा रही है" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32 msgid "Starting cpufreqd : " msgstr "cpufreqd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34 msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47 msgid "Stopping cpufreqd : " msgstr "cpufreqd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/crond:126 /etc/rc.d/init.d/varnish:131 #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106 /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" "reload}\n" msgstr "" "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99 #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91 #: /etc/rc.d/init.d/ircd:47 /etc/rc.d/init.d/mandi:48 #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90 /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71 #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67 /etc/rc.d/init.d/oar-server:100 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48 /etc/rc.d/init.d/rusersd:51 #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62 /etc/rc.d/init.d/sympa:95 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50 msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98 #, fuzzy msgid "Starting ctdbd service: " msgstr "%s सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108 #, c-format msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148 #, fuzzy msgid "Shutting down ctdbd service: " msgstr "nifd सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150 #, fuzzy msgid " Warning: ctdbd not running ! " msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173 msgid "killing ctdbd " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200 #, fuzzy msgid "Checking for ctdbd service: " msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203 #, fuzzy msgid " ctdbd not running. " msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:72 msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n" msgstr "" "कप्स को लूपबैक उपकरण ('lo', १२७.०.०.१) की आवश्यकता है, इसे आरम्भ किया जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:77 msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted" msgstr "लूपबैक उपकरण को आरम्भ नहीं किया जा सका, कप्स का आरम्भ निरस्त" #: /etc/rc.d/init.d/cups:83 msgid "Adding loopback device to routing table ...\n" msgstr "लूपबैक उपकरण को मार्ग-निर्धारण तालिका में जोड़ा जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:87 msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n" msgstr "चेतावनी: लूपबैक उपकरण को मार्ग-निर्धारण तालिका में नहीं जोड़ा जा सका,\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:88 msgid " CUPS may not work properly.\n" msgstr " हो सकता है कि कप्स भली-भांति कार्य ना करें ।\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:101 #, fuzzy msgid "Creating /etc/hosts ...\n" msgstr "/etc/hosts का निर्माण किया जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:106 #, fuzzy msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n" msgstr "/etc/hosts में 'localhost' पंक्ति को ठीक किया जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:120 msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n" msgstr "कप्स-एल०पी०डी० लघु डेमॉन को बन्द किया जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:134 msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n" msgstr "सामान्तर पोर्ट प्रिंटर कर्नल मॉडयूलों को लाया जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:143 msgid "" "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n" msgstr "चेतावनी: सामान्तर प्रिंटर कर्नल मॉडयूलों को लाया नहीं जा सका, आपका सामान्तर\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:144 msgid " printer may not work.\n" msgstr " हो सकता है प्रिंटर कार्य ना करें।\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:154 msgid "Loading USB printer kernel module ...\n" msgstr "यू०एस०बी० प्रिंटर कर्नल मॉडयूल को लाया जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:158 msgid "" "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer " "may\n" msgstr "" "चेतावनी: यूएसबी प्रिंटर कर्नल मॉडयूल को लाया नहीं जा सका, आपक यूएसबी प्रिंटर हो सकता " "है\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:159 msgid " not work.\n" msgstr " कार्य ना करे।\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:169 #, fuzzy msgid "Starting HPLIP daemons ...\n" msgstr "HPOJ डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:180 msgid "Starting HPOJ daemons ...\n" msgstr "HPOJ डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:189 msgid "Starting oki4daemon ...\n" msgstr "ओकेआई-४डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/cups:202 msgid "Starting CUPS printing system: " msgstr "कप्स मुद्रण प्रणाली को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:218 msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cups:229 msgid "" "WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin " "tasks.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cups:236 msgid "Re-enabling disabled print queues:\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/cups:253 msgid "Stopping CUPS printing system: " msgstr "कप्स मुद्रण प्रणाली को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:277 msgid "Reinitializing CUPS printing system: " msgstr "कप्स मुद्रण प्रणाली का पुनःआरम्भीकरण किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/cups:284 msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58 #, fuzzy, c-format msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n" msgstr "%s: configfile /etc/sysconfig/%s विद्यमान नहीं है !\n" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98 msgid "Reloading cyrus.conf file: " msgstr "cyrus.conf संचिका को रीलोड किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109 /etc/rc.d/init.d/dahdi:117 #, fuzzy msgid "Running dahdihpec_enable: Failed" msgstr "smb.conf संचिका को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111 msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119 #, fuzzy msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n" msgstr "/usr/sbin/dip अविद्यमान है या चलाने-योग्य नहीं है\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125 /etc/rc.d/init.d/dahdi:128 #, fuzzy msgid "Running dahdihpec_enable: " msgstr "smb.conf संचिका को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131 /etc/rc.d/init.d/dahdi:175 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205 /etc/rc.d/init.d/dahdi:249 #, fuzzy msgid "done" msgstr " किया गया।\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132 /etc/rc.d/init.d/dahdi:206 #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250 /etc/rc.d/init.d/powerman:500 #: /etc/rc.d/init.d/powerman:512 /etc/rc.d/init.d/smartd:266 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:275 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44 msgid "Failed" msgstr "असफ़ल रहा" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136 msgid "" " This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your " "HPEC license is no longer valid.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148 msgid "dahdi_cfg not executable\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153 msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169 #, fuzzy msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n" msgstr "संवेदको के मॉडयूलों को लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173 #, fuzzy, c-format msgid " %s: " msgstr "%s" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177 msgid "error" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180 #, fuzzy, c-format msgid " %s: " msgstr "%s" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191 msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199 msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204 /etc/rc.d/init.d/dahdi:208 #, fuzzy msgid "Running dahdi_cfg: " msgstr "डेव-एफ़एसडी (devfsd) कार्यों को चलाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229 #, fuzzy msgid "Unloading DAHDI hardware modules: " msgstr "संवेदको के मॉडयूलों को लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231 #, fuzzy msgid "done\n" msgstr " किया गया।\n" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233 msgid "error\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248 /etc/rc.d/init.d/dahdi:252 #, fuzzy msgid "Rerunning dahdi_cfg: " msgstr "डेव-एफ़एसडी (devfsd) कार्यों को चलाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265 #, fuzzy msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status|force_reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40 #, fuzzy msgid "Starting dansguardian: " msgstr "डायलडी (diald) को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49 #, fuzzy msgid "Shutting down dansguardian: " msgstr "डायलडी को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53 msgid "Giving dansguardian more time to exit: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70 #, fuzzy msgid "Reloading dansguardian: " msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19 #, fuzzy msgid "Starting Darwin Streaming Server: " msgstr "एक्स फ़ॉन्ट सर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25 #, fuzzy msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: " msgstr "एक्स फ़ॉन्ट सर्वर को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39 #, fuzzy msgid "Reloading Darwin Streaming Server: " msgstr "INN सेवा को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44 #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41 #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status|force_reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16 #, fuzzy msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "एक्स फ़ॉन्ट सर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22 #, fuzzy msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "एक्स फ़ॉन्ट सर्वर को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36 #, fuzzy msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: " msgstr "INN सेवा को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88 /etc/rc.d/init.d/dc_server:90 #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96 /etc/rc.d/init.d/dtnd:65 #: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96 /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70 #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111 #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59 /etc/rc.d/init.d/messagebus:94 #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86 /etc/rc.d/init.d/preload:111 #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 /etc/rc.d/init.d/snmpd:108 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132 #: /etc/rc.d/init.d/unbound:90 /etc/rc.d/init.d/yate:66 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dcron:20 #, fuzzy msgid "Starting dcron: " msgstr "anacron को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:29 #, fuzzy msgid "Stopping dcron: " msgstr "%s डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:47 #, fuzzy msgid "Reloading dcron daemon configuration: " msgstr "कॉर्न डेमॉन संरचना को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dcron:74 #, fuzzy msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31 #, fuzzy msgid "Starting ddclient: " msgstr "एसएम-ग्राहक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38 #, fuzzy msgid "Shutting down ddclient: " msgstr "एस०एम-ग्राहक (sm-client) को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51 #, fuzzy msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: bpalogin {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 #, fuzzy msgid "Enabling denyhosts cron service: " msgstr "सुदूर-कौन (rwho) सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60 #, fuzzy msgid "Disabling denyhosts cron service: " msgstr "टर्मिनलों पर नम्बर-लॉक कुँजियों (numlocs) को निष्क्रिय किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77 #, fuzzy msgid "denyhosts cron service is enabled.\n" msgstr "सुदूर-कौन (rwho) सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80 #, fuzzy msgid "denyhosts cron service is disabled.\n" msgstr "सुदूर-कौन (rwho) सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87 #, fuzzy msgid "Starting denyhosts: " msgstr "identd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95 #, fuzzy msgid "Stopping denyhosts: " msgstr "hpssd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164 /etc/rc.d/init.d/uuidd:70 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:30 #, fuzzy msgid "Starting Devmon: " msgstr "%s डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/devmon:39 #, fuzzy msgid "Stopping Devmon: " msgstr "%s डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/devmon:68 /etc/rc.d/init.d/ldap:238 #, fuzzy msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n" msgstr "उपयोगिता: killproc {program} [signal]\n" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:110 /etc/rc.d/init.d/devmon:126 #: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51 /etc/rc.d/init.d/functions:402 #: /etc/rc.d/init.d/functions:418 /etc/rc.d/init.d/ldap:280 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:296 /etc/rc.d/init.d/nscd:71 /etc/rc.d/init.d/nscd:73 #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52 /etc/rc.d/init.d/tor:63 #: /etc/rc.d/init.d/tor:66 #, c-format msgid "%s shutdown" msgstr "%s समापन" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:117 /etc/rc.d/init.d/functions:409 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:287 /etc/rc.d/init.d/parserd:45 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: /etc/rc.d/init.d/devmon:167 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63 msgid "Starting dhcpd: " msgstr "डीएचसीपीडी को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76 msgid "Shutting down dhcpd: " msgstr "डीएचसीपीडी को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116 msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Program %s not found!\n" msgstr "%s: %s के लिए संरचना नहीं मिली।\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n" msgstr "%s संरचना संचिका विलुप्त है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29 #, fuzzy msgid "Starting dhcprelay: " msgstr "dhcrelay को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50 #, fuzzy msgid "Stopping dhcprelay: " msgstr "dhcrelay को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56 msgid "Starting dhcrelay: " msgstr "dhcrelay को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66 msgid "Shutting down dhcrelay: " msgstr "डीएचसीरिले को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99 msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25 #, fuzzy msgid "Starting dhsd: " msgstr "डीएचसीपीडी को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32 #, fuzzy msgid "Stopping dhsd: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46 #, fuzzy msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/diald:40 msgid "Starting diald: " msgstr "डायलडी (diald) को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:47 msgid "Shutting down diald: " msgstr "डायलडी को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/diald:60 msgid "Reloading diald: " msgstr "डायलडी को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30 #, fuzzy msgid "starting dict services: " msgstr "%s सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n" msgstr "पीपीपीडी या तो विद्यमान नहीं है या फ़िर चलायमान नहीं है\n" #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43 #, fuzzy msgid "Shutting down dict services: " msgstr "nifd सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71 /etc/rc.d/init.d/kolab:156 #: /etc/rc.d/init.d/lpd:206 /etc/rc.d/init.d/rarpd:77 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/distccd:35 #, fuzzy msgid "Starting distccd: " msgstr "डीएचसीपीडी को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:44 #, fuzzy msgid "Shutting down distccd: " msgstr "डीएचसीपीडी को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/distccd:60 #, fuzzy msgid "Re-reading distccd config: " msgstr "प्रोएफ़टीपीडी संरचना को पुनः-पढ़ा जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30 #, fuzzy msgid "Starting djabberd: " msgstr "जब्बर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40 #, fuzzy msgid "Shutting down djabberd: " msgstr "जब्बर को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71 #, fuzzy msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dm:29 msgid "Starting display manager: " msgstr "प्रदर्शन प्रबंधक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:31 msgid "Display manager startup" msgstr "प्रदर्शन प्रबंधक को शुरूवात करने की प्रक्रिया" #: /etc/rc.d/init.d/dm:40 msgid "Stopping display manager: " msgstr "प्रदर्शन प्रबंधक को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dm:44 /etc/rc.d/init.d/dm:47 msgid "Display manager shutdown" msgstr "प्रदर्शन प्रबंधक समापन" #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30 #, fuzzy msgid "Starting dnotify: " msgstr "identd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42 #, fuzzy msgid "Shutting down dnotify: " msgstr "dund को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34 #, fuzzy msgid "dns_flood_detector: already running" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39 #, fuzzy msgid "Starting dns_flood_detector: " msgstr "wlandetect को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47 #, fuzzy msgid "Stopping dns_flood_detector: " msgstr "wlandetect को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66 #, fuzzy msgid "" "Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19 #, fuzzy msgid "Starting dnsproxy: " msgstr "dund को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25 #, fuzzy msgid "Stopping dnsproxy: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31 msgid "dnsproxy status: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42 #, fuzzy msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49 /etc/rc.d/init.d/vultureng:63 #, fuzzy, c-format msgid "%s (pid %s) is running\n" msgstr "%s (प्रक्रिया पहचान-संख्या %s) चल रही है...\n" #: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dspam:34 #, fuzzy msgid "Starting dspam: " msgstr "spamd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:41 #, fuzzy msgid "Stopping dspam: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dspam:61 #, fuzzy msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31 #, fuzzy msgid "DTN daemon already running" msgstr "आईपीएमआई लोकल एरिया नेटवर्क डेमॉन चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35 #, fuzzy msgid "Starting DTN daemon: " msgstr "%s डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46 #, fuzzy msgid "Stopping DTN daemon: " msgstr "%s डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping %s (%s): " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %s (%s): " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143 #, fuzzy, c-format msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33 #, fuzzy msgid "eee-control is already running\n" msgstr "पोस्टमास्टर पहिले से चल रहा है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48 #, fuzzy msgid "eee-control shutdown\n" msgstr "anacron समापन" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66 /etc/rc.d/init.d/eee-control:75 #, fuzzy msgid "eee-control is stopped\n" msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72 #, fuzzy, c-format msgid "eee-control (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (प्रक्रिया पहचान-संख्या %s) चल रही है...\n" #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26 #, fuzzy msgid "Starting EmiFreq daemon: " msgstr "mandi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34 #, fuzzy msgid "Stopping EmiFreq daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53 #, fuzzy, c-format msgid "not running so %s reload" msgstr "चल नहीं रहा है अतैव संरचना को रीलोड" #: /etc/rc.d/init.d/exim:68 #, fuzzy msgid "Reloading exim configuration: " msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67 #, c-format msgid "last IP update : %s\n" msgstr "अंतिम आईपी उन्नयन : %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118 #: /etc/rc.d/init.d/ivman:82 /etc/rc.d/init.d/noip:78 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s:\n" msgstr "उपयोगिता: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39 #, fuzzy msgid "Starting fail2ban: " msgstr "boa को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56 #, fuzzy msgid "Stopping fail2ban: " msgstr " atalk को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87 #, fuzzy, c-format msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n" msgstr "%s (प्रक्रिया पहचान-संख्या %s) चल रही है...\n" #: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91 #, fuzzy msgid "Fail2ban is stopped\n" msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/init.d/fastri:42 /etc/rc.d/init.d/fastri:47 #: /etc/rc.d/init.d/ibod:24 /etc/rc.d/init.d/kolab:71 msgid "start" msgstr "आरम्भ" #: /etc/rc.d/init.d/fcron:39 #, fuzzy msgid "Starting fcron" msgstr "anacron को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/fcron:48 #, fuzzy msgid "Shutting down fcron" msgstr "anacron को बन्द किया जा रहा है " #: /etc/rc.d/init.d/fcron:73 #, fuzzy msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41 msgid "Starting Fetchmail services: " msgstr "फ़ेच्चविपत्र सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53 msgid "Shutting Fetchmail services: " msgstr "फ़ेच्चविपत्र (Fetchmail) सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67 msgid "Reloading fetchmailrc file: " msgstr "फ़ेच्चविपत्रआरसी संचिका पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/firebird:49 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/firebird:63 /etc/rc.d/init.d/firebird:76 #, fuzzy, c-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/init.d/firebird:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s is running (pid %s)\n" msgstr "%s चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41 /etc/rc.d/init.d/firestarter:54 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77 #, fuzzy msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" msgstr "सभी वर्तमान नियमों को साफ़ करके बाहर निकाला जा रहा है :" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42 /etc/rc.d/init.d/firestarter:55 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78 #, fuzzy msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा परिभाषित कड़ियों को हटाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43 /etc/rc.d/init.d/firestarter:56 #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79 #, fuzzy msgid "Zeroing all current rules:" msgstr "सभी वर्तमान नियमों को साफ़ करके बाहर निकाला जा रहा है :" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44 #, fuzzy msgid "Applying Firestarter configuration: " msgstr "आईपीवीएस संरचना को लागू किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46 /etc/rc.d/init.d/firestarter:47 #, fuzzy msgid "Applying Firestarter configuration" msgstr "आईपीवीएस संरचना को लागू किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:85 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" msgstr "" "अंतनिर्मित कड़ियों को डिफ़ाल्ट स्वीकार (ACCEPT) नीति के अनुरूप पुनः स्थापित किया जा रहा " "है:" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61 /etc/rc.d/init.d/firestarter:62 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:94 /etc/rc.d/init.d/iptables:95 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" msgstr "अंत-निर्मित कड़ियों को डिफ़ाल्ट स्वीकार नीति के अनुरूप पुनःस्थापित किया जा रहा है " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70 #, fuzzy msgid "Changing target policies to DENY: " msgstr "निर्दिष्ट नीतियों को DROP पर परिवर्तित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74 /etc/rc.d/init.d/firestarter:75 #, fuzzy msgid "Changing target policies to DENY" msgstr "निर्दिष्ट नीतियों को DROP की भांति परिवर्तित किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107 #, fuzzy msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n" msgstr "उपयोगिता: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79 /etc/rc.d/init.d/flumotion:115 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157 /etc/rc.d/init.d/flumotion:186 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221 #, c-format msgid "Please specify a %s name\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s %s: " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping %s %s: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197 #, fuzzy, c-format msgid "Checking status of %s %s: " msgstr "%s संरचना संचिका विलुप्त है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225 #, fuzzy, c-format msgid "Cleaning %s %s: " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23 #, fuzzy msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "डेव-एफ़एसडी डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30 #, fuzzy msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76 #, fuzzy msgid "Checking for bmc-watchdog: " msgstr "bmc-watchdog को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77 msgid "Unknown distribution type\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101 msgid "Starting bmc-watchdog: " msgstr "bmc-watchdog को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106 msgid "Shutting down bmc-watchdog: " msgstr "bmc-watchdog को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122 #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104 #: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92 /etc/rc.d/init.d/icecast:78 #: /etc/rc.d/init.d/ices:58 /etc/rc.d/init.d/knockd:67 #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112 /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95 #: /etc/rc.d/init.d/mserver:84 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131 #: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58 /etc/rc.d/init.d/samba4:91 #: /etc/rc.d/init.d/smb:101 /etc/rc.d/init.d/smb-local:117 #: /etc/rc.d/init.d/spamd:77 /etc/rc.d/init.d/watchdog:84 #: /etc/rc.d/init.d/winbind:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60 #, fuzzy msgid "Checking for ipmidetectd: " msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85 #, fuzzy msgid "Starting ipmidetectd: " msgstr "identd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89 #, fuzzy msgid "Shutting down ipmidetectd: " msgstr "hidd को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38 #, fuzzy msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51 #, fuzzy msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67 msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108 #, fuzzy msgid "Starting ftwall: " msgstr "डायलडी (diald) को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121 msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140 #, fuzzy msgid "Stopping ftwall: " msgstr " atalk को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167 /etc/rc.d/init.d/jabberd:168 #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151 /etc/rc.d/init.d/mrepo:73 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:203 msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "लूपबैक संचिकाप्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/functions:206 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "लूपबैक संचिका प्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है (पुनःप्रयास):" #: /etc/rc.d/init.d/functions:211 #, c-format msgid "Detaching loopback device %s: " msgstr "लूपबैक उपकरण %s को अलग किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:268 /etc/rc.d/init.d/functions:304 #, c-format msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n" msgstr "%s: उपयोगिता : डेमॉन [+/-nicelevel] {कार्यक्रम}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:357 #, fuzzy msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]" msgstr "उपयोगिता: killproc {program} [signal]\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:436 msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n" msgstr "उपयोगिता: pidfileofproc {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:451 msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" msgstr "उपयोगिता: pidofproc [-p pidfile] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:477 msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n" msgstr "उपयोगिता: status [-p pidfile] {program}\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:507 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s dead but pid file exists\n" msgstr "%s मृत परन्तु प्रक्रिया-पहचान-संख्या संचिका विद्यमान है\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:516 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106 #, c-format msgid "%s dead but subsys locked\n" msgstr "%s मृत है परन्तु उपप्रणाली तालाबन्द है\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:560 msgid "WARNING" msgstr "चेतावनी" #: /etc/rc.d/init.d/functions:636 #, c-format msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n" msgstr "%s सेवा का आरम्भ (Y)हाँ/(N)नहीं/(C)जारी रखें? [Y] \n" #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36 #, fuzzy msgid "Starting fwlogwatch: " msgstr "arpwatch को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46 #, fuzzy msgid "Stopping fwlogwatch: " msgstr "आर्पवाच (arpwatch) को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61 #, fuzzy msgid "Reloading fwlogwatch:" msgstr "boa को रीलोड किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41 #, fuzzy msgid "Starting G15 Daemon: " msgstr "%s डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49 #, fuzzy msgid "Stopping G15 Daemon: " msgstr "%s डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60 #, fuzzy msgid "Reloading G15 Daemon: " msgstr "कोलैब बैकएन्ड को रोका जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17 #, fuzzy msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: " msgstr "%s परिवेक्षण आरम्भ हो रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27 #, fuzzy msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: " msgstr "यूपीएस परीवेक्षण को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:59 #, fuzzy msgid "Mounting GFS filesystems: " msgstr "एनएफ़एस संचिका प्रणालियों को आरोहित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:81 #, fuzzy msgid "Unmounting GFS filesystems: " msgstr "एमएसएस संचिकाप्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:94 #, fuzzy msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " msgstr "एनएफ़एस संचिकाप्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है (पुनःप्रयास): " #: /etc/rc.d/init.d/gfs:125 #, fuzzy msgid "Configured GFS mountpoints: \n" msgstr "संरचित किये हुए एनएफ़एस आरोह बिन्दु: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:129 #, fuzzy msgid "Active GFS mountpoints: \n" msgstr "सक्रिय एनएफ़एस के आरोह बिन्दु: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs:133 /etc/rc.d/init.d/gfs2:133 #: /etc/rc.d/init.d/netfs:158 msgid "/proc filesystem unavailable\n" msgstr "/proc संचिकाप्रणाली अनुपलब्ध है\n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59 #, fuzzy msgid "Mounting GFS2 filesystems: " msgstr "एनएफ़एस संचिका प्रणालियों को आरोहित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81 #, fuzzy msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " msgstr "एमएसएस संचिकाप्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94 #, fuzzy msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " msgstr "एनएफ़एस संचिकाप्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है (पुनःप्रयास): " #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125 #, fuzzy msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n" msgstr "संरचित किये हुए एनएफ़एस आरोह बिन्दु: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129 #, fuzzy msgid "Active GFS2 mountpoints: \n" msgstr "सक्रिय एनएफ़एस के आरोह बिन्दु: \n" #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17 msgid "Starting gkrellmd: " msgstr "gkrellmd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24 msgid "Shutting down gkrellmd: " msgstr "gkrellmd को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41 msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19 #, fuzzy msgid "Starting GANGLIA gmetad: " msgstr "identd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29 #, fuzzy msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: " msgstr "smartd को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:32 #, fuzzy msgid "Starting GANGLIA gmond: " msgstr "HAL डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gmond:48 #, fuzzy msgid "Shutting down GANGLIA gmond: " msgstr "ऐपीएम डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36 #, fuzzy, c-format msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "mandi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77 #: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85 /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n" msgstr "" "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37 #, fuzzy msgid "Starting gnugk: " msgstr "नम्बर लॉक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51 #, fuzzy msgid "Shutting down gnugk: " msgstr "%s को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84 #, fuzzy msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27 #, fuzzy msgid "Starting gnump3d:" msgstr "मॉन डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:33 msgid "Starting console mouse services: " msgstr "कन्सोल माउस सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:37 /etc/rc.d/init.d/gpm:51 msgid "(no mouse is configured)\n" msgstr "(कोई माउस संरचित नहीं है)\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:46 #, c-format msgid "%s don't exist\n" msgstr "%s विद्यमान नहीं है\n" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:69 msgid "Shutting down console mouse services: " msgstr "कन्सोल माउस सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:86 msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34 #, fuzzy msgid "greensql-fw: already running" msgstr "पोस्टमास्टर पहिले से चल रहा है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39 #, fuzzy msgid "Starting greensql-fw: " msgstr "gkrellmd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47 #, fuzzy msgid "Stopping greensql-fw: " msgstr "Pure-ftpd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66 #, fuzzy msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38 msgid "Starting HAL daemon: " msgstr "HAL डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46 msgid "Stopping HAL daemon: " msgstr "HAL डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:35 #, fuzzy msgid "Starting halevt daemon: " msgstr "mandi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:49 #, fuzzy msgid "Stopping halevt daemon: " msgstr "%s डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/halevt:95 /etc/rc.d/init.d/portreserve:56 #: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98 /etc/rc.d/init.d/pvm:68 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:23 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping disk encryption for %s" msgstr "%s डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:44 msgid "Halting system..." msgstr " तंत्र को त्वरित रोका जा रहा है..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:48 msgid "Please stand by while rebooting the system..." msgstr "कृपया विराम-स्थिति में रहें जबतक कि तंत्र रीबूट हो रहा है..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:53 #, c-format msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n" msgstr "%s: कॄपया मुझे 'हाल्ट' या 'रीबूट' पुकारें !\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Creating initrd directory" msgstr "ईनिटआरडी निर्देशिका का निर्माण किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/halt:99 msgid "Sending all processes the TERM signal..." msgstr "सभी कार्यकलापों को खत्म करने का (TERM) संकेत भेजा जा रहा है..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:103 msgid "Sending all processes the KILL signal..." msgstr "सभी प्रक्रियाओं को खत्म होने का संकेत भेजा जा रहा है..." #: /etc/rc.d/init.d/halt:111 /etc/rc.d/init.d/sound:65 #: /etc/rc.d/init.d/sound:69 /etc/rc.d/init.d/sound-local:38 msgid "Saving mixer settings" msgstr "मिक्सर समायोजनाओं को सुरक्षित किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/halt:117 msgid "Saving random seed: " msgstr "बेतरतीब सीड को सुरक्षित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "हार्डवेयर घड़ी को तंत्र समय के साथ एकसार किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/halt:136 msgid "Turning off swap: " msgstr "स्वैप को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:147 msgid "Turning off quotas: " msgstr "कोटों को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:194 msgid "Shutting down LVM:" msgstr "एलवीएम को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:231 msgid "Unmounting proc file system: " msgstr "प्रॉक (proc) संचिका प्रणाली को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:235 msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n" msgstr "ऐपीसीयूपीएसडी अब यूपीएस को शक्तिहीन करके बन्द कर देगा!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:239 /etc/rc.d/init.d/upsd:90 msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n" msgstr "कृपया सुनिश्चित कर लें कि यूपीएस को रीबूटिंग के पूर्व बन्द कर दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:240 /etc/rc.d/init.d/upsd:91 msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n" msgstr "अन्यथा, रीबूट के दौरान हो सकता है कि यूपीएस शक्ति को बन्द कर दें !!!\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:254 msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n" msgstr "आगामी बूट के दौरान fsck को छोड़ दिया जायेगा।\n" #: /etc/rc.d/init.d/halt:256 msgid "On the next boot fsck will be forced.\n" msgstr "आगामी बूट के समय एफ़एससीके (fsck) चलने के लिए बाध्य है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42 /etc/rc.d/init.d/haproxy:67 #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77 #, c-format msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40 #, fuzzy msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon" msgstr "लिनक्स इन्फ़्रारेड सुदूर नियंत्रण डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49 #, fuzzy msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon" msgstr "लिनक्स इन्फ़्रा सुदूर नियंत्रण डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37 #, fuzzy msgid "Starting Hiawatha web server: " msgstr "जेसर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46 #, fuzzy msgid "Stopping Hiawatha web server: " msgstr "rwho सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96 /etc/rc.d/init.d/kprop:82 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:113 /etc/rc.d/init.d/radvd:89 #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76 /etc/rc.d/init.d/spampd:74 #: /etc/rc.d/init.d/tstat:72 /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76 #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26 msgid "Starting Hostapd: " msgstr "Hostapd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34 msgid "Stopping Hostapd: " msgstr "Hostapd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42 msgid "Reloading Hostapd: " msgstr "Hostapd को रीलोड किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66 msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/hts:79 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/httpd:129 /etc/rc.d/init.d/httpd:140 #, fuzzy msgid "Checking configuration sanity for apache: " msgstr "%s के लिए संरचना की स्थिर बुद्धिता की जाँच की जा रही है: " #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18 #, fuzzy msgid "Starting httpsd: " msgstr "hpssd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24 #, fuzzy msgid "Shutting down httpsd: " msgstr "एन०टी०पी०डी० को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35 msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n" msgstr "HylaFAX त्रुटि (प्राचीन सेट-अप.कैश) कृपया faxsetup -server निर्देश को चलायें\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103 msgid "HylaFAX queue manager not started. " msgstr "HylaFAX कतार प्रबंधक आरम्भ नहीं हुआ ।" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114 msgid "HylaFAX server not started. " msgstr "HylaFAX सर्वर आरम्भ नहीं हुआ था।" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146 msgid "Restarting FaxGetty...\n" msgstr "फ़ैक्सगेटी (FaxGetty) को पुनः आरम्भ किया जा रहा है...\n" #: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189 #, c-format msgid "" "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n" msgstr "" "उपयोगिता: %s { start | stop | status | restart | condrestart | " "faxgettyreset }\n" #: /etc/rc.d/init.d/ibod:22 msgid "Starting ibod-daemon: " msgstr "ibod-डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ibod:32 msgid "Stopping ibod-daemon: " msgstr "ibod-डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:25 #, fuzzy msgid "Starting icapd: " msgstr "डीएचसीपीडी को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:32 #, fuzzy msgid "Stopping icapd: " msgstr "Hostapd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/icapd:48 #, fuzzy msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:31 msgid "( icecream client not configured )" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/icecream:51 #, fuzzy msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )" msgstr "identd सेवाओं को रोका जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25 #, fuzzy msgid "Starting icmpdnd: " msgstr "identd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32 #, fuzzy msgid "Stopping icmpdnd: " msgstr "hpiod को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48 #, fuzzy msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/identd:46 msgid "Starting identd: " msgstr "identd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/identd:53 msgid "Stopping identd services: " msgstr "identd सेवाओं को रोका जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/identd:69 msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:26 /etc/rc.d/init.d/ifled:33 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:40 #, fuzzy msgid "Starting InterfaceLED (" msgstr "आईपी सेक्क को आरम्भ किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:52 msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:57 /etc/rc.d/init.d/ifled:76 #, fuzzy msgid "InterfaceLED is not running\n" msgstr "अपाचे *नहीं* चल रहा है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/ifled:64 /etc/rc.d/init.d/ifled:68 #: /etc/rc.d/init.d/ifled:72 #, fuzzy msgid "Running InterfaceLED (" msgstr "आईपी सेक्क को आरम्भ किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55 #, fuzzy, c-format msgid "Rescanning for %s devices: " msgstr "%s सेवाओं को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iked:30 #, fuzzy msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "HPOJ डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/iked:45 #, fuzzy msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..." msgstr "पीएक्सई डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29 #, fuzzy msgid "Starting inadyn: " msgstr "डायलडी (diald) को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38 #, fuzzy msgid "Shutting down inadyn: " msgstr "डायलडी को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51 #, fuzzy msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/incrond:65 msgid "Reloading cron daemon configuration: " msgstr "कॉर्न डेमॉन संरचना को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:44 msgid "Starting INND system: " msgstr "INND प्रणाली को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:53 msgid "Stopping INND service: " msgstr "INND सेवा को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:60 msgid "Stopping INNWatch service: " msgstr "INNWatch सेवा को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:67 msgid "Stopping INNFeed service: " msgstr "INNFeed सेवा को रोका ज रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:74 msgid "Stopping INN actived service: " msgstr "सक्रिय INN सेवा को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:85 msgid "Reloading INN Service: " msgstr "INN सेवा को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:90 msgid "Restarting INN Service: " msgstr "INN सेवा को पुनः आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62 msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n" msgstr "आईपी-६ तालिकाओं के अग्निभीतिका नियमों को लागू किया जा रहा है: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65 msgid "Applying ip6tables firewall rules" msgstr "आईपी-६ तालिकाओं के अग्नि-भीतिका नियमों को लागू किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 /etc/rc.d/init.d/iptables:81 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:150 /etc/rc.d/init.d/iptables:151 #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48 msgid "Flushing all chains:" msgstr "सभी कड़ियों को साफ़ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 /etc/rc.d/init.d/iptables:84 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:160 /etc/rc.d/init.d/iptables:161 msgid "Removing user defined chains:" msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा परिभाषित कड़ियों को हटाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117 /etc/rc.d/init.d/iptables:124 #, c-format msgid "Table: %s\n" msgstr "तालिका: %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123 /etc/rc.d/init.d/iptables:130 msgid "Changing target policies to DROP: " msgstr "निर्दिष्ट नीतियों को DROP पर परिवर्तित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:139 /etc/rc.d/init.d/iptables:140 msgid "Changing target policies to DROP" msgstr "निर्दिष्ट नीतियों को DROP की भांति परिवर्तित किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 /etc/rc.d/init.d/iptables:165 #, c-format msgid "Saving current rules to %s: " msgstr "वर्तमान नियमों को %s पर सुरक्षित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 /etc/rc.d/init.d/iptables:170 #, c-format msgid "Saving current rules to %s" msgstr "%s पर वर्तमान नियमों को सुरक्षित किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30 #, fuzzy msgid "ip_flood_detector: already running" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35 /etc/rc.d/init.d/ipflood:43 #, fuzzy msgid "Starting ip_flood_detector: " msgstr "wlandetect को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62 #, fuzzy msgid "" "Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40 msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52 #, fuzzy msgid "Starting ipkungfu: " msgstr "dund को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59 #, c-format msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66 #, fuzzy msgid "Stopping ipkungfu: " msgstr "cpufreqd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/iplog:61 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "उपयोगिता: %s %s\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s module loaded.\n" msgstr "अनुखंडो लोड हो गये है: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138 #, fuzzy, c-format msgid "%s module not loaded.\n" msgstr "यूएसबी को लाया नहीं गया है।" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists.\n" msgstr "%s विद्यमान नहीं है\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s विद्यमान नहीं है\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235 #, fuzzy msgid "Starting ipmi_watchdog driver: " msgstr "Avahi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245 #, fuzzy msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301 #, fuzzy msgid "Starting ipmi_poweroff driver: " msgstr "यूपीएस मॉडल के चालकों को नट आरम्भ कर रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311 #, fuzzy msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: " msgstr "rwho सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s drivers: " msgstr "%s सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping %s drivers: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping all %s drivers: " msgstr "rwall सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537 msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538 msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539 msgid " stop-all|status-all}\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30 #, fuzzy, c-format msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: (%s) पहिले से चल रहा है " #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31 msgid "so ipmi_port is not needed.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46 msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ippl:26 #, fuzzy msgid "Starting ippl: " msgstr "pptp को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ippl:33 #, fuzzy msgid "Shutting down ippl: " msgstr "डायलडी को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ippl:46 #, fuzzy msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s modules:" msgstr "संवेदको के मॉडयूलों को लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81 #, fuzzy, c-format msgid "%s is active\n" msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not active\n" msgstr "%s चल नहीं रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:68 msgid "Applying iptables firewall rules: \n" msgstr "आईपी तालिकाओं की अग्नि भीतिका के नियमों को लागू किया जा रहा है: \n" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:70 /etc/rc.d/init.d/iptables:71 msgid "Applying iptables firewall rules" msgstr "आईपी तालिकाओं की सग्नि भीतिका के नियमों को लागू किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:179 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" msgstr "" "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39 msgid "IPv4 packet forwarding disabled" msgstr "आईपी संस्मरण-४ पैकट को आगे-भेजा-जाना निष्क्रिय" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41 msgid "IPv4 packet forwarding enabled" msgstr "आईपी संस्मरण-४ आगे-भेजे-जाने-की-प्रक्रिया को सक्रिय क दिया गया है" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42 msgid "Flushing all current rules :" msgstr "सभी वर्तमान नियमों को साफ़ करके बाहर निकाला जा रहा है :" #: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43 #, fuzzy, c-format msgid "Applying ipvsadm rules from %s:" msgstr " ipvsadm नियमों को %s से लागू किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41 msgid "Success" msgstr "सफ़लता" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70 #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82 msgid "Clearing the current IPVS table:" msgstr "वर्तमान आईपीवीएस तालिका को साफ़ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61 msgid "Applying IPVS configuration: " msgstr "आईपीवीएस संरचना को लागू किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64 msgid "Applying IPVS configuration" msgstr "आईपीवीएस संरचना को लागू किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s: " msgstr "आईपीवीएस तालिका को %s पर सुरक्षित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93 #, c-format msgid "Saving IPVS table to %s" msgstr "आईपीवीएस तालिका को %s पर सुरक्षित किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98 msgid "" "Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n" msgstr "" "उपयोगिता: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-" "force}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd:28 #, fuzzy msgid "Starting IRC system: " msgstr "INND प्रणाली को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd:34 #, fuzzy msgid "Stopping IRC service: " msgstr "INND सेवा को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36 #, fuzzy msgid "Starting IRCd Server:" msgstr "जेसर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41 #, fuzzy msgid "Already running IRCd Server\n" msgstr "पहिले से बन्द है" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48 #, fuzzy msgid "Stopping IRCd Server:" msgstr "माईसीक्यूल सर्वर को रोका जा रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53 #, fuzzy msgid "Already stoped IRCd Server\n" msgstr "पहिले से बन्द है" #: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down %s service: " msgstr "%s सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ivman:35 #, fuzzy msgid "Starting ivman daemon: " msgstr "mandi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ivman:43 #, fuzzy msgid "Stopping ivman daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:60 msgid "Starting Jabber: " msgstr "जब्बर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:67 msgid "Shutting down Jabber: " msgstr "जब्बर को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber:97 msgid "Reload Jabber" msgstr "जब्बर को पुनः लायें" #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61 msgid "Starting Jabber AIM Transport: " msgstr "जब्बर ऐआईएम परिवहन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68 msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: " msgstr "जब्बर ऐ०आई०एम० परिवहन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61 msgid "Starting Jabber Conference Service: " msgstr "जब्बर सम्मेलन सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68 msgid "Shutting down Jabber Conference Service: " msgstr "जब्बर सम्मेलन सेवा को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61 msgid "Starting Jabber MSN Transport: " msgstr "जब्बर एमएसएन परिवहन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68 msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: " msgstr "जब्बर एमएसएन परिवहन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28 msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50 #, fuzzy, c-format msgid "jabberd binary [%s] not found." msgstr "%s: %s के लिए संरचना नहीं मिली।\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52 /etc/rc.d/init.d/jabberd:64 #, fuzzy msgid "Cannot continue.\n" msgstr "%s नहीं चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62 #, fuzzy, c-format msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found." msgstr "%s: %s के लिए संरचना नहीं मिली।\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73 msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83 #, fuzzy, c-format msgid "\tprocess [%s] is running" msgstr "%s चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86 #, fuzzy, c-format msgid "\tprocess [%s] is not running" msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98 #, fuzzy msgid "Initializing jabberd processes ...\n" msgstr "डाटाबेस का आरंभीकरण किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101 #, fuzzy, c-format msgid "\tprocess [%s] already running" msgstr "पोस्टमास्टर पहिले से चल रहा है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106 #, fuzzy, c-format msgid "\tStarting %s: " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127 #, fuzzy msgid "Terminating jabberd processes ...\n" msgstr "डाटाबेस का आरंभीकरण किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129 #, fuzzy, c-format msgid "\tStopping %s: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69 /etc/rc.d/init.d/wine:70 #, c-format msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|status|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66 #, fuzzy msgid "process already running\n" msgstr "पोस्टमास्टर पहिले से चल रहा है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69 #, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114 #, fuzzy msgid "waiting for processes to exit\n" msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215 #, c-format msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50 #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53 msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56 msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n" msgstr "त्रुटि: यह एक गुलाम सर्वर लगता है, kpropd.acl मिला\n" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " msgstr "केऐडमिन-५ सेवा कुँजियों को निकाला जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72 #, c-format msgid "Reopening %s log file: " msgstr "%s लॉग संचिका को पुनः खोला जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69 /etc/rc.d/init.d/snort:149 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|reload|restart|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/killall:10 /etc/rc.d/init.d/stinit:18 #, c-format msgid "Usage: %s {start}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start}\n" #: /etc/rc.d/init.d/knob:70 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:24 msgid "Kolab has not been configured yet!\n" msgstr "कोलैब अभी तक संरचित नहीं है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:25 msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n" msgstr "कृपया /usr/sbin/kolab_boostrap -b को चलायें फ़िर\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:26 #, fuzzy msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n" msgstr "सेवा को आरम्भ करने के लिए 'service kolab start' को टाइप करें।\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:45 #, c-format msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n" msgstr "चेतावनी: पीआईडी %s के अन्तर्गत कोलैब पहिले से चल रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:67 #, fuzzy msgid "Starting kolab backend (please wait): " msgstr "कोलैब बैकएन्ड को आरम्भ किया जा रहा है (कृपया प्रतीक्षा करें)\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:77 #, fuzzy msgid "Stopping kolab backend: " msgstr "कोलैब बैकएन्ड को रोका जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:99 #, fuzzy msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n" msgstr "saslauthd का पुनः आरम्भ (saslauth रीलोड नहीं हो सकता है) ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:119 #, fuzzy msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n" msgstr "प्रोएफ़टीपीडी को रीलोड करें (यदि चल रहा हो) ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/kolab:125 #, fuzzy msgid "Reloading kolab backend: " msgstr "कोलैब बैकएन्ड को रोका जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57 #, fuzzy msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n" msgstr "केऐडमिन-५ सेवा कुँजियों को निकाला जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139 msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lads:35 #, fuzzy msgid "Starting Login Anomaly Detection System: " msgstr "कप्स मुद्रण प्रणाली को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lads:41 #, fuzzy msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: " msgstr "%s इन्टरफ़ेस को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37 #, fuzzy msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n" msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43 #, fuzzy msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n" msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54 #, fuzzy msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n" msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62 #, fuzzy msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68 /etc/rc.d/init.d/lbagent:71 #, fuzzy msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown" msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37 #, fuzzy msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n" msgstr "फ़ेच्चविपत्र सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43 #, fuzzy msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n" msgstr "फ़ेच्चविपत्र सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54 #, fuzzy msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n" msgstr "फ़ेच्चविपत्र सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62 #, fuzzy msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: " msgstr "identd सेवाओं को रोका जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68 /etc/rc.d/init.d/lbserver:71 #, fuzzy msgid "mille-xterm load balancer server shutdown" msgstr "identd सेवाओं को रोका जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:90 #, fuzzy, c-format msgid "Checking config %s %s: " msgstr "%s संरचना संचिका विलुप्त है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:151 msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:218 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205 #, c-format msgid "Running %s on %s\n" msgstr "%s को %s पर चलाया जा रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:226 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: no %s available for %s\n" msgstr "चेतावनी: %s हेतु कोई डीबी_रीकवर उपलब्ध नहीं\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:362 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283 #, fuzzy msgid "Failed to stop\n" msgstr "पी८०२११.ओ को लोड करने में असफ़ल रहा ।\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79 #, fuzzy, c-format msgid "Checking config file %s: " msgstr "%s संरचना संचिका विलुप्त है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45 #, fuzzy, c-format msgid "%s... " msgstr "%s " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63 #, fuzzy msgid "Starting ldirectord" msgstr " timelord आरम्भ हो रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67 msgid "Stopping ldirectord" msgstr "ldirectord को रोका जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71 #, fuzzy msgid "Restarting ldirectord" msgstr " timelord आरम्भ हो रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74 #, fuzzy msgid "Try-Restarting ldirectord" msgstr " timelord आरम्भ हो रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80 #, fuzzy msgid "Reloading ldirectord" msgstr " timelord को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83 #, fuzzy msgid "Force-Reloading ldirectord" msgstr " timelord को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 /etc/rc.d/init.d/prosody:49 #: /etc/rc.d/init.d/swserv:52 /etc/rc.d/init.d/vnstat:53 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading %s configuration: " msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31 #, fuzzy msgid "Starting LineControl:" msgstr "identd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39 #, fuzzy msgid "Shutting down LineControl: " msgstr "एस०एम-ग्राहक (sm-client) को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31 #, fuzzy msgid "Starting linksysmon: " msgstr "%s डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38 #, fuzzy msgid "Stopping linksysmon: " msgstr "%s डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lircd:64 /etc/rc.d/init.d/lircd:77 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "लिनक्स इन्फ़्रारेड सुदूर नियंत्रण डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/lircd:88 /etc/rc.d/init.d/lircd:105 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "लिनक्स इन्फ़्रा सुदूर नियंत्रण डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lircd:129 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:" msgstr "लिनक्स इन्फ़्रारेड सुदूर नियंत्रण डेमॉन को पुनः लाया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34 msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "लिनक्स इन्फ़्रारेड नियंत्रण माउस डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41 /etc/rc.d/init.d/lircmd:53 #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59 msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "लिनक्स इन्फ़्रारेड सुदूर नियंत्रण माउस डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75 msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:" msgstr "लिनक्स इन्फ़्रारेड नियंत्रण माउस डेमॉन को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56 msgid "Loading sensors modules: " msgstr "संवेदको के मॉडयूलों को लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70 msgid "Starting sensord: " msgstr "sensord को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77 msgid "Shutting down sensord: " msgstr "सेन्सरडी (sensord) को बन्द किया ज रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81 msgid "Removing sensors modules: " msgstr "संवेदकों के मॉडयूलों को हटाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106 msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23 #, fuzzy msgid "Starting loadcontroller: " msgstr "anacron को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lpd:93 #, c-format msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48 msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78 #, fuzzy, c-format msgid "Starting ltsp-%s:" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down ltsp-%s:" msgstr "%s को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53 #, fuzzy, c-format msgid "Starting monitoring for VG %s:" msgstr "%s परिवेक्षण आरम्भ हो रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65 msgid "" "Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-" "stop to override.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping monitoring for VG %s:" msgstr "%s परिवेक्षण को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status|force_reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mandi:23 msgid "Starting mandi daemon: " msgstr "mandi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mandi:30 #, fuzzy msgid "Shutting down mandi daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53 msgid "Checking for new hardware" msgstr "नये हार्डवेयर के लिए जाँच की जा रही है" #: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129 #, c-format msgid "Welcome to %s\n" msgstr "%s में स्वागत\n" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33 #, fuzzy msgid "Service not configured\n" msgstr "HylaFAX सर्वर आरम्भ नहीं हुआ था।" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39 #, fuzzy msgid "Service not installed\n" msgstr "HylaFAX सर्वर आरम्भ नहीं हुआ था।" #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55 #, fuzzy msgid "Starting Masqmail services: " msgstr "फ़ेच्चविपत्र सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67 #, fuzzy msgid "Shutting down Masqmail services: " msgstr "%s सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79 msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14 #, fuzzy msgid "Starting MasterShaper collector: " msgstr "तंत्र लॉगर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23 #, fuzzy msgid "Stoping MasterShaper collector: " msgstr "तंत्र लॉगर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 /etc/rc.d/init.d/watchdog:28 #, fuzzy, c-format msgid "%s: already running" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n" msgstr "" "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65 #, fuzzy, c-format msgid "Killing %s: " msgstr "%s को रीलोड किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57 #, c-format msgid "Applying multicast settings to %s... " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67 #, fuzzy msgid "Starting mediatomb: " msgstr "डायलडी (diald) को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77 #, fuzzy msgid "Shutting down mediatomb: " msgstr "डायलडी को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37 msgid "Starting system message bus: " msgstr "तंत्र संदेश बस को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53 msgid "Stopping system message bus: " msgstr "तंत्र संदेश बस को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90 msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n" msgstr "संदेश बस अपनी संरचना को रीलोड नहीं कर सकी, आपको इसे पुनः आरम्भ करना चाहिए\n" #: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23 #, fuzzy msgid "Running metaconf offline: " msgstr "smb.conf संचिका को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28 msgid "Applying Intel P6 Microcode update... " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47 #, fuzzy msgid "Usage: microcode {start|stop}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43 #, fuzzy msgid "mmc-agent: already running" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48 #, fuzzy msgid "Starting mmc-agent: " msgstr "एसएम-ग्राहक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56 #, fuzzy msgid "Stopping mmc-agent: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s... " msgstr "सी०एफ़०डी० को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42 #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52 msgid "DONE\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running\n" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping %s (PID=%s)... " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:41 #, fuzzy msgid "Starting moblock: " msgstr "नम्बर लॉक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:50 #, fuzzy msgid "Stopping moblock: " msgstr "नम्बर लॉक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/moblock:75 #, fuzzy msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mon:23 msgid "Starting mon daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mon:31 msgid "Stopping mon daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:42 #, fuzzy msgid "Starting monit: " msgstr "%s परिवेक्षण आरम्भ हो रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:49 #, fuzzy msgid "Stopping monit: " msgstr "%s परिवेक्षण को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/monit:61 #, fuzzy msgid "Reloading monit configuration: " msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70 #, fuzzy, c-format msgid "%s is stopped.\n" msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42 #, fuzzy msgid "Starting mouseemu" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48 msgid "Manual pbbuttonsd restart\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53 #, fuzzy msgid "Service mouseemu is already running\n" msgstr "पोस्टमास्टर पहिले से चल रहा है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58 #, fuzzy msgid "Stopping mouseemu" msgstr "%s को रोका जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63 #, fuzzy msgid "Service mouseemu is not running\n" msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:25 #, fuzzy msgid "Starting MPD: " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:32 #, fuzzy msgid "MPD already running" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:40 #, fuzzy msgid "Stopping MPD: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mpd:47 #, fuzzy msgid "MPD not running" msgstr "%s नहीं चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:56 msgid "Create or recreate MPD Database" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:67 #, fuzzy msgid "MPD not in use" msgstr "%s नहीं चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/mpd:72 #, fuzzy msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n" msgstr "उपयोगिता: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/msec:31 msgid "Enabling MSEC security policy" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:41 msgid "Setting and checking MSEC permissions" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:50 msgid "Setting and enforcing MSEC permissions" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:65 msgid "MSEC security policy on startup: enabled" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:67 msgid "MSEC security policy on startup: disabled" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:71 msgid "MSEC permissions on startup: enabled" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:73 msgid "MSEC permissions on startup: enforced" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/msec:75 msgid "MSEC permissions on startup: disabled" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/mserver:30 #, fuzzy msgid "Starting Masqdialer server: " msgstr "rusers सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:40 #, fuzzy msgid "Shutting down Masqdialer server: " msgstr "जेसर्वर को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mserver:54 #, fuzzy msgid "Reloading Masqdialer server: " msgstr "%s सेवाओं को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38 #, fuzzy msgid "Starting mtinkd: " msgstr "identd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41 /etc/rc.d/init.d/smack:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:109 msgid "startup" msgstr "आरम्भीकरण" #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47 #, fuzzy msgid "Stopping mtinkd: " msgstr "hpiod को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69 #, fuzzy msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51 #, fuzzy msgid "Already started" msgstr "पहिले से बन्द है" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26 #, c-format msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35 #, fuzzy msgid "Starting multipath daemon: " msgstr "Avahi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44 #, fuzzy msgid "Stopping multipath daemon: " msgstr "%s डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33 #, fuzzy msgid "Starting munin node: " msgstr "dund को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48 #, fuzzy msgid "Stopping Munin Node agents: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70 #, fuzzy msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29 #, fuzzy msgid "mysql-proxy: already running" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32 #, fuzzy msgid "Starting mysql-proxy: " msgstr "dund को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40 #, fuzzy msgid "Stopping mysql-proxy: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59 #, fuzzy msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:46 #, fuzzy msgid "nagios: already running: " msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/nagios:49 #, fuzzy msgid "Starting nagios daemon: " msgstr "%s डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:57 #, fuzzy msgid "Shutting down nagios daemon: " msgstr "ऐपीएम डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:81 #, fuzzy msgid "Testing the nagios configuration: " msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nagios:87 #, fuzzy msgid "" "Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/named:127 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29 #, fuzzy msgid "Starting natmonitord: " msgstr "%s परिवेक्षण आरम्भ हो रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36 #, fuzzy msgid "Stopping natmonitord: " msgstr "%s परिवेक्षण को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52 #, fuzzy msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29 #, fuzzy msgid "Starting ndoutils broker: " msgstr "नम्बर लॉक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41 #, fuzzy msgid "Stopping ndoutils broker: " msgstr "rwho सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36 #, fuzzy msgid "Starting nepenthes: " msgstr "identd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44 #, fuzzy msgid "Shutting down nepenthes: " msgstr "एन०टी०पी०डी० को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60 #, fuzzy msgid "Re-reading nepenthes config: " msgstr "प्रोएफ़टीपीडी संरचना को पुनः-पढ़ा जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21 #, fuzzy msgid "Starting nessusd: " msgstr "hpssd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32 #, fuzzy msgid "Shutting down nessusd: " msgstr "dund को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26 #, fuzzy msgid "Starting nacctd: " msgstr "सी०एफ़०डी० को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34 #, fuzzy msgid "Stopping nacctd: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56 #, fuzzy msgid "Reloading nacctd: " msgstr "डायलडी को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62 #, fuzzy msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: ntpd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85 msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91 #, c-format msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100 #, fuzzy msgid "Initializing netconsole" msgstr "डाटाबेस का आरंभीकरण किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109 #, fuzzy msgid "Disabling netconsole" msgstr "सूपरमाउन्ट को निष्क्रिय किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118 msgid "netconsole module loaded\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121 msgid "netconsole module not loaded\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:45 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "एनएफ़एस संचिका प्रणालियों को आरोहित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:47 msgid "Mounting CIFS filesystems: " msgstr "सीआईएफ़एस संचिका प्रणालियों को आरोहित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:48 msgid "Mounting NCP filesystems: " msgstr "एनसीपी संचिकाप्रणालियों को आरोहित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:63 /etc/rc.d/rc.sysinit:542 msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "तार्किक वाल्यूम प्रबंधन की स्थापना की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:66 #, fuzzy msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "लूपबैक संचिकाप्रणालियों की जाँच की जा रही है" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 /etc/rc.d/rc.sysinit:770 msgid "*** An error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** संचिका प्रणाली की जाँच के दौरान एक त्रुटि उत्पन्न हो गयी है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 /etc/rc.d/rc.sysinit:771 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** आपको एक कोश में फ़ेका जा रहा है; तंत्र रीबूट होयेगा\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:186 /etc/rc.d/rc.sysinit:574 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:772 msgid "*** when you leave the shell.\n" msgstr "*** जब आप कोश को छोड़ देते है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 /etc/rc.d/rc.sysinit:774 msgid "(Repair filesystem)" msgstr "(संचिका प्रणाली की मरम्मत)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:101 msgid "Mounting other filesystems: " msgstr "अन्य संचिकाप्रणालियों को आरोहित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:119 msgid "Unmounting CIFS filesystems: " msgstr "सीआईएफ़एस संचिकाप्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:120 msgid "Unmounting NCP filesystems: " msgstr "एनसीपी संचिका प्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:126 msgid "Configured NFS mountpoints: \n" msgstr "संरचित किये हुए एनएफ़एस आरोह बिन्दु: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:130 msgid "Configured CIFS mountpoints: \n" msgstr "संरचित किये हुए सीआईएफ़एस के आरोहबिन्दु: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:134 msgid "Configured NCP mountpoints: \n" msgstr "एनसीपी आरोह-बिन्दुओं को संरचित किया जा रहा है: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:138 #, fuzzy msgid "Configured network block devices: \n" msgstr "संरचित किये गये उपकरण:\n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:142 msgid "Active NFS mountpoints: \n" msgstr "सक्रिय एनएफ़एस के आरोह बिन्दु: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:146 msgid "Active CIFS mountpoints: \n" msgstr "सक्रिय सीआईएफ़एस के आरोह बिन्दु: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:150 msgid "Active NCP mountpoints: \n" msgstr "सक्रिय किये हुए एन०सी०पी० आरोह-बिन्दु: \n" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:154 #, fuzzy msgid "Active network block devices: \n" msgstr "नेटवर्क ब्लाक संचिका प्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Starting network plug daemon: " msgstr "नेटवर्क प्लग डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49 msgid "Shutting down network plug daemon: " msgstr "नेटवर्क प्लग डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/network:100 msgid "Storing ARP mapping" msgstr "आर्प (ARP) मानचित्रण को सुरक्षित किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/network:104 msgid "Bringing up loopback interface: " msgstr "लूपबैक इन्टरफ़ेस को लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/network:118 msgid "Enabling IPv4 packet forwarding" msgstr "आईपी संस्मरण-४ पैकेट को आगे-भेजे-जाने-की-प्रक्रिया को सक्रिय किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/network:125 msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: " msgstr "८०२।१क्यू वीलैन पैरामीटरों की स्थापना की जा रही है: " #: /etc/rc.d/init.d/network:127 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n" msgstr "कोई ८०२.१क्यू वीलैन समर्थन कर्नल में उपलब्ध नहीं है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:142 #, fuzzy msgid "Configuring wireless regulatory domain " msgstr "कर्नल पैरामीटरों को संरचित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/network:200 /etc/rc.d/init.d/network:212 #, c-format msgid "Bringing up interface %s: " msgstr "%s इन्टरफ़ेस को उपर लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/network:296 #, c-format msgid "Shutting down interface %s: " msgstr "%s इन्टरफ़ेस को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/network:310 msgid "Shutting down loopback interface: " msgstr "लूपबैक इन्टरफ़ेस को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/network:315 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " msgstr "आईपी संस्मरण-४ पैकट को आगे भेजे जाने की प्रक्रिया को निष्क्रिय किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/network:320 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " msgstr "आईपी संस्मरण-४ स्वचालित विखंडीकरण प्रक्रिया को निष्क्रिय किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/network:338 msgid "Configured devices:\n" msgstr "संरचित किये गये उपकरण:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network:341 msgid "Currently active devices:\n" msgstr "उपकरण, जो कि वर्तमान में सक्रिय है:\n" #: /etc/rc.d/init.d/network-up:124 #, fuzzy msgid "Waiting for network to be up" msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46 #, fuzzy msgid "Setting network parameters... \n" msgstr "८०२।१क्यू वीलैन पैरामीटरों की स्थापना की जा रही है: " #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53 #, fuzzy msgid "Starting NetworkManager daemon: " msgstr "नेटवर्क प्लग डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59 #, fuzzy msgid "Waiting for network..." msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61 #, fuzzy msgid "network startup" msgstr "विएनसी सर्वर को शुरूवात करने की प्रक्रिया" #: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70 #, fuzzy msgid "Stopping NetworkManager daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101 #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s\n" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123 #, fuzzy msgid "Starting rpc.statd" msgstr "psad को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137 #, fuzzy msgid "Starting rpc.idmapd" msgstr " papd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148 #, fuzzy msgid "Starting rpc.gssd" msgstr "hpssd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping %s\n" msgstr "%s को रोका जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168 #, fuzzy msgid "Stopping rpc.gssd: " msgstr "hpssd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177 #, fuzzy msgid "Stopping rpc.idmapd: " msgstr " papd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186 #, fuzzy msgid "Stopping kernel lockd: " msgstr "कोलैब बैकएन्ड को रोका जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191 #, fuzzy msgid "Stopping rpc.statd: " msgstr "Hostapd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31 /etc/rc.d/init.d/unfs3:32 #, fuzzy msgid "/etc/exports does not exist\n" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s अविद्यमान है\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85 #, fuzzy, c-format msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n" msgstr "आईपीएमआई (असमर्थित कर्नल) को आरम्भ किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting directories for %s..." msgstr "%s पते को %s के लिए जोड़नें में त्रुटि।\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102 #, fuzzy msgid "Starting nfsd" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111 #, fuzzy msgid "Starting rpc.svcgssd" msgstr "hpssd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121 #, fuzzy msgid "Starting rpc.rquotad" msgstr "psad को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134 #, fuzzy msgid "Starting rpc.mountd" msgstr "dund को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150 #, fuzzy msgid "Stopping rpc.mountd:" msgstr "hpiod को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159 #, fuzzy msgid "Stopping rpc.svcgssd:" msgstr "hpssd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169 #, fuzzy msgid "Stopping rpc.rquotad:" msgstr "Hostapd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178 #, fuzzy msgid "Stopping nfsd:" msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unexporting directories for %s..." msgstr "%s पते को %s के लिए जोड़नें में त्रुटि।\n" #: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203 #, fuzzy, c-format msgid "Re-exporting directories for %s..." msgstr "%s के लिए आईपी सूचना को निर्धारित किया जा रहा है..." #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38 #, fuzzy msgid "Starting nfswatch: " msgstr "arpwatch को आरम्भ किया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45 #, fuzzy msgid "Stopping nfswatch: " msgstr "आर्पवाच (arpwatch) को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61 #, fuzzy msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:86 #, fuzzy, c-format msgid "Staring new master %s: " msgstr "boa को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nginx:92 #, c-format msgid "Graceful shutdown of old %s: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:98 msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/nginx:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|" "restart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29 #, fuzzy msgid "Starting the NoCat gateway...\n" msgstr "फ़ैक्सगेटी (FaxGetty) को पुनः आरम्भ किया जा रहा है...\n" #: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36 #, fuzzy msgid "Stopping the NoCat gateway...\n" msgstr "फ़ैक्सगेटी (FaxGetty) को पुनः आरम्भ किया जा रहा है...\n" #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28 #, fuzzy, c-format msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): " msgstr "क्लस्टर एनएफ़एस (%s) को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37 #, fuzzy msgid "Stopping noflushd: " msgstr "Hostapd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75 #, fuzzy msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/noip:31 #, fuzzy msgid "Starting noip daemon: " msgstr "mandi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/noip:39 #, fuzzy msgid "Stopping noip daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32 #, fuzzy msgid "Starting nrpe: " msgstr "ntpd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39 #, fuzzy msgid "Stopping nrpe: " msgstr "pptp को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59 #, fuzzy msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsca:31 #, fuzzy msgid "Starting nsca: " msgstr "psad को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nsca:38 #, fuzzy msgid "Stopping nsca: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nsca:58 #, fuzzy msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/nsd:40 #, fuzzy msgid "Starting nsd... " msgstr "सी०एफ़०डी० को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:50 #, fuzzy msgid "Shutting down nsd services: " msgstr "nifd सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nsd:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|" "running|update}\n" msgstr "" "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64 #, fuzzy msgid "Reloading ntpd daemon configuration: " msgstr "कॉर्न डेमॉन संरचना को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:26 msgid "Starting numlock: " msgstr "नम्बर लॉक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:37 msgid "Disabling numlocks on ttys: " msgstr "टर्मिनलों पर नम्बर-लॉक कुँजियों (numlocs) को निष्क्रिय किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/numlock:50 msgid "numlock is enabled\n" msgstr "नम्बरलॉक सक्रिय है\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:52 msgid "numlock is disabled\n" msgstr "नम्बरलॉक (numlock) निष्क्रिय है\n" #: /etc/rc.d/init.d/numlock:60 msgid "Reloading numlock: " msgstr "नम्बरलॉक को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s kernel module: " msgstr "संवेदको के मॉडयूलों को लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44 #, fuzzy msgid "Initializing CUDA /dev entries: " msgstr "यूएसबी एचआईडी इन्टरफ़ेस का आरंभीकरण किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53 #, fuzzy, c-format msgid "Unloading %s kernel module: " msgstr "सीपीयूफ़्रीक्यू मॉडयूलों को अनलोड किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59 #, fuzzy msgid "Removing CUDA /dev entries: " msgstr "%s सेवाओं को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24 msgid "" " * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29 msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30 msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29 #, fuzzy msgid "Checking oar SQL base: " msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s को पुनः लाया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47 #, c-format msgid "Unknown %s database type" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55 msgid "OAR database seems to be unreachable.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56 msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57 msgid "" "See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for " "more infos\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78 msgid "OK\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84 #, fuzzy msgid "Failed\n" msgstr "असफ़ल रहा" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114 #, fuzzy msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "क्लस्टर एनएफ़एस (%s) को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125 #, fuzzy msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "क्लस्टर एनएफ़एस (%s) को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132 #, fuzzy msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) " msgstr "क्लस्टर एनएफ़एस (%s) को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158 #, fuzzy msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "संरचित किये हुए सीआईएफ़एस के आरोहबिन्दु: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162 #, fuzzy msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n" msgstr "सक्रिय सीआईएफ़एस के आरोह बिन्दु: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165 #, fuzzy msgid "Checking OCFS2 mountpoints: " msgstr "सक्रिय सीआईएफ़एस के आरोह बिन्दु: \n" #: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34 msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "ओकेआई-४डेमॉन प्रिंटर चालक डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41 msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: " msgstr "ओकेआई४डेमॉन प्रिंटर चालक डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68 msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/omninames:33 #, fuzzy msgid "Starting omniNames server :" msgstr "जेसर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/omninames:49 #, fuzzy msgid "Stopping omniNames:" msgstr "%s परिवेक्षण को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/omninames:68 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/op_server:27 #, fuzzy msgid "Starting Flash Operator Panel: " msgstr "प्रदर्शन प्रबंधक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/op_server:34 #, fuzzy msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/op_server:46 #, fuzzy msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: " msgstr "%s डेमॉन संरचना को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28 #, fuzzy msgid "open-iscsi not installed.\n" msgstr "HylaFAX सर्वर आरम्भ नहीं हुआ था।" #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42 #, fuzzy msgid "Attaching nodes: " msgstr "sensord को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56 #, fuzzy msgid "Detaching nodes: " msgstr "लूपबैक उपकरण %s को अलग किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105 /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping %s service: " msgstr "rstat सेवाओं को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145 #, fuzzy msgid "Active sessions:\n" msgstr "सक्रिय %s आरोह बिन्दु: \n" #: /etc/rc.d/init.d/openais:29 #, fuzzy, c-format msgid "Starting OpenAIS (%s): " msgstr "APMISER डेमॉन का आरम्भीकरण हो रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openais:39 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping OpenAIS (%s): " msgstr "पीएक्सई डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26 /etc/rc.d/init.d/openpbs:28 msgid "***\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27 msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129 #, fuzzy msgid "Starting PBS Server:" msgstr "माई-सीक्यूल (MySQL) सर्वर को आरम्भ कर रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143 #, fuzzy msgid "no PBS Server installed\n" msgstr " कोई चालक संसाधित नहीं है।" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152 #, fuzzy msgid "Starting PBS Mom:" msgstr "आईपीएमआई को आरम्भ किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166 #, fuzzy msgid "Starting PBS Sched:" msgstr "सी०एफ़०डी० को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180 #, fuzzy msgid "Shutting down PBS Server:" msgstr "जेसर्वर को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194 #, fuzzy msgid "Shutting down PBS Mom:" msgstr "एलवीएम को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208 #, fuzzy msgid "Shutting down PBS Sched:" msgstr "cfd को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220 #, fuzzy msgid "Restarting PBS\n" msgstr "आईपीएमआई को आरम्भ किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233 #, fuzzy msgid "PBS Server is not running.\n" msgstr "अपाचे *नहीं* चल रहा है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244 #, fuzzy msgid "PBS Mom is not running\n" msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255 #, fuzzy msgid "PBS Sched is not running\n" msgstr "अपाचे *नहीं* चल रहा है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263 /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55 #, fuzzy msgid "Re-reading pbs_server config file" msgstr "प्रोएफ़टीपीडी संरचना को पुनः-पढ़ा जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269 /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49 #, fuzzy msgid "Re-reading pbs_mom config file" msgstr "प्रोएफ़टीपीडी संरचना को पुनः-पढ़ा जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275 #, fuzzy msgid "Re-reading pbs_sched config file" msgstr "प्रोएफ़टीपीडी संरचना को पुनः-पढ़ा जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281 #, fuzzy msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/ser:66 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44 /etc/rc.d/init.d/sshd:136 #: /etc/rc.d/init.d/tor:87 msgid "config reload" msgstr "संरचना रीलोड" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46 /etc/rc.d/init.d/sshd:138 msgid "not running so config reload" msgstr "चल नहीं रहा है अतैव संरचना को रीलोड" #: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59 /etc/rc.d/init.d/radiusd:67 #: /etc/rc.d/init.d/timidity:86 /etc/rc.d/init.d/unfs3:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26 #, fuzzy, c-format msgid "%s not installed\n" msgstr "HylaFAX सर्वर आरम्भ नहीं हुआ था।" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31 #, fuzzy msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s अविद्यमान है\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61 #, fuzzy msgid "Reloading openvasd.conf file: " msgstr "smb.conf संचिका को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down %s\n" msgstr "%s को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50 /etc/rc.d/init.d/puppet:81 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading %s configuration\n" msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107 #, fuzzy msgid "Networking is down\n" msgstr "[नेटवर्क शुरू नहीं हुआ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114 #, fuzzy msgid "openvpn binary not found\n" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: बायनरी नहीं मिली " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121 msgid "Starting openvpn: " msgstr "openvpn को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187 msgid "Shutting down openvpn: " msgstr "openvpn को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216 /etc/rc.d/init.d/openvpn:228 #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249 #, fuzzy msgid "openvpn: service not started\n" msgstr "HylaFAX सर्वर आरम्भ नहीं हुआ था।" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247 msgid "Status written to /var/log/messages\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254 msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" msgstr "" "उपयोगिता: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91 #, fuzzy msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/p0f:34 #, fuzzy msgid "Starting p0f : " msgstr "सी०एफ़०डी० को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/p0f:60 #, fuzzy msgid "Stopping p0f : " msgstr "cpufreqd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31 #, fuzzy msgid "Starting p910nd: " msgstr "pand को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38 #, fuzzy msgid "Stopping p910nd: " msgstr "hpiod को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54 #, fuzzy msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:25 msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: " msgstr "जाँच की जा रही है यदि विभाजनों में अवश्यकतानुसार रिक्त डिस्कस्थान है: " #: /etc/rc.d/init.d/partmon:45 msgid "partmon has been started" msgstr "पार्टमॉन आरम्भ हो चुका है" #: /etc/rc.d/init.d/partmon:47 msgid "partmon has not been started, or check gave a failure" msgstr "पार्टमॉन आरम्भ नहीं किया गया, या जाँच ने एक असफ़लता दी" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18 /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17 #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17 msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25 #, fuzzy msgid "Starting PBS Mom: " msgstr "boa को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33 #, fuzzy msgid "Shutting down PBS Mom: " msgstr "boa को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54 #, fuzzy msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24 #, fuzzy msgid "Starting PBS Scheduler: " msgstr "सी०एफ़०डी० को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31 #, fuzzy msgid "Shutting down PBS Scheduler: " msgstr "cfd को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47 #, fuzzy msgid "Re-reading pbs_sched config file\n" msgstr "प्रोएफ़टीपीडी संरचना को पुनः-पढ़ा जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53 #, fuzzy msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24 #, fuzzy msgid "Starting PBS Server: " msgstr "जेसर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38 #, fuzzy msgid "Shutting down PBS Server: " msgstr "जेसर्वर को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60 #, fuzzy msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: jserver {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28 msgid "Starting smart card daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37 msgid "Shutting down smart card daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24 #, fuzzy msgid "Starting pkcsslotd: " msgstr "psad को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50 #, fuzzy msgid "Shutting down pkcsslotd:" msgstr "सेन्सरडी (sensord) को बन्द किया ज रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19 msgid " pktcdvd module already loaded\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55 #, fuzzy msgid "Activating pktcdvd devices:" msgstr "RAID उपकरणों को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62 #, fuzzy msgid "Deactivating pktcdvd devices:" msgstr "लूपबैक उपकरण %s को अलग किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73 msgid "You need to be root to use this command ! \n" msgstr "इस निर्देश को उपयोग करने के लिए आपको महा-उपयोगकर्ता होना चाहिए !\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:27 #, fuzzy msgid "Starting EPOC support ...\n" msgstr "HPOJ डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:30 /etc/rc.d/init.d/plptools:69 msgid " ncpd: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:37 /etc/rc.d/init.d/plptools:64 #, fuzzy msgid " plpfuse: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:45 /etc/rc.d/init.d/plptools:59 msgid " plpprintd: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/plptools:56 #, fuzzy msgid "Stopping EPOC support ...\n" msgstr "%s कन्सोल समर्थन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/plptools:102 #, fuzzy msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90 /etc/rc.d/init.d/wlan:21 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/popfile:25 #, fuzzy msgid "Starting POPFile: " msgstr "डायलडी (diald) को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/popfile:32 #, fuzzy msgid "Stopping POPFile: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/popfile:48 #, fuzzy msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:52 msgid "Found old alternatives, fixing: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/postfix:167 msgid "Starting postfix: " msgstr "पोस्टफ़िक्स को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:194 msgid "Shutting down postfix: " msgstr "पोस्टफ़िक्स को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:203 msgid "Reloading postfix: " msgstr "पोस्तफ़िक्स को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/postfix:268 #, fuzzy msgid "" "Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|" "status|try-restart|condrestart}\n" msgstr "" "उपयोगिता: postfix {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|" "condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55 msgid "Initializing database: " msgstr "डाटाबेस का आरंभीकरण किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75 msgid "Postmaster already running.\n" msgstr "पोस्टमास्टर पहिले से चल रहा है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89 /etc/rc.d/init.d/postgresql:117 msgid " [ OK ]\n" msgstr " [ ठीक ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ असफ़ल रहा ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125 msgid " [ FAILED ]\n" msgstr " [ असफ़लता ]\n" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116 #: /etc/rc.d/init.d/xend:92 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" msgstr "" "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pound:37 #, fuzzy msgid "pound: already running\n" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/pound:64 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148 #, c-format msgid "%s {start|stop|restart|status}\n" msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:374 /etc/rc.d/init.d/powerman:386 #, fuzzy msgid "running.\n" msgstr "%s नहीं चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:376 /etc/rc.d/init.d/powerman:389 #, fuzzy msgid "dead.\n" msgstr " किया गया।\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:378 /etc/rc.d/init.d/powerman:392 #, fuzzy msgid "stopped.\n" msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/init.d/powerman:395 #, fuzzy msgid "unknown.\n" msgstr "%s नहीं चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27 #, fuzzy msgid "Bringing up PPPoE link" msgstr "ऐडीएसएल कड़ीं को लाया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40 #, fuzzy msgid "Shutting down PPPoE link" msgstr "ऐडीएसएल कड़ी को बन्द किय जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62 msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:22 msgid "Starting pptp: " msgstr "pptp को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:27 /etc/rc.d/init.d/pptp:30 #, fuzzy msgid "Pptp startup" msgstr "आरम्भीकरण" #: /etc/rc.d/init.d/pptp:36 msgid "Stopping pptp: " msgstr "pptp को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pptp:43 /etc/rc.d/init.d/pptp:46 #, fuzzy msgid "Pptp shutdown" msgstr "%s समापन" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24 #, fuzzy msgid "Starting pptpd: " msgstr "pptp को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39 #, fuzzy msgid "Shutting down pptpd: " msgstr "एन०टी०पी०डी० को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50 msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52 msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53 msgid "destroy existing connections during a restart.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40 #, fuzzy msgid "Starting PrBooM Game Server: " msgstr "वाईपी मानचित्र सर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57 #, fuzzy msgid "Stopping PrBooM Game Server: " msgstr "वाईपी मानचित्र सर्वर रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70 #, fuzzy msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/preload:60 #, fuzzy msgid "Starting preload daemon: " msgstr "mandi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/preload:70 #, fuzzy msgid "Stopping preload daemon: " msgstr "पीएक्सई डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35 #, fuzzy msgid "Starting prelude-correlator: " msgstr "प्रील्यूड-प्रबंधक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45 #, fuzzy msgid "Shutting down prelude-correlator: " msgstr "प्रील्यूड-प्रबंधक को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25 #, fuzzy msgid "Starting prelude-lml: " msgstr "prelude को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33 #, fuzzy msgid "Shutting down prelude-lml: " msgstr "prelude को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34 msgid "Starting prelude-manager: " msgstr "प्रील्यूड-प्रबंधक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42 msgid "Shutting down prelude-manager: " msgstr "प्रील्यूड-प्रबंधक को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75 /etc/rc.d/init.d/privoxy:76 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find %s, exit.\n" msgstr "एक डीएचसीपी ग्राहक को नहीं खोजा जा सका\n" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|reload|restart|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77 msgid "Suspending proftpd NOW " msgstr "प्रोएफ़टीपी को अब निलम्बित किया जा रहा है " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88 msgid "Allowing proftpd sessions again " msgstr "प्रोएफ़टीपीडी सत्रों पुनः अनुमति दी जा रही है " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91 msgid "Starting proftpd; was not suspended " msgstr "प्रोएफ़टीपीडी को आरम्भ किया जा रहा है: निलम्बित नहीं किया गया था " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} " "[time]" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28 #, fuzzy msgid "Starting proxsmtpd: " msgstr "प्रोएफ़टीपीडी को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36 #, fuzzy msgid "Stopping proxsmtpd: " msgstr "Hostapd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52 #, fuzzy msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:23 msgid "Starting process accounting: " msgstr "प्रक्रिया लेखा-जोखा को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:28 msgid "Stopping process accounting: " msgstr "प्रक्रिया लेखा-जोखा को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:24 msgid "Starting psad: " msgstr "psad को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:36 #, fuzzy msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:39 #, fuzzy msgid "Shutting down the psad daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:45 #, fuzzy msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/psad:64 msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:82 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading %s daemon: " msgstr "कोलैब बैकएन्ड को रोका जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53 #, fuzzy, c-format msgid "Manifest file does not exist: %s" msgstr "/usr/sbin/xinetd विद्यमान नहीं है\n" #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23 msgid "Starting Pure-ftpd: " msgstr "Pure-ftpd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30 msgid "Stopping Pure-ftpd: " msgstr "Pure-ftpd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50 #, fuzzy msgid "Re-reading Pure-ftpd config: " msgstr "प्रोएफ़टीपीडी संरचना को पुनः-पढ़ा जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72 msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:43 msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n" msgstr "इस मशीन पर डीएचसीपी सर्वर चल नहीं रहा है !\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:44 msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n" msgstr "सुनिश्चित करें कि एक वैध पीएक्सई डीएचसीपी सर्वर आपके नेटवर्क पर चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/pxe:77 msgid "Stopping pxe daemon: " msgstr "पीएक्सई डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/pxe:97 #, fuzzy msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29 msgid "No map found in " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39 #, fuzzy msgid "Starting Quake II " msgstr "आईपीएमआई को आरम्भ किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48 #, fuzzy msgid "Stopping Quake II " msgstr "आईपीएमआई को रोका जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56 #, fuzzy msgid "Status Quake II " msgstr "आईपीएमआई को आरम्भ किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66 /etc/rc.d/init.d/q2ded:65 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39 #, fuzzy msgid "Starting Quake II Dedicated Server: " msgstr "एक्स फ़ॉन्ट सर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47 #, fuzzy msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: " msgstr "सक्रिय INN सेवा को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55 #, fuzzy msgid "Status Quake II Dedicated Server: " msgstr "एक्स फ़ॉन्ट सर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21 #, fuzzy msgid "Starting rabl_server: " msgstr "जेसर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28 #, fuzzy msgid "Stopping rabl_server: " msgstr "rwall सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44 #, fuzzy msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s: Cistron radius server" msgstr "जेसर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36 msgid "radrelay " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40 msgid "radiusd.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/radvd:39 msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "आई०पी० संस्मरण-६ आर०टी०आर० उन्नत डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/radvd:48 msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: " msgstr "आईपी संस्मरण आरटीआर उन्नत डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) is running...\n" msgstr "%s चल रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104 #, fuzzy msgid "dead but pid file exists\n" msgstr "%s मृत परन्तु प्रक्रिया-पहचान-संख्या संचिका विद्यमान है\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108 #, fuzzy msgid "dead but subsys locked\n" msgstr "%s मृत है परन्तु उपप्रणाली तालाबन्द है\n" #: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111 #, fuzzy msgid "is stopped\n" msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10 #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8 #, c-format msgid "" "Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); " "aborting...\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:104 #, fuzzy, c-format msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "फ़ेच्चविपत्र सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/refdb:111 #, c-format msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:121 #, c-format msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/refdb:128 #, c-format msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28 #, fuzzy msgid "Starting resource manager services: " msgstr "rusers सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35 #, fuzzy msgid "Shutting down resmgr services: " msgstr "%s सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52 #, fuzzy msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41 #, fuzzy msgid "Starting restorecond: " msgstr "sensord को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52 #, fuzzy msgid "Shutting down restorecond: " msgstr "सेन्सरडी (sensord) को बन्द किया ज रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/routed:32 msgid "Starting routed (RIP) services: " msgstr "routed (RIP) सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " msgstr "routed (RIP) सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/routed:57 msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33 #, fuzzy msgid "Starting rpcbind: " msgstr "pand को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46 #, fuzzy msgid "Stopping rpcbind: " msgstr "hpiod को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22 #, fuzzy msgid "Starting rsipd: " msgstr "spamd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34 #, fuzzy msgid "Stopping rsipd: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56 #, fuzzy msgid "RSIP is running.\n" msgstr "%s चल रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57 msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58 /etc/rc.d/init.d/rsipd:64 #, c-format msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63 #, fuzzy msgid "RSIP is NOT running.\n" msgstr "%s चल रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26 msgid "Starting rstat services: " msgstr "rstat सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33 msgid "Stopping rstat services: " msgstr "rstat सेवाओं को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37 #, fuzzy msgid "Starting system logger: " msgstr "तंत्र लॉगर को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45 msgid "Shutting down system logger: " msgstr "तंत्र लॉगर को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55 #, fuzzy msgid "Reloading system logger..." msgstr "%s को पुनः लाया जा रहा है:" #: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28 msgid "Starting rusers services: " msgstr "rusers सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "सुदूर उपयोगकर्ता (rusers) सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23 msgid "Starting rwall services: " msgstr "rwall सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29 msgid "Stopping rwall services: " msgstr "rwall सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42 msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n" msgstr "rwalld को रीलोड करने का कोई तरीका नहीं है क्योंकि कोई संरचना संचिका नहीं है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45 msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: rwalld {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37 msgid "Starting rwho services: " msgstr "सुदूर-कौन (rwho) सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43 msgid "Stopping rwho services: " msgstr "rwho सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59 msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n" msgstr "rwhod को रीलोड करने का कोई तरीका नहीं है क्योंकि कोई संरचना संचिका नहीं है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/samba4:40 #, fuzzy msgid "Starting Samba4: " msgstr "boa को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/samba4:48 #, fuzzy msgid "Shutting down Samba4: " msgstr "boa को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/samba4:61 /etc/rc.d/init.d/smb:70 #: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86 msgid "Reloading smb.conf file: " msgstr "smb.conf संचिका को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:51 #, fuzzy msgid "Starting sancp: " msgstr "ntpd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:62 #, fuzzy msgid "Stopping sancp: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:69 msgid "Dumping sancp rule stats" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:75 msgid "Dumping sancp connections going on right now" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sancp:81 #, fuzzy msgid "Reloading sancp: " msgstr "%s को रीलोड किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sancp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88 msgid "Starting saslauthd" msgstr "saslauthd आरम्भ हो रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94 msgid "saslauthd already running" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108 msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n" msgstr "मक्स तैयार नहीं है... १ सेकण्ड के लिए विश्राम\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111 #, c-format msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n" msgstr "%s/mux से %s%s/ को हार्डलिंक का निर्माण हो रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120 msgid "Stopping saslauthd" msgstr "saslauthd को रोका जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127 #, c-format msgid "Deleting %s%s/mux\n" msgstr "%s%s/mux को मिटाया जा रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132 msgid "saslauthd not running" msgstr "saslauthd नहीं चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/sec:33 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s instance " msgstr "%s सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sec:65 msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sec:84 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66 msgid "Starting sm-client: " msgstr "एसएम-ग्राहक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89 msgid "Shutting down sm-client: " msgstr "एस०एम-ग्राहक (sm-client) को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/single:25 msgid "Sending all processes the TERM signal...\n" msgstr "सभी प्रक्रियाओं को खत्म होने का संकेत भेजा जा रहा है...\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:28 msgid "Sending all processes the KILL signal..\n" msgstr "सभी प्रक्रियाओं को खत्म होने का संकेत भेजा जा रहा है..\n" #: /etc/rc.d/init.d/single:35 msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n" msgstr "ईनिट (INIT) को ऐकल उपयोगकर्ता विधा में जाने के लिए कहा जा रहा है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29 #, fuzzy msgid "Starting siprox server Daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36 #, fuzzy msgid "Stopping siprox server Daemon: " msgstr "routed (RIP) सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52 #, fuzzy msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48 #, fuzzy msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... " msgstr "यूपीएस मॉडल के चालकों को नट आरम्भ कर रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61 #, fuzzy, c-format msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: " msgstr "यूपीएस मॉडल के चालकों को नट आरम्भ कर रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72 #, fuzzy msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105 #, fuzzy, c-format msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:135 msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n" msgstr "असफ़लता: मल्टीकास्ट ट्रैफ़िक के लिए कोई रूट उपलब्ध नहीं है\n" #: /etc/rc.d/init.d/slpd:177 #, fuzzy msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smack:32 #, fuzzy msgid "Starting SMACK: " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:46 msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n" msgstr "वर्तमान में smartmontools पैकेज के पास के लिए कोई ईनिट स्क्रिप्ट नहीं है\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:47 #, c-format msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n" msgstr "%s संचालन तंत्र/वितरण । यदि आप किसी एक को या इसे प्रदान कर सकते है\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:48 msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n" msgstr "कुछ ifdefs को हटाने के बाद एक कार्य करता है, कॄपया सम्पर्क करें\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:49 msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n" msgstr "smartmontools-support@lists.sourceforge.net।\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:80 #, c-format msgid "Reloading %s daemon configuration: " msgstr "%s डेमॉन संरचना को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 /etc/rc.d/init.d/smartd:429 msgid "Checking SMART devices now: " msgstr "स्मार्ट उपकरणों की अब जाँच की जा रही है: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:99 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:116 msgid "Starting smartd: " msgstr "smartd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:121 /etc/rc.d/init.d/smartd:419 msgid "Shutting down smartd: " msgstr "smartd को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:131 /etc/rc.d/init.d/smartd:341 #: /etc/rc.d/init.d/smartd:372 msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: smartd {start|stop|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:175 #, fuzzy msgid "Starting smartd " msgstr "smartd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:187 #, fuzzy msgid "Shutting down smartd " msgstr "smartd को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:198 #, c-format msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:220 #, fuzzy msgid "Checking for service smartd " msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:263 msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "एस एम ऐ आर टी डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:268 msgid " (failed)\n" msgstr " (असफ़ल)\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:273 msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd" msgstr "एस एम ऐ आर टी डेमॉन को रोका जा रहा है: smartd" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:282 #, fuzzy msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" msgstr "" "उपयोगिता: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:329 /etc/rc.d/init.d/smartd:333 #, fuzzy msgid " smartd" msgstr "स्मार्टडी " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:360 /etc/rc.d/init.d/smartd:364 msgid "smartd " msgstr "स्मार्टडी " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:410 #, fuzzy, c-format msgid "Starting service %s: " msgstr "%s सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:413 #, fuzzy msgid "Starting smartd as daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:424 msgid "Reloading smartd configuration: " msgstr "स्मार्टडी संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:446 msgid "" "Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event " "log.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:448 #, c-format msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:454 #, fuzzy, c-format msgid "Removing service %s:\n" msgstr "%s सेवाओं को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:459 #, fuzzy msgid "Checking smartd status: " msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:462 #, fuzzy, c-format msgid "running as service '%s'.\n" msgstr "%s सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:464 #, c-format msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:466 #, fuzzy, c-format msgid "installed as service '%s' but not running.\n" msgstr "ALSA चालक चल नहीं है।" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:470 #, fuzzy msgid "running as daemon.\n" msgstr "DevFs डेमॉन चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:472 #, fuzzy msgid "not running.\n" msgstr "%s नहीं चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:478 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:479 #, c-format msgid " %s {install [options]|remove}\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:493 msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n" msgstr "स्मार्टडी स्टार्ट-अप स्क्रिप्ट के साथ कुछ गड़बड़ है\n" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:494 msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n" msgstr "कॄपया smartmontools-support@lists.sourceforge.net को सम्पर्क करें\n" #: /etc/rc.d/init.d/smb:40 /etc/rc.d/init.d/smb-local:56 msgid "Starting SMB services: " msgstr "एसएमबी सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:44 /etc/rc.d/init.d/smb-local:60 msgid "Starting NMB services: " msgstr "एमएमबी सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:53 /etc/rc.d/init.d/smb-local:69 msgid "Shutting down SMB services: " msgstr "एसएमबी सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:57 /etc/rc.d/init.d/smb-local:73 msgid "Shutting down NMB services: " msgstr "एन०एम०बी० सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28 #, fuzzy msgid "Starting snmppd: " msgstr "ntpd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35 #, fuzzy msgid "Stopping snmppd: " msgstr "pptp को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55 #, fuzzy msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/snort:101 #, fuzzy msgid "Starting snort: " msgstr "sensord को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:125 #, fuzzy msgid "Stopping snort: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/snort:134 msgid "Sorry, not implemented yet\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sockd:30 #, fuzzy msgid "Starting sockd: " msgstr "सी०एफ़०डी० को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:39 #, fuzzy msgid "Shutting down sockd: " msgstr "cfd को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:48 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading %s configuration:" msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sockd:82 #, fuzzy msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sound:36 /etc/rc.d/init.d/sound:55 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26 msgid "Setting mixer settings" msgstr "मिक्सर समायोजनाओं की स्थापना की जा रही है" #: /etc/rc.d/init.d/sound:48 /etc/rc.d/init.d/sound:57 #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28 msgid "Loading mixer settings" msgstr "मिक्सर समायोजनाओं को लाया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s %s" #: /etc/rc.d/init.d/spamd:49 msgid "Starting spamd: " msgstr "spamd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/spamd:57 msgid "Shutting down spamd: " msgstr "spamd को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/spampd:47 #, fuzzy msgid "Starting spampd: " msgstr "spamd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/spampd:56 #, fuzzy msgid "Shutting down spampd: " msgstr "spamd को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44 #, fuzzy msgid "sphinx-searchd: already running" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48 #, fuzzy msgid "Starting sphinx-searchd: " msgstr "psad को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60 #, fuzzy msgid "Stopping sphinx-searchd: " msgstr "आर्पवाच (arpwatch) को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78 #, fuzzy msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: " msgstr "%s डेमॉन संरचना को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:25 #, fuzzy msgid "Starting spread: " msgstr "spamd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:32 /etc/rc.d/init.d/spread:34 #, fuzzy msgid "spread startup" msgstr "%s आरंभीकरण" #: /etc/rc.d/init.d/spread:40 #, fuzzy msgid "Stopping spread: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/spread:61 #, fuzzy msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15 #, fuzzy msgid "Starting SQLgrey: " msgstr "MySQL को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25 #, fuzzy msgid "Shutting down SQLgrey: " msgstr "डीएचसीरिले को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/squid:71 #, fuzzy msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). " msgstr "udev को एक २।६।एक्स कर्नल की आवश्यकता है, आरम्भ नहीं हुआ।\n" #: /etc/rc.d/init.d/squid:78 #, c-format msgid "init_cache_dir %s... " msgstr "इनिट_कैश_निर्देशिका (init_cache_dir) %s..." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:45 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " msgstr "एसएसएच-१ आर०एस०ऐ० होस्ट कुँजी को उत्पन्न किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:49 /etc/rc.d/init.d/sshd:52 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46 msgid "RSA1 key generation" msgstr "आर०एस०ऐ-१ कुँजी की उत्पत्ति" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " msgstr "एसएसएच-२ आर०एस०ऐ० होस्ट कुँजी की उत्पत्ति की जा रही है: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 /etc/rc.d/init.d/sshd:68 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62 msgid "RSA key generation" msgstr "आर०एस०ऐ० कुँजी की उत्पत्ति" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " msgstr "एसएसएच-२ डी०एस०ऐ० होस्त कुँजी की उत्पत्ति की जा रही है: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 /etc/rc.d/init.d/sshd:84 #: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78 msgid "DSA key generation" msgstr "डीएसाइ कुँजी की उत्पत्ति" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90 msgid "Configuration file or keys are invalid" msgstr "संरचना संचिका या कुँजियां अवैध है" #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39 #, fuzzy msgid "Starting sshutout: " msgstr "sensord को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46 #, fuzzy msgid "Stopping sshutout: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66 #, fuzzy msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18 #, fuzzy msgid "Starting DSS web admin interface: " msgstr "%s सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24 #, fuzzy msgid "Shutting down DSS web admin interface: " msgstr "लूपबैक इन्टरफ़ेस को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38 #, fuzzy msgid "Reloading DSS web admin interface: " msgstr "INN सेवा को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30 #, fuzzy msgid "Starting stun-server: " msgstr "जेसर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41 #, fuzzy msgid "Stopping stun-server: " msgstr "rstat सेवाओं को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57 #, fuzzy msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:85 /etc/rc.d/init.d/syslog:88 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading down %s: " msgstr "%s को रीलोड किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34 #, fuzzy msgid "Starting tacacs+: " msgstr "anacron को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42 #, fuzzy msgid "Shutting down tacacs+: " msgstr "%s को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61 #, fuzzy msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64 #, fuzzy msgid "Reloading tcron daemon configuration: " msgstr "कॉर्न डेमॉन संरचना को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54 #, fuzzy, c-format msgid "%s stopped" msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58 msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77 #, fuzzy msgid "Flushing Queues: " msgstr "सभी वर्तमान नियमों को साफ़ करके बाहर निकाला जा रहा है :" #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39 #, fuzzy msgid "Starting thttpd: " msgstr "ntpd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46 #, fuzzy msgid "Shutting down thttpd: " msgstr "एन०टी०पी०डी० को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62 #, fuzzy msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/timevault:21 #, fuzzy msgid "Starting TimeVault..." msgstr "स्मार्टडी आरम्भ हो रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/timevault:26 #, fuzzy msgid "Stopping TimeVault..." msgstr " timelord को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/timidity:36 #, fuzzy msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "लूपबैक इन्टरफ़ेस को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/timidity:58 #, fuzzy msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:" msgstr "लूपबैक इन्टरफ़ेस को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30 #, fuzzy msgid "No build type defined, aborting\n" msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34 #, fuzzy msgid "No source tree defined, aborting\n" msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s is running...\n" msgstr "%s चल रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading %s configuration files." msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108 #, fuzzy, c-format msgid "%s does not exist, creating\n" msgstr "%s विद्यमान नहीं है\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155 #, fuzzy, c-format msgid "%s process already running\n" msgstr "पोस्टमास्टर पहिले से चल रहा है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159 msgid "lock file found but no process running for\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160 #, fuzzy, c-format msgid "pid %s, continuing\n" msgstr "%s चल रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running (%s)\n" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200 #, c-format msgid "lock file found but no process running for pid %s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205 #, fuzzy, c-format msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n" msgstr "%s मृत परन्तु प्रक्रिया-पहचान-संख्या संचिका विद्यमान है\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218 #, fuzzy, c-format msgid "%s process already stopped\n" msgstr "पहिले से बन्द है" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "waiting for processes %s to exit" msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238 msgid "" "\n" "killing processes which didn't stop" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239 msgid "after " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240 #, c-format msgid "%s seconds" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for processes %s to exit\n" msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|" "status|version}\n" msgstr "" "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/tor:44 #, fuzzy msgid "tor appears to be already running (pid file exists)" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: (%s) पहिले से चल रहा है " #: /etc/rc.d/init.d/tor:69 /etc/rc.d/init.d/tor:89 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not running" msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/tor:84 #, fuzzy msgid "Sending HUP to tor: " msgstr "यूपीएस परिवेक्षक को नट आरम्भ कर रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/tor:104 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22 #, fuzzy msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..." msgstr "कॉर्न डेमॉन संरचना को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31 #, fuzzy msgid "Shutting down trackpoint services: " msgstr "nifd सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/tstat:20 #, fuzzy, c-format msgid "You need a %s configuration file.\n" msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/tux:65 #, fuzzy msgid "Starting tux: " msgstr "dund को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/tux:92 #, fuzzy msgid "Stopping tux: " msgstr "pptp को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/tux:127 #, fuzzy msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s on %s interface: " msgstr "%s सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down %s on interface %s: " msgstr "%s इन्टरफ़ेस को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27 msgid "Retrigger failed udev events" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33 msgid "Adding udev persistent rules" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57 msgid "Generating udev makedev cache file" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37 #, fuzzy, c-format msgid "Stoping %s" msgstr "%s को रोका जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31 msgid "#\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41 #, fuzzy msgid "Starting UNFS daemon: " msgstr "%s डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48 #, fuzzy msgid "Stopping UNFS daemon: " msgstr "%s डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59 msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64 msgid "Not implemented yet\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:64 msgid "NUT Starting UPS model drivers: " msgstr "यूपीएस मॉडल के चालकों को नट आरम्भ कर रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:68 msgid "NUT Starting UPS daemon: " msgstr "यूपीएस डेमॉन को नट आरम्भ कर रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:74 #, c-format msgid "NUT Configuration file %s is missing" msgstr "NUT संरचना संचिका %s विलुप्त है" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:80 msgid "NUT Stopping UPS daemon: " msgstr "यूपीएस डेमॉन को नट द्वारा रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:83 msgid "NUT Stopping UPS model drivers" msgstr "यूपीएस मॉडल चालकों को नट रोक रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:89 msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):" msgstr "जुड़े हुए यूपीएस (यूपीएसों) का NUT पॉवर-डॉउन:" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:104 msgid "NUT UPS daemon reread configurations: " msgstr "नट यूपीएस डेमॉन द्वारा संरचनाओं को पुनः-पढ़ना: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:107 msgid "NUT No upsd lock found" msgstr "NUT कोई यूपीएसडी लॉक नहीं मिला" #: /etc/rc.d/init.d/upsd:113 #, fuzzy msgid "NUT: UPS daemon status: " msgstr "यूपीएस डेमॉन को नट आरम्भ कर रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/upsd:118 msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50 msgid "NUT Starting UPS monitor: " msgstr "यूपीएस परिवेक्षक को नट आरम्भ कर रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55 msgid "NUT Stopping UPS monitor: " msgstr "यूपीएस परिवेक्षक को नट (NUT) बन्द कर रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65 msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: " msgstr "नट - यूपीएस मॉनीटर री-रीड संरचनायें: " #: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71 msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29 #, fuzzy msgid "Starting uptimed: " msgstr "hpiod को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37 #, fuzzy msgid "Stopping uptimed: " msgstr "hpiod को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53 msgid "There is no need to run " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54 msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55 msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56 #, fuzzy msgid "and start uptimed again" msgstr "hpiod को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99 msgid "Path to vshelper has been set\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 msgid "Path to vshelper has not been set\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33 #, fuzzy msgid "Starting uuidd: " msgstr "hidd को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41 #, fuzzy msgid "Stopping uuidd: " msgstr "hpssd को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/varnish:44 #, fuzzy msgid "Starting varnish HTTP accelerator: " msgstr "प्रदर्शन प्रबंधक को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/varnish:56 #, fuzzy, c-format msgid "Please put configuration options in %s" msgstr "६से४ संरचना वैध नहीं है\n" #: /etc/rc.d/init.d/varnish:74 #, fuzzy msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41 #, fuzzy msgid "Starting varnish logging daemon: " msgstr "Avahi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49 #, fuzzy msgid "Stopping varnish logging daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41 #, fuzzy msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: " msgstr "Avahi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49 #, fuzzy msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226 #, fuzzy msgid " ...fail!\n" msgstr " असफ़ल रहा ।\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138 #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230 #, fuzzy msgid " ...done.\n" msgstr " किया गया।\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot run %s\n" msgstr "%s नहीं चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268 msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284 #, fuzzy msgid "Checking for vboxadd-service" msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286 #, fuzzy msgid " ...running\n" msgstr "%s चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288 #, fuzzy msgid " ...not running\n" msgstr "%s नहीं चल रहा है\n" #: /etc/rc.d/init.d/vdr:66 #, c-format msgid "%s -TERM" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38 #, fuzzy, c-format msgid "%s already running on PID %s\n" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35 #, fuzzy msgid "Loading vboxdrv module:" msgstr "संवेदको के मॉडयूलों को लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39 #, fuzzy msgid "Loading vboxnetflt module:" msgstr "संवेदको के मॉडयूलों को लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53 #, fuzzy msgid "Remove module vboxnetflt:" msgstr "संवेदकों के मॉडयूलों को हटाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58 #, fuzzy msgid "Remove module vboxdrv:" msgstr "संवेदकों के मॉडयूलों को हटाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77 #, c-format msgid "%s kernel module is %s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33 #, fuzzy msgid "Starting VLC Freeplayer: " msgstr "dhcrelay को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49 #, fuzzy msgid "Stopping VLC Freeplayer: " msgstr "dhcrelay को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 msgid "VNC server" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56 #, fuzzy msgid "no displays configured " msgstr "(कोई माउस संरचित नहीं है)\n" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61 msgid "vncserver startup" msgstr "विएनसी सर्वर को शुरूवात करने की प्रक्रिया" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64 msgid "vncserver start" msgstr "वी०एन०सी० सर्वर का आरम्भ" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81 msgid "vncserver shutdown" msgstr "वीएनसी सर्वर समापन" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101 msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n" msgstr "" "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16 #, fuzzy msgid "Starting vnfsd: " msgstr "सी०एफ़०डी० को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32 #, fuzzy msgid "Shutting down vnfsd: " msgstr "cfd को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49 #, fuzzy msgid "Reloading vnfsd: " msgstr "%s को रीलोड किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30 #, fuzzy msgid "already running." msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50 msgid "/proc entries were fixed\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53 msgid "/proc entries are not fixed\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s for %s: " msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32 /etc/rc.d/init.d/vtund:25 #, fuzzy, c-format msgid "%s not found, aborting\n" msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45 /etc/rc.d/init.d/vtund:37 #, fuzzy msgid "Starting vtund: " msgstr "dund को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54 /etc/rc.d/init.d/vtund:46 #, fuzzy msgid "Stopping vtund: " msgstr "pptp को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79 #, fuzzy msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vtund:66 #, fuzzy msgid "Reloading vtund configuration: " msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/vtund:74 #, fuzzy msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n" msgstr "उपयोगिता: ntpd {start|stop|restart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/vz:167 msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vz:206 msgid "Please recompile your kernel." msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/vz:529 #, fuzzy msgid "loading OpenVZ modules" msgstr "संवेदको के मॉडयूलों को लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/vz:538 msgid "creating /dev/vzctl" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16 #, fuzzy msgid "Starting Warewulf:\n" msgstr "prelude को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18 msgid " Warewulfd " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32 #, fuzzy msgid " PXE config files " msgstr "%s संरचना संचिका विलुप्त है।\n" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38 msgid " Adding hosts entries " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47 #, fuzzy msgid "Shutting down warewulfd: " msgstr "prelude को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65 #, fuzzy msgid "Reloading warewulfd: " msgstr "डायलडी को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14 #, fuzzy msgid "Starting webcam server daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22 #, fuzzy msgid "Shutting down webcam server daemon: " msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/webmin:29 msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n" msgstr "वेबमिन का संसाधन असफ़ल रहा, मै और आगे नहीं जा सकता हूँ।\n" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:35 msgid "Starting Webmin" msgstr "वेबमिन को आरम्भ किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:41 msgid "Stopping Webmin" msgstr "वेबमिन को रोका जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:48 /etc/rc.d/init.d/webmin:57 #, fuzzy msgid "miniserv.pl is stopped" msgstr "मिनीसर्व.पीएल (miniserv.pl) को बन्द कर दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:55 #, fuzzy, c-format msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..." msgstr "miniserv.pl (प्रक्रिया पहचान-संख्या %s) चल रही है...\n" #: /etc/rc.d/init.d/webmin:77 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:31 #, fuzzy msgid "Starting wicd services: " msgstr "%s सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wicd:39 #, fuzzy msgid "Wicd already running" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:46 #, fuzzy msgid "Shutting down wicd services: " msgstr "nifd सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wicd:55 #, fuzzy msgid "Wicd not running" msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:63 #, fuzzy msgid "wicd is running.\n" msgstr "%s चल रहा है!\n" #: /etc/rc.d/init.d/wicd:73 #, fuzzy msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|reload|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:39 #, fuzzy msgid "Starting Winbind services: " msgstr "%s सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/winbind:45 msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/winbind:53 #, fuzzy msgid "Shutting down Winbind services: " msgstr "nifd सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/winbind:69 #, fuzzy msgid "Checking domain trusts: " msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #: /etc/rc.d/init.d/wine:32 msgid "Wine Registration already enabled!\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/wine:48 msgid "Wine Registration already disabled!\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/wine:60 msgid "Wine Registration enabled\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/wine:62 msgid "Wine Registration disabled\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:9 #, fuzzy msgid "/etc/wlan/shared not present\n" msgstr "/etc/wlan/shared विद्यमान नहीं है\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:32 msgid "Starting WLAN Devices: " msgstr "WLAN उपकरणों को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wlan:34 msgid "Failed to load p80211.o.\n" msgstr "पी८०२११.ओ को लोड करने में असफ़ल रहा ।\n" #: /etc/rc.d/init.d/wlan:61 /etc/rc.d/init.d/wlan:62 msgid "Shutting Down WLAN Devices: " msgstr "WLAN उपकरणों को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16 msgid "Starting wlandetect: " msgstr "wlandetect को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35 msgid "Stopping wlandetect: " msgstr "wlandetect को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51 #, fuzzy msgid "Starting traffic shaper" msgstr "पोर्टमैपर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61 #, fuzzy msgid "Shutting down traffic shaper" msgstr "%s इन्टरफ़ेस को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78 #, fuzzy msgid "Reloading traffic shaper settings" msgstr "मिक्सर समायोजनाओं को लाया जा रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22 #, fuzzy msgid "Starting wulfd: " msgstr "सी०एफ़०डी० को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36 #, fuzzy msgid "Shutting down wulfd: " msgstr "cfd को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16 #, fuzzy msgid "Starting wwnewd: " msgstr "dund को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30 #, fuzzy msgid "Shutting down wwnewd: " msgstr "dund को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20 msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50 #, fuzzy msgid "Starting wwproxy: " msgstr "पोस्टफ़िक्स को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64 #, fuzzy msgid "Shutting down wwproxy: " msgstr "पोस्टफ़िक्स को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28 #, fuzzy msgid "Loading wwwoffled: " msgstr "smb.conf संचिका को पुनः लाया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34 #, fuzzy msgid "Shutting down wwwoffled: " msgstr "cfd को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47 #, fuzzy msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: routed {start|stop|status|restart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58 #, fuzzy msgid "Starting xenconsoled daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67 #, fuzzy msgid "Stopping xenconsoled daemon: " msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83 #, fuzzy msgid "Reloading xenconsoled daemon: " msgstr "कोलैब बैकएन्ड को रोका जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/xend:34 #, fuzzy msgid "Starting xend daemon: " msgstr "mandi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:43 #, fuzzy msgid "Stopping xend daemon: " msgstr "पीएक्सई डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xend:59 #, fuzzy msgid "Reloading xend daemon: " msgstr "कोलैब बैकएन्ड को रोका जा रहा है ...\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40 #, fuzzy, c-format msgid "%s not existing\n" msgstr "%s विद्यमान नहीं है\n" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66 /etc/rc.d/init.d/xendomains:68 #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70 #, fuzzy, c-format msgid " [%s] " msgstr "%s" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79 /etc/rc.d/init.d/xendomains:95 #, fuzzy, c-format msgid " [%s] \n" msgstr "%s" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216 #, fuzzy msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n" msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: (%s) पहिले से चल रहा है " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226 #, fuzzy msgid "Restoring Xen domains:" msgstr "मॉन डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232 /etc/rc.d/init.d/xendomains:263 #, c-format msgid " %s##*/}" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n" "%s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252 #, fuzzy msgid "Starting auto Xen domains:" msgstr "pand को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267 msgid "(skip)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333 #, fuzzy msgid "Shutting down Xen domains:" msgstr "pand को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357 #, fuzzy, c-format msgid "(SR-%s)" msgstr "%s" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while doing sysrq on domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369 msgid "(zomb)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373 msgid "(migr)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while migrating domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392 msgid "(save)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while saving domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411 msgid "(shut)" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down domain:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430 msgid " SHUTDOWN_ALL " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435 #, c-format msgid "" "\n" "An error occurred while shutting down all domains: %s\n" "\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480 #, c-format msgid " MISS AUTO:%s" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493 msgid " MISS SAVED: " msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535 #, fuzzy msgid "Checking for xendomains:" msgstr "डोमेन सत्यापनों की जाँच की जा रही है: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43 #, fuzzy msgid "Starting xenstored daemon: " msgstr "डेव-एफ़एसडी डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56 #, fuzzy msgid "Stopping xenstored daemon: " msgstr "पीएक्सई डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:36 msgid "Starting X Font Server: " msgstr "एक्स फ़ॉन्ट सर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:48 msgid "Shutting down X Font Server: " msgstr "एक्स फ़ॉन्ट सर्वर को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:71 msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** उपयोगिता: xfs {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37 #, fuzzy msgid "Starting xrdp and sasman: " msgstr "mandi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41 #, fuzzy msgid "xrdp: already running\n" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50 #, fuzzy msgid "sesman: already running\n" msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63 #, fuzzy msgid "Shutting down xrdp and sasman: " msgstr "pand को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29 #, fuzzy msgid "Configuring Esound support: " msgstr "कर्नल पैरामीटरों को संरचित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36 #, fuzzy msgid "Stopping Esound support: " msgstr "%s कन्सोल समर्थन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/yate:21 #, fuzzy msgid "Starting yate: " msgstr "boa को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/yate:30 #, fuzzy msgid "Stopping yate: " msgstr "pptp को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/yaws:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37 msgid "Binding to the NIS domain... " msgstr "एन०आई०एस० डोमेन के साथ जोड़ा जा रहा है..." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45 msgid "Listening for an NIS domain server: " msgstr "एक एनआईएस डोमेन सर्वर को सुना जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59 msgid "Shutting down NIS services: " msgstr "एन०आई०एस० सेवाऐं बन्द की जा रही हैं: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86 msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n" msgstr "*** उपयोगिता: ypbind {start|stop|status|restart}\n" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41 msgid "Starting YP passwd service: " msgstr "वाईपी कूटशब्द सेवा को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50 msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "वाई०पी० कूटशब्द सेवा को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47 msgid "Starting YP server services: " msgstr "वाईपी सर्वर सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56 msgid "Stopping YP server services: " msgstr "वाईपी सर्वर सेवाओं को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32 msgid "Starting YP map server: " msgstr "वाईपी मानचित्र सर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41 msgid "Stopping YP map server: " msgstr "वाईपी मानचित्र सर्वर रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 #, fuzzy msgid "Starting yum-updatesd: " msgstr "boa को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30 #, fuzzy msgid "Stopping yum-updatesd: " msgstr "pptp को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28 #, fuzzy msgid "Starting zabbix server: " msgstr "जेसर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35 #, fuzzy msgid "Shutting down zabbix server: " msgstr "जेसर्वर को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28 #, fuzzy msgid "Starting zabbix agent: " msgstr "जब्बर को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35 #, fuzzy msgid "Shutting down zabbix agent: " msgstr "जब्बर को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20 #, fuzzy msgid "Mounting zero-install filesystem" msgstr "स्थानीय संचिकाप्रणालियों को आरोहित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22 #, fuzzy msgid "Starting zero-install daemon" msgstr "मॉन डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30 #, fuzzy msgid "Stopping zero-install daemon" msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33 #, fuzzy msgid "UnMounting zero-install filesystem" msgstr "स्थानीय संचिकाप्रणालियों को आरोहित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|" "status}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37 #, c-format msgid "%s:-" msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42 #, fuzzy msgid "Starting ziproxy: " msgstr "पोस्टफ़िक्स को आरम्भ किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52 #, fuzzy msgid "Stopping ziproxy: " msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68 #, fuzzy msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #: /etc/rc.d/init.d/zope:22 #, fuzzy msgid "started\n" msgstr "आरम्भ" #: /etc/rc.d/init.d/zope:42 #, fuzzy msgid "stopped\n" msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #: /etc/rc.d/rc:58 msgid "Entering interactive startup\n" msgstr "परस्पर-संवाद-युक्त शुरूवात करने की प्रकिया में जाया जा रहा है\n" #: /etc/rc.d/rc:60 msgid "Entering non-interactive startup\n" msgstr "नॉन-इन्टर-ऐक्टिव स्टार्ट-अप में प्रवेश किया जा रहा है\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:134 msgid "Unmounting initrd: " msgstr "initrd को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 msgid "*** Warning -- SELinux is active\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:167 msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:168 msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 /etc/rc.d/rc.sysinit:198 #, c-format msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 #, fuzzy msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n" msgstr "*** आपको एक कोश में फ़ेका जा रहा है; तंत्र रीबूट होयेगा\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 /etc/rc.d/rc.sysinit:757 /etc/rc.d/rc.sysinit:779 msgid "Unmounting file systems\n" msgstr "संचिका प्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:193 /etc/rc.d/rc.sysinit:206 /etc/rc.d/rc.sysinit:760 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:782 msgid "Automatic reboot in progress.\n" msgstr "स्वचालित रीबूट प्रक्रिया प्रगति में है।\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:200 msgid "*** system size and speed of hard drives.\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:250 #, c-format msgid "INSECURE MODE FOR %s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:254 #, c-format msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:257 #, fuzzy, c-format msgid "Key file for %s not found, skipping\n" msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:295 #, c-format msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:302 #, c-format msgid "%s: no value for size option, skipping\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:309 #, c-format msgid "%s: no value for hash option, skipping\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:329 #, c-format msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 /etc/rc.d/rc.sysinit:395 #, c-format msgid "\t\t\tWelcome to %s" msgstr "\t\t\t%s में स्वागत" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:400 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tकृपया 'I' कुँजी को इन्टर-ऐक्टिव स्टार्ट-अप के लिए दबायें।" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:466 msgid "Starting braille terminal" msgstr "braille टर्मिनल को आरम्भ किया जा रहा है" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:472 #, c-format msgid "Setting hostname %s: " msgstr "%s होस्ट नाम की की स्थापना की जा रही है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:476 #, c-format msgid "Setting NIS domain name %s: " msgstr "एनआईएस डोमेन नाम %s की स्थापना की जा रही है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:572 msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n" msgstr "" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:573 #, fuzzy msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n" msgstr "*** आपको एक कोश में फ़ेका जा रहा है; तंत्र रीबूट होयेगा\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:787 #, fuzzy msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n" msgstr "*** संचिका प्रणाली की जाँच के दौरान एक त्रुटि उत्पन्न हो गयी है।\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:812 msgid "Checking root filesystem\n" msgstr "महा-उपयोगकर्ता संचिकाप्रणाली की जाँच की जा रही है\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:820 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " msgstr "रूट संचिकाप्रणाली को पठन-लेखन विधा में पुन:आरोहित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:878 msgid "Setting up ISA PNP devices: " msgstr "आईएसऐ पीएनपी सेवाओं की स्थापना की जा रही है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:880 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " msgstr "आईएसाइ पीएनपी संरचना को उपयोगकर्ताओं की याचना पर बीच में छोड़ा जा रहा है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:892 msgid "Checking filesystems\n" msgstr "संचिकाप्रणालियों की जाँच हो रही है\n" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:906 /etc/rc.d/rc.sysinit:908 msgid "Mounting local filesystems: " msgstr "स्थानीय संचिकाप्रणालियों को आरोहित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:937 #, c-format msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..." msgstr "" "अपनी गूढ़लिखित संचिका प्रणालियों को आरोहित करने के लिए Y कुँजी को %%d सेकण्डों में दबायें..." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:953 msgid "Checking loopback filesystems" msgstr "लूपबैक संचिकाप्रणालियों की जाँच की जा रही है" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:960 msgid "Mounting loopback filesystems: " msgstr "लूपबैक संचिका प्रणालियों को आरोहित (माउन्ट) किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:971 msgid "Checking local filesystem quotas: " msgstr "स्थानीय संचिका प्रणाली के कोटों की जाँच की जा रही है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:975 msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: " msgstr "" "स्थानीय संचिका प्रणालियों के लिए उपयोगकर्ता और समूह कोटों को बन्द किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037 #, c-format msgid "Resetting hostname %s: " msgstr "होस्टनाम %s को पुनःस्थापित किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041 #, c-format msgid "Resetting NIS domain name %s: " msgstr "एनआईएस डोमेन नाम %s की पुनर्स्थापना की जा रही है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096 #, fuzzy msgid "Enabling /etc/fstab swaps: " msgstr " स्वैप स्थान को सक्रिय किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104 #, fuzzy msgid "Enabling local swap partitions: \n" msgstr "स्वैप विभाजनों को सक्रिय किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125 msgid "Enabling swap space: " msgstr " स्वैप स्थान को सक्रिय किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197 #, c-format msgid "Setting hard drive parameters for %s: " msgstr "%s के लिए हार्ड ड्राइव पैरामीटरों की स्थापना समायोजन किया जा रहा है: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204 msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section." msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22 msgid "usage: ifdown \n" msgstr "उपयोगिता: ifdown <उपकरण का नाम>\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52 msgid "Users cannot control this device.\n" msgstr "इस उपकरण को उपयोगकर्ता नियंत्रण नहीं कर सकते है।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n" msgstr "" "%s उपकरण के पास जैसी आशा की जाती है वैसा मैक पता नहीं है, ध्यान नहीं दिया जा रहा है।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5 msgid "usage: ifup-routes []\n" msgstr "उपयोगिता: ifup-routes <नेट-उपकरण> [<निक्नाम>]\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 #, c-format msgid "" "Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart " "(IPv6) networking\n" msgstr "" "'%s' उपकरण को यहाँ समर्थन नहीं दिया जा रहा है, IPV6_AUTOTUNNEL समायोजना का उपयोग " "करें और (आईपी संस्मरण-६) नेटवर्किंग को पुनः आरम्भ करें\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56 #, c-format msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 msgid "Usage: ifup \n" msgstr "उपयोगिता: ifup <उपकरण का नाम>\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40 #, fuzzy, c-format msgid "%s: configuration for %s not found.\n" msgstr "%s: %s के लिए संरचना नहीं मिली।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84 #, c-format msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91 #, c-format msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n" msgstr "%s उपकरण हेतु कोई ८०२.१क्यू वीलैन समर्थन कर्नल में उपलब्ध नहीं है।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n" msgstr "८०२।१क्यू वीलैन पैरामीटरों को स्थापित नहीं किया जा सका ।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89 #, c-format msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "" "%s उपकरण लगता है कि %s विद्यमान नहीं है, आरंभन प्रक्रिया में देरी करी जा रही है।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119 #, c-format msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n" msgstr "त्रुटि: vlan %s को %s की भांति %s dev पर जोड़ा नहीं जा सका\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "" "usage: ifup-aliases []\n" "\n" msgstr "" "उपयोगिता: ifup-aliases <नेट-उपकरण> [<मूल-संरचना>]\n" "\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128 #, fuzzy, c-format msgid "Missing config file %s.\n" msgstr "%s संरचना संचिका विलुप्त है।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172 #, fuzzy, c-format msgid "error in %s: invalid alias number\n" msgstr "%s में त्रुटि: ipaddr %s को %s पहिले से ही देखा गया है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182 #, c-format msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n" msgstr "%s में त्रुटि: ipaddr %s को %s पहिले से ही देखा गया है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187 #, c-format msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n" msgstr "%s में त्रूटि: %s उपकरण पहिले से ही देखा जा चुका है:%s in %s\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 #, c-format msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n" msgstr "%s में त्रुटि: उपकरण या आईपी पते (ipaddr) को नहीं बताया गया था\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270 #, c-format msgid "error in ifcfg-%s: files\n" msgstr "ifcfg-%s में त्रुटि: संचिकायें\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n" msgstr "%s में त्रुटि: IPADDR_START और IPADDR_END के मध्य वैचारिक मतभेद है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344 #, c-format msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n" msgstr "%s में त्रुटि: IPADDR_END से IPADDR_START बड़ा है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36 #, c-format msgid "ERROR: %s did not come up!\n" msgstr "त्रुटि: %s ऊपर नहीं आ पाया !\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55 #, c-format msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n" msgstr "" "%s उपकरण के पास जैसी आशा की जाती है वैसा मैक पता नहीं है, ध्यान नहीं दिया जा रहा है।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64 msgid "Bridge support not available: brctl not found\n" msgstr "ब्रिज समर्थन उपलब्ध नहीं है: brctl नहीं मिला\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78 #, fuzzy msgid "Tap support not available: tunctl not found\n" msgstr "ब्रिज समर्थन उपलब्ध नहीं है: brctl नहीं मिला\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n" msgstr "" "%s उपकरण लगता है कि %s विद्यमान नहीं है, आरंभन प्रक्रिया में देरी करी जा रही है।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265 #, fuzzy msgid "Can't find a dhcp client\n" msgstr "एक डीएचसीपी ग्राहक को नहीं खोजा जा सका\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347 #, fuzzy, c-format msgid "Determining IP information for %s..." msgstr "%s के लिए आईपी सूचना को निर्धारित किया जा रहा है..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349 msgid " failed; no link present. Check cable?\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370 msgid " done.\n" msgstr " किया गया।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378 msgid " failed.\n" msgstr " असफ़ल रहा ।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399 #, c-format msgid "Failed to bring up %s.\n" msgstr "%s को उपर लाने में असफ़ल ।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425 #, c-format msgid "Error, some other host already uses address %s.\n" msgstr "त्रुटि, %s पते को कुछ अन्य होस्ट पहिले से उपयोग कर रहे है।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431 #, fuzzy, c-format msgid "Error adding address %s for %s.\n" msgstr "%s पते को %s के लिए जोड़नें में त्रुटि।\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel\n" msgstr "" "सर्वव्यापी आईपी संस्मरण-६ आगे-भेजे-जाने-की-प्रक्रिया संरचना में सक्रिय की गई है, परन्तु कर्नल " "में वर्तमान में सक्रिय नहीं है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n" msgstr "कृपया नेटवर्क को '/sbin/service network restart' के साथ पुनः आरम्भ करें\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel\n" msgstr "" "सर्वव्यापक आई०पी० संस्मरण-६ आगे-भेजा-जाना संरचना में निष्क्रिय है, परन्तु कर्नल में वर्तमान में " "निष्क्रिय नहीं है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148 #, c-format msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179 #, c-format msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n" msgstr "ट्यून६से४ 'tun6to4' उपकरण ('%s' से) पहिले से ही चल रहा है, पहिले इसे बन्द करें\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207 #, c-format msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n" msgstr "दिया गया आईपी संस्मरण-४ पता '%s' सर्वव्यापी रूप से उपयोगी नहीं है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified\n" msgstr "" "आईपी संस्मरण ६से४ संरचना को आवश्यकता है संबंधित इन्टरफ़ेस पर एक आईपी संस्मरण-४ पते की या " "अन्यथा जैसा बताया गया हो \n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 #, c-format msgid "" "Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', " "ignored\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249 msgid "" "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n" msgstr "" "चेतावनी: 'IPV6_DEFAULTGW' को इन्टरफ़ेस 'tun६से४' समर्थन नहीं करता है, ध्यान नहीं दिया " "गया\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it " "isn't\n" msgstr "" "६से४ और आर०ऐ०डी०वी०डी आईपी संस्मरण-६ को आगे-भेजे-जाने-की-प्रक्रिया सामान्यता सक्रिय की " "जानी चाहिये, परन्तु ऐसा नहीं है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298 #, fuzzy msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n" msgstr "आईपी संस्मरण ६से४ प्रीफ़िक्स की गणना करने के दौरान त्रूटि हो गई है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301 msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n" msgstr "radvd नियंत्रण सक्रिय है, परन्तु संरचना असम्पूर्ण है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308 msgid "6to4 configuration is not valid\n" msgstr "६से४ संरचना वैध नहीं है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "उपयोगिता: %s <नेट-उपकरण>\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49 #, fuzzy msgid "pppd does not exist or is not executable\n" msgstr "/usr/sbin/dip अविद्यमान है या चलाने-योग्य नहीं है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 #, c-format msgid "ifup-ppp for %s exiting\n" msgstr "%s के लिए आईएफ़यूपी-पीपीपी बाहर निकल रहा है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 #, fuzzy, c-format msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n" msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s विद्यमान नहीं है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n" msgstr "सुरंग का सुदूर आईपी संस्मरण-४ पता विलुप्त है, संरचना वैध नहीं है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73 #, c-format msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n" msgstr "'%s' उपकरण पहिले से ही चल रहा है, कृपया पहले इसे बन्द करें\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49 #, c-format msgid "Invalid tunnel type %s\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158 #, c-format msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n" msgstr "त्रुटि: [आईपी संस्मरण-६_लॉग] 'संदेश' (arg 1) विलुप्त है\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n" msgstr "त्रुटि: [ipv6_log] लॉगस्तर वैध नहीं है '%s' (arg 2)\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110 msgid "DEBUG " msgstr "दोषामार्जन " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113 msgid "ERROR " msgstr "त्रुटि " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116 msgid "WARN " msgstr "चेतावनी " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119 msgid "CRITICAL " msgstr "शोचनीय" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122 msgid "INFO " msgstr "सूचना " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125 msgid "NOTICE " msgstr "सूचना " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable\n" msgstr "" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150 #, c-format msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n" msgstr "त्रुटि: [आईपी संस्मरण-६_लॉग] '%s' चैनल पर लॉग को नहीं लिखा जा सका\n" #~ msgid "anacron shutdown" #~ msgstr "anacron समापन" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: boinc {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|status}\n" #~ msgstr "" #~ "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting ccsd:" #~ msgstr "सी०एफ़०डी० को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping ccsd:" #~ msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stutiing down %s service: " #~ msgstr "%s सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid " /usr/sbin/zaphpec_enable is not set as executable.\n" #~ msgstr "/usr/sbin/dip अविद्यमान है या चलाने-योग्य नहीं है\n" #, fuzzy #~ msgid "Running zaphpec_enable: " #~ msgstr "smb.conf संचिका को पुनः लाया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Starting fence domain:" #~ msgstr "मॉन डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "fuse is running\n" #~ msgstr "%s चल रहा है\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting glusterfsd: " #~ msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping glusterfsd: " #~ msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #~ msgid "Starting hidd: " #~ msgstr "hidd को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Starting IPsec" #~ msgstr "आईपीएमआई को आरम्भ किया जा रहा है" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|forcestop}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status|force_reload}\n" #~ msgid "Stopping %s monitoring: " #~ msgstr "%s परिवेक्षण को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|reload\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "APMISER डेमॉन का आरम्भीकरण हो रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping OpenAIS daemon (%s): " #~ msgstr "पीएक्सई डेमॉन को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Waiting for services to stop: " #~ msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #, fuzzy #~ msgid "Checking for vboxadd-timesync" #~ msgstr "स्मार्टडी सेवा के लिए जाँच की जा रही है:" #~ msgid "miniserv.pl is stopped\n" #~ msgstr "मिनीसर्व.पीएल (miniserv.pl) को बन्द कर दिया गया है\n" #~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n" #~ msgstr "miniserv.pl (प्रक्रिया पहचान-संख्या %s) चल रही है...\n" #~ msgid "Starting IPMI (unsupported kernel)" #~ msgstr "आईपीएमआई (असमर्थित कर्नल) को आरम्भ किया जा रहा है" #~ msgid "No status available for this package\n" #~ msgstr "इस पैकेज के लिये कोई यथा-स्थिति-सूचना उपलब्ध नहीं है\n" #~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "IPMI Lan daemon is running" #~ msgstr "आईपीएमआई लोकल एरिया नेटवर्क डेमॉन चल रहा है" #~ msgid "Starting IPMI Lan daemon" #~ msgstr "आईपीएमआई लोकल एरिया नेटवर्क डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है" #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "डिफ़ाल्ट कुँजी मान-चित्रण को लाया जा रहा है" #~ msgid "Loading keymap: %s" #~ msgstr "कुँजी मानचित्र को लाया जा रहा है: %s" #~ msgid "IPMI Lan daemon is not running" #~ msgstr "आईपीएमआई लोकल एरिया नेटवर्क डेमॉन चल नहीं रहा है" #, fuzzy #~ msgid "Starting IPMI" #~ msgstr "आईपीएमआई को आरम्भ किया जा रहा है" #~ msgid "Loading default keymap (%s): " #~ msgstr "डिफ़ाल्ट कुँजीमानचित्र (%s) को लाया जा रहा है: " #~ msgid "Stopping IPMI Lan daemon" #~ msgstr "आईपीएमआई लोनल एरिया नेटर्वक डेमॉन को रोका जा रहा है" #~ msgid "Stopping IPMI" #~ msgstr "आईपीएमआई को रोका जा रहा है" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^?" #~ msgstr "बैकस्पेस कुँजी भेजती है: ^?" #, fuzzy #~ msgid "Loading toggle definition: %s" #~ msgstr "टॉगल परिभाषा को लाया जा रहा है: %s.inc" #~ msgid "The BackSpace key sends: ^H" #~ msgstr "बैकस्पेस कुँजी भेजती है: ^H" #~ msgid "Probing IPMI (%s)" #~ msgstr "आईपीएमआई (%s) की जाँच की जा रही है" #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "डिफ़ाल्ट कुँजीमानचित्र को लाया जा रहा है: " #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable\n" #~ msgstr "/usr/sbin/dip अविद्यमान है या चलाने-योग्य नहीं है\n" #~ msgid "ifup-sl for %s exiting\n" #~ msgstr "%s के लिए ifup-sl बाहर निकल रहा है\n" #, fuzzy #~ msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-%s does not exist\n" #~ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s विद्यमान नहीं है\n" #~ msgid "Starting Bluetooth services:" #~ msgstr "ब्लूटूथ सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है:" #~ msgid "Stopping Bluetooth services:" #~ msgstr "ब्लूटूथ सेवाओं को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "\t[ OK ] " #~ msgstr " ठीक " #, fuzzy #~ msgid "\t[FAILED] " #~ msgstr "असफ़लता" #, fuzzy #~ msgid "\t[WARNING] " #~ msgstr "चेतावनी" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find BOINC directory %s " #~ msgstr "ईनिटआरडी निर्देशिका का निर्माण किया जा रहा है" #, fuzzy #~ msgid "Reading configuration: " #~ msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Starting clvmd: " #~ msgstr "psad को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Starting cman:" #~ msgstr "pand को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping cman:" #~ msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "failed to stop cman" #~ msgstr "पी८०२११.ओ को लोड करने में असफ़ल रहा ।\n" #~ msgid "Starting dund: " #~ msgstr "dund को आरम्भ किया जा रहा है: " #~ msgid "Shutting down dund: " #~ msgstr "dund को बन्द किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "cman has not been properly started." #~ msgstr "पार्टमॉन आरम्भ हो चुका है" #, fuzzy #~ msgid "Stopping fence domain:" #~ msgstr "मॉन डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "%s समापन" #, fuzzy #~ msgid "Usage: firebird {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: identd {start|stop|status|restart|reload}\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting fuse: " #~ msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping fuse: " #~ msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "fuse is not running\n" #~ msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #, fuzzy #~ msgid "mount point %s exists\n" #~ msgstr "%s संचिका प्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "mount point %s does not exist\n" #~ msgstr "/usr/sbin/xinetd विद्यमान नहीं है\n" #, fuzzy #~ msgid "glusterfsd: already running\n" #~ msgstr "saslauthd पहिले से चल रहा है" #, fuzzy #~ msgid "glusterfsd: is not running\n" #~ msgstr "%s चल नहीं रहा है!\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: glusterfsd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Shutting down hidd: " #~ msgstr "hidd को बन्द किया जा रहा है: " #~ msgid "Stopping IPsec" #~ msgstr "आईपीसेक्क को रोका जा रहा है" #~ msgid "ipsec startup" #~ msgstr "आई०पी०सेक्क आरम्भीकरण" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "" #~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n" #~ msgstr "" #~ "कोई संरचना संचिका उपलब्ध नहीं, एक का निर्माण किया जा रहा है, कॄपया इसमें ऐच्छिक " #~ "परिवर्तन करने के लिए केकन्ट्रोल को महा-उपयोगकर्ता के रूप में चलायें\n" #~ msgid "No configuration available, not starting LISa" #~ msgstr "कोई संरचना उपलब्ध नहीं है, लीसा (LISa) को आरम्भ नहीं किया जा रहा है" #~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting lock_gulmd:" #~ msgstr "नम्बर लॉक को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid " failed to start ltpx " #~ msgstr "पी८०२११.ओ को लोड करने में असफ़ल रहा ।\n" #, fuzzy #~ msgid "Stopping lock_gulmd:" #~ msgstr " सीएनआईडी-मेटाडी को रोका जा रहा है:" #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "एसएमबी संचिका प्रणालियों को आरोहित किया जा रहा है: " #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "एसएमबी संचिकाप्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #~ msgid "Configured SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "संरचित किये हुए एसएमबी आरोहबिन्दु: \n" #~ msgid "Active SMB mountpoints: \n" #~ msgstr "सभी सक्रिय एस०एम०बी० आरोह-बिन्दु: \n" #, fuzzy #~ msgid "Saving current configuration as good\n" #~ msgstr "कॉर्न डेमॉन संरचना को पुनः लाया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Loading new firewall configuration\n" #~ msgstr "कॉर्न डेमॉन संरचना को पुनः लाया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Loading stopped configuration\n" #~ msgstr "स्मार्टडी संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #~ msgid "Starting pand: " #~ msgstr "pand को आरम्भ किया जा रहा है: " #~ msgid "Shutting down pand: " #~ msgstr "pand को बन्द किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Starting the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "मॉन डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping the Quorum Disk Daemon:" #~ msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Services are stopped.\n" #~ msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #, fuzzy #~ msgid "Reloading Resource Configuration: " #~ msgstr "संरचना को पुन: लाया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Starting scsi_reserve:" #~ msgstr "जेसर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping scsi_reserve:" #~ msgstr "rwho सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n" #, fuzzy #~ msgid "xend startup" #~ msgstr "आरम्भीकरण" #, fuzzy #~ msgid "xend shutdown" #~ msgstr "%s समापन" #, fuzzy #~ msgid "xendomains startup" #~ msgstr "आई०पी०सेक्क आरम्भीकरण" #, fuzzy #~ msgid "xendomains shutdown" #~ msgstr "anacron समापन" #~ msgid "Restarting X Font Server. " #~ msgstr "एक्स फ़ॉन्ट सर्वर को पुन: आरम्भ किया जा रहा है। " #, fuzzy #~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "नेटवर्क प्लग डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "ओकेआई४डेमॉन प्रिंटर चालक डेमॉन को रोका जा रहा है: " #~ msgid "\t\t%s\n" #~ msgstr "\t\t%s\n" #~ msgid "\t\tNothing\n" #~ msgstr "\t\tकुछनहीं\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: atieventsd-hd2000 {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status}\n" #, fuzzy #~ msgid "Mounting captive filesystems: " #~ msgstr "अन्य संचिकाप्रणालियों को आरोहित किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Unmounting captive (FUSE) filesystems: " #~ msgstr "पाइप संचिका प्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Starting ConsoleKit: " #~ msgstr "एसएम-ग्राहक को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping ConsoleKit: " #~ msgstr "%s कन्सोल समर्थन को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Socket not ready... Sleeping 1 second\n" #~ msgstr "मक्स तैयार नहीं है... १ सेकण्ड के लिए विश्राम\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating hardlink from %s/socket to %s%s\n" #~ msgstr "%s/mux से %s%s/ को हार्डलिंक का निर्माण हो रहा है\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting hardlink from %s to %s%s\n" #~ msgstr "%s/mux से %s%s/ को हार्डलिंक का निर्माण हो रहा है\n" #, fuzzy #~ msgid "%s ( %s ) listening on %s" #~ msgstr "%s (प्रक्रिया पहचान-संख्या %s) चल रही है...\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Usage: < start | stop | restart | reload | status >\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload|status}\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting Echelog: " #~ msgstr "hpiod को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping Echelog: " #~ msgstr "hpiod को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping Firebird server: " #~ msgstr "identd सेवाओं को रोका जा रहा है:" #, fuzzy #~ msgid "Starting Glasnost" #~ msgstr "%s को आरम्भ किया जा रहा है:" #, fuzzy #~ msgid "Stopping Glasnost" #~ msgstr "%s को रोका जा रहा है" #, fuzzy #~ msgid "Glasnost is running...\n" #~ msgstr "कोलैब चल रहा है...\n" #, fuzzy #~ msgid "Shutting down gnump3 daemon: " #~ msgstr "स्मार्ट कार्ड डेमॉन को बन्द किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: gnump3 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgid "Harddrake service was run at boot time" #~ msgstr "बूट के समय हार्डड्रैक सेवा चली थी" #~ msgid "Harddrake service was not run at boot time" #~ msgstr "बूट के समय हार्डड्रैक सेवा नहीं चली थी" #~ msgid "Starting jserver: " #~ msgstr "जेसर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #~ msgid "Starting jserver: DONE" #~ msgstr "जेसर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #~ msgid "Starting jserver: FAILED" #~ msgstr "जेसर्वर को आरम्भ करना: असफ़ल रहा" #~ msgid "Usage: jserver {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: jserver {start|stop|restart|status}\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting lmc-agent: " #~ msgstr "एसएम-ग्राहक को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping lmc-agent: " #~ msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: lmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: lmsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Disabling Supermount" #~ msgstr "सूपरमाउन्ट को निष्क्रिय किया जा रहा है" #, fuzzy #~ msgid "Usage: mmc-agent {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n" #, fuzzy #~ msgid "%s is active.\n" #~ msgstr "%s रोक दिया गया है\n" #, fuzzy #~ msgid "%s is down.\n" #~ msgstr "%s समापन" #~ msgid "Mounting SHFS filesystems: " #~ msgstr "SHFS संचिका प्रणालियों को आरोहित किया जा रहा है: " #~ msgid "Unmounting SHFS filesystems: " #~ msgstr "SHFS संचिका प्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Starting NIS+ services: " #~ msgstr "एनएफ़एस सेवाओं को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping NIS+ services: " #~ msgstr "INND सेवा को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: nisplus {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload}\n" #, fuzzy #~ msgid " oar-server already running\n" #~ msgstr "पोस्टमास्टर पहिले से चल रहा है।\n" #, fuzzy #~ msgid " No server oar-server started\n" #~ msgstr "HylaFAX सर्वर आरम्भ नहीं हुआ था।" #, fuzzy #~ msgid " oar-server already running, pid:\n" #~ msgstr "पोस्टमास्टर पहिले से चल रहा है।\n" #, fuzzy #~ msgid "*** Usage: oar {start|restart|stop}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|status|stop}\n" #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" #~ "See %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote for more " #~ "information.\n" #~ msgstr "" #~ "डाटाबेस प्रारूप का एक प्राचीन संस्मरण पाया गया था।\n" #~ "पोस्टग्रे-सीक्य़ूल को उपयोग में लाने के पूर्व आपको डाटा प्रारूप का उन्नयन करना होगा।\n" #~ "और अधिका जानकारी के लिए %s/postgresql-server-*/postgresql.mdv.releasenote " #~ "को देखें।\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting powertweak: " #~ msgstr "पोर्टमैपर को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping powertweak services: " #~ msgstr "पोर्टमैप सेवाओं को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: psion {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting background readahead: " #~ msgstr "mandi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #~ msgid "Initializing USB controller (%s): " #~ msgstr "यूएसबी नियंत्रणक (%s) का आरंभीकरण किया जा रहा है: " #~ msgid "Mount USB filesystem" #~ msgstr "यूएसबी संचिकाप्रणाली को अरोहित किया जा रहा है" #~ msgid "Loading USB mouse" #~ msgstr "यूएसबी माउस को लाया जा रहा है" #~ msgid "Loading USB keyboard" #~ msgstr "यूएसबी की-बोर्ड को लाया जा रहा है" #~ msgid "Loading USB storage" #~ msgstr "यूएसबी भण्डारण को लाया जा रहा है" #~ msgid "Loading USB printer" #~ msgstr "यूएसबी प्रिंटर को लाया जा रहा है" #~ msgid "USB Loaded." #~ msgstr "यूएसबी लाया गया।" #, fuzzy #~ msgid "Usage: watchdog {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n" #, fuzzy #~ msgid "Reloading ztcfg: " #~ msgstr "पोस्तफ़िक्स को पुन: लाया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: zaptel {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: adsl {start|stop|restart|reload|status}\n" #~ msgid "Setting clock %s: %s" #~ msgstr "%s घड़ी की स्थापना की जा रही है: %s" #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "प्राचीन उपयोगकर्ता की कोटा संचिकाओं को बदला जा रहा है: " #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "प्राचीन समूह कोटा संचिकाओं को बदला जा रहा है: " #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "RAID उपकरणों को आरम्भ किया जा रहा है: " #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n" #~ msgstr "*** RAID को शुरू करने की प्रक्रिया करने के दौरान एक त्रुटि हो गई है\n" #~ msgid "*** If it is critical the boot process will stop\n" #~ msgstr "*** यदि यह नितान्त आवश्यक हो तो बूट प्रक्रिया रूक जायेगी\n" #~ msgid "*** when trying to mount filesystems. Else check\n" #~ msgstr "" #~ "*** जब संचिका प्रणालियों को आरोहित करने का प्रयास किया जा रहा हो । अन्यथा जाँच\n" #, fuzzy #~ msgid "*** /etc/mdadm.conf for obsolete ARRAY entries\n" #~ msgstr "*** अप्रचलित ARRAY प्रविष्टियों हेतु /etc/mdadm.conf\n" #~ msgid "Found available loop device %s." #~ msgstr "उपलब्ध %s लूप उपकरण पाये गये।" #~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key" #~ msgstr "%s को गूढ़लिखित %s पर बेतरतीब कुँजी के साथ आरोहित किया जा रहा है" #~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "%s पर %s का उपयोग करके गूढ़लिखित स्वैप का निर्माण किया जा रहा है:" #~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:" #~ msgstr "%s पर %s का उपयोग करके गूढ़लिखित स्वैप को सक्रिय किया जा रहा है: " #~ msgid "Could not find any available loop device!" #~ msgstr "किसी उपलब्ध लूप उपकरण को खोजा नहीं जा सका !" #~ msgid "Bringing up ADSL link" #~ msgstr "ऐडीएसएल कड़ीं को लाया जा रहा है" #~ msgid "Shutting down ADSL link" #~ msgstr "ऐडीएसएल कड़ी को बन्द किय जा रहा है" #~ msgid "Usage: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgid "Usage: arpwatch {start|stop|status|restart|reload|debug}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: arpwatch {start|stop|status|restart|reload|debug}\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n" #~ msgid "Probing cpufreq modules : " #~ msgstr "सीपीयूफ़्रिक्य़ू मॉडयूलों के बारे में खोजा जा रहा है : " #~ msgid "Stopping devfsd daemon: " #~ msgstr "devfsd डेमॉन को रोका जा रहा है: " #~ msgid "*** Usage: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "*** उपयोगिता: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n" #, fuzzy #~ msgid "Registering Firefox extensions: " #~ msgstr " %s का पंजीकरण किया जा रहा है:कार्यकेन्द्र%s:" #~ msgid "Not starting %s: " #~ msgstr "%s को आरम्भ नहीं किया जा रहा है: " #~ msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " #~ msgstr "पाइप संचिका प्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है (पुनःप्रयास): " #~ msgid "Unmounting file systems: " #~ msgstr "संचिका प्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #~ msgid "Re-creating /etc/httpd/modules\n" #~ msgstr "/etc/hosts/modules का पुनः निर्माण किया जा रहा है\n" #~ msgid "Re-creating /etc/httpd/extramodules\n" #~ msgstr "/etc/httpd/extramodules का पुनः निर्माण किया जा रहा है\n" #~ msgid "Recreating httpd2-naat-perl.conf from backup file\n" #~ msgstr "" #~ "बैक-अप संचिका से एचटीटीपीडी-२एन०ऐ०ऐ०टी०-पर्ल.कॉन्फ़ को पुनः निर्मित किया जा रहा " #~ "है\n" #~ msgid "Recreating httpd2-naat-perl.conf from compat file\n" #~ msgstr "" #~ "कॉम्पट् संचिका से एचटीटीपीडी-२एन०ऐ०ऐ०टी०-पर्ल.कॉन्फ़ को पुनः निर्मित किया जा रहा " #~ "है\n" #~ msgid "Apache 1.3 not present, removing %s/RUN1.3\n" #~ msgstr "आपचे १।३ विद्यमान नहीं है, %s को हटाया जा रहा है/१।३ को चलायें\n" #~ msgid "Recreating httpd2-naat.conf from backup file\n" #~ msgstr "" #~ "बैक-अप संचिका से एचटीटीपीडी-२-एन०ऐ०ऐ०टी०-कॉन्फ़ का पुनः निर्माण किया जा रहा है\n" #~ msgid "Recreating httpd2-naat.conf from compat file\n" #~ msgstr "" #~ "कॉम्पट् संचिका से एचटीटीपीडी-२-एन०ऐ०ऐ०टी०-कॉन्फ़ का पुनः निर्माण किया जा रहा है\n" #~ msgid "Checking configuration sanity for %s: " #~ msgstr "%s के लिए संरचना की स्थिर बुद्धिता की जाँच की जा रही है: " #~ msgid "#######################################" #~ msgstr "#######################################" #~ msgid "#######################################\n" #~ msgstr "#######################################\n" #~ msgid "Apache-mod_perl is running.\n" #~ msgstr "आपचे-मॉड_पर्ल चल रहा है ।\n" #~ msgid "Apache is running.\n" #~ msgstr "आपचे चल रहा है।\n" #~ msgid "Use %s extendedstatus for more information.\n" #~ msgstr "और अधिक सूचना के लिए %s विस्तॄत अवस्था वर्णन का उपयोग करें।\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {start|stop|restart|reload/graceful|closelogs|update|status|" #~ "configtest}\n" #~ msgstr "" #~ "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|" #~ "configtest}\n" #, fuzzy #~ msgid "Applying ipchains firewall rules: " #~ msgstr "आईपी तालिकाओं की अग्नि भीतिका के नियमों को लागू किया जा रहा है: \n" #, fuzzy #~ msgid "Applying ipchains firewall rules" #~ msgstr "आईपी तालिकाओं की सग्नि भीतिका के नियमों को लागू किया जा रहा है" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|restart|status|panic|save}\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|status}\n" #~ msgstr "" #~ "उपयोगिता: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|" #~ "status}\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting Jabber ICQ Transport: " #~ msgstr "जब्बर ऐआईएम परिवहन को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down Jabber ICQ Transport: " #~ msgstr "जब्बर ऐ०आई०एम० परिवहन को बन्द किया जा रहा है: " #~ msgid "Error. Principal database does not exist.\n" #~ msgstr "त्रुटि । प्रधान डाटाबेस विद्यमान नहीं है।\n" #~ msgid "Loading compose keys: compose.%s.inc" #~ msgstr "कम्पोज़ कुँजियों को लाया जा रहा है: compose.%s.inc" #~ msgid "type 'service kolab-server start' to start the service.\n" #~ msgstr "सेवा को आरम्भ करने के लिए 'service kolab start' को टाइप करें।\n" #~ msgid "starting kolab backend (please wait)\n" #~ msgstr "कोलैब बैकएन्ड को आरम्भ किया जा रहा है (कृपया प्रतीक्षा करें)\n" #~ msgid "stopping kolab backend ...\n" #~ msgstr "कोलैब बैकएन्ड को रोका जा रहा है ...\n" #~ msgid "restart saslauthd (saslauth cannot reload) ...\n" #~ msgstr "saslauthd का पुनः आरम्भ (saslauth रीलोड नहीं हो सकता है) ...\n" #~ msgid "reload proftpd (if running) ...\n" #~ msgstr "प्रोएफ़टीपीडी को रीलोड करें (यदि चल रहा हो) ...\n" #~ msgid "reload kolab ...\n" #~ msgstr "कोलौब को रीलोड ...\n" #~ msgid "Kolab is *not* running...\n" #~ msgstr "कोलैब *नहीं* चल रहा है...\n" #~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server: " #~ msgstr "Kerberos ५-से-४ सर्वर को रोका जा रहा है: " #~ msgid "Usage: ldirectord {start|stop|restart|status|reload|force-reload}\n" #~ msgstr "" #~ "उपयोगिता: ldirectord {start|stop|restart|status|reload|force-reload}\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting mDNSResponder... " #~ msgstr "मॉन डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " #~ msgstr "mDNSResponder सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #~ msgid "Starting mailman qrunner" #~ msgstr "मेलमैन क्र्यूनर को आरम्भ किया जा रहा है" #~ msgid "Stopping mailman qrunner" #~ msgstr "मेलमैन क्र्यूनर को रोका जा रहा है: " #~ msgid "Restarting mailman qrunner" #~ msgstr "मेलमैन क्र्यूनर को पुन: आरम्भ किया जा रहा है" #~ msgid "Can't execute %s/mysqld_safe from dir %s\n" #~ msgstr "%s/mysqld_safe को %s निर्देशिका से नहीं चलाया जा सका\n" #~ msgid "(pid %s)" #~ msgstr "(प्रकिया पहचान-संख्या pid %s)" #~ msgid " gave up waiting!" #~ msgstr " प्रतीक्षा को छोड़ दिया!" #~ msgid "No mysqld pid file found. Looked for %s." #~ msgstr "" #~ "माईसीक्यूलडी प्रक्रिया पहचान संख्या संचिका नहीं मिली। %s के लिए देखा जा रहा है। " #, fuzzy #~ msgid "Initializing MySQL database: " #~ msgstr "डाटाबेस का आरंभीकरण किया जा रहा है: " #~ msgid "Stopping MySQL: " #~ msgstr "MySQL को रोका जा रहा है: " #~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " #~ msgstr "" #~ "नेटवर्क ब्लाक संचिका प्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है (पुनःप्रयास): " #~ msgid "Unmounting network block filesystems: " #~ msgstr "नेटवर्क ब्लाक संचिका प्रणालियों को अवरोहित (अनमाउन्ट) किया जा रहा है: " #~ msgid "Shutting down NFS services: " #~ msgstr "NFS सेवाओं को बन्द किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Syncing time for ntpd: " #~ msgstr "एनटीपीडी के लिए समय का एकसारीकरण ।" #~ msgid "Usage: pcscd {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: pcscd {start|stop|status|restart|condrestart}\n" #~ msgid "Starting pg_autovacuum: " #~ msgstr "pg_autovacuum को आरम्भ किया जा रहा है: " #~ msgid "Stopping pg_autovacuum: " #~ msgstr "pg_autovacuum को रोका जा रहा है: " #~ msgid "Usage: pg_autovacuum {start|stop|restart|status}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: pg_autovacuum {start|stop|restart|status}\n" #~ msgid "Usage: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgid "Shutting down proftpd: " #~ msgstr "प्रोएफ़टीपीडी को बन्द किया जा रहा है: " #~ msgid "No way to suspend, shutting down instead " #~ msgstr "निलम्बन करने का कोई मार्ग़ नहीं, इसके बज़ाय बन्द किया जा रहा है " #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|reload|resume" #~ msgid "}\n" #~ msgstr "}\n" #~ msgid "|suspend}\n" #~ msgstr "{निलम्बन}\n" #~ msgid "" #~ "suspend accepts additional arguments which are passed to ftpshut(8)\n" #~ msgstr "" #~ "अतिरिक्त आरगूमेन्टों को निलम्बन स्वीकार करता है जिन्हें आगे बढ़ा कर ftpshut(८) को दे " #~ "दिया जाता है\n" #~ msgid "Usage: radiusd {start|stop|status|restart|reload}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: radiusd {start|stop|status|restart|reload}\n" #, fuzzy #~ msgid "Initializing random number generator: " #~ msgstr "यूएसबी एचआईडी इन्टरफ़ेस का आरंभीकरण किया जा रहा है: " #~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:\n" #~ msgstr " कृपया अपनी /etc/sysconfig/rawdevices को ठीक करें:\n" #~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ \n" #~ msgstr " रॉ-उपकरण अब /dev/raw/ निर्देशिका में उपलब्ध है\n" #~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file.\n" #~ msgstr " यदि 'रॉ' निर्देश अभी भी /dev/raw से एक संचिका की भांति संदर्भ ले रहा है।\n" #~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package\n" #~ msgstr "आपको अपने यूटिल-लिनक्स (util-linux) पैकज का उन्नयन करना होगा\n" #~ msgid "Assigning raw devices:" #~ msgstr "रॉ उपकरणों को निर्दिष्ट किया जा रहा है:" #~ msgid "Shutting down smartd" #~ msgstr "स्मार्टडी को बन्द किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: sympa_status {program}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: status {कार्यक्रम}\n" #, fuzzy #~ msgid "%s (pid %s) is active...\n" #~ msgstr "%s (प्रक्रिया पहचान-संख्या %s) चल रही है...\n" #, fuzzy #~ msgid "%s died, pid file remains.\n" #~ msgstr "%s मृत परन्तु प्रक्रिया-पहचान-संख्या संचिका विद्यमान है\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: sympa_module_start {program}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: status {कार्यक्रम}\n" #, fuzzy #~ msgid "success\n" #~ msgstr "सफ़लता" #, fuzzy #~ msgid "Usage: sympa_start {program}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: status {कार्यक्रम}\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: sympa_stop {program}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: status {कार्यक्रम}\n" #, fuzzy #~ msgid "Stopping module %s.pl: \n" #~ msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Module %s.pl not running\n" #~ msgstr "%s नहीं चल रहा है\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting Sympa subsystem: \n" #~ msgstr "INND प्रणाली को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping Sympa subsystem: \n" #~ msgstr "कप्स मुद्रण प्रणाली को रोका जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Restarting Sympa subsystem: \n" #~ msgstr "INND प्रणाली को आरम्भ किया जा रहा है: " #~ msgid "Starting kernel logger: " #~ msgstr "कर्नल लॉगर को आरम्भ किया जा रहा है: " #~ msgid "Shutting down kernel logger: " #~ msgstr "कर्नल लॉगर को बन्द किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Reloading klogd..." #~ msgstr "डायलडी को पुनः लाया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "*** Usage: terminal-server {start|stop}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop}\n" #~ msgid "devfsd used instead of udev!!!\n" #~ msgstr "udev के बजाय devfsd का उपयोग किया गया!!!\n" #~ msgid "Start %s\n" #~ msgstr "%s का आरम्भ\n" #~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|force-reload|force-stop}\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %s {start|stop|status|restart|force-reload|force-stop}\n" #~ msgid "Loading USB visor" #~ msgstr "यूएसबी दृष्टा को लाया जा रहा है" #~ msgid "\t\t\tWelcome to %s" #~ msgstr "\t\t\t%s में स्वागत" #~ msgid "Running DevFs daemon" #~ msgstr "DevFs डेमॉन चल रहा है" #~ msgid "" #~ " #### your system is currently using devfs but devfsd isn't available" #~ msgstr "" #~ " #### आपका तंत्र वर्तमान में devfs का उपयोग कर रहा है परन्तु devfsd उपलब्ध नहीं है" #~ msgid "" #~ " #### you should disable devfs (add 'devfs=nomount' to the parameters" #~ msgstr "" #~ " #### आपको devfs को निष्किय कर देना चाहिये ('devfs=nomount' को पैरामीटरों में जोड़ें" #~ msgid " #### that your bootloader gives to the kernel" #~ msgstr " #### कि आपका बूटलोडर कर्नल को देता है" #~ msgid " Disabling devfs (was mounted on /dev)" #~ msgstr "devfs को निष्क्रिय किया जा रहा है (/dev निर्देशिका में आरोहित किया गया था)" #~ msgid "Initializing USB keyboard: " #~ msgstr "यूएसबी की-बोर्ड का आरम्भीकरण किया जा रहा है:" #~ msgid "Initializing USB mouse: " #~ msgstr "यूएसबी माउस का आरंभीकरण किया जा रहा है: " #~ msgid "Initializing firewire controller (%s): " #~ msgstr "फ़ायरवायर नियंत्रक (%s) का आरंभीकरण किया जा रहा है: " #~ msgid "Loading sound module (%s): " #~ msgstr "ध्वनि मॉडयूल (%s) को लाया जा रहा है: " #~ msgid "(RAID Repair)" #~ msgstr "(RAID मरम्मत)" #~ msgid "Bridge support not available in this kernel\n" #~ msgstr "ब्रिज़ समर्थन इस कर्नल में उपलब्ध नहीं है।\n" #~ msgid "Enslaving %s to %s\n" #~ msgstr "%s को %s का गुलाम बनाया जा रहा है\n" #~ msgid "Modules Loaded: \n" #~ msgstr "अनुखंडो लोड हो गये है: \n" #~ msgid "[could not load appletalk module]\n" #~ msgstr "[ऐपिलटॉक मॉडयूल को नहीं लाया जा सका]\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting Firebird server: " #~ msgstr "जेसर्वर को आरम्भ किया जा रहा है: " #~ msgid "Shutting down jserver: " #~ msgstr "जेसर्वर को बन्द किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping lmsd: " #~ msgstr "%s को रोका जा रहा है: " #~ msgid "USB not loaded." #~ msgstr "यूएसबी को लाया नहीं गया है।" #, fuzzy #~ msgid "Starting watchdog daemon: " #~ msgstr "Avahi डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #, fuzzy #~ msgid "Stopping watchdog daemon: " #~ msgstr "मॉन डेमॉन को रोका जा रहा है: " #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "कर्नल पैरामीटरों को संरचित किया जा रहा है: " #~ msgid "Unloading cpufreq modules : " #~ msgstr "सीपीयूफ़्रीक्यू मॉडयूलों को अनलोड किया जा रहा है: " #~ msgid "Starting devfsd daemon: " #~ msgstr "डेव-एफ़एसडी डेमॉन को आरम्भ किया जा रहा है: " #~ msgid "Starting smartd" #~ msgstr "स्मार्टडी आरम्भ हो रहा है" #~ msgid "Initializing USB HID interface: " #~ msgstr "यूएसबी एचआईडी इन्टरफ़ेस का आरंभीकरण किया जा रहा है: "