aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1790
1 files changed, 193 insertions, 1597 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 3f770226..65501aac 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,23 +1,19 @@
-# Portuguese localization of Red Hat Linux
-# Pedro Morais <morais@kde.org>
-# José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>
-# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010.
+#
+# Translators:
+# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
+# Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012.
+# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: initscripts\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: (null)\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-30 15:20+0100\n"
-"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
-"Language-Team: trans-pt@lists.fedoraproject.org\n"
-"Language: pt\n"
+"Project-Id-Version: fedora-initscripts\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-14 14:49+0000\n"
+"Last-Translator: notting <notting@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Language: pt\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:76
msgid "Reloading $prog for $ez_name: "
@@ -42,8 +38,7 @@ msgstr "A inicializar o monitor de UPSs (escravo): "
#: /etc/rc.d/init.d/lirc:83
msgid "Stopping infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
-msgstr ""
-"A parar o servidor de rato do comando remoto por infravermelhos ($prog2): "
+msgstr "A parar o servidor de rato do comando remoto por infravermelhos ($prog2): "
#: /etc/rc.d/init.d/nginx:92
msgid "Graceful shutdown of old $prog: "
@@ -53,9 +48,7 @@ msgstr "Desligar graciosamente os antigos $prog: "
msgid ""
"Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of "
"'$tunnelmtu', ignored"
-msgstr ""
-"Aviso: o MTU configurado '$IPV6TO4_MTU' para 6para4 excede o limite máximo "
-"de '$tunnelmtu', ignorado"
+msgstr "Aviso: o MTU configurado '$IPV6TO4_MTU' para 6para4 excede o limite máximo de '$tunnelmtu', ignorado"
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:51
msgid "$base dead but pid file exists"
@@ -65,10 +58,9 @@ msgstr "O ${base} está morto mas o ficheiro do PID existe"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:74
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:52
msgid ""
-"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
-msgstr ""
-"O dispositivo $alias ${DEVICE} parece não estar presente, por isso será "
-"adiada a inicialização."
+"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying "
+"initialization."
+msgstr "O dispositivo $alias ${DEVICE} parece não estar presente, por isso será adiada a inicialização."
#: /etc/rc.d/init.d/btseed:70 /etc/rc.d/init.d/bttrack:71
#: /etc/rc.d/init.d/dropbear:122 /etc/rc.d/init.d/irda:71
@@ -293,7 +285,8 @@ msgstr "A gravar o $desc ($prog): "
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida"
-#: /etc/rc.d/init.d/ksm:47 /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:62
+#: /etc/rc.d/init.d/ksm:47 /etc/rc.d/init.d/ksm:47
+#: /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:62 /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:62
#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:518
msgid "$prog startup"
msgstr "arranque do $prog"
@@ -308,11 +301,9 @@ msgstr "A desactivar o serviço do CRON 'denyhosts': "
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-spooler:110
msgid ""
-"Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-"try-restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-"reload|try-restart}"
+"Usage: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload"
+"|try-restart}"
+msgstr "Utilização: $spooler {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1146
msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
@@ -334,9 +325,7 @@ msgstr "A desligar o serviço de mensagens do sistema: "
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-"
"restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart"
-"|try-restart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|condrestart|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:35 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:34
#: /etc/rc.d/init.d/ospfd:34 /etc/rc.d/init.d/radvd:44
@@ -351,11 +340,9 @@ msgstr "A desligar a actualização diária com o yum: "
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:108
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-"reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-"
+"Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-"
"restart|reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart|try-restart|reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:52
msgid "ERROR: Program /usr/sbin/firstboot is not installed"
@@ -369,16 +356,12 @@ msgstr "A desligar o monitor de UPSs: "
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-"
"restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|"
-"try-restart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|reload|condrestart|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/nginx:131
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|"
-"restart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/smolt:22
msgid "Enabling monthly Smolt checkin: "
@@ -433,9 +416,7 @@ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine estão registados."
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-"
"reload|report}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|"
-"force-reload|report}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|try-restart|reload|force-reload|report}"
#: /etc/rc.d/init.d/icecast:53
msgid "Reloading icecast: "
@@ -447,19 +428,15 @@ msgstr "A terminar o openvpn: "
#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:133
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
-"genconfig}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
-"genconfig}"
+"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-"
+"reload|condrestart|genconfig}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|genconfig}"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-monitor:110
msgid ""
-"Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-"try-restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-"reload|try-restart}"
+"Usage: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload"
+"|try-restart}"
+msgstr "Utilização: $monitor {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:89
msgid "\t\tWelcome to "
@@ -472,11 +449,9 @@ msgstr "A terminar o $desc ($prog): "
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-dagent:115
msgid ""
-"Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-"try-restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-"reload|try-restart}"
+"Usage: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload"
+"|try-restart}"
+msgstr "Utilização: $dagent {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:50 /etc/rc.d/init.d/sysklogd:54
msgid "Shutting down system logger: "
@@ -564,11 +539,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:119
msgid ""
-"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|reload|"
-"status|fullstatus|graceful|help|configtest}"
-msgstr ""
-"Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-"
+"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-"
"reload|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}"
+msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|try-restart|force-reload|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}"
#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:33
msgid "Starting smokeping: "
@@ -645,11 +618,9 @@ msgstr "A desligar o servidor de NFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/cups:140
msgid ""
-"Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload|"
-"force-reload|status}"
-msgstr ""
-"Utilização: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-"
-"restart|reload|force-reload|status}"
+"Usage: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload"
+"|force-reload|status}"
+msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|restartlog|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:280
msgid "ctdb is stopped"
@@ -788,11 +759,9 @@ msgstr "A iniciar a contabilização de processos: "
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-server:144
msgid ""
-"Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-"try-restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-"reload|try-restart}"
+"Usage: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload"
+"|try-restart}"
+msgstr "Utilização: $server {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32
msgid "Starting YP map server: "
@@ -824,9 +793,7 @@ msgstr "A desligar o $progbase: "
msgid ""
"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
"encapsulation 'syncppp'"
-msgstr ""
-"Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a "
-"encapsulação 'syncppp'"
+msgstr "Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'syncppp'"
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:58
msgid "(no mouse is configured)"
@@ -834,8 +801,7 @@ msgstr "(não está configurado nenhum rato)"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:75
msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file"
-msgstr ""
-"*** A mudança de legenda poderá levar bastante tempo, dependendo do ficheiro"
+msgstr "*** A mudança de legenda poderá levar bastante tempo, dependendo do ficheiro"
#: /etc/rc.d/init.d/honeyd:46
msgid "Starting $prog2: "
@@ -846,8 +812,8 @@ msgid "Applying sysctl settings from $SYSCTL_POST"
msgstr "A aplicar configurações sysctl de $SYSCTL_POST"
#: /etc/rc.d/init.d/pgpool:134
-msgid "Sending switchover request to $NAME "
-msgstr "A fazer um pedido de mudança 'to $NAME' "
+msgid "Sending switchover request to $NAME "
+msgstr ""
#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:70 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:86
#: /etc/rc.d/init.d/vdr:96
@@ -864,8 +830,7 @@ msgstr "já estava iniciado"
#: /etc/rc.d/init.d/lldpad:242 /etc/rc.d/init.d/lldpad:246
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:96
msgid "reloading sm-client: "
@@ -884,8 +849,7 @@ msgstr "recarregar o sm-client: "
#: /etc/rc.d/init.d/wesnothd:104 /etc/rc.d/init.d/wpa_supplicant:87
#: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:100
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:65
msgid "\t-R \t\t: recursively dependency checking"
@@ -957,8 +921,7 @@ msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam"
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:206
msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
-msgstr ""
-"Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
+msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart|condstop}"
#: /usr/sbin/sys-unconfig:6
msgid "Usage: sys-unconfig"
@@ -1000,9 +963,7 @@ msgstr "A recarregar $prog2: "
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
"reload|cyclelogs|online|offline|command}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-"force-reload|cyclelogs|online|offline|command}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|cyclelogs|online|offline|command}"
#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:101
msgid "Disabling netconsole"
@@ -1106,8 +1067,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor de cartões inteligentes PC/SC ($prog): "
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:355
msgid "Usage: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-msgstr ""
-"Utilização: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
+msgstr "Utilização: ${IP6TABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:230
msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. "
@@ -1141,9 +1101,7 @@ msgstr "sfcb não está a correr"
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:192
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-"
-"reload|status|panic|save}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|force-reload|status|panic|save}"
#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:172
msgid "CTDB is already running"
@@ -1216,11 +1174,9 @@ msgstr "A desligar $LLDPAD: "
#: /etc/rc.d/init.d/ksmtuned:84
msgid ""
-"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|"
-"retune|help}"
-msgstr ""
-"Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
+"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
"restart|status|retune|help}"
+msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|retune|help}"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:40
msgid "Mounting NFS filesystems: "
@@ -1233,8 +1189,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManager: "
#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:68 /etc/rc.d/init.d/ospfd:68
msgid ""
"Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
-msgstr ""
-"Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
+msgstr "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42
msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): "
@@ -1245,9 +1200,7 @@ msgstr "A parar os servidores do Frozen Bubble: "
msgid ""
"Can not find util-vserver installation (the file '$UTIL_VSERVER_VARS' would "
"be expected); aborting..."
-msgstr ""
-"Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro "
-"'$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..."
+msgstr "Não se encontrou a instalação do util-vserver (seria esperado o ficheiro '$UTIL_VSERVER_VARS'); a interromper..."
#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:277
msgid "ctdb dead but subsys locked"
@@ -1255,11 +1208,9 @@ msgstr "ctdb está morto mas o subsys está bloqueado"
#: /etc/rc.d/init.d/puppet:112
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|"
-"genconfig}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|"
-"once|genconfig}"
+"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-"
+"reload|condrestart|once|genconfig}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|once|genconfig}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:296
msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix"
@@ -1273,9 +1224,7 @@ msgstr "A gravar as regras actuais como $ARPTABLES_CONFIG"
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-"
"restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload"
-"|try-restart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/firehol:5604 /etc/rc.d/init.d/firehol:5627
msgid "FireHOL: Blocking all communications:"
@@ -1285,7 +1234,7 @@ msgstr "FireHOL: A bloquear todas as comunicações:"
msgid "Restarting $monitor: "
msgstr "A reiniciar o $monitor: "
-#: /etc/rc.d/init.d/named:234
+#: /etc/rc.d/init.d/named:234 /etc/rc.d/init.d/named:234
msgid "$named reload"
msgstr "recarregar o $named"
@@ -1339,8 +1288,7 @@ msgstr "A reabrir o ficheiro de registos do $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:355
msgid "Usage: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-msgstr ""
-"Utilização: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
+msgstr "Utilização: ${IPTABLES} {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
#: /etc/rc.d/init.d/atop:47
msgid "Reloading atop daemon configuration: "
@@ -1377,8 +1325,7 @@ msgstr "A desligar o serviço INNFeed: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:43
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:42
msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
-msgstr ""
-"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar."
+msgstr "Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar."
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:64
msgid "Process accounting is enabled."
@@ -1410,7 +1357,8 @@ msgstr "A retomar convidados no $uri URI..."
msgid "Starting xenconsoled daemon: "
msgstr "A iniciar o serviço xenconsoled: "
-#: /etc/rc.d/init.d/functions:267 /etc/rc.d/init.d/greylistd:28
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:267 /etc/rc.d/init.d/functions:267
+#: /etc/rc.d/init.d/greylistd:28 /etc/rc.d/init.d/greylistd:28
msgid "$base startup"
msgstr "arranque do $base"
@@ -1641,9 +1589,7 @@ msgstr "A reler ficheiro de configuração do ${prog}: "
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
"reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-"force-reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:40
msgid "Stopping smokeping: "
@@ -1660,8 +1606,7 @@ msgstr "A gerar chave de controle e certificado 'unbound': "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:77
msgid ""
"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
-msgstr ""
-"O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}"
+msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
@@ -1669,11 +1614,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-indexer:108
msgid ""
-"Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-"try-restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-"reload|try-restart}"
+"Usage: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload"
+"|try-restart}"
+msgstr "Utilização: $indexer {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/ushare:76
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status"
@@ -1685,8 +1628,7 @@ msgstr "A parar o serviço INND (em último recurso): "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:994
msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format"
-msgstr ""
-"A 'gateway' por omissão de IPv6 '$address' não está no formato correcto"
+msgstr "A 'gateway' por omissão de IPv6 '$address' não está no formato correcto"
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:57
msgid "$base dead but subsys locked"
@@ -1710,13 +1652,11 @@ msgstr "A iniciar o asterisk: "
#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:90
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:68
msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot"
-msgstr ""
-"*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado"
+msgstr "*** problemas. A deixá-lo numa linha de comandos; o sistema será reiniciado"
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:59
msgid "Starting arptables_jf"
@@ -1749,9 +1689,7 @@ msgstr "A iniciar ladvd: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:120
msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}"
-msgstr ""
-"ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. "
-"${PHYSDEV}"
+msgstr "ERRO: não foi possível adicionar a vlan ${VID} como ${DEVICE} ao disp. ${PHYSDEV}"
#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:125
msgid "Starting openvpn: "
@@ -1759,10 +1697,9 @@ msgstr "A iniciar o openvpn: "
#: /etc/rc.d/init.d/mailman:168
msgid ""
-"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status}"
-msgstr ""
-"Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-"status}"
+"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
+"restart|status}"
+msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:959 /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:983
msgid "Reloading ${prog}: "
@@ -1814,9 +1751,7 @@ msgstr "$0: /etc/sysconfig/ktune não existe."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187
msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
-msgstr ""
-"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em "
-"$devseen"
+msgstr "erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em $devseen"
#: /etc/init/splash-manager.conf:14
msgid "Restarting..."
@@ -1882,8 +1817,7 @@ msgstr "${IP6TABLES}: A 'firewall' não está configurada. "
#: /etc/rc.d/init.d/fnfxd:67 /etc/rc.d/init.d/odccm:63
#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:191 /etc/rc.d/init.d/ups:143
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/smolt:68
msgid "Monthly smolt check-in is disabled."
@@ -1895,11 +1829,9 @@ msgstr "verificação do $prog"
#: /etc/rc.d/init.d/dictd:94
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
-"status}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
+"Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
"reload|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:37
msgid "Usage: status {program}"
@@ -1940,9 +1872,7 @@ msgstr "A recarregar o serviço NIS: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283
msgid ""
"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
-msgstr ""
-"A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve "
-"estar activa, mas não está"
+msgstr "A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve estar activa, mas não está"
#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:60 /etc/rc.d/init.d/libvirt-qpid:38
#: /etc/rc.d/init.d/matahari:22
@@ -2003,9 +1933,7 @@ msgstr "$prog a importar bases de dados"
msgid ""
"Given remote address '$addressipv4tunnel' on tunnel device '$device' is "
"already configured on device '$devnew'"
-msgstr ""
-"O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' já "
-"está configurado no dispositivo '$devnew'"
+msgstr "O endereço remoto '$addressipv4tunnel' no dispositivo de túnel '$device' já está configurado no dispositivo '$devnew'"
#: /etc/rc.d/init.d/iceccd:32
msgid "Starting distributed compiler daemon: "
@@ -2041,9 +1969,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor 'proxy' do VBI: "
msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
-msgstr ""
-"O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro "
-"IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)"
+msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)"
#: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22
msgid "Enabling nightly yum update: "
@@ -2059,8 +1985,7 @@ msgstr "A activar a actualização diária com o yum: "
#: /etc/rc.d/init.d/supervisord:59 /etc/rc.d/init.d/yum-cron:65
#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:71
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/postfix:98
msgid "Reloading postfix: "
@@ -2076,9 +2001,7 @@ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv4 (argumento 1)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1167
msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd"
-msgstr ""
-"Ficheiro de PID '$pidfile' está vazio, não foi possível enviar evento ao "
-"radvd"
+msgstr "Ficheiro de PID '$pidfile' está vazio, não foi possível enviar evento ao radvd"
#: /etc/rc.d/init.d/openct:38
msgid "Initializing OpenCT smart card terminals: "
@@ -2127,11 +2050,9 @@ msgstr "A parar o serviço xenstored: "
#: /etc/rc.d/init.d/oddjobd:102 /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:92
#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:102
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
-"status}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
+"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
"reload|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/smartd:88
msgid "Checking SMART devices now: "
@@ -2145,9 +2066,7 @@ msgstr "A importar os pacote para a base de dados do 'monotone': "
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
"reload|rotate|resume}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-"force-reload|rotate|resume}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|rotate|resume}"
#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:86
msgid "$prog is running..."
@@ -2197,8 +2116,7 @@ msgstr "(Reparar sistema de ficheiros)"
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:77
msgid "not reloading $httpd due to configuration syntax error"
-msgstr ""
-"$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração"
+msgstr "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração"
#: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:57 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:49
msgid "Stopping $SERVICE:"
@@ -2206,9 +2124,7 @@ msgstr "A parar $SERVICE: "
#: /etc/rc.d/init.d/lirc:71
msgid "Starting infrared remote control mouse daemon ($prog2): "
-msgstr ""
-"A iniciar o servidor do rato para o comando remoto por infravermelhos "
-"($prog2): "
+msgstr "A iniciar o servidor do rato para o comando remoto por infravermelhos ($prog2): "
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:37
msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
@@ -2248,11 +2164,9 @@ msgstr "Servidor VNC"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:233
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
-"status}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
+"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
"restart|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:62
msgid "Options:"
@@ -2280,16 +2194,12 @@ msgstr "$prog não foi parado: sessões iscsi ainda activas"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:66
msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required. "
-msgstr ""
-"*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux "
-"${SELINUXTYPE}. "
+msgstr "*** Atenção -- é necessária uma mudança de legenda da política do SELinux ${SELINUXTYPE}. "
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:68
msgid ""
"$prog error importing databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log"
-msgstr ""
-"$prog erro ao importar bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/"
-"db_import.log"
+msgstr "$prog erro ao importar bases de dados; verifique o ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_import.log"
#: /etc/rc.d/init.d/orbited:20
msgid "Starting Orbited: "
@@ -2305,11 +2215,9 @@ msgstr "A desligar pand: "
#: /etc/rc.d/init.d/ksm:98
msgid ""
-"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|"
-"help}"
-msgstr ""
-"Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
+"Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
"restart|status|help}"
+msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|status|help}"
#: /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:71 /etc/rc.d/init.d/qemu:98
msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
@@ -2341,9 +2249,10 @@ msgid "Stopping distributed compiler scheduler: "
msgstr "A parar escalonador de compilação distribuída: "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:303 /etc/rc.d/init.d/functions:324
-#: /etc/rc.d/init.d/functions:340 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:324 /etc/rc.d/init.d/functions:340
+#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:116
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:127 /etc/rc.d/init.d/voms:259
-#: /etc/rc.d/init.d/voms:270
+#: /etc/rc.d/init.d/voms:259 /etc/rc.d/init.d/voms:270
msgid "$base shutdown"
msgstr "$base terminado"
@@ -2357,8 +2266,7 @@ msgstr "Foi encontrada uma versão antiga do formato de base de dados."
#: /etc/rc.d/init.d/nginx:98
msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?"
-msgstr ""
-"Alguma coisa má aconteceu, intervenção manual necessária, talvez reiniciar?"
+msgstr "Alguma coisa má aconteceu, intervenção manual necessária, talvez reiniciar?"
#: /etc/rc.d/init.d/gearmand:76 /etc/rc.d/init.d/ngircd:74
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}"
@@ -2419,8 +2327,7 @@ msgstr "geração de certificados"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56
msgid "Device '$DEVICE' isn't supported as a valid GRE device name."
-msgstr ""
-"O dispositivo '$DEVICE' não é suportado como nome de dispositivo do GRE."
+msgstr "O dispositivo '$DEVICE' não é suportado como nome de dispositivo do GRE."
#: /etc/rc.d/init.d/amtu:82 /etc/rc.d/init.d/oscap-scan:83
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart}"
@@ -2429,11 +2336,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:112 /etc/rc.d/init.d/dhcpd6:115
#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:83
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-"configtest|status}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|"
-"configtest|status}"
+"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-"
+"restart|configtest|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|condrestart|try-restart|configtest|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:112
msgid "Unmounting cgroup-hierarchy"
@@ -2504,9 +2409,7 @@ msgstr "A carregar de novo o ser2net: "
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
"stop|force-restart|force-reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-"force-stop|force-restart|force-reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-stop|force-restart|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:90
msgid "Shutting down CIM server: "
@@ -2546,15 +2449,12 @@ msgstr "A iniciar o pdns-recursor: "
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
"reload|initdb}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload"
-"|force-reload|initdb}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|initdb}"
#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:69 /etc/rc.d/init.d/ripd:68
#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:68 /etc/rc.d/init.d/zebra:68
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|try-restart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:108
msgid "Stopping denyhosts: "
@@ -2727,9 +2627,7 @@ msgstr "A configurar o domínio NIS: "
msgid ""
"Argument 1 is empty but should contain interface name - skip IPv6to4 "
"initialization"
-msgstr ""
-"O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - "
-"ignorar a inicialização do IPv6to4"
+msgstr "O argumento 1 está em branco mas deveria conter o nome da interface - ignorar a inicialização do IPv6to4"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:49
msgid "Starting $gateway: "
@@ -2751,7 +2649,8 @@ msgstr "Pontos de montagem CIFS activos: "
msgid "DSS key generation"
msgstr "Geração de chave DSS"
-#: /etc/rc.d/init.d/ksm:55 /etc/rc.d/init.d/nscd:59 /etc/rc.d/init.d/nscd:61
+#: /etc/rc.d/init.d/ksm:55 /etc/rc.d/init.d/ksm:55 /etc/rc.d/init.d/nscd:59
+#: /etc/rc.d/init.d/nscd:61
msgid "$prog shutdown"
msgstr "$prog terminado"
@@ -2820,11 +2719,9 @@ msgstr "A reiniciar $dagent: "
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:110
msgid ""
-"Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-"try-restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-"
-"reload|try-restart}"
+"Usage: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload"
+"|try-restart}"
+msgstr "Utilização: $gateway {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-gateway:62
msgid "Stopping $gateway: "
@@ -2844,11 +2741,9 @@ msgstr "A parar o serviço xend: "
#: /etc/rc.d/init.d/pgpool:200
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
-"force-reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|"
-"force-reload}"
+"Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload"
+"|force-reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:580
msgid "$s is dead, but another script is running."
@@ -2873,11 +2768,9 @@ msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: "
#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:313
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|"
-"try-restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|"
-"condrestart|try-restart}"
+"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart"
+"|try-restart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|status|cron|condrestart|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:90
msgid "Generate configuration puppetmaster: "
@@ -2888,9 +2781,7 @@ msgstr "Gerar configuração puppetmaster: "
msgid ""
"Device ${DEVICE} has MAC address ${FOUNDMACADDR}, instead of configured "
"address ${HWADDR}. Ignoring."
-msgstr ""
-"O dispositivo ${DEVICE} tem o endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, em vez do "
-"endereço ${HWADDR} configurado. A ignorar."
+msgstr "O dispositivo ${DEVICE} tem o endereço MAC ${FOUNDMACADDR}, em vez do endereço ${HWADDR} configurado. A ignorar."
#: /etc/rc.d/init.d/functions:464
msgid "FAILED"
@@ -2943,16 +2834,13 @@ msgstr "*** O $0 não pode ser chamado desta forma"
#: /etc/rc.d/init.d/myproxy-server:89
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|try-restart|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/openct:110
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
"reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload"
-"|force-reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:93
msgid "Denyhosts already running."
@@ -2963,14 +2851,14 @@ msgid "Stoping Gadget daemon: "
msgstr "A parar serviço Gadget: "
#: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:138 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:247
-msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
+msgid ""
+"Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorada"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:76
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ib:54
msgid "Device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
-msgstr ""
-"O dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, inicialização adiada."
+msgstr "O dispositivo ${DEVICE} parece não estar presente, inicialização adiada."
#: /etc/rc.d/init.d/moodle:32
msgid "Enabling Moodle cron job: "
@@ -3014,8 +2902,7 @@ msgstr "INFO "
#: /etc/rc.d/init.d/lirc:108
msgid "Reloading infrared remote control daemon ($prog): "
-msgstr ""
-"A carregar de novo o servidor do comando remoto por infravermelhos ($prog): "
+msgstr "A carregar de novo o servidor do comando remoto por infravermelhos ($prog): "
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:188
msgid "Moving old server passphrase file to new location: "
@@ -3055,8 +2942,7 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|force-reload|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/firehol:6857 /etc/rc.d/init.d/firehol:6870
msgid "FireHOL: Activating new firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} rules):"
-msgstr ""
-"FireHOL: A activar uma nova firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} regra(s)):"
+msgstr "FireHOL: A activar uma nova firewall (${FIREHOL_COMMAND_COUNTER} regra(s)):"
#: /etc/rc.d/init.d/smolt:37
msgid "Disabling monthly Smolt update: "
@@ -3086,9 +2972,7 @@ msgstr "A desligar o sm-client: "
msgid ""
"Usage: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-"
"restart} [<configfile.{yml|conf}>]"
-msgstr ""
-"Utilização: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-"try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]"
+msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart} [<configfile.{yml|conf}>]"
#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45
msgid "Stopping Gnokii SMS daemon ($prog): "
@@ -3100,8 +2984,7 @@ msgstr "\t-r kernelrelease: especifique a versão do kernel"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:178
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
-msgstr ""
-"O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro"
+msgstr "O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro"
#: /etc/rc.d/init.d/tor:84
msgid "status $rc of $prog"
@@ -3229,7 +3112,7 @@ msgstr "A iniciar o $prog: $conf, $INTERFACES, $DRIVERS"
msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon ($prog): "
msgstr "A parar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): "
-#: /etc/rc.d/init.d/irda:28
+#: /etc/rc.d/init.d/irda:28 /etc/rc.d/init.d/irda:28
msgid "irattach startup"
msgstr "arranque do irattach"
@@ -3300,9 +3183,7 @@ msgstr "AVISO "
msgid ""
"'No route to host' adding route '$networkipv6' via gateway '$gatewayipv6' "
"through device '$device'"
-msgstr ""
-"'Sem rota para a máquina' ao adicionar rota '$networkipv6' pela 'gateway' "
-"'$gatewayipv6' pelo dispositivo '$device'"
+msgstr "'Sem rota para a máquina' ao adicionar rota '$networkipv6' pela 'gateway' '$gatewayipv6' pelo dispositivo '$device'"
#: /etc/rc.d/init.d/network:138 /etc/rc.d/init.d/network:150
msgid "Bringing up interface $i: "
@@ -3326,11 +3207,9 @@ msgstr "Dispositivos de bloco na rede configurados: "
#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:102
msgid ""
-"Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|"
-"status}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-"
+"Usage: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-"
"reload|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {condrestart|try-restart|start|stop|restart|reload|force-reload|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:27
msgid "Starting GNU cfengine environmental history daemon: "
@@ -3354,11 +3233,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/slapd:264 /etc/rc.d/init.d/slapd:268
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|"
-"configtest|usage}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-"
+"Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-"
"restart|configtest|usage}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart|try-restart|configtest|usage}"
#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|force-reload|status|condrestart}"
@@ -3376,9 +3253,7 @@ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de 'pipes' (repetição): "
#: /etc/rc.d/init.d/qpidd:114
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-"
-"reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:115
msgid "Reloading cyrus.conf file: "
@@ -3431,9 +3306,7 @@ msgstr "Orbited não está a correr."
#: /etc/rc.d/init.d/postfix:160
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|"
-"condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:32
msgid "Adding udev persistent rules"
@@ -3496,9 +3369,7 @@ msgstr "Utilização: status [-p ficheiro_pid] {programa}"
msgid ""
"Usage: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-"
"restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|"
-"try-restart}"
+msgstr "Utilização: $ical {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:60
msgid "Reloading ${prog_base}:"
@@ -3557,9 +3428,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor de jogos liquidwar: "
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:100
msgid ""
"$prog error exporting databases, check ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log"
-msgstr ""
-"$prog erro ao exportar bases de dados; verifique ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/"
-"db_export.log"
+msgstr "$prog erro ao exportar bases de dados; verifique ${CONFIGDIRECTORY}/rpm/db_export.log"
#: /etc/rc.d/init.d/and:44
msgid "Shutting down auto nice daemon:"
@@ -3577,9 +3446,7 @@ msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o dropbear: "
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
"restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart"
-"|try-restart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/crond:82 /etc/rc.d/init.d/sshd:166
msgid "Reloading $prog"
@@ -3597,8 +3464,9 @@ msgstr "A parar o $desc ($prog): "
msgid "Sending all processes the KILL signal..."
msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..."
-#: /etc/rc.d/init.d/functions:331 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123
-#: /etc/rc.d/init.d/voms:266
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:331 /etc/rc.d/init.d/functions:331
+#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123 /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:123
+#: /etc/rc.d/init.d/voms:266 /etc/rc.d/init.d/voms:266
msgid "$base $killlevel"
msgstr "$base $killlevel"
@@ -3719,8 +3587,7 @@ msgstr "A parar o puppetmaster: "
#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:89
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/perlbal:19
msgid "Starting Perlbal: "
@@ -3732,11 +3599,9 @@ msgstr "Geração de chave DSA"
#: /etc/rc.d/init.d/pgbouncer:162
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|"
-"condrestart|condstop}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|"
-"condrestart|condstop}"
+"Usage: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-"
+"reload|condrestart|condstop}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|pause|continue|reload|force-reload|condrestart|condstop}"
#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39
msgid "Starting xen blktapctrl daemon: "
@@ -3860,8 +3725,7 @@ msgstr "A desligar ${prog}: "
#: /etc/rc.d/init.d/moodle:75 /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:148
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/tclhttpd:69
msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
@@ -3946,11 +3810,9 @@ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|force-reload|restart|try-restart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/mip6d:108
msgid ""
-"Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-"reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload"
+"Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload"
"|force-reload}"
+msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:61
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]"
@@ -3958,11 +3820,9 @@ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|compile|cleanup} [option]
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:192
msgid ""
-"Usage: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|"
-"condrestart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|"
-"condrestart}"
+"Usage: $0 "
+"{start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|forcestart|stop|status|restart|forcerestart|reload|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:69 /etc/rc.d/rc.sysinit:232
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:432
@@ -4039,8 +3899,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor NFS: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:547
msgid "Given address '$addr' is not a global IPv4 one (arg 1)"
-msgstr ""
-"O endereço dado '$addr' não é globalmente utilizável em IPv4 (argumento 1)"
+msgstr "O endereço dado '$addr' não é globalmente utilizável em IPv4 (argumento 1)"
#: /etc/rc.d/init.d/telescoped:29
msgid "Starting telescope daemon: "
@@ -4054,9 +3913,7 @@ msgstr "A desligar vmpsd: "
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-"
"reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-"
-"reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|softstop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:859
msgid "Missing parameter 'selection' (arg 2)"
@@ -4066,9 +3923,7 @@ msgstr "Falta o parâmetro 'selecção' (argumento 2)"
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified"
-msgstr ""
-"A configuração de IPv6para4 precisa de um endereço IPv4 na interface "
-"relacionada ou indicada"
+msgstr "A configuração de IPv6para4 precisa de um endereço IPv4 na interface relacionada ou indicada"
#: /etc/rc.d/init.d/apt:39
msgid "Disabling nightly apt update: "
@@ -4084,11 +3939,9 @@ msgstr "A iniciar os serviços NFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/nsd:106
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|"
-"running|update}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|"
-"rebuild|running|update}"
+"Usage: $0 "
+"{start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|running|update}"
#: /etc/rc.d/init.d/xpilot-ng-server:57
msgid "Stopping Xpilot game server: "
@@ -4108,8 +3961,7 @@ msgstr "A parar unbound: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:67
msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling"
-msgstr ""
-"*** o /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a legenda"
+msgstr "*** o /etc/selinux/config indica que deseja corrigir manualmente a legenda"
#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:489
msgid "No scripts exist."
@@ -4123,14 +3975,11 @@ msgstr "Os itens do /proc foram corrigidos"
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
"reload|initdb}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-"
-"reload|initdb}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-reload|initdb}"
#: /etc/rc.d/init.d/rarpd:91
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:70 /etc/rc.d/init.d/killall:10
#: /etc/rc.d/init.d/reboot:70 /etc/rc.d/init.d/stinit:32
@@ -4175,9 +4024,7 @@ msgstr "${SERVICE}: serviço desconhecido"
#: /etc/rc.d/init.d/squid:176
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|"
-"probe}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart|probe}"
#: /etc/rc.d/init.d/sblim-sfcb:74
msgid "sfcb is not running, but lock file exists"
@@ -4194,8 +4041,7 @@ msgstr "A parar o $type $name: "
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:101
msgid ""
"See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
-msgstr ""
-"Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais informações."
+msgstr "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais informações."
#: /etc/rc.d/init.d/netbsd-iscsi:45 /etc/rc.d/init.d/nighthttpd:41
msgid "Starting $SERVICE: "
@@ -4219,8 +4065,7 @@ msgstr "A parar o servidor de jogos Crossfire: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:339
msgid "Cannot add IPv6 address '$address' on dev '$device'"
-msgstr ""
-"Não é possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'"
+msgstr "Não é possível adicionar o endereço IPv6 '$address' ao dispositivo '$device'"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:293
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:356
@@ -4282,9 +4127,7 @@ msgstr "A iniciar o monitor da temperatura do disco rígido ($prog): "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1158
msgid "Given pidfile '$pidfile' doesn't exist, cannot send trigger to radvd"
-msgstr ""
-"Ficheiro de PID '$pidfile' não existe, não foi possível enviar evento ao "
-"radvd"
+msgstr "Ficheiro de PID '$pidfile' não existe, não foi possível enviar evento ao radvd"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:376
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:376
@@ -4301,9 +4144,7 @@ msgstr "A desligar o servidor de DNS do Avahi: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:74
msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required."
-msgstr ""
-"*** Atenção -- É necessária a mudança do nome da política do SELinux "
-"${SELINUXTYPE}."
+msgstr "*** Atenção -- É necessária a mudança do nome da política do SELinux ${SELINUXTYPE}."
#: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:27
msgid "Shutting down DAAP server: "
@@ -4317,9 +4158,7 @@ msgstr "À espera que o leitor associe/desligue os eventos..."
msgid ""
"Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-"
"restart}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload"
-"|try-restart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|force-reload|try-restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:43
msgid "Mounting NCP filesystems: "
@@ -4460,11 +4299,9 @@ msgstr "iniciadores ainda estão conectados"
#: /etc/rc.d/init.d/sec:98
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
-"status|dump}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
+"Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
"reload|status|dump}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|status|dump}"
#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:90
msgid "Usage: $0 {start|stop|status}"
@@ -4488,8 +4325,7 @@ msgstr "A gerar a chave de comando para o chrony: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1048
msgid "Given IPv6 default device '$device' requires an explicit nexthop"
-msgstr ""
-"O dispositivo por omissão IPv6 '$device' necessita de um 'nexthop' explicito"
+msgstr "O dispositivo por omissão IPv6 '$device' necessita de um 'nexthop' explicito"
#: /etc/rc.d/init.d/zarafa-ical:77
msgid "Restarting $ical: "
@@ -4509,9 +4345,7 @@ msgstr "A iniciar $master_prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:129
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
-msgstr ""
-"O libvirt-guests está configurado para não iniciar qualquer convidados no "
-"arranque"
+msgstr "O libvirt-guests está configurado para não iniciar qualquer convidados no arranque"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:59 /etc/rc.d/init.d/innd:61
msgid "innd shutdown"
@@ -4612,15 +4446,12 @@ msgstr "A actualizar os RPMS no grupo $group: "
#: /etc/rc.d/init.d/pki-rad:965 /etc/rc.d/init.d/pki-rad:967
#: /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:989 /etc/rc.d/init.d/pki-tpsd:991
msgid "not reloading ${httpd} due to configuration syntax error"
-msgstr ""
-"$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração"
+msgstr "$httpd não será recarregado devido a um erro de sintaxe na configuração"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147
msgid ""
"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel"
-msgstr ""
-"Não é possível activar o método de privacidade do IPv6 '$IPV6_PRIVACY', por "
-"não haver suporte no 'kernel'"
+msgstr "Não é possível activar o método de privacidade do IPv6 '$IPV6_PRIVACY', por não haver suporte no 'kernel'"
#: /etc/rc.d/init.d/spamass-milter:73
msgid "Shutting down ${desc} (${prog}): "
@@ -4636,11 +4467,9 @@ msgstr "reload não implementado"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1008
msgid ""
-"Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway "
-"device is specified"
-msgstr ""
-"A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' é 'link-local', mas não foi indicado "
-"um âmbito ou dispositivo 'gateway'"
+"Given IPv6 default gateway '$address' is link-local, but no scope or gateway"
+" device is specified"
+msgstr "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' é 'link-local', mas não foi indicado um âmbito ou dispositivo 'gateway'"
#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:86
msgid "Adding dhclient NTP servers to chrony: "
@@ -4662,9 +4491,7 @@ msgstr "A iniciar o servidor de jogos Crossfire: "
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
-msgstr ""
-"O reencaminhamento global de IPv6 está desactivado na configuração, mas não "
-"está desactivado no kernel."
+msgstr "O reencaminhamento global de IPv6 está desactivado na configuração, mas não está desactivado no kernel."
#: /etc/rc.d/init.d/condor:173
msgid "$0: error: insufficient privileges"
@@ -4688,17 +4515,13 @@ msgstr "está parado"
#: /etc/rc.d/init.d/libvirt-guests:226
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
-msgstr ""
-"Foi solicitada a acção de desligar, mas não foi definido o SHUTDOWN_TIMEOUT"
+msgstr "Foi solicitada a acção de desligar, mas não foi definido o SHUTDOWN_TIMEOUT"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1000
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, "
"given default gateway device '$device' will be not used"
-msgstr ""
-"A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' tem o âmbito '$device_scope' "
-"definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será "
-"utilizado"
+msgstr "A 'gateway' por omissão IPv6 '$address' tem o âmbito '$device_scope' definido, o dispositivo para 'gateway' por omissão dado '$device' não será utilizado"
#: /etc/rc.d/init.d/ksm:61
msgid "$prog not supported"
@@ -4720,17 +4543,13 @@ msgstr "Os módulos de tratamento dos executáveis do Wine não estão registado
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
"enabled in kernel"
-msgstr ""
-"O reencaminhamento global de IPv6 está activado na configuração, mas não "
-"está activado no kernel."
+msgstr "O reencaminhamento global de IPv6 está activado na configuração, mas não está activado no kernel."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140
msgid ""
"ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
"isn't executable"
-msgstr ""
-"ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não "
-"existe ou não é executável"
+msgstr "ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não existe ou não é executável"
#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:257
msgid "Usage: $service {start|stop|restart|list|status|clean}"
@@ -4747,8 +4566,7 @@ msgstr "A iniciar o serviço up-imapproxy: "
#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:99 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116
#: /etc/rc.d/init.d/xend:92
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:96 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:70
#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_evt:74 /etc/rc.d/init.d/sagator:63
@@ -4873,8 +4691,7 @@ msgstr "A parar o servidor 'proxy' do VBI: "
#: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:126 /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:110
#: /etc/rc.d/init.d/rpcsvcgssd:123
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|status|condstop}"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:135
msgid "${IP6TABLES}: Setting chains to policy $policy: "
@@ -4896,9 +4713,9 @@ msgstr "A recarregar smokeping: "
msgid "httpd shutdown"
msgstr "desligar httpd"
-#: /etc/rc.d/init.d/functions:536 /etc/rc.d/init.d/halt:42
-#: /etc/rc.d/init.d/halt:44 /etc/rc.d/init.d/reboot:42
-#: /etc/rc.d/init.d/reboot:44
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:536 /etc/rc.d/init.d/functions:536
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:42 /etc/rc.d/init.d/halt:44
+#: /etc/rc.d/init.d/reboot:42 /etc/rc.d/init.d/reboot:44
msgid "$STRING"
msgstr "$STRING"
@@ -4932,11 +4749,9 @@ msgstr "A recarregar configuração: "
#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:154
msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|"
-"status|quickstart|quickstop}"
-msgstr ""
-"Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
+"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
"restart|status|quickstart|quickstop}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-restart|status|quickstart|quickstop}"
#: /etc/rc.d/init.d/qemu:31
msgid "Registering binary handler for qemu applications"
@@ -5089,1222 +4904,3 @@ msgstr "A desligar o $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:34
msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: "
msgstr "A desligar o servidor do Audio Entropy: "
-
-#~ msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters."
-#~ msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros da VLAN 802.1Q."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|checkconfig}"
-
-#~ msgid "Stopping MaraDNS-Zoneserver: "
-#~ msgstr "A parar MaraDNS-Zoneserver: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|"
-#~ "top}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-
-#~ msgid "Reloading syslog-ng: "
-#~ msgstr "A recarregar syslog-ng.conf: "
-
-#~ msgid "Starting all MaraDNS processes: "
-#~ msgstr "A iniciar todos os processos MaraDNS: "
-
-#~ msgid "Stopping Open Hardware Manager: "
-#~ msgstr "A parar o gestor 'Open' Hardware: "
-
-#~ msgid "PostgreSQL server is not running."
-#~ msgstr "O servidor do PostgreSQL não está a correr."
-
-#~ msgid "Shutting down SQLgrey: "
-#~ msgstr "A terminar o SQLgrey: "
-
-#~ msgid "$0: CPU microcode data file not present ($DATAFILE)"
-#~ msgstr "$0: o ficheiro de microcódigo não existe ($DATAFILE)"
-
-#~ msgid "Stopping certmaster daemon: "
-#~ msgstr "A parar serviço certmaster: "
-
-#~ msgid "Starting all MaraDNS-Zoneserver processes: "
-#~ msgstr "A iniciar todos os preocessos MaraDNS-Zoneserver: "
-
-#~ msgid "Starting snake-server:"
-#~ msgstr "A iniciar o serviço snake-server:"
-
-#~ msgid "Starting ZABBIX agent: "
-#~ msgstr "A iniciar agente ZABBIX: "
-
-#~ msgid "Starting cyphesis: "
-#~ msgstr "A iniciar o cyphesis: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|rehash|status}"
-
-#~ msgid "Starting syslog-ng: "
-#~ msgstr "A iniciar syslog-ng: "
-
-#~ msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: "
-#~ msgstr "A desligar o $PRIVOXY_PRG: "
-
-#~ msgid "Avahi daemon is not running"
-#~ msgstr "O servidor Avahi não está a correr"
-
-#~ msgid "Service ${0##*/} does not support the reload action: "
-#~ msgstr "O serviço ${0##*/} não suporta a acção 'reload': "
-
-#~ msgid "Avahi daemon is running"
-#~ msgstr "O servidor do Avahi está a correr"
-
-#~ msgid "Stopping uuidd: "
-#~ msgstr "A parar uuidd: "
-
-#~ msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: "
-#~ msgstr "A iniciar o $PRIVOXY_PRG: "
-
-#~ msgid "Stopping $DESC: "
-#~ msgstr "A desligar $DESC: "
-
-#~ msgid "Reloading $prog:"
-#~ msgstr "A recarregar o $prog:"
-
-#~ msgid "Shutting down ZABBIX agent: "
-#~ msgstr "A desligar agente ZABBIX: "
-
-#~ msgid "Avahi DNS daemon is not running"
-#~ msgstr "O servidor de DNS do Avahi não está a correr"
-
-#~ msgid "Populating cyphesis world: "
-#~ msgstr "A popular o mundo do 'cyphesis': "
-
-#~ msgid "Starting func daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar serviço func: "
-
-#~ msgid "Stopping cobbler daemon: "
-#~ msgstr "A parar o serviço cobbler: "
-
-#~ msgid "Shutting down ZABBIX server: "
-#~ msgstr "A desligar servidor ZABBIX: "
-
-#~ msgid "Loading AMD microcode update module"
-#~ msgstr "A carregar módulo de actualização do microcódigo AMD"
-
-#~ msgid "Shutting down ZABBIX proxy: "
-#~ msgstr "A desligar proxy ZABBIX: "
-
-#~ msgid "Stopping MaraDNS: "
-#~ msgstr "A parar MaraDNS: "
-
-#~ msgid "Creating PostgreSQL account: "
-#~ msgstr "A criar a conta do PostgreSQL: "
-
-#~ msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: "
-#~ msgstr "A configurar os parâmetros da VLAN 802.1Q: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest|usage}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart|configtest|usage}"
-
-#~ msgid "Starting certmaster daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar serviço certmaster: "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status}"
-
-#~ msgid "Applying Intel CPU microcode update: "
-#~ msgstr "A aplicar a actualização de micro-código do CPU da Intel: "
-
-#~ msgid "Starting ZABBIX proxy: "
-#~ msgstr "A iniciar proxy ZABBIX: "
-
-#~ msgid "Stopping ibmasm: "
-#~ msgstr "A parar ibmasm: "
-
-#~ msgid "Loading database with rules: "
-#~ msgstr "A carregar a base de dados com as regras: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)"
-#~ msgstr "Utilização: $0 (start|stop|restart|condrestart|status)"
-
-#~ msgid "Generating udev makedev cache file"
-#~ msgstr "A gerar ficheiro de cache udev makedev"
-
-#~ msgid "Avahi DNS daemon is running"
-#~ msgstr "O servidor de DNS do Avahi está a correr"
-
-#~ msgid "Starting Open Hardware Manager: "
-#~ msgstr "A iniciar 'Open Hardware Manager': "
-
-#~ msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
-#~ msgstr "\t\tCarregue em 'I' para iniciar o arranque interactivo."
-
-#~ msgid "Reloading $prog: not supported"
-#~ msgstr "A recarregar $prog: não é suportado"
-
-#~ msgid "Starting uuidd: "
-#~ msgstr "A iniciar uuidd: "
-
-#~ msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit."
-#~ msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_CONF, a sair."
-
-#~ msgid "Creating PostgreSQL database: "
-#~ msgstr "A criar a base de dados PostgreSQL: "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|status|force-reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|try-restart|status|force-"
-#~ "reload}"
-
-#~ msgid "Checking Configuration: "
-#~ msgstr "A verificar Configuração: "
-
-#~ msgid "Starting SQLgrey: "
-#~ msgstr "A iniciar o SQLgrey: "
-
-#~ msgid "Shutting down cyphesis: "
-#~ msgstr "A terminar o 'cyphesis': "
-
-#~ msgid "Stopping syslog-ng: "
-#~ msgstr "A desligar syslog-ng: "
-
-#~ msgid "$base reload"
-#~ msgstr "recarregar $base"
-
-#~ msgid "Could not check for running PostgreSQL database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível verificar uma base de dados PostgreSQL em execução."
-
-#~ msgid "Cannot find user $CYPHESISUSER to run cyphesis service."
-#~ msgstr ""
-#~ "O utilizador $CYPHESISUSER não existe para executar o serviço cyphesis."
-
-#~ msgid "$NAME: already running"
-#~ msgstr "$NAME: já está a correr"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart"
-
-#~ msgid "$rcfile "
-#~ msgstr "$rcfile "
-
-#~ msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit."
-#~ msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_BIN, a sair."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|retune|help}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|status|retune|help}"
-
-#~ msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}"
-#~ msgstr "AVISO: vconfig não conseguiu desactivar REORDER_HDR em ${DEVICE}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
-#~ "restart|status|version}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart|try-"
-#~ "restart|status|version}"
-
-#~ msgid "Starting ZABBIX server: "
-#~ msgstr "A iniciar ZABBIX server: "
-
-#~ msgid "Checking for $prog daemon: "
-#~ msgstr "A verificar o servidor $prog: "
-
-#~ msgid "Starting cobbler daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço cobbler: "
-
-#~ msgid "Starting $DESC: "
-#~ msgstr "A iniciar $DESC: "
-
-#~ msgid "Stopping func daemon: "
-#~ msgstr "A parar o serviço func: "
-
-#~ msgid "Stopping OpenAIS ($prog): "
-#~ msgstr "A parar OpenAIS ($prog): "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}"
-
-#~ msgid "Check Oprofile filesystem mounted ... "
-#~ msgstr "Verificar sistema de ficheiros montado do Oprofile ..."
-
-#~ msgid "Module $module is loaded."
-#~ msgstr "O módulo $module está carregado."
-
-#~ msgid "Targets still in use. Cannot shutdown service."
-#~ msgstr "Destino ainda em utilização. Não é possível parar serviço."
-
-#~ msgid "Starting pmud daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor pmud: "
-
-#~ msgid "Starting Corosync Cluster Engine ($prog): "
-#~ msgstr "A iniciar Corosync Cluster Engine ($prog): "
-
-#~ msgid "Shutting down APM daemon: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor APM: "
-
-#~ msgid "Shutting down $BASENAME: "
-#~ msgstr "A desligar o $BASENAME: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}"
-
-#~ msgid "$0: $DEVICE not a character device?"
-#~ msgstr "$0: $DEVICE não é um dispositivo de caracteres?"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Stopping SCSI target daemon: "
-#~ msgstr "A parar serviço alvo SCSI: "
-
-#~ msgid "Starting OpenAIS ($prog): "
-#~ msgstr "A iniciar OpenAIS ($prog): "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart|probe}"
-
-#~ msgid "Starting network plug daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de ligação à rede: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|dump|status}"
-
-#~ msgid "Module $module isn't loaded."
-#~ msgstr "O módulo $module não está carregado."
-
-#~ msgid "Loading drivers"
-#~ msgstr "A carregar controladores"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Reloading RADIUS server: "
-#~ msgstr "A recarregar o servidor RADIUS: "
-
-#~ msgid "Starting RADIUS server: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor RADIUS: "
-
-#~ msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível apagar o endereço IPv6 '$address' do dispositivo '$device'"
-
-#~ msgid "Starting $BASENAME: "
-#~ msgstr "A iniciar o $BASENAME: "
-
-#~ msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
-#~ msgstr "A desactivar a desfragmentação automática do IPv4: "
-
-#~ msgid "Starting up HPI SNMP sub-agent daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço HPI SNMP: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|cron|condrestart}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|quickstart|"
-#~ "quickstop}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status|"
-#~ "quickstart|quickstop}"
-
-#~ msgid "Stopping RADIUS server: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor RADIUS: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|"
-#~ "resume}"
-
-#~ msgid "$0: kernel does not have CPU microcode device support"
-#~ msgstr ""
-#~ "$0: o kernel não tem suporte para o dispositivo de microcódigo do CPU"
-
-#~ msgid "Check Oprofile filesystem group/permission... "
-#~ msgstr "Verificar permissões/grupo do sistema de ficheiros do Oprofile ..."
-
-#~ msgid "Check Oprofile driver loaded ... "
-#~ msgstr "Verificar o controlador carregado do Oprofile ..."
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6' (argumento 2)"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $prog {start|stop|restart|force-reload|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "$BASENAME already running."
-#~ msgstr "$BASENAME já está a correr."
-
-#~ msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?"
-#~ msgstr "$0: dispositivo de microcódigo $DEVICE não existe?"
-
-#~ msgid "Shutting down HPI SNMP sub-agent daemon: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço HPI SNMP: "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
-
-#~ msgid "Usage: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $PROG {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Starting SCSI target daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o serviço iSCSI: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|force-reload|"
-#~ "condrestart}"
-
-#~ msgid "Stopping Corosync Cluster Engine ($prog): "
-#~ msgstr "A parar o 'Corosync Cluster Engine' ($prog): "
-
-#~ msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
-#~ msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: "
-
-#~ msgid "Shutting down network plug daemon: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor de ligação à rede: "
-
-#~ msgid "Starting up APM daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor APM: "
-
-#~ msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parâmetro de controlo de reenvio não é válido '$fw_control' (argumento 1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist for $DEVICE"
-#~ msgstr ""
-#~ "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe para o $DEVICE"
-
-#~ msgid "Loading uinput module: "
-#~ msgstr "A carregar o módulo uinput: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use "
-#~ "netfilter6 instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reenvio de IPv6 por dispositivo não pode ser controlado pelo sysctl - "
-#~ "utilize antes o netfilter6"
-
-#~ msgid "Configured SMB mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem SMB configurados: "
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart}"
-
-#~ msgid "Active SMB mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem SMB activos: "
-
-#~ msgid "Stopping $prog gracefully: "
-#~ msgstr "A parar de forma ordeira o $prog: "
-
-#~ msgid "Reloading oki4daemon: "
-#~ msgstr "A carregar de novo o oki4daemon: "
-
-#~ msgid "Parameter '$modequiet' for 'quiet' mode is not valid (arg 2)"
-#~ msgstr "Parâmetro '$modequiet' no modo 'quiet' não é válido (argumento 2)"
-
-#~ msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}"
-#~ msgstr "Utilização: thttpd {start|stop|status|restart|condrestart|nicestop}"
-
-#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable"
-#~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável"
-
-#~ msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable for $DEVICE"
-#~ msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável para $DEVICE"
-
-#~ msgid "Service $prog not running."
-#~ msgstr "O servico $prog não está a correr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
-#~ "reload|configtest}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
-#~ "force-reload|configtest}"
-
-#~ msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format"
-#~ msgstr ""
-#~ "O endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' não está no formato adequado"
-
-#~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up"
-#~ msgstr "Dispositivo de túnel 'sit0' ainda está activo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop"
-#~ msgstr ""
-#~ "O utilitário 'ip' (pacote: iproute) não existe ou não é executável - fim"
-
-#~ msgid "Given IPv6 address '$testipv6addr_valid' is not valid"
-#~ msgstr "O endereço IPv6 dado '$testipv6addr_valid' não é válido"
-
-#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Stopping moomps: "
-#~ msgstr "A parar o moomps: "
-
-#~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'controlo de reenvio' (argumento 1)"
-
-#~ msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting"
-#~ msgstr "ifup-sl para $DEVICE a terminar"
-
-#~ msgid "Usage: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: boa {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On given address '$testipv6addr_valid' the prefix length is out of range "
-#~ "(valid: 0-128)"
-#~ msgstr ""
-#~ "No endereço dado '$testipv6addr_valid' o comprimento do prefixo está fora "
-#~ "da gama (válido: 0-128)"
-
-#~ msgid "Stopping oki4daemon: "
-#~ msgstr "A parar o oki4daemon: "
-
-#~ msgid "Unmounting SMB filesystems: "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros SMB: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - "
-#~ "stop"
-#~ msgstr ""
-#~ "O utilitário 'sysctl' (pacote: procps) não existe ou não é executável - "
-#~ "parar"
-
-#~ msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falta o comprimento do prefixo para o endereço '$testipv6addr_valid'"
-
-#~ msgid "Force-reload not supported."
-#~ msgstr "O 'force-reload' não é suportado."
-
-#~ msgid "Part $c of given IPv4 address '$testipv4addr_valid' is out of range"
-#~ msgstr ""
-#~ "O componente $c do endereço IPv4 dado '$testipv4addr_valid' está fora da "
-#~ "gama"
-
-#~ msgid "Mounting SMB filesystems: "
-#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros SMB: "
-
-#~ msgid "Starting oki4daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o oki4daemon: "
-
-#~ msgid "dip started for $DEVICE on $MODEMPORT at $LINESPEED"
-#~ msgstr "dip iniciado para $DEVICE em $MODEMPORT a $LINESPEED"
-
-#~ msgid "Reloading Resource Configuration: "
-#~ msgstr "A carregar de novo a Configuração dos Recursos: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting $schedd_prog: "
-#~ msgstr "A iniciar o $prog: "
-
-#~ msgid "Can not shutdown iSCSI. Root is on a iSCSI disk."
-#~ msgstr "Não é possível desligar o iSCSI. A raiz está num disco iSCSI."
-
-#~ msgid "Stopping iSCSI daemon: "
-#~ msgstr "A parar o servidor de iSCSI: "
-
-#~ msgid "Active GFS2 mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: "
-
-#~ msgid "Clearing database"
-#~ msgstr "A limpar a base de dados"
-
-#~ msgid "Starting disk encryption:"
-#~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|status|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
-#~ "reload|cleardb [test][verbose]}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
-#~ "reload|status}"
-
-#~ msgid "Starting disk encryption using the RNG:"
-#~ msgstr "A iniciar a encriptação do disco com o RNG:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): "
-
-#~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems: "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: "
-
-#~ msgid "Starting nsd... "
-#~ msgstr "A iniciar o nsd... "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Active GFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 activos: "
-
-#~ msgid "Shutting down RPC $PROG: "
-#~ msgstr "A desligar o RPC $PROG: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting $DESC $NAME :"
-#~ msgstr "A iniciar o $BASENAME: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unmounting GFS filesystems: "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configured GFS mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: "
-
-#~ msgid "Waiting for services to stop: "
-#~ msgstr "À espera que os serviços parem: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mounting GFS filesystems: "
-#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopping $schedd_prog: "
-#~ msgstr "A desligar o $prog: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting ltsp-$prog: "
-#~ msgstr "A iniciar o $prog: "
-
-#~ msgid "Services are stopped."
-#~ msgstr "Os serviços estão parados."
-
-#~ msgid "Configured GFS2 mountpoints: "
-#~ msgstr "Pontos de montagem de GFS2 configurados: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shutting down ltsp-$prog: "
-#~ msgstr "A desligar o $prog: "
-
-#~ msgid "Starting $prog:"
-#~ msgstr "A iniciar o $prog:"
-
-#~ msgid "Mounting GFS2 filesystems: "
-#~ msgstr "A montar os sistemas de ficheiros de GFS2: "
-
-#~ msgid "Starting iSCSI daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de iSCSI: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|force-reload}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload|force-reload}"
-
-#~ msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros GFS2 (repetição): "
-
-#~ msgid "Starting NetworkManagerDispatcher daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor NetworkManagerDispatcher: "
-
-#~ msgid "Failed to load firmware."
-#~ msgstr "Erro ao carregar 'firmware'."
-
-#~ msgid "Setting up iSCSI targets: "
-#~ msgstr "A iniciar os destinos de iSCSI: "
-
-#~ msgid "customized): "
-#~ msgstr "personalizado): "
-
-#~ msgid "Stopping NetworkManagerDispatcher daemon: "
-#~ msgstr "A parar o servidor NetworkManagerDispatcher: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " xenstored"
-#~ msgstr " armazenamento"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X is now configured. Starting firstboot."
-#~ msgstr "O X está agora configurado. A iniciar o Agente de Configuração"
-
-#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys: "
-#~ msgstr "A extrair as chaves de serviço kadm5: "
-
-#~ msgid "full mode): "
-#~ msgstr "modo completo): "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X is not configured. Running system-config-display."
-#~ msgstr "O X não está configurado. A executar o system-config-display"
-
-#~ msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Disabling PLX devices... "
-#~ msgstr "A desactivar os dispositivos PLX..."
-
-#~ msgid "$prog stopped but subsys locked..."
-#~ msgstr "O $prog está parado mas o sub-sistema está bloqueado..."
-
-#~ msgid "Loading isicom firmware... "
-#~ msgstr "A carregar a 'firmware' isicom..."
-
-#~ msgid "Starting background readahead ($LTYPE, "
-#~ msgstr "A iniciar a pré-leitura em segundo plano ($LTYPE, "
-
-#~ msgid "Shut down poker-bot first!"
-#~ msgstr "Termine o poker-bot primeiro!"
-
-#~ msgid "Bridge support not available in this kernel"
-#~ msgstr "O suporte de 'bridge' não está disponível neste kernel."
-
-#~ msgid "Loading PLX (isicom) modules... "
-#~ msgstr "A carregar os módulos PLX (isicom)..."
-
-#~ msgid "cannot find ipsec command"
-#~ msgstr "não foi possível encontrar o comando ipsec"
-
-#~ msgid "Starting NFS locking: "
-#~ msgstr "A iniciar o NFS locking: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|probe|condrestart}"
-
-#~ msgid "poker-server must be running"
-#~ msgstr "O 'poker-server' precisa de estar a correr"
-
-#~ msgid "fast mode): "
-#~ msgstr "modo rápido): "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
-#~ "reloadstatus}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-"
-#~ "reloadstatus}"
-
-#~ msgid "Starting $servicename: "
-#~ msgstr "A iniciar o $servicename: "
-
-#~ msgid "Failed to load module: isicom"
-#~ msgstr "Não foi possível carregar o módulo: isicom"
-
-#~ msgid "$prog stopped but pid file exists..."
-#~ msgstr "O $prog está parado mas o ficheiro do PID existe..."
-
-#~ msgid "Turning off network shutdown. "
-#~ msgstr "A desligar o encerramento da rede. "
-
-#~ msgid "Checking for hardware changes"
-#~ msgstr "À procura de mudanças no 'hardware'"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Starting $subsys: "
-#~ msgstr "A iniciar o $subsys: "
-
-#~ msgid "no response, killing with -TERM "
-#~ msgstr "sem resposta, a terminar com o -TERM "
-
-#~ msgid "no virtual addresses are configured in ${CONFDIR}:"
-#~ msgstr "não estão configurados endereços virtuais em ${CONFDIR}:"
-
-#~ msgid "Usage: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: apmd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): "
-#~ msgstr "A carregar o mapa do teclado por omissão ($KEYTABLE): "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}"
-
-#~ msgid "Loading additional $IP6TABLES modules: "
-#~ msgstr "A carregar os módulos adicionais do $IP6TABLES: "
-
-#~ msgid "all ucarp daemons stopped and IP addresses unassigned:"
-#~ msgstr ""
-#~ "todos os servidores do 'ucarp' pararam e foram retirados os endereços IP:"
-
-#~ msgid "no VIP_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:"
-#~ msgstr ""
-#~ "não foi encontrado o VIP_ADDRESS em ${FILE}, ignorou-se o ID de VIP ${ID}:"
-
-#~ msgid "all ucarp configurations were applied successfully:"
-#~ msgstr "todas as configurações do ucarp foram aplicadas com sucesso:"
-
-#~ msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:"
-#~ msgstr "erro numa ou mais instâncias do servidor 'ucarp':"
-
-#~ msgid "error in one or more of the ucarp configurations:"
-#~ msgstr "erro numa ou mais configurações do 'ucarp':"
-
-#~ msgid "Loading default keymap"
-#~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão"
-
-#~ msgid "Stopping $subsys: "
-#~ msgstr "A desligar o $subsys: "
-
-#~ msgid "${base} has run"
-#~ msgstr "O ${base} foi executado"
-
-#~ msgid "no PASSWORD found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:"
-#~ msgstr ""
-#~ "não está definida a PASSWORD em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:"
-
-#~ msgid "Running system reconfiguration tool"
-#~ msgstr "A executar a ferramenta de reconfiguração do sistema"
-
-#~ msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`"
-#~ msgstr "A configurar o relógio $CLOCKDEF: `date`"
-
-#~ msgid "no BIND_ADDRESS found in ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:"
-#~ msgstr ""
-#~ "não foi encontrado o BIND_ADDRESS em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:"
-
-#~ msgid "it seems like no ucarp daemon were running:"
-#~ msgstr "parece que não está nenhum servidor do 'ucarp' a correr:"
-
-#~ msgid "Stopping ConsoleKit: "
-#~ msgstr "A desligar o ConsoleKit: "
-
-#~ msgid "Unloading $IPTABLES modules: "
-#~ msgstr "A desactivar os módulos do $IPTABLES: "
-
-#~ msgid "Stopping $prog:"
-#~ msgstr "A desligar o $prog:"
-
-#~ msgid "Loading default keymap: "
-#~ msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão: "
-
-#~ msgid "ID out of range (1-255) for ${FILE}, skipped VIP ID ${ID}:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O ID está fora da gama (1-255) em ${FILE}, a ignorar o ID de VIP ${ID}:"
-
-#~ msgid "Starting ConsoleKit: "
-#~ msgstr "A iniciar o ConsoleKit: "
-
-#~ msgid "Networking not configured - exiting"
-#~ msgstr "A rede não está configurada - a terminar"
-
-#~ msgid "Firewall is stopped."
-#~ msgstr "A 'firewall' está desligada."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|cleardb}"
-
-#~ msgid "Starting $OTRS_PROG.."
-#~ msgstr "A iniciar o $OTRS_PROG..."
-
-#~ msgid "reloading $prog: "
-#~ msgstr "a recarregar $prog: "
-
-#~ msgid "cannot stop crond: crond is not running."
-#~ msgstr "não é possível parar o crond: crond não está a correr."
-
-#~ msgid "Stopping OpenPBX: "
-#~ msgstr "A parar o OpenPBX: "
-
-#~ msgid "Starting OpenPBX: "
-#~ msgstr "A iniciar o OpenPBX: "
-
-#~ msgid "$prog: Usage: < start | stop | restart | reload | status >"
-#~ msgstr "$prog: Utilização: < start | stop | restart | reload | status >"
-
-#~ msgid "$1 (pid $pid) is running..."
-#~ msgstr "O $1 (PID $pid) está a correr..."
-
-#~ msgid "or install caching-nameserver."
-#~ msgstr "ou instale o caching-nameserver."
-
-#~ msgid "cannot start crond: crond already running."
-#~ msgstr "não foi possível iniciar o crond: crond já está a correr."
-
-#~ msgid "cannot start crond: crond is already running."
-#~ msgstr "não é possível iniciar o crond: crond já está está a correr."
-
-#~ msgid "Listening for an NIS domain server."
-#~ msgstr "À escuta de um servidor de domínio NIS."
-
-#~ msgid "$prog ( $pid ) listening on $sender"
-#~ msgstr "O $prog ( $pid ) está à espera em $sender"
-
-#~ msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together."
-#~ msgstr "O 'ipchains' e o $IP6TABLES não podem ser usados em conjunto."
-
-#~ msgid "Starting $MODEL: "
-#~ msgstr "A iniciar o $MODEL: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instance-name]"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart} [instância]"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
-
-#~ msgid "Converting old group quota files: "
-#~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de grupo: "
-
-#~ msgid " $TYPE tables: "
-#~ msgstr " tabelas $TYPE : "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|restart|condstart|condrestart|condstop|status}"
-
-#~ msgid "Error in named configuration"
-#~ msgstr "Erro na configuração do 'named'"
-
-#~ msgid "Converting old user quota files: "
-#~ msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de utilizadores: "
-
-#~ msgid "Shutting down RPC gssd: "
-#~ msgstr "A desligar o RPC gssd: "
-
-#~ msgid "Final start of $OTRS_PROG.. done"
-#~ msgstr "Arranque final do $OTRS_PROG.. pronto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I can't find any configuration file. You can create it by system-config-"
-#~ "bind"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de configuração. Podê-lo-á criar com o "
-#~ "system-config-bind"
-
-#~ msgid "Shutting down RPC idmapd: "
-#~ msgstr "A desligar o RPC idmapd: "
-
-#~ msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together."
-#~ msgstr "O 'ipchains' e o $IPTABLES não podem ser usados em conjunto."
-
-#~ msgid "Final shutdown of $OTRS_PROG.. done"
-#~ msgstr "Encerramento final do $OTRS_PROG... pronto"
-
-#~ msgid "Binding to the NIS domain: "
-#~ msgstr "A efectuar a ligação ao domínio NIS: "
-
-#~ msgid "Unmounting CFS dir: "
-#~ msgstr "A desmontar a pasta do CFS: "
-
-#~ msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}"
-#~ msgstr "A subordinar ${DEVICE} a ${MASTER}"
-
-#~ msgid "mdmpd"
-#~ msgstr "mdmpd"
-
-#~ msgid "Mounting CFS dir: "
-#~ msgstr "A montar a pasta do CFS: "
-
-#~ msgid "$src is not a swap partition"
-#~ msgstr "O $src não é uma partição de memória virtual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "no ifcfg-${BIND_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi encontrado o ficheiro ifcfg-${BIND_INTERFACE} para a configuração "
-#~ "do 'carp' ${FILE}:"
-
-#~ msgid "Usage: killproc [-p pidfile] {program} [-signal]"
-#~ msgstr "Utilização: killproc [-p ficheiro_pid] {programa} [-sinal]"
-
-#~ msgid "bringing down carp managed interface ${VIP_INTERFACE}:"
-#~ msgstr "a desactivar a interface gerida pelo 'carp' ${VIP_INTERFACE}:"
-
-#~ msgid "no IPADDR found in interface file ifcfg-${BIND_INTERFACE}:"
-#~ msgstr ""
-#~ "não existe o IPADDR no ficheiro da interface ifcfg-${BIND_INTERFACE}:"
-
-#~ msgid "disabling netdump"
-#~ msgstr "a desactivar o netdump"
-
-#~ msgid "no ifcfg-${VIP_INTERFACE} file found for carp ${FILE} configuration:"
-#~ msgstr ""
-#~ "não foi encontrado o ifcfg-${VIP_INTERFACE} na configuração do 'carp' "
-#~ "${FILE}:"
-
-#~ msgid "Starting Avahi daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor do Avahi: "
-
-#~ msgid "Saving panic dump from swap partition:\r"
-#~ msgstr "A gravar o registo de pânico da partição de memória virtual:\r"
-
-#~ msgid "$1 $prog: "
-#~ msgstr "$1 $prog: "
-
-#~ msgid "initializing netdump"
-#~ msgstr "A inicializar o netdump"
-
-#~ msgid "Start $x"
-#~ msgstr "Iniciar o $x"
-
-#~ msgid "$prog is not started..."
-#~ msgstr "O $prog não foi iniciado..."
-
-#~ msgid "Unmounting file systems (retry): "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros (repetição): "
-
-#~ msgid "Unmounting network block filesystems (retry): "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede (repetição): "
-
-#~ msgid "Unmounting network block filesystems: "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede: "
-
-#~ msgid "Unmounting NFS filesystems: "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Active Mount Points:\n"
-#~ "--------------------"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pontos de Montagem Activos:\n"
-#~ "---------------------------"
-
-#~ msgid "Stopping cups-config-daemon: "
-#~ msgstr "A parar o cups-config-daemon: "
-
-#~ msgid "done. "
-#~ msgstr "concluído. "
-
-#~ msgid "Enabling Athlon powersaving mode..."
-#~ msgstr "A activar o modo de poupança de energia do Athlon..."
-
-#~ msgid "Stop $command"
-#~ msgstr "Desligar $command"
-
-#~ msgid "Reload map $command"
-#~ msgstr "Recarregar o mapa $command"
-
-#~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...."
-#~ msgstr "A procurar alterações ao /etc/auto.master ...."
-
-#~ msgid "No Mountpoints Defined"
-#~ msgstr "Nenhum Ponto de Montagem Definido"
-
-#~ msgid "Unmounting loopback filesystem $match: "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros 'loopback' $match: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configured Mount Points:\n"
-#~ "------------------------"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pontos de Montagem Configurados:\n"
-#~ "--------------------------------"
-
-#~ msgid "Unmounting file systems: "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros: "
-
-#~ msgid "Starting cups-config-daemon: "
-#~ msgstr "A iniciar o cups-config-daemon: "
-
-#~ msgid "error! "
-#~ msgstr "erro! "
-
-#~ msgid "$BASENAME startup"
-#~ msgstr "arranque do $BASENAME"
-
-#~ msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): "
-#~ msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS (repetição): "
-
-#~ msgid "could not make temp file"
-#~ msgstr "não foi possível criar um ficheiro temporário"
-
-#~ msgid "Stopping $prog: "
-#~ msgstr "A parar o $prog: "
-
-#~ msgid "Shutting down display manager: "
-#~ msgstr "A desligar o gestor de ecrã: "
-
-#~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: "
-#~ msgstr "A desligar os serviços mDNSResponder: "
-
-#~ msgid "$dev is not a dump device"
-#~ msgstr "$dev não é um dispositivo de registo"
-
-#~ msgid "Shutting down AppleTalk services: "
-#~ msgstr "A desligar os serviços AppleTalk: "
-
-#~ msgid "Allow users to login from display manager:"
-#~ msgstr "Permitir utilizadores ligarem-se do gestor de ecrã:"
-
-#~ msgid "Shutting down all Xen domains:"
-#~ msgstr "A desligar todos os domínios Xen:"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop)"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop)"
-
-#~ msgid "postfix reload"
-#~ msgstr "postfix reload"
-
-#~ msgid "Starting PCMCIA services: "
-#~ msgstr "A iniciar os serviços PCMCIA: "
-
-#~ msgid "determination of alias_database"
-#~ msgstr "determinar alias_database"
-
-#~ msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err"
-#~ msgstr "Erro no ficheiro de configuração /etc/named.conf : $named_err"
-
-#~ msgid "Starting mDNSResponder... "
-#~ msgstr "A iniciar o mDNSResponder... "
-
-#~ msgid "Initializing hardware... "
-#~ msgstr "A inicializar o hardware... "
-
-#~ msgid "Starting auto Xen domains:"
-#~ msgstr "A iniciar os domínios Xen automáticos:"
-
-#~ msgid "postfix stop"
-#~ msgstr "postfix stop"
-
-#~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC"
-#~ msgstr "a utilizar yenta_socket em vez de $PCIC"
-
-#~ msgid "cardmgr is already running."
-#~ msgstr "o cardmgr já está a correr."
-
-#~ msgid "mdadm"
-#~ msgstr "mdadm"
-
-#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: "
-#~ msgstr "A desligar os serviços PCMCIA: "
-
-#~ msgid "Stopping IIIMF input server: "
-#~ msgstr "A desligar o servidor de entradas IIIMF: "
-
-#~ msgid "PCIC module not defined in startup options!"
-#~ msgstr "O módulo PCIC não está definido nas opções de arranque!"
-
-#~ msgid "postalias $alias_database"
-#~ msgstr "postalias $alias_database"
-
-#~ msgid "postfix start"
-#~ msgstr "postfix start"
-
-#~ msgid " audio"
-#~ msgstr " áudio"
-
-#~ msgid " done"
-#~ msgstr " concluído"
-
-#~ msgid " network"
-#~ msgstr " rede"
-
-#~ msgid "Starting IIIMF input server: "
-#~ msgstr "A iniciar o servidor de entradas IIIMF: "
-
-#~ msgid "Formatting dump device: "
-#~ msgstr "A formatar o dispositivo de registo: "
-
-#~ msgid "Starting routed (RIP) services: "
-#~ msgstr "A iniciar os serviços routed (RIP): "
-
-#~ msgid "Hardware configuration timed out."
-#~ msgstr "'Timeout' na configuração do hardware."
-
-#~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: "
-#~ msgstr "A configurar os parâmetros do disco rígido ${disk[$device]}: "
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falta o parâmetro 'comprimento do prefixo do endereço IPv6' (argumento 3)"
-
-#~ msgid "$0: reading microcode status is not yet supported"
-#~ msgstr "$0: a leitura do estado do microcódigo ainda não é suportada"
-
-#~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect."
-#~ msgstr "Execute '/usr/sbin/kudzu' da linha de comandos para re-detectar."
-
-#~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "TBD"
-#~ msgstr "TBD"
-
-#~ msgid "Stopping routed (RIP) services: "
-#~ msgstr "A desligar o serviço routed (RIP): "
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'endereço IPv6 a testar' (argumento 2)"
-
-#~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting"
-#~ msgstr ""
-#~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros será forçada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An old version of the database format was found.\n"
-#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
-#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Foi encontrada uma base de dados com o formato de uma versão antiga.\n"
-#~ "É necessário actualizar o formato de dados antes de utilizar o "
-#~ "PostgreSQL.\n"
-#~ "Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais "
-#~ "informações."
-
-#~ msgid "(RAID Repair)"
-#~ msgstr "(Reparar RAID)"
-
-#~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly"
-#~ msgstr "O seu sistema aparenta ter sido desligado de forma anormal"
-
-#~ msgid "Starting up RAID devices: "
-#~ msgstr "A iniciar os dispositivos RAID: "
-
-#~ msgid "punching nameserver $nameserver through the firewall"
-#~ msgstr "a passar o servidor de nomes $nameserver através da 'firewall'"
-
-#~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting"
-#~ msgstr ""
-#~ "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros não será forçada."
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"
-
-#~ msgid "diskdump not enabled"
-#~ msgstr "diskdump não activo"
-
-#~ msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP"
-#~ msgstr "Dispositivo não indicado em $CONF_DISKDUMP"
-
-#~ msgid "Setting up ISA PNP devices: "
-#~ msgstr "A configurar os dispositivos ISA PNP: "
-
-#~ msgid "Configuring kernel parameters: "
-#~ msgstr "A configurar os parâmetros do núcleo: "
-
-#~ msgid "module directory $PC not found."
-#~ msgstr "a directoria de módulos $PC não foi encontrada."
-
-#~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
-#~ msgstr "A ignorar a configuração do ISA PNP a pedido do utilizador: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..."
-#~ msgstr "Carregue em N dentro de %d segundos para não forçar verificação..."
-
-#~ msgid "diskdump enabled"
-#~ msgstr "diskdump activado"
-
-#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup"
-#~ msgstr "*** Ocorreu um erro durante a inicialização do RAID"
-
-#~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..."
-#~ msgstr "Carregue em Y dentro de %d segundos para forçar verificação..."