From 6bebe683d902e6caef729d298817fbe4a6948c62 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Milan Kerslager Date: Tue, 14 Jan 2003 01:10:22 +0000 Subject: Convertion to UTF-8 --- po/cs.po | 672 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 336 insertions(+), 336 deletions(-) (limited to 'po/cs.po') diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index 6cf661ce..cf2cf074 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -2,36 +2,36 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: initscripts 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-05 22:36-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2002-09-06 01:52+0200\n" -"Last-Translator: Miloslav Trmac \n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-14 02:19+0100\n" +"Last-Translator: Milan Kerslager \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: /etc/rc.d/init.d/functions:444 msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " -msgstr "Spustit službu $1? Y=ano, N=ne, C=pokračovat? [Y] " +msgstr "Spustit sluĹžbu $1? Y=ano, N=ne, C=pokračovat? [Y] " #: /etc/rc.d/init.d/ups:46 msgid "Starting UPS monitor (slave): " -msgstr "Startuji UPS monitor (podřízený): " +msgstr "Startuji UPS monitor (podřízenĂ˝): " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:100 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:184 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:185 /etc/rc.d/init.d/ipchains:103 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:102 /etc/rc.d/init.d/iptables:186 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:187 msgid "Removing user defined chains:" -msgstr "Odstraňuji uživatelem definované chainy:" +msgstr "Odstraňuji uĹživatelem definovanĂŠ chainy:" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:193 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:194 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:195 /etc/rc.d/init.d/iptables:196 msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG" -msgstr "Ukládám aktuální pravidla do $IPTABLES_CONFIG" +msgstr "UklĂĄdĂĄm aktuĂĄlnĂ­ pravidla do $IPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " -msgstr "Ukončuji YP map server: " +msgstr "Ukončuji YP map server: " #: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:320 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:56 /etc/rc.d/init.d/irda:66 @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Ukon #: /etc/rc.d/init.d/ripd:56 /etc/rc.d/init.d/ripngd:56 #: /etc/rc.d/init.d/sshd:151 /etc/rc.d/init.d/zebra:54 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:307 msgid "Start $x" @@ -47,47 +47,47 @@ msgstr "Startuji $x" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:21 msgid "Starting console mouse services: " -msgstr "Startuji obsluhu myši pro konzolu: " +msgstr "Startuji obsluhu myĹĄi pro konzolu: " #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:38 msgid "Starting Red Hat Network Daemon: " -msgstr "Startuji Red Hat Network démona: " +msgstr "Startuji Red Hat Network dĂŠmona: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:76 msgid "Reloading INN Service: " -msgstr "Znovu zavádím službu INN: " +msgstr "Znovu zavĂĄdĂ­m sluĹžbu INN: " #: /etc/rc.d/init.d/keytable:34 msgid "Loading system font: " -msgstr "Zavádím systémový font: " +msgstr "ZavĂĄdĂ­m systĂŠmovĂ˝ font: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:66 msgid "Shutting down $MODEL: " -msgstr "Ukončuji $MODEL: " +msgstr "Ukončuji $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/httpd:103 msgid "" "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" msgstr "" -"Použití: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" +"PouĹžitĂ­: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|" "graceful|help|configtest}" #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40 msgid "Starting YP passwd service: " -msgstr "Startuji službu YP hesel: " +msgstr "Startuji sluĹžbu YP hesel: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70 msgid "Shutting down NIS services: " -msgstr "Ukončuji služby NIS: " +msgstr "Ukončuji sluĹžby NIS: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:35 msgid "Extracting kadm5 Service Keys: " -msgstr "Extrahuji klíče pro službu kadm5: " +msgstr "Extrahuji klíče pro sluĹžbu kadm5: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:235 msgid "Usage: pidfileofproc {program}" -msgstr "Použití: pidfileofproc {program}" +msgstr "PouĹžitĂ­: pidfileofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:35 msgid "vncserver start" @@ -95,32 +95,32 @@ msgstr "vncserver start" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:33 msgid "Starting system logger: " -msgstr "Startuji logovacího démona systému: " +msgstr "Startuji logovacĂ­ho dĂŠmona systĂŠmu: " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:262 /etc/rc.d/init.d/nscd:67 #: /etc/rc.d/init.d/nscd:69 msgid "$prog shutdown" -msgstr "ukončení $prog" +msgstr "ukončenĂ­ $prog" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:50 msgid "Generating SSH2 RSA host key: " -msgstr "Generuji RSA klíč počítače pro SSH2: " +msgstr "Generuji RSA klíč počítače pro SSH2: " #: /etc/rc.d/init.d/routed:30 msgid "Starting routed (RIP) services: " -msgstr "Startuji služby routed (RIP): " +msgstr "Startuji sluĹžby routed (RIP): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:340 msgid "PASSED" -msgstr "PROBĚHLO" +msgstr "PROBĚHLO" #: /etc/rc.d/init.d/innd:33 msgid "Starting INND system: " -msgstr "Startuji systém INND: " +msgstr "Startuji systĂŠm INND: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:132 /etc/rc.d/init.d/netfs:53 msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" -msgstr "Odpojuji systémy souborů připojené na loopback (další pokus):" +msgstr "Odpojuji systĂŠmy souborĹŻ připojenĂŠ na loopback (dalĹĄĂ­ pokus):" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:148 /etc/rc.d/init.d/iptables:150 msgid "Table: $table" @@ -128,27 +128,27 @@ msgstr "Tabulka: $table" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:121 msgid "Configured SMB mountpoints: " -msgstr "Nakonfigurovaná místa připojení SMB: " +msgstr "NakonfigurovanĂĄ mĂ­sta připojenĂ­ SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:121 msgid " cardmgr is already running." -msgstr " cardmgr je již spuštěn." +msgstr " cardmgr je jiĹž spuĹĄtěn." #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:123 msgid "Initializing database: " -msgstr "Inicializuji databázi: " +msgstr "Inicializuji databĂĄzi: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" -msgstr "Chybí vzdálená IPv4 adresa tunelu, konfigurace není platná" +msgstr "ChybĂ­ vzdĂĄlenĂĄ IPv4 adresa tunelu, konfigurace nenĂ­ platnĂĄ" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:133 msgid "Shutting down PCMCIA services:" -msgstr "Ukončuji služby PCMCIA:" +msgstr "Ukončuji sluĹžby PCMCIA:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:708 msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: " -msgstr "Nastavuji parametry pevného disku pro ${disk[$device]}: " +msgstr "Nastavuji parametry pevnĂŠho disku pro ${disk[$device]}: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:202 msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: " @@ -161,35 +161,35 @@ msgstr "restart" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:59 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:97 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." -msgstr "Zařízení ${DEVICE} má nepředpokládanou MAC adresu. Ignoruji." +msgstr "ZařízenĂ­ ${DEVICE} mĂĄ nepředpoklĂĄdanou MAC adresu. Ignoruji." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:231 msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}." -msgstr "Chyba: adresu ${IPADDR} již používá jiný počítač." +msgstr "Chyba: adresu ${IPADDR} jiĹž pouŞívĂĄ jinĂ˝ počítač." #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:49 msgid "Assigning devices: " -msgstr "Přiřazuji zařízení: " +msgstr "Přiřazuji zařízenĂ­: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:125 msgid "Configured NCP mountpoints: " -msgstr "Nakonfigurovaná místa připojení NCP: " +msgstr "NakonfigurovanĂĄ mĂ­sta připojenĂ­ NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:264 msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" -msgstr "Použití: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79 msgid "Applying ip6tables firewall rules: " -msgstr "Aplikuji firewallová pravidla ip6tables: " +msgstr "Aplikuji firewallovĂĄ pravidla ip6tables: " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:26 msgid "Starting up APM daemon: " -msgstr "Startuji APM démon: " +msgstr "Startuji APM dĂŠmon: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:199 /etc/rc.d/init.d/iptables:201 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:318 msgid "OK" @@ -197,19 +197,19 @@ msgstr "OK" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:189 /etc/rc.d/init.d/iptables:191 msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG: " -msgstr "Ukládám aktuální pravidla do $IPTABLES_CONFIG: " +msgstr "UklĂĄdĂĄm aktuĂĄlnĂ­ pravidla do $IPTABLES_CONFIG: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:46 /etc/rc.d/init.d/smb:51 /etc/rc.d/init.d/winbind:40 msgid "Starting $KIND services: " -msgstr "Startuji služby $KIND: " +msgstr "Startuji sluĹžby $KIND: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:112 msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}" -msgstr "Připojuji ${DEVICE} na ${MASTER}" +msgstr "Připojuji ${DEVICE} na ${MASTER}" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32 msgid "Stopping rwho services: " -msgstr "Ukončuji služby rwho: " +msgstr "Ukončuji sluĹžby rwho: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:166 msgid "cardmgr is stopped" @@ -218,30 +218,30 @@ msgstr "cardmgr je zastaven" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 /etc/rc.d/init.d/snmpd:76 #: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:74 /etc/rc.d/init.d/xinetd:119 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:55 /etc/rc.d/init.d/ipchains:57 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:55 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" -msgstr "Zahazuji všechna aktuální pravidla a uživatelem definované chainy:" +msgstr "Zahazuji vĹĄechna aktuĂĄlnĂ­ pravidla a uĹživatelem definovanĂŠ chainy:" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:108 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:71 #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66 #: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|status|restart}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|status|restart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:210 msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored" -msgstr "Varování: rozhraní 'tun6to4' nepodporuje 'IPV6_DEFAULTGW', ignoruji." +msgstr "VarovĂĄnĂ­: rozhranĂ­ 'tun6to4' nepodporuje 'IPV6_DEFAULTGW', ignoruji." #: /etc/rc.d/init.d/wine:33 msgid "Wine binary format handlers are registered." -msgstr "Obsluha binárních formátů Wine byla zaregistrována." +msgstr "Obsluha binĂĄrnĂ­ch formĂĄtĹŻ Wine byla zaregistrovĂĄna." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:220 msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" -msgstr "Nastaveno automatické spuštění kontroly systému souborů" +msgstr "Nastaveno automatickĂŠ spuĹĄtěnĂ­ kontroly systĂŠmu souborĹŻ" #: /etc/rc.d/init.d/network:211 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " @@ -249,15 +249,15 @@ msgstr "Deaktivuji automatickou defragmentaci IPv4: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:6 msgid "usage: ifup-routes " -msgstr "použití: ifup-routes " +msgstr "pouĹžitĂ­: ifup-routes " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:29 msgid "\t\tWelcome to " -msgstr "\t\tVítejte v " +msgstr "\t\tVĂ­tejte v " #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31 msgid "Stopping rstat services: " -msgstr "Ukončuji služby rstat: " +msgstr "Ukončuji sluĹžby rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:43 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:46 msgid "mdadm" @@ -265,48 +265,48 @@ msgstr "mdadm" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:315 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't argree" -msgstr "chyba v $FILE: IPADDR_START a IPADDR_END nesouhlasí" +msgstr "chyba v $FILE: IPADDR_START a IPADDR_END nesouhlasĂ­" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" -msgstr "Zařízení '$DEVICE' je již aktivováno, nejprve jej deaktivujte" +msgstr "ZařízenĂ­ '$DEVICE' je jiĹž aktivovĂĄno, nejprve jej deaktivujte" #: /etc/rc.d/init.d/innd:112 /etc/rc.d/init.d/kprop:67 #: /etc/rc.d/init.d/krb524:66 /etc/rc.d/init.d/syslog:80 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:109 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:123 msgid "Shutting down NFS mountd: " -msgstr "Ukončuji NFS mountd: " +msgstr "Ukončuji NFS mountd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:188 msgid "On the next boot fsck will be forced." -msgstr "Fsck bude při příštím startu systému automaticky spuštěno." +msgstr "Fsck bude při příštĂ­m startu systĂŠmu automaticky spuĹĄtěno." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:122 msgid "" "Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently " "disabled in kernel" msgstr "" -"Globální IPv6 forwarding je zakázán v konfiguraci, ale není zakázán v jádře" +"GlobĂĄlnĂ­ IPv6 forwarding je zakĂĄzĂĄn v konfiguraci, ale nenĂ­ zakĂĄzĂĄn v jĂĄdře" #: /etc/rc.d/init.d/halt:42 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" -msgstr "$0: spouštějte mě prosím jako 'halt' nebo 'reboot'!" +msgstr "$0: spouĹĄtějte mě prosĂ­m jako 'halt' nebo 'reboot'!" #: /etc/rc.d/init.d/functions:351 msgid "WARNING" -msgstr "VAROVÁNÍ" +msgstr "VAROVÁNÍ" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:232 msgid "$NAME is attached to $DEVICE" -msgstr "$NAME je připojen na $DEVICE" +msgstr "$NAME je připojen na $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/named:112 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:107 msgid "" @@ -314,9 +314,9 @@ msgid "" "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n" "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information." msgstr "" -"V systému zjištěn starý formát databáze.\n" -"Data musí být převedena do nového formátu před použitím PostgreSQL.\n" -"Další informace najdete v $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist." +"V systĂŠmu zjiĹĄtěn starĂ˝ formĂĄt databĂĄze.\n" +"Data musĂ­ bĂ˝t převedena do novĂŠho formĂĄtu před pouĹžitĂ­m PostgreSQL.\n" +"DalĹĄĂ­ informace najdete v $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist." #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:33 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 #: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:45 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 @@ -326,89 +326,89 @@ msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:71 /etc/rc.d/init.d/vncserver:41 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:70 /etc/rc.d/init.d/zebra:31 msgid "Shutting down $prog: " -msgstr "Ukončuji $prog: " +msgstr "Ukončuji $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:157 msgid "Unmounting file systems (retry): " -msgstr "Odpojuji souborové systémy (další pokus): " +msgstr "Odpojuji souborovĂŠ systĂŠmy (dalĹĄĂ­ pokus): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:319 msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END" -msgstr "chyba v $FILE: IPADDR_START je větší než IPADDR_END" +msgstr "chyba v $FILE: IPADDR_START je větĹĄĂ­ neĹž IPADDR_END" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:250 msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}." -msgstr "Chyba při aktivaci adresy ${IPADDR} pro zařízení ${DEVICE}." +msgstr "Chyba při aktivaci adresy ${IPADDR} pro zařízenĂ­ ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 /etc/rc.d/init.d/isdn:261 #: /etc/rc.d/init.d/ldap:115 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:58 msgid "Sending all processes the TERM signal..." -msgstr "Zasílám všem procesům signál TERM..." +msgstr "ZasĂ­lĂĄm vĹĄem procesĹŻm signĂĄl TERM..." #: /etc/rc.d/init.d/netfs:77 msgid "Unmounting network block filesystems (retry): " -msgstr "Odpojuji síťové blokové systémy souborů (další pokus): " +msgstr "Odpojuji sĂ­ĹĽovĂŠ blokovĂŠ systĂŠmy souborĹŻ (dalĹĄĂ­ pokus): " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:258 /etc/rc.d/rc.sysinit:454 /etc/rc.d/rc.sysinit:494 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" -msgstr "*** Vstupujete do interpretu příkazů; poté bude systém restartován" +msgstr "*** Vstupujete do interpretu příkazĹŻ; potĂŠ bude systĂŠm restartovĂĄn" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:289 msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." -msgstr "Hledám změny v /etc/auto.master ...." +msgstr "HledĂĄm změny v /etc/auto.master ...." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:106 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:123 msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'" -msgstr "Restartujte prosím síť příkazem '/sbin/service network restart'" +msgstr "Restartujte prosĂ­m sĂ­ĹĽ příkazem '/sbin/service network restart'" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:288 /etc/rc.d/rc.sysinit:526 msgid "Converting old group quota files: " -msgstr "Konvertuji staré soubory quoty pro skupiny: " +msgstr "Konvertuji starĂŠ soubory quoty pro skupiny: " #: /etc/rc.d/init.d/network:226 msgid "Configured devices:" -msgstr "Nakonfigurovaná zařízení:" +msgstr "NakonfigurovanĂĄ zařízenĂ­:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:125 msgid "The iSCSI module could not be unloaded." -msgstr "Modul iSCSI nemohl být uvolněn." +msgstr "Modul iSCSI nemohl bĂ˝t uvolněn." #: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:56 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" -msgstr "Použití: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 msgid "Mounting other filesystems: " -msgstr "Připojuji ostatní souborové systémy: " +msgstr "Připojuji ostatnĂ­ souborovĂŠ systĂŠmy: " #: /etc/rc.d/init.d/lpd:34 msgid "No Printers Defined" -msgstr "Nejsou definovány žádné tiskárny" +msgstr "Nejsou definovĂĄny ŞådnĂŠ tiskĂĄrny" #: /etc/rc.d/init.d/network:66 msgid "Setting network parameters: " -msgstr "Nastavuji síťové parametry: " +msgstr "Nastavuji sĂ­ĹĽovĂŠ parametry: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:99 msgid "Unmounting NFS filesystems: " -msgstr "Odpojuji systémy souborů NFS: " +msgstr "Odpojuji systĂŠmy souborĹŻ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:126 msgid "Shutting down NFS daemon: " -msgstr "Ukončuji NFS démona: " +msgstr "Ukončuji NFS dĂŠmona: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:144 /etc/rc.d/rc.sysinit:147 msgid "Setting default font ($SYSFONT): " -msgstr "Zavádím implicitní font ($SYSFONT): " +msgstr "ZavĂĄdĂ­m implicitnĂ­ font ($SYSFONT): " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:111 msgid "Unmounting NCP filesystems: " -msgstr "Odpojuji systémy souborů NCP: " +msgstr "Odpojuji systĂŠmy souborĹŻ NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/netdump:167 msgid "disabling netdump" @@ -416,18 +416,18 @@ msgstr "Zakazuji netdump" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:51 msgid "Hardware configuration timed out." -msgstr "Překročení času při hardwarové konfiguraci." +msgstr "PřekročenĂ­ času při hardwarovĂŠ konfiguraci." #: /etc/rc.d/init.d/innd:59 msgid "Stopping INNFeed service: " -msgstr "Ukončuji službu INNFeed: " +msgstr "Ukončuji sluĹžbu INNFeed: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:90 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:174 #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:175 /etc/rc.d/init.d/ipchains:102 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:91 /etc/rc.d/init.d/iptables:176 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:177 msgid "Flushing all chains:" -msgstr "Ruším všechny filtrovací chainy:" +msgstr "RuĹĄĂ­m vĹĄechny filtrovacĂ­ chainy:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist" @@ -435,69 +435,69 @@ msgstr "Neexistuje soubor /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:28 msgid "Initializing MySQL database: " -msgstr "Inicializuji MySQL databázi: " +msgstr "Inicializuji MySQL databĂĄzi: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:113 /etc/rc.d/init.d/winbind:96 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:23 msgid "Starting AppleTalk services: " -msgstr "Startuji služby AppleTalk: " +msgstr "Startuji sluĹžby AppleTalk: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:138 /etc/rc.d/init.d/netfs:59 msgid "Detaching loopback device $dev: " -msgstr "Deaktivuji loopback zařízení $device: " +msgstr "Deaktivuji loopback zařízenĂ­ $device: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:79 msgid "Unmounting network block filesystems: " -msgstr "Odpojuji síťové blokové systémy souborů: " +msgstr "Odpojuji sĂ­ĹĽovĂŠ blokovĂŠ systĂŠmy souborĹŻ: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:28 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41 msgid "Users cannot control this device." -msgstr "Uživatelé nemohou toto zařízení obsluhovat." +msgstr "UĹživatelĂŠ nemohou toto zařízenĂ­ obsluhovat." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:62 msgid "Configuring kernel parameters: " -msgstr "Nastavuji parametry jádra: " +msgstr "Nastavuji parametry jĂĄdra: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75 msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting" -msgstr "ifup-ppp pro ${DEVNAME} končí" +msgstr "ifup-ppp pro ${DEVNAME} končí" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 msgid "Applying iptables firewall rules: " -msgstr "Aktivuji firewallová pravidla z iptables: " +msgstr "Aktivuji firewallovĂĄ pravidla z iptables: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45 msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting" -msgstr "ukončení ifup-sl pro zařízení ${DEVICE}" +msgstr "ukončenĂ­ ifup-sl pro zařízenĂ­ ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:75 msgid "Usage: $0 {start|stop}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop}" #: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:32 msgid "Stopping NetWare emulator-server: " -msgstr "Ukončuji emulátor NetWare serveru: " +msgstr "Ukončuji emulĂĄtor NetWare serveru: " #: /etc/rc.d/init.d/random:43 msgid "The random data source exists" -msgstr "Zdroj náhodných čísel existuje" +msgstr "Zdroj nĂĄhodnĂ˝ch čísel existuje" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:177 msgid "Mounting USB filesystem: " -msgstr "Připojuji souborový systém USB: " +msgstr "Připojuji souborovĂ˝ systĂŠm USB: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:50 /etc/rc.d/init.d/vncserver:51 msgid "vncserver shutdown" -msgstr "ukončení vncserver" +msgstr "ukončenĂ­ vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/wine:21 msgid "Unregistering binary handler for Windows applications" -msgstr "Ruším obsluhu binárních formátů pro aplikace Windows." +msgstr "RuĹĄĂ­m obsluhu binĂĄrnĂ­ch formĂĄtĹŻ pro aplikace Windows." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:33 msgid "\\033[0;39m" @@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "\\033[0;39m" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:20 msgid "Starting process accounting: " -msgstr "Aktivuji účtování procesů: " +msgstr "Aktivuji účtovĂĄnĂ­ procesĹŻ: " #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22 msgid "Starting YP map server: " @@ -513,19 +513,19 @@ msgstr "Startuji YP map server: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:513 msgid "Mounting local filesystems: " -msgstr "Připojuji lokální systémy souborů: " +msgstr "Připojuji lokĂĄlnĂ­ systĂŠmy souborĹŻ: " #: /etc/rc.d/init.d/keytable:54 msgid "No status available for this package" -msgstr "Tento balíček nevrací status" +msgstr "Tento balíček nevracĂ­ status" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:167 msgid "Stopping postgresql service: " -msgstr "Ukončuji službu postgresql: " +msgstr "Ukončuji sluĹžbu postgresql: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:127 msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): " -msgstr "Zavádím implicitní klávesovou mapu ($KEYTABLE): " +msgstr "ZavĂĄdĂ­m implicitnĂ­ klĂĄvesovou mapu ($KEYTABLE): " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:349 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:349 @@ -533,47 +533,47 @@ msgid "" "Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using " "encapsulation 'syncppp'" msgstr "" -"Varování: ipppd (jádro 2.4.x a nižší) nepodporují IPv6 se zapouzdřením " +"VarovĂĄnĂ­: ipppd (jĂĄdro 2.4.x a niŞťí) nepodporujĂ­ IPv6 se zapouzdřenĂ­m " "'syncppp'" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:25 /etc/rc.d/init.d/gpm:30 msgid "(no mouse is configured)" -msgstr "(není nakonfigurována žádná myš)" +msgstr "(nenĂ­ nakonfigurovĂĄna ŞådnĂĄ myĹĄ)" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:28 msgid "iSCSI daemon already running" -msgstr "iSCSI démon je již spuštěn" +msgstr "iSCSI dĂŠmon je jiĹž spuĹĄtěn" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" -msgstr "CHYBA: [ipv6_log] Loglevel není platný '$level' (arg 2)" +msgstr "CHYBA: [ipv6_log] Loglevel nenĂ­ platnĂ˝ '$level' (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:105 msgid "" "Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently " "enabled in kernel" -msgstr "V konfiguraci je použit globální IPv6 forwarding, ale jádro není povolen v jádře" +msgstr "V konfiguraci je pouĹžit globĂĄlnĂ­ IPv6 forwarding, ale jĂĄdro nenĂ­ povolen v jĂĄdře" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:117 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:285 msgid "$prog not running" -msgstr "$prog není spuštěn" +msgstr "$prog nenĂ­ spuĹĄtěn" #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:66 /etc/rc.d/init.d/ipchains:58 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:66 msgid "Clearing all current rules and user defined chains:" -msgstr "Odstraňuji všechna aktuální pravidla a uživatelem definované chainy:" +msgstr "Odstraňuji vĹĄechna aktuĂĄlnĂ­ pravidla a uĹživatelem definovanĂŠ chainy:" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:26 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:33 msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " -msgstr " rawdevices jsou nyní umístěny do adresáře /dev/raw/ " +msgstr " rawdevices jsou nynĂ­ umĂ­stěny do adresáře /dev/raw/ " #: /etc/rc.d/init.d/apmd:36 msgid "Shutting down APM daemon: " -msgstr "Ukončuji APM démona: " +msgstr "Ukončuji APM dĂŠmona: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:192 msgid " failed." @@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "$base startuje" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:117 msgid "Configured NFS mountpoints: " -msgstr "Nakonfigurovaná místa připojení NFS: " +msgstr "NakonfigurovanĂĄ mĂ­sta připojenĂ­ NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" @@ -594,27 +594,27 @@ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} neexistuje" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:257 /etc/rc.d/rc.sysinit:493 msgid "*** An error occurred during the file system check." -msgstr "*** Při kontrole systémů souborů došlo k chybě." +msgstr "*** Při kontrole systĂŠmĹŻ souborĹŻ doĹĄlo k chybě." #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 /etc/rc.d/init.d/iptables:156 msgid "Changing target policies to DROP: " -msgstr "Měním cílové strategie na DROP: " +msgstr "MěnĂ­m cĂ­lovĂŠ strategie na DROP: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:55 msgid "Stopping UPS monitor: " -msgstr "Ukončuji UPS monitor: " +msgstr "Ukončuji UPS monitor: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:68 msgid "PCIC module not defined in startup options!" -msgstr "PCIC modul není ve startovacích volbách definován!" +msgstr "PCIC modul nenĂ­ ve startovacĂ­ch volbĂĄch definovĂĄn!" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:47 msgid "Shutting down system logger: " -msgstr "Ukončuji logovacího démona systému: " +msgstr "Ukončuji logovacĂ­ho dĂŠmona systĂŠmu: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:285 msgid "Usage: status {program}" -msgstr "Použití: status {program}" +msgstr "PouĹžitĂ­: status {program}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:214 msgid "$base $killlevel" @@ -622,11 +622,11 @@ msgstr "$base $killlevel" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:73 msgid "$0: reading microcode status is not yet supported" -msgstr "$0: čtení stavu mikrokódu ještě není podporováno" +msgstr "$0: čtenĂ­ stavu mikrokĂłdu jeĹĄtě nenĂ­ podporovĂĄno" #: /etc/rc.d/init.d/amd:93 /etc/rc.d/init.d/sshd:115 msgid "Reloading $prog:" -msgstr "Znovu zavádím $prog:" +msgstr "Znovu zavĂĄdĂ­m $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/ups:32 msgid "Starting $MODEL: " @@ -634,31 +634,31 @@ msgstr "Startuji $MODEL: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:183 msgid "Shutting down $prog" -msgstr "Ukončuji $prog" +msgstr "Ukončuji $prog" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:163 msgid "cardmgr (pid $pid) is running..." -msgstr "cardmgr (pid $pid) běží..." +msgstr "cardmgr (pid $pid) běží..." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:172 msgid " failed; no link present. Check cable?" -msgstr " selhalo; chybí spojení. Je kabel v pořádku?" +msgstr " selhalo; chybĂ­ spojenĂ­. Je kabel v pořádku?" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151 msgid "Loading Firmware" -msgstr "Zavádím Firmware" +msgstr "ZavĂĄdĂ­m Firmware" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:25 msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" -msgstr "Nemohu najít /etc/iscsi.conf!" +msgstr "Nemohu najĂ­t /etc/iscsi.conf!" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:77 msgid "Shutting down sm-client: " -msgstr "Ukončuji sm-client: " +msgstr "Ukončuji sm-client: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:86 msgid "Starting PCMCIA services:" -msgstr "Startuji služby PCMCIA:" +msgstr "Startuji sluĹžby PCMCIA:" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:84 msgid " iscsilun" @@ -666,15 +666,15 @@ msgstr " iscsilun" #: /etc/rc.d/init.d/halt:60 msgid "Sending all processes the KILL signal..." -msgstr "Zasílám všem procesům signál KILL..." +msgstr "ZasĂ­lĂĄm vĹĄem procesĹŻm signĂĄl KILL..." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:301 msgid "Setting up ISA PNP devices: " -msgstr "Nastavuji ISA PNP zařízení: " +msgstr "Nastavuji ISA PNP zařízenĂ­: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:405 msgid "Starting up RAID devices: " -msgstr "Aktivuji zařízení RAID: " +msgstr "Aktivuji zařízenĂ­ RAID: " #: /etc/rc.d/init.d/anacron:58 /etc/rc.d/init.d/atd:80 #: /etc/rc.d/init.d/canna:59 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:71 @@ -682,36 +682,36 @@ msgstr "Aktivuji za #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:87 /etc/rc.d/init.d/sendmail:112 #: /etc/rc.d/init.d/ups:100 /etc/rc.d/init.d/vncserver:78 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/network:201 msgid "Shutting down loopback interface: " -msgstr "Deaktivuji rozhraní loopback: " +msgstr "Deaktivuji rozhranĂ­ loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/pxe:65 msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" -msgstr "Použití: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:23 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:31 msgid "Usage: ifup " -msgstr "Použití: ifup " +msgstr "PouĹžitĂ­: ifup " #: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49 msgid "Stopping YP passwd service: " -msgstr "Ukončuji službu YP hesel: " +msgstr "Ukončuji sluĹžbu YP hesel: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:72 msgid "Starting NFS daemon: " -msgstr "Startuji NFS démona: " +msgstr "Startuji NFS dĂŠmona: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:532 msgid "Checking local filesystem quotas: " -msgstr "Kontroluji quoty lokálních systémů souborů: " +msgstr "Kontroluji quoty lokĂĄlnĂ­ch systĂŠmĹŻ souborĹŻ: " #: /etc/rc.d/init.d/single:44 msgid "Telling INIT to go to single user mode." -msgstr "Žádám INIT, aby přešel do single user módu." +msgstr "ŽådĂĄm INIT, aby přeĹĄel do single user mĂłdu." #: /etc/rc.d/init.d/halt:184 msgid "$message" @@ -719,11 +719,11 @@ msgstr "$message" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:34 msgid "$prog: Synchronizing with time server: " -msgstr "$prog: Synchronizace s časovým serverem: " +msgstr "$prog: Synchronizace s časovĂ˝m serverem: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:284 /etc/rc.d/rc.sysinit:521 msgid "Converting old user quota files: " -msgstr "Konvertuji staré soubory quoty pro uživatele: " +msgstr "Konvertuji starĂŠ soubory quoty pro uĹživatele: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:186 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:188 @@ -733,7 +733,7 @@ msgstr " hotovo." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:536 msgid "Enabling local filesystem quotas: " -msgstr "Aktivuji quoty pro lokální systémy souborů: " +msgstr "Aktivuji quoty pro lokĂĄlnĂ­ systĂŠmy souborĹŻ: " #: /etc/rc.d/init.d/aep1000:56 /etc/rc.d/init.d/amd:30 #: /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28 @@ -769,44 +769,44 @@ msgstr "${base} je zastaven" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:110 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:25 msgid "Missing config file $PARENTCONFIG." -msgstr "Chybí konfigurační soubor $PARENTCONFIG." +msgstr "ChybĂ­ konfiguračnĂ­ soubor $PARENTCONFIG." #: /etc/rc.d/init.d/identd:40 msgid "Generating ident key: " -msgstr "Generuji ident klíč: " +msgstr "Generuji ident klíč: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:248 msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix" -msgstr "Při výpočtu IPv6to4 prefixu nastala chyba" +msgstr "Při vĂ˝počtu IPv6to4 prefixu nastala chyba" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:27 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:34 msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." -msgstr " Jestliže příkaz 'raw' stále ukazuje na /dev/raw jako soubor." +msgstr " JestliĹže příkaz 'raw' stĂĄle ukazuje na /dev/raw jako soubor." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 /etc/rc.d/init.d/sshd:73 msgid "DSA key generation" -msgstr "Generování DSA klíče" +msgstr "GenerovĂĄnĂ­ DSA klíče" #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44 msgid "Stopping YP server services: " -msgstr "Ukončuji služby serveru YP: " +msgstr "Ukončuji sluĹžby serveru YP: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:14 msgid "Registering binary handler for Windows applications" -msgstr "Registruji obsluhu binárních formátů pro aplikace Windows." +msgstr "Registruji obsluhu binĂĄrnĂ­ch formĂĄtĹŻ pro aplikace Windows." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:54 /etc/rc.d/init.d/sshd:57 msgid "RSA key generation" -msgstr "Generování RSA klíče" +msgstr "GenerovĂĄnĂ­ RSA klíče" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:86 msgid "" "$alias device does not seem to be present, delaying ${DEVICE} initialization." -msgstr "Zařízení $alias zřejmě není přítomno, odkládám inicializaci ${DEVICE}." +msgstr "ZařízenĂ­ $alias zřejmě nenĂ­ přítomno, odklĂĄdĂĄm inicializaci ${DEVICE}." #: /etc/rc.d/init.d/halt:186 msgid "On the next boot fsck will be skipped." -msgstr "Při příštím startu systému bude fsck přeskočeno." +msgstr "Při příštĂ­m startu systĂŠmu bude fsck přeskočeno." #: /etc/rc.d/init.d/halt:120 msgid "Turning off quotas: " @@ -814,134 +814,134 @@ msgstr "Deaktivuji quoty: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:226 msgid "Failed to bring up ${DEVICE}." -msgstr "Aktivace zařízení ${DEVICE} selhala." +msgstr "Aktivace zařízenĂ­ ${DEVICE} selhala." #: /etc/rc.d/init.d/halt:68 msgid "Saving mixer settings" -msgstr "Ukládám nastavení mixeru" +msgstr "UklĂĄdĂĄm nastavenĂ­ mixeru" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:36 msgid "Mounting NFS filesystems: " -msgstr "Připojuji souborové systémy NFS: " +msgstr "Připojuji souborovĂŠ systĂŠmy NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199 msgid "" "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or " "otherwise specified, 6to4 configuration is not valid" -msgstr "Konfigurace IPv6to4 potřebuje IPv4 adresu na příslušném zařízení nebo zadanou jinak; konfigurace 6to4 není platná" +msgstr "Konfigurace IPv6to4 potřebuje IPv4 adresu na přísluĹĄnĂŠm zařízenĂ­ nebo zadanou jinak; konfigurace 6to4 nenĂ­ platnĂĄ" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:41 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." -msgstr "\t\tStiskněte 'I' pro aktivaci interaktivního spouštění." +msgstr "\t\tStiskněte 'I' pro aktivaci interaktivnĂ­ho spouĹĄtěnĂ­." #: /etc/rc.d/init.d/sshd:66 msgid "Generating SSH2 DSA host key: " -msgstr "Generuji DSA klíč počítače pro SSH2: " +msgstr "Generuji DSA klíč počítače pro SSH2: " #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:146 msgid "Postmaster already running." -msgstr "Postmaster je již spuštěn." +msgstr "Postmaster je jiĹž spuĹĄtěn." #: /etc/rc.d/init.d/syslog:37 msgid "Starting kernel logger: " -msgstr "Startuji logovacího démona jádra: " +msgstr "Startuji logovacĂ­ho dĂŠmona jĂĄdra: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32 msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable" -msgstr "Program /usr/sbin/dip neexistuje nebo není spustitelný" +msgstr "Program /usr/sbin/dip neexistuje nebo nenĂ­ spustitelnĂ˝" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:565 msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: " -msgstr "Nastavuji jméno počítače ${HOSTNAME}: " +msgstr "Nastavuji jmĂŠno počítače ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:110 msgid "Unmounting SMB filesystems: " -msgstr "Odpojuji systémy souborů SMB: " +msgstr "Odpojuji systĂŠmy souborĹŻ SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:159 msgid "Unmounting file systems: " -msgstr "Odpojuji systémy souborů: " +msgstr "Odpojuji systĂŠmy souborĹŻ: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:184 msgid "Initializing USB keyboard: " -msgstr "Inicializuji USB klávesnici: " +msgstr "Inicializuji USB klĂĄvesnici: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:160 msgid "Usage: killproc {program} [signal]" -msgstr "Použití: killproc {program} [signál]" +msgstr "PouĹžitĂ­: killproc {program} [signĂĄl]" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:157 msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: " -msgstr "Nastavuji jména počítače ${HOSTNAME}: " +msgstr "Nastavuji jmĂŠna počítače ${HOSTNAME}: " #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:52 msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect." msgstr "" -"Spusťte program '/usr/sbin/kudzu' z příkazového řádku pro novou detekci." +"SpusĹĽte program '/usr/sbin/kudzu' z příkazovĂŠho řádku pro novou detekci." #: /etc/rc.d/init.d/radvd:68 msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -msgstr "Použití: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" +msgstr "PouĹžitĂ­: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67 msgid "usage: ifup-aliases []\n" -msgstr "Použití: ifup-aliases []\n" +msgstr "PouĹžitĂ­: ifup-aliases []\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32 msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)" -msgstr "CHYBA: [ipv6_log] Chybějící 'zpráva' (arg 1)" +msgstr "CHYBA: [ipv6_log] ChybějĂ­cĂ­ 'zprĂĄva' (arg 1)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7 msgid "usage: $0 " -msgstr "Použití: $0 " +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 " #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:76 /etc/rc.d/init.d/ipchains:77 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" -msgstr "Resetuji vestavěné chainy na implicitní strategii ACCEPT" +msgstr "Resetuji vestavěnĂŠ chainy na implicitnĂ­ strategii ACCEPT" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:132 msgid "Loading default keymap" -msgstr "Načítám implicitní klávesovou mapu" +msgstr "NačítĂĄm implicitnĂ­ klĂĄvesovou mapu" #: /etc/rc.d/init.d/random:36 msgid "Saving random seed: " -msgstr "Ukládám stav pro generátor náhodných čísel: " +msgstr "UklĂĄdĂĄm stav pro generĂĄtor nĂĄhodnĂ˝ch čísel: " #: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125 msgid "Loading ISDN modules" -msgstr "Zavádím ISDN moduly" +msgstr "ZavĂĄdĂ­m ISDN moduly" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152 msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'" -msgstr "CHYBA: [ipv6_log] nemohu logovat do kanálu '$channel'" +msgstr "CHYBA: [ipv6_log] nemohu logovat do kanĂĄlu '$channel'" #: /etc/rc.d/init.d/network:69 msgid "Bringing up loopback interface: " -msgstr "Aktivuji rozhraní loopback: " +msgstr "Aktivuji rozhranĂ­ loopback: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:54 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:44 msgid "Reopening $prog log file: " -msgstr "Znovuotvírám log pro $prog: " +msgstr "ZnovuotvĂ­rĂĄm log pro $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:196 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." -msgstr "Nemohu najít $PRIVOXY_CONF, konec." +msgstr "Nemohu najĂ­t $PRIVOXY_CONF, konec." #: /etc/rc.d/init.d/functions:207 /etc/rc.d/init.d/functions:218 msgid "$base shutdown" -msgstr "ukončení $base" +msgstr "ukončenĂ­ $base" #: /etc/rc.d/init.d/smb:81 /etc/rc.d/init.d/winbind:65 msgid "Reloading smb.conf file: " -msgstr "Znovu načítám soubor smb.conf: " +msgstr "Znovu načítĂĄm soubor smb.conf: " #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:107 msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " -msgstr "Ukládám aktuální pravidla do $IPCHAINS_CONFIG: " +msgstr "UklĂĄdĂĄm aktuĂĄlnĂ­ pravidla do $IPCHAINS_CONFIG: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:259 /etc/rc.d/rc.sysinit:455 /etc/rc.d/rc.sysinit:495 msgid "*** when you leave the shell." -msgstr "*** když opustíte shell." +msgstr "*** kdyĹž opustĂ­te shell." #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:56 msgid "Starting sm-client: " @@ -949,90 +949,90 @@ msgstr "Startuji sm-client: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:170 msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..." -msgstr "Zjišťuji IP informace pro ${DEVICE}..." +msgstr "ZjiĹĄĹĽuji IP informace pro ${DEVICE}..." #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:95 msgid "Changing target policies to DENY: " -msgstr "Měním cílovou strategii na DENY: " +msgstr "MěnĂ­m cĂ­lovou strategii na DENY: " #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/nscd:107 #: /etc/rc.d/init.d/portmap:99 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:79 #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:259 msgid "Usage: pidofproc {program}" -msgstr "Použití: pidofproc {program}" +msgstr "PouĹžitĂ­: pidofproc {program}" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26 msgid "Starting rusers services: " -msgstr "Startuji služby rusers: " +msgstr "Startuji sluĹžby rusers: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251 msgid "radvd control enabled, but config is not complete" -msgstr "radvd povoleno, ale konfigurace není kompletní" +msgstr "radvd povoleno, ale konfigurace nenĂ­ kompletnĂ­" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:226 msgid "$0: Link is down" -msgstr "$0: Linka je zavěšena" +msgstr "$0: Linka je zavěšena" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:129 msgid "Active NFS mountpoints: " -msgstr "Aktivní místa připojení NFS: " +msgstr "AktivnĂ­ mĂ­sta připojenĂ­ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:31 msgid "Process accounting is disabled." -msgstr "Účtování procesů zakázáno." +msgstr "ÚčtovĂĄnĂ­ procesĹŻ zakĂĄzĂĄno." #: /etc/rc.d/init.d/autofs:220 msgid "Configured Mount Points:" -msgstr "Zkonfigurovaná místa připojení:" +msgstr "ZkonfigurovanĂĄ mĂ­sta připojenĂ­:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:166 msgid "Initializing USB controller ($alias): " -msgstr "Inicializuji kontrolér USB ($alias): " +msgstr "Inicializuji kontrolĂŠr USB ($alias): " #: /etc/rc.d/init.d/xinetd:80 msgid "Reloading configuration: " -msgstr "Znovu zavádím konfiguraci: " +msgstr "Znovu zavĂĄdĂ­m konfiguraci: " #: /etc/rc.d/init.d/innd:26 msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd." -msgstr "Před spuštěním innd spusťte prosím příkaz makehistory nebo makedbz." +msgstr "Před spuĹĄtěnĂ­m innd spusĹĽte prosĂ­m příkaz makehistory nebo makedbz." #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:217 msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: " -msgstr "Ukončuji $PRIVOXY_PRG: " +msgstr "Ukončuji $PRIVOXY_PRG: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:222 msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" -msgstr "Nastaveno ignorování vynucené kontroly systému souborů" +msgstr "Nastaveno ignorovĂĄnĂ­ vynucenĂŠ kontroly systĂŠmu souborĹŻ" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:66 msgid "Starting NFS services: " -msgstr "Startuji služby NFS: " +msgstr "Startuji sluĹžby NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:137 msgid "Active NCP mountpoints: " -msgstr "Aktivní místa připojení NCP: " +msgstr "AktivnĂ­ mĂ­sta připojenĂ­ NCP: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:136 msgid "Shutting down NFS services: " -msgstr "Ukončuji služby NFS: " +msgstr "Ukončuji sluĹžby NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:164 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:165 /etc/rc.d/init.d/iptables:166 msgid "Changing target policies to DROP" -msgstr "Měním cílové strategie na DROP" +msgstr "MěnĂ­m cĂ­lovĂŠ strategie na DROP" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:373 /etc/rc.d/rc.sysinit:378 msgid "Loading sound module ($alias): " -msgstr "Zavádím zvukový modul ($alias): " +msgstr "ZavĂĄdĂ­m zvukovĂ˝ modul ($alias): " #: /etc/rc.d/init.d/xfs:122 msgid "*** Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -msgstr "*** Použití: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" +msgstr "*** PouĹžitĂ­: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:109 msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" @@ -1043,64 +1043,64 @@ msgstr "Nastavuji hodiny $CLOCKDEF: `date`" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:41 /etc/rc.d/init.d/random:55 #: /etc/rc.d/init.d/routed:72 /etc/rc.d/init.d/tWnn:70 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|status|restart|reload}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/halt:50 msgid "Usage: $0 {start}" -msgstr "Použití: $0 {start}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:264 /etc/rc.d/rc.sysinit:460 /etc/rc.d/rc.sysinit:500 msgid "Unmounting file systems" -msgstr "Odpojuji systémy souborů" +msgstr "Odpojuji systĂŠmy souborĹŻ" #: /etc/rc.d/init.d/functions:92 /etc/rc.d/init.d/functions:120 msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}" -msgstr "$0: Použití: daemon [+/-nicelevel] {program}" +msgstr "$0: PouĹžitĂ­: daemon [+/-nicelevel] {program}" #: /etc/rc.d/init.d/functions:307 msgid "${base} dead but subsys locked" -msgstr "${base} neběží, ale subsystém je zamčen" +msgstr "${base} neběží, ale subsystĂŠm je zamčen" #: /etc/rc.d/init.d/named:32 msgid "$prog: already running" -msgstr "$prog: je již spuštěn." +msgstr "$prog: je jiĹž spuĹĄtěn." #: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21 msgid "Starting rstat services: " -msgstr "Startuji služby rstat: " +msgstr "Startuji sluĹžby rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:60 msgid "Applying ipchains firewall rules: " -msgstr "Aktivuji firewallová pravidla ipchains: " +msgstr "Aktivuji firewallovĂĄ pravidla ipchains: " #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:34 msgid "vncserver startup" -msgstr "spuštění vncserver" +msgstr "spuĹĄtěnĂ­ vncserver" #: /etc/rc.d/init.d/network:118 /etc/rc.d/init.d/network:140 msgid "Bringing up interface $i: " -msgstr "Aktivuji rozhraní $i: " +msgstr "Aktivuji rozhranĂ­ $i: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:199 msgid "Your system appears to have shut down uncleanly" -msgstr "Systém pravděpodobně nebyl naposledy řádně ukončen" +msgstr "SystĂŠm pravděpodobně nebyl naposledy řádně ukončen" #: /etc/rc.d/init.d/network:206 msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: " -msgstr "Deaktivuji předávání datagramů pro IPv4: " +msgstr "Deaktivuji předĂĄvĂĄnĂ­ datagramĹŻ pro IPv4: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:134 /etc/rc.d/init.d/netfs:55 msgid "Unmounting loopback filesystems: " -msgstr "Odpojuji systémy souborů připojené na loopback: " +msgstr "Odpojuji systĂŠmy souborĹŻ připojenĂŠ na loopback: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:292 msgid "Checking root filesystem quotas: " -msgstr "Kontroluji quoty na kořenovém systému souborů: " +msgstr "Kontroluji quoty na kořenovĂŠm systĂŠmu souborĹŻ: " #: /etc/rc.d/init.d/httpd:66 /etc/rc.d/init.d/lpd:92 /etc/rc.d/init.d/snmpd:38 #: /etc/rc.d/init.d/xfs:84 msgid "Reloading $prog: " -msgstr "Znovu zavádím $prog: " +msgstr "Znovu zavĂĄdĂ­m $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:62 /etc/rc.d/init.d/ipchains:63 msgid "Applying ipchains firewall rules" @@ -1108,7 +1108,7 @@ msgstr "Aktivuji pravidla firewallu ipchains" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:303 msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: " -msgstr "Přeskakuji konfiguraci ISA PNP na žádost uživatele: " +msgstr "Přeskakuji konfiguraci ISA PNP na Şådost uĹživatele: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:329 msgid "FAILED" @@ -1116,7 +1116,7 @@ msgstr "SELHALO" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:39 msgid "Mounting NCP filesystems: " -msgstr "Připojuji systémy souborů NCP: " +msgstr "Připojuji systĂŠmy souborĹŻ NCP: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:314 /etc/rc.d/rc.sysinit:470 msgid "Setting up Logical Volume Management:" @@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr "Aktivuji LVM (Logical Volume Management):" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:133 msgid "Active SMB mountpoints: " -msgstr "Aktivní místa připojení SMB: " +msgstr "AktivnĂ­ mĂ­sta připojenĂ­ SMB: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:225 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:235 @@ -1133,12 +1133,12 @@ msgstr "chyba v souboru: ifcfg-${parent_device}" #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:115 msgid " module directory $PC not found." -msgstr " nenalezen adresář s moduly $PC." +msgstr " nenalezen adresář s moduly $PC." #: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76 #: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:68 /etc/rc.d/init.d/squid:160 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:97 msgid "Restarting $prog:" @@ -1146,72 +1146,72 @@ msgstr "Restartuji $prog:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:42 msgid "pppd does not exist or is not executable" -msgstr "pppd neexistuje nebo není spustitelný" +msgstr "pppd neexistuje nebo nenĂ­ spustitelnĂ˝" #: /etc/rc.d/init.d/innd:66 msgid "Stopping INN actived service: " -msgstr "Ukončuji aktivované služby INN: " +msgstr "Ukončuji aktivovanĂŠ sluĹžby INN: " #: /etc/rc.d/init.d/sshd:34 msgid "Generating SSH1 RSA host key: " -msgstr "Generuji RSA klíč počítače pro SSH1: " +msgstr "Generuji RSA klíč počítače pro SSH1: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:155 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" -msgstr "chyba v $FILE: zařízení $parent_device:$DEVNUM již použito v $devseen" +msgstr "chyba v $FILE: zařízenĂ­ $parent_device:$DEVNUM jiĹž pouĹžito v $devseen" #: /etc/rc.d/init.d/aep1000:38 /etc/rc.d/init.d/bcm5820:46 msgid "Loading $module module" -msgstr "Zavádím modul $module" +msgstr "ZavĂĄdĂ­m modul $module" #: /etc/rc.d/init.d/syslog:44 msgid "Shutting down kernel logger: " -msgstr "Ukončuji logovacího démona jádra: " +msgstr "Ukončuji logovacĂ­ho dĂŠmona jĂĄdra: " #: /etc/rc.d/init.d/ups:42 msgid "Starting UPS monitor (master): " -msgstr "Startuji UPS monitor (hlavní): " +msgstr "Startuji UPS monitor (hlavnĂ­): " #: /etc/rc.d/init.d/halt:118 msgid "Turning off swap: " -msgstr "Deaktivuji odkládací prostor (swap): " +msgstr "Deaktivuji odklĂĄdacĂ­ prostor (swap): " #: /etc/rc.d/init.d/autofs:299 msgid "Stop $command" -msgstr "Ukončuji $command" +msgstr "Ukončuji $command" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:195 msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit." -msgstr "Nemohu najít $PRIVOXY_BIN, konec." +msgstr "Nemohu najĂ­t $PRIVOXY_BIN, konec." #: /etc/rc.d/init.d/innd:52 msgid "Stopping INNWatch service: " -msgstr "Ukončuji službu INNWatch: " +msgstr "Ukončuji sluĹžbu INNWatch: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:208 #, c-format msgid "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..." -msgstr "Stiskněte N během %d vteřin pro přeskočení vynucené kontroly FS..." +msgstr "Stiskněte N během %d vteřin pro přeskočenĂ­ vynucenĂŠ kontroly FS..." #: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35 msgid "Starting YP server services: " -msgstr "Startuji služby YP server: " +msgstr "Startuji sluĹžby YP server: " #: /etc/rc.d/init.d/kadmin:86 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:168 msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}" -msgstr "Použití: nfs {start|stop|status|restart|reload}" +msgstr "PouĹžitĂ­: nfs {start|stop|status|restart|reload}" #: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46 msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " -msgstr "Ukončuji Red Hat Network démona: " +msgstr "Ukončuji Red Hat Network dĂŠmona: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 msgid "Initializing USB HID interface: " -msgstr "Inicializuji USB HID rozhraní: " +msgstr "Inicializuji USB HID rozhranĂ­: " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:52 msgid "Starting NFS statd: " @@ -1220,23 +1220,23 @@ msgstr "Startuji NFS statd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235 msgid "" "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" -msgstr "Používání 6to4 a RADVD IPv6 forwardingu by mělo být povoleno, ale není" +msgstr "PouŞívĂĄnĂ­ 6to4 a RADVD IPv6 forwardingu by mělo bĂ˝t povoleno, ale nenĂ­" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " -msgstr "Ukončuji služby rusers: " +msgstr "Ukončuji sluĹžby rusers: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:621 msgid "Enabling swap space: " -msgstr "Aktivuji odkládací prostor (swap): " +msgstr "Aktivuji odklĂĄdacĂ­ prostor (swap): " #: /etc/rc.d/init.d/functions:301 msgid "${base} dead but pid file exists" -msgstr "${base} neběží, ale PID soubor existuje" +msgstr "${base} neběží, ale PID soubor existuje" #: /etc/rc.d/init.d/psacct:29 msgid "Process accounting is enabled." -msgstr "Účtování procesů je povoleno." +msgstr "ÚčtovĂĄnĂ­ procesĹŻ je povoleno." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30 msgid "$0: configuration for ${1} not found." @@ -1244,11 +1244,11 @@ msgstr "$0: konfigurace pro ${1} nebyla nalezena." #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:99 /etc/rc.d/init.d/ipchains:100 msgid "Changing target policies to DENY" -msgstr "Měním cílové strategie na DENY" +msgstr "MěnĂ­m cĂ­lovĂŠ strategie na DENY" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:154 msgid "Activating swap partitions: " -msgstr "Aktivuji odkládací oddíly (swap): " +msgstr "Aktivuji odklĂĄdacĂ­ oddĂ­ly (swap): " #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:104 msgid " umount" @@ -1260,15 +1260,15 @@ msgstr "hotovo" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:260 /etc/rc.d/init.d/sshd:106 msgid "Stopping $prog:" -msgstr "Ukončuji $prog:" +msgstr "Ukončuji $prog:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:357 /etc/rc.d/rc.sysinit:359 msgid "Finding module dependencies: " -msgstr "Hledám závislosti mezi moduly: " +msgstr "HledĂĄm zĂĄvislosti mezi moduly: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:43 msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" -msgstr "ukončení ifup-ppp pro zařízení ${DEVICE}" +msgstr "ukončenĂ­ ifup-ppp pro zařízenĂ­ ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:43 msgid "Starting iSCSI: iscsi" @@ -1276,43 +1276,43 @@ msgstr "Startuji iSCSI: iscsi" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:129 msgid "Loading default keymap: " -msgstr "Zavádím implicitní klávesovou mapu: " +msgstr "ZavĂĄdĂ­m implicitnĂ­ klĂĄvesovou mapu: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:50 msgid "Mounting proc filesystem: " -msgstr "Připojuji souborový systém proc: " +msgstr "Připojuji souborovĂ˝ systĂŠm proc: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:645 msgid "Initializing firewire controller ($alias): " -msgstr "Inicializuji kontrolér firewire ($alias): " +msgstr "Inicializuji kontrolĂŠr firewire ($alias): " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:185 msgid "Initializing USB mouse: " -msgstr "Inicializuji USB myš: " +msgstr "Inicializuji USB myĹĄ: " #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:99 msgid "Stopping iSCSI:" -msgstr "Ukončuji iSCSI:" +msgstr "Ukončuji iSCSI:" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:97 msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): " -msgstr "Odpojuji systémy souborů NFS (další pokus):" +msgstr "Odpojuji systĂŠmy souborĹŻ NFS (dalĹĄĂ­ pokus):" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:62 msgid "You need to be root to use this command ! " -msgstr "Pro použití tohoto příkazu musíte být root ! " +msgstr "Pro pouĹžitĂ­ tohoto příkazu musĂ­te bĂ˝t root ! " #: /etc/rc.d/init.d/network:229 msgid "Currently active devices:" -msgstr "Právě aktivní zařízení:" +msgstr "PrĂĄvě aktivnĂ­ zařízenĂ­:" #: /etc/rc.d/init.d/crond:51 msgid "Reloading cron daemon configuration: " -msgstr "Znovu zavádím konfiguraci cron démona: " +msgstr "Znovu zavĂĄdĂ­m konfiguraci cron dĂŠmona: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:36 msgid "Wine binary format handlers are not registered." -msgstr "Obsluha binárních formátů Wine nebyla zaregistrována." +msgstr "Obsluha binĂĄrnĂ­ch formĂĄtĹŻ Wine nebyla zaregistrovĂĄna." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:52 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58 @@ -1320,8 +1320,8 @@ msgid "" "Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and " "restart (IPv6) networking" msgstr "" -"Zařízení '$DEVICE' není podporováno, použijte nastavení IPV6_AUTOTUNNEL a " -"restartujte (IPv6) síťování" +"ZařízenĂ­ '$DEVICE' nenĂ­ podporovĂĄno, pouĹžijte nastavenĂ­ IPV6_AUTOTUNNEL a " +"restartujte (IPv6) sĂ­ĹĽovĂĄnĂ­" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:156 msgid "start" @@ -1329,11 +1329,11 @@ msgstr "start" #: /etc/rc.d/init.d/network:190 msgid "Shutting down interface $i: " -msgstr "Deaktivuji rozhraní $i: " +msgstr "Deaktivuji rozhranĂ­ $i: " #: /etc/rc.d/init.d/lpd:98 /etc/rc.d/init.d/rarpd:65 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:31 msgid "\\033[0;31m" @@ -1341,15 +1341,15 @@ msgstr "\\033[0;31m" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:63 msgid "Stopping NFS locking: " -msgstr "Ukončuji zamykání NFS: " +msgstr "Ukončuji zamykĂĄnĂ­ NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:183 msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}" #: /etc/rc.d/init.d/random:25 msgid "Initializing random number generator: " -msgstr "Inicializuji generátor náhodných čísel: " +msgstr "Inicializuji generĂĄtor nĂĄhodnĂ˝ch čísel: " #: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:126 msgid " cardmgr." @@ -1357,28 +1357,28 @@ msgstr " cardmgr." #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44 msgid "Listening for an NIS domain server." -msgstr "Čekám na NIS domain sever." +msgstr "ČekĂĄm na NIS domain sever." #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:168 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" -msgstr "Zařízení 'tun6to4' (na '$DEVICE') je aktivní, nejprve ho deaktivujte" +msgstr "ZařízenĂ­ 'tun6to4' (na '$DEVICE') je aktivnĂ­, nejprve ho deaktivujte" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:246 /etc/rc.d/init.d/autofs:290 #: /etc/rc.d/init.d/autofs:291 msgid "could not make temp file" -msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor" +msgstr "nelze vytvořit dočasnĂ˝ soubor" #: /etc/rc.d/init.d/ipchains:111 /etc/rc.d/init.d/ipchains:112 msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG" -msgstr "Ukládám aktuální pravidla do $IPCHAINS_CONFIG" +msgstr "UklĂĄdĂĄm aktuĂĄlnĂ­ pravidla do $IPCHAINS_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:38 /etc/rc.d/init.d/sshd:41 msgid "RSA1 key generation" -msgstr "Generuji klíč RSA1" +msgstr "Generuji klíč RSA1" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:164 msgid "reload" @@ -1386,21 +1386,21 @@ msgstr "reload" #: /etc/rc.d/init.d/isdn:138 msgid "Unloading ISDN modules" -msgstr "Uvolňování ISDN modulů" +msgstr "UvolňovĂĄnĂ­ ISDN modulĹŻ" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:258 msgid "6to4 configuration is not valid" -msgstr "konfigurace 6to4 není platná" +msgstr "konfigurace 6to4 nenĂ­ platnĂĄ" #: /etc/rc.d/init.d/random:45 msgid "The random data source is missing" -msgstr "Chybí zdroj náhodných dat" +msgstr "ChybĂ­ zdroj nĂĄhodnĂ˝ch dat" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:142 msgid "" "ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or " "isn't executable" -msgstr "CHYBA: [ipv6_log] Syslog byl zvolen, ale program 'logger' neexistuje nebo není spustitelný" +msgstr "CHYBA: [ipv6_log] Syslog byl zvolen, ale program 'logger' neexistuje nebo nenĂ­ spustitelnĂ˝" #: /etc/rc.d/init.d/halt:15 msgid "$1 " @@ -1411,13 +1411,13 @@ msgid "" "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable, 6to4 configuration is " "not valid" msgstr "" -"Zadaná IPv4 adresa '$ipv4addr' není globálně použitelná, konfigurace 6to4 " -"není platná!" +"ZadanĂĄ IPv4 adresa '$ipv4addr' nenĂ­ globĂĄlně pouĹžitelnĂĄ, konfigurace 6to4 " +"nenĂ­ platnĂĄ!" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:224 msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" msgstr "" -"Použití: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" +"PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:160 msgid "initializing netdump" @@ -1425,73 +1425,73 @@ msgstr "Inicializuji netdump: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:57 msgid "$0: kernel does not have microcode device support" -msgstr "$0: jádro neobsahuje podporu pro zařízení s mikrokódem" +msgstr "$0: jĂĄdro neobsahuje podporu pro zařízenĂ­ s mikrokĂłdem" #: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:23 msgid "Starting NetWare emulator-server: " -msgstr "Startuji emulátor NetWare serveru: " +msgstr "Startuji emulĂĄtor NetWare serveru: " #: /etc/rc.d/init.d/wine:63 msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" -msgstr "Použití: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:310 msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: " -msgstr "Přecházím pro kořenový systém souborů do režimu read-write: " +msgstr "PřechĂĄzĂ­m pro kořenovĂ˝ systĂŠm souborĹŻ do reĹžimu read-write: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76 msgid "Usage: $0 {start|restart}" -msgstr "Použití: $0 {start|restart}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:224 msgid "Active Mount Points:" -msgstr "Aktivní místa připojení:" +msgstr "AktivnĂ­ mĂ­sta připojenĂ­:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:351 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:351 msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'" -msgstr "Varování: linka nepodporuje IPv6 zapouzdření 'rawip'" +msgstr "VarovĂĄnĂ­: linka nepodporuje IPv6 zapouzdřenĂ­ 'rawip'" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:11 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:18 msgid "usage: ifdown " -msgstr "použití: ifdown " +msgstr "pouĹžitĂ­: ifdown " #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:48 msgid "Starting NFS locking: " -msgstr "Startuji zamykání NFS: " +msgstr "Startuji zamykĂĄnĂ­ NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:114 msgid "Syncing hardware clock to system time" -msgstr "Synchronizuji hardwarové hodiny se systémovým časem" +msgstr "Synchronizuji hardwarovĂŠ hodiny se systĂŠmovĂ˝m časem" #: /etc/rc.d/init.d/sshd:85 msgid "Configuration file or keys are invalid" -msgstr "Konfigurační soubor nebo klíče nejsou platné" +msgstr "KonfiguračnĂ­ soubor nebo klíče nejsou platnĂŠ" #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:25 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:32 msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" -msgstr " Opravte prosím soubor /etc/sysconfig/rawdevices:" +msgstr " Opravte prosĂ­m soubor /etc/sysconfig/rawdevices:" #: /etc/rc.d/init.d/routed:41 msgid "Stopping routed (RIP) services: " -msgstr "Ukončuji služby routed (RIP): " +msgstr "Ukončuji sluĹžby routed (RIP): " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:152 /etc/rc.d/init.d/network:238 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}" -msgstr "Použití: $0 {start|stop|restart|reload|status}" +msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/rc.d/init.d/portmap:33 msgid "Networking not configured - exiting" -msgstr "Síť není nakonfigurována - končím" +msgstr "SĂ­ĹĽ nenĂ­ nakonfigurovĂĄna - končím" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:38 msgid "Mounting SMB filesystems: " -msgstr "Připojuji systémy souborů SMB: " +msgstr "Připojuji systĂŠmy souborĹŻ SMB: " #: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:28 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:35 msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" -msgstr " budete muset aktualizovat balíček util-linux" +msgstr " budete muset aktualizovat balíček util-linux" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:245 /etc/rc.d/init.d/sshd:97 msgid "Starting $prog:" @@ -1499,23 +1499,23 @@ msgstr "Startuji $prog:" #: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23 msgid "Starting rwho services: " -msgstr "Startuji služby rwho: " +msgstr "Startuji sluĹžby rwho: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:267 /etc/rc.d/rc.sysinit:463 /etc/rc.d/rc.sysinit:503 msgid "Automatic reboot in progress." -msgstr "Automatický restart zahájen." +msgstr "AutomatickĂ˝ restart zahĂĄjen." #: /etc/rc.d/init.d/innd:45 msgid "Stopping INND service: " -msgstr "Ukončuji službu INND: " +msgstr "Ukončuji sluĹžbu INND: " #: /etc/rc.d/init.d/psacct:24 msgid "Shutting down process accounting: " -msgstr "Deaktivuji účtování procesů: " +msgstr "Deaktivuji účtovĂĄnĂ­ procesĹŻ: " #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:49 msgid "Could not load module iscsi.o" -msgstr "Nemohu nahrát modul iscsi.o" +msgstr "Nemohu nahrĂĄt modul iscsi.o" #: /etc/rc.d/init.d/functions:419 msgid "$STRING" @@ -1523,31 +1523,31 @@ msgstr "$STRING" #: /etc/rc.d/init.d/keytable:22 msgid "Loading keymap: " -msgstr "Zavádím klávesovou mapu: " +msgstr "ZavĂĄdĂ­m klĂĄvesovou mapu: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:151 msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen" -msgstr "chyba v $FILE: IP adresa $IPADDR již použita v $ipseen" +msgstr "chyba v $FILE: IP adresa $IPADDR jiĹž pouĹžita v $ipseen" #: /etc/rc.d/init.d/gpm:54 msgid "Shutting down console mouse services: " -msgstr "Ukončuji obsluhu myši pro konzolu: " +msgstr "Ukončuji obsluhu myĹĄi pro konzolu: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30 msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: " -msgstr "Nastavuji jméno NIS domény na $NISDOMAIN: " +msgstr "Nastavuji jmĂŠno NIS domĂŠny na $NISDOMAIN: " #: /etc/rc.d/init.d/kudzu:39 msgid "Checking for new hardware" -msgstr "Zjišťuji přítomnost nového hardware" +msgstr "ZjiĹĄĹĽuji přítomnost novĂŠho hardware" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:67 msgid "Stopping NFS statd: " -msgstr "Ukončuji NFS statd: " +msgstr "Ukončuji NFS statd: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:141 msgid "/proc filesystem unavailable" -msgstr "Systém souborů /proc není dostupný" +msgstr "SystĂŠm souborĹŻ /proc nenĂ­ dostupnĂ˝" #: /etc/rc.d/init.d/nfs:111 msgid "Starting NFS mountd: " @@ -1559,15 +1559,15 @@ msgstr "Odpojuji initrd: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:453 msgid "*** An error occurred during the RAID startup" -msgstr "*** Při aktivaci RAID nastala chyba" +msgstr "*** Při aktivaci RAID nastala chyba" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:159 msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" -msgstr "chyba v $FILE: nezadáno zařízení nebo IP adresa" +msgstr "chyba v $FILE: nezadĂĄno zařízenĂ­ nebo IP adresa" #: /etc/rc.d/init.d/functions:293 msgid "${base} (pid $pid) is running..." -msgstr "${base} (pid $pid) běží..." +msgstr "${base} (pid $pid) běží..." #: /etc/rc.d/init.d/aep1000:73 /etc/rc.d/init.d/amd:39 #: /etc/rc.d/init.d/anacron:25 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35 @@ -1584,38 +1584,38 @@ msgstr "${base} (pid $pid) b #: /etc/rc.d/init.d/snmpd:29 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:30 #: /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:70 msgid "Stopping $prog: " -msgstr "Ukončuji $prog: " +msgstr "Ukončuji $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34 msgid "Binding to the NIS domain: " -msgstr "Připojuji se do NIS domény: " +msgstr "Připojuji se do NIS domĂŠny: " #: /etc/rc.d/init.d/smb:62 /etc/rc.d/init.d/smb:67 /etc/rc.d/init.d/winbind:51 msgid "Shutting down $KIND services: " -msgstr "Ukončuji služby $KIND: " +msgstr "Ukončuji sluĹžby $KIND: " #: /etc/rc.d/init.d/atalk:53 msgid "Shutting down AppleTalk services: " -msgstr "Ukončuji služby AppleTalk: " +msgstr "Ukončuji sluĹžby AppleTalk: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:212 #, c-format msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..." -msgstr "Stiskněte Y během %d vteřin pro vynucení kontroly integrity FS..." +msgstr "Stiskněte Y během %d vteřin pro vynucenĂ­ kontroly integrity FS..." #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:110 /etc/rc.d/init.d/ipchains:72 #: /etc/rc.d/init.d/iptables:112 msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:" -msgstr "Nastavuji standardní chainy na implicitní strategii ACCEPT:" +msgstr "Nastavuji standardnĂ­ chainy na implicitnĂ­ strategii ACCEPT:" #~ msgid "Stopping NFS quotas: " -#~ msgstr "Ukončuji NFS quoty: " +#~ msgstr "Ukončuji NFS quoty: " #~ msgid "Starting NFS quotas: " #~ msgstr "Startuji NFS quoty: " #~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" -#~ msgstr "Použití: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" +#~ msgstr "PouĹžitĂ­: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}" #~ msgid "Not starting $prog: " #~ msgstr "Nestartuji $prog: " @@ -1624,19 +1624,19 @@ msgstr "Nastavuji standardn #~ msgstr " moduly" #~ msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o" -#~ msgstr "Nemohu nalézt modul $DRIVER_MODULE.o" +#~ msgstr "Nemohu nalĂŠzt modul $DRIVER_MODULE.o" #~ msgid "See error log in /var/log/iscsi.log" -#~ msgstr "Koukněte se do souboru s chybami /var/log/iscsi.log." +#~ msgstr "Koukněte se do souboru s chybami /var/log/iscsi.log." #~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" -#~ msgstr "Použití: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" +#~ msgstr "PouĹžitĂ­: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}" #~ msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE" -#~ msgstr "Nemohu zavést modul $DRIVER_MODULE" +#~ msgstr "Nemohu zavĂŠst modul $DRIVER_MODULE" #~ msgid " cardmgr" #~ msgstr " cardmgr" #~ msgid "$prog: No servers in $ntpconf and $ntpstep" -#~ msgstr "$prog: Žádné servery v $ntpconf a v $ntpstep" +#~ msgstr "$prog: ŽådnĂŠ servery v $ntpconf a v $ntpstep" -- cgit v1.2.1