aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDavid Barzilay <barzilay@redhat.com>2002-12-24 01:53:58 +0000
committerDavid Barzilay <barzilay@redhat.com>2002-12-24 01:53:58 +0000
commitb0a39e458645de1993c9d304811a7bbd7c4d8612 (patch)
tree7c7798540c1bb13db0b9303a44a4b0c8fedd58e5 /po
parentc9c54633c1629dd97850012ad1852d788096a850 (diff)
downloadinitscripts-b0a39e458645de1993c9d304811a7bbd7c4d8612.tar
initscripts-b0a39e458645de1993c9d304811a7bbd7c4d8612.tar.gz
initscripts-b0a39e458645de1993c9d304811a7bbd7c4d8612.tar.bz2
initscripts-b0a39e458645de1993c9d304811a7bbd7c4d8612.tar.xz
initscripts-b0a39e458645de1993c9d304811a7bbd7c4d8612.zip
updated2412
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po1109
1 files changed, 383 insertions, 726 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3a57ceba..f5d264d7 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,46 +1,69 @@
+# Portuguese localization of Red Hat Linux
+# Pedro Morais <morais@kde.org>
+# José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initscripts\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-08-16 00:07+01:00\n"
-"Last-Translator: Thiago Vinhas de Moraes <thiago@vinhas.com.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-07-19 11:28+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <kde@poli.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Spell-Extra: ACCEPT actived addr address addressipv AddrToTest aliases\n"
+"X-Spell-Extra: APM arg cardmgr chains chat CLOCKDEF command condrestart \n"
+"X-Spell-Extra: conf CONFIG control cron daemon DENY dev device DEVICE\n"
+"X-Spell-Extra: DEVNAME devnew DEVNUM devseen dip disk dist DROP DSA END\n"
+"X-Spell-Extra: filter firewall forwarding fsck fw gateway halt Hat HID\n"
+"X-Spell-Extra: HOSTNAME ident ifcfg ifdown ifup im INIT initrd INN innd\n"
+"X-Spell-Extra: INND INNFeed INNWatch interfacename ip IP IPADDR ipchains\n"
+"X-Spell-Extra: IPCHAINS iproute ipseen iptables IPTABLES ipv IPv IPV IPX\n"
+"X-Spell-Extra: IPXINTERNALNETNUM IPXINTERNALNODENUM ISA iscsi iSCSI\n"
+"X-Spell-Extra: iscsid iscsilun junkbuster kadm kernel KEYTABLE killlevel\n"
+"X-Spell-Extra: killproc KIND kudzu length linux Linux localipv log loopback\n"
+"X-Spell-Extra: LVM MAC makedbz makehistory mangle master MASTER message\n"
+"X-Spell-Extra: MODEL MTU MySQL nat NBMA NCP netfilter NetWare network\n"
+"X-Spell-Extra: NFS nicelevel NIS NISDOMAIN OK panic parent PARENTCONFIG\n"
+"X-Spell-Extra: passwd PCIC PCMCIA PGVERSION pid pidfileofproc pidofproc \n"
+"X-Spell-Extra: PIDs PIDS pn PNP postgresql PostgreSQL postmaster ppp pppd\n"
+"X-Spell-Extra: prefix probe proc prog program radvd RADVD RAID raw \n"
+"X-Spell-Extra: rawdevices rc RDIS re README reboot Red relay reload restart\n"
+"X-Spell-Extra: RIP root route routed routes rpm RSA rstat rusers rwho save\n"
+"X-Spell-Extra: sbin scripts shutdown signal sit sl smb SMB SSH start START \n"
+"X-Spell-Extra: status sysconfig sysctl SYSDOCDIR SYSFONT testipv Timeout \n"
+"X-Spell-Extra: tunnel TUNNELMODE UPSs USB usr util valid var vncserver YP\n"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:444
msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
-msgstr "Iniciar o serviço $1 (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] "
+msgstr "Iniciar o serviço $1 (S)im/(N)ão/(C)ontinuar? [S] "
#: /etc/rc.d/init.d/ups:46
msgid "Starting UPS monitor (slave): "
-msgstr "Inicializando o monitor de UPSs (escravo): "
+msgstr "A inicializar o monitor de UPSs (escravo): "
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:100 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:184
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:185 /etc/rc.d/init.d/ipchains:103
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:102 /etc/rc.d/init.d/iptables:186
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:187
msgid "Removing user defined chains:"
-msgstr ""
+msgstr "A remover as 'chains' definidas pelo utilizador:"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:193 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:194
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:195 /etc/rc.d/init.d/iptables:196
msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG"
-msgstr "Gravando as regras atuais como $IPTABLES_CONFIG"
+msgstr "A gravar as regras actuais como $IPTABLES_CONFIG"
#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31
-#, fuzzy
msgid "Stopping YP map server: "
-msgstr "Parando o serviço YP passwd: "
+msgstr "A desligar o servidor de mapeamento YP:"
#: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:320
#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:56 /etc/rc.d/init.d/irda:66
#: /etc/rc.d/init.d/keytable:72 /etc/rc.d/init.d/ospfd:57
#: /etc/rc.d/init.d/ripd:56 /etc/rc.d/init.d/ripngd:56
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:151 /etc/rc.d/init.d/zebra:54
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:307
msgid "Start $x"
@@ -48,46 +71,47 @@ msgstr "Iniciar o $x"
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:21
msgid "Starting console mouse services: "
-msgstr "Inicializando os serviços do mouse no console: "
+msgstr "A iniciar os serviços de rato na consola: "
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:38
msgid "Starting Red Hat Network Daemon: "
-msgstr "Inicializando o servidor da Red Hat Network: "
+msgstr "A iniciar o servidor da Red Hat Network: "
#: /etc/rc.d/init.d/innd:76
msgid "Reloading INN Service: "
-msgstr "Recarregando o servidor INN: "
+msgstr "A recarregar o servidor INN: "
#: /etc/rc.d/init.d/keytable:34
msgid "Loading system font: "
-msgstr "Carregando o tipo de letra do sistema: "
+msgstr "A carregar o tipo de letra do sistema: "
#: /etc/rc.d/init.d/ups:66
msgid "Shutting down $MODEL: "
-msgstr "Desligando o $MODEL: "
+msgstr "A desligar o $MODEL: "
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:103
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
"graceful|help|configtest}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+msgstr ""
+"Utilização: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
+"graceful|help|configtest}"
#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40
msgid "Starting YP passwd service: "
-msgstr "Inicializando o serviço YP passwd: "
+msgstr "A iniciar o serviço YP passwd: "
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70
msgid "Shutting down NIS services: "
-msgstr "Desligando os serviços NIS: "
+msgstr "A desligar os serviços NIS: "
#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:35
msgid "Extracting kadm5 Service Keys: "
-msgstr "Extraindo as chaves de serviço kadm5: "
+msgstr "A extrair as chaves de serviço kadm5: "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:235
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
-msgstr "Utilização: pidfileofproc {program}"
+msgstr "Utilização: pidfileofproc {program}"
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:35
msgid "vncserver start"
@@ -95,7 +119,7 @@ msgstr "arranque do vncserver"
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:33
msgid "Starting system logger: "
-msgstr "Desligando o servidor de registos do sistema: "
+msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: "
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:262 /etc/rc.d/init.d/nscd:67
#: /etc/rc.d/init.d/nscd:69
@@ -104,11 +128,11 @@ msgstr "$prog terminado"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:50
msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
-msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o SSH2: "
+msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH2: "
#: /etc/rc.d/init.d/routed:30
msgid "Starting routed (RIP) services: "
-msgstr "Inicializando os serviços routed (RIP): "
+msgstr "A iniciar os serviços routed (RIP): "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:340
msgid "PASSED"
@@ -116,88 +140,82 @@ msgstr "PASSOU"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:33
msgid "Starting INND system: "
-msgstr "Inicializando o servidor INND: "
+msgstr "A iniciar o servidor INND: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:132 /etc/rc.d/init.d/netfs:53
-#, fuzzy
msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
-msgstr "Desmontando sistemas de arquivos %s (de novo): "
+msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback (repetição): "
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:148 /etc/rc.d/init.d/iptables:150
-#, fuzzy
msgid "Table: $table"
-msgstr "Tabela: mangle"
+msgstr "Tabela: $table"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:121
-#, fuzzy
msgid "Configured SMB mountpoints: "
msgstr "Pontos de montagem SMB configurados: "
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:121
msgid " cardmgr is already running."
-msgstr " o cardmgr já está a correr."
+msgstr " o cardmgr já está a correr."
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:123
-#, fuzzy
msgid "Initializing database: "
-msgstr "Inicializando a base de dados MySQL: "
+msgstr "A inicializar a base de dados: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63
msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "Falta o endereço IPv4 remoto do túnel, a configuração não é válida"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:133
msgid "Shutting down PCMCIA services:"
-msgstr "Desligando os serviços PCMCIA:"
+msgstr "A desligar os serviços PCMCIA:"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:708
msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: "
-msgstr "Configurando os parâmetros do disco rígido ${disk[$device]}: "
+msgstr "A configurar os parâmetros do disco rígido ${disk[$device]}: "
#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:202
-#, fuzzy
msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: "
-msgstr "Inicializando o $MODEL: "
+msgstr "A iniciar o $PRIVOXY_PRG: "
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:161
-#, fuzzy
msgid "restart"
-msgstr "arranque do vncserver"
+msgstr "reiniciar"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:59
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:97
msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
msgstr ""
+"Dispositivo ${DEVICE} tem um endereço MAC diferente do esperado, a ignorar."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:231
msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}."
-msgstr ""
+msgstr "Erro, outra máquina já está a utilizar o endereço ${IPADDR}."
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:49
msgid "Assigning devices: "
-msgstr "Atribuindo os dispositivos: "
+msgstr "A atribuir os dispositivos: "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:125
msgid "Configured NCP mountpoints: "
msgstr "Pontos de montagem NCP configurados: "
#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:264
-#, fuzzy
msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
+msgstr ""
+"Utilização: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79
-#, fuzzy
msgid "Applying ip6tables firewall rules: "
-msgstr "Aplicando as regras de 'firewall' do iptables: "
+msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do ip6tables: "
#: /etc/rc.d/init.d/apmd:26
msgid "Starting up APM daemon: "
-msgstr "Inicializando o servidor APM: "
+msgstr "A iniciar o servidor APM: "
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:199 /etc/rc.d/init.d/iptables:201
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:318
msgid "OK"
@@ -205,122 +223,117 @@ msgstr "OK"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:189 /etc/rc.d/init.d/iptables:191
msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG: "
-msgstr "Gravando as regras atuais como $IPTABLES_CONFIG: "
+msgstr "A gravar as regras actuais como $IPTABLES_CONFIG: "
#: /etc/rc.d/init.d/smb:46 /etc/rc.d/init.d/smb:51 /etc/rc.d/init.d/winbind:40
msgid "Starting $KIND services: "
-msgstr "Inicializando os serviços $KIND: "
+msgstr "A iniciar os serviços $KIND: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:112
msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}"
-msgstr "Subordinando ${DEVICE} a ${MASTER}"
+msgstr "A subordinar ${DEVICE} a ${MASTER}"
#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32
msgid "Stopping rwho services: "
-msgstr "Parando os serviços rwho: "
+msgstr "A desligar os serviços rwho: "
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:166
msgid "cardmgr is stopped"
-msgstr "o cardmgr não está a correr"
+msgstr "o cardmgr não está a correr"
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 /etc/rc.d/init.d/snmpd:76
#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:74 /etc/rc.d/init.d/xinetd:119
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:55 /etc/rc.d/init.d/ipchains:57
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:55
msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
-msgstr "Limpando todas as regras e 'chains' do utilizador:"
+msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:"
#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:108 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:71
#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66
#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:210
msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: interface 'tun6to4' não suporta 'IPV6_DEFAULTGW', ignorada"
#: /etc/rc.d/init.d/wine:33
msgid "Wine binary format handlers are registered."
-msgstr ""
+msgstr "Tratamento de formatos binários do Wine registrado."
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:220
msgid "Forcing file system integrity check due to default setting"
-msgstr ""
+msgstr "A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros será forçada."
#: /etc/rc.d/init.d/network:211
msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
-msgstr "Desativando a desfragmentação automática do IPv4: "
+msgstr "A desactivar a desfragmentação automática do IPv4: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:6
msgid "usage: ifup-routes <net-device>"
-msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo de rede>"
+msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo de rede>"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:29
-#, fuzzy
msgid "\t\tWelcome to "
-msgstr "\t\t\tBem-vindo ao "
+msgstr "\t\tBem-vindo ao "
#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31
msgid "Stopping rstat services: "
-msgstr "Parando o serviço rstat: "
+msgstr "A desligar o serviço rstat: "
#: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:43 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:46
msgid "mdadm"
-msgstr ""
+msgstr "mdadm"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:315
msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't argree"
-msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam"
+msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START e IPADDR_END não combinam"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71
msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo '$DEVICE' já está activo, desligue-o primeiro"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:112 /etc/rc.d/init.d/kprop:67
#: /etc/rc.d/init.d/krb524:66 /etc/rc.d/init.d/syslog:80
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:109
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:123
-#, fuzzy
msgid "Shutting down NFS mountd: "
-msgstr "Inicializando o slapd: "
+msgstr "A terminar o NFS mountd: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:188
-#, fuzzy
msgid "On the next boot fsck will be forced."
-msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado."
+msgstr "No próximo arranque o fsck será forçado."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:122
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
"disabled in kernel"
msgstr ""
+"O reencaminhamento global de IPv6 está desactivado na configuração, mas não "
+"está desactivado no kernel."
#: /etc/rc.d/init.d/halt:42
-#, fuzzy
msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
-msgstr "$0: invoque-me como 'rc.halt' ou 'rc.reboot' por favor!"
+msgstr "$0: invoque-me como 'halt' ou 'reboot' por favor!"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:351
msgid "WARNING"
-msgstr ""
+msgstr "AVISO"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:232
-#, fuzzy
msgid "$NAME is attached to $DEVICE"
-msgstr "$pn está ligado a $dev"
+msgstr "$NAME está ligado a $DEVICE"
#: /etc/rc.d/init.d/named:112
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:107
msgid ""
@@ -328,6 +341,9 @@ msgid ""
"You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
"See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
msgstr ""
+"Foi encontrada uma base de dados com o formato de uma versão antiga.\n"
+"É necessário actualizar o formato de dados antes de utilizar o PostgreSQL.\n"
+"Veja $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para mais informações."
#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:33 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38
#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:45 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43
@@ -336,14 +352,12 @@ msgstr ""
#: /etc/rc.d/init.d/ripd:33 /etc/rc.d/init.d/ripngd:33
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:71 /etc/rc.d/init.d/vncserver:41
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:70 /etc/rc.d/init.d/zebra:31
-#, fuzzy
msgid "Shutting down $prog: "
-msgstr "Desligando o $prog: "
+msgstr "A desligar o $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:157
-#, fuzzy
msgid "Unmounting file systems (retry): "
-msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos (repetição): "
+msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros (repetição): "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:319
msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
@@ -351,40 +365,37 @@ msgstr "erro em $FILE: IPADDR_START mais elevado do que IPADDR_END"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:250
msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}."
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao adicionar o endereço ${IPADDR} a ${DEVICE}."
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 /etc/rc.d/init.d/isdn:261
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:115
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:58
-#, fuzzy
msgid "Sending all processes the TERM signal..."
-msgstr "Enviando a todos os processos o sinal TERM..."
+msgstr "A enviar a todos os processos o sinal TERM..."
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:77
-#, fuzzy
msgid "Unmounting network block filesystems (retry): "
-msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos loopback (repetição): "
+msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede (repetição): "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:258 /etc/rc.d/rc.sysinit:454 /etc/rc.d/rc.sysinit:494
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
-msgstr "*** A deixá-lo numa 'shell'; o sistema será reiniciado"
+msgstr "*** A deixá-lo numa 'shell'; o sistema será reiniciado"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:289
msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...."
-msgstr "Verificando as alterações ao arquivo /etc/auto.master ...."
+msgstr "A verificar as alterações ao ficheiro /etc/auto.master ...."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:106
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:123
msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor reinicie a rede com '/sbin/service network restart'"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:288 /etc/rc.d/rc.sysinit:526
-#, fuzzy
msgid "Converting old group quota files: "
-msgstr "Ativando as quotas para os sistemas de arquivos locais: "
+msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de grupo: "
#: /etc/rc.d/init.d/network:226
msgid "Configured devices:"
@@ -392,128 +403,120 @@ msgstr "Dispositivos configurados:"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:125
msgid "The iSCSI module could not be unloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível remover o módulo iSCSI."
#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:56
-#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:41
msgid "Mounting other filesystems: "
-msgstr "Montando outros sistemas de arquivos: "
+msgstr "A montar outros sistemas de ficheiros: "
#: /etc/rc.d/init.d/lpd:34
msgid "No Printers Defined"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma impressora definida"
#: /etc/rc.d/init.d/network:66
msgid "Setting network parameters: "
-msgstr "Configurando os parâmetros de rede: "
+msgstr "A configurar os parâmetros de rede: "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:99
-#, fuzzy
msgid "Unmounting NFS filesystems: "
-msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos NFS: "
+msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:126
-#, fuzzy
msgid "Shutting down NFS daemon: "
-msgstr "Desligando o servidor APM: "
+msgstr "A desligar o servidor de NFS: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:144 /etc/rc.d/rc.sysinit:147
msgid "Setting default font ($SYSFONT): "
-msgstr "Configurando o tipo de letra padrão ($SYSFONT): "
+msgstr "A configurar o tipo de letra por omissão ($SYSFONT): "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:111
-#, fuzzy
msgid "Unmounting NCP filesystems: "
-msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos NCP: "
+msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NCP: "
#: /etc/rc.d/init.d/netdump:167
msgid "disabling netdump"
-msgstr ""
+msgstr "a desactivar o netdump"
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:51
msgid "Hardware configuration timed out."
-msgstr "'Timeout' na configuração do hardware."
+msgstr "'Timeout' na configuração do hardware."
#: /etc/rc.d/init.d/innd:59
msgid "Stopping INNFeed service: "
-msgstr "Parando o serviço INNFeed: "
+msgstr "A desligar o serviço INNFeed: "
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:90 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:174
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:175 /etc/rc.d/init.d/ipchains:102
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:91 /etc/rc.d/init.d/iptables:176
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:177
msgid "Flushing all chains:"
-msgstr "Apagando todas as 'chains':"
+msgstr "A apagar todas as 'chains':"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist"
-msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe"
+msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE não existe"
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:28
msgid "Initializing MySQL database: "
-msgstr "Inicializando a base de dados MySQL: "
+msgstr "A inicializar a base de dados MySQL: "
#: /etc/rc.d/init.d/smb:113 /etc/rc.d/init.d/winbind:96
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:23
-#, fuzzy
msgid "Starting AppleTalk services: "
-msgstr "Inicializando os serviços rstat: "
+msgstr "A iniciar os serviços AppleTalk: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:138 /etc/rc.d/init.d/netfs:59
-#, fuzzy
msgid "Detaching loopback device $dev: "
-msgstr "Desligando dispositivo %s: "
+msgstr "A desligar o dispositivo 'loopback' $device: "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:79
-#, fuzzy
msgid "Unmounting network block filesystems: "
-msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos loopback: "
+msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros de rede: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:28
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41
msgid "Users cannot control this device."
-msgstr "Os utilizadores não podem controlar este dispositivo."
+msgstr "Os utilizadores não podem controlar este dispositivo."
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:62
msgid "Configuring kernel parameters: "
-msgstr "Configurando os parâmetros do núcleo: "
+msgstr "A configurar os parâmetros do núcleo: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:75
msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
-msgstr "ifup-ppp para ${DEVNAME} terminando"
+msgstr "ifup-ppp para ${DEVNAME} a terminar"
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:80
msgid "Applying iptables firewall rules: "
-msgstr "Aplicando as regras de 'firewall' do iptables: "
+msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do iptables: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45
msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting"
-msgstr "ifup-sl para $DEVICE terminando"
+msgstr "ifup-sl para $DEVICE a terminar"
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:75
msgid "Usage: $0 {start|stop}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop}"
#: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:32
msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
-msgstr "Parando o servidor-emular NetWare: "
+msgstr "A desligar o servidor-emulador NetWare: "
#: /etc/rc.d/init.d/random:43
msgid "The random data source exists"
-msgstr "A fonte de dados aleatórios existe"
+msgstr "A fonte de dados aleatórios existe"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:177
msgid "Mounting USB filesystem: "
-msgstr "Montando o sistema de arquivos USB: "
+msgstr "A montar o sistema de ficheiros USB: "
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:50 /etc/rc.d/init.d/vncserver:51
msgid "vncserver shutdown"
@@ -521,38 +524,35 @@ msgstr "vncserver shutdown"
#: /etc/rc.d/init.d/wine:21
msgid "Unregistering binary handler for Windows applications"
-msgstr ""
+msgstr "A desconfigurar o tratamento de aplicações Windows"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:33
msgid "\\033[0;39m"
msgstr "\\033[0;39m"
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:20
-#, fuzzy
msgid "Starting process accounting: "
-msgstr "Ligando a gestão de processos"
+msgstr "A iniciar a contabilização de processos: "
#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22
-#, fuzzy
msgid "Starting YP map server: "
-msgstr "Inicializando o serviço YP passwd: "
+msgstr "A iniciar o servidor de mapeamento YP: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:513
msgid "Mounting local filesystems: "
-msgstr "Montando os sistemas de arquivos locais: "
+msgstr "A montar os sistemas de ficheiros locais: "
#: /etc/rc.d/init.d/keytable:54
msgid "No status available for this package"
-msgstr "Nenhum estado disponível para este pacote"
+msgstr "Nenhum estado disponível para este pacote"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:167
-#, fuzzy
msgid "Stopping postgresql service: "
-msgstr "Parando o serviço postgresql: "
+msgstr "A desligar o serviço postgresql: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:127
msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): "
-msgstr "Carregando o mapa do teclado padrão ($KEYTABLE): "
+msgstr "A carregar o mapa do teclado por omissão ($KEYTABLE): "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:349
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:349
@@ -560,49 +560,51 @@ msgid ""
"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
"encapsulation 'syncppp'"
msgstr ""
+"Aviso (ipppd (kernel 2.4.x e anteriores) não suporta IPv6 utilizando a "
+"encapsulação 'syncppp'"
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:25 /etc/rc.d/init.d/gpm:30
msgid "(no mouse is configured)"
-msgstr "(não está configurado nenhum mouse)"
+msgstr "(não está configurado nenhum rato)"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:28
-#, fuzzy
msgid "iSCSI daemon already running"
-msgstr "%s já está rodando"
+msgstr "O servidor iSCSI já está a correr"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95
msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
-msgstr ""
+msgstr "ERRO: [ipv6_log] nível de registo '$level' não é valido (argumento 2)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:105
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
"enabled in kernel"
msgstr ""
+"O reencaminhamento global de IPv6 está activado na configuração, mas não "
+"está activado no kernel."
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:117
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:285
msgid "$prog not running"
-msgstr "$prog não está a correr"
+msgstr "$prog não está a correr"
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:66 /etc/rc.d/init.d/ipchains:58
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:66
msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
-msgstr "Limpando todas as regras e 'chains' do utilizador:"
+msgstr "A limpar todas as regras e 'chains' do utilizador:"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:26 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:33
msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ "
-msgstr " os dispositivos 'raw' estão agora na directoria /dev/raw/"
+msgstr " os dispositivos 'raw' estão agora na directoria /dev/raw/"
#: /etc/rc.d/init.d/apmd:36
msgid "Shutting down APM daemon: "
-msgstr "Desligando o servidor APM: "
+msgstr "A desligar o servidor APM: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:192
-#, fuzzy
msgid " failed."
msgstr " falhou."
@@ -612,38 +614,36 @@ msgid "$base startup"
msgstr "arranque do $base"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:117
-#, fuzzy
msgid "Configured NFS mountpoints: "
-msgstr "Configuração dos pontos de montagem NFS: "
+msgstr "Configuração dos pontos de montagem NFS: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:74
-#, fuzzy
msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
-msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s não existe para %s"
+msgstr "O /etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} não existe"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:257 /etc/rc.d/rc.sysinit:493
msgid "*** An error occurred during the file system check."
-msgstr "*** Ocorreu um erro durante a verificação dos sistemas de arquivos."
+msgstr "*** Ocorreu um erro durante a verificação dos sistemas de ficheiros."
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154 /etc/rc.d/init.d/iptables:156
msgid "Changing target policies to DROP: "
-msgstr "Mudando políticas de destinatário para DROP: "
+msgstr "A mudar políticas de destinatário para DROP: "
#: /etc/rc.d/init.d/ups:55
msgid "Stopping UPS monitor: "
-msgstr "Parando o monitor de UPSs: "
+msgstr "A desligar o monitor de UPSs: "
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:68
msgid "PCIC module not defined in startup options!"
-msgstr "Módulo PCIC não está definido nas opções de inicialização!"
+msgstr "Módulo PCIC não está definido nas opções de inicialização!"
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:47
msgid "Shutting down system logger: "
-msgstr "Desligando o servidor de registos do sistema: "
+msgstr "A desligar o servidor de registos do sistema: "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:285
msgid "Usage: status {program}"
-msgstr "Utilização: status {programa}"
+msgstr "Utilização: status {programa}"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:214
msgid "$base $killlevel"
@@ -651,61 +651,59 @@ msgstr "$base $killlevel"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:73
msgid "$0: reading microcode status is not yet supported"
-msgstr ""
+msgstr "$0: a leitura do estado do microcódigo ainda não é suportada"
#: /etc/rc.d/init.d/amd:93 /etc/rc.d/init.d/sshd:115
msgid "Reloading $prog:"
-msgstr "Recarregando o $prog:"
+msgstr "A recarregar o $prog:"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:32
msgid "Starting $MODEL: "
-msgstr "Inicializando o $MODEL: "
+msgstr "A iniciar o $MODEL: "
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:183
msgid "Shutting down $prog"
-msgstr "Desligando o $prog"
+msgstr "A desligar o $prog"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:163
msgid "cardmgr (pid $pid) is running..."
-msgstr "O cardmgr (pid $pid) está a correr..."
+msgstr "O cardmgr (pid $pid) está a correr..."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:172
msgid " failed; no link present. Check cable?"
-msgstr ""
+msgstr " falhou; nenhuma ligação presente. Verifique o cabo?"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151
-#, fuzzy
msgid "Loading Firmware"
-msgstr "Carregando o mapa de teclado: "
+msgstr "A carregar a 'Firmware'"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:25
msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível encontrar /etc/iscsi.conf!"
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:77
-#, fuzzy
msgid "Shutting down sm-client: "
-msgstr "Desligando o $prog: "
+msgstr "A desligar o sm-client: "
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:86
msgid "Starting PCMCIA services:"
-msgstr "Inicializando os serviços PCMCIA:"
+msgstr "A iniciar os serviços PCMCIA:"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:84
msgid " iscsilun"
-msgstr ""
+msgstr " iscsilun"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:60
msgid "Sending all processes the KILL signal..."
-msgstr "Enviando a todos os processos o sinal KILL..."
+msgstr "A enviar a todos os processos o sinal KILL..."
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:301
msgid "Setting up ISA PNP devices: "
-msgstr "Configurando os dispositivos ISA PNP: "
+msgstr "A configurar os dispositivos ISA PNP: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:405
msgid "Starting up RAID devices: "
-msgstr "Inicializando os dispositivos RAID:"
+msgstr "A iniciar os dispositivos RAID:"
#: /etc/rc.d/init.d/anacron:58 /etc/rc.d/init.d/atd:80
#: /etc/rc.d/init.d/canna:59 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:71
@@ -713,65 +711,58 @@ msgstr "Inicializando os dispositivos RAID:"
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:87 /etc/rc.d/init.d/sendmail:112
#: /etc/rc.d/init.d/ups:100 /etc/rc.d/init.d/vncserver:78
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/network:201
-#, fuzzy
msgid "Shutting down loopback interface: "
-msgstr "Desligando a interface $i: "
+msgstr "A desligar a interface 'loopback': "
#: /etc/rc.d/init.d/pxe:65
msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
-msgstr "Utilização: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:23
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:31
-#, fuzzy
msgid "Usage: ifup <device name>"
-msgstr "utilização: ifup <nome do dispositivo>"
+msgstr "Utilização: ifup <nome do dispositivo>"
#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49
msgid "Stopping YP passwd service: "
-msgstr "Parando o serviço YP passwd: "
+msgstr "A desligar o serviço YP passwd: "
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:72
-#, fuzzy
msgid "Starting NFS daemon: "
-msgstr "Inicializando o servidor APM: "
+msgstr "A iniciar o servidor NFS: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:532
-#, fuzzy
msgid "Checking local filesystem quotas: "
-msgstr "Verificando as quotas dos sistemas de arquivos: "
+msgstr "A verificar as quotas dos sistemas de ficheiros locais: "
#: /etc/rc.d/init.d/single:44
msgid "Telling INIT to go to single user mode."
-msgstr "Pedindo ao INIT para ir para modo mono-utilizador."
+msgstr "A pedir ao INIT para ir para modo mono-utilizador."
#: /etc/rc.d/init.d/halt:184
msgid "$message"
msgstr "$message"
#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:34
-#, fuzzy
msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
-msgstr "Sincronizando com o servidor horário: "
+msgstr "$prog: A sincronizar com o servidor horário: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:284 /etc/rc.d/rc.sysinit:521
msgid "Converting old user quota files: "
-msgstr ""
+msgstr "A converter os ficheiros antigos de quotas de utilizadores: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:186
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:188
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:190
-#, fuzzy
msgid " done."
-msgstr " concluído."
+msgstr " concluído."
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:536
-#, fuzzy
msgid "Enabling local filesystem quotas: "
-msgstr "Montando os sistemas de arquivos locais: "
+msgstr "A activar as quotas nos sistemas de ficheiros locais:"
#: /etc/rc.d/init.d/aep1000:56 /etc/rc.d/init.d/amd:30
#: /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28
@@ -798,185 +789,175 @@ msgstr "Montando os sistemas de arquivos locais: "
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:58
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:49 /etc/rc.d/init.d/zebra:24
msgid "Starting $prog: "
-msgstr "Inicializando o $prog: "
+msgstr "A iniciar o $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:310
msgid "${base} is stopped"
-msgstr "${base} está desactivo"
+msgstr "${base} está desactivo"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:110
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:25
msgid "Missing config file $PARENTCONFIG."
-msgstr "Falta o arquivo de configuração $PARENTCONFIG."
+msgstr "Falta o ficheiro de configuração $PARENTCONFIG."
#: /etc/rc.d/init.d/identd:40
msgid "Generating ident key: "
-msgstr "Gerando a chave do ident: "
+msgstr "A gerar a chave do ident: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:248
msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao calcular o prefixo IPv6-para-4"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:27 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:34
msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file."
-msgstr " Se o comando 'raw' ainda se refere a /dev/raw como um arquivo."
+msgstr " Se o comando 'raw' ainda se refere a /dev/raw como um ficheiro."
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 /etc/rc.d/init.d/sshd:73
-#, fuzzy
msgid "DSA key generation"
-msgstr "Geração de chave RSA"
+msgstr "Geração de chave DSA"
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44
msgid "Stopping YP server services: "
-msgstr "Parando o servidor YP: "
+msgstr "A desligar o servidor YP: "
#: /etc/rc.d/init.d/wine:14
msgid "Registering binary handler for Windows applications"
-msgstr ""
+msgstr "A configurar o tratamento de aplicações Windows"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:54 /etc/rc.d/init.d/sshd:57
msgid "RSA key generation"
-msgstr "Geração de chave RSA"
+msgstr "Geração de chave RSA"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:86
-#, fuzzy
msgid ""
"$alias device does not seem to be present, delaying ${DEVICE} initialization."
-msgstr "Atrasando a iniciação %s.\n"
+msgstr ""
+"O dispositivo $alias parece não estar presente, adiada a inicialização de "
+"${DEVICE}."
#: /etc/rc.d/init.d/halt:186
msgid "On the next boot fsck will be skipped."
-msgstr "No próximo arranque o fsck não será executado."
+msgstr "No próximo arranque o fsck não será executado."
#: /etc/rc.d/init.d/halt:120
msgid "Turning off quotas: "
-msgstr "Desligando as quotas: "
+msgstr "A desligar as quotas: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:226
msgid "Failed to bring up ${DEVICE}."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível activar ${DEVICE}."
#: /etc/rc.d/init.d/halt:68
msgid "Saving mixer settings"
-msgstr "Gravando a configuração dos canais sonoros:"
+msgstr "A gravar a configuração dos canais sonoros:"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:36
msgid "Mounting NFS filesystems: "
-msgstr "Montando sistemas de arquivos %s: "
+msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NFS: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:199
msgid ""
"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
"otherwise specified, 6to4 configuration is not valid"
msgstr ""
+"A configuração de IPv6-para-4 precisa de um endereço IPv4 na interface "
+"relacionada ou especificado, a configuração 6-para-4 não é válida"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:41
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
-msgstr "\t\tCarregue em 'I' parInicializando o arranque interactivo."
+msgstr "\t\tCarregue em 'I' para iniciar o arranque interactivo."
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:66
-#, fuzzy
msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
-msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o SSH2: "
+msgstr "A gerar a chave DSA da máquina para o SSH2: "
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:146
msgid "Postmaster already running."
-msgstr "O postmaster já está a correr."
+msgstr "O postmaster já está a correr."
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:37
-#, fuzzy
msgid "Starting kernel logger: "
-msgstr "Iniciando o servidor %s: "
+msgstr "A iniciar o servidor de registos do núcleo: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32
msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable"
-msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável"
+msgstr "O /usr/sbin/dip não existe ou não é executável"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:565
-#, fuzzy
msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: "
-msgstr "Reconfigurando o nome da máquina ${HOSTNAME}: "
+msgstr "A reconfigurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:110
-#, fuzzy
msgid "Unmounting SMB filesystems: "
-msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos SMB: "
+msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros SMB: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:159
-#, fuzzy
msgid "Unmounting file systems: "
-msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos: "
+msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:184
msgid "Initializing USB keyboard: "
-msgstr "Inicializando o teclado USB: "
+msgstr "A inicializar o teclado USB: "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:160
msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
-msgstr "Utilização: killproc {program} [signal]"
+msgstr "Utilização: killproc {program} [signal]"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:157
msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
-msgstr "Configurando o nome da máquina ${HOSTNAME}: "
+msgstr "A configurar o nome da máquina ${HOSTNAME}: "
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:52
msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect."
msgstr "Execute '/usr/sbin/kudzu' da linha de comandos para re-detectar."
#: /etc/rc.d/init.d/radvd:68
-#, fuzzy
msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
+msgstr "Utilização: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67
-#, fuzzy
msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
-msgstr "utilização: ifup-aliases <dispositivo de rede>\n"
+msgstr "utilização: ifup-aliases <dispositivo-de-rede> [<parent-config>]\n"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32
msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
-msgstr ""
+msgstr "ERRO: [ipv6_log] Falta 'mensagem' (argumento 1)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
-#, fuzzy
msgid "usage: $0 <net-device>"
-msgstr "utilização: ifup-routes <dispositivo de rede>"
+msgstr "utilização: $0 <dispositivo-de-rede>"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:76 /etc/rc.d/init.d/ipchains:77
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
-msgstr ""
-"Reiniciando as configurações internas da política de segurança padrão "
-"ipchains"
+msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:132
msgid "Loading default keymap"
-msgstr "Carregando o mapa de teclado padrão"
+msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão"
#: /etc/rc.d/init.d/random:36
msgid "Saving random seed: "
-msgstr "Gravando a raiz dos números aleatórios: "
+msgstr "A gravar a raiz dos números aleatórios: "
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125
msgid "Loading ISDN modules"
-msgstr "Carregando os módulos de RDIS"
+msgstr "A carregar os módulos de RDIS"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152
msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
-msgstr ""
+msgstr "ERRO: [ipv6_log] não consigo registar no canal '$channel'"
#: /etc/rc.d/init.d/network:69
-#, fuzzy
msgid "Bringing up loopback interface: "
-msgstr "Inicializando a interface $i: "
+msgstr "A iniciar a interface 'loopback': "
#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:54 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:44
-#, fuzzy
msgid "Reopening $prog log file: "
-msgstr "Recarregando $prog: "
+msgstr "A reabrir o ficheiro de registos do $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:196
msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_CONF, a sair."
#: /etc/rc.d/init.d/functions:207 /etc/rc.d/init.d/functions:218
msgid "$base shutdown"
@@ -984,60 +965,57 @@ msgstr "$base terminado"
#: /etc/rc.d/init.d/smb:81 /etc/rc.d/init.d/winbind:65
msgid "Reloading smb.conf file: "
-msgstr "Recarregando o arquivo smb.conf: "
+msgstr "A recarregar o ficheiro smb.conf: "
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:107
msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: "
-msgstr "Gravando as regras atuais como $IPCHAINS_CONFIG: "
+msgstr "A gravar as regras actuais como $IPCHAINS_CONFIG: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:259 /etc/rc.d/rc.sysinit:455 /etc/rc.d/rc.sysinit:495
msgid "*** when you leave the shell."
msgstr "*** quando sair da 'shell'."
#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:56
-#, fuzzy
msgid "Starting sm-client: "
-msgstr "Inicializando o slurpd: "
+msgstr "A iniciar o sm-client: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:170
-#, fuzzy
msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
-msgstr "Determinando a informação IP para o ${DEVICE}..."
+msgstr "A determinar a informação IP para o ${DEVICE}..."
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:95
msgid "Changing target policies to DENY: "
-msgstr "Mudando as políticas do destinatário para DENY: "
+msgstr "A mudar as políticas do destinatário para DENY: "
#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/nscd:107
#: /etc/rc.d/init.d/portmap:99 /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:79
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:74 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:259
msgid "Usage: pidofproc {program}"
-msgstr "Utilização: pidofproc {program}"
+msgstr "Utilização: pidofproc {program}"
#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26
msgid "Starting rusers services: "
-msgstr "Inicializando os serviços do rusers: "
+msgstr "A iniciar os serviços do rusers: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:251
msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
-msgstr ""
+msgstr "o controlo radvd está activo, mas a sua configuração não foi terminada"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:226
msgid "$0: Link is down"
-msgstr "$0: Ligação está em baixo"
+msgstr "$0: Ligação está em baixo"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:129
-#, fuzzy
msgid "Active NFS mountpoints: "
msgstr "Pontos de montagem NFS activos: "
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:31
msgid "Process accounting is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "A contabilização de processos está desligada."
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:220
msgid "Configured Mount Points:"
@@ -1045,96 +1023,88 @@ msgstr "Pontos de Montagem Configurados:"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:166
msgid "Initializing USB controller ($alias): "
-msgstr "Inicializando o controlador USB ($alias): "
+msgstr "A inicializar o controlador USB ($alias): "
#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:80
-#, fuzzy
msgid "Reloading configuration: "
-msgstr "Recarregando configuração: "
+msgstr "A recarregar configuração: "
#: /etc/rc.d/init.d/innd:26
msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
msgstr "Por favor execute o makehistory e/ou makedbz antes de arrancar o innd."
#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:217
-#, fuzzy
msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: "
-msgstr "Parando $prog: "
+msgstr "A desligar o $PRIVOXY_PRG: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:222
msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting"
msgstr ""
+"A verificação da integridade dos sistemas de ficheiros não será forçada."
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:66
-#, fuzzy
msgid "Starting NFS services: "
-msgstr "Inicializando os serviços $KIND: "
+msgstr "A iniciar os serviços NFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:137
-#, fuzzy
msgid "Active NCP mountpoints: "
msgstr "Pontos de montagem NCP activos: "
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:136
-#, fuzzy
msgid "Shutting down NFS services: "
-msgstr "Desligando os serviços NIS: "
+msgstr "A desligar os serviços de NFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:164
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:165 /etc/rc.d/init.d/iptables:166
msgid "Changing target policies to DROP"
-msgstr "Mudando políticas de destinatário para DROP"
+msgstr "A mudar políticas de destinatário para DROP"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:373 /etc/rc.d/rc.sysinit:378
msgid "Loading sound module ($alias): "
-msgstr "Carregando o módulo de som ($alias): "
+msgstr "A carregar o módulo de som ($alias): "
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:122
msgid "*** Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-msgstr "*** Utilização: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+msgstr "*** Utilização: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:109
msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`"
-msgstr "Configurando o relógio $CLOCKDEF: `date`"
+msgstr "A configurar o relógio $CLOCKDEF: `date`"
#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/cWnn:70
#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:71 /etc/rc.d/init.d/pcmcia:52
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:41 /etc/rc.d/init.d/random:55
#: /etc/rc.d/init.d/routed:72 /etc/rc.d/init.d/tWnn:70
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:50
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop}"
+msgstr "Utilização: $0 {start}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:264 /etc/rc.d/rc.sysinit:460 /etc/rc.d/rc.sysinit:500
msgid "Unmounting file systems"
-msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos"
+msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:92 /etc/rc.d/init.d/functions:120
-#, fuzzy
msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
-msgstr "%s: Uso: daemon [+/-nicelevel] {programa}\n"
+msgstr "$0: Utilização: daemon [+/-nicelevel] {programa}"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:307
msgid "${base} dead but subsys locked"
-msgstr "%{base} morto mas o subsistema está trancado"
+msgstr "%{base} morto mas o subsistema está trancado"
#: /etc/rc.d/init.d/named:32
-#, fuzzy
msgid "$prog: already running"
-msgstr " o cardmgr já está a correr."
+msgstr "$prog: já está a correr"
#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21
msgid "Starting rstat services: "
-msgstr "Inicializando os serviços rstat: "
+msgstr "A iniciar os serviços rstat: "
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:60
msgid "Applying ipchains firewall rules: "
-msgstr "Aplicando as regras de 'firewall' do ipchains: "
+msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do ipchains: "
#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:34
msgid "vncserver startup"
@@ -1142,36 +1112,36 @@ msgstr "arranque do vncserver"
#: /etc/rc.d/init.d/network:118 /etc/rc.d/init.d/network:140
msgid "Bringing up interface $i: "
-msgstr "Inicializando a interface $i: "
+msgstr "A iniciar a interface $i: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:199
msgid "Your system appears to have shut down uncleanly"
-msgstr ""
+msgstr "O seu sistema aparenta ter sido desligado de forma anormal"
#: /etc/rc.d/init.d/network:206
msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
-msgstr "Desabilitando o repasse de pacotes IPv4: "
+msgstr "A desactivar o reenvio de pacotes IPv4: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:134 /etc/rc.d/init.d/netfs:55
msgid "Unmounting loopback filesystems: "
-msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos loopback: "
+msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros loopback: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:292
msgid "Checking root filesystem quotas: "
-msgstr "Verificando as quotas do sistema de arquivos /: "
+msgstr "A verificar as quotas do sistema de ficheiros /: "
#: /etc/rc.d/init.d/httpd:66 /etc/rc.d/init.d/lpd:92 /etc/rc.d/init.d/snmpd:38
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:84
msgid "Reloading $prog: "
-msgstr "Recarregando $prog: "
+msgstr "A recarregar $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:62 /etc/rc.d/init.d/ipchains:63
msgid "Applying ipchains firewall rules"
-msgstr "Aplicando as regras de 'firewall' do ipchains"
+msgstr "A aplicar as regras de 'firewall' do ipchains"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:303
msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
-msgstr "Ignorando a configuração do ISA PNP a pedido do utilizador: "
+msgstr "A ignorar a configuração do ISA PNP a pedido do utilizador: "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:329
msgid "FAILED"
@@ -1179,11 +1149,11 @@ msgstr "FALHOU"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:39
msgid "Mounting NCP filesystems: "
-msgstr "Montando os sistemas de arquivos NCP: "
+msgstr "A montar os sistemas de ficheiros NCP: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:314 /etc/rc.d/rc.sysinit:470
msgid "Setting up Logical Volume Management:"
-msgstr ""
+msgstr "A configurar a Gestão de Volumes Lógicos (LVM):"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:133
msgid "Active SMB mountpoints: "
@@ -1192,186 +1162,178 @@ msgstr "Pontos de montagem SMB activos: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:225
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:235
msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files"
-msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: arquivos"
+msgstr "erro em ifcfg-${parent_device}: ficheiros"
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:115
msgid " module directory $PC not found."
-msgstr " a directoria de módulos $PC não foi encontrada."
+msgstr " a directoria de módulos $PC não foi encontrada."
#: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76
#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:68 /etc/rc.d/init.d/squid:160
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
#: /etc/rc.d/init.d/xfs:97
-#, fuzzy
msgid "Restarting $prog:"
-msgstr "Reinicializando o $prog: "
+msgstr "A reiniciar o $prog:"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:42
-#, fuzzy
msgid "pppd does not exist or is not executable"
-msgstr "O /usr/sbin/pppd não existe ou não é executável"
+msgstr "pppd não existe ou não é executável"
#: /etc/rc.d/init.d/innd:66
msgid "Stopping INN actived service: "
-msgstr "Parando o serviço INN actived: "
+msgstr "A desligar o serviço INN actived: "
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:34
msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
-msgstr "Gerando a chave RSA da máquina para o SSH1: "
+msgstr "A gerar a chave RSA da máquina para o SSH1: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:155
msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
msgstr ""
-"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em "
+"erro em $FILE: o dispositivo $parent_device:$DEVNUM já foi encontrado em "
"$devseen"
#: /etc/rc.d/init.d/aep1000:38 /etc/rc.d/init.d/bcm5820:46
-#, fuzzy
msgid "Loading $module module"
-msgstr "Carregando módulo DRBD"
+msgstr "A carregar os módulos $module"
#: /etc/rc.d/init.d/syslog:44
msgid "Shutting down kernel logger: "
-msgstr "Desligando o servidor de registos do núcleo: "
+msgstr "A desligar o servidor de registos do núcleo: "
#: /etc/rc.d/init.d/ups:42
msgid "Starting UPS monitor (master): "
-msgstr "Inicializando o monitor de UPSs (mestre): "
+msgstr "A iniciar o monitor de UPSs (mestre): "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:118
msgid "Turning off swap: "
-msgstr "Desligando a memória virtual: "
+msgstr "A desligar a memória virtual: "
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:299
msgid "Stop $command"
-msgstr "Parar $command"
+msgstr "Desligar $command"
#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:195
msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi encontrado o $PRIVOXY_BIN, a sair."
#: /etc/rc.d/init.d/innd:52
msgid "Stopping INNWatch service: "
-msgstr "Parando o serviço INNWatch: "
+msgstr "A desligar o serviço INNWatch: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:208
#, c-format
msgid "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue em N dentro de %d segundos para não forçar verificação..."
#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35
msgid "Starting YP server services: "
-msgstr "Inicializando o servidor YP: "
+msgstr "A iniciar o servidor YP: "
#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:86
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:168
-#, fuzzy
msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
+msgstr "Utilização: nfs {start|stop|status|restart|reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46
msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
-msgstr "Parando o servidor da Red Hat Network: "
+msgstr "A desligar o servidor da Red Hat Network: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:183
msgid "Initializing USB HID interface: "
-msgstr "Inicializando a interface USB HID: "
+msgstr "A inicializar a interface USB HID: "
#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:52
-#, fuzzy
msgid "Starting NFS statd: "
-msgstr "Inicializando o slapd: "
+msgstr "A iniciar o NFS statd: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235
msgid ""
"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
+"A utilização de 6-para-4 e reencaminhamento IPv6 RADVD normalmente deve "
+"estar activa, mas não está"
#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35
msgid "Stopping rusers services: "
-msgstr "Parando o serviço rusers: "
+msgstr "A desligar o serviço rusers: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:621
msgid "Enabling swap space: "
-msgstr "Ativando a área de memória virtual: "
+msgstr "A activar a área de memória virtual: "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:301
msgid "${base} dead but pid file exists"
-msgstr "${base} morto mas o arquivo com o pid existe"
+msgstr "${base} morto mas o ficheiro com o pid existe"
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:29
msgid "Process accounting is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "A contabilização de processos está activa."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30
msgid "$0: configuration for ${1} not found."
-msgstr ""
+msgstr "$0: a configuração para ${1} não foi encontrada."
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:99 /etc/rc.d/init.d/ipchains:100
msgid "Changing target policies to DENY"
-msgstr "Mudando as políticas do destinatário para DENY"
+msgstr "A mudar as políticas do destinatário para DENY"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:154
msgid "Activating swap partitions: "
-msgstr "Ligando as partições de memória virtual: "
+msgstr "A ligar as partições de memória virtual: "
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:104
msgid " umount"
-msgstr ""
+msgstr " umount"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:51
msgid "done"
-msgstr "concluído"
+msgstr "concluído"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:260 /etc/rc.d/init.d/sshd:106
msgid "Stopping $prog:"
-msgstr "Parando o $prog:"
+msgstr "A desligar o $prog:"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:357 /etc/rc.d/rc.sysinit:359
msgid "Finding module dependencies: "
-msgstr "Procurando as dependências entre módulos: "
+msgstr "A procurar as dependências entre módulos: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:43
msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
-msgstr "ifup-ppp para ${DEVICE} terminando"
+msgstr "ifup-ppp para ${DEVICE} a terminar"
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:43
-#, fuzzy
msgid "Starting iSCSI: iscsi"
-msgstr "Iniciando %s: "
+msgstr "A iniciar o iSCSI: iscsi"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:129
msgid "Loading default keymap: "
-msgstr "Carregando o mapa de teclado padrão: "
+msgstr "A carregar o mapa de teclado por omissão: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:50
msgid "Mounting proc filesystem: "
-msgstr "Montando o sistema de arquivo proc: "
+msgstr "A montar o sistema de ficheiro proc: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:645
-#, fuzzy
msgid "Initializing firewire controller ($alias): "
-msgstr "Inicializando o controlador USB ($alias): "
+msgstr "A inicializar o controlador de FireWire ($alias): "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:185
msgid "Initializing USB mouse: "
-msgstr "Inicializando o mouse USB: "
+msgstr "A inicializar o rato USB: "
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:99
-#, fuzzy
msgid "Stopping iSCSI:"
-msgstr "Iniciando %s: "
+msgstr "A desligar o iSCSI:"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:97
-#, fuzzy
msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): "
-msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos NFS (repetição): "
+msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros NFS (repetição): "
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:62
msgid "You need to be root to use this command ! "
@@ -1383,11 +1345,11 @@ msgstr "Dispositivos activos de momento:"
#: /etc/rc.d/init.d/crond:51
msgid "Reloading cron daemon configuration: "
-msgstr "Recarregando a configuração do servidor cron: "
+msgstr "A recarregar a configuração do servidor cron: "
#: /etc/rc.d/init.d/wine:36
msgid "Wine binary format handlers are not registered."
-msgstr ""
+msgstr "Tratamento de formatos binários do Wine não está registrado."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:52
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
@@ -1395,39 +1357,36 @@ msgid ""
"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
"restart (IPv6) networking"
msgstr ""
+"O dispositivo '$DEVICE' não é suportado aqui, utilize o parâmetro "
+"IPV6_AUTOTUNNEL e reinicie a rede (IPv6)"
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:156
-#, fuzzy
msgid "start"
-msgstr "Iniciar o $x"
+msgstr "iniciar"
#: /etc/rc.d/init.d/network:190
msgid "Shutting down interface $i: "
-msgstr "Desligando a interface $i: "
+msgstr "A desligar a interface $i: "
#: /etc/rc.d/init.d/lpd:98 /etc/rc.d/init.d/rarpd:65
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:31
-#, fuzzy
msgid "\\033[0;31m"
-msgstr "\\033[1;31m"
+msgstr "\\033[0;31m"
#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:63
-#, fuzzy
msgid "Stopping NFS locking: "
-msgstr "Parando $prog: "
+msgstr "A desligar o NFS locking: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:183
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
#: /etc/rc.d/init.d/random:25
-#, fuzzy
msgid "Initializing random number generator: "
-msgstr "Inicializando o gerador de números aleatórios: "
+msgstr "A inicializar o gerador de números aleatórios: "
#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:126
msgid " cardmgr."
@@ -1435,51 +1394,53 @@ msgstr " cardmgr."
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44
msgid "Listening for an NIS domain server."
-msgstr "À escuta de um servidor de domínio NIS."
+msgstr "À escuta de um servidor de domínio NIS."
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:168
msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
msgstr ""
+"O dispositivo 'tun6to4' (de '$DEVICE') já está activo, desligue-o primeiro"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:246 /etc/rc.d/init.d/autofs:290
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:291
msgid "could not make temp file"
-msgstr "não consegui criar um arquivo temporário"
+msgstr "não foi possível criar um ficheiro temporário"
#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:111 /etc/rc.d/init.d/ipchains:112
msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG"
-msgstr "Gravando as regras atuais como $IPCHAINS_CONFIG"
+msgstr "A gravar as regras actuais como $IPCHAINS_CONFIG"
#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:38 /etc/rc.d/init.d/sshd:41
msgid "RSA1 key generation"
-msgstr "Geração da chave RSA1"
+msgstr "Geração da chave RSA1"
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:164
msgid "reload"
-msgstr ""
+msgstr "recarregar"
#: /etc/rc.d/init.d/isdn:138
msgid "Unloading ISDN modules"
-msgstr "Terminando os módulos de RDIS"
+msgstr "A terminar os módulos de RDIS"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:258
msgid "6to4 configuration is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "6to4: a configuração não é válida"
#: /etc/rc.d/init.d/random:45
msgid "The random data source is missing"
-msgstr "A fonte de dados aleatórios não existe"
+msgstr "A fonte de dados aleatórios não existe"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:142
msgid ""
"ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
"isn't executable"
msgstr ""
+"ERRO: [ipv6_log] O syslog foi seleccionado, mas o programa 'logger' não "
+"existe ou não é executável"
#: /etc/rc.d/init.d/halt:15
msgid "$1 "
@@ -1490,38 +1451,37 @@ msgid ""
"Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable, 6to4 configuration is "
"not valid"
msgstr ""
+"O endereço IPv4 dado '$ipv4addr' não é globalmente utilizável, a "
+"configuração 6-para-4 não é válida"
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:224
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
+msgstr ""
+"Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
#: /etc/rc.d/init.d/netdump:160
-#, fuzzy
msgid "initializing netdump"
-msgstr "Inicializando a base de dados MySQL: "
+msgstr "A inicializar o netdump"
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:57
msgid "$0: kernel does not have microcode device support"
-msgstr ""
+msgstr "$0: o kernel não tem suporte para o dispositivo de microcódigo"
#: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:23
msgid "Starting NetWare emulator-server: "
-msgstr "Inicializando o emulador-servidor NetWare: "
+msgstr "A iniciar o emulador-servidor NetWare: "
#: /etc/rc.d/init.d/wine:63
-#, fuzzy
msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
+msgstr "Utilização: $prog {start|stop|status|restart|condrestart}"
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:310
msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
-msgstr "Remontando o sistema de arquivos / em modo leitura-escrita: "
+msgstr "A remontar o sistema de ficheiros / em modo leitura-escrita: "
#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|restart}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|restart}"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:224
msgid "Active Mount Points:"
@@ -1530,75 +1490,72 @@ msgstr "Pontos de Montagem Activos:"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:351
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:351
msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso: a ligação não suporta IPv6 utilizando a encapsulação 'rawip'"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:11
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:18
msgid "usage: ifdown <device name>"
-msgstr "utilização: ifdown <nome do dispositivo>"
+msgstr "utilização: ifdown <nome do dispositivo>"
#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:48
-#, fuzzy
msgid "Starting NFS locking: "
-msgstr "Inicializando o slurpd: "
+msgstr "A iniciar o NFS locking: "
#: /etc/rc.d/init.d/halt:114
msgid "Syncing hardware clock to system time"
-msgstr "Sincronizando o relógio de 'hardware' com a hora do sistema"
+msgstr "A sincronizar o relógio de 'hardware' com a hora do sistema"
#: /etc/rc.d/init.d/sshd:85
msgid "Configuration file or keys are invalid"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro de configuração ou as chaves são inválidas"
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:25 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:32
msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:"
-msgstr " Por favor corrija o arquivo /etc/sysconfig/rawdevices:"
+msgstr " Por favor corrija o ficheiro /etc/sysconfig/rawdevices:"
#: /etc/rc.d/init.d/routed:41
msgid "Stopping routed (RIP) services: "
-msgstr "Parando o serviço routed (RIP): "
+msgstr "A desligar o serviço routed (RIP): "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:152 /etc/rc.d/init.d/network:238
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
-msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/portmap:33
-#, fuzzy
msgid "Networking not configured - exiting"
-msgstr "A rede não está configurada - terminando"
+msgstr "A rede não está configurada - a terminar"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:38
msgid "Mounting SMB filesystems: "
-msgstr "Montando sistema de arquivos USB: "
+msgstr "A montar os sistemas de ficheiros SMB: "
#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:28 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:35
msgid " you'll have to upgrade your util-linux package"
-msgstr " terá de atualizar o pacote util-linux"
+msgstr " terá de actualizar o pacote util-linux"
#: /etc/rc.d/init.d/autofs:245 /etc/rc.d/init.d/sshd:97
msgid "Starting $prog:"
-msgstr "Inicializando o $prog:"
+msgstr "A iniciar o $prog:"
#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23
msgid "Starting rwho services: "
-msgstr "Inicializando os serviços rwho: "
+msgstr "A iniciar os serviços rwho: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:267 /etc/rc.d/rc.sysinit:463 /etc/rc.d/rc.sysinit:503
msgid "Automatic reboot in progress."
-msgstr "Reinicío automático a decorrer."
+msgstr "Reinício automático a decorrer."
#: /etc/rc.d/init.d/innd:45
msgid "Stopping INND service: "
-msgstr "Parando o serviço INND: "
+msgstr "A desligar o serviço INND: "
#: /etc/rc.d/init.d/psacct:24
-#, fuzzy
msgid "Shutting down process accounting: "
-msgstr "Ligando a gestão de processos"
+msgstr "A terminar a contabilização de processos: "
#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:49
msgid "Could not load module iscsi.o"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível carregar o módulo iscsi.o"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:419
msgid "$STRING"
@@ -1606,55 +1563,51 @@ msgstr "$STRING"
#: /etc/rc.d/init.d/keytable:22
msgid "Loading keymap: "
-msgstr "Carregando o mapa de teclado: "
+msgstr "A carregar o mapa de teclado: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:151
msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen"
-msgstr "erro em $FILE: já encontrei o endereço ip $IPADDR em $ipseen"
+msgstr "erro em $FILE: já encontrei o endereço ip $IPADDR em $ipseen"
#: /etc/rc.d/init.d/gpm:54
msgid "Shutting down console mouse services: "
-msgstr "Desligando os serviços do mouse no console: "
+msgstr "A desligar os serviços de rato na consola: "
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30
msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
-msgstr "Configurando o domínio NIS como $NISDOMAIN: "
+msgstr "A configurar o domínio NIS como $NISDOMAIN: "
#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:39
msgid "Checking for new hardware"
-msgstr "Procurando novo hardware"
+msgstr "A procurar novo hardware"
#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:67
-#, fuzzy
msgid "Stopping NFS statd: "
-msgstr "Parando o serviço rstat: "
+msgstr "A desligar o NFS statd: "
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:141
-#, fuzzy
msgid "/proc filesystem unavailable"
-msgstr "O sistema de arquivos /proc não está disponível"
+msgstr "O sistema de ficheiros /proc não está disponível"
#: /etc/rc.d/init.d/nfs:111
-#, fuzzy
msgid "Starting NFS mountd: "
-msgstr "Inicializando o slapd: "
+msgstr "A iniciar o NFS mountd: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:57
-#, fuzzy
msgid "Unmounting initrd: "
-msgstr "Desmontando o initrd: "
+msgstr "A desmontar o initrd: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:453
msgid "*** An error occurred during the RAID startup"
-msgstr "*** Ocorreu um erro durante a inicialização do RAID"
+msgstr "*** Ocorreu um erro durante a inicialização do RAID"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:159
msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
-msgstr "erro em $FILE: não especificou dispositivo ou endereço IP"
+msgstr "erro em $FILE: não especificou dispositivo ou endereço IP"
#: /etc/rc.d/init.d/functions:293
msgid "${base} (pid $pid) is running..."
-msgstr "O ${base} (pid $pid) está a rodando..."
+msgstr "O ${base} (pid $pid) está a correr..."
#: /etc/rc.d/init.d/aep1000:73 /etc/rc.d/init.d/amd:39
#: /etc/rc.d/init.d/anacron:25 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35
@@ -1670,323 +1623,27 @@ msgstr "O ${base} (pid $pid) está a rodando..."
#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:38
#: /etc/rc.d/init.d/snmpd:29 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:30
#: /etc/rc.d/init.d/tWnn:42 /etc/rc.d/init.d/ups:61 /etc/rc.d/init.d/xinetd:70
-#, fuzzy
msgid "Stopping $prog: "
-msgstr "Parando $prog: "
+msgstr "A desligar o $prog: "
#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34
-#, fuzzy
msgid "Binding to the NIS domain: "
-msgstr "Efetuando a ligação ao domínio NIS... "
+msgstr "A efectuar a ligação ao domínio NIS: "
#: /etc/rc.d/init.d/smb:62 /etc/rc.d/init.d/smb:67 /etc/rc.d/init.d/winbind:51
msgid "Shutting down $KIND services: "
-msgstr "Desligando os serviços $KIND: "
+msgstr "A desligar os serviços $KIND: "
#: /etc/rc.d/init.d/atalk:53
-#, fuzzy
msgid "Shutting down AppleTalk services: "
-msgstr "Desligando os serviços NIS: "
+msgstr "A desligar os serviços AppleTalk: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:212
#, c-format
msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue em Y dentro de %d segundos para forçar verificação..."
#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:110 /etc/rc.d/init.d/ipchains:72
#: /etc/rc.d/init.d/iptables:112
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
-msgstr "Reiniciando as configurações da política de permissões padrão:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopping NFS mountd: "
-#~ msgstr "Parando o monitor de UPSs: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopping NFS quotas: "
-#~ msgstr "Parando o monitor de UPSs: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting NFS quotas: "
-#~ msgstr "Inicializando o slapd: "
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|reload|restart|condrestart|status}"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopping NFS daemon: "
-#~ msgstr "Parando o monitor de UPSs: "
-
-#~ msgid "Stopping $prog"
-#~ msgstr "Parando o $prog"
-
-#~ msgid "Not starting $prog: "
-#~ msgstr "Não iniciar o $prog: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopping NFS services: "
-#~ msgstr "Parando o serviço INND: "
-
-#~ msgid "Applying iptables firewall rules"
-#~ msgstr "Aplicar as regras de 'firewall' do iptables"
-
-#~ msgid " modules"
-#~ msgstr " módulos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
-
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopping iSCSI: iscsilun"
-#~ msgstr "Iniciando %s: "
-
-#~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}"
-#~ msgstr "Utilização: (halt|reboot) {start}"
-
-#~ msgid " cardmgr"
-#~ msgstr " cardmgr"
-
-#~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support"
-#~ msgstr "O kernel não foi compilado com suporte a IPv6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6AddrToTest'"
-
-#~ msgid "Starting $prog"
-#~ msgstr "Inicializando o $prog"
-
-#~ msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work - ERROR!"
-#~ msgstr "A criação do dispositivo de túnel '$device' não funcionou - ERRO!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-network'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-address'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting junkbuster: "
-#~ msgstr "Inicializando o slurpd: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv4-tunneladdress'"
-
-#~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up - FATAL ERROR!"
-#~ msgstr "Dispositivo de túnel 'sti0' ainda está rodando - ERRO FATAL!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-address'"
-
-#~ msgid "$*"
-#~ msgstr "$*"
-
-#~ msgid "Devices with modified configuration:"
-#~ msgstr "Dispositivos com configuração modificada:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't understand forwarding control parameter '$fw_control' (arg 1)"
-#~ msgstr "Não compreendo o parâmetro de controlo de forwarding '$fw_control'"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}"
-
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Red Hat"
-
-#~ msgid "Bringing up device $device: "
-#~ msgstr "Ativando o dispositivo $device: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'device'"
-
-#~ msgid "Shutting down device $device: "
-#~ msgstr "Desligando o dispositivo $device: "
-
-#~ msgid "Missing parameter 'device'"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'device'"
-
-#~ msgid "Bringing up interface lo: "
-#~ msgstr "Inicializando a interface lo: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Table: filter"
-#~ msgstr "Tabela: filter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'prefix length' on given address '$testipv6addr_valid' is out of range (0-"
-#~ "128)"
-#~ msgstr "'prefix length' do endereço dado não está na gama aceitável (0-128)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopping junkbuster: "
-#~ msgstr "Parando o slurpd: "
-
-#~ msgid "Adding internal IPX network $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Adicionando a rede IPX interna $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: "
-
-#~ msgid "Bringing up alias $device: "
-#~ msgstr "Ativando o 'alias' $device: "
-
-#~ msgid "Bringing up route $device: "
-#~ msgstr "Inicializando a 'route' $device: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'forwarding control'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unmounting loobpack filesystems: "
-#~ msgstr "Desmontando os sistemas de arquivos loopback: "
-
-#~ msgid "Table: nat"
-#~ msgstr "Tabela: nat"
-
-#~ msgid "Deleting internal IPX network: "
-#~ msgstr "Apagando a rede IPX interna: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-route'"
-
-#~ msgid "Turning off accounting: "
-#~ msgstr "Desligando a contabilidade: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename"
-#~ msgstr "Utilização: ifdown_ipv6_real_all interfacename"
-
-#~ msgid " Linux"
-#~ msgstr " Linux"
-
-#~ msgid "Devices that are down:"
-#~ msgstr "Dispositivos que estão desligados:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$prog not running."
-#~ msgstr "$prog não está a correr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-gateway'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falta o parâmetro 'IPv6-address'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing 'prefix length' for given address ''$testipv6addr_valid"
-#~ msgstr "Falta o 'prefix length' do endereço dado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utility 'ip' (iproute-package) doesn't exist or isn't executable - non-"
-#~ "NBMA-styled tunneling setup won't work!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitário 'ip' (pacote iproute) não existe ou não -e executável.non-NBMA-"
-#~ "style tunneling setup não funcionará!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: bgpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Device does not seem to be present, delaying ${DEVICE} initialization."
-#~ msgstr "Adiando a inicialização de ${DEVICE}."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shutting down ospf6d: "
-#~ msgstr "Desligando o $prog: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopping YP map server: Interrompendo os serviços %s: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicializando o NFS statd: Stopping YP map server: Interrompendo os "
-#~ "serviços %s: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting iSCSI: nuscsitcp"
-#~ msgstr "Inicializando os serviços PCMCIA:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: zebra {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting zebra: "
-#~ msgstr "Inicializando o $prog: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shutting down bgpd: "
-#~ msgstr "Desligando o $prog: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting bgpd: "
-#~ msgstr "Inicializando o slapd: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shutting down zebra: "
-#~ msgstr "Desligando o $prog: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting ripd: "
-#~ msgstr "Inicializando o slurpd: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: ripngd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: ospf6d {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: ospfd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shutting down ospfd: "
-#~ msgstr "Desligando o $prog: "
-
-#~ msgid "Unmounting proc file system: "
-#~ msgstr "Desmontando o sistema de arquivos proc: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "NuScsiTcp daemon already running"
-#~ msgstr "O postmaster já está a correr."
-
-#~ msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}"
-#~ msgstr "Utilização: routed {start|stop|status|restart|reload}"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting iSCSI nuactlun: "
-#~ msgstr "Inicializando o NFS statd: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shutting down ripd: "
-#~ msgstr "Desligando o $prog: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting ospf6d: "
-#~ msgstr "Inicializando o slapd: "
-
-#~ msgid "Usage: rstatd {start|stop|status|restart}"
-#~ msgstr "Utilização: rstatd {start|stop|status|restart}"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: ripd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Utilização: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "A reiniciar as 'chains' intrínsecas para a política ACCEPT:"