diff options
author | Pedro Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br> | 2004-09-16 04:12:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Pedro Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br> | 2004-09-16 04:12:38 +0000 |
commit | 8598bff22d10047a12e5b1c398cdc59999ab0d2f (patch) | |
tree | c9c9997b2068c19272fb41e5b70ec9796447f9ca /po | |
parent | 339a28ff4c51ecbfc953c4365f618ddaeb8438ba (diff) | |
download | initscripts-8598bff22d10047a12e5b1c398cdc59999ab0d2f.tar initscripts-8598bff22d10047a12e5b1c398cdc59999ab0d2f.tar.gz initscripts-8598bff22d10047a12e5b1c398cdc59999ab0d2f.tar.bz2 initscripts-8598bff22d10047a12e5b1c398cdc59999ab0d2f.tar.xz initscripts-8598bff22d10047a12e5b1c398cdc59999ab0d2f.zip |
Traduzidas as novas linhas. Falta revisao e checagem de consistencia.
Translated the new lines. Needs revision and consistency check.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 467 |
1 files changed, 95 insertions, 372 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index d1094834..fab5f49b 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,16 +1,18 @@ +# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Brazilian Portuguese localization of Red Hat Linux -# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003 -# Daniel Brooke Peig <daniel@brookepeig.com>, 2004 # Originated from the Portuguese translation by # Pedro Morais <morais@kde.org> # José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt> +# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003. +# Daniel Brooke Peig <daniel@brookepeig.com>, 2004. +# Pedro Fernandes Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>, 2004. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: initscripts\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-23 01:34+0000\n" -"Last-Translator: Gustavo Luiz Gomes dos Santos <gustavo.luiz@galoforte.com." +"Project-Id-Version: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-16 01:14-0300\n" +"Last-Translator: Pedro Fernandes Macedo <webmaster@margo.bijoux.nom.br>\n" "br>\n" -"Language-Team: Português <pt_BR@li.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -36,11 +38,11 @@ msgstr "" "X-Spell-Extra: sbin scripts shutdown signal sit sl smb SMB SSH start START \n" "X-Spell-Extra: status sysconfig sysctl SYSDOCDIR SYSFONT testipv Timeout \n" "X-Spell-Extra: tunnel TUNNELMODE UPSs USB usr util valid var vncserver YP\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1517 msgid "No parameters given to setup a default route" -msgstr "Nenhum parâmetro fornecido para instalar uma rota default" +msgstr "Nenhum parâmetro fornecido para instalar uma rota padrão" #: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:91 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}" @@ -64,7 +66,7 @@ msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31 msgid "Stopping YP map server: " -msgstr "Parando o servidor de mapeamento YP:" +msgstr "Parando o servidor YP:" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:66 msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters." @@ -72,10 +74,8 @@ msgstr "Não foi possivel configurar os parãmetros 802.1Q VLAN: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:82 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:190 -msgid "" -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." -msgstr "" -"$alias device ${DEVICE} parece não estar presente; atrasando inicialização." +msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization." +msgstr "$alias device ${DEVICE} parece não estar presente; atrasando inicialização." #: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:452 #: /etc/rc.d/init.d/bgpd:59 /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:54 @@ -119,14 +119,12 @@ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)" msgstr "Faltando parâmetro 'IPv6-gateway' (arg 2)" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:114 -#, fuzzy msgid "Unmounting CIFS filesystems: " -msgstr "Desmontando sistemas de arquivos NFS: " +msgstr "Desmontando sistemas de arquivos CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:128 -#, fuzzy msgid "Formatting dump device: " -msgstr "Iniciando dispositivos RAID:" +msgstr "Formatando dispositivo dump" #: /etc/rc.d/init.d/vncserver:39 msgid "vncserver start" @@ -181,19 +179,17 @@ msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid" msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida" #: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:36 -#, fuzzy msgid "Shutting down mDNSResponder services: " -msgstr "Desligando serviços NIS: " +msgstr "Desligando serviços mDNSResponder: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:68 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:152 msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring." -msgstr "" -"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado; ignorando." +msgstr "Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado; ignorando." #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:147 msgid "$dev is not a dump device" -msgstr "" +msgstr "$dev não é um dispositivo dump" #: /etc/rc.d/init.d/messagebus:34 msgid "Stopping system message bus: " @@ -213,11 +209,12 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:271 -#, fuzzy msgid "" "Active Mount Points:\n" "--------------------" -msgstr "Pontos de Montagem Ativos:" +msgstr "" +"Pontos de Montagem Ativos:\n" +"--------------------" #: /etc/rc.d/init.d/firstboot:47 msgid "X is not configured. Running system-config-display" @@ -244,9 +241,8 @@ msgid "Shutting down AppleTalk services: " msgstr "Desligando os serviços AppleTalk: " #: /etc/rc.d/rc:91 -#, fuzzy msgid "Starting $subsys: " -msgstr "Iniciando $prog: " +msgstr "Iniciando $subsys: " #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:49 msgid "Flushing all current rules and user defined chains:" @@ -264,8 +260,7 @@ msgstr "Falha ao carregar o 'firmware'." #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1451 msgid "Given IPv6 default gateway '$address' is not in proper format" -msgstr "" -"O 'gateway' default IPv6 '$address' fornecido não está em formato adequado" +msgstr "O 'gateway' default IPv6 '$address' fornecido não está em formato adequado" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:103 msgid "\t\tWelcome to " @@ -277,8 +272,7 @@ msgstr "Parando serviços rstat: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:156 msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen" -msgstr "" -"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi visto em $devseen" +msgstr "erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi visto em $devseen" #: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:67 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:77 #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:71 /etc/rc.d/init.d/innd:112 @@ -290,9 +284,8 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/ldap:47 -#, fuzzy msgid "Checking configuration files for $prog: " -msgstr "Recarregando configuração: " +msgstr "Conferindo arquivos de configuração para $prog: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:43 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" @@ -320,9 +313,8 @@ msgid "Unmounting file systems (retry): " msgstr "Desmontando sistemas de arquivo (tentar novamente): " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:45 -#, fuzzy msgid "Stopping NetworkManager daemon: " -msgstr "Parando o servidor da Red Hat Network: " +msgstr "Parando o daemon de Administração da Rede:" #: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 /etc/rc.d/init.d/exim:83 #: /etc/rc.d/init.d/isdn:267 /etc/rc.d/init.d/ldap:125 @@ -461,18 +453,16 @@ msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "Pontos de montagem do NFS configurados: " #: /etc/rc.d/init.d/hidd:34 -#, fuzzy msgid "Shutting down hidd: " -msgstr "Desligando o pand: " +msgstr "Desligando o hidd: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:166 msgid "Unmounting pipe file systems: " msgstr "Desmontando sistemas de arquivos 'pipe': " #: /etc/rc.d/rc:37 -#, fuzzy msgid "Entering interactive startup" -msgstr "\t\tPressione 'I' para iniciar no modo interativo." +msgstr "Iniciando startup interativo" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:559 msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)" @@ -488,7 +478,7 @@ msgstr "Parando o monitor UPS: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:24 msgid "$0: $DEVICE not a character device?" -msgstr "" +msgstr "$0: $DEVICE não é um dispositivo de caracteres?" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:306 msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree" @@ -511,9 +501,8 @@ msgid "Shutting down $prog" msgstr "Desligando $prog" #: /etc/rc.d/rc:39 -#, fuzzy msgid "Entering non-interactive startup" -msgstr "\t\tPressione 'I' para iniciar no modo interativo." +msgstr "Iniciando startup não-interativo" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119 msgid "" @@ -583,18 +572,16 @@ msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "Desmontando os sistemas de arquivo loopback (tentar novamente): " #: /etc/rc.d/init.d/hidd:25 -#, fuzzy msgid "Starting hidd: " -msgstr "Iniciando exim: " +msgstr "Iniciando hidd: " #: /etc/rc.d/init.d/named:99 msgid "$prog reload" msgstr "recarregar $prog" #: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:33 -#, fuzzy msgid "Stopping cups-config-daemon: " -msgstr "Terminando o daemon acpi: " +msgstr "Parando serviço de configuração do Cups: " #: /etc/rc.d/init.d/readahead:19 /etc/rc.d/init.d/readahead_early:19 msgid "Starting background readahead: " @@ -615,33 +602,29 @@ msgstr "Desligando quotas: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1627 msgid "Pidfile '$pidfile' is empty, cannot send trigger to radvd" -msgstr "" -"Arquivo Pid '$pidfile' está vazio, não é possível enviar evento para radvd" +msgstr "Arquivo Pid '$pidfile' está vazio, não é possível enviar evento para radvd" #: /etc/rc.d/init.d/netfs:38 msgid "Mounting NFS filesystems: " msgstr "Montando sistemas de arquivos NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/NetworkManager:35 -#, fuzzy msgid "Starting NetworkManager daemon: " -msgstr "Iniciando daemon de plugue de rede: " +msgstr "Iniciando daemon de Administração da rede: " #: /etc/rc.d/init.d/named:57 msgid "Error in configuration file /etc/named.conf : $named_err" -msgstr "" +msgstr "Erro no arquivo de configuração /etc/named.conf : $named_err" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:290 msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix" msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:165 /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:166 -#, fuzzy msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG" -msgstr "Salvando regras atuais como $IPTABLES_CONFIG" +msgstr "Salvando regras atuais em $IPTABLES_CONFIG" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:90 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|report|restart|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" @@ -742,9 +725,8 @@ msgid "Enabling local filesystem quotas: " msgstr "Ativando quotas dos sistemas de arquivos locais:" #: /etc/rc.d/init.d/mDNSResponder:24 -#, fuzzy msgid "Starting mDNSResponder... " -msgstr "Iniciando servidor NFS: " +msgstr "Iniciando mDNSResponder... " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:149 msgid "Active NCP mountpoints: " @@ -755,10 +737,8 @@ msgid "Shutting down exim: " msgstr "Desligando o exim: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:216 -msgid "" -"Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - stop" -msgstr "" -"Utilitário 'sysctl' (package: procps) não existe ou não é executável - pare" +msgid "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - stop" +msgstr "Utilitário 'sysctl' (package: procps) não existe ou não é executável - pare" #: /etc/rc.d/init.d/ntpd:138 msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123" @@ -809,9 +789,8 @@ msgid "Starting rstat services: " msgstr "Iniciando serviços rstat: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:129 -#, fuzzy msgid "Configured CIFS mountpoints: " -msgstr "Pontos de montagem do NFS configurados: " +msgstr "Pontos de montagem CIFS configurados: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:97 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98 @@ -837,9 +816,8 @@ msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting" msgstr "saindo do ifup-ppp para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:35 -#, fuzzy msgid "Stopping HAL daemon: " -msgstr "Terminando o daemon acpi: " +msgstr "Parando o daemon HAL: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:456 msgid "Checking root filesystem quotas: " @@ -859,9 +837,8 @@ msgid "Setting up Logical Volume Management:" msgstr "Configurando a Gestão de Volumes Lógicos (LVM):" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:150 -#, fuzzy msgid "Initializing hardware... " -msgstr "Inicializando base de dados: " +msgstr "Inicializando hardware... " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:141 msgid "Active SMB mountpoints: " @@ -916,33 +893,30 @@ msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: " msgstr "Parando o servidor da Red Hat Network: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:277 -msgid "" -"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" +msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "A utilização de 6-para-4 e encaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve estar " "ativa, mas não está" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:299 msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)" -msgstr "" -"O parâmetro de controle de encaminhamento não é válido '$fw_control' (arg 1)" +msgstr "O parâmetro de controle de encaminhamento não é válido '$fw_control' (arg 1)" #: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:75 msgid "done. " -msgstr "concluído." +msgstr "concluído. " #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:223 msgid "TBD" -msgstr "" +msgstr "TBD" #: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 msgid "Stopping rusers services: " msgstr "Parando os serviços 'rusers': " #: /etc/rc.d/init.d/dund:25 -#, fuzzy msgid "Starting dund: " -msgstr "Iniciando pand: " +msgstr "Iniciando dund: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:818 msgid "Enabling swap space: " @@ -1026,9 +1000,8 @@ msgid "Usage: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" msgstr "Uso: $BASENAME {start|stop|restart|reload|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/smartd:77 -#, fuzzy msgid "Checking SMART devices now: " -msgstr "Configurando dispositivos ISA PNP: " +msgstr "Checando disposivitos SMART agora: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:55 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:55 @@ -1064,14 +1037,12 @@ msgid "Shutting down pand: " msgstr "Desligando o pand: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81 -msgid "" -"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" -msgstr "" -"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" +msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" +msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe para ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:49 msgid "Applying Intel IA32 Microcode update: " -msgstr "" +msgstr "Aplicando update de Microcode Intel IA32: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76 msgid "Usage: $0 {start|restart}" @@ -1107,9 +1078,8 @@ msgid "No reason given for sending trigger to radvd" msgstr "Nenhuma razão dada para enviar evento para radvd" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:74 -#, fuzzy msgid "Applying arptables firewall rules: " -msgstr "Aplicando regras de firewall do ipchains: " +msgstr "Aplicando regras de firewall arptables: " #: /etc/rc.d/init.d/isicom:20 msgid "Loading isicom firmware... " @@ -1132,9 +1102,8 @@ msgid "Shutting down process accounting: " msgstr "Desligando a contabilização de processos: " #: /etc/rc.d/init.d/dund:34 -#, fuzzy msgid "Shutting down dund: " -msgstr "Desligando o pand: " +msgstr "Desligando o dund: " #: /etc/rc.d/init.d/gpm:60 msgid "Shutting down console mouse services: " @@ -1157,9 +1126,8 @@ msgid "Starting $prog" msgstr "Iniciando $prog" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:432 -#, fuzzy msgid "Reload map $command" -msgstr "Parar $command" +msgstr "Recarregar mapa $command" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1457 msgid "" @@ -1174,7 +1142,6 @@ msgid "Unsupported mechanism '$mechanism' for sending trigger to radvd" msgstr "Mecanismo '$mechanism' não suportado para enviar evento para radvd" #: /etc/rc.d/init.d/postgresql:255 -#, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" "reload}" @@ -1214,9 +1181,8 @@ msgid "Checking filesystems" msgstr "Verificando sistemas de arquivo" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:96 -#, fuzzy msgid "Removing user defined chains:" -msgstr "Removendo nodos de dispositivos udev: " +msgstr "Removendo cadeias definidas pelo usuário:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:351 msgid "Forcing file system integrity check due to default setting" @@ -1253,9 +1219,8 @@ msgid "Starting ${NAME} service: " msgstr "Iniciando serviço ${NAME} : " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:145 -#, fuzzy msgid "Active CIFS mountpoints: " -msgstr "Pontos de montagem NFS ativos: " +msgstr "Pontos de montagem CIFS ativos: " #: /etc/rc.d/init.d/syslog:33 msgid "Starting system logger: " @@ -1296,7 +1261,7 @@ msgstr "Inicializando base de dados: " #: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:118 /etc/rc.d/init.d/iptables:118 msgid "Setting chains to policy $policy: " -msgstr "Configurando chains para a política $policy:" +msgstr "Configurando cadeias para a política $policy: " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:140 /etc/rc.d/init.d/nfslock:119 msgid "restart" @@ -1347,8 +1312,7 @@ msgstr "Iniciando $BASENAME: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:843 msgid "Given IPv4 address '$testipv4addr_valid' has no proper format" -msgstr "" -"O endereço IPv4 '$testipv4addr_valid' fornecido não tem um formato adequado" +msgstr "O endereço IPv4 '$testipv4addr_valid' fornecido não tem um formato adequado" #: /etc/rc.d/init.d/network:275 msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: " @@ -1380,7 +1344,7 @@ msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe para $DEVICE" #: /etc/rc.d/init.d/isicom:16 msgid "Loading PLX (isicom) modules... " -msgstr "Carregando módulos PLX (isicom)..." +msgstr "Carregando módulos PLX (isicom)... " #: /etc/rc.d/init.d/nfs:95 msgid "Shutting down NFS mountd: " @@ -1422,7 +1386,7 @@ msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START maior que IPADDR_END" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 msgid " storage" -msgstr "" +msgstr " armazenamento" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:378 msgid "No Mountpoints Defined" @@ -1549,8 +1513,7 @@ msgstr "Recarregando arquivo cyrus.conf: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:98 msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)" -msgstr "" -"ERRO: Nível de registro do [ipv6_log] não é valido '$level' (argumento 2)" +msgstr "ERRO: Nível de registro do [ipv6_log] não é valido '$level' (argumento 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:130 msgid "NOTICE " @@ -1573,9 +1536,8 @@ msgid "Tunnel device '$device' bringing up didn't work" msgstr "A restauração do dispositivo de túnel '$device' não funcionou" #: /etc/rc.d/init.d/nifd:34 -#, fuzzy msgid "Shutting down nifd services: " -msgstr "Desligando serviços NFS: " +msgstr "Desligando serviços nifd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:320 msgid " failed." @@ -1590,9 +1552,8 @@ msgid "Starting NFS quotas: " msgstr "Iniciando as quatas do NFS: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1030 -#, fuzzy msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" -msgstr "Faltando parâmetro 'endereço IPv4 local' (arg 2)" +msgstr "Faltando parâmetro global 'endereço IPv4' (arg 2)" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78 msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist" @@ -1620,13 +1581,12 @@ msgid "Shutting down system logger: " msgstr "Desligando o servidor de registros do sistema: " #: /etc/rc.d/rc:62 -#, fuzzy msgid "Stopping $subsys: " -msgstr "Parando o $prog: " +msgstr "Parando o $subsys: " #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:93 msgid "cannot find ipsec command" -msgstr "" +msgstr "não encontrou o comando ipsec" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:296 msgid " failed; no link present. Check cable?" @@ -1642,12 +1602,11 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:30 msgid "$0: microcode datafile not present (/etc/firmware/microcode.dat)" -msgstr "" +msgstr "$0: arquivos de dados do microcode ausente (/etc/firmware/microcode.dat)" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:107 -#, fuzzy msgid "Saving panic dump: " -msgstr "Iniciando pand: " +msgstr "Salvando dump de pânico: " #: /etc/rc.d/init.d/halt:61 msgid "Sending all processes the KILL signal..." @@ -1662,13 +1621,12 @@ msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]" msgstr "uso: ifup-routes <dispositivo de rede> [<alias>]" #: /etc/rc.d/init.d/arptables_jf:161 -#, fuzzy msgid "Saving current rules to $ARPTABLES_CONFIG: " -msgstr "Salvando regras atuais como $IPTABLES_CONFIG" +msgstr "Salvando regras atuais para $ARPTABLES_CONFIG: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:549 msgid "Starting up RAID devices: " -msgstr "Iniciando dispositivos RAID:" +msgstr "Iniciando dispositivos RAID: " #: /etc/rc.d/init.d/anacron:56 /etc/rc.d/init.d/atd:80 #: /etc/rc.d/init.d/canna:64 /etc/rc.d/init.d/cpuspeed:76 @@ -1680,11 +1638,12 @@ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:268 -#, fuzzy msgid "" "Configured Mount Points:\n" "------------------------" -msgstr "Pontos de Montagem Configurados:" +msgstr "" +"Pontos de Montagem Configurados:\n" +"------------------------" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:811 msgid "" @@ -1712,9 +1671,7 @@ msgstr "Iniciando $prog para $site: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:353 msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting" -msgstr "" -"A verificação da integridade dos sistemas de arquivo não será forçadadevido " -"à configuração default." +msgstr "A verificação da integridade dos sistemas de arquivo não será forçada devido à configuração padrão." #: /etc/rc.d/init.d/dund:60 /etc/rc.d/init.d/hidd:60 /etc/rc.d/init.d/pand:63 msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}" @@ -1763,16 +1720,14 @@ msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work" msgstr "A habilitação do dispositivo de túnel 'sit0' não funcionou" #: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:34 -#, fuzzy msgid "Starting Bluetooth services:" -msgstr "Iniciando serviços rstat: " +msgstr "Iniciando serviços Bluetooth:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:121 msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup." msgstr "\t\tPressione 'I' para iniciar no modo interativo." #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:240 -#, fuzzy msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}" msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}" @@ -1782,8 +1737,7 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:69 msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device ${DEVICE}" -msgstr "" -"Não há suporte 802.1Q VLAN disponível no kernel para o dispositivo ${DEVICE}" +msgstr "Não há suporte 802.1Q VLAN disponível no kernel para o dispositivo ${DEVICE}" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1510 msgid "Given IPv6 default device '$device' doesn't exist or isn't up" @@ -1849,9 +1803,8 @@ msgid "Starting NFS4 svcgssd: " msgstr "Iniciando NFS4 svcgssd: " #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:20 -#, fuzzy msgid "$0: microcode device $DEVICE doesn't exist?" -msgstr "O dispositivo '$device' não existe" +msgstr "$0: dispositivo microcode $DEVICE não existe?" #: /etc/rc.d/init.d/privoxy:200 msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit." @@ -1864,11 +1817,11 @@ msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:221 msgid "diskdump not enabled" -msgstr "" +msgstr "dump de disco não ativado" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:38 msgid "Device not specified in $CONF_DISKDUMP" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo não especificado em$CONF_DISKDUMP" #: /etc/rc.d/init.d/sendmail:76 msgid "reloading $prog: " @@ -1887,14 +1840,12 @@ msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" msgstr "Uso: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}" #: /etc/rc.d/init.d/nifd:25 -#, fuzzy msgid "Starting nifd... " -msgstr "Iniciando pand: " +msgstr "Iniciando nifd...: " #: /etc/rc.d/init.d/netfs:41 -#, fuzzy msgid "Mounting CIFS filesystems: " -msgstr "Montando sistemas de arquivos NFS: " +msgstr "Montando sistemas de arquivos CIFS: " #: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/bluetooth:76 #: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:87 /etc/rc.d/init.d/nscd:106 @@ -1961,14 +1912,12 @@ msgid "Starting NFS services: " msgstr "Iniciando os serviços NFS: " #: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:27 -#, fuzzy msgid "Starting HAL daemon: " -msgstr "Iniciando servidor NFS: " +msgstr "Iniciando daemon HAL: " #: /etc/rc.d/init.d/cups-config-daemon:25 -#, fuzzy msgid "Starting cups-config-daemon: " -msgstr "Iniciando o servidor acpi: " +msgstr "Iniciando cups-config-daemon: " #: /etc/rc.d/init.d/functions:318 msgid "OK" @@ -1992,9 +1941,8 @@ msgid "Unmounting file systems" msgstr "Desmontando sistemas de arquivos" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:145 -#, fuzzy msgid "Starting diskdump: " -msgstr "Iniciando exim: " +msgstr "Iniciando diskdump: " #: /etc/rc.d/init.d/pand:27 msgid "Starting pand: " @@ -2013,9 +1961,8 @@ msgid "error! " msgstr "erro! " #: /etc/rc.d/init.d/smartd:71 -#, fuzzy msgid "Reloading $prog daemon configuration: " -msgstr "Recarregando a configuração do servidor cron: " +msgstr "Recarregando a configuração do daemon $prog: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:445 #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:551 @@ -2064,18 +2011,16 @@ msgid "$BASENAME startup" msgstr "Inicialização de $BASENAME" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:251 -#, fuzzy msgid "initializing netconsole" -msgstr "inicializando o netdump" +msgstr "inicializando o netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/functions:340 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:264 -#, fuzzy msgid "disabling netconsole" -msgstr "desativando o netdump" +msgstr "desativando o netconsole" #: /etc/rc.d/init.d/xfs:117 msgid "Restarting $prog:" @@ -2170,7 +2115,7 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}" #: /etc/rc.d/init.d/ipsec:139 msgid "permission denied (must be superuser)" -msgstr "" +msgstr "permissão negada (deve ser superusuário)" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:385 /etc/rc.d/init.d/sshd:115 msgid "Stopping $prog:" @@ -2178,7 +2123,7 @@ msgstr "Parando $prog:" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:210 msgid " audio" -msgstr "" +msgstr " áudio" #: /etc/rc.d/init.d/cups:114 msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status}" @@ -2201,9 +2146,8 @@ msgid "Shutting down interface $i: " msgstr "Desligando a interface $i: " #: /etc/rc.d/rc.sysinit:217 -#, fuzzy msgid " done" -msgstr " concluído." +msgstr " concluído" #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:114 msgid "WARNING: vconfig not able to disable REORDER_HDR on ${DEVICE}" @@ -2211,7 +2155,7 @@ msgstr "AVISO: vconfig não é capaz de disabilitar REORDER_HDR em ${DEVICE}" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:203 msgid " network" -msgstr "" +msgstr " rede" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1465 msgid "" @@ -2223,7 +2167,7 @@ msgstr "" #: /etc/rc.d/init.d/diskdump:218 msgid "diskdump enabled" -msgstr "" +msgstr "diskdump ativado" #: /etc/rc.d/init.d/nfslock:82 msgid "Stopping NFS statd: " @@ -2231,8 +2175,7 @@ msgstr "Desligando o NFS statd: " #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:172 msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first" -msgstr "" -"O dispositivo 'tun6to4' (do '$DEVICE') já está ativo, desligue-o primeiro" +msgstr "O dispositivo 'tun6to4' (do '$DEVICE') já está ativo, desligue-o primeiro" #: /etc/rc.d/init.d/autofs:367 msgid "could not make temp file" @@ -2240,7 +2183,7 @@ msgstr "não foi possível criar arquivo temporário" #: /etc/rc.d/init.d/iptables:27 msgid "ipchains and $IPTABLES can not be used together." -msgstr "ipchains e $IPTABLES n#o podem ser utilizados juntos" +msgstr "ipchains e $IPTABLES não podem ser utilizados juntos." #: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41 msgid "Shutting down network plug daemon: " @@ -2271,10 +2214,8 @@ msgstr "" "existe ou não é executável" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:211 -msgid "" -"Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" -msgstr "" -"Utilitário 'ip' (package: iproute) não existe ou não é executável - pare" +msgid "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop" +msgstr "Utilitário 'ip' (package: iproute) não existe ou não é executável - pare" #: /etc/rc.d/init.d/netdump:243 /etc/rc.d/init.d/netdump:247 msgid "initializing netdump" @@ -2427,221 +2368,3 @@ msgstr "Conectando ao domínio NIS: " msgid "Stopping $prog: " msgstr "Parando o $prog: " -#~ msgid "$prog startup" -#~ msgstr "início de $prog" - -#~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: " -#~ msgstr "Parando o servidor-emulador NetWare: " - -#~ msgid "The random data source exists" -#~ msgstr "A fonte de dados aleatórios existe" - -#~ msgid "Mounting USB filesystem: " -#~ msgstr "Montando sistema de arquivo USB: " - -#~ msgid "$prog has run" -#~ msgstr "$prog executou" - -#~ msgid "iSCSI daemon already running" -#~ msgstr "O servidor iSCSI já está rodando" - -#~ msgid "cardmgr (pid $pid) is running..." -#~ msgstr "O cardmgr (pid $pid) está rodando..." - -#~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!" -#~ msgstr "Não foi possível encontrar /etc/iscsi.conf!" - -#~ msgid "Initializing USB HID interface: " -#~ msgstr "Inicializando a interface USB HID: " - -#~ msgid "Starting PCMCIA services: " -#~ msgstr "Iniciando serviços PCMCIA: " - -#~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file." -#~ msgstr " Se o comando 'raw' ainda se refere a /dev/raw como um arquivo." - -#~ msgid "Creating initial udev device nodes:" -#~ msgstr "Criando nodos de dispositivo udev iniciais:" - -#~ msgid "Activating swap partitions: " -#~ msgstr "Ativando partições 'swap': " - -#~ msgid "done" -#~ msgstr "concluído" - -#~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): " -#~ msgstr "Inicializando o controlador do 'firewire' ($alias): " - -#~ msgid "Stopping iSCSI:" -#~ msgstr "Parando iSCSI:" - -#~ msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!" -#~ msgstr "O arquivo InitiatorName /etc/initiatorname.iscsi está faltando!" - -#~ msgid "Starting NetWare emulator-server: " -#~ msgstr "Iniciando o emulador-servidor NetWare: " - -#~ msgid "using yenta_socket instead of $PCIC" -#~ msgstr "usando yenta_socket no lugar de $PCIC" - -#~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package" -#~ msgstr " você terá que atualizar o pacote util-linux" - -#~ msgid "Updating /etc/fstab" -#~ msgstr "Atualizando /etc/fstab" - -#~ msgid "$prog is stopped" -#~ msgstr "$prog está parado" - -#~ msgid "cardmgr is already running." -#~ msgstr "o cardmgr já está sendo executado." - -#~ msgid "Generating ident key: " -#~ msgstr "Gerando a chave ident: " - -#~ msgid "Assigning devices: " -#~ msgstr "Atribuindo dispositivos: " - -#~ msgid "cardmgr is stopped" -#~ msgstr "cardmgr está parado" - -#~ msgid "done." -#~ msgstr "concluído." - -#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: " -#~ msgstr "Desligando serviços PCMCIA: " - -#~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ " -#~ msgstr " os dispositivos 'raw' estão agora no diretório /dev/raw/" - -#~ msgid "PCIC module not defined in startup options!" -#~ msgstr "Módulo PCIC não está definido nas opções de inicialização!" - -#~ msgid "Initializing USB keyboard: " -#~ msgstr "Inicializando o teclado USB: " - -#~ msgid "Loading sound module ($alias): " -#~ msgstr "Carregando módulo de som ($alias): " - -#~ msgid "module directory $PC not found." -#~ msgstr "diretório do módulo $PC não encontrado." - -#~ msgid "Initializing USB controller ($alias): " -#~ msgstr "Inicializando controlador USB ($alias): " - -#~ msgid " umount" -#~ msgstr " umount" - -#~ msgid "Starting iSCSI: iscsi" -#~ msgstr "Iniciando o iSCSI: iscsi" - -#~ msgid "Initializing USB mouse: " -#~ msgstr "Inicializando mouse USB: " - -#~ msgid "You need to be root to use this command ! " -#~ msgstr "Você deve tornar-se root para executar este comando!" - -#~ msgid "Initializing random number generator: " -#~ msgstr "Inicializando o gerador de números aleatórios: " - -#~ msgid "The random data source is missing" -#~ msgstr "A fonte de dados aleatórios está faltando" - -#~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:" -#~ msgstr " Por favor corrija o arquivo /etc/sysconfig/rawdevices:" - -#~ msgid "Could not load module iscsi.o" -#~ msgstr "Não foi possível carregar o módulo iscsi.o" - -#~ msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...." -#~ msgstr "Verificando alterações no arquivo /etc/auto.master ...." - -#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" -#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}" - -#~ msgid "Loading system font: " -#~ msgstr "Carregando a fonte do sistema: " - -#~ msgid "No status available for this package" -#~ msgstr "Não há status disponível para este pacote" - -#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy" -#~ msgstr "Restaurando as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT default" - -#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: " -#~ msgstr "Salvando regras atuais como $IPCHAINS_CONFIG: " - -#~ msgid "Changing target policies to DENY: " -#~ msgstr "Alterando políticas do destinatário para DENY: " - -#~ msgid "Applying ipchains firewall rules" -#~ msgstr "Aplicando regras de firewall do ipchains" - -#~ msgid "Changing target policies to DENY" -#~ msgstr "Alterando políticas do destinatário para DENY" - -#~ msgid "Finding module dependencies: " -#~ msgstr "Procurando dependências nos módulos: " - -#~ msgid "Mounting proc filesystem: " -#~ msgstr "Montando o sistema de arquivo proc: " - -#~ msgid " cardmgr." -#~ msgstr " cardmgr." - -#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG" -#~ msgstr "Salvando regras atuais como $IPCHAINS_CONFIG" - -#~ msgid "Loading keymap: " -#~ msgstr "Carregando mapa do teclado: " - -#~ msgid "Unmounting initrd: " -#~ msgstr "Desmontando o initrd: " - -#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}" -#~ msgstr "Uso: nfs {start|stop|status|restart|reload}" - -#~ msgid "Error initializing device ${DEVICE}" -#~ msgstr "Erro ao inicializar o dispositivo ${DEVICE}" - -#~ msgid "Changing target policies to DROP" -#~ msgstr "Alterando políticas de destinatário para DROP" - -#~ msgid "Usage: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" -#~ msgstr "Uso: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}" - -#~ msgid "Wine binary format handlers are registered." -#~ msgstr "Tratamento de formatos binários do Wine registrado." - -#~ msgid "The iSCSI module could not be unloaded." -#~ msgstr "Não foi possível remover o módulo iSCSI." - -#~ msgid "Setting default font ($SYSFONT): " -#~ msgstr "A configurar o tipo de letra por omissão ($SYSFONT): " - -#~ msgid "Unregistering binary handler for Windows applications" -#~ msgstr "A desconfigurar o tratamento de aplicações Windows" - -#~ msgid "\\033[0;39m" -#~ msgstr "\\033[0;39m" - -#~ msgid "Stopping postgresql service: " -#~ msgstr "A desligar o serviço postgresql: " - -#~ msgid " iscsilun" -#~ msgstr " iscsilun" - -#~ msgid "Registering binary handler for Windows applications" -#~ msgstr "A configurar o tratamento de aplicações Windows" - -#~ msgid "Wine binary format handlers are not registered." -#~ msgstr "Tratamento de formatos binários do Wine não está registrado." - -#~ msgid "\\033[0;31m" -#~ msgstr "\\033[0;31m" - -#~ msgid "$1 " -#~ msgstr "$1 " - -#~ msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" -#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}" |