From 58961bf41b12b4ad398cdf9a69943c966b942651 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ruigo Date: Tue, 16 Mar 2010 11:46:55 +0000 Subject: l10n: Updates to Portuguese (pt) translation Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org) --- po/pt.po | 637 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 449 insertions(+), 188 deletions(-) (limited to 'po/pt.po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 75fdfefc..30334323 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,17 +1,21 @@ # Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires +# Rui Gouveia , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-15 16:46+0100\n" -"Last-Translator: Sérgio Mesquita \n" -"Language-Team: pt \n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-16 00:54+0100\n" +"Last-Translator: Rui Gouveia \n" +"Language-Team: trans-pt@fedoraproject.org\n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" @@ -531,9 +535,8 @@ msgid "Retrigger failed udev events" msgstr "Despoletar novamente eventos udev falhados" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:49 -#, fuzzy msgid "Starting $dagent: " -msgstr "A iniciar $name: " +msgstr "A iniciar $dagent: " #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:52 msgid "Stopping rwho services: " @@ -998,9 +1001,8 @@ msgid "Service $prog does not support the reload action: " msgstr "O serviço $prog não suporta a acção 'reload': " #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:96 -#, fuzzy msgid "Reloading Red Hat Network Daemon: " -msgstr "A desligar o servidor da Red Hat Network: " +msgstr "A recarregar o serviço Red Hat Network: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:142 msgid "pppd started for ${DEVNAME} on ${MODEMPORT} at ${LINESPEED}" @@ -1400,9 +1402,8 @@ msgid "Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' wou msgstr "Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro '$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..." #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:277 -#, fuzzy msgid "ctdb dead but subsys locked" -msgstr "está morto mas o subsys está bloqueado" +msgstr "ctdb está morto mas o subsys está bloqueado" #: /etc/rc.d/init.d/puppet:112 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|genconfig}" @@ -1589,7 +1590,6 @@ msgid "$0: Link is down" msgstr "$0: Ligação está em baixo" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:198 -#, fuzzy msgid "ktune settings are not applied." msgstr "Configurações ktune não estão aplicadas." @@ -1633,7 +1633,6 @@ msgid "found CRASH file, srv not started" msgstr "ficheiro CRASH encontrado, srv não iniciado." #: /etc/rc.d/init.d/clement:68 -#, fuzzy msgid "Preparing $PROG certificat: " msgstr "A preparar certificado do $PROG: " @@ -1642,9 +1641,8 @@ msgid "Configured CIFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd6:105 -#, fuzzy msgid "Shutting down $prog (DHCPv6): " -msgstr "A desligar o $prog: " +msgstr "A desligar o $prog (DHCPv6): " #: /etc/rc.d/init.d/innd:40 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." @@ -1687,7 +1685,6 @@ msgid "$0: reload not supported" msgstr "$0: recarregar não é suportado" #: /etc/rc.d/init.d/ksm:67 -#, fuzzy msgid "$prog is not running" msgstr "$prog não está a correr" @@ -1732,9 +1729,8 @@ msgstr "O servidor Avahi não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/firehol:273 #: /etc/rc.d/init.d/firehol:277 #: /etc/rc.d/init.d/firehol:279 -#, fuzzy msgid "FireHOL: Restoring old firewall:" -msgstr "A reiniciar Shorewall: " +msgstr "FireHOL: A restaurar firewall antigo:" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:137 msgid "Shutting down NFS quotas: " @@ -1766,9 +1762,8 @@ msgid "Starting rstat services: " msgstr "A iniciar os serviços rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:93 -#, fuzzy msgid "Force-stopping $prog: " -msgstr "A desligar o $prog: " +msgstr "A desligar à força o $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/lcdproc:99 msgid "Reloading ${prog} config file: " @@ -1909,9 +1904,9 @@ msgid "Avahi daemon is running" msgstr "O servidor do Avahi está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:90 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|report|restart|try-restart|status}" +msgstr "" +"Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:69 msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" @@ -1952,20 +1947,21 @@ msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}" msgstr "ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. ${PHYSDEV}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:97 -#, fuzzy msgid "Restarting $server: " -msgstr "A reiniciar o $prog: " +msgstr "A reiniciar o $server: " #: /etc/rc.d/init.d/mailman:168 -#, fuzzy -msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}" +msgid "" +"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" +"restart|status}" +msgstr "" +"Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" +"restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:959 #: /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:983 -#, fuzzy msgid "Reloading ${prog}: " -msgstr "A recarregar $prog: " +msgstr "A recarregar ${prog}: " #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:53 msgid "Starting RPC idmapd: " @@ -2020,14 +2016,12 @@ msgid "Shutting down kernel logger: " msgstr "A desligar o servidor de registos do núcleo: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98 -#, fuzzy msgid "$prog exporting databases" -msgstr "$BASENAME a exportar as bases de dados" +msgstr "$prog a exportar bases de dados" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:115 -#, fuzzy msgid "CIM server is not running, but lock file exists" -msgstr "O servidor do CIM não está a correr" +msgstr "O servidor CIM não está a correr, mas ficheiro de lock existe" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:141 msgid "Key file for $dst not found, skipping" @@ -2079,9 +2073,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/rinputd:73 -#, fuzzy msgid "Stopping $DESC: " -msgstr "A desligar o serviço ${NAME}: " +msgstr "A desligar $DESC: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:64 msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" @@ -2112,9 +2105,8 @@ msgid "Tap support not available: tunctl not found" msgstr "Suporte Tap não disponível: tunctl não encontrado" #: /etc/rc.d/init.d/voms:215 -#, fuzzy msgid "Usage: killproc {pids} [signal]" -msgstr "Utilização: killproc {programa} [sinal]" +msgstr "Utilização: killproc {pids} [sinal]" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:64 msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " @@ -2176,9 +2168,8 @@ msgid "Starting dund: " msgstr "A iniciar o dund: " #: /etc/rc.d/init.d/orbited:32 -#, fuzzy msgid "Stopping Orbited: " -msgstr "A parar o named: " +msgstr "A parar Orbited: " #: /etc/rc.d/init.d/vtund:59 msgid "Reloading config for $prog: " @@ -2189,9 +2180,8 @@ msgid "Starting system message bus: " msgstr "A iniciar o serviço de mensagens do sistema: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:69 -#, fuzzy msgid "Restarting $gateway: " -msgstr "A reiniciar o $prog: " +msgstr "A reiniciar $gateway: " #: /etc/rc.d/init.d/ladvd:57 msgid "Shutting down ladvd: " @@ -2202,9 +2192,8 @@ msgid "Usage: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" msgstr "Utilização: drbdlinksclean {start|stop|status|restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:66 -#, fuzzy msgid "$prog importing databases" -msgstr "$BASENAME a importar as bases de dados" +msgstr "$prog a importar bases de dados" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:743 msgid "Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is already configured on device '$devnew'" @@ -2329,9 +2318,12 @@ msgid "Importing packets to monotone database: " msgstr "A importar os pacote para a base de dados do 'monotone': " #: /etc/rc.d/init.d/auditd:163 -#, fuzzy -msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|rotate|resume}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}" +msgid "" +"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +"reload|rotate|resume}" +msgstr "" +"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload" +"|force-reload|rotate|resume}" #: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:86 msgid "$prog is running..." @@ -2422,9 +2414,8 @@ msgid "Checking database format in" msgstr "A verificar o formato da base de dados em" #: /etc/rc.d/init.d/hostapd:37 -#, fuzzy msgid "Starting $prog: $conf" -msgstr "A iniciar o $prog: " +msgstr "A iniciar o $prog: $conf" #: /etc/rc.d/init.d/imapproxy:43 msgid "Shutting down up-imapproxy daemon: " @@ -2478,14 +2469,15 @@ msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. " msgstr "*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux ${SELINUXTYPE}. " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:68 -#, fuzzy -msgid "$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" -msgstr "$BASENAME erro ao importar as bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" +msgid "" +"$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" +msgstr "" +"$prog erro ao importar bases de dados; verifique o " +"${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log" #: /etc/rc.d/init.d/orbited:20 -#, fuzzy msgid "Starting Orbited: " -msgstr "A iniciar o greylistd: " +msgstr "A iniciar Orbited: " #: /etc/rc.d/init.d/btseed:34 msgid "Starting BitTorrent seed client: " @@ -2621,19 +2613,24 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:112 #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd6:115 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:83 -#, fuzzy -msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|configtest|status}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}" +msgid "" +"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" +"restart|configtest|status}" +msgstr "" +"Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-" +"restart|configtest|status}" #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102 -#, fuzzy msgid "Unmounting cgroup-hierarchy" -msgstr "A desmontar $mountpoint:" +msgstr "A desmontar hierarquia-cgroup" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:107 -#, fuzzy -msgid "Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" +msgid "" +"Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "" +"Utilização: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" +"reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:39 msgid "Starting rwho services: " @@ -2695,9 +2692,12 @@ msgid "Reloading ser2net: " msgstr "A carregar de novo o ser2net: " #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:213 -#, fuzzy -msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-stop|force-restart|force-reload}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}" +msgid "" +"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +"stop|force-restart|force-reload}" +msgstr "" +"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload" +"|force-stop|force-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:90 msgid "Shutting down CIM server: " @@ -2735,9 +2735,9 @@ msgstr "A iniciar o pdns-recursor: " #: /etc/rc.d/init.d/ripd:67 #: /etc/rc.d/init.d/ripngd:67 #: /etc/rc.d/init.d/zebra:67 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}" +msgstr "" +"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/crossfire:31 msgid "Starting Crossfire game server: " @@ -2774,9 +2774,8 @@ msgid "move passphrase file" msgstr "mover o ficheiro da frase-senha" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:126 -#, fuzzy msgid "Updating $prog configuration: " -msgstr "A reler configuração do $prog: " +msgstr "A actualizar configuração do $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:763 msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" @@ -2802,9 +2801,8 @@ msgid "Shutting down $KIND services: " msgstr "A desligar os serviços $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:26 -#, fuzzy msgid "Loading AMD microcode update module" -msgstr "A carregar o módulo do 'kernel' $module: " +msgstr "A carregar módulo de actualização do microcódigo AMD" #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6863 msgid "FireHOL: Activating new firewall:" @@ -2881,9 +2879,8 @@ msgid "Usage: killproc {program} [signal]" msgstr "Utilização: killproc {programa} [sinal]" #: /etc/rc.d/init.d/orbited:61 -#, fuzzy msgid "Orbited is running." -msgstr "$s$pid está a correr..." +msgstr "Orbited está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:84 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:605 @@ -2902,18 +2899,16 @@ msgid "$prog is stopped" msgstr "O $prog está parado" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-spooler:69 -#, fuzzy msgid "Restarting $spooler: " -msgstr "A reiniciar o $prog: " +msgstr "A reiniciar $spooler: " #: /etc/rc.d/init.d/httpd:115 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:93 -#, fuzzy msgid "Exporting $prog databases: " -msgstr "A exportar as bases de dados do $BASENAME: " +msgstr "A exportar bases de dados do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:44 #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:98 @@ -2936,9 +2931,8 @@ msgid "Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 init msgstr "O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - ignorar a inicialização do IPv6to4" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:44 -#, fuzzy msgid "Starting $gateway: " -msgstr "A iniciar $name: " +msgstr "A iniciar $gateway: " #: /etc/rc.d/init.d/vdr:43 msgid "Use \"scandvb -o vdr\" from the dvb-apps package to create one." @@ -2976,18 +2970,16 @@ msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: " msgstr "A parar o controlador ipmi_watchdog: " #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd6:92 -#, fuzzy msgid "Starting $prog (DHCPv6): " -msgstr "A iniciar o $prog: " +msgstr "A iniciar $prog (DHCPv6): " #: /etc/rc.d/init.d/innd:43 msgid "Starting INND system: " msgstr "A iniciar o servidor INND: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-monitor:44 -#, fuzzy msgid "Starting $monitor: " -msgstr "A iniciar o moomps: " +msgstr "A iniciar $monitor: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:159 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:303 @@ -3027,14 +3019,16 @@ msgid "Starting abrt daemon: " msgstr "A iniciar serviço abrt: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:74 -#, fuzzy msgid "Restarting $dagent: " -msgstr "A reiniciar o $prog: " +msgstr "A reiniciar $dagent: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:102 -#, fuzzy -msgid "Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" +msgid "" +"Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" +msgstr "" +"Utilização: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-" +"reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:49 msgid "Creating PostgreSQL account: " @@ -3083,9 +3077,12 @@ msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:313 -#, fuzzy -msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|try-restart}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}" +msgid "" +"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart" +"|try-restart}" +msgstr "" +"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-" +"reload|status|cron|condrestart|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:90 msgid "Generate configuration puppetmaster: " @@ -3110,9 +3107,8 @@ msgstr "A desligar o servidor do Avahi: " #: /etc/rc.d/init.d/slapd:257 #: /etc/rc.d/init.d/slapd:261 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest|usage}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest|usage}" #: /etc/rc.d/init.d/aiccu:65 #: /etc/rc.d/init.d/nmb:41 @@ -3166,9 +3162,9 @@ msgid "*** $0 can not be called in this way" msgstr "*** O $0 não pode ser chamado desta forma" #: /etc/rc.d/init.d/myproxy-server:88 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}" +msgstr "" +"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:93 msgid "Denyhosts already running." @@ -3236,9 +3232,8 @@ msgid "Stopping fail2ban: " msgstr "A parar o fail2ban: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-spooler:54 -#, fuzzy msgid "Stopping $spooler: " -msgstr "A desligar o $prog: " +msgstr "A desligar $spooler: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:220 msgid "${IP6TABLES}: Unloading modules: " @@ -3261,9 +3256,8 @@ msgid "On the next boot fsck will be forced." msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado." #: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:98 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6857 #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6870 @@ -3312,9 +3306,8 @@ msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" msgstr "O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro" #: /etc/rc.d/init.d/freenx-server:89 -#, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/tor:84 msgid "status $rc of $prog" @@ -3395,9 +3388,8 @@ msgid "Reloading $desc ($prog): " msgstr "A reiniciar $desc ($prog): " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:40 -#, fuzzy msgid "Starting $server: " -msgstr "A iniciar o servidor DAAP: " +msgstr "A iniciar $server: " #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:63 msgid "\t-c configfile\t: specify config file" @@ -3419,7 +3411,7 @@ msgstr "Utilização: pidofproc [-p ficheiro_pid] {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:74 msgid "Timeout on stopping $server ... sending kill signal" -msgstr "" +msgstr "Tempo expirou ao parar $server ... a enviar sinal kill" #: /etc/rc.d/init.d/ntpdate:85 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload}" @@ -3467,9 +3459,8 @@ msgstr "arranque do irattach" #: /etc/rc.d/init.d/ncid-speak:59 #: /etc/rc.d/init.d/sip2ncid:54 #: /etc/rc.d/init.d/yac2ncid:53 -#, fuzzy msgid "Reloading $prog alias files: " -msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: " +msgstr "A reler ficheiros de alias do $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ocspd:40 #: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:736 @@ -3585,17 +3576,15 @@ msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue" msgstr "*** A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema irá prosseguir" #: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:72 #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:101 #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:132 #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:153 -#, fuzzy msgid "not running" -msgstr "$prog não está a correr" +msgstr "não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/halt:138 msgid "Unmounting pipe file systems (retry): " @@ -3627,9 +3616,8 @@ msgid "$prog not running" msgstr "$prog não está a correr" #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:148 -#, fuzzy msgid "Force-updating $prog configuration: " -msgstr "A ler de novo a configuração do $prog: " +msgstr "A forçar a actualização da configuração do $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" @@ -3644,9 +3632,8 @@ msgid "Stopping YP passwd service: " msgstr "A desligar o serviço YP passwd: " #: /etc/rc.d/init.d/orbited:64 -#, fuzzy msgid "Orbited is not running." -msgstr "$servicename não está a correr." +msgstr "Orbited não está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/postfix:160 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}" @@ -3711,9 +3698,12 @@ msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}" msgstr "Utilização: status [-p ficheiro_pid] {programa}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-ical:102 -#, fuzzy -msgid "Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" +msgid "" +"Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-" +"restart}" +msgstr "" +"Utilização: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload" +"|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60 msgid "Reloading ${prog_base}:" @@ -3728,9 +3718,8 @@ msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file" msgstr "A configurar um novo ficheiro de configuração ${PEERCONF}" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-ical:44 -#, fuzzy msgid "Starting $ical: " -msgstr "A iniciar $name: " +msgstr "A iniciar $ical: " #: /etc/rc.d/init.d/proftpd:90 msgid "Re-reading $prog configuration: " @@ -3752,7 +3741,7 @@ msgstr "DONO INSEGURO DA $key" #: /etc/rc.d/init.d/firehol:5833 #: /etc/rc.d/init.d/firehol:5834 msgid "FireHOL config ${FIREHOL_CONFIG} not found:" -msgstr "" +msgstr "Configuração FireHOL ${FIREHOL_CONFIG} não encontrada:" #: /etc/rc.d/init.d/ktune:210 msgid "Current elevator settings:" @@ -3772,9 +3761,11 @@ msgid "Starting liquidwar game server: " msgstr "A iniciar o servidor de jogos liquidwar: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:100 -#, fuzzy -msgid "$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" -msgstr "$BASENAME erro ao exportar as bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" +msgid "" +"$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" +msgstr "" +"$prog erro ao exportar bases de dados; verifique " +"${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log" #: /etc/rc.d/init.d/and:44 msgid "Shutting down auto nice daemon:" @@ -3798,9 +3789,8 @@ msgid "Reloading $prog" msgstr "A recarregar o $prog" #: /etc/rc.d/init.d/opensips:70 -#, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" -msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|reload|restart|condrestart|status|help}" #: /etc/rc.d/init.d/ebtables:63 msgid "Stopping $desc ($prog): " @@ -3871,9 +3861,8 @@ msgid "Starting Bandwidthd network traffic monitor: " msgstr "A iniciar o monitor do tráfego de largura de banda: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:112 -#, fuzzy msgid "CIM server is not running, but pid file exists" -msgstr "O servidor do CIM não está a correr" +msgstr "O servidor CIM não está a correr, mas ficheiro pid existe" #: /etc/rc.d/init.d/openser:84 #: /etc/rc.d/init.d/portreserve:84 @@ -3891,7 +3880,7 @@ msgstr "estado do programa ou do serviço é desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:176 #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:211 msgid "Please specify a $type name" -msgstr "" +msgstr "Por favor, especifique um nome de $type" #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:46 msgid "Error. Default principal database does not exist." @@ -3946,9 +3935,9 @@ msgid "Stopping puppetmaster: " msgstr "A parar o puppetmaster: " #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:89 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" +msgstr "" +"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/perlbal:21 msgid "Starting Perlbal: " @@ -4072,9 +4061,8 @@ msgstr "A verificar os sistemas de ficheiros associados à rede" #: /etc/rc.d/init.d/ncid-samba:45 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-speak:45 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-yac:44 -#, fuzzy msgid "Shutting down $prog with output module $module: " -msgstr "A desligar o $prog para $ez_name: " +msgstr "A desligar $prog com módulo de saída $module: " #: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:31 msgid "Starting Xpilot game server: " @@ -4094,9 +4082,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}" #: /etc/rc.d/init.d/rtpproxy:86 -#, fuzzy msgid "Reloading $prog: not supported" -msgstr "Recarregar $DCBD não é suportado: " +msgstr "A recarregar $prog: não é suportado" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:337 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " @@ -4117,9 +4104,8 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/ncid-samba:36 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-speak:36 #: /etc/rc.d/init.d/ncid-yac:35 -#, fuzzy msgid "Starting $prog with output module $module: " -msgstr "A iniciar $prog para $file: " +msgstr "A iniciar $prog com módulo de saída $module: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" @@ -4150,9 +4136,8 @@ msgid "Loading ISDN modules" msgstr "A carregar os módulos de RDIS" #: /etc/rc.d/init.d/voms:416 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart} [VO]" #: /etc/rc.d/init.d/ctdb:239 msgid "killing ctdbd " @@ -4193,9 +4178,12 @@ msgid "Creating PostgreSQL database: " msgstr "A criar a base de dados PostgreSQL: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:175 -#, fuzzy -msgid "Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|condrestart}" -msgstr "Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|orcerestart|reload|condrestart}" +msgid "" +"Usage: $0 " +"{start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|condrestart}" +msgstr "" +"Utilização: $0 " +"{start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/mip6d:91 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart}" @@ -4277,7 +4265,7 @@ msgstr "A iniciar os serviços do rusers: " #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6822 #: /etc/rc.d/init.d/firehol:6827 msgid "FireHOL: Processing file ${FIREHOL_CONFIG}:" -msgstr "" +msgstr "FireHOL: A processar ficheiro ${FIREHOL_CONFIG}:" #: /etc/rc.d/init.d/systemtap:588 msgid "Compiling systemtap scripts: " @@ -4304,9 +4292,8 @@ msgid "Starting telescope daemon: " msgstr "A iniciar o serviço telescope: " #: /etc/rc.d/init.d/vmpsd:28 -#, fuzzy msgid "Shutting down vmpsd: " -msgstr "A desligar pand: " +msgstr "A desligar vmpsd: " #: /etc/rc.d/init.d/sge_execd:130 msgid "Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}" @@ -4415,9 +4402,11 @@ msgid "${SERVICE}: unrecognized service" msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido" #: /etc/rc.d/init.d/squid:176 -#, fuzzy -msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}" +msgid "" +"Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}" +msgstr "" +"Utilização: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-" +"restart|probe}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:312 msgid "Device '$device' doesn't exist" @@ -4591,9 +4580,8 @@ msgstr "A desligar amavisd-snmp-subagent: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:64 #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:78 #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:82 -#, fuzzy msgid "Stopping $server: " -msgstr "A parar o $servicename: " +msgstr "A parar $server: " #: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:71 msgid "Starting up CIM server: " @@ -4689,9 +4677,8 @@ msgid "Turning off swap: " msgstr "A desligar a memória virtual: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:54 -#, fuzzy msgid "Stopping $gateway: " -msgstr "A parar $name: " +msgstr "A parar $gateway: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:65 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." @@ -4702,9 +4689,8 @@ msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" msgstr "Razão não suportada '$reason' para enviar evento ao radvd" #: /etc/rc.d/init.d/3proxy:80 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" +msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|reload}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" @@ -4736,12 +4722,15 @@ msgstr "A parar asterisk: " #: /etc/rc.d/init.d/tgtd:77 msgid "initiators still connected" -msgstr "" +msgstr "iniciadores ainda estão conectados" #: /etc/rc.d/init.d/sec:98 -#, fuzzy -msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status|dump}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status}" +msgid "" +"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +"reload|status|dump}" +msgstr "" +"Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" +"reload|status|dump}" #: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 #: /etc/rc.d/init.d/xenstored:90 @@ -4757,9 +4746,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:56 -#, fuzzy msgid "$prog already running." -msgstr "O $prog já está a correr" +msgstr "O $prog já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/chronyd:72 msgid "Generating chrony command key: " @@ -4774,9 +4762,8 @@ msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop" msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' necessita de um 'nexthop' explicito" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-ical:69 -#, fuzzy msgid "Restarting $ical: " -msgstr "A reiniciar o $prog: " +msgstr "A reiniciar $ical: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:684 msgid "Checking local filesystem quotas: " @@ -4845,9 +4832,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ksmtuned:84 -#, fuzzy msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|retune|help}" -msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|help}" +msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|retune|help}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" @@ -4883,18 +4869,16 @@ msgstr "A iniciar o $progname: " #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:67 #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:57 -#, fuzzy msgid "Reloading securenets and ypserv.conf file:" -msgstr "A recarregar o ficheiro cyrus.conf: " +msgstr "A recarregar securenets e o ficheiro ypserv.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/moodle:70 msgid "Moodle cron job is disabled." msgstr "O serviço cron do Moodle está desactivado." #: /etc/rc.d/init.d/vnstat:32 -#, fuzzy msgid "already running." -msgstr "O $prog já está a correr" +msgstr "já está a correr." #: /etc/rc.d/init.d/nfs:179 #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:121 @@ -4913,7 +4897,6 @@ msgstr "A actualizar os RPMS no grupo $group: " #: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:967 #: /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:989 #: /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:991 -#, fuzzy msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error" msgstr "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração" @@ -4938,9 +4921,12 @@ msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)" msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 local' (argumento 2)" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:166 -#, fuzzy -msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status|version}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}" +msgid "" +"Usage: $prog {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" +"restart|status|version}" +msgstr "" +"Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" +"restart|status|version}" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:56 #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:61 @@ -4991,18 +4977,16 @@ msgid "Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, msgstr "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' tem o âmbito '$device_scope' definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será utilizado" #: /etc/rc.d/init.d/ksm:64 -#, fuzzy msgid "$prog not supported" -msgstr "$0: recarregar não é suportado" +msgstr "$prog não é suportado" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" msgstr "A terminar os módulos de RDIS" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:59 -#, fuzzy msgid "Stopping $dagent: " -msgstr "A parar $name: " +msgstr "A parar $dagent: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:50 msgid "Wine binary format handlers are not registered." @@ -5109,14 +5093,12 @@ msgid "Syncing hardware clock to system time" msgstr "A sincronizar o relógio de 'hardware' com a hora do sistema" #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-spooler:44 -#, fuzzy msgid "Starting $spooler: " -msgstr "A iniciar o $prog: " +msgstr "A iniciar $spooler: " #: /etc/rc.d/init.d/zarafa-monitor:54 -#, fuzzy msgid "Stopping $monitor: " -msgstr "A desligar o monitor de UPSs: " +msgstr "A desligar $monitor: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:114 msgid "Configuration file or keys are invalid" @@ -5131,9 +5113,8 @@ msgid "Reverting to saved sysctl settings: " msgstr "A reverter para as configurações sysctl gravadas: " #: /etc/rc.d/init.d/flumotion:215 -#, fuzzy msgid "Cleaning $type $name: " -msgstr "A iniciar o $type $name: " +msgstr "A limpar $type $name: " #: /etc/rc.d/init.d/bandwidthd:72 #: /etc/rc.d/init.d/clvmd:168 @@ -5189,9 +5170,8 @@ msgid "pppd does not exist or is not executable" msgstr "pppd não existe ou não é executável" #: /etc/rc.d/init.d/rinputd:54 -#, fuzzy msgid "Starting $DESC: " -msgstr "A iniciar $DCBD: " +msgstr "A iniciar $DESC: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:526 #: /etc/rc.d/init.d/halt:42 @@ -5200,9 +5180,8 @@ msgid "$STRING" msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/transmission-daemon:42 -#, fuzzy msgid "Starting ${NAME}: " -msgstr "A iniciar $NAME: " +msgstr "A iniciar ${NAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:285 msgid "${IP6TABLES}: Firewall modules are not loaded." @@ -5229,9 +5208,12 @@ msgid "Reloading rules configuration..." msgstr "A recarregar configuração: " #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:154 -#, fuzzy -msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status|quickstart|quickstop}" -msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}" +msgid "" +"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" +"restart|status|quickstart|quickstop}" +msgstr "" +"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-" +"restart|status|quickstart|quickstop}" #: /etc/rc.d/init.d/qemu:31 msgid "Registering binary handler for qemu applications" @@ -5259,9 +5241,8 @@ msgid "${base} (pid $pid) is running..." msgstr "O ${base} (pid $pid) está a correr..." #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:101 -#, fuzzy msgid "Reloading rhnsd" -msgstr "A recarregar" +msgstr "A recarregar rhnsd" #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53 msgid "Enabling denyhosts cron service: " @@ -5495,223 +5476,311 @@ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: " #~ msgid "Stopping OpenAIS ($prog): " #~ msgstr "A parar OpenAIS ($prog): " + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" + #~ msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... " #~ msgstr "Verificar sistema de ficheiros montado do Oprofile ..." + #~ msgid "Module $module is loaded." #~ msgstr "O módulo $module está carregado." + #~ msgid "Targets still in use. Cannot shutdown service." #~ msgstr "Destino ainda em utilização. Não é possível parar serviço." + #~ msgid "Starting pmud daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor pmud: " + #~ msgid "Starting Corosync Cluster Engine ($prog): " #~ msgstr "A iniciar Corosync Cluster Engine ($prog): " + #~ msgid "Shutting down APM daemon: " #~ msgstr "A desligar o servidor APM: " + #~ msgid "Shutting down $BASENAME: " #~ msgstr "A desligar o $BASENAME: " + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}" + #~ msgid "$0: $DEVICE not a character device?" #~ msgstr "$0: $DEVICE não é um dispositivo de caracteres?" + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" + #~ msgid "1" #~ msgstr "1" + #~ msgid "Stopping SCSI target daemon: " #~ msgstr "A parar serviço alvo SCSI: " + #~ msgid "Starting OpenAIS ($prog): " #~ msgstr "A iniciar OpenAIS ($prog): " + #~ msgid "Starting ICQ transport: " #~ msgstr "A iniciar o transporte de ICQ: " + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}" + #~ msgid "Starting network plug daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de ligação à rede: " + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}" + #~ msgid "Module $module isn't loaded." #~ msgstr "O módulo $module não está carregado." + #~ msgid "Loading drivers" #~ msgstr "A carregar controladores" + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}" + #~ msgid "Reloading RADIUS server: " #~ msgstr "A recarregar o servidor RADIUS: " + #~ msgid "Starting RADIUS server: " #~ msgstr "A iniciar o servidor RADIUS: " + #~ msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" #~ msgstr "" #~ "Não é possível apagar o endereço IPv6 '$address' do dispositivo '$device'" + #~ msgid "Starting $BASENAME: " #~ msgstr "A iniciar o $BASENAME: " + #~ msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " #~ msgstr "A desactivar a desfragmentação automática do IPv4: " + #~ msgid "Starting up HPI SNMP sub-agent daemon: " #~ msgstr "A iniciar o serviço HPI SNMP: " + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}" + #~ msgid "" #~ "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|" #~ "quickstop}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|" #~ "quickstart|quickstop}" + #~ msgid "Stopping RADIUS server: " #~ msgstr "A desligar o servidor RADIUS: " + #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|" #~ "resume}" + #~ msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support" #~ msgstr "" #~ "$0: o kernel não tem suporte para o dispositivo de microcódigo do CPU" + #~ msgid "Check Oprofile filesystem group/permission... " #~ msgstr "Verificar permissões/grupo do sistema de ficheiros do Oprofile ..." + #~ msgid "Check Oprofile driver loaded ... " #~ msgstr "Verificar o controlador carregado do Oprofile ..." + #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)" #~ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)" + #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}" + #~ msgid "$BASENAME already running." #~ msgstr "$BASENAME já está a correr." + #~ msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" #~ msgstr "$0: dispositivo de microcódigo $DEVICE não existe?" + #~ msgid "Shutting down HPI SNMP sub-agent daemon: " #~ msgstr "A desligar o serviço HPI SNMP: " + #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" + #~ msgid "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" + #~ msgid "Starting SCSI target daemon: " #~ msgstr "A iniciar o serviço iSCSI: " + #~ msgid "" #~ "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|" #~ "condrestart}" + #~ msgid "Stopping Corosync Cluster Engine ($prog): " #~ msgstr "A parar o 'Corosync Cluster Engine' ($prog): " + #~ msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " #~ msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: " + #~ msgid "Shutting down network plug daemon: " #~ msgstr "A desligar o servidor de ligação à rede: " + #~ msgid "Starting up APM daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor APM: " + #~ msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" #~ msgstr "" #~ "Parâmetro de controlo de reenvio não é válido '$fw_control' (argumento 1)" + #~ msgid "" #~ "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE" #~ msgstr "" #~ "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe para o $DEVICE" + #~ msgid "Loading uinput module: " #~ msgstr "A carregar o módulo uinput: " + #~ msgid "" #~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use " #~ "netfilter6 instead" #~ msgstr "" #~ "Reenvio de IPv6 por dispositivo não pode ser controlado pelo sysctl - " #~ "utilize antes o netfilter6" + #~ msgid "Configured SMB mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem SMB configurados: " + #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart}" + #~ msgid "Active SMB mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem SMB activos: " + #~ msgid "Stopping $prog gracefully: " #~ msgstr "A parar de forma ordeira o $prog: " + #~ msgid "Reloading oki4daemon: " #~ msgstr "A carregar de novo o oki4daemon: " + #~ msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)" #~ msgstr "Parâmetro '$modequiet' no modo 'quiet' não é válido (argumento 2)" + #~ msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" #~ msgstr "Utilização: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}" + #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" #~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável" + #~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE" #~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável para $DEVICE" + #~ msgid "Service $prog not running." #~ msgstr "O servico $prog não está a correr." + #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-" #~ "reload|configtest}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|" #~ "force-reload|configtest}" + #~ msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" #~ msgstr "" #~ "O endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' não está no formato adequado" + #~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up" #~ msgstr "Dispositivo de túnel 'sit0' ainda está activo" + #~ msgid "" #~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" #~ msgstr "" #~ "O utilitário 'ip' (pacote: iproute) não existe ou não é executável - fim" + #~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid" #~ msgstr "O endereço IPv6 dado '$testipv6addr_valid' não é válido" + #~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" + #~ msgid "Stopping moomps: " #~ msgstr "A parar o moomps: " + #~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)" #~ msgstr "Falta o parâmetro 'controlo de reenvio' (argumento 1)" + #~ msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" #~ msgstr "ifup-sl para $DEVICE a terminar" + #~ msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" + #~ msgid "" #~ "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range " #~ "(valid: 0-128)" #~ msgstr "" #~ "No endereço dado '$testipv6addr_valid' o comprimento do prefixo está fora " #~ "da gama (válido: 0-128)" + #~ msgid "Stopping oki4daemon: " #~ msgstr "A parar o oki4daemon: " + #~ msgid "Unmounting SMB filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros SMB: " + #~ msgid "" #~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - " #~ "stop" #~ msgstr "" #~ "O utilitário 'sysctl' (pacote: procps) não existe ou não é executável - " #~ "parar" + #~ msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'" #~ msgstr "" #~ "Falta o comprimento do prefixo para o endereço '$testipv6addr_valid'" + #~ msgid "Force-reload not supported." #~ msgstr "O 'force-reload' não é suportado." + #~ msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range" #~ msgstr "" #~ "O componente $c do endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' está fora da " #~ "gama" + #~ msgid "Mounting SMB filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros SMB: " + #~ msgid "Starting oki4daemon: " #~ msgstr "A iniciar o oki4daemon: " + #~ msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED" #~ msgstr "dip iniciado para $DEVICE em $MODEMPORT a $LINESPEED" + #~ msgid "Reloading Resource Configuration: " #~ msgstr "A carregar de novo a Configuração dos Recursos: " #, fuzzy #~ msgid "Starting $schedd_prog: " #~ msgstr "A iniciar o $prog: " + #~ msgid "Can not shutdown iSCSI. Root is on a iSCSI disk." #~ msgstr "Não é possível desligar o iSCSI. A raiz está num disco iSCSI." + #~ msgid "Stopping iSCSI daemon: " #~ msgstr "A parar o servidor de iSCSI: " + #~ msgid "Active GFS2 mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: " + #~ msgid "Clearing database" #~ msgstr "A limpar a base de dados" + #~ msgid "Starting disk encryption:" #~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco:" @@ -5722,20 +5791,24 @@ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: " #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reload|status}" + #~ msgid "Starting disk encryption using the RNG:" #~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco com o RNG:" #, fuzzy #~ msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): " + #~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: " + #~ msgid "Starting nsd... " #~ msgstr "A iniciar o nsd... " #, fuzzy #~ msgid "Active GFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: " + #~ msgid "Shutting down RPC $PROG: " #~ msgstr "A desligar o RPC $PROG: " @@ -5750,6 +5823,7 @@ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: " #, fuzzy #~ msgid "Configured GFS mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: " + #~ msgid "Waiting for services to stop: " #~ msgstr "À espera que os serviços parem: " @@ -5764,34 +5838,45 @@ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: " #, fuzzy #~ msgid "Starting ltsp-$prog: " #~ msgstr "A iniciar o $prog: " + #~ msgid "Services are stopped." #~ msgstr "Os serviços estão parados." + #~ msgid "Configured GFS2 mountpoints: " #~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: " #, fuzzy #~ msgid "Shutting down ltsp-$prog: " #~ msgstr "A desligar o $prog: " + #~ msgid "Starting $prog:" #~ msgstr "A iniciar o $prog:" + #~ msgid "Mounting GFS2 filesystems: " #~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: " + #~ msgid "Starting iSCSI daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de iSCSI: " #, fuzzy #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}" + #~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): " + #~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManagerDispatcher: " + #~ msgid "Failed to load firmware." #~ msgstr "Erro ao carregar 'firmware'." + #~ msgid "Setting up iSCSI targets: " #~ msgstr "A iniciar os destinos de iSCSI: " + #~ msgid "customized): " #~ msgstr "personalizado): " + #~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: " #~ msgstr "A parar o servidor NetworkManagerDispatcher: " @@ -5802,361 +5887,522 @@ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: " #, fuzzy #~ msgid "X is now configured. Starting firstboot." #~ msgstr "O X está agora configurado. A iniciar o Agente de Configuração" + #~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" + #~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " #~ msgstr "A extrair as chaves de serviço kadm5: " + #~ msgid "full mode): " #~ msgstr "modo completo): " #, fuzzy #~ msgid "X is not configured. Running system-config-display." #~ msgstr "O X não está configurado. A executar o system-config-display" + #~ msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" + #~ msgid "Disabling PLX devices... " #~ msgstr "A desactivar os dispositivos PLX..." + #~ msgid "$prog stopped but subsys locked..." #~ msgstr "O $prog está parado mas o sub-sistema está bloqueado..." + #~ msgid "Loading isicom firmware... " #~ msgstr "A carregar a 'firmware' isicom..." + #~ msgid "Starting background readahead ($LTYPE, " #~ msgstr "A iniciar a pré-leitura em segundo plano ($LTYPE, " + #~ msgid "Shut down poker-bot first!" #~ msgstr "Termine o poker-bot primeiro!" + #~ msgid "Bridge support not available in this kernel" #~ msgstr "O suporte de 'bridge' não está disponível neste kernel." + #~ msgid "Loading PLX (isicom) modules... " #~ msgstr "A carregar os módulos PLX (isicom)..." + #~ msgid "cannot find ipsec command" #~ msgstr "não foi possível encontrar o comando ipsec" + #~ msgid "Starting NFS locking: " #~ msgstr "A iniciar o NFS locking: " + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}" + #~ msgid "poker-server must be running" #~ msgstr "O 'poker-server' precisa de estar a correr" + #~ msgid "fast mode): " #~ msgstr "modo rápido): " + #~ msgid "" #~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reloadstatus}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-" #~ "reloadstatus}" + #~ msgid "Starting $servicename: " #~ msgstr "A iniciar o $servicename: " + #~ msgid "Failed to load module: isicom" #~ msgstr "Não foi possível carregar o módulo: isicom" + #~ msgid "$prog stopped but pid file exists..." #~ msgstr "O $prog está parado mas o ficheiro do PID existe..." + #~ msgid "Turning off network shutdown. " #~ msgstr "A desligar o encerramento da rede. " + #~ msgid "Checking for hardware changes" #~ msgstr "À procura de mudanças no 'hardware'" + #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" + #~ msgid "Starting $subsys: " #~ msgstr "A iniciar o $subsys: " + #~ msgid "no response, killing with -TERM " #~ msgstr "sem resposta, a terminar com o -TERM " + #~ msgid "no virtual addresses are configured in ${CONFDIR}:" #~ msgstr "não estão configurados endereços virtuais em ${CONFDIR}:" + #~ msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" + #~ msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " #~ msgstr "A carregar o mapa do teclado por omissão ($KEYTABLE): " + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" + #~ msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: " #~ msgstr "A carregar os módulos adicionais do $IP6TABLES: " + #~ msgid "all ucarp daemons stopped and IP addresses unassigned:" #~ msgstr "" #~ "todos os servidores do 'ucarp' pararam e foram retirados os endereços IP:" + #~ msgid "no VIP_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "não foi encontrado o VIP_ADDRESS em ${FILE}, ignorou-se o ID de VIP ${ID}:" + #~ msgid "all ucarp configurations were applied successfully:" #~ msgstr "todas as configurações do ucarp foram aplicadas com sucesso:" + #~ msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" #~ msgstr "erro numa ou mais instâncias do servidor 'ucarp':" + #~ msgid "error in one or more of the ucarp configurations:" #~ msgstr "erro numa ou mais configurações do 'ucarp':" + #~ msgid "Loading default keymap" #~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão" + #~ msgid "Stopping $subsys: " #~ msgstr "A desligar o $subsys: " + #~ msgid "${base} has run" #~ msgstr "O ${base} foi executado" + #~ msgid "no PASSWORD found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "não está definida a PASSWORD em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" + #~ msgid "Running system reconfiguration tool" #~ msgstr "A executar a ferramenta de reconfiguração do sistema" + #~ msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" #~ msgstr "A configurar o relógio $CLOCKDEF: `date`" + #~ msgid "no BIND_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "não foi encontrado o BIND_ADDRESS em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" + #~ msgid "it seems like no ucarp daemon were running:" #~ msgstr "parece que não está nenhum servidor do 'ucarp' a correr:" + #~ msgid "Stopping ConsoleKit: " #~ msgstr "A desligar o ConsoleKit: " + #~ msgid "Unloading $IPTABLES modules: " #~ msgstr "A desactivar os módulos do $IPTABLES: " + #~ msgid "Stopping $prog:" #~ msgstr "A desligar o $prog:" + #~ msgid "Loading default keymap: " #~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão: " + #~ msgid "ID out of range (1-255) for ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:" #~ msgstr "" #~ "O ID está fora da gama (1-255) em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:" + #~ msgid "Starting ConsoleKit: " #~ msgstr "A iniciar o ConsoleKit: " + #~ msgid "Networking not configured - exiting" #~ msgstr "A rede não está configurada - a terminar" + #~ msgid "Firewall is stopped." #~ msgstr "A 'firewall' está desligada." + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}" + #~ msgid "Starting $OTRS_PROG.." #~ msgstr "A iniciar o $OTRS_PROG..." + #~ msgid "reloading $prog: " #~ msgstr "a recarregar $prog: " + #~ msgid "cannot stop crond: crond is not running." #~ msgstr "não é possível parar o crond: crond não está a correr." + #~ msgid "Stopping OpenPBX: " #~ msgstr "A parar o OpenPBX: " + #~ msgid "Starting OpenPBX: " #~ msgstr "A iniciar o OpenPBX: " + #~ msgid "Stopping iSCSI initiator service: " #~ msgstr "A parar o serviço de iniciação do iSCSI: " + #~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >" #~ msgstr "$prog: Utilização: < start | stop | restart | reload | status >" + #~ msgid "$1 (pid $pid) is running..." #~ msgstr "O $1 (PID $pid) está a correr..." + #~ msgid "or install caching-nameserver." #~ msgstr "ou instale o caching-nameserver." + #~ msgid "cannot start crond: crond already running." #~ msgstr "não foi possível iniciar o crond: crond já está a correr." + #~ msgid "cannot start crond: crond is already running." #~ msgstr "não é possível iniciar o crond: crond já está está a correr." + #~ msgid "Listening for an NIS domain server." #~ msgstr "À escuta de um servidor de domínio NIS." + #~ msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender" #~ msgstr "O $prog ( $pid ) está à espera em $sender" + #~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together." #~ msgstr "O 'ipchains' e o $IP6TABLES não podem ser usados em conjunto." + #~ msgid "Starting $MODEL: " #~ msgstr "A iniciar o $MODEL: " + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instância]" + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" + #~ msgid "Converting old group quota files: " #~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de grupo: " + #~ msgid "Starting iSCSI initiator service: " #~ msgstr "A iniciar os serviços de iniciação do iSCSI: " + #~ msgid " $TYPE tables: " #~ msgstr " tabelas $TYPE : " + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}" + #~ msgid "Error in named configuration" #~ msgstr "Erro na configuração do 'named'" + #~ msgid "Converting old user quota files: " #~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de utilizadores: " + #~ msgid "Shutting down RPC gssd: " #~ msgstr "A desligar o RPC gssd: " + #~ msgid "Final start of $OTRS_PROG.. done" #~ msgstr "Arranque final do $OTRS_PROG.. pronto" + #~ msgid "" #~ "I can't find any configuration file. You can create it by system-config-" #~ "bind" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de configuração. Podê-lo-á criar com o " #~ "system-config-bind" + #~ msgid "Shutting down RPC idmapd: " #~ msgstr "A desligar o RPC idmapd: " + #~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." #~ msgstr "O 'ipchains' e o $IPTABLES não podem ser usados em conjunto." + #~ msgid "Final shutdown of $OTRS_PROG.. done" #~ msgstr "Encerramento final do $OTRS_PROG... pronto" + #~ msgid "Binding to the NIS domain: " #~ msgstr "A efectuar a ligação ao domínio NIS: " + #~ msgid "Unmounting CFS dir: " #~ msgstr "A desmontar a pasta do CFS: " + #~ msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" #~ msgstr "A subordinar ${DEVICE} a ${MASTER}" + #~ msgid "mdmpd" #~ msgstr "mdmpd" + #~ msgid "Mounting CFS dir: " #~ msgstr "A montar a pasta do CFS: " + #~ msgid "$src is not a swap partition" #~ msgstr "O $src não é uma partição de memória virtual" + #~ msgid "" #~ "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado o ficheiro ifcfg-${BIND_INTERFACE} para a configuração " #~ "do 'carp' ${FILE}:" + #~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]" #~ msgstr "Utilização: killproc [-p ficheiro_pid] {programa} [-sinal]" + #~ msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:" #~ msgstr "a desactivar a interface gerida pelo 'carp' ${VIP_INTERFACE}:" + #~ msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" #~ msgstr "" #~ "não existe o IPADDR no ficheiro da interface ifcfg-${BIND_INTERFACE}:" + #~ msgid "disabling netdump" #~ msgstr "a desactivar o netdump" + #~ msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:" #~ msgstr "" #~ "não foi encontrado o ifcfg-${VIP_INTERFACE} na configuração do 'carp' " #~ "${FILE}:" + #~ msgid "Starting Avahi daemon: " #~ msgstr "A iniciar o servidor do Avahi: " + #~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r" #~ msgstr "A gravar o registo de pânico da partição de memória virtual:\r" + #~ msgid "$1 $prog: " #~ msgstr "$1 $prog: " + #~ msgid "initializing netdump" #~ msgstr "A inicializar o netdump" + #~ msgid "Start $x" #~ msgstr "Iniciar o $x" + #~ msgid "$prog is not started..." #~ msgstr "O $prog não foi iniciado..." + #~ msgid "Unmounting file systems (retry): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros (repetição): " + #~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede (repetição): " + #~ msgid "Unmounting network block filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede: " + #~ msgid "Unmounting NFS filesystems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS: " + #~ msgid "" #~ "Active Mount Points:\n" #~ "--------------------" #~ msgstr "" #~ "Pontos de Montagem Activos:\n" #~ "---------------------------" + #~ msgid "Stopping cups-config-daemon: " #~ msgstr "A parar o cups-config-daemon: " + #~ msgid "done. " #~ msgstr "concluído. " + #~ msgid "Enabling Athlon powersaving mode..." #~ msgstr "A activar o modo de poupança de energia do Athlon..." + #~ msgid "Stop $command" #~ msgstr "Desligar $command" + #~ msgid "Reload map $command" #~ msgstr "Recarregar o mapa $command" + #~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." #~ msgstr "A procurar alterações ao /etc/auto.master ...." + #~ msgid "No Mountpoints Defined" #~ msgstr "Nenhum Ponto de Montagem Definido" + #~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros 'loopback' $match: " + #~ msgid "" #~ "Configured Mount Points:\n" #~ "------------------------" #~ msgstr "" #~ "Pontos de Montagem Configurados:\n" #~ "--------------------------------" + #~ msgid "Unmounting file systems: " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros: " + #~ msgid "Starting cups-config-daemon: " #~ msgstr "A iniciar o cups-config-daemon: " + #~ msgid "error! " #~ msgstr "erro! " + #~ msgid "$BASENAME startup" #~ msgstr "arranque do $BASENAME" + #~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " #~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS (repetição): " + #~ msgid "could not make temp file" #~ msgstr "não foi possível criar um ficheiro temporário" + #~ msgid "Stopping $prog: " #~ msgstr "A parar o $prog: " + #~ msgid "Shutting down display manager: " #~ msgstr "A desligar o gestor de ecrã: " + #~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: " #~ msgstr "A desligar os serviços mDNSResponder: " + #~ msgid "$dev is not a dump device" #~ msgstr "$dev não é um dispositivo de registo" + #~ msgid "Shutting down AppleTalk services: " #~ msgstr "A desligar os serviços AppleTalk: " + #~ msgid "Allow users to login from display manager:" #~ msgstr "Permitir utilizadores ligarem-se do gestor de ecrã:" + #~ msgid "Shutting down all Xen domains:" #~ msgstr "A desligar todos os domínios Xen:" + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop)" #~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop)" + #~ msgid "postfix reload" #~ msgstr "postfix reload" + #~ msgid "Starting PCMCIA services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços PCMCIA: " + #~ msgid "determination of alias_database" #~ msgstr "determinar alias_database" + #~ msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err" #~ msgstr "Erro no ficheiro de configuração /etc/named.conf : $named_err" + #~ msgid "Starting mDNSResponder... " #~ msgstr "A iniciar o mDNSResponder... " + #~ msgid "Initializing hardware... " #~ msgstr "A inicializar o hardware... " + #~ msgid "Starting auto Xen domains:" #~ msgstr "A iniciar os domínios Xen automáticos:" + #~ msgid "postfix stop" #~ msgstr "postfix stop" + #~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC" #~ msgstr "a utilizar yenta_socket em vez de $PCIC" + #~ msgid "cardmgr is already running." #~ msgstr "o cardmgr já está a correr." + #~ msgid "mdadm" #~ msgstr "mdadm" + #~ msgid "done." #~ msgstr "concluído." + #~ msgid "Shutting down PCMCIA services: " #~ msgstr "A desligar os serviços PCMCIA: " + #~ msgid "Stopping IIIMF input server: " #~ msgstr "A desligar o servidor de entradas IIIMF: " + #~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" #~ msgstr "O módulo PCIC não está definido nas opções de arranque!" + #~ msgid "postalias $alias_database" #~ msgstr "postalias $alias_database" + #~ msgid "postfix start" #~ msgstr "postfix start" + #~ msgid " audio" #~ msgstr " áudio" + #~ msgid " done" #~ msgstr " concluído" + #~ msgid " network" #~ msgstr " rede" + #~ msgid "Starting IIIMF input server: " #~ msgstr "A iniciar o servidor de entradas IIIMF: " + #~ msgid "Formatting dump device: " #~ msgstr "A formatar o dispositivo de registo: " + #~ msgid "Starting routed (RIP) services: " #~ msgstr "A iniciar os serviços routed (RIP): " + #~ msgid "Hardware configuration timed out." #~ msgstr "'Timeout' na configuração do hardware." + #~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " #~ msgstr "A configurar os parâmetros do disco rígido ${disk[$device]}: " + #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" #~ msgstr "" #~ "Falta o parâmetro 'comprimento do prefixo do endereço IPv6' (argumento 3)" + #~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" #~ msgstr "$0: a leitura do estado do microcódigo ainda não é suportada" + #~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." #~ msgstr "Execute '/usr/sbin/kudzu' da linha de comandos para re-detectar." + #~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #~ msgstr "Utilização: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" + #~ msgid "TBD" #~ msgstr "TBD" + #~ msgid "Stopping routed (RIP) services: " #~ msgstr "A desligar o serviço routed (RIP): " + #~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)" #~ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6 a testar' (argumento 2)" + #~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros será forçada." + #~ msgid "" #~ "An old version of the database format was found.\n" #~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" @@ -6167,39 +6413,54 @@ msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: " #~ "PostgreSQL.\n" #~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais " #~ "informações." + #~ msgid "(RAID Repair)" #~ msgstr "(Reparar RAID)" + #~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" #~ msgstr "O seu sistema aparenta ter sido desligado de forma anormal" + #~ msgid "Starting up RAID devices: " #~ msgstr "A iniciar os dispositivos RAID: " + #~ msgid "punching nameserver $nameserver through the firewall" #~ msgstr "a passar o servidor de nomes $nameserver através da 'firewall'" + #~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" #~ msgstr "" #~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros não será forçada." + #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" #~ msgstr "" #~ "Utilização: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" + #~ msgid "diskdump not enabled" #~ msgstr "diskdump não activo" + #~ msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP" #~ msgstr "Dispositivo não indicado em $CONF_DISKDUMP" + #~ msgid "Setting up ISA PNP devices: " #~ msgstr "A configurar os dispositivos ISA PNP: " + #~ msgid "Configuring kernel parameters: " #~ msgstr "A configurar os parâmetros do núcleo: " + #~ msgid "module directory $PC not found." #~ msgstr "a directoria de módulos $PC não foi encontrada." + #~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " #~ msgstr "A ignorar a configuração do ISA PNP a pedido do utilizador: " + #~ msgid "" #~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." #~ msgstr "Carregue em N dentro de %d segundos para não forçar verificação..." + #~ msgid "diskdump enabled" #~ msgstr "diskdump activado" + #~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup" #~ msgstr "*** Ocorreu um erro durante a inicialização do RAID" + #~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." #~ msgstr "Carregue em Y dentro de %d segundos para forçar verificação..." - -- cgit v1.2.1