aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/mandriva/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
authorColin Guthrie <colin@mageia.org>2011-10-21 01:28:48 +0100
committerColin Guthrie <colin@mageia.org>2011-10-21 10:10:39 +0100
commitbe75c98a06d569fbaa2d86f92676af961795d094 (patch)
treee2ce8ce7ffb97af34164634a3fbd8630dc7463e8 /mandriva/po/zh_TW.po
parent4688ea25c9a5a87e48f89fc91a3c93a7c8c95b4a (diff)
downloadinitscripts-be75c98a06d569fbaa2d86f92676af961795d094.tar
initscripts-be75c98a06d569fbaa2d86f92676af961795d094.tar.gz
initscripts-be75c98a06d569fbaa2d86f92676af961795d094.tar.bz2
initscripts-be75c98a06d569fbaa2d86f92676af961795d094.tar.xz
initscripts-be75c98a06d569fbaa2d86f92676af961795d094.zip
Add the mdkconf patch
Diffstat (limited to 'mandriva/po/zh_TW.po')
-rw-r--r--mandriva/po/zh_TW.po7834
1 files changed, 7834 insertions, 0 deletions
diff --git a/mandriva/po/zh_TW.po b/mandriva/po/zh_TW.po
new file mode 100644
index 00000000..97196313
--- /dev/null
+++ b/mandriva/po/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,7834 @@
+# translation of initscripts-zh_TW.po to Chinese Traditional
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Hilbert <freehil@yahoo.com>, 2003.
+# hilbert <freehil@yahoo.com>, 2003.
+# yujia <yujia.kang@gmail.com>, 2005.
+# Shiva Huang <shivahuang@gmail.com>, 2005, 2008.
+# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2005.
+# yujia <yujia.kang@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: initscripts-zh_TW\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-04 07:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-30 02:53+0800\n"
+"Last-Translator: Shiva Huang <shivahuang@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. all the letters that are a "yes" reply to yes/no questions
+msgid "yY"
+msgstr "yY"
+
+#. all the letters that are a "no" reply to yes/no questions
+msgid "nN"
+msgstr "nN"
+
+#. all the letters that are a "continue" reply to yes/no/continue questions
+msgid "cC"
+msgstr "cC"
+
+#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+msgid " OK "
+msgstr " 成功 "
+
+#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+msgid "FAILED"
+msgstr " 失敗 "
+
+#. The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+msgid "PASSED"
+msgstr " 略過 "
+
+msgid "Starting %s: "
+msgstr "正在啟動 %s:"
+
+msgid "Shutting down %s: "
+msgstr "正在關閉 %s:"
+
+msgid "Stopping %s: "
+msgstr "正在停止 %s:"
+
+msgid "Reloading %s: "
+msgstr "正在重新載入 %s:"
+
+msgid "Starting %s services: "
+msgstr "正在啟動 NFS 服務:"
+
+msgid "Reloading %s services: "
+msgstr "正在重新載入 INN 服務:"
+
+msgid "Shutting down %s services: "
+msgstr "正在關閉 NMB 服務:"
+
+msgid "Starting %s daemon: "
+msgstr "正在啟用 %s daemon:"
+
+msgid "Shutting down %s daemon: "
+msgstr "正在關閉 %s daemon:"
+
+msgid "Starting %s monitoring: "
+msgstr "正在啟動 %s 監控:"
+
+msgid "Shutting down %s montoring: "
+msgstr "正在關閉 %s 監控:"
+
+msgid "Unmounting %s filesystems: "
+msgstr "正在卸載檔案系統 %s:"
+
+msgid "Unmounting %s filesystems (retry): "
+msgstr "正在卸載檔案系統 %s (重試):"
+
+msgid "Mounting %s filesystems: "
+msgstr "正在掛載檔案系統 %s:"
+
+msgid "Configured %s mountpoints: \n"
+msgstr "正在設定掛載點 %s:\n"
+
+msgid "Active %s mountpoints: \n"
+msgstr "啟用掛載點 %s:\n"
+
+msgid "%s is running.\n"
+msgstr "%s 正在執行。\n"
+
+msgid "%s is not running.\n"
+msgstr "%s 並未執行。\n"
+
+msgid "%s is *not* running...\n"
+msgstr "%s *並未*執行...\n"
+
+msgid "%s is stopped\n"
+msgstr "%s 已經停止\n"
+
+msgid "Booting the system... Press Esc for verbose mode."
+msgstr "系統啟動中... 按下 ESC 進入詳細模式"
+
+msgid "Shutting down the system... Press Esc for verbose mode."
+msgstr "系統關閉中... 按下 ESC 進入詳細模式"
+
+msgid "Restarting the system... Press Esc for verbose mode."
+msgstr "系統重新啟動中... 按下 ESC 進入詳細模式"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:19
+msgid "Starting LCDd: "
+msgstr "正在啟動 LCDd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:26
+msgid "Stopping LCDd: "
+msgstr "正在停止 LCDd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/LCDd:43
+msgid "Usage: LCDd {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "用法:LCDd {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:88
+#, c-format
+msgid "Missing ZMailer configuration file: %s\n"
+msgstr "遺失 ZMailer 設定檔:%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:92
+#, c-format
+msgid "Missing main ZMailer script: %s/zmailer\n"
+msgstr "遺失主要的 ZMailer script:%s/zmailer\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:95
+#, c-format
+msgid "Incoming postoffice not defined in %s - patch zmailer configuration\n"
+msgstr "在 %s 中未定義如何收信 - 請修改 zmailer 設定\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:112
+msgid "Assuming you are using a single Postfix instance (hold queue method)\n"
+msgstr "假設您使用單一的 Postfix 實體(hold queue 方式)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:122 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:181
+msgid "Could not find Exim installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+msgstr "找不到 Exim 的安裝,請看 /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:159 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:203
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:289 /etc/rc.d/init.d/MailScanner:316
+msgid "Invalid MTA in /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+msgstr "/etc/sysconfig/MailScanner 中定義了無效的郵件傳遞程式\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:171
+msgid "Could not find Postfix installation, see /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+msgstr "無法找到 Postfix 安裝,請見 /etc/sysconfig/MailScanner\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:213
+#, c-format
+msgid "Starting incoming %s only:\n"
+msgstr "只啟動收進來的 %s:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:219
+#, c-format
+msgid "Starting outgoing %s only:\n"
+msgstr "只啟動送出去的 %s:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/MailScanner:406
+msgid ""
+"Usage: service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|"
+"startout|stopms}\n"
+msgstr ""
+"用法:service MailScanner {start|stop|status|restart|reload|startin|startout|"
+"stopms}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:79 /etc/rc.d/init.d/apparmor:85
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:573 /etc/rc.d/init.d/cman:598
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:97 /etc/rc.d/init.d/vncserver:47
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:75
+#, c-format
+msgid "%s "
+msgstr "%s "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:85 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:87
+msgid "Starting AppArmor Event daemon"
+msgstr "正在啟動 AppArmor 事件 daemon"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:93 /etc/rc.d/init.d/aaeventd:96
+msgid "Shutting down AppArmor Event daemon"
+msgstr "正在關閉 AppArmor 事件 daemon"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:101 /etc/rc.d/init.d/dhcp6r:89
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcp6s:101
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|try-restart|reload|force-reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aaeventd:127
+msgid "Checking for service AppArmor Event daemon:"
+msgstr "正在檢查 AppArmor 事件 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:22 /etc/rc.d/init.d/acon:28
+msgid "Arabic"
+msgstr "阿拉伯語"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:23
+msgid "Farsi"
+msgstr "波斯語"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:24
+msgid "Hebrew"
+msgstr "希伯來文"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:25
+msgid "Pashto"
+msgstr "帕施圖語"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:26
+msgid "Urdu"
+msgstr "烏都語"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:27
+msgid "Yiddish"
+msgstr "依地語"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:35
+#, c-format
+msgid "Loading %s console support: "
+msgstr "正在載入 %s 文字模式支援:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:42
+#, c-format
+msgid "Stopping %s console support: "
+msgstr "正在停止 %s 文字模式支援:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acon:54 /etc/rc.d/init.d/ajaxterm:48
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:273 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:71
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:67 /etc/rc.d/init.d/eee-control:94
+#: /etc/rc.d/init.d/gonzui:52 /etc/rc.d/init.d/halt:61
+#: /etc/rc.d/init.d/kheader:223 /etc/rc.d/init.d/lbagent:89
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:89 /etc/rc.d/init.d/ldap:381
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:298 /etc/rc.d/init.d/msec:84
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:170 /etc/rc.d/init.d/network:350
+#: /etc/rc.d/init.d/network-auth:23 /etc/rc.d/init.d/network-up:145
+#: /etc/rc.d/init.d/partmon:55 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:83
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:66 /etc/rc.d/init.d/sound:120
+#: /etc/rc.d/init.d/vdr:150 /etc/rc.d/init.d/vdradmin:58
+#: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:65 /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:81
+#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:53 /etc/rc.d/init.d/xxv:74
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "用法:%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acpid:46 /etc/rc.d/init.d/coherence:48
+#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:53 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:69
+#: /etc/rc.d/init.d/powernowd:45 /etc/rc.d/init.d/puppet:67
+#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:67 /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:24
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:49
+#, c-format
+msgid "Stopping %s daemon: "
+msgstr "正在停止 %s daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/acpid:88 /etc/rc.d/init.d/afbackup:62
+#: /etc/rc.d/init.d/atd:91 /etc/rc.d/init.d/canna:59
+#: /etc/rc.d/init.d/coherence:90 /etc/rc.d/init.d/cpufreq:60
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:81 /etc/rc.d/init.d/iodine:83
+#: /etc/rc.d/init.d/iodined:91 /etc/rc.d/init.d/mas:82
+#: /etc/rc.d/init.d/mt-daapd:58 /etc/rc.d/init.d/openafs:126
+#: /etc/rc.d/init.d/openafs-server:82 /etc/rc.d/init.d/p0f:93
+#: /etc/rc.d/init.d/parserd:82 /etc/rc.d/init.d/partimaged:95
+#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:125 /etc/rc.d/init.d/sobby:66
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:100 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:90
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/activy:22
+msgid "Starting system ..."
+msgstr "正在啟動系統..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/activy:46
+#, c-format
+msgid "%s was started.\n"
+msgstr "%s 已經啟動。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/activy:48
+#, c-format
+msgid "%s was not started.\n"
+msgstr "%s 尚未啟動。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/activy:55 /etc/rc.d/init.d/amd:94
+#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:81 /etc/rc.d/init.d/beidcrld:91
+#: /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:96 /etc/rc.d/init.d/bgpd:59
+#: /etc/rc.d/init.d/btseed:78 /etc/rc.d/init.d/bttrack:81
+#: /etc/rc.d/init.d/cdemud:85 /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:133
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:99 /etc/rc.d/init.d/dnsmasq:87
+#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:89 /etc/rc.d/init.d/easd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:108 /etc/rc.d/init.d/imapproxy:91
+#: /etc/rc.d/init.d/irda:81 /etc/rc.d/init.d/isisd:57
+#: /etc/rc.d/init.d/monit:74 /etc/rc.d/init.d/mumble-server:94
+#: /etc/rc.d/init.d/ntop:83 /etc/rc.d/init.d/openvcpd:85
+#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:59 /etc/rc.d/init.d/ospfd:60
+#: /etc/rc.d/init.d/prosody:80 /etc/rc.d/init.d/ripd:59
+#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:59 /etc/rc.d/init.d/sshd:175
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:156 /etc/rc.d/init.d/syslog:119
+#: /etc/rc.d/init.d/syslog-ng:81 /etc/rc.d/init.d/tcsd:96
+#: /etc/rc.d/init.d/tetrinetx:65 /etc/rc.d/init.d/watchquagga:58
+#: /etc/rc.d/init.d/webvid:69 /etc/rc.d/init.d/xrdp:103
+#: /etc/rc.d/init.d/zebra:60
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:31
+msgid "Starting afuse: "
+msgstr "正在啟動 afuse:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:39
+msgid "Stopping afuse: "
+msgstr "正在停止 afuse:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:55
+msgid "afuse is running\n"
+msgstr "afuse 正在執行\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:57
+msgid "afuse is not running\n"
+msgstr "afuse 並未執行\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/afuse:61
+msgid "Usage: afuse {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "用法:afuse {start|stop|restart|reload|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:97 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:98
+msgid " no sound cards defined."
+msgstr " 沒有定義好的音效卡。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:120
+msgid "Doing alsactl to restore mixer settings:"
+msgstr "正在執行 alsactl 以重新儲存混音器設定值:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:156 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:160
+msgid "Doing alsactl to store mixer settings..."
+msgstr "正在執行 alsactl 以儲存混音器設定值..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:180 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:186
+#, c-format
+msgid "no. (sound is being used by pid %s)"
+msgstr "錯誤 (音效正被程式 pid %s使用)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:211
+msgid "ALSA driver is already running."
+msgstr "ALSA 驅動程式已經在執行了。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:244 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:253
+msgid "ALSA driver isn't running."
+msgstr "ALSA 驅動程式現在並沒有執行。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa:250 /etc/rc.d/init.d/alsa-local:259
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:109 /etc/rc.d/init.d/sound-local:78
+msgid "Sound loaded"
+msgstr "音效已經載入"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:58
+#, c-format
+msgid "Starting ALSA version %s:"
+msgstr "正在啟動 ALSA %s 版:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:81 /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:37
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:46 /etc/rc.d/init.d/xendomains:338
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:474
+#, c-format
+msgid " %s"
+msgstr " %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:84
+#, c-format
+msgid " (%s)"
+msgstr " (%s)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:94
+msgid " no driver installed."
+msgstr " 沒有安裝驅動程式。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:119
+msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..."
+msgstr "正在執行 alsactl 以重新儲存混音器設定值..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:166
+#, c-format
+msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): "
+msgstr "關閉 ALSA 音效驅動程式 (%s 版):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:226
+#, c-format
+msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): "
+msgstr "關閉 ALSA 音效偵測模組 (%s 版):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/alsa-local:232
+#, c-format
+msgid "ALSA driver (version %s) is already running."
+msgstr "ALSA 驅動程式 (%s 版) 已經在執行了。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:43 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:37
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:36 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:36
+#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:37 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:38
+#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:37 /etc/rc.d/init.d/clement:168
+#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:26 /etc/rc.d/init.d/fastri:40
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:51 /etc/rc.d/init.d/heimdal:58
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:79 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:44
+#: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:36 /etc/rc.d/init.d/klive:26
+#: /etc/rc.d/init.d/knob:29 /etc/rc.d/init.d/monitorix:22
+#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:23 /etc/rc.d/init.d/postgrey:47
+#: /etc/rc.d/init.d/racoon:36 /etc/rc.d/init.d/smokeping:36
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:108 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:102
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:42 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:44
+#, c-format
+msgid "Starting %s:"
+msgstr "正在啟動 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:48
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s:"
+msgstr "正在關閉 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:64 /etc/rc.d/init.d/amd:91
+#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:47 /etc/rc.d/init.d/postgrey:70
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:132 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:120
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:82
+#, c-format
+msgid "Reloading %s:"
+msgstr "正在重新載入 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amavisd:68 /etc/rc.d/init.d/arpalert:59
+#: /etc/rc.d/init.d/athcool:75 /etc/rc.d/init.d/bip:59
+#: /etc/rc.d/init.d/distccd:66 /etc/rc.d/init.d/firebird:86
+#: /etc/rc.d/init.d/icecream:68 /etc/rc.d/init.d/icecream-scheduler:61
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:96 /etc/rc.d/init.d/iptoip:61 /etc/rc.d/init.d/mon:49
+#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:73 /etc/rc.d/init.d/nepenthes:66
+#: /etc/rc.d/init.d/oidentd:71 /etc/rc.d/init.d/op_server:56
+#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:47 /etc/rc.d/init.d/umlswitch:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:31
+msgid "Starting anytermd: "
+msgstr "正在啟動 anytermd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/anytermd:51
+msgid "Stopping anytermd: "
+msgstr "正在停止 anytermd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:46
+#, c-format
+msgid "Stale lockfile, removing %s\n"
+msgstr "失效的鎖定檔,正在移除 %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:51
+msgid "Starting UPS monitoring:"
+msgstr "正在啟動 UPS 監控:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:57
+msgid "Shutting down UPS monitoring:"
+msgstr "正在關閉 UPS 監控:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apcupsd:72 /etc/rc.d/init.d/apolicy:98
+#: /etc/rc.d/init.d/boa:48 /etc/rc.d/init.d/centcore:78
+#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:77 /etc/rc.d/init.d/clvmd:168
+#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:80 /etc/rc.d/init.d/gfs:146
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:146 /etc/rc.d/init.d/httpsd:39
+#: /etc/rc.d/init.d/klive:63 /etc/rc.d/init.d/mailman:81
+#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:50 /etc/rc.d/init.d/metaconf:38
+#: /etc/rc.d/init.d/ndsad:60 /etc/rc.d/init.d/nessusd:45
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:240 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:237
+#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:52 /etc/rc.d/init.d/nuauth:64
+#: /etc/rc.d/init.d/nufw:65 /etc/rc.d/init.d/numlock:65
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:66 /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:54
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:63 /etc/rc.d/init.d/roundup:39
+#: /etc/rc.d/init.d/swserv:78 /etc/rc.d/init.d/tracd:47
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:548 /etc/rc.d/init.d/zabbix:51
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:51
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmd:35
+msgid "Starting up APM daemon: "
+msgstr "正在啟動 APM daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmd:44
+msgid "Shutting down APM daemon: "
+msgstr "正在關閉 APM daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmd:85
+msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "用法:apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmiser:24
+msgid "Starting up APMISER daemon: "
+msgstr "正在啟動 APMISER daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmiser:31
+msgid "Shutting down APMISER daemon: "
+msgstr "正在關閉 APMISER daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apolicy:51
+#, c-format
+msgid "Reloading configuration for %s: "
+msgstr "重新載入 %s 的設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apparmor:55
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|"
+"force-reload|status|kill}\n"
+msgstr ""
+"用法:%s {start|stop|restart|try-restart|condreload|condrestart|reload|force-"
+"reload|status|kill}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/argus:37
+msgid "Starting argus: "
+msgstr "正在啟動 argus:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/argus:46
+msgid "Shutting down argus: "
+msgstr "正在關閉 argus:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/argus:85
+msgid "Usage: argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "用法:argus {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/arpd:32
+msgid "Starting arpd: "
+msgstr "正在啟動 arpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/arpd:45
+msgid "Stopping arpd: "
+msgstr "正在停止 arpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/arpd:61
+msgid "Usage: arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:arpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:19
+msgid "Starting ARTS Sound server: "
+msgstr "正在啟動 ARTS 聲音伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:21
+msgid "Sound Server startup"
+msgstr "聲音伺服器啟動"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:29
+msgid "Shutting down ARTS Sound server: "
+msgstr "正在停止 ARTS 聲音伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:37 /etc/rc.d/init.d/artsd-local:40
+msgid "Sound Server shutdown"
+msgstr "聲音伺服器關閉"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/artsd-local:53
+#, c-format
+msgid "*** Usage: %s\n"
+msgstr "*** 用法:%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:53
+#, c-format
+msgid "ERROR: %s/asterisk not found\n"
+msgstr "錯誤:%s/找不到 asterisk\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:58
+#, c-format
+msgid "ERROR: %s not found\n"
+msgstr "錯誤:找不到 %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:75
+msgid "Asterisk is already running.\n"
+msgstr "Asterisk 已經在執行中。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:80
+msgid "Starting asterisk: "
+msgstr "正在啟動 asterisk:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:99
+msgid "Stopping asterisk: "
+msgstr "正在停止 asterisk:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/asterisk:137
+msgid "Usage: asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "用法:asterisk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:38
+msgid "[could not load IP encapsulation]\n"
+msgstr "[無法載入 IP 封裝]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:39
+#, c-format
+msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n"
+msgstr "[沒有找到 %s/atalkd。您是否編譯進去了呢?]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:44
+#, c-format
+msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n"
+msgstr "[%s/netatalk.conf 未被找到]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:53
+msgid "[Network isn't started]\n"
+msgstr "[網路沒有啟動]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:67
+msgid " Starting atalkd:"
+msgstr " 正在啟動 atalkd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:73
+#, c-format
+msgid " Registering %s:Workstation%s:"
+msgstr "正在註冊 %s:Workstation%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:74
+#, c-format
+msgid " Registering %s:netatalk%s:"
+msgstr "正在註冊 %s:netatalk%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:78
+msgid " Starting papd:"
+msgstr " 正在啟動 papd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:86 /etc/rc.d/init.d/atalk:93
+msgid " Starting timelord"
+msgstr " 正在啟動 timelord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:100 /etc/rc.d/init.d/atalk:107
+msgid " Starting a2boot"
+msgstr " 正在啟動 a2boot:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:115
+msgid " Starting cnid_metad:"
+msgstr " 正在啟動 cnid_metad:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:122
+msgid " Starting afpd:"
+msgstr " 正在啟動 afpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:139
+msgid "(backgrounded)"
+msgstr "(背景)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:151
+msgid " Stopping papd:"
+msgstr " 正在停止 papd :"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:159 /etc/rc.d/init.d/atalk:166
+msgid " Stopping timelord:"
+msgstr " 正在停止 timelord:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:173 /etc/rc.d/init.d/atalk:180
+msgid " Stopping a2boot:"
+msgstr " 正在停止 a2boot:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:185
+#, c-format
+msgid " Unregistering %s:Workstation%s:"
+msgstr "移除註冊 %s:Workstation%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:186
+#, c-format
+msgid " Unregistering %s:netatalk%s:"
+msgstr "移除註冊 %s:netatalk%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:190
+msgid " Stopping atalk:"
+msgstr " 正在停止 atalk:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:199
+msgid " Stopping afpd:"
+msgstr "正在停止 afpd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:206
+msgid " Stopping cnid_metad:"
+msgstr " 正在停止 cnid_metad:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:228
+msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "用法:atalk {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:52
+#, c-format
+msgid "Advanced Trivial FTP server, %s is not installed."
+msgstr "進階的 tftp 伺服器,%s 未安裝。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:77 /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:46
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:45 /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:45
+#: /etc/rc.d/init.d/cfenvd:47 /etc/rc.d/init.d/cfexecd:48
+#: /etc/rc.d/init.d/cfservd:47 /etc/rc.d/init.d/clement:179
+#: /etc/rc.d/init.d/ejabberd:36 /etc/rc.d/init.d/fastri:59
+#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:35 /etc/rc.d/init.d/heimdal:92
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:99 /etc/rc.d/init.d/heimdal:106
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:113 /etc/rc.d/init.d/heimdal:120
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:58 /etc/rc.d/init.d/klive:38
+#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:49 /etc/rc.d/init.d/ndsad:35
+#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:56 /etc/rc.d/init.d/racoon:45
+#: /etc/rc.d/init.d/smokeping:45 /etc/rc.d/init.d/sshd:117
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:111 /etc/rc.d/init.d/tor:58
+#: /etc/rc.d/init.d/umlswitch:54
+#, c-format
+msgid "Stopping %s:"
+msgstr "正在停止 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:89 /etc/rc.d/init.d/chipcardd:73
+#: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:78 /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:71
+#: /etc/rc.d/init.d/udhcpd:61
+#, c-format
+msgid "Restarting %s: "
+msgstr "正在重新啟動 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:96
+#, c-format
+msgid "Checking for service %s:"
+msgstr "正在檢查 服務 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atftpd:107 /etc/rc.d/init.d/udhcpd:68
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|force-reload|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/athcool:30
+msgid "Enabling Athlon powersaving mode..."
+msgstr "正在啟動 Athlon 省電模式..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/athcool:39
+msgid "Disabling Athlon powersaving mode..."
+msgstr "正在關閉 Athlon 省電模式..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/athcool:48
+msgid "Query Athlon powersaving mode..."
+msgstr "查詢 Athlon 省電模式..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:35
+msgid "Starting atieventsd: "
+msgstr "正在啟動 atieventsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:52
+msgid "Shutting down atieventsd: "
+msgstr "正在關閉 atieventsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:60 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:80
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:63 /etc/rc.d/init.d/mtinkd:52
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:69 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:74
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:80 /etc/rc.d/init.d/spread:44
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:121 /etc/rc.d/init.d/wondershaper:20
+#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:29
+msgid "stop"
+msgstr "停止"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:62 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:82
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:65 /etc/rc.d/init.d/spread:46
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:123
+msgid "already stopped"
+msgstr "已經停止了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atieventsd:89
+msgid "Usage: atieventsd {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "用法:atieventsd {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/auditd:114 /etc/rc.d/init.d/freepopsd:57
+#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:60 /etc/rc.d/init.d/mcstrans:72
+#: /etc/rc.d/init.d/sec:52
+msgid "Reloading configuration: "
+msgstr "正在重新載入設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/auditd:122
+msgid "Rotating logs: "
+msgstr "正在循環紀錄檔:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/auditd:130
+msgid "Resuming logging: "
+msgstr "正在回復紀錄:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/auditd:173
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n"
+msgstr ""
+"用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate|resume}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/authd:35
+msgid "Starting authd daemon:"
+msgstr "正在啟動 authd daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/authd:43
+msgid "Stopping authd daemon: "
+msgstr "正在停止 authd daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/authd:59
+msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "用法:/etc/rc.d/init.d/authd {start|stop|restart|reload|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:37
+msgid "Error: failed to load autofs4 module.\n"
+msgstr "錯誤:載入 autofs4 模組失敗。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:43
+msgid "Error: autofs kernel module is loaded, autofs4 required\n"
+msgstr "錯誤:autofs 核心模組已經載入,需要 autofs4\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:128 /etc/rc.d/init.d/backuppc:91
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-execd:79 /etc/rc.d/init.d/cfengine-monitord:78
+#: /etc/rc.d/init.d/cfengine-serverd:78 /etc/rc.d/init.d/cfenvd:80
+#: /etc/rc.d/init.d/cfexecd:81 /etc/rc.d/init.d/cfservd:80
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:109 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:107
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:107 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:101
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:106 /etc/rc.d/init.d/ejabberd:78
+#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:65 /etc/rc.d/init.d/puppet:114
+#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:108 /etc/rc.d/init.d/smokeping:78
+#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:101
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|condrestart|condreload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:26
+msgid "Starting autoscan-network-daemon: "
+msgstr "正在啟動 autoscan-network-daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:31 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:33
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:28 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:30
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:54 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:28
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:30 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:54
+#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:40 /etc/rc.d/init.d/functions:346
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:35 /etc/rc.d/init.d/iked:38
+#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:39 /etc/rc.d/init.d/parserd:34
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:65 /etc/rc.d/init.d/tor:50
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:53
+#, c-format
+msgid "%s startup"
+msgstr "%s 啟動"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:40
+msgid "Stopping autoscan-network-daemon: "
+msgstr "正在關閉 autoscan-network-daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:45 /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:47
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:44
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:42 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:44
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:50 /etc/rc.d/init.d/iked:53
+#, c-format
+msgid "%s stop"
+msgstr "%s 已經停止"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autoscan-network:81
+msgid "Usage: autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+msgstr "用法:autoscan-network {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:23
+msgid "Starting Avahi daemon: "
+msgstr "正在啟動 Avahi daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:37
+msgid "Shutting down Avahi daemon: "
+msgstr "正在關閉 Avahi daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:51
+msgid "Reloading Avahi daemon: "
+msgstr "正在重新載入 Avahi daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:77
+msgid "Avahi daemon is running\n"
+msgstr "Avahi daemon 正在執行\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-daemon:90 /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:90
+#: /etc/rc.d/init.d/connman:71 /etc/rc.d/init.d/emifreqd:85
+#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:82 /etc/rc.d/init.d/iked:87
+#: /etc/rc.d/init.d/nasd:77 /etc/rc.d/init.d/netconsole:45
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:103 /etc/rc.d/init.d/pcscd:69
+#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:83 /etc/rc.d/init.d/racoon:79
+#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:65 /etc/rc.d/init.d/ucarp:100
+#: /etc/rc.d/init.d/zope:79
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:23
+msgid "Starting Avahi DNS daemon: "
+msgstr "正在啟動 Avahi DNS daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:37
+msgid "Shutting down Avahi DNS daemon: "
+msgstr "正在關閉 Avahi DNS daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:51
+msgid "Reloading Avahi DNS daemon: "
+msgstr "正在重新載入 Avahi DNS daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/avahi-dnsconfd:77
+msgid "Avahi DNS daemon is running\n"
+msgstr "Avahi DNS daemon 正在執行\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:34 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:32
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:32 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:32
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:32 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:32
+#: /etc/rc.d/init.d/heimdal:65 /etc/rc.d/init.d/heimdal:72
+#: /etc/rc.d/init.d/hts:39 /etc/rc.d/init.d/oar-node:44
+#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:55 /etc/rc.d/init.d/proftpd:48
+#: /etc/rc.d/init.d/sympa:30 /etc/rc.d/init.d/tinderbox:39
+#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:34 /etc/rc.d/init.d/xinetd:38
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "正在啟動 %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:43 /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:52
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:59 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:59
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:53 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:58
+#: /etc/rc.d/init.d/crond:60 /etc/rc.d/init.d/hts:50
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:53 /etc/rc.d/init.d/oar-server:77
+#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:69 /etc/rc.d/init.d/proftpd:57
+#: /etc/rc.d/init.d/sympa:49 /etc/rc.d/init.d/tcsd:65
+#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:51 /etc/rc.d/init.d/xinetd:52
+#, c-format
+msgid "Stopping %s"
+msgstr "正在停止 %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/backuppc:56
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration"
+msgstr "正在重新載入 %s 設定"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:27
+msgid "Starting the Bacula Director: "
+msgstr "正在啟動 Bacula Director:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:34
+msgid "Stopping the Director daemon: "
+msgstr "正在停止 Director daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-dir:49 /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:48
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:48 /etc/rc.d/init.d/ccs-auditd:62
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:221 /etc/rc.d/init.d/diald:65
+#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:75 /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:44
+#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:46 /etc/rc.d/init.d/gmond:66
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:123 /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:150
+#: /etc/rc.d/init.d/pommed:45 /etc/rc.d/init.d/uptimed:60
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:306 /etc/rc.d/init.d/vnfsd:75
+#: /etc/rc.d/init.d/vultureng:103 /etc/rc.d/init.d/warewulf:91
+#: /etc/rc.d/init.d/wondershaper:59 /etc/rc.d/init.d/wulfd:71
+#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:65 /etc/rc.d/init.d/wwproxy:97
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:26
+msgid "Starting the Bacula File daemon: "
+msgstr "正在啟動 Bacula 檔案 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-fd:33
+msgid "Stopping the Bacula File daemon: "
+msgstr "正在停止 Bacula 檔案 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:26
+msgid "Starting the Bacula Storage daemon: "
+msgstr "正在啟動 Bacula 儲存 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bacula-sd:33
+msgid "Stopping the Bacula Storage daemon: "
+msgstr "正在停止 Bacula 儲存 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:39 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:44
+#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:37 /etc/rc.d/init.d/ebtables:42
+#: /etc/rc.d/init.d/mrepo:31 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:53
+#, c-format
+msgid "Starting %s (%s): "
+msgstr "正在啟動 %s (%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:48 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:53
+#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:46 /etc/rc.d/init.d/mrepo:41
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s (%s): "
+msgstr "正在關閉 %s (%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/beidcrld:62 /etc/rc.d/init.d/beidpcscd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/dovecot:60
+#, c-format
+msgid "Reloading %s (%s): "
+msgstr "正在重新載入 %s (%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bip:25
+msgid "Starting bip: "
+msgstr "正在啟動 bip:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bip:32
+msgid "Stopping bip: "
+msgstr "正在停止 bip:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bip:53
+msgid "Reloading bip: "
+msgstr "正在重新載入 bip:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:39
+msgid "Starting xen blktapctrl daemon: "
+msgstr "正在啟動 xen blktapctrl daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:48
+msgid "Stoping xen blktapctrl daemon: "
+msgstr "正在停止 xen blktapctrl daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/blktapctrl:82 /etc/rc.d/init.d/xenstored:89
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boa:24
+msgid "Starting boa: "
+msgstr "正在啟動 boa:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boa:30
+msgid "Shutting down boa: "
+msgstr "正在關閉 boa:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boa:43
+msgid "Reloading boa: "
+msgstr "正在重新載入 boa:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:90
+#, c-format
+msgid "ERROR: endless loop discovered in %s [ERROR]\n"
+msgstr "錯誤:在 %s 中發現無窮迴圈[錯誤]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:107
+#, c-format
+msgid "ERROR: %s requires bash, zsh, or ksh to run.\t[FALIED]\n"
+msgstr "錯誤:%s 需要 bash,zsh 或 ksh 來執行。\t[失敗]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:262
+#, c-format
+msgid "The filename '%s' is deprecated..."
+msgstr "檔名 %s 已廢棄..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:265
+#, c-format
+msgid "Please rename your config file to '%s/%s'"
+msgstr "請重新命名您的設定檔為 '%s/%s'"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:279
+#, c-format
+msgid "Creating %s "
+msgstr "正在建立 %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:353
+msgid "Cannot find an executable for the BOINC client."
+msgstr "找不到 BOINC 客戶端的執行檔。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:369
+msgid "Cannot find the boinccmd executable. Reload will fail."
+msgstr "找無到 boinccmd 執行檔。重新載入失敗。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:388
+#, c-format
+msgid "Another instance of BOINC is running (PID=%s)."
+msgstr "另一個 BOINC 實體正在執行中(PID=%s)。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:396
+msgid "The BOINC client requires initialization."
+msgstr "BOINC 客戶端程式需要初始化。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:403
+msgid "Starting BOINC client as a daemon: "
+msgstr "正在啟用 BOINC 客戶端做為 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:423
+msgid "BOINC is not running (no lockfiles found)."
+msgstr "BOINC 未執行(找不到鎖定檔)。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:426
+msgid "Stopping BOINC client daemon: "
+msgstr "正在停止 BOINC 客戶端 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:451
+msgid "BOINC is not running (no lockfiles found) -- starting service.\n"
+msgstr "BOINC 未執行(找不到鎖定檔)─啟動服務中。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:478
+#, c-format
+msgid "BOINC client is running (pid %s).\n"
+msgstr "BOINC 客戶端執行中(PID %s)。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:481
+msgid "BOINC is stopped but lockfile(s) exist.\n"
+msgstr "BOINC 已停止,但是鎖定檔仍存在。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:484
+msgid "BOINC client is stopped.\n"
+msgstr "BOINC 客戶端程式已停止。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/boinc-client:491
+msgid "Usage: boinc {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:boinc {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:25
+msgid "Starting bootparamd services: "
+msgstr "正在啟動 bootparamd 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:34
+msgid "Stopping bootparamd services: "
+msgstr "正在停止 bootparamd 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:65
+msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:bootparamd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:28
+msgid "Starting bpalogin: "
+msgstr "正在啟動 bpalogin:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:35
+msgid "Shutting down bpalogin: "
+msgstr "正在關閉 bpalogin:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpalogin:48
+msgid "Usage: bpalogin {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "用法:bpalogin {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:25
+msgid "You must be root to start, stop or restart bpowerd.\n"
+msgstr "您必須有 root 權限才能啟動、停止或重新啟動 bpowerd。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:32
+msgid "Starting UPS monitoring system: "
+msgstr "正在啟動 UPS 監控系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:39
+msgid "Shutting down bpowerd: "
+msgstr "正在關閉 bpowerd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:46 /etc/rc.d/init.d/bpowerd:57
+msgid "bpowerd\n"
+msgstr "bpowerd\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:55
+msgid "Stop bpowerd: "
+msgstr "停止 bpowerd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bpowerd:62
+msgid "Usage: bpowerd.init {start|stop|restart}\n"
+msgstr "用法:bpowerd.init {start|stop|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/btseed:44
+msgid "Starting BitTorrent seed client: "
+msgstr "正在啟動 BitTorrent seed 客戶端程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/btseed:54
+msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
+msgstr "正在關閉 BitTorrent seed 客戶端程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:43
+msgid "Starting BitTorrent tracker: "
+msgstr "正在啟動 BitTorrent 追蹤器服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bttrack:57
+msgid "Shutting down BitTorrent tracker: "
+msgstr "正在關閉 BitTorrent 追蹤器服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:39
+msgid "Shutting down capi4linux: "
+msgstr "正在關閉 capi4linux"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:49 /etc/rc.d/init.d/ct_sync:59
+#: /etc/rc.d/init.d/resolvconf:74
+#, c-format
+msgid "%s is running\n"
+msgstr "%s 正在執行\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capi4linux:57
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|show|restart}"
+msgstr "用法:%s {start|stop|show|restart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:34
+msgid "Starting CapiSuite:"
+msgstr "正在啟動 CapiSuite:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:41
+msgid "Shutting down CapiSuite:"
+msgstr "正在關閉 CapiSuite:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:63 /etc/rc.d/init.d/capisuite:70
+msgid "Reload service CapiSuite "
+msgstr "正在重新載入 CapiSuite 服務"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:74
+msgid "Checking for service CapiSuite "
+msgstr "正在檢查 CapiSuite 服務"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/capisuite:77 /etc/rc.d/init.d/smartd:242
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n"
+msgstr ""
+"用法:%s {start|stop|status|try-restart|restart|force-reload|reload|probe}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cdemud:34
+msgid "You need to install the vhba kernel module.\n"
+msgstr "您需要安裝 vhba 核心模組。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centcore:22
+msgid "Starting centcore:"
+msgstr "正在啟動 centcore:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centcore:32
+msgid "Stopping Centcore:"
+msgstr "正在停止 Centcore:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centcore:41
+msgid "Reloading Centcore:"
+msgstr "正在重新載入 Centcore:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centcore:50 /etc/rc.d/init.d/centstorage:49
+#, c-format
+msgid "Configuration file %s not found. Exiting.\n"
+msgstr "找不到設定檔 %s。準備離開。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:22
+msgid "Starting centstorage:"
+msgstr "正在啟動 centstorage:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:32
+msgid "Stopping centstorage:"
+msgstr "正在停止 centstorage:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/centstorage:41
+msgid "Reloading centstorage:"
+msgstr "正在重新載入 centstorage:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:18
+msgid "Starting Cheops-NG Agent: "
+msgstr "正在啟動 Cheops-NG 代理程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:24
+msgid "Stopping Cheops-NG Agent: "
+msgstr "正在停止 Cheops-NG 代理程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cheops-agent:37
+msgid "Usage: cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:cheops-agent {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:44 /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:61
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:80 /etc/rc.d/init.d/postgresql:50
+#, c-format
+msgid "Starting %s service: "
+msgstr "正在啟動 %s 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:52
+#, c-format
+msgid "Stutting down %s service: "
+msgstr "正在關閉 %s 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cherokee:68
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chilli:35
+#, c-format
+msgid "*/%s * * * * %s radconfig\n"
+msgstr "*/%s * * * * %s radconfig\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chilli:36
+#, c-format
+msgid "*/10 * * * * %s checkrunning\n"
+msgstr "*/10 * * * * %s checkrunning\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chilli:94
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|status|reload|radconfig}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chipcardd:68 /etc/rc.d/init.d/radiusd:58
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration files.\n"
+msgstr "重新載入 %s 的設定檔。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:28 /etc/rc.d/init.d/chronyd:46
+msgid "Starting chrony services: "
+msgstr "正在啟動 chrony 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:35
+msgid "Stopping chrony services: "
+msgstr "正在停止 chrony 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/chronyd:52
+msgid "Usage: chronyd {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "用法:chronyd {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:37
+msgid "Starting Clamav Milter Daemon: "
+msgstr "正在啟動 Clamav Milter Daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:44
+msgid "Stopping Clamav Milter Daemon: "
+msgstr "正在停止 Clamav Milter Daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamav-milter:60
+msgid "Usage: clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:clamav-milter {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamd:39
+msgid "Starting Clam AntiVirus Daemon: "
+msgstr "正在啟動 Clam AntiVirus Daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamd:47
+msgid "Stopping Clam AntiVirus Daemon: "
+msgstr "正在停止 Clam AntiVirus Daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clamd:63
+msgid "Usage: clamd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:clamd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:68
+#, c-format
+msgid "Preparing %s certificat: "
+msgstr "正在準備 %s 認證:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:72
+msgid "certs generation"
+msgstr "認證產生"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:84
+#, c-format
+msgid "Preparing %s config: "
+msgstr "正在準備 %s 組態設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:87
+msgid "conf addition"
+msgstr ""
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:102
+msgid "freshclam daemon NOT up and running (please check this)"
+msgstr "freshclam daemon 並未啟動與執行,請確認"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clement:185 /etc/rc.d/init.d/clement:188
+msgid "clement stop"
+msgstr "clement 停止"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clos:53
+#, c-format
+msgid "Starting %s: binaries not found "
+msgstr "啟動 %s:沒有找到可執行檔"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clos:56
+#, c-format
+msgid "Starting %s: already running (%s) "
+msgstr "啟動 %s:已經正在執行 (%s)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clos:74
+#, c-format
+msgid "%s is not running!\n"
+msgstr "%s 並未執行!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clos:84
+#, c-format
+msgid "usage: %s {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:19
+msgid "retrieve Keys: "
+msgstr "擷取金鑰:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:25
+msgid "reconfigure service: "
+msgstr "重新設定服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:29
+msgid "reconfigure MPI and lam: "
+msgstr "重新設定 MPI 及 lam:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:34
+msgid "reconfigure NIS: "
+msgstr "重新設定 NIS:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:41
+msgid "just for fun..."
+msgstr "只是好玩..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusterautosetup-client:50
+msgid "Usage: clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n"
+msgstr "用法:clusterautosetup {keys|service|mpilam|nis|start|time}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clusternfs:32 /etc/rc.d/init.d/clusternfs:36
+#, c-format
+msgid "Starting ClusterNFS (%s): "
+msgstr "正在啟動 ClusterNFS (%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:60
+#, c-format
+msgid "Activating VG %s:"
+msgstr "正在啟動 VG %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:63
+msgid "Activating VGs:"
+msgstr "正在啟動 VGs:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:78 /etc/rc.d/init.d/clvmd:84
+#, c-format
+msgid "Deactivating VG %s:"
+msgstr "正在停止 VG %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:90
+msgid "Stopping clvm:"
+msgstr "正在停止 clvm:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/clvmd:164
+msgid "(none)\n"
+msgstr "(無)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:29 /etc/rc.d/init.d/gfs:25 /etc/rc.d/init.d/gfs2:25
+#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:25
+msgid "[ OK ]\r"
+msgstr "[ 成功 ]\r"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:34 /etc/rc.d/init.d/gfs:30 /etc/rc.d/init.d/gfs2:30
+#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:30
+msgid "[FAILED]\r"
+msgstr "[ 失敗 ]\r"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:44 /etc/rc.d/init.d/functions:497
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:503 /etc/rc.d/init.d/lads:59
+#: /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:92 /etc/rc.d/init.d/rgmanager:40
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:267 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:278
+#, c-format
+msgid "%s (pid %s) is running...\n"
+msgstr "%s (pid %s) 正在執行...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:178 /etc/rc.d/init.d/cman:907
+#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:26 /etc/rc.d/init.d/eyedb:47
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:36 /etc/rc.d/init.d/xendomains:318
+#, c-format
+msgid "%s\n"
+msgstr "%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:199
+#, c-format
+msgid " %s... action not required\n"
+msgstr "%s... 動作未要求\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:205
+#, c-format
+msgid " %s... "
+msgstr "%s... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:565
+msgid " Waiting for qdiskd to be active: "
+msgstr "等待 qdiskd 啟動中:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:591
+msgid " Waiting groupd protocol negotiation: "
+msgstr "等待 groupd 協定溝通中:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:696
+msgid "Starting cluster: \n"
+msgstr "正在啟動 cluster:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:787
+msgid "Stopping cluster: \n"
+msgstr "正在停止 cluster:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:902
+msgid "fence_xvmd standalone is running.\n"
+msgstr "fence_xvmd 獨立程式執行中。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:904
+msgid "cluster is running.\n"
+msgstr "cluster 正在執行中。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cman:912
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectd:65 /etc/rc.d/init.d/spindown:58
+msgid "Reloading collecting daemon configuration: "
+msgstr "正在重新載入 collecting daemon 組態設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectd:92 /etc/rc.d/init.d/crossfire-server:59
+#: /etc/rc.d/init.d/dns2tcpc:74 /etc/rc.d/init.d/dns2tcpd:74
+#: /etc/rc.d/init.d/incrond:92 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:110
+#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:91 /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:105
+#: /etc/rc.d/init.d/spindown:85 /etc/rc.d/init.d/squid:181
+#: /etc/rc.d/init.d/tcrond:91 /etc/rc.d/init.d/ultrabayd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:86
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:27
+#, c-format
+msgid "Cannot find %s\n"
+msgstr "找不到 %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:33
+msgid "Starting collectl:"
+msgstr "正在啟動 collectl:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:43
+msgid "Shutting down collectl: "
+msgstr "正在關閉 collectl:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:49
+msgid "collectl does not appear to be running so will not be shut down"
+msgstr "collectl 似乎並沒有在執行,所以也不會被關閉"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:56
+msgid "Flushing buffers for collectl"
+msgstr "正在將 collectl 暫存器裡的資料寫入"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/collectl:59
+msgid "Can't find pid file /var/run/collectl.pid"
+msgstr "找不到 pid 檔 /var/run/collectl.pid"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/connman:28
+msgid "Starting connman daemon: \n"
+msgstr "正在啟動 connman daemon:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/connman:36
+msgid "Stopping connman daemon: \n"
+msgstr "正在停止 connman daemon:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/conserver:28
+msgid "Starting conserver: "
+msgstr "正在啟動 conserver:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/conserver:35
+msgid "Stopping conserver: "
+msgstr "正在停止 conserver:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/conserver:51
+msgid "Usage: conserver {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:conserver {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/corosync:20
+#, c-format
+msgid "Starting Corosync Cluster Engine (%s): "
+msgstr "正在啟動 Corosync Cluster 引擎(%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/corosync:29
+#, c-format
+msgid "Stopping Corosync Cluster Engine (%s): "
+msgstr "正在停止 Corosync Cluster 引擎 (%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/corosync:56 /etc/rc.d/init.d/openais:66
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
+"status}\n"
+msgstr ""
+"用法:%s {start|stop|restart|try-restart|condrestart|reload|force-reload|"
+"status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:43 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:103
+#, c-format
+msgid "Creating %s%s\n"
+msgstr "正在建立 %s%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:46
+#, c-format
+msgid "re-mouting %s in postfix chroot\n"
+msgstr "將 %s 重新掛載在 postfix chroot 裡\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:63
+#, c-format
+msgid "unmouting %s from %s%s\n"
+msgstr "正在卸載 %s,從 %s%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-authdaemon:69 /etc/rc.d/init.d/courier-imapd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-imapd-ssl:67 /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d:61
+#: /etc/rc.d/init.d/courier-pop3d-ssl:66 /etc/rc.d/init.d/crond:78
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:63 /etc/rc.d/init.d/proftpd:65
+#, c-format
+msgid "Reloading %s"
+msgstr "正在重新載入 %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:25
+msgid "Starting cpqarrayd: "
+msgstr "正在啟動 cpqarrayd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:32
+msgid "Stopping cpqarrayd: "
+msgstr "正在停止 cpqarrayd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpqarrayd:48
+msgid "Usage: cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:cpqarrayd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:36
+msgid "Starting cpudynd: "
+msgstr "正在啟動 cpudynd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpudyn:43
+msgid "Stopping cpudynd: "
+msgstr "正在停止 cpudynd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:16
+msgid "Setting CPU frequency settings: "
+msgstr "正在設定 CPU 頻率設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreq:29
+msgid "Resetting CPU frequency settings: "
+msgstr "正在重設 CPU 頻率設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:32
+msgid "Starting cpufreqd : "
+msgstr "正在啟動 cpufreqd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:34
+msgid "### This file is generated, please edit /etc/cpufreqd.conf instead.\n"
+msgstr "### 這個檔案是自動產生的,請編輯 /etc/cpufreqd.conf。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cpufreqd:47
+msgid "Stopping cpufreqd : "
+msgstr "正在停止 cpufreqd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/crond:126 /etc/rc.d/init.d/varnish:131
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:106 /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
+"reload}\n"
+msgstr ""
+"用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|force-"
+"reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ct_sync:69 /etc/rc.d/init.d/fail2ban:99
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:90 /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_wdt:91
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd:47 /etc/rc.d/init.d/mandi:48
+#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:90 /etc/rc.d/init.d/mythbackend:71
+#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:67 /etc/rc.d/init.d/oar-server:100
+#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:48 /etc/rc.d/init.d/rusersd:51
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:62 /etc/rc.d/init.d/sympa:95
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:50
+msgid "You must configure the location of the CTDB_RECOVERY_LOCK\n"
+msgstr "您必須設定 CTDB_RECOVERY_LOCK 的位置\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:98
+msgid "Starting ctdbd service: "
+msgstr "正在啟動 ctdbd 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:108
+#, c-format
+msgid "Persistent database %s is corrupted! CTDB will not start.\n"
+msgstr "永久資料庫 %s 已損毀!CTDB 將不會啟動。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:148
+msgid "Shutting down ctdbd service: "
+msgstr "正在關閉 ctdbd 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:150
+msgid " Warning: ctdbd not running ! "
+msgstr "警告:ctdbd 尚未執行!"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:173
+msgid "killing ctdbd "
+msgstr "中止 ctdbd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:200
+msgid "Checking for ctdbd service: "
+msgstr "正在檢查 ctdbd 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:203
+msgid " ctdbd not running. "
+msgstr "ctdbd 並未執行。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ctdb:241
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|status|cron|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:72
+msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n"
+msgstr "CUPS 需要使用 loopback 裝置 ('lo', 127.0.0.1),正在啟動 ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:77
+msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted"
+msgstr "無法啟動 loopback 裝置,CUPS 啟動終止"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:83
+msgid "Adding loopback device to routing table ...\n"
+msgstr "正在加入 loopback 裝置於路由表...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:87
+msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n"
+msgstr "警告:無法將 loopback 裝置加入路由表。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:88
+msgid " CUPS may not work properly.\n"
+msgstr " CUPS 可能無法正常運作。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:101
+msgid "Creating /etc/hosts ...\n"
+msgstr "正在建立 /etc/hosts ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:106
+msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n"
+msgstr "正在修正位於 /etc/hosts 的 'localhost' 行...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:120
+msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n"
+msgstr "正在關閉 CUPS-LPD mini daemon...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:134
+msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n"
+msgstr "正在載入平行埠印表機核心模組...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:143
+msgid ""
+"WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your parallel\n"
+msgstr "警告:無法載入平行埠印表機核心模組,您的平行埠\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:144
+msgid " printer may not work.\n"
+msgstr " 印表機可能無法工作。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:154
+msgid "Loading USB printer kernel module ...\n"
+msgstr "正在載入 USB 印表機核心模組...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:158
+msgid ""
+"WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer "
+"may\n"
+msgstr "警告:USB 印表機核心模組無法載入,您的 USB 印表機可能\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:159
+msgid " not work.\n"
+msgstr " 無法工作。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:169
+msgid "Starting HPLIP daemons ...\n"
+msgstr "正在啟動 HPLIP daemon...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:180
+msgid "Starting HPOJ daemons ...\n"
+msgstr "正在啟動 HPOJ daemon...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:189
+msgid "Starting oki4daemon ...\n"
+msgstr "正在啟動 oki4daemon ...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:202
+msgid "Starting CUPS printing system: "
+msgstr "正在啟動 CUPS 列印系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:218
+msgid "Waiting for the CUPS daemon getting ready"
+msgstr "正在等待 CUPS daemon 準備完成"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:229
+msgid ""
+"WARNING: CUPS daemon still not listening after 30 sec, aborting auto-admin "
+"tasks.\n"
+msgstr "警告:CUPS daemon 在 30 秒後仍未監聽,自動管理排程中斷中。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:236
+msgid "Re-enabling disabled print queues:\n"
+msgstr "重新啟動已經停止的列印佇列:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:253
+msgid "Stopping CUPS printing system: "
+msgstr "正在停止 CUPS 列印系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:277
+msgid "Reinitializing CUPS printing system: "
+msgstr "重新初始化 CUPS 列印系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:284
+msgid "Usage: cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n"
+msgstr "用法:cups {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:58
+#, c-format
+msgid "%s: configfile /etc/sysconfig/%s does NOT exist !\n"
+msgstr "%s:設定檔 /etc/sysconfig/%s 不存在!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cyrus-imapd:98
+msgid "Reloading cyrus.conf file: "
+msgstr "正在重新載入 cyrus.conf 檔案:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:109 /etc/rc.d/init.d/dahdi:117
+msgid "Running dahdihpec_enable: Failed"
+msgstr "執行 dahdihpec_enable:失敗"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:111
+msgid " The dahdihpec_enable binary is not installed in /usr/sbin.\n"
+msgstr "dahdihpec_enable 執行檔並未安裝在 /usr/sbin 下。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:119
+msgid " /usr/sbin/dahdihpec_enable is not set as executable.\n"
+msgstr "/usr/sbin/dahdihpec_enable 並未設定為可執行。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:125 /etc/rc.d/init.d/dahdi:128
+msgid "Running dahdihpec_enable: "
+msgstr "執行 dahdihpec_enable:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:131 /etc/rc.d/init.d/dahdi:175
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:205 /etc/rc.d/init.d/dahdi:249
+msgid "done"
+msgstr "完成"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:132 /etc/rc.d/init.d/dahdi:206
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:250 /etc/rc.d/init.d/powerman:500
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:512 /etc/rc.d/init.d/smartd:266
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:275
+msgid ".\n"
+msgstr ".\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:134 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:44
+msgid "Failed"
+msgstr "失敗"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:136
+msgid ""
+" This can be caused if you had already run dahdihpec_enable, or if your "
+"HPEC license is no longer valid.\n"
+msgstr ""
+"這有可能是您已經執行了 dahdihpec_enable,或是您的 HPEC 授權已經不再合法。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:148
+msgid "dahdi_cfg not executable\n"
+msgstr "dahdi_cfg 不是執行檔\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:153
+msgid "/etc/dahdi/system.conf not found. Nothing to do.\n"
+msgstr "找不到 /etc/dahdi/system.conf。將不做任何事。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:169
+msgid "Loading DAHDI hardware modules:\n"
+msgstr "正在載入 DAHDI 硬體模組:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:173
+#, c-format
+msgid " %s: "
+msgstr "%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:177
+msgid "error"
+msgstr "錯誤"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:180
+#, c-format
+msgid " %s: "
+msgstr "%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:191
+msgid "Error: missing /dev/dahdi!\n"
+msgstr "錯誤:沒有 /dev/dahdi 檔!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:199
+msgid "No hardware timing source found in /proc/dahdi, loading dahdi_dummy\n"
+msgstr "在/proc/dahdi 下找不到硬體時脈來源,將載入 dahdi_dummy\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:204 /etc/rc.d/init.d/dahdi:208
+msgid "Running dahdi_cfg: "
+msgstr "執行 dahdi_cfg:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:229
+msgid "Unloading DAHDI hardware modules: "
+msgstr "正在卸載 DAHDI 硬體模組:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:231
+msgid "done\n"
+msgstr "完成\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:233
+msgid "error\n"
+msgstr "錯誤\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:248 /etc/rc.d/init.d/dahdi:252
+msgid "Rerunning dahdi_cfg: "
+msgstr "執行 dahdi_cfg:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dahdi:265
+msgid "Usage: dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n"
+msgstr "用法:dahdi {start|stop|restart|status|reload|unload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:40
+msgid "Starting dansguardian: "
+msgstr "正在啟動 dansguardian:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:49
+msgid "Shutting down dansguardian: "
+msgstr "正在關閉 dansguardian:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:53
+msgid "Giving dansguardian more time to exit: "
+msgstr "給 dansguardian 更多時間離開:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dansguardian:70
+msgid "Reloading dansguardian: "
+msgstr "正在重新載入 dansguardian:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:19
+msgid "Starting Darwin Streaming Server: "
+msgstr "正在啟動 Darwin 串流伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:25
+msgid "Shutting down Darwin Streaming Server: "
+msgstr "正在停止 Darwin 串流伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:39
+msgid "Reloading Darwin Streaming Server: "
+msgstr "正在重新載入 Darwin 串流伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver:44
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:41
+#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:43
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|status|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:16
+msgid "Starting Darwin Streaming Server Proxy: "
+msgstr "正在啟動 Darwin 串流伺服器 Proxy:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:22
+msgid "Shutting down Darwin Streaming Server Proxy: "
+msgstr "正在停止 Darwin 串流伺服器 Proxy:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/darwinstreamingserver-Proxy:36
+msgid "Reloading Darwin Streaming Server Proxy: "
+msgstr "正在重新載入 Darwin 串流伺服器 Proxy:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dc_client:88 /etc/rc.d/init.d/dc_server:90
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:96 /etc/rc.d/init.d/dtnd:65
+#: /etc/rc.d/init.d/freepopsd:96 /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:70
+#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:92 /etc/rc.d/init.d/libvirtd:111
+#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:59 /etc/rc.d/init.d/messagebus:94
+#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:86 /etc/rc.d/init.d/preload:111
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:150 /etc/rc.d/init.d/snmpd:108
+#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:95 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:132
+#: /etc/rc.d/init.d/unbound:90 /etc/rc.d/init.d/yate:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dcron:20
+msgid "Starting dcron: "
+msgstr "正在啟動 dcron:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dcron:29
+msgid "Stopping dcron: "
+msgstr "正在停止 dcron:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dcron:47
+msgid "Reloading dcron daemon configuration: "
+msgstr "正在重新載入 dcron daemon 設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dcron:74
+msgid "Usage: dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+msgstr "用法:dcron {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:31
+msgid "Starting ddclient: "
+msgstr "正在啟動 ddclient:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:38
+msgid "Shutting down ddclient: "
+msgstr "正在關閉 ddclient:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ddclient:51
+msgid "Usage: ddclient {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "用法:ddclient {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:53
+msgid "Enabling denyhosts cron service: "
+msgstr "正在開啟 denyhosts cron 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:60
+msgid "Disabling denyhosts cron service: "
+msgstr "正在關閉 denyhosts cron 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:77
+msgid "denyhosts cron service is enabled.\n"
+msgstr "denyhosts cron 服務已開啟。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:80
+msgid "denyhosts cron service is disabled.\n"
+msgstr "denyhosts cron 服務已關閉。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:87
+msgid "Starting denyhosts: "
+msgstr "正在啟動 denyhosts:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:95
+msgid "Stopping denyhosts: "
+msgstr "正在停止 denyhosts:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:164 /etc/rc.d/init.d/uuidd:70
+#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:59
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|reload|force-reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:30
+msgid "Starting Devmon: "
+msgstr "正在啟動 Devmon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:39
+msgid "Stopping Devmon: "
+msgstr "正在停止 Devmon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:68 /etc/rc.d/init.d/ldap:238
+msgid "Usage: internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n"
+msgstr "用法:internal_killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:110 /etc/rc.d/init.d/devmon:126
+#: /etc/rc.d/init.d/eyedb:51 /etc/rc.d/init.d/functions:402
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:418 /etc/rc.d/init.d/ldap:280
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:296 /etc/rc.d/init.d/nscd:71 /etc/rc.d/init.d/nscd:73
+#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:52 /etc/rc.d/init.d/tor:63
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:66
+#, c-format
+msgid "%s shutdown"
+msgstr "關閉 %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:117 /etc/rc.d/init.d/functions:409
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:287 /etc/rc.d/init.d/parserd:45
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/devmon:167
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|[reload|readbbhosts]|rotate|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:63
+msgid "Starting dhcpd: "
+msgstr "正在啟動 dhcpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:76
+msgid "Shutting down dhcpd: "
+msgstr "正在關閉 dhcpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:116
+msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "用法:dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:18
+#, c-format
+msgid "Error: Program %s not found!\n"
+msgstr "錯誤:沒有找到 %s 程式!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:22
+#, c-format
+msgid "Error: Can't open configuration file: %s!\n"
+msgstr "錯誤:無法開啟設定檔:%s!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:29
+msgid "Starting dhcprelay: "
+msgstr "正在啟動 dhcprelay:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcprelay:50
+msgid "Stopping dhcprelay: "
+msgstr "正在啟動 dhcprelay:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:56
+msgid "Starting dhcrelay: "
+msgstr "正在啟動 dhcrelay:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:66
+msgid "Shutting down dhcrelay: "
+msgstr "正在關閉 dhcrelay:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:99
+msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "用法:dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:25
+msgid "Starting dhsd: "
+msgstr "正在啟動 dhsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:32
+msgid "Stopping dhsd: "
+msgstr "正在停止 dhsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dhsd:46
+msgid "Usage: dhsd {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "用法:dhsd {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/diald:40
+msgid "Starting diald: "
+msgstr "正在啟動 diald:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/diald:47
+msgid "Shutting down diald: "
+msgstr "正在關閉 diald:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/diald:60
+msgid "Reloading diald: "
+msgstr "正在重新載入 diald:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:30
+msgid "starting dict services: "
+msgstr "正在啟動 dict 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:34
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find %s or it's not executable\n"
+msgstr "%s:無法找到 %s 或它無法執行\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:43
+msgid "Shutting down dict services: "
+msgstr "正在關閉 dict 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dictd-server:71 /etc/rc.d/init.d/kolab:156
+#: /etc/rc.d/init.d/lpd:206 /etc/rc.d/init.d/rarpd:77
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/distccd:35
+msgid "Starting distccd: "
+msgstr "正在啟動 distccd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/distccd:44
+msgid "Shutting down distccd: "
+msgstr "正在關閉 distccd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/distccd:60
+msgid "Re-reading distccd config: "
+msgstr "正在重新讀取 distccd 設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:30
+msgid "Starting djabberd: "
+msgstr "正在啟動 djabberd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:40
+msgid "Shutting down djabberd: "
+msgstr "正在關閉 djabberd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/djabberd:71
+msgid "Usage: djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "用法:djabberd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:29
+msgid "Starting display manager: "
+msgstr "正在啟動顯示管理員:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:31
+msgid "Display manager startup"
+msgstr "啟動顯示管理員"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:40
+msgid "Stopping display manager: "
+msgstr "正在停止顯示管理員:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dm:44 /etc/rc.d/init.d/dm:47
+msgid "Display manager shutdown"
+msgstr "顯示管理員已關閉"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:30
+msgid "Starting dnotify: "
+msgstr "正在啟動 dnotify:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:42
+msgid "Shutting down dnotify: "
+msgstr "正在關閉 dnotify:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnotify:62
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|reload}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:34
+msgid "dns_flood_detector: already running"
+msgstr "dns_flood_detector:已經在執行了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:39
+msgid "Starting dns_flood_detector: "
+msgstr "正在啟動 dns_flood_detector:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:47
+msgid "Stopping dns_flood_detector: "
+msgstr "正在停止 dns_flood_detector:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsflood:66
+msgid ""
+"Usage: dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr ""
+"用法:dns_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:19
+msgid "Starting dnsproxy: "
+msgstr "正在啟動 dnsproxy:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:25
+msgid "Stopping dnsproxy: "
+msgstr "正在停止 dnsproxy:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:31
+msgid "dnsproxy status: "
+msgstr "dnsproxy 狀態:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dnsproxy:42
+msgid "Usage: dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:dnsproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:49 /etc/rc.d/init.d/vultureng:63
+#, c-format
+msgid "%s (pid %s) is running\n"
+msgstr "%s (pid %s) 已經在執行了\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/drakxtools_http:64
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dspam:34
+msgid "Starting dspam: "
+msgstr "正在啟動 dspam:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dspam:41
+msgid "Stopping dspam: "
+msgstr "正在停止 dspam:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dspam:61
+msgid "Usage: dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:dspam {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:31
+msgid "DTN daemon already running"
+msgstr "DTN daemon 已經執行"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:35
+msgid "Starting DTN daemon: "
+msgstr "正在啟動 DTN daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/dtnd:46
+msgid "Stopping DTN daemon: "
+msgstr "正在停止 DTN daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:61 /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:67
+#, c-format
+msgid "Stopping %s (%s): "
+msgstr "正在停止 %s (%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:87
+#, c-format
+msgid "Saving %s (%s): "
+msgstr "正在儲存 %s(%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ebtables:143
+#, c-format
+msgid "Usage %s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|save|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:33
+msgid "eee-control is already running\n"
+msgstr "eee-control 已經在執行了\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:48
+msgid "eee-control shutdown\n"
+msgstr "eee-control 關閉\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:66 /etc/rc.d/init.d/eee-control:75
+msgid "eee-control is stopped\n"
+msgstr "eee-control 已經停止\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/eee-control:72
+#, c-format
+msgid "eee-control (pid %s) is running...\n"
+msgstr "eee-control (pid %s) 已經在執行了...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:26
+msgid "Starting EmiFreq daemon: "
+msgstr "正在啟動 EmiFreq daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:34
+msgid "Stopping EmiFreq daemon: "
+msgstr "正在停止 EmiFreq daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/emifreqd:53
+#, c-format
+msgid "not running so %s reload"
+msgstr "不在執行中所以重新載入 %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/exim:68
+msgid "Reloading exim configuration: "
+msgstr "正在重新載入 exim 組態設定::"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:67
+#, c-format
+msgid "last IP update : %s\n"
+msgstr "最近一次更新 IP: %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ez-ipupdate:95 /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:118
+#: /etc/rc.d/init.d/ivman:82 /etc/rc.d/init.d/noip:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s:\n"
+msgstr "用法:%s:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:39
+msgid "Starting fail2ban: "
+msgstr "正在啟動 fail2ban:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:56
+msgid "Stopping fail2ban: "
+msgstr "正在停止 fail2ban:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:87
+#, c-format
+msgid "Fail2ban (pid %s) is running...\n"
+msgstr "Fail2ban (pid %s) 已經在執行了...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fail2ban:91
+msgid "Fail2ban is stopped\n"
+msgstr "Fail2ban 已經停止\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fastri:42 /etc/rc.d/init.d/fastri:47
+#: /etc/rc.d/init.d/ibod:24 /etc/rc.d/init.d/kolab:71
+msgid "start"
+msgstr "啟動"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fcron:39
+msgid "Starting fcron"
+msgstr "正在啟動 fcron"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fcron:48
+msgid "Shutting down fcron"
+msgstr "正在關閉 fcron"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fcron:73
+msgid "Usage: fcron {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "用法:fcron {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:41
+msgid "Starting Fetchmail services: "
+msgstr "正在啟動 Fetchmail 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:53
+msgid "Shutting Fetchmail services: "
+msgstr "正在關閉 Fetchmail 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fetchmail:67
+msgid "Reloading fetchmailrc file: "
+msgstr "正在重新載入 fetchmailrc 檔案:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firebird:49
+#, c-format
+msgid "Starting %s "
+msgstr "正在啟動 %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firebird:63 /etc/rc.d/init.d/firebird:76
+#, c-format
+msgid "%s is stopped"
+msgstr "%s 已經停止"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firebird:74
+#, c-format
+msgid "%s is running (pid %s)\n"
+msgstr "%s 正在執行 (pid %s)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:41 /etc/rc.d/init.d/firestarter:54
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:77
+msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
+msgstr "正在清除全部規則與用戶定義鏈:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:42 /etc/rc.d/init.d/firestarter:55
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:78
+msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
+msgstr "正在清除全部現有規則與使用者定義鏈:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:43 /etc/rc.d/init.d/firestarter:56
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:79
+msgid "Zeroing all current rules:"
+msgstr "清除現行的所有規則:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:44
+msgid "Applying Firestarter configuration: "
+msgstr "套用 Firestarter 組態設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:46 /etc/rc.d/init.d/firestarter:47
+msgid "Applying Firestarter configuration"
+msgstr "套用 Firestarter 組態設定"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:57 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:85
+msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
+msgstr "正在重新設定內建鏈預設為 ACCEPT 策略:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:61 /etc/rc.d/init.d/firestarter:62
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:88 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:89
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:94 /etc/rc.d/init.d/iptables:95
+msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
+msgstr "正在重新設定內建鏈預設為 ACCEPT 策略"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:70
+msgid "Changing target policies to DENY: "
+msgstr "正在改變目標策略為 DENY:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:74 /etc/rc.d/init.d/firestarter:75
+msgid "Changing target policies to DENY"
+msgstr "正在改變目標策略為 DENY"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firestarter:107
+msgid "Usage: firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n"
+msgstr "用法:firestarter {start|stop|status|restart|reload|panic}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:79 /etc/rc.d/init.d/flumotion:115
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:157 /etc/rc.d/init.d/flumotion:186
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:221
+#, c-format
+msgid "Please specify a %s name\n"
+msgstr "請指定 %s 名稱\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:83
+#, c-format
+msgid "Starting %s %s: "
+msgstr "正在啟動 %s %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:122
+#, c-format
+msgid "Stopping %s %s: "
+msgstr "正在停止 %s %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:197
+#, c-format
+msgid "Checking status of %s %s: "
+msgstr "檢查 %s %s 的狀態:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:225
+#, c-format
+msgid "Cleaning %s %s: "
+msgstr "正在清除 %s %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/flumotion:267
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|list|status|clean}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|list|status|clean}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fnfx:23
+msgid "Starting up Toshiba function key daemon (fnfxd): "
+msgstr "正在啟動 Toshiba 功能鍵 daemon (fnfxd):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fnfx:30
+msgid "Shutting down Toshiba function key daemon (fnfxd): "
+msgstr "正在關閉 Toshiba 功能鍵 daemon (fnfxd):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:76
+msgid "Checking for bmc-watchdog: "
+msgstr "正在檢查 bmc-watchdog:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:93
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:77
+msgid "Unknown distribution type\n"
+msgstr "未知的套件型態\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:101
+msgid "Starting bmc-watchdog: "
+msgstr "正在啟動 bmc-watchdog:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:106
+msgid "Shutting down bmc-watchdog: "
+msgstr "正在關閉 bmc-watchdog:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-bmcwatchdog:122
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:104
+#: /etc/rc.d/init.d/http-replicator:92 /etc/rc.d/init.d/icecast:78
+#: /etc/rc.d/init.d/ices:58 /etc/rc.d/init.d/knockd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:112 /etc/rc.d/init.d/mediatomb:95
+#: /etc/rc.d/init.d/mserver:84 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:131
+#: /etc/rc.d/init.d/pdnsd:58 /etc/rc.d/init.d/samba4:91
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:101 /etc/rc.d/init.d/smb-local:117
+#: /etc/rc.d/init.d/spamd:77 /etc/rc.d/init.d/watchdog:84
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:99
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:60
+msgid "Checking for ipmidetectd: "
+msgstr "正在檢查 ipmidetectd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:85
+msgid "Starting ipmidetectd: "
+msgstr "正在啟動 ipmidetectd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freeipmi-ipmidetectd:89
+msgid "Shutting down ipmidetectd: "
+msgstr "正在關閉 ipmidetectd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:38
+msgid "Starting Clam AntiVirus Update Daemon: "
+msgstr "正在啟動 Clam AntiVirus 更新 Daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:51
+msgid "Stopping Clam AntiVirus Update Daemon: "
+msgstr "正在停止 Clam AntiVirus 更新 Daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/freshclam:67
+msgid "Usage: freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:freshclam {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:108
+msgid "Starting ftwall: "
+msgstr "正在啟動 ftwall:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:121
+msgid "Bad CLIENT_STATE_DIRECTORY string\n"
+msgstr "錯誤的 CLIENT_STATE_DIRECTORY 字串\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:140
+msgid "Stopping ftwall: "
+msgstr "正在停止 ftwall:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ftwall:167 /etc/rc.d/init.d/jabberd:168
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:151 /etc/rc.d/init.d/mrepo:73
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:203
+msgid "Unmounting loopback filesystems: "
+msgstr "正在卸載迴圈檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:206
+msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
+msgstr "正在卸載 loopback 檔案系統 (重試):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:211
+#, c-format
+msgid "Detaching loopback device %s: "
+msgstr "正在卸下迴圈裝置 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:268 /etc/rc.d/init.d/functions:304
+#, c-format
+msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n"
+msgstr "%s:用法:daemon [+/-nicelevel] {program}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:357
+msgid "Usage: killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
+msgstr "用法:killproc [-p pidfile] [ -d delay] {program} [-signal]"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:436
+msgid "Usage: pidfileofproc {program}\n"
+msgstr "用法:pidfileofproc {program}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:451
+msgid "Usage: pidofproc [-p pidfile] {program}\n"
+msgstr "用法:pidofproc [-p pidfile] {program}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:477
+msgid "Usage: status [-p pidfile] {program}\n"
+msgstr "用法:status [-p pidfile] {program}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:507 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:100
+#, c-format
+msgid "%s dead but pid file exists\n"
+msgstr "%s 已經死亡但是 pid 檔案依然存在\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:516 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:106
+#, c-format
+msgid "%s dead but subsys locked\n"
+msgstr "%s 死亡但是子系統被鎖住\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:560
+msgid "WARNING"
+msgstr "警告"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:636
+#, c-format
+msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n"
+msgstr "啟動服務 %s (Y)是/(N)否/(C)繼續? [Y]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:36
+msgid "Starting fwlogwatch: "
+msgstr "正在啟動 fwlogwatch:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:46
+msgid "Stopping fwlogwatch: "
+msgstr "正在停止 fwlogwatch:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/fwlogwatch:61
+msgid "Reloading fwlogwatch:"
+msgstr "重新載入 fwlogwatch:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:41
+msgid "Starting G15 Daemon: "
+msgstr "正在啟動 G15 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:49
+msgid "Stopping G15 Daemon: "
+msgstr "正在停止 G15 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/g15daemon:60
+msgid "Reloading G15 Daemon: "
+msgstr "正在載入 G15 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:17
+msgid "Starting GANGLIA monitor scripts: "
+msgstr "正在啟動 GANGLIA 監控 script:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ganglia-script:27
+msgid "Shutting down GANGLIA monitor scripts: "
+msgstr "正在關閉 GANGLIA 監控 script:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:59
+msgid "Mounting GFS filesystems: "
+msgstr "正在掛載 GFS 檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:81
+msgid "Unmounting GFS filesystems: "
+msgstr "正在卸載 GFS 檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:94
+msgid "Unmounting GFS filesystems (lazy): "
+msgstr "正在卸載 GFS 檔案系統(lazy):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:125
+msgid "Configured GFS mountpoints: \n"
+msgstr "設定 GFS 掛載點:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:129
+msgid "Active GFS mountpoints: \n"
+msgstr "啟用 GFS 掛載點:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs:133 /etc/rc.d/init.d/gfs2:133
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:158
+msgid "/proc filesystem unavailable\n"
+msgstr "/proc filesystem 無法使用\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:59
+msgid "Mounting GFS2 filesystems: "
+msgstr "正在掛載 GFS2 檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:81
+msgid "Unmounting GFS2 filesystems: "
+msgstr "正在卸載 GFS2 檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:94
+msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): "
+msgstr "正在卸載 GFS2 檔案系統(lazy):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:125
+msgid "Configured GFS2 mountpoints: \n"
+msgstr "已設定 GFS2 掛載點:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gfs2:129
+msgid "Active GFS2 mountpoints: \n"
+msgstr "啟用 GFS2 掛載點:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:17
+msgid "Starting gkrellmd: "
+msgstr "正在啟動 gkrellmd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:24
+msgid "Shutting down gkrellmd: "
+msgstr "正在關閉 gkrellmd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gkrellmd:41
+msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:19
+msgid "Starting GANGLIA gmetad: "
+msgstr "正在啟動 GANGLIA gmetad:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gmetad:29
+msgid "Shutting down GANGLIA gmetad: "
+msgstr "正在關閉 GANGLIA gmetad:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gmond:32
+msgid "Starting GANGLIA gmond: "
+msgstr "正在啟動 GANGLIA gmetad:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gmond:48
+msgid "Shutting down GANGLIA gmond: "
+msgstr "正在關閉 GANGLIA gmetad:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:36
+#, c-format
+msgid "Starting Gnokii SMS daemon (%s): "
+msgstr "正在啟動 Gnokii SMS daemon(%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:45
+#, c-format
+msgid "Stopping Gnokii SMS daemon (%s): "
+msgstr "正在停止 Gnokii SMS daemon(%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnokii-smsd:73 /etc/rc.d/init.d/hddtemp:77
+#: /etc/rc.d/init.d/kerneloops:85 /etc/rc.d/init.d/openvas-server:90
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|try-restart|reload|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:37
+msgid "Starting gnugk: "
+msgstr "正在啟動 gnugk:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:51
+msgid "Shutting down gnugk: "
+msgstr "正在關閉 gnugk:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnugk:84
+msgid "Usage: gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "用法:gnugk {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gnump3d:27
+msgid "Starting gnump3d:"
+msgstr "正在啟動 gnump3d:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:33
+msgid "Starting console mouse services: "
+msgstr "正在啟動文字模式滑鼠服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:37 /etc/rc.d/init.d/gpm:51
+msgid "(no mouse is configured)\n"
+msgstr "(滑鼠並未設定)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:46
+#, c-format
+msgid "%s don't exist\n"
+msgstr "%s 不存在\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:69
+msgid "Shutting down console mouse services: "
+msgstr "正在關閉文字模式滑鼠服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:86
+msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:gpm {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:34
+msgid "greensql-fw: already running"
+msgstr "greensql-fw:已經在執行了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:39
+msgid "Starting greensql-fw: "
+msgstr "正在啟動 greensql-fw:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:47
+msgid "Stopping greensql-fw: "
+msgstr "正在停止 greensql-fw:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/greensql-fw:66
+msgid "Usage: greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:greensql-fw {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:38
+msgid "Starting HAL daemon: "
+msgstr "正在啟動 HAL daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/haldaemon:46
+msgid "Stopping HAL daemon: "
+msgstr "正在停止 HAL daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halevt:35
+msgid "Starting halevt daemon: "
+msgstr "正在啟動 halevt daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halevt:49
+msgid "Stopping halevt daemon: "
+msgstr "正在停止 halevt daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halevt:95 /etc/rc.d/init.d/portreserve:56
+#: /etc/rc.d/init.d/postgrey:98 /etc/rc.d/init.d/pvm:68
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|status|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:23
+#, c-format
+msgid "Stopping disk encryption for %s"
+msgstr "正在停止 %s 的磁碟加密"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:44
+msgid "Halting system..."
+msgstr "終止系統..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:48
+msgid "Please stand by while rebooting the system..."
+msgstr "重新啟動系統時請稍候..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:53
+#, c-format
+msgid "%s: call me as 'halt' or 'reboot' please!\n"
+msgstr "%s:請叫我 'halt' 或 'reboot'!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:68
+msgid "Creating initrd directory"
+msgstr "正在建立 initrd 目錄"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:99
+msgid "Sending all processes the TERM signal..."
+msgstr "正在送出 TERM 信號給所有的程序..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:103
+msgid "Sending all processes the KILL signal..."
+msgstr "正在送出 KILL 信號給全部程序..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:111 /etc/rc.d/init.d/sound:65
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:69 /etc/rc.d/init.d/sound-local:38
+msgid "Saving mixer settings"
+msgstr "正在儲存混音器設定"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:117
+msgid "Saving random seed: "
+msgstr "正在儲存隨機種子:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:120
+msgid "Syncing hardware clock to system time"
+msgstr "將硬體時間與系統時間同步"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:136
+msgid "Turning off swap: "
+msgstr "關閉 swap:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:147
+msgid "Turning off quotas: "
+msgstr "正在關閉配額:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:194
+msgid "Shutting down LVM:"
+msgstr "正在停止 LVM:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:231
+msgid "Unmounting proc file system: "
+msgstr "正在卸載 proc 檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:235
+msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n"
+msgstr "APCUPSD 即將關閉 UPS!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:239 /etc/rc.d/init.d/upsd:90
+msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n"
+msgstr "請在重開機之前確定 UPS 已關機\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:240 /etc/rc.d/init.d/upsd:91
+msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n"
+msgstr "否則,UPS 可能會於重新啟動時斷電!!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:254
+msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n"
+msgstr "於下次開機 fsck 將會被跳過。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:256
+msgid "On the next boot fsck will be forced.\n"
+msgstr "fsck檔案系統檢查將會於下次開機時強制執行。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:42 /etc/rc.d/init.d/haproxy:67
+#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:77
+#, c-format
+msgid "Errors found in configuration file, check it with '%s check'.\n"
+msgstr "在設定檔中找到錯誤,請用 '%s check' 檢查。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/haproxy:119
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|check}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:40
+msgid "Starting hard disk temperature monitor daemon"
+msgstr "正在啟動硬碟溫度監控 daemon"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:49
+msgid "Stopping hard disk temperature monitor daemon"
+msgstr "正在停止硬碟溫度監控 daemon"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:37
+msgid "Starting Hiawatha web server: "
+msgstr "正在啟動 Hiawatha 網頁伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:46
+msgid "Stopping Hiawatha web server: "
+msgstr "正在停止 Hiawatha 網頁伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hiawatha:91 /etc/rc.d/init.d/ip-sentinel:77
+#: /etc/rc.d/init.d/irqbalance:96 /etc/rc.d/init.d/kprop:82
+#: /etc/rc.d/init.d/nscd:113 /etc/rc.d/init.d/radvd:89
+#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:76 /etc/rc.d/init.d/spampd:74
+#: /etc/rc.d/init.d/tstat:72 /etc/rc.d/init.d/xl2tpd:76
+#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:80 /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:71
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:26
+msgid "Starting Hostapd: "
+msgstr "正在啟動 Hostapd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:34
+msgid "Stopping Hostapd: "
+msgstr "正在停止 Hostapd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:42
+msgid "Reloading Hostapd: "
+msgstr "正在重新載入 Hostapd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hostapd:66
+msgid "Usage: hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:hostapd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hts:79
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:%s {condrestart|start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/httpd:129 /etc/rc.d/init.d/httpd:140
+msgid "Checking configuration sanity for apache: "
+msgstr "正在檢查 apache 設定健全性:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:18
+msgid "Starting httpsd: "
+msgstr "正在啟動 httpsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/httpsd:24
+msgid "Shutting down httpsd: "
+msgstr "正在關閉 httpsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:35
+msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n"
+msgstr "HylaFAX 發生錯誤 (舊的 setup.cache) 請執行 faxsetup -server\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:103
+msgid "HylaFAX queue manager not started. "
+msgstr "HylaFAX 佇列管理員沒有被開啟。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:114
+msgid "HylaFAX server not started. "
+msgstr "HylaFAX 伺服器沒有被啟動。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:146
+msgid "Restarting FaxGetty...\n"
+msgstr "正在重新啟動 FaxGetty...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/hylafax-server:189
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n"
+msgstr ""
+"用法:%s { start | stop | status | restart | condrestart | faxgettyreset }\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ibod:22
+msgid "Starting ibod-daemon: "
+msgstr "正在啟動 ibod-daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ibod:32
+msgid "Stopping ibod-daemon: "
+msgstr "正在停止 ibod-daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icapd:25
+msgid "Starting icapd: "
+msgstr "正在啟動 icapd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icapd:32
+msgid "Stopping icapd: "
+msgstr "正在停止 icapd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icapd:48
+msgid "Usage: icapd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:icapd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icecream:31
+msgid "( icecream client not configured )"
+msgstr "( 並未設定 icecream 客戶端)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icecream:51
+msgid "Stopping Icecream Client Service ( iceccd )"
+msgstr "正在停止 Icecream 客戶端服務 ( iceccd )"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:25
+msgid "Starting icmpdnd: "
+msgstr "正在啟動 icmpdnd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:32
+msgid "Stopping icmpdnd: "
+msgstr "正在停止 icmpdnd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/icmpdnd:48
+msgid "Usage: icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:icmpdnd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/identd:46
+msgid "Starting identd: "
+msgstr "正在啟動 identd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/identd:53
+msgid "Stopping identd services: "
+msgstr "正在停止 identd 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/identd:69
+msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:identd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:26 /etc/rc.d/init.d/ifled:33
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:40
+msgid "Starting InterfaceLED ("
+msgstr "正在啟動 InterfaceLED ("
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:52
+msgid "Stopping InterfaceLED: (`cat /var/run/ifled`)"
+msgstr "正在停止 InterfaceLED:(`cat /var/run/ifled`)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:57 /etc/rc.d/init.d/ifled:76
+msgid "InterfaceLED is not running\n"
+msgstr "InterfaceLED 並未執行\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:64 /etc/rc.d/init.d/ifled:68
+#: /etc/rc.d/init.d/ifled:72
+msgid "Running InterfaceLED ("
+msgstr "正在執行 InterfaceLED ("
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iguanair:55
+#, c-format
+msgid "Rescanning for %s devices: "
+msgstr "重新掃描 %s 裝置中:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iguanair:90
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|rescan|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:30
+msgid "Starting Shrew Soft IKE daemon..."
+msgstr "正在啟動 Shrew Soft IKE daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iked:45
+msgid "Stopping Shrew Soft IKE daemon..."
+msgstr "正在停止 Shrew Soft IKE daemon..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:29
+msgid "Starting inadyn: "
+msgstr "正在啟動 inadyn:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:38
+msgid "Shutting down inadyn: "
+msgstr "正在關閉 inadyn:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/inadyn:51
+msgid "Usage: inadyn {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "用法:inadyn {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/incrond:65
+msgid "Reloading cron daemon configuration: "
+msgstr "正在重新載入 cron daemon 設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:44
+msgid "Starting INND system: "
+msgstr "正在關閉 INND 系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:53
+msgid "Stopping INND service: "
+msgstr "正在停止 INND 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:60
+msgid "Stopping INNWatch service: "
+msgstr "正在停止 INNWatch 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:67
+msgid "Stopping INNFeed service: "
+msgstr "正在停止 INNFeed 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:74
+msgid "Stopping INN actived service: "
+msgstr "正在停止 INN 啟用的服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:85
+msgid "Reloading INN Service: "
+msgstr "正在重新載入 INN 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:90
+msgid "Restarting INN Service: "
+msgstr "正在重新啟動 INN 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:62
+msgid "Applying ip6tables firewall rules: \n"
+msgstr "正在套用 ip6tables 防火牆規則:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:64 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:65
+msgid "Applying ip6tables firewall rules"
+msgstr "正在套用 ip6tables 防火牆規則"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:74 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:75
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:143 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:144
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:80 /etc/rc.d/init.d/iptables:81
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:150 /etc/rc.d/init.d/iptables:151
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:48
+msgid "Flushing all chains:"
+msgstr "清除全部的鏈:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:77 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:78
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:153 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:154
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:83 /etc/rc.d/init.d/iptables:84
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:160 /etc/rc.d/init.d/iptables:161
+msgid "Removing user defined chains:"
+msgstr "正在移除使用者定義的鏈:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:117 /etc/rc.d/init.d/iptables:124
+#, c-format
+msgid "Table: %s\n"
+msgstr "Table:%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:123 /etc/rc.d/init.d/iptables:130
+msgid "Changing target policies to DROP: "
+msgstr "正在將目標策略改變為 DROP:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:132 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:133
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:139 /etc/rc.d/init.d/iptables:140
+msgid "Changing target policies to DROP"
+msgstr "正在將目標策略改變為 DROP"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:158 /etc/rc.d/init.d/iptables:165
+#, c-format
+msgid "Saving current rules to %s: "
+msgstr "正在儲存現行規則到 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:162 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:163
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:169 /etc/rc.d/init.d/iptables:170
+#, c-format
+msgid "Saving current rules to %s"
+msgstr "正在儲存現行的規則到 %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:168
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:30
+msgid "ip_flood_detector: already running"
+msgstr "ip_flood_detector:已經在執行了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:35 /etc/rc.d/init.d/ipflood:43
+msgid "Starting ip_flood_detector: "
+msgstr "正在啟動 ip_flood_detector:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipflood:62
+msgid ""
+"Usage: ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr ""
+"用法:ip_flood_detector {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:40
+msgid "ipchains module loaded. Aborting. Try rmmod ipchains and try again.\n"
+msgstr "ipchains 模組已載入,略過。請 rmmod ipchains 並重試一次。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:52
+msgid "Starting ipkungfu: "
+msgstr "正在啟動 ipkungfu:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:59
+#, c-format
+msgid "You need to configure ipkungfu, please edit %s\n"
+msgstr "您需要設定 ipkungfu,請編輯 %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipkungfu:66
+msgid "Stopping ipkungfu: "
+msgstr "正在停止 ipkungfu:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iplog:61
+#, c-format
+msgid "Usage: %s %s\n"
+msgstr "用法: %s %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:135
+#, c-format
+msgid "%s module loaded.\n"
+msgstr "%s 模組已載入。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:138
+#, c-format
+msgid "%s module not loaded.\n"
+msgstr "%s 模組未載入。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:160
+#, c-format
+msgid "%s exists.\n"
+msgstr "%s 已存在。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:163
+#, c-format
+msgid "%s does not exist.\n"
+msgstr "%s 不存在。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:229 /etc/rc.d/init.d/ipmi:235
+msgid "Starting ipmi_watchdog driver: "
+msgstr "正在啟動 ipmi_watchdog 驅動程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:245
+msgid "Stopping ipmi_watchdog driver: "
+msgstr "正在停止 ipmi_watchdog 驅動程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:295 /etc/rc.d/init.d/ipmi:301
+msgid "Starting ipmi_poweroff driver: "
+msgstr "正在啟動 ipmi_poweroff 驅動程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:311
+msgid "Stopping ipmi_poweroff driver: "
+msgstr "正在停止 ipmi_poweroff 驅動程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:413
+#, c-format
+msgid "Starting %s drivers: "
+msgstr "正在啟動 %s 驅動程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:431
+#, c-format
+msgid "Stopping %s drivers: "
+msgstr "正在停止 %s 驅動程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:445
+#, c-format
+msgid "Stopping all %s drivers: "
+msgstr "正在停止所有的 %s 驅動程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:536
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:537
+msgid " start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n"
+msgstr "start-watchdog|stop-watchdog|status-watchdog\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:538
+msgid " start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n"
+msgstr "start-powercontrol|stop-powercontrol|status-powercontrol\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi:539
+msgid " stop-all|status-all}\n"
+msgstr "stop-all|status-all}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:30
+#, c-format
+msgid "%s: dpcproxy is already running on port 623,\n"
+msgstr "%s:dpcproxy 已經在連接埠 623 執行中。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:31
+msgid "so ipmi_port is not needed.\n"
+msgstr "ipmi_port 不需要。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmi_port:62
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipmiutil_asy:46
+msgid "No imb or ipmi driver loaded, aborting.\n"
+msgstr "沒有載入 imb 或 ipmi 驅動程式。將中止。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ippl:26
+msgid "Starting ippl: "
+msgstr "正在啟動 ippl:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ippl:33
+msgid "Shutting down ippl: "
+msgstr "正在關閉 ippl:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ippl:46
+msgid "Usage: ippl {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "用法:ippl {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:32
+#, c-format
+msgid "Loading %s modules:"
+msgstr "正在載入 %s 模組:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:81
+#, c-format
+msgid "%s is active\n"
+msgstr "%s 已經啟用\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipsec-setkey:83
+#, c-format
+msgid "%s is not active\n"
+msgstr "%s 並未啟用\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:68
+msgid "Applying iptables firewall rules: \n"
+msgstr "正在套用 iptables 防火牆規則:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:70 /etc/rc.d/init.d/iptables:71
+msgid "Applying iptables firewall rules"
+msgstr "套用 iptables 防火牆規則"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:179
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save|check}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:39
+msgid "IPv4 packet forwarding disabled"
+msgstr "IPv4 封包轉交發送被禁用"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:41
+msgid "IPv4 packet forwarding enabled"
+msgstr "IPV4 封包轉送已啟動"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:42
+msgid "Flushing all current rules :"
+msgstr "清除現有的所有規則:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptoip:43
+#, c-format
+msgid "Applying ipvsadm rules from %s:"
+msgstr "正在從 %s 套用 ipvsadm 規則:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:41
+msgid "Success"
+msgstr "成功"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:60 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:70
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:82
+msgid "Clearing the current IPVS table:"
+msgstr "正在清理現在的 IPVS 表:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:61
+msgid "Applying IPVS configuration: "
+msgstr "套用 IPVS 設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:63 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:64
+msgid "Applying IPVS configuration"
+msgstr "套用 IPVS 設定"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:90
+#, c-format
+msgid "Saving IPVS table to %s: "
+msgstr "正在存入 IPVS 表到 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:92 /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:93
+#, c-format
+msgid "Saving IPVS table to %s"
+msgstr "正在存入 IPVS 表於 %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipvsadm:98
+msgid ""
+"Usage: ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n"
+msgstr ""
+"用法:ipvsadm {start|stop|restart|status|panic|save|reload|reload-force}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd:28
+msgid "Starting IRC system: "
+msgstr "正在啟動 IRC 系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd:34
+msgid "Stopping IRC service: "
+msgstr "正在停止 IRC 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:36
+msgid "Starting IRCd Server:"
+msgstr "正在啟動 IRCd 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:41
+msgid "Already running IRCd Server\n"
+msgstr "IRCd 伺服器已經在執行了\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:48
+msgid "Stopping IRCd Server:"
+msgstr "正在停止 IRCd 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:53
+msgid "Already stoped IRCd Server\n"
+msgstr "已經停止執行 IRCd 伺服器\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ircd-hybrid:64
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|force-reload|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|force-reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi-target:75
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s service: "
+msgstr "正在關閉 %s 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ivman:35
+msgid "Starting ivman daemon: "
+msgstr "正在啟動 ivman daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ivman:43
+msgid "Stopping ivman daemon: "
+msgstr "正在停止 ivman daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber:60
+msgid "Starting Jabber: "
+msgstr "正在啟動 Jabber:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber:67
+msgid "Shutting down Jabber: "
+msgstr "正在關閉 Jabber:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber:97
+msgid "Reload Jabber"
+msgstr "重新載入 Jabber"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:61
+msgid "Starting Jabber AIM Transport: "
+msgstr "正在啟動 Jabber AIM 傳輸:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-aim:68
+msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: "
+msgstr "正在關閉 Jabber AIM 傳輸:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:61
+msgid "Starting Jabber Conference Service: "
+msgstr "正在啟動 Jabber 對談服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-conference:68
+msgid "Shutting down Jabber Conference Service: "
+msgstr "正在停止 Jabber 對談服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:61
+msgid "Starting Jabber MSN Transport: "
+msgstr "正在啟動 Jabber MSN 傳輸:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabber-msn:68
+msgid "Shutting down Jabber MSN Transport: "
+msgstr "正在關閉 Jabber MSN 傳輸:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:28
+msgid "\ajabberd: unable to locate functions lib. Cannot continue.\n"
+msgstr "\ajabberd:找不到函式庫。無法繼續。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:50
+#, c-format
+msgid "jabberd binary [%s] not found."
+msgstr "找不到 jabberd 執行檔 [%s]。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:52 /etc/rc.d/init.d/jabberd:64
+msgid "Cannot continue.\n"
+msgstr "無法繼續。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:62
+#, c-format
+msgid "jabberd configuration [%s.xml] not found."
+msgstr "找不到 jabberd 設定檔[%s.xml]。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:73
+msgid "jabberd PID directory not found. Cannot continue."
+msgstr "找不到 jabberd PID 目錄。無法繼續。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:83
+#, c-format
+msgid "\tprocess [%s] is running"
+msgstr "\t行程 [%s] 正在執行中"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:86
+#, c-format
+msgid "\tprocess [%s] is not running"
+msgstr "\t行程 [%s] 並未執行"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:98
+msgid "Initializing jabberd processes ...\n"
+msgstr "正在初始化 jabberd 行程...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:101
+#, c-format
+msgid "\tprocess [%s] already running"
+msgstr "\t行程 [%s] 已經在執行了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:106
+#, c-format
+msgid "\tStarting %s: "
+msgstr "\t正在啟動 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:127
+msgid "Terminating jabberd processes ...\n"
+msgstr "結束 jabberd 行程中...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jabberd:129
+#, c-format
+msgid "\tStopping %s: "
+msgstr "\t正在停止 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/java_binfmt:69 /etc/rc.d/init.d/wine:70
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|status|stop}\n"
+msgstr "用法:%s {start|status|stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:66
+msgid "process already running\n"
+msgstr "行程已經在執行中\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:69
+#, c-format
+msgid "lock file found but no process running for pid %s, continuing\n"
+msgstr "找到鎖定檔,但沒有正在執行的行程 PID 為 %s,將繼續\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:114
+msgid "waiting for processes to exit\n"
+msgstr "等待行程結束中\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/jetty5:120 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:215
+#, c-format
+msgid "killing processes which didn't stop after %s seconds\n"
+msgstr "砍掉 %s 秒後未停止的行程中\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:52 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:50
+#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:53
+msgid "Warning, no kerberos database initialized, exiting.\n"
+msgstr "警告,沒有初始化任何 kerberos 資料庫,準備離開。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:56
+msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n"
+msgstr "錯誤。這似乎是一從伺服器,找到了 kpropd.acl 檔\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:60
+msgid "Extracting kadm5 Service Keys: "
+msgstr "正在萃取 kadm5 服務鑰匙:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:83 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:72
+#, c-format
+msgid "Reopening %s log file: "
+msgstr "正在重新開啟 %s 日誌檔案:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:121
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|condrestart|reload|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/keepalived:69 /etc/rc.d/init.d/snort:149
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/killall:10 /etc/rc.d/init.d/stinit:18
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start}\n"
+msgstr "用法:%s {start}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/knob:70
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|reload|restart|condreload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:24
+msgid "Kolab has not been configured yet!\n"
+msgstr "Kolab 尚未設定!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:25
+msgid "Please run /usr/sbin/kolab_boostrap -b then\n"
+msgstr "請執行 /usr/sbin/kolab_boostrap -b 然後\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:26
+msgid "type 'service kolab start' to start the service.\n"
+msgstr "輸入 'service kolab start' 來啟動服務。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:45
+#, c-format
+msgid "Warning: kolab is already running under pid %s!\n"
+msgstr "警告:kolab 已經啟動 (pid %s)!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:67
+msgid "Starting kolab backend (please wait): "
+msgstr "正在啟動 kolab backend (請稍候):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:77
+msgid "Stopping kolab backend: "
+msgstr "正在停止 kolab backend:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:99
+msgid "Restarting saslauthd (saslauth cannot reload)\n"
+msgstr "重新啟動 saslauthd (saslauth 無法重新載入)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:119
+msgid "Reloading proftpd (if running) ...\n"
+msgstr "重新載入 proftpd (假設正在執行)...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kolab:125
+msgid "Reloading kolab backend: "
+msgstr "正在停止 kolab backend:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:57
+msgid "Extracting kadm5 Service Keys: \n"
+msgstr "正在取出 kadm5 服務金鑰:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/krb5server:139
+msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "用法:krb5server {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lads:35
+msgid "Starting Login Anomaly Detection System: "
+msgstr "正在啟動異常登入偵測系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lads:41
+msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: "
+msgstr "正在關閉異常登入偵測系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:37
+msgid "Starting mille-xterm load balancer agent: \n"
+msgstr "正在啟動 mille-xtern load balancer 代理程式:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:43
+msgid "Mille-xterm load balancer agent did not start.\n"
+msgstr "Mille-xtern 負載平衡器代理程式未啟動。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:54
+msgid "Mille-xterm load balancer agent is already running \n"
+msgstr "Mille-xtern 負載平衡器代理程式已經在執行了\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:62
+msgid "Stopping mille-xterm load balancer agent: "
+msgstr "正在停止 mille-xtern load balancer 代理程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbagent:68 /etc/rc.d/init.d/lbagent:71
+msgid "mille-xterm load balancer agent shutdown"
+msgstr "mille-xtern 負載平衡器代理程式關閉"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:37
+msgid "Starting mille-xterm load balancer server: \n"
+msgstr "正在啟動 mille-xtern load balancer 伺服器:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:43
+msgid "Mille-xterm load balancer server did not start.\n"
+msgstr "Mille-xtern 負載平衡器伺服器未啟動。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:54
+msgid "Mille-xterm load balancer server is already running \n"
+msgstr "Mille-xtern 負載平衡器伺服器已經在執行了\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:62
+msgid "Stopping mille-xterm load balancer server: "
+msgstr "正在停止 mille-xterm load balancer 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lbserver:68 /etc/rc.d/init.d/lbserver:71
+msgid "mille-xterm load balancer server shutdown"
+msgstr "Mille-xtern 負載平衡器伺服器關閉"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:90
+#, c-format
+msgid "Checking config %s %s: "
+msgstr "正在檢查設定 %s %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:151
+msgid "slurpd is not longer supported, but configuration found"
+msgstr "slurpd 已不再被支援,但是找到它的設定檔"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:218 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:205
+#, c-format
+msgid "Running %s on %s\n"
+msgstr "正在從 %2$s 執行 %1$s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:226 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:213
+#, c-format
+msgid "Warning: no %s available for %s\n"
+msgstr "警告:沒有 %2$s 可用的 %1$s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:362 /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:283
+msgid "Failed to stop\n"
+msgstr "停止失敗\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap2.3:79
+#, c-format
+msgid "Checking config file %s: "
+msgstr "檢查設定檔 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:45
+#, c-format
+msgid "%s... "
+msgstr "%s... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:63
+msgid "Starting ldirectord"
+msgstr "正在啟動 ldirectord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:67
+msgid "Stopping ldirectord"
+msgstr "正在停止 ldirectord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:71
+msgid "Restarting ldirectord"
+msgstr "正在重新啟動 ldirectord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:74
+msgid "Try-Restarting ldirectord"
+msgstr "正在試著重新啟動 ldirectord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:80
+msgid "Reloading ldirectord"
+msgstr "正在重新載入 ldirectord "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ldirectord:83
+msgid "Force-Reloading ldirectord"
+msgstr "正在強制重新載入 ldirectord"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/libvirtd:87 /etc/rc.d/init.d/prosody:49
+#: /etc/rc.d/init.d/swserv:52 /etc/rc.d/init.d/vnstat:53
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration: "
+msgstr "正在重新載入 %s 設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lighttpd:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:31
+msgid "Starting LineControl:"
+msgstr "正在啟動 LineControl:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:39
+msgid "Shutting down LineControl: "
+msgstr "正在關閉 LineControl:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linesrv:68
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|check|condrestart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|check|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:31
+msgid "Starting linksysmon: "
+msgstr "正在啟動 linksysmon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/linksysmon:38
+msgid "Stopping linksysmon: "
+msgstr "正在停止 linksysmon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircd:64 /etc/rc.d/init.d/lircd:77
+msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:"
+msgstr "正在啟動 Linux 紅外線遠端控制 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircd:88 /etc/rc.d/init.d/lircd:105
+msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:"
+msgstr "正在重新載入 Linux 紅外線遠端控制 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircd:129
+msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:"
+msgstr "正在重新載入 Linux 紅外線遠端控制 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:34
+msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:"
+msgstr "正在啟動 Linux 紅外線遠端滑鼠控制 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:41 /etc/rc.d/init.d/lircmd:53
+#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:59
+msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:"
+msgstr "正在停止 Linux 紅外線遠端滑鼠控制 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lircmd:75
+msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:"
+msgstr "正在重新載入 Linux 紅外線遠端滑鼠控制 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:56
+msgid "Loading sensors modules: "
+msgstr "正在載入感應器模組:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:70
+msgid "Starting sensord: "
+msgstr "正在啟動 sensord:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:77
+msgid "Shutting down sensord: "
+msgstr "正在關閉 sensord:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:81
+msgid "Removing sensors modules: "
+msgstr "移除感應器模組:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lm_sensors:106
+msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:sensors {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/loadcontroller:23
+msgid "Starting loadcontroller: "
+msgstr "正在啟動 loadcontroller:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lpd:93
+#, c-format
+msgid "%s aborted: No config file /etc/printcap found!"
+msgstr "%s 已中止:找不到設定檔 /etc/printcap!"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:48
+msgid "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n"
+msgstr "/etc/ltsp/dhcpd.conf\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:78
+#, c-format
+msgid "Starting ltsp-%s:"
+msgstr "正在啟動 ltsp-%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:100
+#, c-format
+msgid "Shutting down ltsp-%s:"
+msgstr "正在關閉 ltsp-%s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ltsp-dhcpd:151
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:53
+#, c-format
+msgid "Starting monitoring for VG %s:"
+msgstr "正在啟動 VG %s 的監控:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:65
+msgid ""
+"Not stopping monitoring, this is a dangerous operation. Please use force-"
+"stop to override.\n"
+msgstr "未停止監測,這是個危險的動作。請用 force-stop。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:71
+#, c-format
+msgid "Stopping monitoring for VG %s:"
+msgstr "正在停止 VG %s 的監控:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lvm2-monitor:115
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|force-stop}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|status|force-stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mandi:23
+msgid "Starting mandi daemon: "
+msgstr "正在啟動 mandi daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mandi:30
+msgid "Shutting down mandi daemon: "
+msgstr "正在關閉 mandi daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:53
+msgid "Checking for new hardware"
+msgstr "正在檢查新硬體"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mandrake_everytime:129
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s\n"
+msgstr "歡迎使用 %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:42 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:33
+msgid "Service not configured\n"
+msgstr "服務未設定\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:48 /etc/rc.d/init.d/ncsmtp:39
+msgid "Service not installed\n"
+msgstr "服務並未被安裝\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:55
+msgid "Starting Masqmail services: "
+msgstr "正在啟動 Masqmail 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:67
+msgid "Shutting down Masqmail services: "
+msgstr "正在關閉 Masqmail 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/masqmail:79
+msgid "Reloading masqmail.conf: Not supported\n"
+msgstr "重新載入 masqmail.conf:未支援\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:14
+msgid "Starting MasterShaper collector: "
+msgstr "正在啟動 MasterShaper collector:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mastershaper:23
+msgid "Stoping MasterShaper collector: "
+msgstr "正在停止 MasterShaper collector:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:46 /etc/rc.d/init.d/watchdog:28
+#, c-format
+msgid "%s: already running"
+msgstr "%s:已經在執行了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mcstrans:108
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|rotate}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mdadm:39
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n"
+msgstr ""
+"用法:service %s {start|stop|status|restart|try-restart|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mdadm:65
+#, c-format
+msgid "Killing %s: "
+msgstr "正在結束 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:57
+#, c-format
+msgid "Applying multicast settings to %s... "
+msgstr "正在套用多點廣播設定到 %s..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:67
+msgid "Starting mediatomb: "
+msgstr "正在啟動 mediatomb:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mediatomb:77
+msgid "Shutting down mediatomb: "
+msgstr "正在關閉 mediatomb:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:37
+msgid "Starting system message bus: "
+msgstr "正在啟動系統訊息匯流排:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:53
+msgid "Stopping system message bus: "
+msgstr "正在停止系統訊息匯流排:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:90
+msgid "Message bus can't reload its configuration, you have to restart it\n"
+msgstr "Message bus 無法重新載入設定,您必須重新啟動\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/metaconf:23
+msgid "Running metaconf offline: "
+msgstr "以離線模式執行 metaconf:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:28
+msgid "Applying Intel P6 Microcode update... "
+msgstr "套用 Intel P6 Microcode 更新中..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:47
+msgid "Usage: microcode {start|stop}\n"
+msgstr "用法:microcode {start|stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:43
+msgid "mmc-agent: already running"
+msgstr "mmc-agent 已經在執行了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:48
+msgid "Starting mmc-agent: "
+msgstr "正在啟動 mmc-agent:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mmc-agent:56
+msgid "Stopping mmc-agent: "
+msgstr "正在停止 mmc-agent:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:40
+#, c-format
+msgid "Starting %s... "
+msgstr "正在啟動 %s... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:42
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:52
+msgid "DONE\n"
+msgstr "完成\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:44
+#, c-format
+msgid "%s is already running\n"
+msgstr "%s 已經在執行了\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblin-system-daemon:50
+#, c-format
+msgid "Stopping %s (PID=%s)... "
+msgstr "正在停止 %s (PID=%s)... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblock:41
+msgid "Starting moblock: "
+msgstr "正在啟動 moblock:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblock:50
+msgid "Stopping moblock: "
+msgstr "正在停止 moblock:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/moblock:75
+msgid "Usage: moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:moblock {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mon:23
+msgid "Starting mon daemon: "
+msgstr "正在啟動 mon daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mon:31
+msgid "Stopping mon daemon: "
+msgstr "正在停止 mon daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/monit:42
+msgid "Starting monit: "
+msgstr "正在啟動 monit:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/monit:49
+msgid "Stopping monit: "
+msgstr "正在停止 monit:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/monit:61
+msgid "Reloading monit configuration: "
+msgstr "重新載入 monit 設定中:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/monitorix:70
+#, c-format
+msgid "%s is stopped.\n"
+msgstr "%s 已經停止。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:42
+msgid "Starting mouseemu"
+msgstr "正在啟動 mouseemu"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:48
+msgid "Manual pbbuttonsd restart\n"
+msgstr "手動 pbbuttonsd 重新啟動\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:53
+msgid "Service mouseemu is already running\n"
+msgstr "mouseemu 服務已經在執行了\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:58
+msgid "Stopping mouseemu"
+msgstr "正在停止 mouseemu"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mouseemu:63
+msgid "Service mouseemu is not running\n"
+msgstr "mouseemu 服務並未執行\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:25
+msgid "Starting MPD: "
+msgstr "正在啟動 MPD:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:32
+msgid "MPD already running"
+msgstr "MPD 已經在執行了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:40
+msgid "Stopping MPD: "
+msgstr "正在停止 MPD:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:47
+msgid "MPD not running"
+msgstr "MPD 並未執行"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:56
+msgid "Create or recreate MPD Database"
+msgstr "建立或重新建立 MPD 資料庫"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:67
+msgid "MPD not in use"
+msgstr "MPD 未使用"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mpd:72
+msgid "Usage: mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n"
+msgstr "用法:mpd {start|stop|status|restart|createdb}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:31
+msgid "Enabling MSEC security policy"
+msgstr "重新開啟 MSEC 安全政策"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:41
+msgid "Setting and checking MSEC permissions"
+msgstr "設定與檢查 MSEC 權限"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:50
+msgid "Setting and enforcing MSEC permissions"
+msgstr "設定與強制 MSEC 權限"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:65
+msgid "MSEC security policy on startup: enabled"
+msgstr "系統啟動時的 MSEC 安全政策:已啟用"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:67
+msgid "MSEC security policy on startup: disabled"
+msgstr "系統啟動時的 MSEC 安全政策:已關閉"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:71
+msgid "MSEC permissions on startup: enabled"
+msgstr "系統啟動時的 MSEC 權限:已啟用"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:73
+msgid "MSEC permissions on startup: enforced"
+msgstr "系統啟動時的 MSEC 權限:已強制"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/msec:75
+msgid "MSEC permissions on startup: disabled"
+msgstr "系統啟動時的 MSEC 權限:已關閉"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mserver:30
+msgid "Starting Masqdialer server: "
+msgstr "正在啟動 Masqdialer 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mserver:40
+msgid "Shutting down Masqdialer server: "
+msgstr "正在關閉 Masqdialer 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mserver:54
+msgid "Reloading Masqdialer server: "
+msgstr "正在重新載入 Masqdialer 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:38
+msgid "Starting mtinkd: "
+msgstr "正在啟動 mtinkd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:41 /etc/rc.d/init.d/smack:52
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:109
+msgid "startup"
+msgstr "開始"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:47
+msgid "Stopping mtinkd: "
+msgstr "正在停止 mtinkd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtinkd:69
+msgid "Usage: mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:mtinkd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mtp3d:51
+msgid "Already started"
+msgstr "已經啟動了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:26
+#, c-format
+msgid "Usage: service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+msgstr "用法:service %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:35
+msgid "Starting multipath daemon: "
+msgstr "正在啟動 multipath daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/multipathd:44
+msgid "Stopping multipath daemon: "
+msgstr "正在停止 multipath daemon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:33
+msgid "Starting munin node: "
+msgstr "正在啟動 munin node:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:48
+msgid "Stopping Munin Node agents: "
+msgstr "正在停止 Munin Node 代理程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/munin-node:70
+msgid "Usage: munin-node {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "用法:munin-node {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:29
+msgid "mysql-proxy: already running"
+msgstr "mysql-proxy:已經在執行了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:32
+msgid "Starting mysql-proxy: "
+msgstr "正在啟動 mysql-proxy:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:40
+msgid "Stopping mysql-proxy: "
+msgstr "正在停止 mysql-proxy:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysql-proxy:59
+msgid "Usage: mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:mysql-proxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:46
+msgid "nagios: already running: "
+msgstr "nagios:已經在執行了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:49
+msgid "Starting nagios daemon: "
+msgstr "正在啟動 nagios daemon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:57
+msgid "Shutting down nagios daemon: "
+msgstr "正在關閉 nagios daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:81
+msgid "Testing the nagios configuration: "
+msgstr "正在測試 nagios 設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nagios:87
+msgid ""
+"Usage: nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n"
+msgstr ""
+"用法:nagios {start|stop|status|restart|reload|condrestart|configtest}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/named:127
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:29
+msgid "Starting natmonitord: "
+msgstr "正在啟動 natmonitord:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:36
+msgid "Stopping natmonitord: "
+msgstr "正在停止 natmonitord:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/natmonitord:52
+msgid "Usage: natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:natmonitord {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:29
+msgid "Starting ndoutils broker: "
+msgstr "正在啟動 ndoutils broker:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ndo2db:41
+msgid "Stopping ndoutils broker: "
+msgstr "正在停止 ndoutils broker:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:36
+msgid "Starting nepenthes: "
+msgstr "正在啟動 nepenthes:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:44
+msgid "Shutting down nepenthes: "
+msgstr "正在關閉 nepenthes:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nepenthes:60
+msgid "Re-reading nepenthes config: "
+msgstr "正在重新讀取 nepenthes 設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:21
+msgid "Starting nessusd: "
+msgstr "正在啟動 nessusd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nessusd:32
+msgid "Shutting down nessusd: "
+msgstr "正在關閉 nessusd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:26
+msgid "Starting nacctd: "
+msgstr "正在啟動 nacctd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:34
+msgid "Stopping nacctd: "
+msgstr "正在停止 nacctd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:56
+msgid "Reloading nacctd: "
+msgstr "正在重新載入 nacctd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netacct-mysql:62
+msgid "Usage: nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:nacctd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:85
+msgid "Server address not specified in /etc/sysconfig/netconsole\n"
+msgstr "/etc/sysconfig/netconsole 中未指定伺服器位址\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:91
+#, c-format
+msgid "netconsole: can't resolve MAC address of %s\n"
+msgstr "netconsole:無法解析 %s 的網路卡實體位址\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:100
+msgid "Initializing netconsole"
+msgstr "正在初始化 netconsole"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:109
+msgid "Disabling netconsole"
+msgstr "正在停用 netconsole"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:118
+msgid "netconsole module loaded\n"
+msgstr "netconsole 模組已載入\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netconsole:121
+msgid "netconsole module not loaded\n"
+msgstr "netconsole 模組未載入\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:45
+msgid "Mounting NFS filesystems: "
+msgstr "正在掛載 NFS 檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:47
+msgid "Mounting CIFS filesystems: "
+msgstr "正在掛載 CIFS 檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:48
+msgid "Mounting NCP filesystems: "
+msgstr "正在掛載 NCP 檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:63 /etc/rc.d/rc.sysinit:542
+msgid "Setting up Logical Volume Management:"
+msgstr "正在設定邏輯磁區管理:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:66
+msgid "Checking network-attached filesystems"
+msgstr "正在檢查網路附加檔案系統"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:88 /etc/rc.d/rc.sysinit:770
+msgid "*** An error occurred during the file system check.\n"
+msgstr "*** 於檔案系統檢查時發生一個錯誤。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:89 /etc/rc.d/rc.sysinit:771
+msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n"
+msgstr "*** 將您將進入到 shell;當您離開此 shell 時\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:90 /etc/rc.d/rc.sysinit:186 /etc/rc.d/rc.sysinit:574
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:772
+msgid "*** when you leave the shell.\n"
+msgstr "*** 系統將重新開機。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:92 /etc/rc.d/rc.sysinit:774
+msgid "(Repair filesystem)"
+msgstr "(修理檔案系統)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:101
+msgid "Mounting other filesystems: "
+msgstr "正在掛載其他檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:119
+msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
+msgstr "正在卸載 CIFS 檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:120
+msgid "Unmounting NCP filesystems: "
+msgstr "正在卸載 NCP 檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:126
+msgid "Configured NFS mountpoints: \n"
+msgstr "設定 NFS 掛載點:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:130
+msgid "Configured CIFS mountpoints: \n"
+msgstr "已經設定的 CIFS 掛載點:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:134
+msgid "Configured NCP mountpoints: \n"
+msgstr "已經設定的 NCP 掛載點:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:138
+msgid "Configured network block devices: \n"
+msgstr "已設定過的網路區塊裝置:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:142
+msgid "Active NFS mountpoints: \n"
+msgstr "啟用的 NFS 掛載點:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:146
+msgid "Active CIFS mountpoints: \n"
+msgstr "啟動 CIFS 掛載點:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:150
+msgid "Active NCP mountpoints: \n"
+msgstr "啟用的 NCP 掛載點:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:154
+msgid "Active network block devices: \n"
+msgstr "啟動網路區塊裝置:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:41
+msgid "Starting network plug daemon: "
+msgstr "正在啟動 network plug daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netplugd:49
+msgid "Shutting down network plug daemon: "
+msgstr "正在關閉 network plug daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:100
+msgid "Storing ARP mapping"
+msgstr "正在儲存 ARP 映射"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:104
+msgid "Bringing up loopback interface: "
+msgstr "正在啟動 loopback 介面:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:118
+msgid "Enabling IPv4 packet forwarding"
+msgstr "正在啟用 IPv4 封包轉交發送"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:125
+msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: "
+msgstr "正在設定 802.1Q VLAN 參數:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:127
+msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel.\n"
+msgstr "核心中並未支援 802.1Q VLAN。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:142
+msgid "Configuring wireless regulatory domain "
+msgstr "設定無線網路控制網域"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:200 /etc/rc.d/init.d/network:212
+#, c-format
+msgid "Bringing up interface %s: "
+msgstr "正在啟動介面 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:296
+#, c-format
+msgid "Shutting down interface %s: "
+msgstr "正在關閉 %s 介面:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:310
+msgid "Shutting down loopback interface: "
+msgstr "正在關閉 loopback 介面:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:315
+msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
+msgstr "正在禁用 IPv4 封包轉交發送:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:320
+msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
+msgstr "正在禁用 IPv4 自動的不連續碎片重新整理:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:338
+msgid "Configured devices:\n"
+msgstr "已設定過的裝置:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:341
+msgid "Currently active devices:\n"
+msgstr "現在啟用的裝置:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network-up:124
+msgid "Waiting for network to be up"
+msgstr "等待網路啟動中"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:46
+msgid "Setting network parameters... \n"
+msgstr "正在設定網路參數... \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:53
+msgid "Starting NetworkManager daemon: "
+msgstr "正在啟動 NetworkManager daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:59
+msgid "Waiting for network..."
+msgstr "等待網路中..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:61
+msgid "network startup"
+msgstr "網路啟動"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/networkmanager:70
+msgid "Stopping NetworkManager daemon: "
+msgstr "正在停止 NetworkManager daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:112 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:101
+#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:32
+#, c-format
+msgid "Starting %s\n"
+msgstr "正在啟動 %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:123
+msgid "Starting rpc.statd"
+msgstr "正在啟動 rpc.statd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:137
+msgid "Starting rpc.idmapd"
+msgstr "正在啟動 rpc.idmapd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:148
+msgid "Starting rpc.gssd"
+msgstr "正在啟動 rpc.gssd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:165 /etc/rc.d/init.d/nfs-server:148
+#, c-format
+msgid "Stopping %s\n"
+msgstr "正在停止 %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:168
+msgid "Stopping rpc.gssd: "
+msgstr "正在停止 rpc.gssd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:177
+msgid "Stopping rpc.idmapd: "
+msgstr "正在停止 rpc.idmapd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:186
+msgid "Stopping kernel lockd: "
+msgstr "正在停止 kernel lockd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-common:191
+msgid "Stopping rpc.statd: "
+msgstr "正在停止 rpc.statd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:31 /etc/rc.d/init.d/unfs3:32
+msgid "/etc/exports does not exist\n"
+msgstr "/etc/exports 不存在\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:85
+#, c-format
+msgid "Not starting %s: no support in current kernel.\n"
+msgstr "未啟動 %s:目前的核心並不支援。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:93
+#, c-format
+msgid "Exporting directories for %s..."
+msgstr "正在匯出 %s 的目錄..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:102
+msgid "Starting nfsd"
+msgstr "正在啟動 nfsd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:111
+msgid "Starting rpc.svcgssd"
+msgstr "正在啟動 rpc.svcgssd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:121
+msgid "Starting rpc.rquotad"
+msgstr "正在啟動 rpc.rquotad"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:134
+msgid "Starting rpc.mountd"
+msgstr "正在啟動 rpc.mountd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:150
+msgid "Stopping rpc.mountd:"
+msgstr "正在停止 rpc.mountd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:159
+msgid "Stopping rpc.svcgssd:"
+msgstr "正在停止 rpc.svcgssd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:169
+msgid "Stopping rpc.rquotad:"
+msgstr "正在停止 rpc.rquotad:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:178
+msgid "Stopping nfsd:"
+msgstr "正在停止 nfsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:186
+#, c-format
+msgid "Unexporting directories for %s..."
+msgstr "反匯出 %s 的目錄中..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs-server:203
+#, c-format
+msgid "Re-exporting directories for %s..."
+msgstr "重新匯出 %s 的目錄..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:38
+msgid "Starting nfswatch: "
+msgstr "正在啟動 nfswatch:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:45
+msgid "Stopping nfswatch: "
+msgstr "正在停止 nfswatch:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfswatch:61
+msgid "Usage: nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:nfswatch {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nginx:86
+#, c-format
+msgid "Staring new master %s: "
+msgstr "正在啟動 new master %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nginx:92
+#, c-format
+msgid "Graceful shutdown of old %s: "
+msgstr "關閉舊的 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nginx:98
+msgid "Something bad happened, manual intervention required, maybe restart?\n"
+msgstr "發生了一些不好的事,需要手動操作,也許重新啟動?\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nginx:131
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|"
+"restart}\n"
+msgstr ""
+"用法:%s {start|stop|reload|configtest|status|force-reload|upgrade|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ngircd:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|condrestart|status|help}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:29
+msgid "Starting the NoCat gateway...\n"
+msgstr "正在啟動 NoCat 閘道器...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nocatauth-gateway:36
+msgid "Stopping the NoCat gateway...\n"
+msgstr "停止 NoCat 閘道器中...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:28
+#, c-format
+msgid "Starting noflushd (timeout set to %s): "
+msgstr "正在啟動 noflushd(逾時時間設為 %s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:37
+msgid "Stopping noflushd: "
+msgstr "正在停止 noflushd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noflushd:75
+msgid "Usage: noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+msgstr "用法:noflushd {start|stop|status|reload|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noip:31
+msgid "Starting noip daemon: "
+msgstr "正在啟動 noip daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/noip:39
+msgid "Stopping noip daemon: "
+msgstr "正在停止 noip daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:32
+msgid "Starting nrpe: "
+msgstr "正在啟動 nrpe:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:39
+msgid "Stopping nrpe: "
+msgstr "正在停止 nrpe:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nrpe:59
+msgid "Usage: nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:nrpe {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsca:31
+msgid "Starting nsca: "
+msgstr "正在啟動 nsca:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsca:38
+msgid "Stopping nsca: "
+msgstr "正在停止 nsca:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsca:58
+msgid "Usage: nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:nsca {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsd:40
+msgid "Starting nsd... "
+msgstr "正在啟動 nsd... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsd:50
+msgid "Shutting down nsd services: "
+msgstr "正在關閉 nsd 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nsd:89
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|"
+"running|update}\n"
+msgstr ""
+"用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|stats|notify|reload|rebuild|"
+"running|update}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:64
+msgid "Reloading ntpd daemon configuration: "
+msgstr "正在重新載入 nptd daemon 設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:26
+msgid "Starting numlock: "
+msgstr "正在啟動 numlock:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:37
+msgid "Disabling numlocks on ttys: "
+msgstr "在 ttys 中停用 numlocks:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:50
+msgid "numlock is enabled\n"
+msgstr "numlock 已啟用\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:52
+msgid "numlock is disabled\n"
+msgstr "numlock 已停用\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/numlock:60
+msgid "Reloading numlock: "
+msgstr "正在重新載入 numlock:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:38
+#, c-format
+msgid "Loading %s kernel module: "
+msgstr "正在載入 %s 核心模組:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:44
+msgid "Initializing CUDA /dev entries: "
+msgstr "正在初始化 CUDA /dev 項目:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:53
+#, c-format
+msgid "Unloading %s kernel module: "
+msgstr "正在卸載 %s 核心模組:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:59
+msgid "Removing CUDA /dev entries: "
+msgstr "正在移除 CUDA /dev 項目:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nvidia:79
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:24
+msgid ""
+" * Edit start_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n"
+msgstr ""
+" * 若您要的話,可以編輯 /etc/sysconfig/oar-node 裡的 start_oar_node 函式\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:25
+msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Alive)\n"
+msgstr " 以執行特別的動作(如切換節點為啟用)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:29
+msgid " * Edit stop_oar_node function in /etc/sysconfig/oar-node if you want\n"
+msgstr " * 若您要的話,可以編輯 /etc/sysconfig/oar-node 裡的 stop_oar_node 函式\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:30
+msgid " to perform a specific action (e.g. to switch the node to Absent)\n"
+msgstr " 以執行特別的動作(如切換節點為停用)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-node:87
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:29
+msgid "Checking oar SQL base: "
+msgstr "正在檢查 oar SQL base:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:33
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "載入 %s 時發生錯誤"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:47
+#, c-format
+msgid "Unknown %s database type"
+msgstr "未知的 %s 資料庫型態"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:55
+msgid "OAR database seems to be unreachable.\n"
+msgstr "OAR 資料庫似乎無法使用。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:56
+msgid "Did you forget to initialize it or to configure the oar.conf file?\n"
+msgstr "您忘了將它初始化或設定 oar.conf 檔了嗎?\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oar-server:57
+msgid ""
+"See http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-cluster for "
+"more infos\n"
+msgstr ""
+"更多詳情請參考 http://oar.imag.fr/docs/manual.html#configuration-of-the-"
+"cluster \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:78
+msgid "OK\n"
+msgstr "好\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:84
+msgid "Failed\n"
+msgstr "失敗\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:114
+msgid "Starting Oracle Cluster File System (OCFS2) "
+msgstr "正在啟動 Oracle Cluster 檔案系統 (OCFS2) "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:125
+msgid "Stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) "
+msgstr "正在停止 Oracle Cluster 檔案系統(OCFS2)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:132
+msgid "Retry stopping Oracle Cluster File System (OCFS2) "
+msgstr "重新試著停止 Oravle Cluster 檔案系統(OCFS2)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:158
+msgid "Configured OCFS2 mountpoints: \n"
+msgstr "正在設定 OCFS2 掛載點:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:162
+msgid "Active OCFS2 mountpoints: \n"
+msgstr "啟用 OCFS2 掛載點:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:165
+msgid "Checking OCFS2 mountpoints: "
+msgstr "檢查 OCFS2 掛載點中:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ocfs2:176
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|reload|force-reload|restart|try-restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:34
+msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: "
+msgstr "啟動 oki4daemon 印表機驅動程式 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:41
+msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: "
+msgstr "正在停止 oki4daemon 印表機驅動 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/oki4daemon:68
+msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+msgstr "用法:oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/omninames:33
+msgid "Starting omniNames server :"
+msgstr "正在啟動 omniNames 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/omninames:49
+msgid "Stopping omniNames:"
+msgstr "正在停止 omniNames:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/omninames:68
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/op_server:27
+msgid "Starting Flash Operator Panel: "
+msgstr "正在啟動 Flash Operator Panel:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/op_server:34
+msgid "Shutting dows Flash Operator Panel: "
+msgstr "正在關閉 Flash Operator Panel:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/op_server:46
+msgid "Reloading Flash Operator Panel configuration: "
+msgstr "重新載入 Flash Operator Panel 設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:28
+msgid "open-iscsi not installed.\n"
+msgstr "open-iscsi 尚未安裝。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:42
+msgid "Attaching nodes: "
+msgstr "附加節點:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:56
+msgid "Detaching nodes: "
+msgstr "移除節點:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:105 /etc/rc.d/init.d/postgresql:107
+#, c-format
+msgid "Stopping %s service: "
+msgstr "正在停止 %s 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/open-iscsi:145
+msgid "Active sessions:\n"
+msgstr "使用中的工作階段:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openais:29
+#, c-format
+msgid "Starting OpenAIS (%s): "
+msgstr "正在啟動 OpenAIS (%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openais:39
+#, c-format
+msgid "Stopping OpenAIS (%s): "
+msgstr "正在停止 OpenAIS (%s):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:26 /etc/rc.d/init.d/openpbs:28
+msgid "***\n"
+msgstr "***\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:27
+msgid "*** Can not find /etc/pbs.conf\n"
+msgstr "*** 找不到 /etc/pbs.conf\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:129
+msgid "Starting PBS Server:"
+msgstr "正在啟動 PBS 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:143
+msgid "no PBS Server installed\n"
+msgstr "沒有安裝 PBS 伺服器\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:152
+msgid "Starting PBS Mom:"
+msgstr "正在啟動 PBS Mom:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:166
+msgid "Starting PBS Sched:"
+msgstr "正在啟動 PBS Sched:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:180
+msgid "Shutting down PBS Server:"
+msgstr "正在關閉 PBS 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:194
+msgid "Shutting down PBS Mom:"
+msgstr "正在關閉 PBS Mom:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:208
+msgid "Shutting down PBS Sched:"
+msgstr "正在關閉 PBS Sched:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:220
+msgid "Restarting PBS\n"
+msgstr "正在重新啟動 PBS\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:233
+msgid "PBS Server is not running.\n"
+msgstr "PBS 伺服器並未執行。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:244
+msgid "PBS Mom is not running\n"
+msgstr "PBS Mom 並未執行\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:255
+msgid "PBS Sched is not running\n"
+msgstr "PBS Sched 並未執行\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:263 /etc/rc.d/init.d/pbs_server:55
+msgid "Re-reading pbs_server config file"
+msgstr "正在重新讀取 pbs_server 設定檔"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:269 /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:49
+msgid "Re-reading pbs_mom config file"
+msgstr "正在重新讀取 pbs_mom 設定檔"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:275
+msgid "Re-reading pbs_sched config file"
+msgstr "正在重新讀取 pbs_sched 設定檔"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openpbs:281
+msgid "Usage: pbs {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "用法:pbs {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openser:62 /etc/rc.d/init.d/ser:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|status|help}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:44 /etc/rc.d/init.d/sshd:136
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:87
+msgid "config reload"
+msgstr "重新載入設定"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:46 /etc/rc.d/init.d/sshd:138
+msgid "not running so config reload"
+msgstr "不在執行中途重新載入設定"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/opentracker:59 /etc/rc.d/init.d/radiusd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/timidity:86 /etc/rc.d/init.d/unfs3:67
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|reload|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:26
+#, c-format
+msgid "%s not installed\n"
+msgstr "%s 尚未安裝\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:31
+msgid "/etc/openvas/openvasd.conf not existing\n"
+msgstr "/etc/openvas/openvasd.conf 不存在\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvas-server:61
+msgid "Reloading openvasd.conf file: "
+msgstr "重新載入 openvasd.conf 檔中:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:42
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s\n"
+msgstr "正在關閉 %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvcpd:50 /etc/rc.d/init.d/puppet:81
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration\n"
+msgstr "重新載入 %s 設定中\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:107
+msgid "Networking is down\n"
+msgstr "網路沒有啟動\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:114
+msgid "openvpn binary not found\n"
+msgstr "沒有找到 openvpn 二進制檔\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:121
+msgid "Starting openvpn: "
+msgstr "正在啟動 openvpn:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:187
+msgid "Shutting down openvpn: "
+msgstr "正在關閉 openvpn:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:216 /etc/rc.d/init.d/openvpn:228
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:249
+msgid "openvpn: service not started\n"
+msgstr "openvpn:伺服器沒有啟動\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:247
+msgid "Status written to /var/log/messages\n"
+msgstr "狀態寫入 /var/log/messages\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/openvpn:254
+msgid "Usage: openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n"
+msgstr "用法:openvpn {start|stop|restart|condrestart|reload|reopen|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ossec-hids:91
+msgid "Usage: ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:ossec-hids {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p0f:34
+msgid "Starting p0f : "
+msgstr "正在啟動 p0f:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p0f:60
+msgid "Stopping p0f : "
+msgstr "正在停止 p0f:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:31
+msgid "Starting p910nd: "
+msgstr "正在啟動 p910nd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:38
+msgid "Stopping p910nd: "
+msgstr "正在停止 p910nd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/p910nd:54
+msgid "Usage: p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:p910nd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/partmon:25
+msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: "
+msgstr "正在檢查分割是否有足夠的剩餘磁碟空間:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/partmon:45
+msgid "partmon has been started"
+msgstr "partmon 已經被啟動"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/partmon:47
+msgid "partmon has not been started, or check gave a failure"
+msgstr "partmon 並未啟動,或檢查時發生錯誤"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:18 /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:17
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:17
+msgid "Can not find /etc/pbs.conf\n"
+msgstr "找不到 /etc/pbs.conf\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:25
+msgid "Starting PBS Mom: "
+msgstr "正在啟動 PBS Mom:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:33
+msgid "Shutting down PBS Mom: "
+msgstr "正在關閉 PBS Mom:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_mom:54
+msgid "Usage: pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:pbs_mom {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:24
+msgid "Starting PBS Scheduler: "
+msgstr "正在啟動 PBS Scheduler:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:31
+msgid "Shutting down PBS Scheduler: "
+msgstr "正在關閉 PBS Scheduler:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:47
+msgid "Re-reading pbs_sched config file\n"
+msgstr "正在重新讀取 pbs_sched 設定檔\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_sched:53
+msgid "Usage: pbs_sched {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "用法:pbs_sched {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:24
+msgid "Starting PBS Server: "
+msgstr "正在啟動 PBS 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:38
+msgid "Shutting down PBS Server: "
+msgstr "正在關閉 PBS 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pbs_server:60
+msgid "Usage: pbs_server {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "用法:pbs_server {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:28
+msgid "Starting smart card daemon: "
+msgstr "正在啟動 smart card daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcscd:37
+msgid "Shutting down smart card daemon: "
+msgstr "正在關閉 smart card daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:24
+msgid "Starting pkcsslotd: "
+msgstr "正在啟動 pkcsslotd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pkcsslotd:50
+msgid "Shutting down pkcsslotd:"
+msgstr "正在關閉 pkcsslotd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:19
+msgid " pktcdvd module already loaded\n"
+msgstr "pktcdvd 模組已載入\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:55
+msgid "Activating pktcdvd devices:"
+msgstr "正在啟動 pktcdvd 裝置:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:62
+msgid "Deactivating pktcdvd devices:"
+msgstr "正在停止 pktcdvd 裝置:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pktcdvd:73
+msgid "You need to be root to use this command ! \n"
+msgstr "您必須是 root 才能用這個指令!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:27
+msgid "Starting EPOC support ...\n"
+msgstr "正在啟動 EPOC 支援...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:30 /etc/rc.d/init.d/plptools:69
+msgid " ncpd: "
+msgstr "ncpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:37 /etc/rc.d/init.d/plptools:64
+msgid " plpfuse: "
+msgstr "plpfuse:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:45 /etc/rc.d/init.d/plptools:59
+msgid " plpprintd: "
+msgstr "plpprintd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:56
+msgid "Stopping EPOC support ...\n"
+msgstr "正在停止 EPOC 支援...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/plptools:102
+msgid "Usage: plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "用法:plptools {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/poker-network-server:90 /etc/rc.d/init.d/wlan:21
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|reload|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/popfile:25
+msgid "Starting POPFile: "
+msgstr "正在啟動 POPFile:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/popfile:32
+msgid "Stopping POPFile: "
+msgstr "正在停止 POPFile:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/popfile:48
+msgid "Usage: popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:popfile {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:52
+msgid "Found old alternatives, fixing: "
+msgstr "找到舊的選項,修正中:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:167
+msgid "Starting postfix: "
+msgstr "正在啟動 postfix:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:194
+msgid "Shutting down postfix: "
+msgstr "正在關閉 postfix:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:203
+msgid "Reloading postfix: "
+msgstr "正在重新載入 postfix:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postfix:268
+msgid ""
+"Usage: postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|"
+"status|try-restart|condrestart}\n"
+msgstr ""
+"用法:postfix {start|stop|restart|force-reload|reload|abort|flush|check|"
+"status|try-restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:55
+msgid "Initializing database: "
+msgstr "初始化資料庫:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:75
+msgid "Postmaster already running.\n"
+msgstr "Postmaster 已經執行。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:89 /etc/rc.d/init.d/postgresql:117
+msgid " [ OK ]\n"
+msgstr " [ 成功 ]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:99
+msgid " [ FAILED ]\n"
+msgstr " [ 失敗 ]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:125
+msgid " [ FAILED ]\n"
+msgstr " [ 失敗 ]\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:171 /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:116
+#: /etc/rc.d/init.d/xend:92
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pound:37
+msgid "pound: already running\n"
+msgstr "pound:已經在執行了\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pound:64 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:148
+#, c-format
+msgid "%s {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:374 /etc/rc.d/init.d/powerman:386
+msgid "running.\n"
+msgstr "執行中。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:376 /etc/rc.d/init.d/powerman:389
+msgid "dead.\n"
+msgstr "已掛點。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:378 /etc/rc.d/init.d/powerman:392
+msgid "stopped.\n"
+msgstr "已停止。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powerman:395
+msgid "unknown.\n"
+msgstr "未知。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/powernowd:115
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|low|high|restart|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:27
+msgid "Bringing up PPPoE link"
+msgstr "正在開啟 PPPoE 連線"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:40
+msgid "Shutting down PPPoE link"
+msgstr "正在關閉 PPPoE 連線"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pppoe:62
+msgid "Usage: pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:pppoe {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:22
+msgid "Starting pptp: "
+msgstr "正在啟動 pptp:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:27 /etc/rc.d/init.d/pptp:30
+msgid "Pptp startup"
+msgstr "Pptp 啟動"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:36
+msgid "Stopping pptp: "
+msgstr "正在停止 pptp:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptp:43 /etc/rc.d/init.d/pptp:46
+msgid "Pptp shutdown"
+msgstr "Pptp 關閉"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:24
+msgid "Starting pptpd: "
+msgstr "正在啟動 pptpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:39
+msgid "Shutting down pptpd: "
+msgstr "正在關閉 pptpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:50
+msgid "Warning: a pptpd restart does not terminate existing \n"
+msgstr "警告:重新啟動 pptpd 並不會終止現有的\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:52
+msgid "address and cause unexpected results. Use restart-kill to \n"
+msgstr "位址,而可能導致未預期的結果。請改用 restart-kill\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:53
+msgid "destroy existing connections during a restart.\n"
+msgstr "來結束現有的連線。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pptpd:61
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|restart-kill|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:40
+msgid "Starting PrBooM Game Server: "
+msgstr "正在啟動 PrBooM 遊戲伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:57
+msgid "Stopping PrBooM Game Server: "
+msgstr "正在停止 PrBooM 遊戲伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prboom-game-server:70
+msgid "Usage: prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:prboom-game-server {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/preload:60
+msgid "Starting preload daemon: "
+msgstr "正在啟動 preload 守護程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/preload:70
+msgid "Stopping preload daemon: "
+msgstr "正在停止 preload daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:35
+msgid "Starting prelude-correlator: "
+msgstr "正在啟動 prelude-correlator:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-correlator:45
+msgid "Shutting down prelude-correlator: "
+msgstr "正在關閉 prelude-correlator:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:25
+msgid "Starting prelude-lml: "
+msgstr "正在啟動 prelude-lml:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-lml:33
+msgid "Shutting down prelude-lml: "
+msgstr "正在關閉 prelude-lml:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:34
+msgid "Starting prelude-manager: "
+msgstr "正在啟動 prelude-manager:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/prelude-manager:42
+msgid "Shutting down prelude-manager: "
+msgstr "正在關閉 prelude-manager:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:75 /etc/rc.d/init.d/privoxy:76
+#, c-format
+msgid "Can't find %s, exit.\n"
+msgstr "找不到 %s,準備離開。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:144
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:77
+msgid "Suspending proftpd NOW "
+msgstr "立即暫時停止 proftpd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:88
+msgid "Allowing proftpd sessions again "
+msgstr "再次允許 proftpd 工作階段"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:91
+msgid "Starting proftpd; was not suspended "
+msgstr "正在啟動 proftpd;不曾暫停過"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proftpd:131
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} "
+"[time]"
+msgstr ""
+"用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|reload|resume|suspend} [time]"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:28
+msgid "Starting proxsmtpd: "
+msgstr "正在啟動 proxsmtpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:36
+msgid "Stopping proxsmtpd: "
+msgstr "正在停止 proxsmtpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/proxsmtpd:52
+msgid "Usage: proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:proxsmtpd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psacct:23
+msgid "Starting process accounting: "
+msgstr "正在啟動程序統計:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psacct:28
+msgid "Stopping process accounting: "
+msgstr "停止程序結算:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:24
+msgid "Starting psad: "
+msgstr "正在啟動 psad:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:36
+msgid "Shutting down the psad psadwatchd daemon: "
+msgstr "正在關閉 psad psadwatchd daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:39
+msgid "Shutting down the psad daemon: "
+msgstr "正在關閉 psad daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:45
+msgid "Shutting down the psad kmsgsd daemon: "
+msgstr "正在關閉 psad kmsgsd daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psad:64
+msgid "Usage: psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "用法:psad {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/puppet:82
+#, c-format
+msgid "Reloading %s daemon: "
+msgstr "重新載入 %s daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/puppetmaster:53
+#, c-format
+msgid "Manifest file does not exist: %s"
+msgstr "Manifest 檔不存在:%s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:23
+msgid "Starting Pure-ftpd: "
+msgstr "正在啟動 Pure-ftpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:30
+msgid "Stopping Pure-ftpd: "
+msgstr "正在停止 Pure-ftpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:50
+msgid "Re-reading Pure-ftpd config: "
+msgstr "正在重新讀取 Pure-ftpd 設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pure-ftpd:72
+msgid "Usage: pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+msgstr "用法:pure-ftpd {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:43
+msgid "Dhcp server is not running on this machine !\n"
+msgstr "系統上並未執行 DHCP 伺服器!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:44
+msgid "Be sure that a valid PXE Dhcp server is running on your network\n"
+msgstr "請確認您的網路中有一台可用的 PXE DHCP 伺服器正在執行\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:77
+msgid "Stopping pxe daemon: "
+msgstr "正在停止 pxe daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:97
+msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:/etc/rc.d/init.d/pxe {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:29
+msgid "No map found in "
+msgstr "找不到映設於"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:39
+msgid "Starting Quake II "
+msgstr "正在啟動 Quake II "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:48
+msgid "Stopping Quake II "
+msgstr "正在停止 Quake II "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:56
+msgid "Status Quake II "
+msgstr "查看 Quake II 狀態"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ctf:66 /etc/rc.d/init.d/q2ded:65
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:39
+msgid "Starting Quake II Dedicated Server: "
+msgstr "正在啟動 Quake II 專屬伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:47
+msgid "Stopping Quake II Dedicated Server: "
+msgstr "正在停止 Quake II 專屬伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/q2ded:55
+msgid "Status Quake II Dedicated Server: "
+msgstr "查看 Quake II 專屬伺服器狀態:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:21
+msgid "Starting rabl_server: "
+msgstr "正在啟動 rabl_server:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:28
+msgid "Stopping rabl_server: "
+msgstr "正在停止 rabl_server:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rabl_server:44
+msgid "Usage: rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:rabl_server {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:33
+#, c-format
+msgid "Starting %s: Cistron radius server"
+msgstr "正在啟動 %s:Cistron radius 伺服器"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:36
+msgid "radrelay "
+msgstr "radrelay"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:40
+msgid "radiusd.\n"
+msgstr "radiusd.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radvd:39
+msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: "
+msgstr "正在啟動 IPv6 rtr adv daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radvd:48
+msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: "
+msgstr "正在停止 IPv6 rtr adv daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:100
+#, c-format
+msgid "(%s) is running...\n"
+msgstr "(%s) 正在執行...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:104
+msgid "dead but pid file exists\n"
+msgstr "已經掛點但是 pid 檔依然存在\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:108
+msgid "dead but subsys locked\n"
+msgstr "已經掛點但是子系統仍被鎖住\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rbldnsd:111
+msgid "is stopped\n"
+msgstr "已經停止\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rebootmgr:11 /etc/rc.d/init.d/util-vserver:10
+#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:10 /etc/rc.d/init.d/vservers-legacy:8
+#, c-format
+msgid ""
+"Can not find util-vserver installation (the file '%s' would be expected); "
+"aborting...\n"
+msgstr "找不到 util-vserver 的安裝(應該要有檔案 '%s');準備中止...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/refdb:104
+#, c-format
+msgid "Starting bibliography tool application server: %s.\n"
+msgstr "正在啟動參考書目工具應用伺服器:%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/refdb:111
+#, c-format
+msgid "Stopping bibliography tool application server: %s.\n"
+msgstr "正在停止參考書目工具應用伺服器:%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/refdb:121
+#, c-format
+msgid "Restarting bibliography tool application server: %s.\n"
+msgstr "正在重新啟動參考書目工具應用伺服器:%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/refdb:128
+#, c-format
+msgid "Reloading bibliography tool application server: %s.\n"
+msgstr "正在重新載入參考書目工具應用伺服器:%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:28
+msgid "Starting resource manager services: "
+msgstr "正在啟動資源管理服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:35
+msgid "Shutting down resmgr services: "
+msgstr "正在關閉 resmgr 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/resmgr:52
+msgid "Usage: resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:resmgr {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:41
+msgid "Starting restorecond: "
+msgstr "正在啟動 restorecond:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:52
+msgid "Shutting down restorecond: "
+msgstr "正在關閉 restorecond:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/restorecond:85
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rgmanager:129
+#, c-format
+msgid "usage: %s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n"
+msgstr "用法:%s {start|restart|condrestart|reload|status|stop}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rklogd:71
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/routed:32
+msgid "Starting routed (RIP) services: "
+msgstr "正在啟動路由 (RIP) 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/routed:41
+msgid "Stopping routed (RIP) services: "
+msgstr "正在停止 routed (RIP) 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/routed:57
+msgid "Usage: routed {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:routed {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:33
+msgid "Starting rpcbind: "
+msgstr "正在啟動 rpcbind:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rpcbind:46
+msgid "Stopping rpcbind: "
+msgstr "正在停止 rpcbind:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:22
+msgid "Starting rsipd: "
+msgstr "正在啟動 rsipd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:34
+msgid "Stopping rsipd: "
+msgstr "正在停止 rsipd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:56
+msgid "RSIP is running.\n"
+msgstr "RSIP 正在執行。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:57
+msgid "rsipd: `cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n"
+msgstr "rsipd:`cat /var/run/rsipd.pid` (`pidof rsipd`)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:58 /etc/rc.d/init.d/rsipd:64
+#, c-format
+msgid "Use %s dump for informations about connected clients.\n"
+msgstr "使用 %s 傾印關於已連線客戶端的資訊。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:63
+msgid "RSIP is NOT running.\n"
+msgstr "RSIP 並未執行。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsipd:79
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart|status|dump}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:26
+msgid "Starting rstat services: "
+msgstr "正在啟動 rstat 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:33
+msgid "Stopping rstat services: "
+msgstr "正在停止 rstat 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:37
+msgid "Starting system logger: "
+msgstr "正在啟動系統紀錄器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:45
+msgid "Shutting down system logger: "
+msgstr "正在關閉系統日誌記錄器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:55
+msgid "Reloading system logger..."
+msgstr "重新載入系統紀錄器..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rsyslog:96
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|force-reload|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:28
+msgid "Starting rusers services: "
+msgstr "正在啟動 rusers 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35
+msgid "Stopping rusers services: "
+msgstr "正在停止 rusers 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:23
+msgid "Starting rwall services: "
+msgstr "正在啟動 rwall 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:29
+msgid "Stopping rwall services: "
+msgstr "正在停止 rwall 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:42
+msgid "There is no way to reload rwalld as there isn't any config file.\n"
+msgstr "只要沒有任何設定檔就沒有辦法重新載入 rwalld。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:45
+msgid "Usage: rwalld {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "用法:rwalld {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:37
+msgid "Starting rwho services: "
+msgstr "正在啟動 rwho 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:43
+msgid "Stopping rwho services: "
+msgstr "正在停止 rwho 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:59
+msgid "There is no way to reload rwhod as there isn't any config file.\n"
+msgstr "如果沒有任何設定檔則無法重新載入 rwhod。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/samba4:40
+msgid "Starting Samba4: "
+msgstr "正在啟動 Samba4:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/samba4:48
+msgid "Shutting down Samba4: "
+msgstr "正在關閉 Samba4:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/samba4:61 /etc/rc.d/init.d/smb:70
+#: /etc/rc.d/init.d/smb-local:86
+msgid "Reloading smb.conf file: "
+msgstr "正在重新載入 smb.conf 檔案:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:51
+msgid "Starting sancp: "
+msgstr "正在啟動 sancp:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:62
+msgid "Stopping sancp: "
+msgstr "正在停止 sancp:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:69
+msgid "Dumping sancp rule stats"
+msgstr "正在傾印 sancp rule stats"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:75
+msgid "Dumping sancp connections going on right now"
+msgstr "正在傾印目前執行中的 sancp 連線"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:81
+msgid "Reloading sancp: "
+msgstr "重新載入 sancp:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sancp:94
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n"
+msgstr "用法:%s {now|start|stats|stop|reload|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:88
+msgid "Starting saslauthd"
+msgstr "正在啟動 saslauthd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:94
+msgid "saslauthd already running"
+msgstr "saslauthd 已經在執行了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:108
+msgid "Mux not ready... Sleeping 1 second\n"
+msgstr "Mux 並未就緒... 延遲 1 秒\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:111
+#, c-format
+msgid "Creating hardlink from %s/mux to %s%s/\n"
+msgstr "建立從 %s/mux 到 %s%s/ 的硬式連結\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:120
+msgid "Stopping saslauthd"
+msgstr "正在停止 saslauthd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:127
+#, c-format
+msgid "Deleting %s%s/mux\n"
+msgstr "刪除 %s%s/mux\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:132
+msgid "saslauthd not running"
+msgstr "saslauthd 並未執行"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sec:33
+#, c-format
+msgid "Starting %s instance "
+msgstr "正在啟動 %s 實體"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sec:65
+msgid "Dumping state in /tmp/sec.dump: "
+msgstr "傾印 /tmp/sec.dump 裡的狀態:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sec:84
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart|dump|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:66
+msgid "Starting sm-client: "
+msgstr "正在啟動 sm-client:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:89
+msgid "Shutting down sm-client: "
+msgstr "正在關閉 sm-client:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/single:25
+msgid "Sending all processes the TERM signal...\n"
+msgstr "正在送出 TERM 信號給全部程序...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/single:28
+msgid "Sending all processes the KILL signal..\n"
+msgstr "正在送出 KILL 信號給全部的程序..\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/single:35
+msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n"
+msgstr "告訴 INIT 到單一使用者模式。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:29
+msgid "Starting siprox server Daemon: "
+msgstr "正在啟動 siprox 伺服器 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:36
+msgid "Stopping siprox server Daemon: "
+msgstr "正在停止 siprox 伺服器 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/siproxd:52
+msgid "Usage: siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:siproxd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:48
+msgid "Loading SmartLink Modem driver into kernel ... "
+msgstr "載入 SmartLink 數據機驅動程式到核心中..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:61
+#, c-format
+msgid "Starting SmartLink Modem driver for %s: "
+msgstr "正在啟動 %s 的 SmartLink 數據機驅動程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:72
+msgid "Shutting down SmartLink Modem driver: "
+msgstr "正在關閉 SmarkLink 數據機驅動程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slmodemd:105
+#, c-format
+msgid "*** Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+msgstr "*** 用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slpd:135
+msgid "Failure: No Route Available for Multicast Traffic\n"
+msgstr "失敗:沒有給 Multicast 流量使用的路由\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/slpd:177
+msgid "Usage: /etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:/etc/rc.d/init.d/slpd {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smack:32
+msgid "Starting SMACK: "
+msgstr "正在啟動 SMACK:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:46
+msgid "Currently the smartmontools package has no init script for\n"
+msgstr "目前 smartmontools 套件中並沒有初始化之命令稿適用於\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:47
+#, c-format
+msgid "the %s OS/distribution. If you can provide one or this\n"
+msgstr "%s 作業系統/發行版本。如果您能提供一個或者目前這一個\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:48
+msgid "one works after removing some ifdefs, please contact\n"
+msgstr "命令稿在移除一些 ifdefs 後即可使用,請聯絡\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:49
+msgid "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n"
+msgstr "smartmontools-support@lists.sourceforge.net.\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:80
+#, c-format
+msgid "Reloading %s daemon configuration: "
+msgstr "正在重新載入 %s daemon 設定: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:86 /etc/rc.d/init.d/smartd:429
+msgid "Checking SMART devices now: "
+msgstr "正在檢查 SMART 裝置: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:99
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|report|restart|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|reload|report|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:116
+msgid "Starting smartd: "
+msgstr "正在啟動 smartd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:121 /etc/rc.d/init.d/smartd:419
+msgid "Shutting down smartd: "
+msgstr "正在關閉 smartd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:131 /etc/rc.d/init.d/smartd:341
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:372
+msgid "Usage: smartd {start|stop|restart}\n"
+msgstr "用法:smartd {start|stop|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:175
+msgid "Starting smartd "
+msgstr "正在啟動 smartd "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:187
+msgid "Shutting down smartd "
+msgstr "正在關閉 smartd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:198
+#, c-format
+msgid "%s Use try-restart %s(LSB)%s rather than condrestart %s(RH)%s\n"
+msgstr "%s 使用 try-restart %s(LSB)%s 而不要用 condrestart %s(RH)%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:220
+msgid "Checking for service smartd "
+msgstr "正在檢查 smartd 服務"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:263
+msgid "Starting S.M.A.R.T. daemon: smartd"
+msgstr "正在啟動 S.M.A.R.T. daemon:smartd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:268
+msgid " (failed)\n"
+msgstr " (失敗)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:273
+msgid "Stopping S.M.A.R.T. daemon: smartd"
+msgstr "正在停止 S.M.A.R.T. daemon:smartd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:282
+msgid "Usage: /etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n"
+msgstr "用法:/etc/init.d/smartmontools {start|stop|restart|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:329 /etc/rc.d/init.d/smartd:333
+msgid " smartd"
+msgstr " smartd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:360 /etc/rc.d/init.d/smartd:364
+msgid "smartd "
+msgstr "smartd"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:410
+#, c-format
+msgid "Starting service %s: "
+msgstr "正在啟動 %s 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:413
+msgid "Starting smartd as daemon: "
+msgstr "正在將 smartd 啟動為 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:424
+msgid "Reloading smartd configuration: "
+msgstr "正在重新載入 smartd 設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:446
+msgid ""
+"Warning: syslogd service not installed, smartd will write to windows event "
+"log.\n"
+msgstr "警告:沒有安裝 syslogd 服務,smartd 將會寫入視窗事件日誌中。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:448
+#, c-format
+msgid "Installing service %s%s+ with options '%s'}:\n"
+msgstr "正在以選項 '%3$s'} 安裝 %1$s%2$s+ 服務:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:454
+#, c-format
+msgid "Removing service %s:\n"
+msgstr "正在移除 %s 服務:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:459
+msgid "Checking smartd status: "
+msgstr "正在檢查 smartd 狀態:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:462
+#, c-format
+msgid "running as service '%s'.\n"
+msgstr "正在執行為 '%s' 服務。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:464
+#, c-format
+msgid "installed as service '%s' but running as daemon.\n"
+msgstr "已經安裝為 '%s' 服務,但是並未執行為 daemon。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:466
+#, c-format
+msgid "installed as service '%s' but not running.\n"
+msgstr "已經安裝為 '%s' 服務,但是並未執行。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:470
+msgid "running as daemon.\n"
+msgstr "正執行為 daemon。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:472
+msgid "not running.\n"
+msgstr "並未執行。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:478
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|report|status}\n"
+msgstr "使用法:%s {start|stop|restart|reload|report|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:479
+#, c-format
+msgid " %s {install [options]|remove}\n"
+msgstr " %s {install [options]|remove}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:493
+msgid "SOMETHING IS WRONG WITH THE SMARTD STARTUP SCRIPT\n"
+msgstr "SMARTD 啟動命令稿中發生某些錯誤 \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smartd:494
+msgid "PLEASE CONTACT smartmontools-support@lists.sourceforge.net\n"
+msgstr "請連繫 martmontools-support@lists.sourceforge.net\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:40 /etc/rc.d/init.d/smb-local:56
+msgid "Starting SMB services: "
+msgstr "正在啟動 SMB 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:44 /etc/rc.d/init.d/smb-local:60
+msgid "Starting NMB services: "
+msgstr "正在啟動 NMB 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:53 /etc/rc.d/init.d/smb-local:69
+msgid "Shutting down SMB services: "
+msgstr "正在關閉 SMB 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:57 /etc/rc.d/init.d/smb-local:73
+msgid "Shutting down NMB services: "
+msgstr "正在關閉 NMB 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:28
+msgid "Starting snmppd: "
+msgstr "正在啟動 snmppd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:35
+msgid "Stopping snmppd: "
+msgstr "正在停止 snmppd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snmppd:55
+msgid "Usage: snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:snmppd {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snort:101
+msgid "Starting snort: "
+msgstr "正在啟動 snort:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snort:125
+msgid "Stopping snort: "
+msgstr "正在停止 snort:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/snort:134
+msgid "Sorry, not implemented yet\n"
+msgstr "抱歉,尚未實作\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sockd:30
+msgid "Starting sockd: "
+msgstr "正在啟動 sockd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sockd:39
+msgid "Shutting down sockd: "
+msgstr "正在關閉 sockd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sockd:48
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration:"
+msgstr "重新載入 %s 設定中:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sockd:82
+msgid "Usage: sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:sockd {start|stop|restart|condrestart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:36 /etc/rc.d/init.d/sound:55
+#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:26
+msgid "Setting mixer settings"
+msgstr "正在設定混音器"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sound:48 /etc/rc.d/init.d/sound:57
+#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:28
+msgid "Loading mixer settings"
+msgstr "正在載入混音器設定值"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sound-local:49
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spamd:49
+msgid "Starting spamd: "
+msgstr "正在啟動 spamd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spamd:57
+msgid "Shutting down spamd: "
+msgstr "正在關閉 spamd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spampd:47
+msgid "Starting spampd: "
+msgstr "正在啟動 spampd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spampd:56
+msgid "Shutting down spampd: "
+msgstr "正在關閉 spampd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/speech-dispatcherd:79
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:44
+msgid "sphinx-searchd: already running"
+msgstr "sphinx-searchd:已經在執行了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:48
+msgid "Starting sphinx-searchd: "
+msgstr "正在啟動 sphinx-searchd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:60
+msgid "Stopping sphinx-searchd: "
+msgstr "正在停止 sphinx-searchd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sphinx-searchd:78
+msgid "Reloading sphinx-searchd daemon configuration: "
+msgstr "正在重新載入 sphinx-searchd daemon 設定: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:25
+msgid "Starting spread: "
+msgstr "正在啟動 spread:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:32 /etc/rc.d/init.d/spread:34
+msgid "spread startup"
+msgstr "spread 啟動"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:40
+msgid "Stopping spread: "
+msgstr "正在停止 spread:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/spread:61
+msgid "Usage: spread {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:spread {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:15
+msgid "Starting SQLgrey: "
+msgstr "正在啟動 SQLgrey:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sqlgrey:25
+msgid "Shutting down SQLgrey: "
+msgstr "正在關閉 SQLgrey:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/squid:71
+msgid "squid requires a 2.6.x kernel (with epoll support). "
+msgstr "squid 需要 2.6 版以上的核心(並且需要 epoll 支援)。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/squid:78
+#, c-format
+msgid "init_cache_dir %s... "
+msgstr "init_cache_dir %s... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:45 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:39
+msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
+msgstr "產生 SSH1 RSA host 金鑰:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:49 /etc/rc.d/init.d/sshd:52
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:43 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:46
+msgid "RSA1 key generation"
+msgstr "RSA1 金鑰產生"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:61 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:55
+msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
+msgstr "正在產生 SSH2 RSA 主機金鑰:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:65 /etc/rc.d/init.d/sshd:68
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:59 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:62
+msgid "RSA key generation"
+msgstr "RSA 金鑰產生"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:77 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:71
+msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
+msgstr "產生 SSH2 DSA host 金鑰:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:81 /etc/rc.d/init.d/sshd:84
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd-local:75 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:78
+msgid "DSA key generation"
+msgstr "DSA 金鑰產生"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:96 /etc/rc.d/init.d/sshd-local:90
+msgid "Configuration file or keys are invalid"
+msgstr "設定檔或金鑰無效"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:39
+msgid "Starting sshutout: "
+msgstr "正在啟動 sshutout:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:46
+msgid "Stopping sshutout: "
+msgstr "正在停止 sshutout:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshutout:66
+msgid "Usage: sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:sshutout {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:18
+msgid "Starting DSS web admin interface: "
+msgstr "正在啟動 DSS 網頁管理介面:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:24
+msgid "Shutting down DSS web admin interface: "
+msgstr "正在關閉 DSS 網頁管理介面:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/streamingadminserver:38
+msgid "Reloading DSS web admin interface: "
+msgstr "重新載入 DSS 網頁管理介面中:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:30
+msgid "Starting stun-server: "
+msgstr "正在啟動 stun-server:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:41
+msgid "Stopping stun-server: "
+msgstr "正在停止 stun-server:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/stun-server:57
+msgid "Usage: stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:stun-server {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/syslog:85 /etc/rc.d/init.d/syslog:88
+#, c-format
+msgid "Reloading down %s: "
+msgstr "正在重新載入 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:34
+msgid "Starting tacacs+: "
+msgstr "正在啟動 tacacs+:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:42
+msgid "Shutting down tacacs+: "
+msgstr "正在關閉 tacacs+:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tac_plus:61
+msgid "Usage: tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:tacacs {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tcrond:64
+msgid "Reloading tcron daemon configuration: "
+msgstr "正在重新載入 tcron daemon 組態設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:54
+#, c-format
+msgid "%s stopped"
+msgstr "%s 已經停止"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:58
+msgid "Running: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`"
+msgstr "執行: `cat /var/run/tenshi/tenshi.pid`"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tenshi:77
+msgid "Flushing Queues: "
+msgstr "清理佇列中:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:39
+msgid "Starting thttpd: "
+msgstr "正在啟動 thttpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:46
+msgid "Shutting down thttpd: "
+msgstr "正在關閉 thttpd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/thttpd:62
+msgid "Usage: thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:thttpd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/timevault:21
+msgid "Starting TimeVault..."
+msgstr "正在啟動 TimeVault..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/timevault:26
+msgid "Stopping TimeVault..."
+msgstr "正在停止 TimeVault..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/timidity:36
+msgid "Starting TiMidity++ ALSA sequencer interface:"
+msgstr "正在啟動 TiMidity++ ALSA 序列器介面:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/timidity:58
+msgid "Shutting down TiMidity++ ALSA sequencer interface:"
+msgstr "正在關閉 TiMidity++ ALSA 序列器介面:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:30
+msgid "No build type defined, aborting\n"
+msgstr "沒有定義建構類別,略過\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:34
+msgid "No source tree defined, aborting\n"
+msgstr "沒有定義來源樹,略過\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinderbox:80
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinyerp-server:96
+#, c-format
+msgid "%s is running...\n"
+msgstr "%s 正在執行...\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:63
+#, c-format
+msgid "Reloading %s configuration files."
+msgstr "正在重新載入 %s 組態設定檔。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tinyproxy:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|force-reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:111 /etc/rc.d/init.d/tomcat6:108
+#, c-format
+msgid "%s does not exist, creating\n"
+msgstr "%s 不存在,建立中\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:155
+#, c-format
+msgid "%s process already running\n"
+msgstr "%s 行程已經在執行了\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:159
+msgid "lock file found but no process running for\n"
+msgstr "找到鎖定檔,但沒有正在執行的行程\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:160
+#, c-format
+msgid "pid %s, continuing\n"
+msgstr "pid 為 %s,將繼續\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:196
+#, c-format
+msgid "%s is already running (%s)\n"
+msgstr "%s 已經在執行了(%s)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:200
+#, c-format
+msgid "lock file found but no process running for pid %s\n"
+msgstr "找到鎖定檔,但找不到執行中的行程 pid 為 %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:205
+#, c-format
+msgid "%s running (%s) but no PID file exists\n"
+msgstr "%s 已經在執行了(%s)但是沒有 pid 檔\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:218
+#, c-format
+msgid "%s process already stopped\n"
+msgstr "%s 行程已經停止了\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:231
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"waiting for processes %s to exit"
+msgstr ""
+"\n"
+"等待行程 %s 結束"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:238
+msgid ""
+"\n"
+"killing processes which didn't stop"
+msgstr ""
+"\n"
+"準備砍掉那些"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:239
+msgid "after "
+msgstr "尚未在"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:240
+#, c-format
+msgid "%s seconds"
+msgstr "%s 秒後結束的行程"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat5:290
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|condrestart|status|version}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:208
+#, c-format
+msgid "waiting for processes %s to exit\n"
+msgstr "等待行程 %s 離開\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tomcat6:287
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
+"status|version}\n"
+msgstr ""
+"用法:%s {start|stop|restart|condrestart|try-restart|reload|force-reload|"
+"status|version}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:44
+msgid "tor appears to be already running (pid file exists)"
+msgstr "tor 似乎已經在執行了(有 pid 檔存在)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:69 /etc/rc.d/init.d/tor:89
+#, c-format
+msgid "%s is not running"
+msgstr "%s 並未執行"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:84
+msgid "Sending HUP to tor: "
+msgstr "傳送 HUP 給 tor:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tor:104
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|log}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|status|log}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:22
+msgid "(Re-)Initializing the trackpoint configuration:..."
+msgstr "正在(重新)初始化 trackpoint 設定:..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/trackpoint:31
+msgid "Shutting down trackpoint services: "
+msgstr "正在關閉 trackpoint 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tstat:20
+#, c-format
+msgid "You need a %s configuration file.\n"
+msgstr "您需要一個 %s 組態設定檔。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tux:65
+msgid "Starting tux: "
+msgstr "正在啟動 tux:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tux:92
+msgid "Stopping tux: "
+msgstr "正在停止 tux:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/tux:127
+msgid "Usage: tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:tux {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:48
+#, c-format
+msgid "Starting %s on %s interface: "
+msgstr "正在 %2$s 上啟動 %1$s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ucarp:61
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s on interface %s: "
+msgstr "正在關閉位於 %2$s 介面的 %1$s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:27
+msgid "Retrigger failed udev events"
+msgstr "重新觸發失敗的 udev 事件"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:33
+msgid "Adding udev persistent rules"
+msgstr "新增 udev 永久規則"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:57
+msgid "Generating udev makedev cache file"
+msgstr "正在產生 udev makedev 快取檔"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/udev-post:92
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/umlmgr:37
+#, c-format
+msgid "Stoping %s"
+msgstr "正在停止 %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:31
+msgid "#\n"
+msgstr "#\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:41
+msgid "Starting UNFS daemon: "
+msgstr "正在啟用 UNFS daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:48
+msgid "Stopping UNFS daemon: "
+msgstr "正在停止 UNFS daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:59
+msgid "Reload does the same thing as restart for the moment\n"
+msgstr "目前重新載入與重新啟動的動作完全相同\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/unfs3:64
+msgid "Not implemented yet\n"
+msgstr "尚未實作\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:64
+msgid "NUT Starting UPS model drivers: "
+msgstr "NUT 正在啟動 UPS 模組驅動程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:68
+msgid "NUT Starting UPS daemon: "
+msgstr "NUT 正在啟動 UPS daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:74
+#, c-format
+msgid "NUT Configuration file %s is missing"
+msgstr "NUT 的設定檔 %s 不存在"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:80
+msgid "NUT Stopping UPS daemon: "
+msgstr "NUT 正在停止 UPS daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:83
+msgid "NUT Stopping UPS model drivers"
+msgstr "NUT 正在停止 UPS 模組驅動程式"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:89
+msgid "NUT Powerdown of attached UPS(es):"
+msgstr "NUT 關閉連接的 UPS(es) 電源"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:104
+msgid "NUT UPS daemon reread configurations: "
+msgstr "NUT UPS daemon 重新讀取設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:107
+msgid "NUT No upsd lock found"
+msgstr "NUT 沒有找到 upsd 鎖定"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:113
+msgid "NUT: UPS daemon status: "
+msgstr "NUT UPS daemon 狀態:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsd:118
+msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:50
+msgid "NUT Starting UPS monitor: "
+msgstr "NUT 正在啟動 UPS 監控:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:55
+msgid "NUT Stopping UPS monitor: "
+msgstr "NUT 正在停止 UPS 監控:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:65
+msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: "
+msgstr "NUT - UPS 監視器重新讀取設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/upsmon:71
+msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:29
+msgid "Starting uptimed: "
+msgstr "正在啟動 uptimed:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:37
+msgid "Stopping uptimed: "
+msgstr "正在停止 uptimed:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:53
+msgid "There is no need to run "
+msgstr "沒有需要執行"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:54
+msgid "as the bootid is created automatically when starting uptimed."
+msgstr "因為 bootid 已在啟動 uptimed 時自動建立。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:55
+msgid "To force recreating of the bootid, remove /var/lock/uptimed_bootid"
+msgstr "要強制重新產生 bootid,請移除 /var/lock/uptimed_bootid"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uptimed:56
+msgid "and start uptimed again"
+msgstr "並重新啟動 uptimed"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:99
+msgid "Path to vshelper has been set\n"
+msgstr "到 vshelper 的路徑已設定\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:102
+msgid "Path to vshelper has not been set\n"
+msgstr "到 vshelper 的路徑尚未設定\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:33
+msgid "Starting uuidd: "
+msgstr "正在啟動 uuidd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/uuidd:41
+msgid "Stopping uuidd: "
+msgstr "正在停止 uuidd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnish:44
+msgid "Starting varnish HTTP accelerator: "
+msgstr "正在啟動 varnish HTTP 加速器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnish:56
+#, c-format
+msgid "Please put configuration options in %s"
+msgstr "請將設定選項放在 %s"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnish:74
+msgid "Stopping varnish HTTP accelerator: "
+msgstr "正在停止 varnish HTTP 加速器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:41
+msgid "Starting varnish logging daemon: "
+msgstr "正在啟動 varnish 紀錄 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishlog:49
+msgid "Stopping varnish logging daemon: "
+msgstr "正在停止 varnish 紀錄 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:41
+msgid "Starting varnish ncsa logging daemon: "
+msgstr "正在啟動 varnish ncsa 紀錄 daemon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/varnishncsa:49
+msgid "Stopping varnish ncsa logging daemon: "
+msgstr "正在停止 varnish ncsa 紀錄 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:111 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:134
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:188 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:226
+msgid " ...fail!\n"
+msgstr "...失敗!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:115 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:138
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:192 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:230
+msgid " ...done.\n"
+msgstr "...完成。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:241
+#, c-format
+msgid "Cannot run %s\n"
+msgstr "無法執行 %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:253 /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:268
+msgid "VirtualBox Additions module not loaded!\n"
+msgstr "VirtualBox Additions 模組尚未載入!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:284
+msgid "Checking for vboxadd-service"
+msgstr "正在檢查 vboxadd-service"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:286
+msgid " ...running\n"
+msgstr "... 執行中\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vboxadd-timesync:288
+msgid " ...not running\n"
+msgstr "...並未執行\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vdr:66
+#, c-format
+msgid "%s -TERM"
+msgstr "%s -TERM"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vdrrip:38
+#, c-format
+msgid "%s already running on PID %s\n"
+msgstr "%s 已經以 PID %s 執行中\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:35
+msgid "Loading vboxdrv module:"
+msgstr "正在載入 vboxdrv 模組:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:39
+msgid "Loading vboxnetflt module:"
+msgstr "正在載入 vboxnetfit 模組:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:53
+msgid "Remove module vboxnetflt:"
+msgstr "移除 vboxnetflt 模組:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:58
+msgid "Remove module vboxdrv:"
+msgstr "移除 vboxdrv 模組:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/virtualbox:77
+#, c-format
+msgid "%s kernel module is %s\n"
+msgstr "%s 核心模組為 %s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:33
+msgid "Starting VLC Freeplayer: "
+msgstr "正在啟動 VLC Freeplayer:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vlc-fbx:49
+msgid "Stopping VLC Freeplayer: "
+msgstr "正在停止 VLC Freeplayer:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:22
+msgid "VNC server"
+msgstr "VNC 伺服器"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:56
+msgid "no displays configured "
+msgstr "沒有設定顯示"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:61
+msgid "vncserver startup"
+msgstr "vncserver 啟動"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:64
+msgid "vncserver start"
+msgstr "vncserver 啟動"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:80 /etc/rc.d/init.d/vncserver:81
+msgid "vncserver shutdown"
+msgstr "vncserver 關閉"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:101
+msgid "condrestart is obsolete, use try-restart instead\n"
+msgstr "condrestart 已不再使用,請改用 try-restart\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:120
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|try-restart|status|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:16
+msgid "Starting vnfsd: "
+msgstr "正在啟動 vnfsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:32
+msgid "Shutting down vnfsd: "
+msgstr "正在關閉 vnfsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnfsd:49
+msgid "Reloading vnfsd: "
+msgstr "正在重新載入 vnfsd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:30
+msgid "already running."
+msgstr "已經在執行了。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:31
+#, c-format
+msgid "%s is already running."
+msgstr "%s 已經在執行了。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vnstat:98
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|reload|force-reload|restart|try-restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:50
+msgid "/proc entries were fixed\n"
+msgstr "/proc 項目已修正\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:53
+msgid "/proc entries are not fixed\n"
+msgstr "/proc 項目尚未修正\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:43
+#, c-format
+msgid "Starting %s for %s: "
+msgstr "正在啟動 %s 給 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:32 /etc/rc.d/init.d/vtund:25
+#, c-format
+msgid "%s not found, aborting\n"
+msgstr "%s 並沒有找到,略過\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:45 /etc/rc.d/init.d/vtund:37
+msgid "Starting vtund: "
+msgstr "正在啟動 vtund:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:54 /etc/rc.d/init.d/vtund:46
+msgid "Stopping vtund: "
+msgstr "正在停止 vtund:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtunc:79
+msgid "Usage: vtunc {start|stop|restart|status}\n"
+msgstr "用法:vtunc {start|stop|restart|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtund:66
+msgid "Reloading vtund configuration: "
+msgstr "正在重新載入 vtund 組態設定:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vtund:74
+msgid "Usage: vtund {start|stop|restart|reload|status}\n"
+msgstr "用法:vtund {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vz:167
+msgid "Running kernel is not OpenVZ kernel."
+msgstr "執行中的核心並非 OpenVZ 核心。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vz:206
+msgid "Please recompile your kernel."
+msgstr "請重新編譯您的核心。"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vz:529
+msgid "loading OpenVZ modules"
+msgstr "載入 OpenVZ 模組中"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vz:538
+msgid "creating /dev/vzctl"
+msgstr "正在建立 /dev/vzctl"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:16
+msgid "Starting Warewulf:\n"
+msgstr "正在啟動 Warewulf:\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:18
+msgid " Warewulfd "
+msgstr " Warewulfd "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:32
+msgid " PXE config files "
+msgstr " PXE 設定檔"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:38
+msgid " Adding hosts entries "
+msgstr " 新增主機項目"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:47
+msgid "Shutting down warewulfd: "
+msgstr "正在關閉 warewulfd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/warewulf:65
+msgid "Reloading warewulfd: "
+msgstr "正在重新載入 warewulfd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:14
+msgid "Starting webcam server daemon: "
+msgstr "正在啟動路攝影機伺服器 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webcam_server:22
+msgid "Shutting down webcam server daemon: "
+msgstr "正在關閉網路攝影機伺服器 daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:29
+msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n"
+msgstr "Webmin 安裝失敗,無法進行下一步。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:35
+msgid "Starting Webmin"
+msgstr "正在啟動 Webmin"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:41
+msgid "Stopping Webmin"
+msgstr "正在停止 Webmin"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:48 /etc/rc.d/init.d/webmin:57
+msgid "miniserv.pl is stopped"
+msgstr "miniserv.pl 已經停止"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:55
+#, c-format
+msgid "miniserv.pl (pid %s) is running..."
+msgstr "miniserv.pl(pid %s)正在執行中..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/webmin:77
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart }"
+msgstr "用法:%s {start|stop|status|restart|condrestart }"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:31
+msgid "Starting wicd services: "
+msgstr "正在啟動 wicd 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:39
+msgid "Wicd already running"
+msgstr "Wicd 已經在執行了"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:46
+msgid "Shutting down wicd services: "
+msgstr "正在關閉 wicd 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:55
+msgid "Wicd not running"
+msgstr "Wicd 並未執行"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:63
+msgid "wicd is running.\n"
+msgstr "wicd 正在執行。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wicd:73
+msgid "Usage: wicd {start|stop|status|reload|restart}\n"
+msgstr "用法:wicd {start|stop|status|reload|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:39
+msgid "Starting Winbind services: "
+msgstr "正在啟動 Winbind 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:45
+msgid "Winbind is not configured in /etc/samba/smb.conf, not starting\n"
+msgstr "Winbind 沒有在 /etc/samba/smb.conf 中設定,沒有啟動\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:53
+msgid "Shutting down Winbind services: "
+msgstr "正在關閉 Winbind 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:69
+msgid "Checking domain trusts: "
+msgstr "檢查網域的信任:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wine:32
+msgid "Wine Registration already enabled!\n"
+msgstr "Wine 註冊已開啟!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wine:48
+msgid "Wine Registration already disabled!\n"
+msgstr "Wine 註冊已關閉!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wine:60
+msgid "Wine Registration enabled\n"
+msgstr "Wine 註冊已開啟\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wine:62
+msgid "Wine Registration disabled\n"
+msgstr "Wine 註冊已關閉\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:9
+msgid "/etc/wlan/shared not present\n"
+msgstr "/etc/wlan/shared 並不存在\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:32
+msgid "Starting WLAN Devices: "
+msgstr "正在啟動無線網路裝置:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:34
+msgid "Failed to load p80211.o.\n"
+msgstr "載入 p80211.o 失敗。\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlan:61 /etc/rc.d/init.d/wlan:62
+msgid "Shutting Down WLAN Devices: "
+msgstr "正在關閉無線網路裝置:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:16
+msgid "Starting wlandetect: "
+msgstr "正在啟動 wlandetect:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:35
+msgid "Stopping wlandetect: "
+msgstr "正在停止 wlandetect:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wlandetect:73
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|restart|reload|force-reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:51
+msgid "Starting traffic shaper"
+msgstr "正在啟動流量管制器"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:61
+msgid "Shutting down traffic shaper"
+msgstr "正在關閉流量管制器"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wshaperx:78
+msgid "Reloading traffic shaper settings"
+msgstr "正在載入流量管制器設定值"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:22
+msgid "Starting wulfd: "
+msgstr "正在啟動 wulfd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wulfd:36
+msgid "Shutting down wulfd: "
+msgstr "正在關閉 wulfd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:16
+msgid "Starting wwnewd: "
+msgstr "正在啟動 wwnewd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwnewd:30
+msgid "Shutting down wwnewd: "
+msgstr "正在關閉 wwnewd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:20
+msgid "You need to define some Warewulfd hosts in /etc/sysconfig/wwproxy!\n"
+msgstr "您必須在 /etc/sysconfig/wwproxy 中定義一些 Warewulfd 主機!\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:50
+msgid "Starting wwproxy: "
+msgstr "正在啟動 wwproxy:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwproxy:64
+msgid "Shutting down wwproxy: "
+msgstr "正在關閉 wwproxy:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:28
+msgid "Loading wwwoffled: "
+msgstr "正在載入 wwwoffled:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:34
+msgid "Shutting down wwwoffled: "
+msgstr "正在關閉 wwwoffled:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/wwwoffled:47
+msgid "Usage: wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n"
+msgstr "用法:wwwoffled {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:58
+msgid "Starting xenconsoled daemon: "
+msgstr "正在啟動 xenconsoled daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:67
+msgid "Stopping xenconsoled daemon: "
+msgstr "正在停止 xenconsoled daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenconsoled:83
+msgid "Reloading xenconsoled daemon: "
+msgstr "正在載入 xenconsoled daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xend:34
+msgid "Starting xend daemon: "
+msgstr "正在啟動 xend daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xend:43
+msgid "Stopping xend daemon: "
+msgstr "正在停止 xend daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xend:59
+msgid "Reloading xend daemon: "
+msgstr "正在載入 xend daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:40
+#, c-format
+msgid "%s not existing\n"
+msgstr "%s 不存在\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:66 /etc/rc.d/init.d/xendomains:68
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:70
+#, c-format
+msgid " [%s] "
+msgstr "[%s] "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:79 /etc/rc.d/init.d/xendomains:95
+#, c-format
+msgid " [%s] \n"
+msgstr " [%s] \n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:216
+msgid "xendomains already running (lockfile exists)\n"
+msgstr "xendomains 已經在執行了(有看到鎖定檔)\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:226
+msgid "Restoring Xen domains:"
+msgstr "正在回復 Xen 網域:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:232 /etc/rc.d/init.d/xendomains:263
+#, c-format
+msgid " %s##*/}"
+msgstr " %s##*/}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:236
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while restoring domain %s##*/}:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"回復網域 %s##*/} 時發生錯誤:\n"
+"%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:252
+msgid "Starting auto Xen domains:"
+msgstr "正在啟動 auto Xen domains:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:267
+msgid "(skip)"
+msgstr "(略過)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:271
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while creating domain %s##*/}: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"建立網域 %s##*/} 時發生錯誤:%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:333
+msgid "Shutting down Xen domains:"
+msgstr "正在關閉 Xen domains:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:357
+#, c-format
+msgid "(SR-%s)"
+msgstr "(SR-%s)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:360
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while doing sysrq on domain:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"對此網域做 sysrq 時發生錯誤:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:369
+msgid "(zomb)"
+msgstr "(zomb)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:373
+msgid "(migr)"
+msgstr "(migr)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:378
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while migrating domain:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"移動此網域時發生錯誤:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:392
+msgid "(save)"
+msgstr "(save)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:398
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while saving domain:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"儲存此網域時發生錯誤:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:411
+msgid "(shut)"
+msgstr "(shut)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:416
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while shutting down domain:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"關閉此網域時發生錯誤:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:430
+msgid " SHUTDOWN_ALL "
+msgstr "全部關閉"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:435
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred while shutting down all domains: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"關閉所有網域時發生錯誤:%s\n"
+"\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:480
+#, c-format
+msgid " MISS AUTO:%s"
+msgstr ""
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:493
+msgid " MISS SAVED: "
+msgstr ""
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xendomains:535
+msgid "Checking for xendomains:"
+msgstr "正在檢查 xendomains:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:43
+msgid "Starting xenstored daemon: "
+msgstr "正在啟動 xenstored daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xenstored:56
+msgid "Stopping xenstored daemon: "
+msgstr "正在停止 xenstored daemon:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:36
+msgid "Starting X Font Server: "
+msgstr "正在啟動 X 字型伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:48
+msgid "Shutting down X Font Server: "
+msgstr "正在停止 X 字型伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:71
+msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "*** 用法:xfs {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:37
+msgid "Starting xrdp and sasman: "
+msgstr "正在啟動 xrdp 與 sasman:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:41
+msgid "xrdp: already running\n"
+msgstr "xrdp:已經在執行了\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:50
+msgid "sesman: already running\n"
+msgstr "sesman:已經在執行了\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xrdp:63
+msgid "Shutting down xrdp and sasman: "
+msgstr "正在關閉 xrdp 與 sasman:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:29
+msgid "Configuring Esound support: "
+msgstr "正在設定 Esound 支援:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xtermesd:36
+msgid "Stopping Esound support: "
+msgstr "正在停止 Esound 支援:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yate:21
+msgid "Starting yate: "
+msgstr "正在啟動 yate:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yate:30
+msgid "Stopping yate: "
+msgstr "正在停止 yate:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yaws:85
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n"
+msgstr ""
+"用法:%s {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|help}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:37
+msgid "Binding to the NIS domain... "
+msgstr "正在捆綁到 NIS 網域..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:45
+msgid "Listening for an NIS domain server: "
+msgstr "監聽 NIS 領域伺服器"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:59
+msgid "Shutting down NIS services: "
+msgstr "正在關閉 NIS 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:86
+msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n"
+msgstr "*** 用法:ypbind {start|stop|status|restart}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:41
+msgid "Starting YP passwd service: "
+msgstr "正在啟動 YP passwd 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:50
+msgid "Stopping YP passwd service: "
+msgstr "正在停止 YP passwd 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:47
+msgid "Starting YP server services: "
+msgstr "啟動 YP server 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:56
+msgid "Stopping YP server services: "
+msgstr "正在停止 YP 伺服器服務:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:32
+msgid "Starting YP map server: "
+msgstr "啟動 YP map 伺服器中:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:41
+msgid "Stopping YP map server: "
+msgstr "正在停止 YP map 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22
+msgid "Starting yum-updatesd: "
+msgstr "正在啟動 yum-updatesd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:30
+msgid "Stopping yum-updatesd: "
+msgstr "正在停止 yum-updatesd:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:28
+msgid "Starting zabbix server: "
+msgstr "正在啟動 zabbix 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix:35
+msgid "Shutting down zabbix server: "
+msgstr "正在關閉 zabbix 伺服器:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:28
+msgid "Starting zabbix agent: "
+msgstr "正在啟動 zabbix 代理程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zabbix-agent:35
+msgid "Shutting down zabbix agent: "
+msgstr "正在關閉 zabbix 代理程式:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:20
+msgid "Mounting zero-install filesystem"
+msgstr "正在掛載 zero-install 檔案系統"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:22
+msgid "Starting zero-install daemon"
+msgstr "正在啟動 zero-install daemon"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:30
+msgid "Stopping zero-install daemon"
+msgstr "正在停止 zero-install daemon"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zero-install:33
+msgid "UnMounting zero-install filesystem"
+msgstr "正在卸載 zero-install 檔案系統"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zfs-fuse:87
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|"
+"status}\n"
+msgstr ""
+"用法:%s {start|stop|reload|restart|condstop|condrestart|condreload|status}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:37
+#, c-format
+msgid "%s:-"
+msgstr "%s:-"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:42
+msgid "Starting ziproxy: "
+msgstr "正在啟動 ziproxy:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:52
+msgid "Stopping ziproxy: "
+msgstr "正在停止 ziproxy:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ziproxy:68
+msgid "Usage: ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+msgstr "用法:ziproxy {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zope:22
+msgid "started\n"
+msgstr "已啟動\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/zope:42
+msgid "stopped\n"
+msgstr "已停止\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc:58
+msgid "Entering interactive startup\n"
+msgstr "正在進入互動式啟動\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc:60
+msgid "Entering non-interactive startup\n"
+msgstr "進入非互動式啟動\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:134
+msgid "Unmounting initrd: "
+msgstr "正在卸載 initrd:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:166
+msgid "*** Warning -- SELinux is active\n"
+msgstr "*** 警告 -- 正在運行 SELinux\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:167
+msgid "*** Disabling security enforcement for system recovery.\n"
+msgstr "*** 正在關閉安全性管制以回復系統。\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:168
+msgid "*** Run 'setenforce 1' to reenable.\n"
+msgstr "*** 執行 'setenforce 1' 來重新啟用。\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:183 /etc/rc.d/rc.sysinit:198
+#, c-format
+msgid "*** Warning -- SELinux %s policy relabel is required.\n"
+msgstr "*** 警告 -- SELinux %s 政策需要重新標籤。\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:184
+msgid "*** /etc/selinux/config indicates you want to manually fix labeling\n"
+msgstr "*** /etc/selinux/config 指示您必須手動修正標籤\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:185
+msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot\n"
+msgstr "*** 發生問題。將進入 shell;系統將會重新啟動\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:190 /etc/rc.d/rc.sysinit:757 /etc/rc.d/rc.sysinit:779
+msgid "Unmounting file systems\n"
+msgstr "卸載檔案系統\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:193 /etc/rc.d/rc.sysinit:206 /etc/rc.d/rc.sysinit:760
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:782
+msgid "Automatic reboot in progress.\n"
+msgstr "正在自動重新開機。\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:199
+msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file\n"
+msgstr "*** 重新標籤可能會花很長的時間,依檔案\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:200
+msgid "*** system size and speed of hard drives.\n"
+msgstr "*** ,系統大小與硬碟速度而定。\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:250
+#, c-format
+msgid "INSECURE MODE FOR %s\n"
+msgstr "不安全模式:%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:254
+#, c-format
+msgid "INSECURE OWNER FOR %s\n"
+msgstr "不安全的擁有者:%s\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:257
+#, c-format
+msgid "Key file for %s not found, skipping\n"
+msgstr "找不到 %s 的金鑰檔。將跳過\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:295
+#, c-format
+msgid "%s: no value for cipher option, skipping\n"
+msgstr "%s:加密選項無值,將跳過\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:302
+#, c-format
+msgid "%s: no value for size option, skipping\n"
+msgstr "%s:大小選項無值,將跳過\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:309
+#, c-format
+msgid "%s: no value for hash option, skipping\n"
+msgstr "%s:雜湊選項無值,將跳過\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:329
+#, c-format
+msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping\n"
+msgstr "%s:LUKS 需要非隨機的金鑰,將跳過\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:393 /etc/rc.d/rc.sysinit:395
+#, c-format
+msgid "\t\t\tWelcome to %s"
+msgstr "\t\t\t歡迎使用 %s"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:400
+msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
+msgstr "\t\t按下 'I' 以進入互動式啟動。"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:466
+msgid "Starting braille terminal"
+msgstr "正在啟動 braille 終端機"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:472
+#, c-format
+msgid "Setting hostname %s: "
+msgstr "正在設定主機名稱 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:476
+#, c-format
+msgid "Setting NIS domain name %s: "
+msgstr "正在設定 NIS 網域名稱 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:572
+msgid "*** Warning -- the system did not shut down cleanly. \n"
+msgstr "*** 警告 -- 系統並未乾淨的關閉。\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:573
+msgid "*** Dropping you to a shell; the system will continue\n"
+msgstr "*** 您將進入 shell;系統將會繼續執行\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:787
+msgid "*** A non fatal error occurred during the file system check.\n"
+msgstr "*** 於檔案系統檢查時發生一個非致命的錯誤。\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:812
+msgid "Checking root filesystem\n"
+msgstr "正在檢查根檔案系統\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:820
+msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
+msgstr "正在以讀-寫模式重新掛載根檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:878
+msgid "Setting up ISA PNP devices: "
+msgstr "正在設定 ISA PNP 服務:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:880
+msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
+msgstr "照使用者需求略過 ISA PNP 設定:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:892
+msgid "Checking filesystems\n"
+msgstr "正在檢查檔案系統\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:906 /etc/rc.d/rc.sysinit:908
+msgid "Mounting local filesystems: "
+msgstr "正在掛載本地端檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:937
+#, c-format
+msgid "Press Y within %%d seconds to mount your encrypted filesystems..."
+msgstr "於 %%d 秒內按下 Y 以掛載您的加密檔案系統..."
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:953
+msgid "Checking loopback filesystems"
+msgstr "正在檢查 loopback 檔案系統"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:960
+msgid "Mounting loopback filesystems: "
+msgstr "正在掛載 loopback 檔案系統:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:971
+msgid "Checking local filesystem quotas: "
+msgstr "確認本地端檔案系統的配額:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:975
+msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: "
+msgstr "開啟本機檔案系統上使用者及群組之磁碟配額:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1037
+#, c-format
+msgid "Resetting hostname %s: "
+msgstr "正在重新設定主機名稱 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1041
+#, c-format
+msgid "Resetting NIS domain name %s: "
+msgstr "正在重新設定 NIS 網域名稱 %s:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1096
+msgid "Enabling /etc/fstab swaps: "
+msgstr "正在啟用 /etc/fstab swap 空間:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1104
+msgid "Enabling local swap partitions: \n"
+msgstr "正在啟用本機 swap 分割區:\n"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1125
+msgid "Enabling swap space: "
+msgstr "正在啟用 swap 空間:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1197
+#, c-format
+msgid "Setting hard drive parameters for %s: "
+msgstr "正在設定 %s 的硬碟參數:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:1204
+msgid "RAID Arrays are resyncing. Skipping hard drive parameters section."
+msgstr "RAID 陣列正在重新同步。略過硬碟參數區段。"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:15
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:22
+msgid "usage: ifdown <device name>\n"
+msgstr "用法:ifdown <裝置名稱>\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:33
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:52
+msgid "Users cannot control this device.\n"
+msgstr "使用者不能控制這個裝置。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:45
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-eth:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Device %s has MAC address %s, instead of configured address %s. Ignoring.\n"
+msgstr "裝置 %s 的 MAC 位址 %s 與設定的位址 %s 不同,略過。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-routes:5
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5
+msgid "usage: ifup-routes <net-device> [<nickname>]\n"
+msgstr "用法:ifup-routes <網路裝置> [<nickname>]\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:40
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:58
+#, c-format
+msgid ""
+"Device '%s' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and restart "
+"(IPv6) networking\n"
+msgstr ""
+"裝置 '%s' 在這裡並不支援,請使用 IPV6_AUTOTUNNEL 設定並重新啟動 (IPv6) 網路\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-tunnel:36
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:56
+#, c-format
+msgid "Device '%s' isn't supported as a valid GRE device name.\n"
+msgstr "裝置 %s 不能作為有效的 GRE 裝置名稱。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:33
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41
+msgid "Usage: ifup <device name>\n"
+msgstr "用法:ifup <裝置名稱>\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:40
+#, c-format
+msgid "%s: configuration for %s not found.\n"
+msgstr "%s:沒有找到 %s 的設定。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:84
+#, c-format
+msgid "PHYSDEV should be set for device %s\n"
+msgstr "PHYSDEV 應該要設定給裝置 %s\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:91
+#, c-format
+msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel for device %s\n"
+msgstr "於核心中無 %s 裝置的 802.1Q VLAN 支援可用\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:98
+msgid "Could not set 802.1Q VLAN parameters.\n"
+msgstr "無法設定 802.1Q VLAN 參數。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:103
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:89
+#, c-format
+msgid "%s device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n"
+msgstr "%s 裝置 %s 似乎不存在,延遲初始化。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:119
+#, c-format
+msgid "ERROR: could not add vlan %s as %s on dev %s\n"
+msgstr "錯誤:無法在 dev %3$s 上新增 vlan %1$s 作為 %2$s\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67
+msgid ""
+"usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"用法:ifup-aliases <網路裝置> [<parent-config>]\n"
+"\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:128
+#, c-format
+msgid "Missing config file %s.\n"
+msgstr "設定檔 %s 遺失。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:172
+#, c-format
+msgid "error in %s: invalid alias number\n"
+msgstr "%s 錯誤:無效的別名號碼\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:182
+#, c-format
+msgid "error in %s: already seen ipaddr %s in %s\n"
+msgstr "%1$s 錯誤:已經於 %3$s 發現 ipaddr %2$s\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:187
+#, c-format
+msgid "error in %s: already seen device %s:%s in %s\n"
+msgstr "%1$s 錯誤:已經於 %4$s 發現裝置 %2$s:%3$s\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192
+#, c-format
+msgid "error in %s: didn't specify device or ipaddr\n"
+msgstr "%s 錯誤:未指定裝置或 ipaddr\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:259
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:270
+#, c-format
+msgid "error in ifcfg-%s: files\n"
+msgstr "ifcfg-%s 錯誤:檔案\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:340
+#, c-format
+msgid "error in %s: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree\n"
+msgstr "%s 錯誤:IPADDR_START 與 IPADDR_END 不一致\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:344
+#, c-format
+msgid "error in %s: IPADDR_START greater than IPADDR_END\n"
+msgstr "%s 錯誤:IPADDR_START 大於 IPADDR_END\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ctc:36
+#, c-format
+msgid "ERROR: %s did not come up!\n"
+msgstr "錯誤:%s 沒有啟動!\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:55
+#, c-format
+msgid "Device %s has different MAC address than expected, ignoring.\n"
+msgstr "裝置 %s 有與預期不同的 MAC 位址,略過。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:64
+msgid "Bridge support not available: brctl not found\n"
+msgstr "橋接支援無法使用:沒有找到brctl\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:78
+msgid "Tap support not available: tunctl not found\n"
+msgstr "不支援 Tap:找不到 tunctl\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:91
+#, c-format
+msgid "Device %s does not seem to be present, delaying initialization.\n"
+msgstr "裝置 %s 似乎不存在,延遲初始化。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:265
+msgid "Can't find a dhcp client\n"
+msgstr "搜尋不到 DHCP 客戶端\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:347
+#, c-format
+msgid "Determining IP information for %s..."
+msgstr "正在決定 %s 的 IP 資訊..."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:349
+msgid " failed; no link present. Check cable?\n"
+msgstr "失敗:沒有連線。請檢查網路線是否有接好?\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:362
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:370
+msgid " done.\n"
+msgstr " 完成。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:378
+msgid " failed.\n"
+msgstr " 失敗。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:399
+#, c-format
+msgid "Failed to bring up %s.\n"
+msgstr "啟動 %s 失敗。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:425
+#, c-format
+msgid "Error, some other host already uses address %s.\n"
+msgstr "錯誤,某些其他主機已經使用位址 %s。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:431
+#, c-format
+msgid "Error adding address %s for %s.\n"
+msgstr "加入位址 %s 於 %s 時發生錯誤。\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:101
+msgid ""
+"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
+"enabled in kernel\n"
+msgstr "全域 IPv6 轉交發送於設定中被啟用,但是現在沒有在核心中啟用\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119
+msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'\n"
+msgstr "請用 '/sbin/service network restart' 重新啟動網路\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:118
+msgid ""
+"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
+"disabled in kernel\n"
+msgstr "全域的 IPv6 轉交發送設定為停用,但核心設定則是啟用\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:148
+#, c-format
+msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '%s', not supported by kernel\n"
+msgstr "無法開啟 IPv6 私密方法 %s,因為核心未支援\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:179
+#, c-format
+msgid "Device 'tun6to4' (from '%s') is already up, shutdown first\n"
+msgstr "裝置 'tun6to4' (來自於 '%s') 已經啟動,請先關閉\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:207
+#, c-format
+msgid "Given IPv4 address '%s' is not globally usable\n"
+msgstr "給予的 IPv4 位址 '%s' 並非全域可用\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:220
+msgid ""
+"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
+"otherwise specified\n"
+msgstr "IPv6to4 設定需要在相關的介面上有一個 IPv4 的位址,否則要另外指定\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:235
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: configured MTU '%s' for 6to4 exceeds maximum limit of '%s', "
+"ignored\n"
+msgstr "警告:6to4 設定的 MTU '%s' 超過了 '%s' 的最大上限,略過\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:249
+msgid ""
+"Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored\n"
+msgstr "警告:介面 'tun6to4' 不支援 'IPV6_DEFAULTGW',略過\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:285
+msgid ""
+"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it "
+"isn't\n"
+msgstr "6to4 與 RADVD IPv6 重導向通常應該是啟動的,但是卻沒有啟動\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:298
+msgid "Error occurred while calculating the IPv6to4 prefix\n"
+msgstr "在計算 IPv6to4 前置時發生錯誤\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:301
+msgid "radvd control enabled, but config is not complete\n"
+msgstr "radvd 控制被啟用,但是設定並非完全\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:308
+msgid "6to4 configuration is not valid\n"
+msgstr "6to4 設定並非有效\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
+#, c-format
+msgid "usage: %s <net-device>\n"
+msgstr "用法:%s <網路裝置>\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:49
+msgid "pppd does not exist or is not executable\n"
+msgstr "pppd 不存在,或不是執行檔\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:50
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81
+#, c-format
+msgid "ifup-ppp for %s exiting\n"
+msgstr "ifup-ppp 於 %s 正在離開\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80
+#, c-format
+msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s does not exist\n"
+msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-%s 不存在\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64
+msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid\n"
+msgstr "通道遺失遠端 IPV4 位址,設定並不正確\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:73
+#, c-format
+msgid "Device '%s' is already up, please shutdown first\n"
+msgstr "裝置 '%s' 已經啟動,請先關閉\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-tunnel:49
+#, c-format
+msgid "Invalid tunnel type %s\n"
+msgstr "無效的 tunnel 型態 %s\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:158
+#, c-format
+msgid "Usage: %s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n"
+msgstr "用法:%s {start|stop|reload|restart|showsysctl}\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:30
+msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)\n"
+msgstr "錯誤:[ipv6_log] 遺失 'message' (arg 1)\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:93
+#, c-format
+msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '%s' (arg 2)\n"
+msgstr "錯誤:[ipv6_log] Loglevel 無效 '%s' (arg 2)\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:110
+msgid "DEBUG "
+msgstr "DEBUG"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:113
+msgid "ERROR "
+msgstr "錯誤 "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:116
+msgid "WARN "
+msgstr "警告 "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:119
+msgid "CRITICAL "
+msgstr "關鍵"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:122
+msgid "INFO "
+msgstr "資訊 "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:125
+msgid "NOTICE "
+msgstr "注意 "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:140
+msgid ""
+"ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
+"isn't executable\n"
+msgstr ""
+"錯誤:[ipv6_log] 選擇使用系統紀錄,但執行檔 'logger' 不存在或無法執行\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:150
+#, c-format
+msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '%s'\n"
+msgstr "錯誤:[ipv6_log] 無法紀錄日誌到通道 '%s'\n"