aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po62
1 files changed, 27 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 5349a709..3c059b71 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -4,12 +4,13 @@
# Tadashi Jokagi <fedora@elf.no-ip.org>, 2004.
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004.
# Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>, 2004, 2005.
+# Tatsuo Sekine <tsekine@sdri.co.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-26 01:32+0900\n"
-"Last-Translator: Hirofumi Saito <hi_saito@yk.rim.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-26 00:54+1000\n"
+"Last-Translator: Tatsuo Sekine <tsekine@sdri.co.jp>\n"
"Language-Team: Fedora Trans ja <fedora-trans-ja@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -406,9 +407,7 @@ msgstr "標準キーマップ ($KEYTABLE) を読み込み中: "
msgid ""
"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
"encapsulation 'syncppp'"
-msgstr ""
-"警告: ipppd (カーネル 2.4.x とそれ以下) は IPv6 をサポートしません。 カプセル"
-"化 'syncppp' を使用しています。"
+msgstr "警告: ipppd (カーネル 2.4.x とそれ以下) は 'syncppp' カプセル化を使用した IPv6 をサポートしません。"
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:33
msgid "(no mouse is configured)"
@@ -422,9 +421,7 @@ msgstr "全ての Xen ドメインを停止中: "
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
"enabled in kernel"
-msgstr ""
-"広域 IPv6 転送は設定では有効になっていますが、カーネル内で適切に有効にされて"
-"いません。"
+msgstr "広域 IPv6 転送は設定で有効になっていますが、現時点でカーネル内では有効にされていません。"
#: /etc/rc.d/init.d/gdm-early-login:37
msgid "Usage: $0 {start|stop)"
@@ -476,11 +473,11 @@ msgstr "UPS モニタを停止中: "
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:25
msgid "$0: $DEVICE not a character device?"
-msgstr "$0: $DEVICE はキャラクターデバイスではないのではないですか?"
+msgstr "$0: $DEVICE はキャラクターデバイスではないようです。"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:306
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
-msgstr "$FILE 内にエラー: IPADDR_START と IPADDR_END が一致しません"
+msgstr "$FILE 内にエラー: IPADDR_START と IPADDR_END のネットワーク部が一致しません"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:214
msgid "$base $killlevel"
@@ -506,9 +503,7 @@ msgstr "非対話起動モードに移行中"
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
-msgstr ""
-"広域 IPv6 転送は設定で無効になっていますが、カーネル内では適切に無効にされて"
-"いません"
+msgstr "広域 IPv6 転送は設定で無効になっていますが、現時点でカーネル内では無効にされていません"
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:217
msgid "Saving firewall rules to $IPTABLES_DATA: "
@@ -565,7 +560,7 @@ msgstr "YP パスワードサービスを停止中: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:454
msgid "Checking local filesystem quotas: "
-msgstr "ローカルファイルシステムクォータを検査中: "
+msgstr "ローカルファイルシステムのクォータを検査中: "
#: /etc/rc.d/init.d/single:44
msgid "Telling INIT to go to single user mode."
@@ -1149,7 +1144,7 @@ msgstr "新規ハードウェアを検査中"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:27
msgid "ipchains and $IP6TABLES can not be used together."
-msgstr "ipchains と $IP6TABLES はともに使用することができません。"
+msgstr "ipchains と $IP6TABLES を一緒に使用することができません。"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:179 /etc/rc.d/init.d/isdn:182
msgid "Starting $prog"
@@ -1163,9 +1158,7 @@ msgstr "$command の再読み込み"
msgid ""
"Given IPv6 default gateway '$address' has scope '$device_scope' defined, "
"given default gateway device '$device' will be not used"
-msgstr ""
-"与えられたデフォルトの IPv6 ゲートウェイ '$address'は '$device_scope'定義のス"
-"コープを持ちます。与えられたゲートウェイデバイス '$device'は使用されません。"
+msgstr "与えられたデフォルト IPv6 ゲートウェイ '$address' はスコープ '$device_scope' で定義されました。与えられたゲートウェイデバイス '$device'は使用されません。"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1478
msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd"
@@ -1198,7 +1191,7 @@ msgstr "カーネルが IPv6 をサポートするようにコンパイルされ
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:106
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
-msgstr "組込みチェインを標準ACCEPTポリシーに再設定:"
+msgstr "組込みチェインをACCEPTポリシーに再設定:"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:439
msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
@@ -1214,15 +1207,16 @@ msgstr "ファイルシステムを検査中 "
#: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96
msgid "Removing user defined chains:"
-msgstr "ユーザー指定チェインをを削除中: "
+msgstr "ユーザー定義チェインをを削除中: "
#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:36
msgid "Starting $prog daemon: "
msgstr "$prog デーモンを起動中: "
+# see also /etc/rc.d/rc.sysinit:412 which is following sentence.
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:411
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
-msgstr "*** シェルに移行し、システムは再起動します"
+msgstr "*** シェルに移行します。"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158
msgid "Applying $IP6TABLES firewall rules: "
@@ -1232,9 +1226,7 @@ msgstr "$IP6TABLES ファイアウォールルールを適用中: "
msgid ""
"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
"graceful|help|configtest}"
-msgstr ""
-"使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|statusfullstatus|"
-"graceful|help|configtest}"
+msgstr "使い方: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|graceful|help|configtest}"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:124
msgid "Starting ${NAME} service: "
@@ -1447,7 +1439,7 @@ msgstr "ルーターディスカバリーを起動中: "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:44
msgid "Mounting other filesystems: "
-msgstr "他のファイルシステムをマウント中: "
+msgstr "その他のファイルシステムをマウント中: "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:102
msgid "Unmounting NFS filesystems: "
@@ -1594,8 +1586,7 @@ msgstr "ターゲットポリシーをDROPに変更中: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:362
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:362
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
-msgstr ""
-"警告:リンクは IPv6 をサポートしません。カプセル化の 'rawip' を使用しています"
+msgstr "警告:リンクは 'rawip' カプセル化を使った IPv6 をサポートしません。"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:86
msgid "Setting up a new ${PEERCONF} config file"
@@ -1619,7 +1610,7 @@ msgstr "ipsec コマンドが見付かりません"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:168
msgid " failed; no link present. Check cable?"
-msgstr "失敗しました; インクがありません。ケーブルを確認?"
+msgstr "失敗しました; リンクがありません。ケーブルを確認してみては?"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:150 /etc/rc.d/init.d/isdn:152
msgid "Loading Firmware"
@@ -1695,7 +1686,7 @@ msgstr "$site 用の $prog を起動中: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:489
msgid "Enabling local filesystem quotas: "
-msgstr "ローカルファイルシステムクォータを有効化中: "
+msgstr "ローカルファイルシステムのクォータを有効化中: "
#: /etc/rc.d/init.d/dund:60 /etc/rc.d/init.d/hidd:60 /etc/rc.d/init.d/pand:63
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}"
@@ -1757,7 +1748,7 @@ msgstr "Bluetooth サービスを起動中: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:117
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
-msgstr "\\t\\t対話起動モードに移るには 'I'を押して下さい"
+msgstr "\t\t対話起動モードに移るには 'I'を押して下さい"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:72
msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
@@ -1827,7 +1818,7 @@ msgstr "ISDN モジュールを読み込み中"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:22
msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?"
-msgstr "$0: マイクロコードデバイス $DEVICE がないのではないですか?"
+msgstr "$0: マイクロコードデバイス $DEVICE がないようです。"
#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:200
msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit."
@@ -1836,15 +1827,16 @@ msgstr "$PRIVOXY_CONF が見付かりません、終了します。"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:103
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:120
msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
-msgstr "/sbin/service network restart' でネットワークを再起動してください。"
+msgstr "'/sbin/service network restart' でネットワークを再起動してください。"
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:76
msgid "reloading $prog: "
msgstr "$prog を再読み込み中: "
+# see also /etc/rc.d/rc.sysinit:411 which is previous sentence.
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:412
msgid "*** when you leave the shell."
-msgstr "*** シェルを抜けるとき"
+msgstr "*** このシェルを抜けると再起動します。"
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:58
msgid "Starting sm-client: "
@@ -2186,7 +2178,7 @@ msgstr "一時ファイルを作成できませんでした"
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:27
msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together."
-msgstr "ipchains と $IPTABLES はともに使用することができません。"
+msgstr "ipchains と $IPTABLES を一緒に使用することができません。"
#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41
msgid "Shutting down network plug daemon: "
@@ -2246,7 +2238,7 @@ msgstr "夜間 yum 更新が有効"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:120
msgid "Syncing hardware clock to system time"
-msgstr "ハードウェア時間をシステム時間に同期中"
+msgstr "ハードウェア時刻をシステム時刻に同期中"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:94
msgid "Configuration file or keys are invalid"