aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorNguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@users.sourceforge.net>2003-06-18 13:26:42 +0000
committerNguyen Thai Ngoc Duy <pclouds@users.sourceforge.net>2003-06-18 13:26:42 +0000
commit70b9ae6f73d40c606813c2a08d4247d4a13bab56 (patch)
tree8bd596d87a39723d1e16842b866995fb9e320431
parentf9d06d3f328fa5c685cebe05ae6929424243fe17 (diff)
downloadinitscripts-70b9ae6f73d40c606813c2a08d4247d4a13bab56.tar
initscripts-70b9ae6f73d40c606813c2a08d4247d4a13bab56.tar.gz
initscripts-70b9ae6f73d40c606813c2a08d4247d4a13bab56.tar.bz2
initscripts-70b9ae6f73d40c606813c2a08d4247d4a13bab56.tar.xz
initscripts-70b9ae6f73d40c606813c2a08d4247d4a13bab56.zip
add vi.po
-rw-r--r--po/vi.po3822
1 files changed, 3822 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
new file mode 100644
index 00000000..5f6a39f2
--- /dev/null
+++ b/po/vi.po
@@ -0,0 +1,3822 @@
+# Vietnamese Translation for Initscripts module."
+# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc."
+# Nguyen Hung Vu<vuhung16@yahoo.com>;
+# T.M.Thanh<tmthanh@yahoo.com>; 2001 - 2003.
+# pclouds <pclouds@gmx.net>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Initscripts for Mandrake Linux 9.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-03-02 09:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-04-18 21:26+0700\n"
+"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Gnome-Vi <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:455
+msgid "Start service $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
+msgstr "Chạy dịch vụ $1 (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ups:48
+msgid "Starting UPS monitor (slave): "
+msgstr "Chạy trình theo dõi UPS (slave): "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:502
+msgid "Checking filesystems"
+msgstr "Kiểm tra các hệ thống tập tin"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/crond:51
+msgid "Reloading cron daemon configuration: "
+msgstr "Nạp lại cấu hình daemon của cron:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:195 /etc/rc.d/init.d/ip6tables:196
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:197 /etc/rc.d/init.d/iptables:198
+msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG"
+msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPTABLES_CONFIG"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:31
+msgid "Stopping YP map server: "
+msgstr "Dừng máy chủ map YP: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:85
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:145
+msgid ""
+"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
+msgstr "$alias thiết bị ${DEVICE} có vẻ không có, trì hoãn khởi tạo."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amd:96 /etc/rc.d/init.d/autofs:320
+#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:56 /etc/rc.d/init.d/irda:69 /etc/rc.d/init.d/ospfd:57
+#: /etc/rc.d/init.d/ripd:56 /etc/rc.d/init.d/ripngd:56
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:151 /etc/rc.d/init.d/zebra:54
+msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:307
+msgid "Start $x"
+msgstr "Chạy $x"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:21
+msgid "Starting console mouse services: "
+msgstr "Chạy các dịch vụ chuột cho console: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:65
+msgid "$prog: Opening firewall for input from $server port 123"
+msgstr "$prog: Mở tường lửa cho nhập từ $server cổng 123"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:38
+msgid "Starting Red Hat Network Daemon: "
+msgstr "Chạy Red Hat Network Daemon: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:76
+msgid "Reloading INN Service: "
+msgstr "Nạp lại Dịch vụ INN: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:31
+msgid "X is not configured. Running redhat-config-xfree86"
+msgstr "X chưa được cấu hình. Chạy redhat-config-xfree86"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ups:68
+msgid "Shutting down $MODEL: "
+msgstr "Tắt $MODEL: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/httpd:107
+msgid ""
+"Usage: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
+"graceful|help|configtest}"
+msgstr ""
+"Cách dùng: $prog {start|stop|restart|condrestart|reload|status|fullstatus|"
+"graceful|help|configtest}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:40
+msgid "Starting YP passwd service: "
+msgstr "Bắt đầu dịch vụ passwd YP: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:93
+msgid "Starting ${NAME} service: "
+msgstr "Chạy dịch vụ ${NAME}: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:234
+msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
+msgstr "Cách dùng: pidfileofproc {program}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:35
+msgid "vncserver start"
+msgstr "chạy vncserver"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/syslog:33
+msgid "Starting system logger: "
+msgstr "Chạy trình bản ghi hệ thống: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:262 /etc/rc.d/init.d/nscd:67
+#: /etc/rc.d/init.d/nscd:69
+msgid "$prog shutdown"
+msgstr "$prog tắt"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:50
+msgid "Generating SSH2 RSA host key: "
+msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 RSA: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/routed:30
+msgid "Starting routed (RIP) services: "
+msgstr "Chạy các dịch vụ đã được định tuyến (RIP)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/crond:78 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:76
+#: /etc/rc.d/init.d/saslauthd:68 /etc/rc.d/init.d/squid:160
+msgid "Usage: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|reload|restart|condrestart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:33
+msgid "Starting INND system: "
+msgstr "Chạy hệ thống INND: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:133 /etc/rc.d/init.d/netfs:53
+msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):"
+msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback (thử lại):"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:151 /etc/rc.d/init.d/iptables:153
+msgid "Table: $table"
+msgstr "Bảng: $table"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:121
+msgid "Configured SMB mountpoints: "
+msgstr "Điiểm gắn kết SMB được cấu hình: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:121
+msgid " cardmgr is already running."
+msgstr " cardmgr đang chạy rồi."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:136
+msgid "Initializing database: "
+msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:64
+msgid "Missing remote IPv4 address of tunnel, configuration is not valid"
+msgstr "Thiếu địa chỉ IPv4 từ xa của tunnel, cấu hình không hợp lệ"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:133
+msgid "Shutting down PCMCIA services:"
+msgstr "Tắt các dịch vụ PCMCIA: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:740
+msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: "
+msgstr "Đang thiết lập các tham số ổ cứng cho ${disk[$device]}: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:203
+msgid "Starting $PRIVOXY_PRG: "
+msgstr "Chạy $PRIVOXY_PRG: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs:161
+msgid "restart"
+msgstr "restart"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:59
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:156
+msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
+msgstr "Thiết bị ${DEVICE} có địa chỉ MAC không giống như mong muốn, bỏ qua."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:290
+msgid "Error, some other host already uses address ${IPADDR}."
+msgstr "Lỗi, một số máy khác đã dùng địa chỉ ${IPADDR} rồi."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:51
+msgid "Assigning devices: "
+msgstr "Gán thiết bị: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:125
+msgid "Configured NCP mountpoints: "
+msgstr "Điểm gắn kết NCP được cấu hình: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:265
+msgid "Usage: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|condrestart|status|top}"
+msgstr "Cách dùng: $PRIVOXY_PRG {start|stop|reload|restart|restart|status|top}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:158
+msgid "Unmounting file systems (retry): "
+msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin (thử lại): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmd:26
+msgid "Starting up APM daemon: "
+msgstr "Khởi chạy daemon APM: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:201 /etc/rc.d/init.d/iptables:203
+msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status|panic|save}"
+
+# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:331
+msgid "FAILED"
+msgstr " LỖI "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:191 /etc/rc.d/init.d/iptables:193
+msgid "Saving current rules to $IPTABLES_CONFIG: "
+msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPTABLES_CONFIG: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:46 /etc/rc.d/init.d/smb:51 /etc/rc.d/init.d/winbind:40
+msgid "Starting $KIND services: "
+msgstr "Chạy dịch vụ $KIND: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:50 /etc/rc.d/init.d/vncserver:51
+msgid "vncserver shutdown"
+msgstr "vncserver tắt"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:32
+msgid "Stopping rwho services: "
+msgstr "Dừng các dịch vụ rwho: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:166
+msgid "cardmgr is stopped"
+msgstr "dừng cardmgr"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:82 /etc/rc.d/init.d/snmpd:76
+#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:74 /etc/rc.d/init.d/xinetd:114
+msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:55 /etc/rc.d/init.d/ipchains:57
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:55
+msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
+msgstr ""
+"Xoá tất cả các quy tắc hiện thời và các chuỗi do người dùng định nghĩa: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:110 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:73
+#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:63 /etc/rc.d/init.d/rusersd:66
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:64 /etc/rc.d/init.d/rwhod:63
+msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart}"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:225
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:235
+msgid "error in ifcfg-${parent_device}: files"
+msgstr "lỗi trong ifcfg-${parent_device}: các tập tin"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/isicom:27
+msgid "Failed to load firmware."
+msgstr "Nạp firmware thất bại."
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:226
+msgid "Forcing file system integrity check due to default setting"
+msgstr "Buộc kiểm tra toàn vẹn hệ thống tập tin theo thiết lập mặc định"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:224
+msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
+msgstr "Không dùng phân mảnh tự động IPv4: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-routes:5
+msgid "usage: ifup-routes <net-device>"
+msgstr "cách dùng: ifup-routes <net-device>"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:52
+msgid "\t\tWelcome to "
+msgstr "\t\tChào mừng dùng "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31
+msgid "Stopping rstat services: "
+msgstr "Dừng các dịch vụ rstat: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:43 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:46
+msgid "mdadm"
+msgstr "mdadm"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:310
+msgid "error in $FILE: IPADDR_START and IPADDR_END don't agree"
+msgstr "lỗi ở $FILE: IPADDR_START và IPADDR_END không thống nhất"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:72
+msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first"
+msgstr "Thiết bị '$DEVICE' đã được bật rồi, hãy tắt nó đầu tiên"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:247
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:249
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:251
+msgid " done."
+msgstr " xong."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:112 /etc/rc.d/init.d/kprop:67
+#: /etc/rc.d/init.d/krb524:66 /etc/rc.d/init.d/syslog:80
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:109
+msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/isicom:16
+msgid "Loading PLX (isicom) modules... "
+msgstr "Đang nạp các module PLX (isicom)... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs:123
+msgid "Shutting down NFS mountd: "
+msgstr "Tắt NFS mountd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:189
+msgid "On the next boot fsck will be forced."
+msgstr "Sẽ buộc chạy fsck trong lần khởi động tới."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:119
+msgid ""
+"Global IPv6 forwarding is disabled in configuration, but not currently "
+"disabled in kernel"
+msgstr ""
+"Chuyển tiếp IPv6 toàn cục bị tắt trong cấu hình, nhưng hiện thời đang được "
+"bật trong hạt nhân"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:43
+msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!"
+msgstr "$0: hãy gọi tôi là 'halt' hoặc 'reboot'!"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:359
+msgid "WARNING"
+msgstr "Cảnh Báo"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:87
+msgid "Setting 802.1Q VLAN parameters: "
+msgstr "Lập các tham số 802.1Q VLAN: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/named:106
+msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|probe}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:120
+msgid ""
+"An old version of the database format was found.\n"
+"You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
+"See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
+msgstr ""
+"Tìm thấy một phiên bản cũ của định dạng cơ sở dữ liệu.\n"
+"Bạn cần nâng cấp định dạng dữ liệu trước khi dùng PostgreSQL.\n"
+"Hãy xem $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist để biết thêm."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bgpd:33 /etc/rc.d/init.d/bluetooth:48
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:38 /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:45
+#: /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:43 /etc/rc.d/init.d/irda:31
+#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:123 /etc/rc.d/init.d/ospf6d:33
+#: /etc/rc.d/init.d/ospfd:34 /etc/rc.d/init.d/ripd:33
+#: /etc/rc.d/init.d/ripngd:33 /etc/rc.d/init.d/sendmail:73
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:41 /etc/rc.d/init.d/vsftpd:54
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:70 /etc/rc.d/init.d/zebra:31
+msgid "Shutting down $prog: "
+msgstr "Tắt $prog: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:79
+msgid "Applying ip6tables firewall rules: "
+msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa ip6tables: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:314
+msgid "error in $FILE: IPADDR_START greater than IPADDR_END"
+msgstr "lỗi trong $FILE: IPADDR_START lớn hơn IPADDR_END"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:100 /etc/rc.d/init.d/ipchains:103
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:102
+msgid "Removing user defined chains:"
+msgstr "Gỡ bỏ các chuỗi được người dùng định nghĩa:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:91 /etc/rc.d/init.d/isdn:261
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:115
+msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:59
+msgid "Sending all processes the TERM signal..."
+msgstr "Gửi tín hiệu TERM đến tất cả các tiến trình..."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:124
+msgid "INFO "
+msgstr "Thông tin "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:77
+msgid "Unmounting network block filesystems (retry): "
+msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin khối mạng (thử lại): "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:268 /etc/rc.d/rc.sysinit:476 /etc/rc.d/rc.sysinit:524
+msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot"
+msgstr "*** Đưa bạn một shell; hệ thống sẽ khởi động lại"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:289
+msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ...."
+msgstr "Kiểm tra các thay đổi ở /etc/auto.master ...."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:103
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:120
+msgid "Please restart network with '/sbin/service network restart'"
+msgstr "Hãy khởi chạy lại mạng bằng '/sbin/service network restart'"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:299 /etc/rc.d/rc.sysinit:557
+msgid "Converting old group quota files: "
+msgstr "Chuyển đổi các tập tin quota của nhóm cũ: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:53
+msgid "Hardware configuration timed out."
+msgstr "Hết thời gian cấu hình phần cứng."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:56
+msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:41
+msgid "Mounting other filesystems: "
+msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin khác: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lpd:33
+msgid "No Printers Defined"
+msgstr "Chưa định nghĩa máy in"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:69
+msgid "Setting network parameters: "
+msgstr "Thiết lập các tham số mạng: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:99
+msgid "Unmounting NFS filesystems: "
+msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin NFS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs:126
+msgid "Shutting down NFS daemon: "
+msgstr "Tắt daemon NFS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:111
+msgid "Unmounting NCP filesystems: "
+msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NCP: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:239
+msgid "Configured devices:"
+msgstr "Thiết bị đã cấu hình:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:59
+msgid "Stopping INNFeed service: "
+msgstr "Dừng dịch vụ INNFeed: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:90 /etc/rc.d/init.d/ipchains:102
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:91
+msgid "Flushing all chains:"
+msgstr "Xóa tất cả các chuỗi:"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:44
+msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE does not exist"
+msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/dip-$DEVICE không tồn tại"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/keytable:34
+msgid "Loading system font: "
+msgstr "Nạp font hệ thống: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/isdn:149 /etc/rc.d/init.d/isdn:151
+msgid "Loading Firmware"
+msgstr "Đang nạp Firmware"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:185 /etc/rc.d/init.d/smb:113
+#: /etc/rc.d/init.d/winbind:96
+msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status|condrestart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:23
+msgid "Starting AppleTalk services: "
+msgstr "Chạy dịch vụ AppleTalk: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:139 /etc/rc.d/init.d/netfs:59
+msgid "Detaching loopback device $dev: "
+msgstr "Gỡ thiết bị loopback $dev: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:79
+msgid "Unmounting network block filesystems: "
+msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin khối mạng: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:28
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:41
+msgid "Users cannot control this device."
+msgstr "Người dùng không thể điều khiển thiết bị này."
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:85
+msgid "Configuring kernel parameters: "
+msgstr "Cấu hình các tham số của hạt nhân: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:79
+msgid "ifup-ppp for ${DEVNAME} exiting"
+msgstr "ifup-ppp cho ${DEVNAME} đang tồn tại"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:80
+msgid "Applying iptables firewall rules: "
+msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa iptables: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:33
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:45
+msgid "ifup-sl for $DEVICE exiting"
+msgstr "ifup-sl cho $DEVICE đang tồn tại"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:81
+msgid "Usage: $0 {start|stop}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:32
+msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
+msgstr "Dừng máy chủ giả lập NetWare: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/random:43
+msgid "The random data source exists"
+msgstr "Tồn tại nguồn dữ liệu ngẫu nhiên"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:181
+msgid "Mounting USB filesystem: "
+msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin USB: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:479
+msgid "(RAID Repair)"
+msgstr "(Sửa chữa RAID)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:97 /etc/rc.d/init.d/httpd:70 /etc/rc.d/init.d/lisa:61
+#: /etc/rc.d/init.d/lpd:101 /etc/rc.d/init.d/named:69
+#: /etc/rc.d/init.d/snmpd:38 /etc/rc.d/init.d/xfs:84
+msgid "Reloading $prog: "
+msgstr "Nạp lại $prog: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psacct:18
+msgid "Starting process accounting: "
+msgstr "Đang chạy kiểm toán tiến trình: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:22
+msgid "Starting YP map server: "
+msgstr "Chạy máy chủ map YP: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:544
+msgid "Mounting local filesystems: "
+msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin cục bộ: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:70
+msgid "Shutting down NIS services: "
+msgstr "Tắt các dịch vụ NIS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/keytable:54
+msgid "No status available for this package"
+msgstr "Không có sẵn trạng thái cho gói này"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:150
+msgid "Loading default keymap ($KEYTABLE): "
+msgstr "Nạp keymap mặc định ($KEYTABLE): "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:349
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:349
+msgid ""
+"Warning: ipppd (kernel 2.4.x and below) doesn't support IPv6 using "
+"encapsulation 'syncppp'"
+msgstr ""
+"Cảnh báo: ipppd (hạt nhân 2.4.x và trước đó) không hỗ trợ IPv6 dùng syncppp"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:25 /etc/rc.d/init.d/gpm:30
+msgid "(no mouse is configured)"
+msgstr "(chưa cấu hình chuột)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:22
+msgid "iSCSI daemon already running"
+msgstr "iSCSI daemon đang chạy rồi"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:95
+msgid "ERROR: [ipv6_log] Loglevel isn't valid '$level' (arg 2)"
+msgstr "LỖI: [ipv6_log] Loglevel không hợp lệ '$level' (arg 2)"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:102
+msgid ""
+"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
+"enabled in kernel"
+msgstr ""
+"Chuyển tiếp IPv6 toàn cục được bật trong cấu hình, nhưng hiện thời lại tắt "
+"trong hạt nhân"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:117
+msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:127
+msgid "NOTICE "
+msgstr "THÔNG BÁO "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:285
+msgid "$prog not running"
+msgstr "$prog chưa chạy"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:66 /etc/rc.d/init.d/ipchains:58
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:66
+msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
+msgstr ""
+"Xoá tất cả các quy tắc hiện thời và các chuỗi được người dùng định nghĩa:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:28 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:35
+msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ "
+msgstr " thiết bị raw hiện tại nằm ở thư mục /dev/raw/ "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/apmd:36
+msgid "Shutting down APM daemon: "
+msgstr "Tắt daemon APM: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:253
+msgid " failed."
+msgstr " lỗi."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:151
+msgid "$base startup"
+msgstr "$base khởi động"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:121
+msgid "CRITICAL "
+msgstr "NGHIÊM TRỌNG "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:117
+msgid "Configured NFS mountpoints: "
+msgstr "Điểm gắn kết NFS được cấu hình: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:78
+msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist"
+msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} không tồn tại"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:267 /etc/rc.d/rc.sysinit:523
+msgid "*** An error occurred during the file system check."
+msgstr "*** Có lỗi xảy ra khi kiểm tra hệ thống tập tin."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:157 /etc/rc.d/init.d/iptables:159
+msgid "Changing target policies to DROP: "
+msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DROP: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:122
+msgid "Usage: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ups:57
+msgid "Stopping UPS monitor: "
+msgstr "Dừng trình theo dõi UPS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:68
+msgid "PCIC module not defined in startup options!"
+msgstr "Chưa định nghĩa module PCIC trong các tùy chọn khởi chạy!"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/syslog:47
+msgid "Shutting down system logger: "
+msgstr "Tắt trình bản ghi hệ thống: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:284
+msgid "Usage: status {program}"
+msgstr "Cách dùng: status {program}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netdump:171
+msgid "disabling netdump"
+msgstr "tắt netdump"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:73
+msgid "$0: reading microcode status is not yet supported"
+msgstr "$0: chưa hỗ trợ đọc trạng thái microcode"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs:168
+msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}"
+msgstr "Cách dùng: nfs {start|stop|status|restart|reload}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ups:34
+msgid "Starting $MODEL: "
+msgstr "Chạy $MODEL: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/isdn:183
+msgid "Shutting down $prog"
+msgstr "Tắt $prog"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:163
+msgid "cardmgr (pid $pid) is running..."
+msgstr "cardmgr (pid $pod) đang chạy..."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:233
+msgid " failed; no link present. Check cable?"
+msgstr " lỗi, không có liên kết. Kiểm tra cable chứ?"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:28
+msgid "Initializing MySQL database: "
+msgstr "Khởi chạy cơ sở dữ liệu MySQL: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:19
+msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!"
+msgstr "Không tìm thấy /etc/iscsi.conf!"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:79
+msgid "Shutting down sm-client: "
+msgstr "Tắt hẳn sm-client: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:86
+msgid "Starting PCMCIA services:"
+msgstr "Chạy các dịch vụ PCMCIA:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/isicom:30
+msgid "Failed to load module: isicom"
+msgstr "Thất bại nạp môđun: isicom"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:61
+msgid "Sending all processes the KILL signal..."
+msgstr "Gửi tín hiệu KILL tới tất các các tiến trình..."
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:312
+msgid "Setting up ISA PNP devices: "
+msgstr "Thiết lập các thiết bị ISA PNP: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:309
+msgid "Error adding address ${IPADDR} for ${DEVICE}."
+msgstr "Lỗi khi thêm địa chỉ ${IPADDR} cho ${DEVICE}."
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:422
+msgid "Starting up RAID devices: "
+msgstr "Khởi chạy các thiết bị RAID: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/anacron:58 /etc/rc.d/init.d/atd:80
+#: /etc/rc.d/init.d/canna:59 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:71
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:78 /etc/rc.d/init.d/gpm:86
+#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:156 /etc/rc.d/init.d/sendmail:114
+#: /etc/rc.d/init.d/ups:102 /etc/rc.d/init.d/vncserver:78
+#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:87
+msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:214
+msgid "Shutting down loopback interface: "
+msgstr "Đang tắt giao diện loopback: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:65
+msgid "Usage: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {condrestart|start|stop|restart|reload|status}"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:23
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:31
+msgid "Usage: ifup <device name>"
+msgstr "Cách dùng: ifup <tên thiết bị>"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:49
+msgid "Stopping YP passwd service: "
+msgstr "Dừng dịch vụ mật khẩuYP: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:220
+msgid "Configured Mount Points:"
+msgstr "Điểm gắn kết được cấu hình:"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:563
+msgid "Checking local filesystem quotas: "
+msgstr "Kiểm tra các quota của hệ thống tập tin cục bộ: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/single:44
+msgid "Telling INIT to go to single user mode."
+msgstr "Đặt INIT đi vào chế độ người dùng đơn."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:185
+msgid "$message"
+msgstr "$message"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:79
+msgid "$prog: Synchronizing with time server: "
+msgstr "$prog: Đồng bộ với server thời gian: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:295 /etc/rc.d/rc.sysinit:552
+msgid "Converting old user quota files: "
+msgstr "Chuyển đổi các tập tin quota của người dùng cũ:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vsftpd:38
+msgid "Starting $prog for $site: "
+msgstr "Chạy $prog cho $site: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:567
+msgid "Enabling local filesystem quotas: "
+msgstr "Bật quota hệ thống tập tin cục bộ: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/routed:41
+msgid "Stopping routed (RIP) services: "
+msgstr "Dừng các dịch vụ đã được định tuyến (RIP): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:78
+msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aep1000:56 /etc/rc.d/init.d/amd:30
+#: /etc/rc.d/init.d/anacron:15 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:28
+#: /etc/rc.d/init.d/atd:29 /etc/rc.d/init.d/bgpd:26
+#: /etc/rc.d/init.d/bluetooth:34 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:29
+#: /etc/rc.d/init.d/canna:26 /etc/rc.d/init.d/crond:24
+#: /etc/rc.d/init.d/cups:57 /etc/rc.d/init.d/dhcpd:28
+#: /etc/rc.d/init.d/dhcrelay:33 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:32
+#: /etc/rc.d/init.d/httpd:54 /etc/rc.d/init.d/identd:48
+#: /etc/rc.d/init.d/irda:23 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:46
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:40 /etc/rc.d/init.d/kprop:30
+#: /etc/rc.d/init.d/krb524:30 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:30
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:38 /etc/rc.d/init.d/ldap:50 /etc/rc.d/init.d/lisa:35
+#: /etc/rc.d/init.d/lpd:43 /etc/rc.d/init.d/mdmonitor:37
+#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:40 /etc/rc.d/init.d/mysqld:42
+#: /etc/rc.d/init.d/named:36 /etc/rc.d/init.d/nscd:49 /etc/rc.d/init.d/ntpd:93
+#: /etc/rc.d/init.d/ospf6d:26 /etc/rc.d/init.d/ospfd:27
+#: /etc/rc.d/init.d/portmap:55 /etc/rc.d/init.d/pxe:23
+#: /etc/rc.d/init.d/radvd:38 /etc/rc.d/init.d/rarpd:22
+#: /etc/rc.d/init.d/ripd:26 /etc/rc.d/init.d/ripngd:26
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:24 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:29
+#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:40 /etc/rc.d/init.d/snmpd:20
+#: /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:21 /etc/rc.d/init.d/squid:60
+#: /etc/rc.d/init.d/ups:39 /etc/rc.d/init.d/vncserver:22
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:58 /etc/rc.d/init.d/xinetd:44
+#: /etc/rc.d/init.d/zebra:24
+msgid "Starting $prog: "
+msgstr "Chạy $prog: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:309
+msgid "${base} is stopped"
+msgstr "$(base} đã dừng"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:110
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions:25
+msgid "Missing config file $PARENTCONFIG."
+msgstr "Thiếu tập tin cấu hình $PARENTCONFIG."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/identd:40
+msgid "Generating ident key: "
+msgstr "Tạo khóa định danh: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:281
+msgid "Error occured while calculating the IPv6to4 prefix"
+msgstr "Lỗi tính toán tiền tố của IPv6to4"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:36
+msgid "Running system reconfiguration tool"
+msgstr "Đang chạy công cụ tái cấu hình hệ thống"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:70 /etc/rc.d/init.d/sshd:73
+msgid "DSA key generation"
+msgstr "Sinh khoá DSA"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:44
+msgid "Stopping YP server services: "
+msgstr "Dừng các dịch vụ máy chủ YP: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:54 /etc/rc.d/init.d/sshd:57
+msgid "RSA key generation"
+msgstr "Sinh khoá RSA"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:187
+msgid "On the next boot fsck will be skipped."
+msgstr "fsck sẽ bị bỏ qua trong lần khởi động tiếp theo."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:121
+msgid "Turning off quotas: "
+msgstr "Tắt các quota: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:285
+msgid "Failed to bring up ${DEVICE}."
+msgstr "Lỗi bật ${DEVICE}."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:69
+msgid "Saving mixer settings"
+msgstr "Lưu các thiết lập của bộ trộn"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:36
+msgid "Mounting NFS filesystems: "
+msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NFS: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:64
+msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
+msgstr "\t\tNha^'n 'I' dde^? va`o kho*?i cha.y tu*o*ng ta'c."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/keytable:72 /etc/rc.d/init.d/netfs:152
+#: /etc/rc.d/init.d/network:251
+msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:162
+msgid "Postmaster already running."
+msgstr "Postmaster đang chạy rồi."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/syslog:37
+msgid "Starting kernel logger: "
+msgstr "Chạy trình kernel logger: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sl:32
+msgid "/usr/sbin/dip does not exist or is not executable"
+msgstr "/usr/sbin/dip không tồn tại hoặc không thể thực thi"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:600
+msgid "Resetting hostname ${HOSTNAME}: "
+msgstr "Đặt lại tên máy ${HOSTNAME}: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:110
+msgid "Unmounting SMB filesystems: "
+msgstr "Bỏ gắn kết các hệ thống tập tin SMB: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:160
+msgid "Unmounting file systems: "
+msgstr "Thôi gắn kết các hệ thống tập tin: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:189
+msgid "Initializing USB keyboard: "
+msgstr "Khởi tạo bàn phím USB:"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:218
+msgid ""
+"Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of "
+"'$tunnelmtu', ignored"
+msgstr ""
+"Cảnh báo: MTU được cấu hình '$IPV6TO4_MTU' cho 6to4 vượt quá giới hạn tối đa "
+"'$tunnelmtu', bỏ qua"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:159
+msgid "Usage: killproc {program} [signal]"
+msgstr "Cách dùng: killproc {program} [signal]"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:161
+msgid "Setting hostname ${HOSTNAME}: "
+msgstr "Thiết lập tên máy ${HOSTNAME}: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:54
+msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect."
+msgstr "Chạy '/usr/sbin/kudzu' từ dòng lệnh để phát hiện lại"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/radvd:68
+msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+msgstr "Cách dùng: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:67
+msgid "usage: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
+msgstr "cách dùng: ifup-aliases <net-device> [<parent-config>]\n"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:32
+msgid "ERROR: [ipv6_log] Missing 'message' (arg 1)"
+msgstr "LỖI: [ipv6_log] thiếu 'message' (arg 1)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/portmap:33
+msgid "Networking not configured - exiting"
+msgstr "Mạng chưa được cấu hình - thoát"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:76 /etc/rc.d/init.d/ipchains:77
+msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
+msgstr "Thiết lập lại built-in chains vào chính sách Chấp Thuận mặc định"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:155
+msgid "Loading default keymap"
+msgstr "Tải keymap mặc định"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/random:36
+msgid "Saving random seed: "
+msgstr "Lưu khởi đầu ngẫu nhiên: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/isdn:122 /etc/rc.d/init.d/isdn:125
+msgid "Loading ISDN modules"
+msgstr "Nạp môđun ISDN"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:152
+msgid "ERROR: [ipv6_log] Cannot log to channel '$channel'"
+msgstr "LỖI: [ipv6_log] không thể log vào kênh '$channel'"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:72
+msgid "Bringing up loopback interface: "
+msgstr "Đưa ra giao diện loopback: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:54 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:44
+msgid "Reopening $prog log file: "
+msgstr "Mở lại tập tin log $prog: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:197
+msgid "Can't find $PRIVOXY_CONF, exit."
+msgstr "Không thể tìm thấy $PRIVOXY_CONF, thoát."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:206 /etc/rc.d/init.d/functions:217
+msgid "$base shutdown"
+msgstr "$base tắt"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:81 /etc/rc.d/init.d/winbind:65
+msgid "Reloading smb.conf file: "
+msgstr "Nạp lại tập tin smb.conf : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:107
+msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: "
+msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPCHAINS_CONFIG: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:269 /etc/rc.d/rc.sysinit:477 /etc/rc.d/rc.sysinit:525
+msgid "*** when you leave the shell."
+msgstr "**** khi bạn rời khỏi shell."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sendmail:58
+msgid "Starting sm-client: "
+msgstr "Chạy sm-client: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:231
+msgid "Determining IP information for ${DEVICE}..."
+msgstr "Đang xác định thông tin IP cho ${DEVICE}..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:184
+msgid "Stopping ${NAME} service: "
+msgstr "Dừng dịch vụ ${NAME}: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lisa:87
+msgid "Usage: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
+msgstr "Cách dùng: $prog {start|stop|restart|status|condrestart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:95
+msgid "Changing target policies to DENY: "
+msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DENY: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/arpwatch:66 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:87
+#: /etc/rc.d/init.d/nscd:107 /etc/rc.d/init.d/portmap:99
+#: /etc/rc.d/init.d/yppasswdd:79 /etc/rc.d/init.d/ypserv:74
+#: /etc/rc.d/init.d/ypxfrd:61
+msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:258
+msgid "Usage: pidofproc {program}"
+msgstr "Cách dùng: pidofproc {program}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:26
+msgid "Starting rusers services: "
+msgstr "Chạy các dịch vụ rusers: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:284
+msgid "radvd control enabled, but config is not complete"
+msgstr "điều khiển radvd được bật nhưng chưa hoàn thành việc cấu hình"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:245
+msgid "Checking root filesystem"
+msgstr "Kiểm tra hệ thống tạp tin root"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/isdn:226
+msgid "$0: Link is down"
+msgstr "$0: Liên kết bị ngắt"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:129
+msgid "Active NFS mountpoints: "
+msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NFS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psacct:38
+msgid "Process accounting is disabled."
+msgstr "Kiểm toán tiến trình bị tắt."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs:72
+msgid "Starting NFS daemon: "
+msgstr "Chạy daemon NFS : "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:170
+msgid "Initializing USB controller ($alias): "
+msgstr "Khởi tạo trình điều khiển USB ($alias): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xinetd:75
+msgid "Reloading configuration: "
+msgstr "Nạp lại cấu hình: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:26
+msgid "Please run makehistory and/or makedbz before starting innd."
+msgstr "Vui lòng chạy makehistory và/hoặc makedbz trước khi khởi động innd."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:203
+msgid ""
+"IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or "
+"otherwise specified"
+msgstr ""
+"Cấu hình IPv6to4 cần địa chỉ IPv4 trên giao diện liên quan hay giao tiếp "
+"được chỉ định."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:218
+msgid "Stopping $PRIVOXY_PRG: "
+msgstr "Dừng $PRIVOXY_PRG: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:228
+msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting"
+msgstr "Không buộc kiểm tra toàn vẹn hệ thống tập tin theo thiết lập mặc định"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs:66
+msgid "Starting NFS services: "
+msgstr "Chạy các dịch vụ NFS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:137
+msgid "Active NCP mountpoints: "
+msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết NCP: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:118
+msgid "WARN "
+msgstr "CẢNH BÁO "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs:136
+msgid "Shutting down NFS services: "
+msgstr "Tắt các dịch vụ NFS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:317
+msgid "OK"
+msgstr " TỐT "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:390 /etc/rc.d/rc.sysinit:395
+msgid "Loading sound module ($alias): "
+msgstr "Nạp module âm thanh ($alias): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ntpd:117
+msgid "$prog: Removing firewall opening for $server port 123"
+msgstr "$prog: Bỏ tường lửa mở cho $server cổng 123"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:132
+msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`"
+msgstr "Thiết lập đồng hồ $CLOCKDEF: `date`"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/bootparamd:69 /etc/rc.d/init.d/FreeWnn:71
+#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:52 /etc/rc.d/init.d/psacct:48
+#: /etc/rc.d/init.d/random:55 /etc/rc.d/init.d/routed:72
+msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:39
+msgid "Please stand by while rebooting the system..."
+msgstr "Xin chờ trong khi khởi động lại hệ thống..."
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:275 /etc/rc.d/rc.sysinit:483 /etc/rc.d/rc.sysinit:531
+msgid "Unmounting file systems"
+msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:88 /etc/rc.d/init.d/functions:116
+msgid "$0: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}"
+msgstr "$0: Cách dùng: daemon [+/-nicelevel] {program}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:306
+msgid "${base} dead but subsys locked"
+msgstr "${base} chết nhưng subsys bị khoá"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/named:33
+msgid "$prog: already running"
+msgstr "$prog: đang chạy rồi"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:21
+msgid "Starting rstat services: "
+msgstr "Chạy các dịch vụ rstat: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:60
+msgid "Applying ipchains firewall rules: "
+msgstr "áp dùng quy tắc tường lửa ipchains: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:100
+msgid "ERROR: could not add vlan ${VID} as ${DEVICE} on dev ${PHYSDEV}"
+msgstr "LỖI: không thêm được vlan ${VID} làm ${DEVICE} trên dev ${PHYSDEV}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:34
+msgid "vncserver startup"
+msgstr "Khởi chạy vncserver"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:131 /etc/rc.d/init.d/network:153
+msgid "Bringing up interface $i: "
+msgstr "Bật giao diện $i: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/init.ipv6-global:181
+msgid "Usage: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|reload|restart|showsysctl}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:219
+msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
+msgstr "Không dùng chuyển tiếp gói IPv4: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:135 /etc/rc.d/init.d/netfs:55
+msgid "Unmounting loopback filesystems: "
+msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin loopback: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:303
+msgid "Checking root filesystem quotas: "
+msgstr "Kiểm tra các quota của hệ thống tập tin root: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:89 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:69
+msgid "No 802.1Q VLAN support available in kernel."
+msgstr "Không có hỗ trợ No 802.1Q VLAN trong hạt nhân."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:62 /etc/rc.d/init.d/ipchains:63
+msgid "Applying ipchains firewall rules"
+msgstr "Áp dụng các quy tắc tường lửa ipchains"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:314
+msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
+msgstr "Bỏ qua cấu hình ISA PNP khi người dùng yêu cầu: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:51
+msgid "Usage: $0 {start}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs:164
+msgid "reload"
+msgstr "reload"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:39
+msgid "Mounting NCP filesystems: "
+msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin NCP: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:328 /etc/rc.d/rc.sysinit:491
+msgid "Setting up Logical Volume Management:"
+msgstr "Thiết lập quản lý Logical Volume:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:133
+msgid "Active SMB mountpoints: "
+msgstr "Kích hoạt điểm gắn kết SMB: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:35
+msgid "Extracting kadm5 Service Keys: "
+msgstr "Nhả kadm5 Service Keys: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:115
+msgid " module directory $PC not found."
+msgstr " không tìm thấy thư mục môđun $PC."
+
+# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:345
+msgid "PASSED"
+msgstr " QUA "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:29 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:36
+msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file."
+msgstr " Nếu lện 'raw' vẫn đề cập đến /dev/raw như là một tập tin."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:450
+msgid "yY"
+msgstr "yY"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/xfs:97
+msgid "Restarting $prog:"
+msgstr "Khởi động lại $prog:"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:46
+msgid "pppd does not exist or is not executable"
+msgstr "pppd không tồn tại hoặc không thể thực thi"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:66
+msgid "Stopping INN actived service: "
+msgstr "Dừng dịch vụ INN đã được kích hoạt: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:34
+msgid "Generating SSH1 RSA host key: "
+msgstr "Tạo khóa chủ SSH1 RSA: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/named:71
+msgid "$prog reload"
+msgstr "$prog nạp lại"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:155
+msgid "error in $FILE: already seen device $parent_device:$DEVNUM in $devseen"
+msgstr ""
+"lỗi trong $FILE: đã thấy thiết bị $parent_device:$DEVNUM trong $devseen"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aep1000:38 /etc/rc.d/init.d/bcm5820:46
+msgid "Loading $module module"
+msgstr "Đang nạp môđun $module"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/syslog:44
+msgid "Shutting down kernel logger: "
+msgstr "Tắt trình kernel logger: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ups:44
+msgid "Starting UPS monitor (master): "
+msgstr "Khởi động trình theo dõi UPS (master): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:119
+msgid "Turning off swap: "
+msgstr "Tắt swap: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:299
+msgid "Stop $command"
+msgstr "Dừng $command"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/privoxy:196
+msgid "Can't find $PRIVOXY_BIN, exit."
+msgstr "Không tìm thấy $PRIVOXY_BIN, thoát."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:35
+msgid "Halting system..."
+msgstr "Đang tắt hệ thống..."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:151
+msgid "error in $FILE: already seen ipaddr $IPADDR in $ipseen"
+msgstr "lỗi trong $FILE: đã thấy ipaddr $IPADDR trong $ipseen rồi"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:171
+msgid "Enslaving ${DEVICE} to ${MASTER}"
+msgstr ""
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:52
+msgid "Stopping INNWatch service: "
+msgstr "Dừng dịch vụ INNWatch: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:214
+#, c-format
+msgid "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..."
+msgstr ""
+"Hãy nhấn N trong %d giây để không ép buộc thực hiện kiểm tra tính toàn vẹn "
+"của hệ thống tập tin ..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypserv:35
+msgid "Starting YP server services: "
+msgstr "Chạy các dịch vụ máy chủ YP: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:86
+msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/amd:93 /etc/rc.d/init.d/sshd:115
+msgid "Reloading $prog:"
+msgstr "Nạp lại $prog:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rhnsd:46
+msgid "Stopping Red Hat Network Daemon: "
+msgstr "Dừng Red Hat Network Daemon: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:188
+msgid "Initializing USB HID interface: "
+msgstr "Khởi tạo giao diện USB HID: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:53
+msgid "Starting NFS statd: "
+msgstr "Chạy NFS statd: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:268
+msgid ""
+"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
+msgstr ""
+"Thường, nên cho phép dùng chuyển tiếp 6to4 và RADVD IPv6, nhưng nó lại bị tắt"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:70
+msgid "Error initializing device ${DEVICE}"
+msgstr "Lỗi khởi tạo thiết bị ${DEVICE}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rusersd:35
+msgid "Stopping rusers services: "
+msgstr "Đang dừng các dịch vụ rusers: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:658
+msgid "Enabling swap space: "
+msgstr "Bật không gian swap: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:300
+msgid "${base} dead but pid file exists"
+msgstr "${base} bị chết nhưng tập tin pid còn"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psacct:36
+msgid "Process accounting is enabled."
+msgstr "Kiểm toán tiến trình được bật."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:30
+msgid "$0: configuration for ${1} not found."
+msgstr "$0: không thấy cấu hình cho ${1}."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:99 /etc/rc.d/init.d/ipchains:100
+msgid "Changing target policies to DENY"
+msgstr "Thay đổi chính sách đích với Từ Chối"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:332
+msgid "Activating swap partitions: "
+msgstr "Kích hoạt các phân vùng swap: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:131
+msgid " umount"
+msgstr " umount"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:53
+msgid "done"
+msgstr "xong"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:260 /etc/rc.d/init.d/sshd:106
+msgid "Stopping $prog:"
+msgstr "Dừng $prog: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:374 /etc/rc.d/rc.sysinit:376
+msgid "Finding module dependencies: "
+msgstr "Tìm các mô-đun phụ thuộc: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:47
+msgid "ifup-ppp for ${DEVICE} exiting"
+msgstr "ifup-ppp cho ${DEVICE} đang tồn tại"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:42
+msgid "Starting iSCSI: iscsi"
+msgstr "Khởi động iSCSI: iscsi"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:152
+msgid "Loading default keymap: "
+msgstr "Tải keymap mặc định : "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/isicom:63
+msgid "Usage: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+msgstr "Cách dùng: ${0##*/} {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:73
+msgid "Mounting proc filesystem: "
+msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin proc: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:683
+msgid "Initializing firewire controller ($alias): "
+msgstr "Khởi tạo trình điều khiển firewire ($alias): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/isicom:36
+msgid "Disabling PLX devices... "
+msgstr "Tắt thiết bị PLX... "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:190
+msgid "Initializing USB mouse: "
+msgstr "Khởi tạo chuột USB: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:126
+msgid "Stopping iSCSI:"
+msgstr "Dừng iSCSI:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:97
+msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): "
+msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin NFS (thử lại): "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:64
+msgid "You need to be root to use this command ! "
+msgstr "Bạn phải là root để dùng lệnh này !"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:242
+msgid "Currently active devices:"
+msgstr "Các thiết bị hoạt động hiện thời:"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-sit:46
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:59
+msgid ""
+"Device '$DEVICE' isn't supported here, use IPV6_AUTOTUNNEL setting and "
+"restart (IPv6) networking"
+msgstr ""
+"Không hỗ trợ thiết bị '$DEVICE' ở đây, hãy dùng thiết lập IPV6_AUTOTUNNEL và "
+"khởi động lại mạng (IPv6)"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs:156
+msgid "start"
+msgstr "start"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/network:203
+msgid "Shutting down interface $i: "
+msgstr "Tắt giao diện $i: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/lpd:111 /etc/rc.d/init.d/rarpd:65
+msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|restart|condrestart|reload|status}"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:232
+msgid "Warning: interface 'tun6to4' does not support 'IPV6_DEFAULTGW', ignored"
+msgstr "Cảnh báo: giao diện 'tun6to4' không hỗ trợ 'IPV6_DEFAULTGW', bỏ qua"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:65
+msgid "Stopping NFS locking: "
+msgstr "Dừng khóa NFS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/random:25
+msgid "Initializing random number generator: "
+msgstr "Khởi chạy trình phát sinh số ngẫu nhiên: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/pcmcia:126
+msgid " cardmgr."
+msgstr " cardmgr."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44
+msgid "Listening for an NIS domain server."
+msgstr ""
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:271 /etc/rc.d/rc.sysinit:527
+msgid "(Repair filesystem)"
+msgstr "(Sửa chữa hệ thống tập tin)"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:172
+msgid "Device 'tun6to4' (from '$DEVICE') is already up, shutdown first"
+msgstr "Thiết bị 'tun6to4' (từ '$DEVICE') đã bật rồi, tắt trước"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:246 /etc/rc.d/init.d/autofs:290
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:291
+msgid "could not make temp file"
+msgstr "không thể tạo tập tin temp"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/isdn:232
+msgid "$NAME is attached to $DEVICE"
+msgstr "$NAME được gắn vào $DEVICE"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ipchains:111 /etc/rc.d/init.d/ipchains:112
+msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG"
+msgstr "Lưu các quy tắc hiện thời vào $IPCHAINS_CONFIG"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:88
+msgid "Usage: $0 {start|stop|status|condrestart|restart}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|stop|status|condrestart|reload|restart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:38 /etc/rc.d/init.d/sshd:41
+msgid "RSA1 key generation"
+msgstr "Sinh khoá RSA1"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/vncserver:19
+msgid "VNC server"
+msgstr "VNC server"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:27
+msgid "InitiatorName file /etc/initiatorname.iscsi is missing!"
+msgstr "Thiết tập tin InitiatorName /etc/initiatorname.iscsi!"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/isdn:138
+msgid "Unloading ISDN modules"
+msgstr "Hủy nạp các môđun ISDN"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:213
+msgid "$base $killlevel"
+msgstr "$base $killlevel"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:291
+msgid "6to4 configuration is not valid"
+msgstr "Cấu hình 6to4 không hợp lệ"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/random:45
+msgid "The random data source is missing"
+msgstr "Thiếu nguồn dữ liệu ngẫu nhiên"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:142
+msgid ""
+"ERROR: [ipv6_log] Syslog is chosen, but binary 'logger' doesn't exist or "
+"isn't executable"
+msgstr ""
+"LỖI: [ipv6_log] Syslog được chọn, nhưng binary 'logger' không tồn tại hoặc "
+"không thể thực thi"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:235
+msgid "Usage: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
+msgstr ""
+"Cách dùng: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload|force-reload}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netdump:164
+msgid "initializing netdump"
+msgstr "đang khởi tạo netdump"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:57
+msgid "$0: kernel does not have microcode device support"
+msgstr "$0: hạt nhân không hỗ trợ thiết bị microcode"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/firstboot:33
+msgid "X is now configured. Starting Setup Agent"
+msgstr "X chưa được cấu hình. Khởi động Setup Agent"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/mars-nwe:23
+msgid "Starting NetWare emulator-server: "
+msgstr "Chạy máy chủ giả lập NetWare: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:451
+msgid "nN"
+msgstr "kKnN"
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:321
+msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
+msgstr "Gắn kết lại hệ thống tập tin root theo kiểu đọc-ghi: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:76
+msgid "Usage: $0 {start|restart}"
+msgstr "Cách dùng: $0 {start|restart}"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:224
+msgid "Active Mount Points:"
+msgstr "Điểm gắn kết hoạt động:"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ippp:351
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-isdn:351
+msgid "Warning: link doesn't support IPv6 using encapsulation 'rawip'"
+msgstr "Cảnh báo: liên kết không hỗ trợ IPv6 dùng rawip"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:11
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown:18
+msgid "usage: ifdown <device name>"
+msgstr "Cách dùng: ifdown <tên thiết bị>"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:49
+msgid "Starting NFS locking: "
+msgstr "Chạy khóa NFS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/halt:115
+msgid "Syncing hardware clock to system time"
+msgstr "Đồng bộ hóa đồng hồ phần cứng với thời gian hệ thống"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:85
+msgid "Configuration file or keys are invalid"
+msgstr "Tập tin Cấu hình hay các key không hợp lệ"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:27 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:34
+msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:"
+msgstr " Hãy hiệu chỉnh tập tin /etc/sysconfig/rawdevices:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:452
+msgid "cC"
+msgstr "cCcC"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:112
+msgid "DEBUG "
+msgstr "Gỡ Rối "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/sshd:66
+msgid "Generating SSH2 DSA host key: "
+msgstr "Tạo khóa nóng SSH2 DSA: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifdown-aliases:7
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipx:7
+msgid "usage: $0 <net-device>"
+msgstr "cách dùng: $0 <net-device>"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/isicom:20
+msgid "Loading isicom firmware... "
+msgstr "Đang nạp firmware isicom... "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:38
+msgid "Mounting SMB filesystems: "
+msgstr "Gắn kết các hệ thống tập tin MSB: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rawdevices:30 /etc/rc.d/init.d/rawdevices:37
+msgid " you'll have to upgrade your util-linux package"
+msgstr " bạn sẽ phải nâng cấp các gói util-linux"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/autofs:245 /etc/rc.d/init.d/sshd:97
+msgid "Starting $prog:"
+msgstr "Chạy $prog:"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/rwhod:23
+msgid "Starting rwho services: "
+msgstr "Chạy dịch vụ rwho: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:278 /etc/rc.d/rc.sysinit:486 /etc/rc.d/rc.sysinit:534
+msgid "Automatic reboot in progress."
+msgstr "Đang tự động khởi động lại."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/innd:45
+msgid "Stopping INND service: "
+msgstr "Dừng dịch vụ INND: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/psacct:23
+msgid "Shutting down process accounting: "
+msgstr "Tắt kiểm toán tiến trình: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/iscsi:48
+msgid "Could not load module iscsi.o"
+msgstr "Không thể nạp môđun iscsi.o"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:430
+msgid "$STRING"
+msgstr "$STRING"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:61
+msgid "Updating /etc/fstab"
+msgstr "Đang cập nhật /etc/fstab"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/keytable:22
+msgid "Loading keymap: "
+msgstr "Nạp keymap: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:205
+msgid "Your system appears to have shut down uncleanly"
+msgstr "Hệ thống của bạn không được tắt tường minh"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/gpm:54
+msgid "Shutting down console mouse services: "
+msgstr "Tắt các dịch vụ chuột của console: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 /etc/rc.d/init.d/ypserv:30
+msgid "Setting NIS domain name $NISDOMAIN: "
+msgstr "Thiết lập tên miền NIS $NISDOMAIN: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/kudzu:41
+msgid "Checking for new hardware"
+msgstr "Kiểm tra các phần cứng mới"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfslock:69
+msgid "Stopping NFS statd: "
+msgstr "Dừng NFS statd: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/netfs:141
+msgid "/proc filesystem unavailable"
+msgstr "hệ thống tập tin /proc không tồn tại"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/nfs:111
+msgid "Starting NFS mountd: "
+msgstr "Chạy NFS mountd: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:80
+msgid "Unmounting initrd: "
+msgstr "Bỏ gắn kết initrd: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:475
+msgid "*** An error occurred during the RAID startup"
+msgstr "*** Gặp lỗi khi khởi chạy RAID"
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:159
+msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr"
+msgstr "lỗi trong $FILE: chưa xác định thiết bị hay ipaddr"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/functions:292
+msgid "${base} (pid $pid) is running..."
+msgstr "${base} (pid $pid) đang chạy ..."
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:190
+msgid "Given IPv4 address '$ipv4addr' is not globally usable"
+msgstr "Địa chỉ IPv6 nhận được '$ipv4addr' không thể dùng toàn cục"
+
+#: /etc/rc.d/init.d/aep1000:73 /etc/rc.d/init.d/amd:39
+#: /etc/rc.d/init.d/anacron:25 /etc/rc.d/init.d/arpwatch:35
+#: /etc/rc.d/init.d/atd:39 /etc/rc.d/init.d/bootparamd:38
+#: /etc/rc.d/init.d/crond:33 /etc/rc.d/init.d/httpd:63
+#: /etc/rc.d/init.d/identd:57 /etc/rc.d/init.d/irqbalance:56
+#: /etc/rc.d/init.d/kadmin:47 /etc/rc.d/init.d/kprop:37
+#: /etc/rc.d/init.d/krb524:37 /etc/rc.d/init.d/krb5kdc:37
+#: /etc/rc.d/init.d/ldap:63 /etc/rc.d/init.d/ldap:70 /etc/rc.d/init.d/lisa:48
+#: /etc/rc.d/init.d/lpd:66 /etc/rc.d/init.d/mysqld:52
+#: /etc/rc.d/init.d/mysqld:54 /etc/rc.d/init.d/named:47
+#: /etc/rc.d/init.d/nscd:58 /etc/rc.d/init.d/portmap:65
+#: /etc/rc.d/init.d/pxe:32 /etc/rc.d/init.d/radvd:45 /etc/rc.d/init.d/rarpd:32
+#: /etc/rc.d/init.d/rwalld:33 /etc/rc.d/init.d/saslauthd:38
+#: /etc/rc.d/init.d/snmpd:29 /etc/rc.d/init.d/snmptrapd:30
+#: /etc/rc.d/init.d/ups:63 /etc/rc.d/init.d/xinetd:65
+msgid "Stopping $prog: "
+msgstr "Dừng $prog: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ypbind:34
+msgid "Binding to the NIS domain: "
+msgstr "Nối kết với miền NIS: "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/smb:62 /etc/rc.d/init.d/smb:67 /etc/rc.d/init.d/winbind:51
+msgid "Shutting down $KIND services: "
+msgstr "Tắt dịch vụ $KIND: "
+
+#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:115
+msgid "ERROR "
+msgstr "LỖI "
+
+#: /etc/rc.d/init.d/atalk:53
+msgid "Shutting down AppleTalk services: "
+msgstr "Tắt dịch vụ AppleTalk: "
+
+#: /etc/rc.d/rc.sysinit:218
+#, c-format
+msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..."
+msgstr ""
+"Nhấn C trong %d giây để ép buộc việc kiểm tra tính toàn vẹn của hệ thống tập "
+"tin..."
+
+#: /etc/rc.d/init.d/ip6tables:110 /etc/rc.d/init.d/ipchains:72
+#: /etc/rc.d/init.d/iptables:112
+msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
+msgstr "Thiết lập lại các chuỗi tích hợp cho chính sách Chấp Thuận mặc định:"
+
+#~ msgid "Stopping ldirectord"
+#~ msgstr "Dừng ldirectord"
+
+#~ msgid "Sound loaded"
+#~ msgstr "Đã nạp âm thanh"
+
+#~ msgid "Starting arpwatch: "
+#~ msgstr "Khởi chạy arpwatch: "
+
+#~ msgid "Shutting down isdn/ippp devices (if any)"
+#~ msgstr "Tắt các thiết bị isdn/ippp (nếu có)"
+
+#~ msgid "Loading parallel port printer kernel modules ..."
+#~ msgstr "Đang nạp các module của kernel cho máy in cổng song song..."
+
+#~ msgid "Starting HylaFAX server: "
+#~ msgstr "Chạy máy chủ HylaFAX: "
+
+#~ msgid "To use Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n"
+#~ msgstr "Để dùng Tương Thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4\n"
+
+#~ msgid "Starting cfd: "
+#~ msgstr "Chạy cfd: "
+
+#~ msgid "Loading USB printer kernel module ...\n"
+#~ msgstr "Đang nạp module của kernel cho máy in USB...\n"
+
+#~ msgid "Starting IPv6 rtr adv daemon: "
+#~ msgstr "Chạy IPv6 rtr adv daemon: "
+
+#~ msgid "ALSA driver (version %s) is already running."
+#~ msgstr "ALSA driver (phiên bản %s) đang chạy rồi."
+
+#~ msgid "connect "
+#~ msgstr "kết nối "
+
+#~ msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ...\n"
+#~ msgstr "Đang tắt CUPS-LPD mini daemon ...\n"
+
+#~ msgid "ipsec startup"
+#~ msgstr "khởi chạy ipsec"
+
+#~ msgid "Usage: arpwatch {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: arpwatch {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Cannot start loopback device, start of LPD aborted"
+#~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc khởi chạy LPD"
+
+#~ msgid "ISDN-Module not defined in isdn4linux!"
+#~ msgstr "Chưa định nghĩa ISDN-Module trong isdn4linux!"
+
+#~ msgid "Starting slurpd: "
+#~ msgstr "Khởi chạy slurpd: "
+
+#~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server"
+#~ msgstr "Dừng Kerberos 5-to-4 Server"
+
+#~ msgid "Cannot start loopback device, start of CUPS aborted"
+#~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc khởi chạy CUPS"
+
+#~ msgid "#######################################\n"
+#~ msgstr "#######################################\n"
+
+#~ msgid "Bringing up ADSL link"
+#~ msgstr "Đưa ra liên kết ADSL"
+
+#~ msgid "Disabling Supermount"
+#~ msgstr "Không dùng Supermount"
+
+#~ msgid "Configuring kernel for dynamic ip re-routing"
+#~ msgstr "Cấu hình kernel cho định tuyến lại IP động"
+
+#~ msgid "Starting oki4daemon ..."
+#~ msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ..."
+
+#~ msgid "Loopback device ('lo', 127.0.0.1) needed by CUPS, starting it ...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "CUPS đã cần thiết bị Loopback ('lo', 127.0.0.1), đang khởi chạy nó...\n"
+
+#~ msgid "Loading sensors modules: "
+#~ msgstr "Đang nạp sensors modules: "
+
+#~ msgid "Usage: portsentry {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: portsentry {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
+
+#~ msgid "Shutting down Medusa search daemon: "
+#~ msgstr "Tắt daemon tìm kiếm Medusa: "
+
+#~ msgid "Mangled/Invalid Packet filtering enabled on:"
+#~ msgstr "Bật chạy việc lọc gói tin hỏng hay không hợp lệ trên:"
+
+#~ msgid "Starting prelude report: "
+#~ msgstr "Chạy báo cáo prelude: "
+
+#~ msgid "Starting %s: binaries not found "
+#~ msgstr "Khởi chạy %s: không thấy các tập tin nhị phân "
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Lỗi"
+
+#~ msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n"
+#~ msgstr "Nếu không, UPS có thể ngắt điện khi khởi động lại!!!\n"
+
+#~ msgid "[%s/atalkd not found. Did it compile?]\n"
+#~ msgstr "[Không thấy %s/atalkd. Nó đã biên dịch chưa?]\n"
+
+#~ msgid "Adding loopback device to routing table ..."
+#~ msgstr "Đang thêm thiết bị loopback vào routing table ..."
+
+#~ msgid "Shutting down prelude report: "
+#~ msgstr "Tắt báo cáo prelude: "
+
+#~ msgid "127.0.0.1\t\tlocalhost.localdomain\tlocalhost\n"
+#~ msgstr "127.0.0.1\t\tlocalhost.localdomain\tlocalhost\n"
+
+#~ msgid "Stopping portmap services: "
+#~ msgstr "Dừng các dịch vụ portmap: "
+
+#~ msgid "Starting iprofd ..."
+#~ msgstr "Đang chạy iprofd ..."
+
+#~ msgid "start|stop|restart|status"
+#~ msgstr "start|stop|restart|status"
+
+#~ msgid " CUPS may not work properly.\n"
+#~ msgstr " CUPS có lẽ không chạy đúng.\n"
+
+#~ msgid "Stopping Webmin"
+#~ msgstr "Dừng Webmin"
+
+#~ msgid "Mangled/Invalid Packet Logging enabled on:"
+#~ msgstr "Bật chạy việc ghi nhật ký (log) gói hỏng/không hợp lệ trên:"
+
+#~ msgid "Rebooting, please wait..."
+#~ msgstr "Đang khởi động lại, xin hãy đợi..."
+
+#~ msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}"
+#~ msgstr "Cách dùng: sensors {start|stop|restart|reload|status}"
+
+#~ msgid "httpd-perl: `pidof httpd-perl`\n"
+#~ msgstr "httpd-perl: `pidof httpd-perl`\n"
+
+#~ msgid "Usage: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: gkrellmd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Apache-mod_perl is running.\n"
+#~ msgstr "Apache-mod_perl đang chạy.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to check filesystem. Do you want to repair the errors? (Y/N)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Không kiểm tra được hệ thống tập tin. Bạn có muốn sửa các lỗi ? (C/K)\n"
+
+#~ msgid "Stopping IPv6 rtr adv daemon: "
+#~ msgstr "Dừng IPv6 rtr adv daemon: "
+
+#~ msgid "Shutting down proftpd: "
+#~ msgstr "Tắt proftpd: "
+
+#~ msgid "Starting mcserv services: "
+#~ msgstr "Chạy các dịch vụ mcserv: "
+
+#~ msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}"
+#~ msgstr "Cách dùng: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}"
+
+#~ msgid "Starting boa: "
+#~ msgstr "Chạy boa: "
+
+#~ msgid "Doing alsactl to store mixer settings..."
+#~ msgstr "Thực hiện alsactl để lưu trữ các thiết lập bộ trộn..."
+
+#~ msgid "Shutting down HylaFAX queue manager: "
+#~ msgstr "Tắt trình quản lý hàng đợi của HylaFAX: "
+
+#~ msgid "Shutting down postfix: "
+#~ msgstr "Tắt postfix: "
+
+#~ msgid "Starting UPS monitoring:"
+#~ msgstr "Bắt đầu chạy giám sát UPS:"
+
+#~ msgid "Disabling numlocks on ttys: "
+#~ msgstr "Tắt numlocks trên ttys: "
+
+#~ msgid "saslauthd already running"
+#~ msgstr "saslauthd đang chạy rồi"
+
+#~ msgid " Enabled SYN flood protection"
+#~ msgstr " Bật chạy việc bảo vệ lỗi tràn SYN"
+
+#~ msgid "Stopping ibod-daemon: "
+#~ msgstr "Đang dừng ibod-daemon: "
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabic"
+
+#~ msgid "\\033[1;36m"
+#~ msgstr "\\033[1;36m"
+
+#~ msgid "Starting httpd: "
+#~ msgstr "Chạy httpd: "
+
+#~ msgid "Unmounting proc file system: "
+#~ msgstr "Bỏ gắn kết hệ thống tập tin proc: "
+
+#~ msgid "Refreshing Black List..."
+#~ msgstr "Đang làm mới lại Danh Sách Đen..."
+
+#~ msgid "Starting gkrellmd: "
+#~ msgstr "Khởi chạy gkrellmd: "
+
+#~ msgid "Starting mon daemon: "
+#~ msgstr "Chạy daemon giám sát: "
+
+#~ msgid "Shorewall Not Currently Running"
+#~ msgstr "Shorewall hiện thời không chạy"
+
+#~ msgid "Loading mixer settings"
+#~ msgstr "Nạp các thiết lập bộ trộn"
+
+#~ msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,\n"
+#~ msgstr "Cảnh Báo: Không thể bổ sung thiết bị loopback vào routing table,\n"
+
+#~ msgid "Adding loopback device to routing table ...\n"
+#~ msgstr "Đang thêm thiết bị loopback vào routing table...\n"
+
+#~ msgid "Stopping display manager: "
+#~ msgstr "Đang dừng trình quản lý hiển thị: "
+
+#~ msgid "Stopping NFS quotas: "
+#~ msgstr "Dừng các quota NFS: "
+
+#~ msgid " not work.\n"
+#~ msgstr " không làm việc.\n"
+
+#~ msgid "miniserv.pl is stopped\n"
+#~ msgstr "dừng miniserv.pl\n"
+
+#~ msgid "Running DevFs daemon"
+#~ msgstr "Đang chạy deamon DevFs"
+
+#~ msgid "Shutting down UPS monitoring:"
+#~ msgstr "Tắt giám sát UPS:"
+
+#~ msgid " printer may not work.\n"
+#~ msgstr " máy in có thể không làm việc.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer "
+#~ "may"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh Báo: Không thể nạp được module của kernel cho máy in USB, máy in USB "
+#~ "của bạn có thể"
+
+#~ msgid "Starting ldirectord"
+#~ msgstr "Chạy ldirectord"
+
+#~ msgid "Error. Principal database does not exist.\n"
+#~ msgstr "Lỗi. Cơ sở dữ liệu chính không tồn tại.\n"
+
+#~ msgid "Starting ntpd: "
+#~ msgstr "Chạy ntpd: "
+
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#~ msgid "Turning on process accounting"
+#~ msgstr "Bật việc kiểm toán tiến trình"
+
+#~ msgid "Harddrake service was not run at boot time"
+#~ msgstr "Dịch vụ Harddrake đã không chạy khi khởi động"
+
+#~ msgid " PPTP server defined."
+#~ msgstr " Máy chủ PPTP được định ra."
+
+#~ msgid "numlock is disabled"
+#~ msgstr "Tắt numlock"
+
+#~ msgid "Starting jserver: "
+#~ msgstr "Đang chạy jserver: "
+
+#~ msgid "Starting ISDN for Linux..."
+#~ msgstr "Đang chạy ISDN cho Linux..."
+
+#~ msgid "}\n"
+#~ msgstr "}\n"
+
+#~ msgid " printer may not work."
+#~ msgstr " máy in có thể không làm việc."
+
+#~ msgid "Re-reading proftpd config: "
+#~ msgstr "Đọc lại cấu hình proftpd: "
+
+#~ msgid "Harddrake service was run at boot time"
+#~ msgstr "Dịch vụ Harddrake đã không chạy khi khởi động"
+
+#~ msgid " after you have completed Shorewall configuration,"
+#~ msgstr " sau khi bạn hoàn thành cấu hình Shorewall,"
+
+#~ msgid "Reloading httpd: "
+#~ msgstr "Nạp lại httpd: "
+
+#~ msgid "Shutting down isdn4linux"
+#~ msgstr "Đang tắt isdn4linux"
+
+#~ msgid "Can't execute %s/mysqld_safe from dir %s\n"
+#~ msgstr "Không thể thực thi %s/mysqld_safe từ thư mục %s\n"
+
+#~ msgid "Determining Zones and Interfaces..."
+#~ msgstr "Đang xác định các Vùng và Giao diện..."
+
+#~ msgid "Correcting "
+#~ msgstr "đang hiệu chỉnh"
+
+#~ msgid "No way to suspend, shutting down instead "
+#~ msgstr "Không có cách trì hoãn, thay thế bằng cách tắt đi"
+
+#~ msgid "Usage: jserver {start|stop|restart|status}"
+#~ msgstr "Cách dùng: jserver {start|stop|restart|status}"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart | "
+#~ "faxgettyreset }\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: %s { start | stop | status | restart | condrestart | "
+#~ "faxgettyreset }\n"
+
+#~ msgid "Shutting down ntpd: "
+#~ msgstr "Tắt ntpd: "
+
+#~ msgid "*** Usage: xfs {start|stop|status|restart}\n"
+#~ msgstr "*** Cách dùng: xfs {start|stop|status|restart}\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No config file, generating one, please run kcontrol as root to customise\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Không có tập tin cấu hình, đang tạo, hãy chạy kcontrol bằng root để tùy "
+#~ "biến\n"
+
+#~ msgid "Usage: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: keytable {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#~ msgid "Starting PCMCIA services: "
+#~ msgstr "Đang chạy các dịch vụ PCMCIA:"
+
+#~ msgid "Usage: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: apmd.init {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
+
+#~ msgid "Starting slapd (%s): "
+#~ msgstr "Chạy slapd (%s): "
+
+#~ msgid "Shorewall Already Started"
+#~ msgstr "Shorewall đã chạy rồi"
+
+#~ msgid "Reinitializing CUPS printing system: "
+#~ msgstr "Khởi tạo lại hệ thống in ấn CUPS: "
+
+#~ msgid "%s don't exist\n"
+#~ msgstr "%s không tồn tại\n"
+
+#~ msgid "Adding rules for DHCP"
+#~ msgstr "Thêm các quy tắc cho DHCP"
+
+#~ msgid "Starting httpd-perl: "
+#~ msgstr "Chạy httpd-perl: "
+
+#~ msgid "ERROR: %s did not come up!\n"
+#~ msgstr "Lỗi: %s đã không lên!\n"
+
+#~ msgid " Shorewall Startup is disabled -- to enable startup"
+#~ msgstr " Khởi chạy Shorewall bị tắt -- để bật khởi chạy"
+
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|resume"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|status|restart|reload|resume"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|status}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: %s {--start|start|--stop|stop|--restart|restart|--status|"
+#~ "status}\n"
+
+#~ msgid "Loading parallel port printer kernel modules ...\n"
+#~ msgstr "Đang nạp các module của kernel cho máy in cổng song song...\n"
+
+#~ msgid "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux %s"
+#~ msgstr "\t\t\tCha`o Mu+`ng %sMandrake%s Linux %s"
+
+#~ msgid "Display manager startup"
+#~ msgstr "Khởi chạy trình quản lý hiển thị"
+
+#~ msgid "Shutting down diald: "
+#~ msgstr "Tắt diald: "
+
+#~ msgid " Disabling devfs (was mounted on /dev)"
+#~ msgstr " Tắt devfs (đã được gắn kết tại /dev)"
+
+#~ msgid "Could not find any available loop device!"
+#~ msgstr "Không thể tìm thấy bất kỳ thiết bị loop nào!"
+
+#~ msgid "Usage: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: dhcrelay {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrew"
+
+#~ msgid "Stopping arpwatch: "
+#~ msgstr "Dừng arpwatch: "
+
+#~ msgid "Starting HPOJ daemons ...\n"
+#~ msgstr "Đang khởi chạy HPOJ daemons ...\n"
+
+#~ msgid "Restoring dynamic rules..."
+#~ msgstr "Đang khôi phục lại các quy tắc động..."
+
+#~ msgid "Correcting 'localhost' line in /etc/hosts ...\n"
+#~ msgstr "Đang hiệu chỉnh dòng 'localhost' trong /etc/hosts ...\n"
+
+#~ msgid "Display manager shutdown"
+#~ msgstr "Tắt trình quản lý hiển thị"
+
+#~ msgid "(pid %s)"
+#~ msgstr "(pid %s)"
+
+#~ msgid "Loading (old) Teles driver ..."
+#~ msgstr "Đang nạp driver Teles (cũ) ..."
+
+#~ msgid "Starting proftpd; was not suspended "
+#~ msgstr "Chạy proftpd; không được trì hoãn "
+
+#~ msgid "Syncing time for ntpd. "
+#~ msgstr "Đồng bộ hoá thời gian cho ntpd. "
+
+#~ msgid "Stop %s\n"
+#~ msgstr "Dừng %s\n"
+
+#~ msgid "Refreshing Shorewall..."
+#~ msgstr "Đang làm mới lại Shorewall..."
+
+#~ msgid "[Network isn't started]\n"
+#~ msgstr "[Mạng không được khởi chạy]\n"
+
+#~ msgid "dhcpcd is running ifdown it before"
+#~ msgstr "dhcpcd đang chạy nếu tắt nó trước"
+
+#~ msgid "Restarting FaxGetty...\n"
+#~ msgstr "Khởi chạy lại FaxGetty...\n"
+
+#~ msgid "Shutting down spamd: "
+#~ msgstr "Đang tắt spamd: "
+
+#~ msgid "Starting ALSA version %s:"
+#~ msgstr "Chạy ALSA phiên bản %s:"
+
+#~ msgid "Starting dhcpd: "
+#~ msgstr "Chạy dhcpd: "
+
+#~ msgid "Enslaving %s to %s\n"
+#~ msgstr "Enslaving %s tới %s\n"
+
+#~ msgid " no sound cards defined."
+#~ msgstr " không có card âm thanh nào được chỉ định."
+
+#~ msgid "Creating encrypted swap on %s using %s:"
+#~ msgstr "Đang tạo swap mã hóa trên %s bằng %s: "
+
+#~ msgid "Sending all processes the KILL signal..\n"
+#~ msgstr "Gửi tới tất cả các tiến trình tín hiệu KILL.\n"
+
+#~ msgid "Stopping NFS daemon: "
+#~ msgstr "Dừng daemon NFS: "
+
+#~ msgid "Starting Webmin"
+#~ msgstr "Chạy Webmin"
+
+#~ msgid "Testing insertion of loop module"
+#~ msgstr "Chạy thử việc chèn loop module"
+
+#~ msgid "Reloading isdn4linux: "
+#~ msgstr "Nạp lại isdn4linux: "
+
+#~ msgid " Unregistering %s:Workstation%s:"
+#~ msgstr " Không đăng ký %s:Trạm làm việc%s:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #### you should disable devfs (add 'devfs=nomount' to the paramaters"
+#~ msgstr " #### bạn nên tắt devfs (thêm 'devfs=nomount' vào các thông số"
+
+#~ msgid "Farsi"
+#~ msgstr "Farsi"
+
+#~ msgid "Reloading numlock: "
+#~ msgstr "Nạp lại numlock: "
+
+#~ msgid "Starting Name Switch Cache Daemon: "
+#~ msgstr "Chạy Daemon Cache Chuyển Tên: "
+
+#~ msgid "Verifying Configuration..."
+#~ msgstr "Đang Kiểm Tra Cấu Hình... "
+
+#~ msgid "export LANG LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_NUMERIC LC_CTYPE LC_TIME"
+#~ msgstr "export LANG LC_ALL LC_CTYPE LC_COLLATE LC_NUMERIC LC_CTYPE LC_TIME"
+
+#~ msgid "Usage: krb5server {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: krb5server {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
+
+#~ msgid "Usage: ipvsadm\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: ipvsadm\n"
+
+#~ msgid "Sending all processes the TERM signal...\n"
+#~ msgstr "Gửi tất cả các tiến trình tín hiệu TERM...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your "
+#~ "parallel"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh Báo: Không thể nạp các module của kernel cho máy in cổng song song, "
+#~ "máy in cổng song song "
+
+#~ msgid " cardmgr"
+#~ msgstr " cardmgr"
+
+#~ msgid "USB Loaded."
+#~ msgstr "Đã nạp USB."
+
+#~ msgid "Starting %s: "
+#~ msgstr "Bắt đầu chạy %s: "
+
+#~ msgid "Shutting down HylaFAX server: "
+#~ msgstr "Tắt máy chủ HylaFAX: "
+
+#~ msgid " no driver installed."
+#~ msgstr " không có driver nào được cài đặt."
+
+#~ msgid "Starting braille terminal"
+#~ msgstr "Khởi chạy braille terminal (hệ thống chữ nổi cho người mù)"
+
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "Yiddish"
+
+#~ msgid "*** Usage: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "*** Cách dùng: devfsd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Shutting down boa: "
+#~ msgstr "Tắt boa: "
+
+#~ msgid " TC Rule "
+#~ msgstr " Quy tắc TC "
+
+#~ msgid "Shutting down ALSA sound detect module (version %s): "
+#~ msgstr "Tắt module phát hiện âm thanh ALSA (phiên bản %s): "
+
+#~ msgid "#######################################"
+#~ msgstr "#######################################"
+
+#~ msgid "Validating hosts file..."
+#~ msgstr "Đang hợp thức tập tin hosts..."
+
+#~ msgid "Setting up Traffic Control Rules..."
+#~ msgstr "Đang thiết lập các quy tắc điều khiển giao thông..."
+
+#~ msgid "NUT will now power off the UPS!\n"
+#~ msgstr "NUT bây giờ sẽ tắt nguồn UPS!\n"
+
+#~ msgid "Starting MySQL Server"
+#~ msgstr "Chạy máy chủ MySQL"
+
+#~ msgid "Entering interactive startup\n"
+#~ msgstr "Đang vào chế độ khởi chạy tương tác\n"
+
+#~ msgid "There is no way to reload rwhod as their isn't any config file.\n"
+#~ msgstr "Không có cách nào để nạp lại rwhod vì không có tập tin cấu hình.\n"
+
+#~ msgid "Starting CUPS printing system: "
+#~ msgstr "Chạy hệ thống in CUPS: "
+
+#~ msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control daemon:"
+#~ msgstr "Dừng Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:"
+
+#~ msgid "Clearing the current IPVS table:"
+#~ msgstr "Xóa bảng IPVS hiện thời:"
+
+#~ msgid "Starting sensord: "
+#~ msgstr "Chạy sensord: "
+
+#~ msgid " modules"
+#~ msgstr " modules"
+
+#~ msgid "NUT powerdown of attached UPS(es)"
+#~ msgstr "NUT giảm nguồn năng lượng của UPS"
+
+#~ msgid "Starting jserver: FAILED"
+#~ msgstr "Khởi chạy jserver: Lỗi"
+
+#~ msgid "no. (sound is being used by pid %s)"
+#~ msgstr "không. (âm thanh đang được PID %s dùng)"
+
+#~ msgid "saslauthd not running"
+#~ msgstr "saslauthd đang không chạy"
+
+# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+#~ msgid " [ FAILED ]\n"
+#~ msgstr " [ Lỗi ]\n"
+
+#~ msgid "Pashto"
+#~ msgstr "Pashto"
+
+#~ msgid "Reloading %s:"
+#~ msgstr "Nạp lại %s:"
+
+#~ msgid "Reloading High-Availability services: "
+#~ msgstr "Nạp lại các dịch vụ Sẵn Sàng-Cao: "
+
+#~ msgid "Creating input Chains..."
+#~ msgstr "Đang tạo input Chains..."
+
+#~ msgid "Setting up NAT..."
+#~ msgstr "Đang thiết lập NAT..."
+
+#~ msgid "numlock is enabled"
+#~ msgstr "bật numlock"
+
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Thành công"
+
+#~ msgid "Storing ARP mapping"
+#~ msgstr "Cất giữ ARP mapping:"
+
+#~ msgid "Shutting down prelude: "
+#~ msgstr "Tắt prelude: "
+
+#~ msgid "Shutting down sensord: "
+#~ msgstr "Tắt sensord: "
+
+#~ msgid "Use: /sbin/modprobe ipchains\n"
+#~ msgstr "Dùng: /sbin/modprobe ipchains\n"
+
+#~ msgid "Starting saslauthd"
+#~ msgstr "Chạy saslauthd"
+
+#~ msgid "Saving IPVS table to %s"
+#~ msgstr "Đang lưu bảng IPVS vào %s"
+
+#~ msgid "HylaFAX queue manager not started. "
+#~ msgstr "Chưa chạy trình quản lý hàng đợi của HylaFAX. "
+
+#~ msgid "Creating /etc/hosts ...\n"
+#~ msgstr "Đang tạo /etc/hosts ...\n"
+
+#~ msgid "Stopping Kerberos 5 Admin Server"
+#~ msgstr "Dừng Kerberos 5 Admin Server"
+
+#~ msgid "NUT: checking UPS model drivers"
+#~ msgstr "NUT: đang kiểm tra UPS model drivers"
+
+#~ msgid "Adding Common Rules"
+#~ msgstr "Thêm các quy tắc thông thường"
+
+#~ msgid "Stopping slapd: "
+#~ msgstr "Dừng slapd: "
+
+#~ msgid "Stopping slurpd: "
+#~ msgstr "Dừng slurpd: "
+
+#~ msgid "NUT Starting UPS model drivers: "
+#~ msgstr "NUT đang khởi chạy UPS model drivers: "
+
+#~ msgid "Checking filesystems\n"
+#~ msgstr "Kiểm tra các hệ thống tập tin\n"
+
+#~ msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: dhcpd {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#~ msgid "Shutting down anacron "
+#~ msgstr "Tắt anacron "
+
+#~ msgid "No configuration available, not starting LISa"
+#~ msgstr "Hiện không có cấu hình, không khởi chạy LISa"
+
+#~ msgid "NUT Stopping UPS daemon: "
+#~ msgstr "NUT đang dừng UPS daemon: "
+
+#~ msgid "Shutting down NMB services: "
+#~ msgstr "Tắt dịch vụ NMB: "
+
+#~ msgid "Masqueraded Subnets and Hosts:"
+#~ msgstr "Masqueraded Subnets và Hosts:"
+
+#~ msgid "Loading USB keyboard"
+#~ msgstr "Đang nạp bàn phím USB"
+
+#~ msgid "Saving IPVS table to %s: "
+#~ msgstr "Lưu bảng IPVS vào %s: "
+
+#~ msgid "Starting dhcrelay: "
+#~ msgstr "Chạy dhcrelay: "
+
+#~ msgid "Starting Jabber ICQ Transport: "
+#~ msgstr "Chạy Vận Chuyển ICQ của Jabber: "
+
+#~ msgid "Usage: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: gpm {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: postfix {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|"
+#~ "condrestart}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: postfix {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|"
+#~ "condrestart}\n"
+
+#~ msgid "Reloading httpd-perl: "
+#~ msgstr "Nạp lại httpd-perl: "
+
+#~ msgid "Shutting down gkrellmd: "
+#~ msgstr "Tắt gkrellmd: "
+
+#~ msgid "Usage: ntpd {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: ntpd {start|stop|restart|status}\n"
+
+#~ msgid " Unregistering %s:netatalk%s:"
+#~ msgstr " Không đăng ký %s:netatalk%s:"
+
+#~ msgid "Setting up Blacklisting..."
+#~ msgstr "Đang thiết lập Blacklisting..."
+
+#~ msgid "[%s/netatalk.conf not found]\n"
+#~ msgstr "[Không thấy %s/netatalk.conf]\n"
+
+#~ msgid "Shutting down Jabber AIM Transport: "
+#~ msgstr "Tắt vận chuyển Jabber AIM: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: USB printer kernel module could not be loaded, your USB printer "
+#~ "may\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh Báo: Không thể nạp được module của kernel cho máy in USB, máy in USB "
+#~ "của bạn có thể\n"
+
+#~ msgid " Starting timelord"
+#~ msgstr " Chạy timelord"
+
+#~ msgid "Restarting INN Service: "
+#~ msgstr "Chạy dịch vụ INN: "
+
+#~ msgid "permission denied (must be superuser)"
+#~ msgstr "không được phép (phải là người dùng cao cấp)"
+
+#~ msgid "Mounting loopback filesystems: "
+#~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin loopback: "
+
+#~ msgid "Wait for mysqld to exit"
+#~ msgstr "Đợi mysqld để thoát ra"
+
+#~ msgid "Stopping Shorewall..."
+#~ msgstr "Đang dừng Shorewall..."
+
+#~ msgid "last IP update : %s\n"
+#~ msgstr "lần cập nhật IP gần nhất : %s\n"
+
+#~ msgid "Usage: adsl {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: adsl {start|stop|restart|status}\n"
+
+#~ msgid "Setting mixer settings"
+#~ msgstr "Thiết lập các xác lập bộ trộn"
+
+#~ msgid "Shutting down lpd: "
+#~ msgstr "Đang tắt lpd: "
+
+#~ msgid "-------------------------"
+#~ msgstr "-------------------------"
+
+#~ msgid " Registering %s:netatalk%s:"
+#~ msgstr "Đăng ký %s:netatalk%s:"
+
+#~ msgid "Stopping IPsec"
+#~ msgstr "Dừng IPsec"
+
+#~ msgid "Determining Hosts in Zones..."
+#~ msgstr "Đang kiểm tra các host trong các Vùng..."
+
+#~ msgid "Applying ipvsadm rules"
+#~ msgstr "A'p dụng các quy tắc ipvsadm"
+
+#~ msgid "Stopping devfsd daemon: "
+#~ msgstr "Dừng devfsd daemon: "
+
+#~ msgid " Stopping timelord:"
+#~ msgstr " Dừng timelord:"
+
+#~ msgid "Shutting Fetchmail services: "
+#~ msgstr "Đang tắt các dịch vụ Fetchmail: "
+
+#~ msgid "NUT Stopping UPS model drivers"
+#~ msgstr "NUT đang tắt UPS model drivers"
+
+#~ msgid "Checking configuration sanity for httpd: "
+#~ msgstr "Kiểm tra cấu hình sanity cho httpd: "
+
+#~ msgid "Not starting %s: "
+#~ msgstr "không chạy %s: "
+
+#~ msgid "Making CUPS not overwriting /etc/printcap ..."
+#~ msgstr "Đang làm cho CUPS không ghi đè /etc/printcap ..."
+
+#~ msgid "Turning off CUPS-LPD mini daemon ..."
+#~ msgstr "Đang tắt CUPS-LPD mini daemon ..."
+
+#~ msgid "Starting diald: "
+#~ msgstr "Chạy diald: "
+
+#~ msgid "Shutting down NFS lockd: "
+#~ msgstr "Tắt NFS lockd: "
+
+#~ msgid "Shutting down ALSA sound driver (version %s): "
+#~ msgstr "Tắt ALSA sound driver (phiên bản %s): "
+
+#~ msgid "Stopping Linux Infrared Remote Control mouse daemon:"
+#~ msgstr "Dừng daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:"
+
+#~ msgid "Shutting down mcserv services: "
+#~ msgstr "Tắt các dịch vụ mcserv: "
+
+#~ msgid "Starting ibod-daemon: "
+#~ msgstr "Đang chạy ibod-daemon: "
+
+#~ msgid "Refreshing Traffic Control Rules..."
+#~ msgstr "Làm tươi lại các quy tắc điều khiển giao thông..."
+
+#~ msgid "\t\t\tBooting, please wait..."
+#~ msgstr "\t\t\tĐang khởi động, xin hãy đợi..."
+
+#~ msgid " Starting afpd:"
+#~ msgstr " Chạy afpd:"
+
+#~ msgid "Validating interfaces file..."
+#~ msgstr "Đang hợp lệ tập tin của các giao diện..."
+
+#~ msgid "Shutting down cfd: "
+#~ msgstr "Tắt cfd: "
+
+#~ msgid "Urdu"
+#~ msgstr "Urdu"
+
+#~ msgid "IP Forwarding Enabled"
+#~ msgstr "Bật chạy chuyển tiếp IP"
+
+#~ msgid "------------------------"
+#~ msgstr "------------------------"
+
+# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+#~ msgid " [ OK ]\n"
+#~ msgstr " [ OK ]\n"
+
+#~ msgid "Stopping process accounting: "
+#~ msgstr "Dừng kiểm toán tiến trình: "
+
+#~ msgid "Shutting down X Font Server: "
+#~ msgstr "Tắt X Font Server: "
+
+#~ msgid "Applying ip6tables firewall rules"
+#~ msgstr "Áp dụng quy tắc tường lửa ip6tables"
+
+#~ msgid "Usage: %s\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s\n"
+
+#~ msgid "Starting HPOJ daemons ..."
+#~ msgstr "Đang khởi chạy HPOJ daemons ..."
+
+#~ msgid "Shutting down Jabber: "
+#~ msgstr "Tắt Jabber: "
+
+#~ msgid "%s {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgstr "%s {start|stop|restart|status}\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #### your system is currently using devfs but devfsd isn't available"
+#~ msgstr " #### hiện thời hệ thống đang dùng devfs nhưng lại chưa có devfs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: Parallel printer kernel modules could not be loaded, your "
+#~ "parallel\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cảnh Báo: Không thể nạp các module của kernel cho máy in cổng song song, "
+#~ "máy in cổng song song\n"
+
+#~ msgid "Starting Kerberos 5-to-4 Server\n"
+#~ msgstr "Chạy máy chủ Kerberos 5-to-4\n"
+
+#~ msgid "Usage: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: upsd {start|stop|powerdown|restart|reload|status}\n"
+
+#~ msgid "Apache is running.\n"
+#~ msgstr "Apache đang chạy.\n"
+
+#~ msgid "%s\n"
+#~ msgstr "%s\n"
+
+#~ msgid "cardmgr is already running."
+#~ msgstr "cardmgr đang chạy rồi."
+
+#~ msgid "Stopping saslauthd"
+#~ msgstr "Dừng saslauthd"
+
+#~ msgid " LPRng may not work properly."
+#~ msgstr " LPRng có thể làm việc không đúng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have discovered Encrypted filesystems, do you want to mount them now ?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Phát hiện thấy các hệ thống tập tin được mã hoá, bạn có muốn gắn kết "
+#~ "chúng bây giờ không ?"
+
+#~ msgid "Stoping ldirectord"
+#~ msgstr "Dừng ldirectord"
+
+#~ msgid " not work."
+#~ msgstr " không làm việc."
+
+#~ msgid "Starting %s: already running (%s) "
+#~ msgstr "Khởi chạy %s: đang chạy rồi (%s) "
+
+#~ msgid "NUT - UPS monitor Reread configurations: "
+#~ msgstr "NUT - Trình theo dõi UPS đọc lại các cấu hình: "
+
+#~ msgid "Loading compose keys: compose.%s.inc"
+#~ msgstr "Nạp các tổ hợp phím: compose.%s.inc"
+
+#~ msgid "Stopping NFS mountd: "
+#~ msgstr "Dừng NFS mountd: "
+
+#~ msgid "HylaFAX server not started. "
+#~ msgstr "Chưa chạy máy chủ HylaFAX. "
+
+# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+#~ msgid " OK "
+#~ msgstr " OK "
+
+#~ msgid "Restarting X Font Server. "
+#~ msgstr "Khởi chạy lại X Font Server. "
+
+#~ msgid "Starting prelude: "
+#~ msgstr "Chạy prelude: "
+
+#~ msgid "Loading %s console support: "
+#~ msgstr "Nạp hỗ trợ console %s: "
+
+#~ msgid "Starting portmapper: "
+#~ msgstr "Chạy portmapper: "
+
+#~ msgid "IPv4 packet forwarding disabled"
+#~ msgstr "Không dùng chuyển tiếp gói IPv4"
+
+#~ msgid "Checking root filesystem\n"
+#~ msgstr "Kiểm tra hệ thống tập tin root\n"
+
+#~ msgid " remove the file /etc/shorewall/startup_disabled"
+#~ msgstr " bỏ tập tin /etc/shorewall/startup_disabled"
+
+#~ msgid "Usage: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: portmap {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Checking loopback filesystems"
+#~ msgstr "Kiểm tra hệ thống tập tin loopback"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Có"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|configtest}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|"
+#~ "configtest}\n"
+
+#~ msgid "(backgrounded)"
+#~ msgstr "(chạy ngầm ở nền)"
+
+#~ msgid "The BackSpace key sends: ^H"
+#~ msgstr "Gửi phím BackSpace: ^H"
+
+#~ msgid "(Try '/usr/local/bin/isdn' for configuration)"
+#~ msgstr "(Thử '/usr/local/bin/isdn' để cấu hình)"
+
+#~ msgid "WARNING: Could not add loopback device to routing table,"
+#~ msgstr "Cảnh Báo: Không thể bổ sung thiết bị loopback vào routing table, "
+
+#~ msgid "Starting Linux Infrared Remote Control daemon:"
+#~ msgstr "Chạy Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:"
+
+#~ msgid "done."
+#~ msgstr "hoàn thành."
+
+#~ msgid "Starting anacron: "
+#~ msgstr "Chạy anacron: "
+
+#~ msgid "Validating policy file..."
+#~ msgstr "Đang làm hợp lệ tập tin chính sách..."
+
+#~ msgid "Clearing Shorewall..."
+#~ msgstr "Đang làm sạch Shorewall..."
+
+#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: "
+#~ msgstr "Đang tắt các dịch vụ PCMCIA: "
+
+#~ msgid "Reloading fetchmailrc file: "
+#~ msgstr "Nạp lại tập tin fetchmailrc: "
+
+#~ msgid "Loopback device ("
+#~ msgstr "thiết bị loopback ("
+
+#~ msgid "Starting display manager: "
+#~ msgstr "Đang chạy trình quản lý hiển thị: "
+
+#~ msgid "Cannot start loopback device, start of LPRng aborted"
+#~ msgstr "Không thể khởi chạy thiết bị loopback, hủy bỏ việc chạy LPRng"
+
+#~ msgid "Usage: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: sensors {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#~ msgid "ALSA driver isn't running."
+#~ msgstr "ALSA đang không chạy."
+
+#~ msgid "/usr/sbin/xinetd doen't exist\n"
+#~ msgstr "/usr/sbin/xinetd không tồn tại\n"
+
+#~ msgid "Usage: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}"
+#~ msgstr "Cách dùng: bootparamd {start|stop|status|restart|reload}"
+
+#~ msgid "Starting Jabber AIM Transport: "
+#~ msgstr "Chạy vận chuyển Jabber AIM: "
+
+#~ msgid " Starting papd:"
+#~ msgstr " Chạy papd: "
+
+#~ msgid "Configuration Validated"
+#~ msgstr "Cấu hình được hợp lệ"
+
+#~ msgid "NUT UPS daemon Reread configurations: "
+#~ msgstr "NUT UPS Daemon đọc lại các cấu hình: "
+
+#~ msgid "httpd: `pidof httpd`\n"
+#~ msgstr "httpd: `pidof httpd`\n"
+
+#~ msgid "Stopping bootparamd services: "
+#~ msgstr "Dừng các dịch vụ bootparamd: "
+
+#~ msgid "Starting Medusa index daemon: "
+#~ msgstr "Chạy daemon mục lục Medusa: "
+
+#~ msgid "Starting %s:"
+#~ msgstr "Chạy %s:"
+
+#~ msgid "Starting NFS quotas: "
+#~ msgstr "Chạy các quota NFS: "
+
+#~ msgid "Error. This appears to be a slave server, found kpropd.acl\n"
+#~ msgstr "Lỗi. Nó xuất hiện là một máy chủ phụ, tìm thấy kpropd.acl\n"
+
+#~ msgid "Checking if partitions have enough free diskspace: "
+#~ msgstr "Đang kiểm tra xem các phân vùng có đủ không gian trống hay không: "
+
+#~ msgid "Usage: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: anacron {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
+
+#~ msgid "Configuring Proxy ARP"
+#~ msgstr "Đang cấu hình Proxy ARP"
+
+#~ msgid "The BackSpace key sends: ^?"
+#~ msgstr "Gửi phím BackSpace: ^?"
+
+# The 3 strings "OK", "FAILED" and "PASSED" must be of the same width
+#~ msgid " [ FAILED ]\n"
+#~ msgstr " [ Lỗi ]\n"
+
+#~ msgid "Setting up TCP Flags checking..."
+#~ msgstr "Đang thiết lập kiểm tra các TCP Flag..."
+
+#~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: atalk {start|stop|restart|status}\n"
+
+#~ msgid "Starting Kerberos 5 Admin Server\n"
+#~ msgstr "Chạy Kerberos 5 Admin Server\n"
+
+#~ msgid "Shutting down, please wait..."
+#~ msgstr "Đang tắt, xin hãy chờ..."
+
+#~ msgid "Enabling IPv4 packet forwarding"
+#~ msgstr "Cho phép chuyển tiếp gói Ipv4"
+
+#~ msgid "Validating rules file..."
+#~ msgstr "Đang hợp thức tập tin quy tắc..."
+
+#~ msgid " Rule "
+#~ msgstr " Quy tắc "
+
+#~ msgid "/etc/exports does not exist\n"
+#~ msgstr "/etc/exports không tồn tại\n"
+
+#~ msgid "isdn4linux is enabled"
+#~ msgstr "Bật isdn4linux"
+
+#~ msgid "Check parameters in '/etc/sysconfig/isdn'!"
+#~ msgstr "Kiểm tra các tham số trong '/etc/sysconfig/isdn'!"
+
+#~ msgid "Building Mozilla registry"
+#~ msgstr "Xây dựng đăng ký của Mozilla"
+
+#~ msgid "usage: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n"
+#~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop|status|refresh|restart}\n"
+
+#~ msgid "Deleting user chains..."
+#~ msgstr "Đang xoá các chuỗi của người dùng..."
+
+#~ msgid "Starting spamd: "
+#~ msgstr "Khởi chạy spamd: "
+
+#~ msgid "Usage: identd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: identd {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Use %s extendedstatus for more information.\n"
+#~ msgstr "Dùng trạng thái mở rộng %s để xem thêm thông tin.\n"
+
+#~ msgid "Stopping %s"
+#~ msgstr "Đang dừng %s"
+
+#~ msgid "Starting oki4daemon ...\n"
+#~ msgstr "Đang khởi chạy oki4daemon ...\n"
+
+#~ msgid "Heartbeat not configured."
+#~ msgstr "Chưa cấu hình Heartbeat."
+
+#~ msgid "Welcome to Mandrake Linux"
+#~ msgstr "Chào mừng Mandrake Linux"
+
+#~ msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control daemon:"
+#~ msgstr "Nạp lại Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:"
+
+#~ msgid "Loading toggle definition: %s.inc"
+#~ msgstr "Đang nạp định nghĩa toggle: %s.inc"
+
+#~ msgid "Enabling RFC1918 Filtering"
+#~ msgstr "Bật chạy việc lọc RFC1918"
+
+#~ msgid "partmon has been started"
+#~ msgstr "partmon đã được chạy"
+
+#~ msgid "Found Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4\n"
+#~ msgstr "Tìm Thấy Tương thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4\n"
+
+#~ msgid "Suspending proftpd NOW "
+#~ msgstr "DDi`nh chi? proftpd BA^Y GIO*` "
+
+#~ msgid "Resetting NIS domain name %s: "
+#~ msgstr "Thiết lập lại tên miền NIS %s: "
+
+#~ msgid "Shutting down dhcrelay: "
+#~ msgstr "Tắt dhcrelay: "
+
+#~ msgid "Setting profile to %s: "
+#~ msgstr "Thiết lập profile cho %s: "
+
+#~ msgid "Building Window Manager Sessions"
+#~ msgstr "Xây dựng các Phiên Làm Việc Trình Quản Lý Cửa Sổ"
+
+#~ msgid "Stopping %s daemon: "
+#~ msgstr "Dừng daemon của %s: "
+
+#~ msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n"
+
+#~ msgid "Starting bootparamd services: "
+#~ msgstr "Chạy các dịch vụ bootparamd: "
+
+#~ msgid "|suspend}\n"
+#~ msgstr "|suspend}\n"
+
+#~ msgid "Mount USB filesystem"
+#~ msgstr "Gắn kết hệ thống tập tin USB"
+
+#~ msgid "Stopping High-Availability services: "
+#~ msgstr "Dừng các dịch vụ Sẻn sàng-Cao: "
+
+#~ msgid "Stopping CUPS printing system: "
+#~ msgstr "Dừng hệ thống in CUPS: "
+
+#~ msgid "Mounting %s on encrypted %s with random key"
+#~ msgstr "Gắn kết %s trên %s được mã hoá với key ngẫu nhiên"
+
+#~ msgid "Found available loop device %s."
+#~ msgstr "Tìm thấy thiết bị loop hiện có %s."
+
+#~ msgid "Starting Kerberos 5 KDC\n"
+#~ msgstr "Chạy Kerberos 5 KDC\n"
+
+#~ msgid "Usage: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: upsmon {start|stop|restart|reload|status}\n"
+
+#~ msgid "Shutting down jserver: "
+#~ msgstr "Tắt jserver: "
+
+#~ msgid "Creating initrd directory"
+#~ msgstr "Tạo thư mục initrd"
+
+#~ msgid "Usage: mcserv.init {start|stop|status|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: mcserv.init {start|stop|status|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Stopping Kerberos 5 KDC"
+#~ msgstr "Dừng Kerberos 5 KDC"
+
+#~ msgid "Doing alsactl to restore mixer settings..."
+#~ msgstr "Đang làm alsactl để khôi phục các thiết lập bộ trộn..."
+
+#~ msgid "%s "
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "Stopping %s console support: "
+#~ msgstr "Dừng hỗ trợ console %s: "
+
+#~ msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: "
+#~ msgstr "Dừng daemon của driver máy in oki4daemon: "
+
+#~ msgid "Shutting down Medusa index daemon: "
+#~ msgstr "Tắt daemon mục lục Medusa: "
+
+#~ msgid "Loading USB printer"
+#~ msgstr "Đang nạp máy in USB"
+
+#~ msgid "Running devfsd actions: "
+#~ msgstr "Đang chạy các hoạt động Devfsd: "
+
+#~ msgid "Starting Linux Infrared Remote Control mouse daemon:"
+#~ msgstr "Chạy Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:"
+
+#~ msgid "Shutting down Jabber ICQ Transport: "
+#~ msgstr "Tắt Vận Chuyển Jabber ICQ: "
+
+#~ msgid "%s %s\n"
+#~ msgstr "%s %s\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s %s\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s %s\n"
+
+#~ msgid "LANG=en_US"
+#~ msgstr "LANG=en_US"
+
+#~ msgid "Install Backward Compatibility with ipchains for kernel 2.4"
+#~ msgstr "Tìm Thấy Tương thích Ngược với ipchains cho kernel 2.4"
+
+#~ msgid "Changing target policies to DROP"
+#~ msgstr "Thay đổi các chính sách đích cho DROP"
+
+#~ msgid "Checking configuration sanity for httpd-perl: "
+#~ msgstr "Kiểm tra sự đúng đắn cấu hình của httpd-perl: "
+
+#~ msgid "#\n"
+#~ msgstr "#\n"
+
+#~ msgid "Shutting down ADSL link"
+#~ msgstr "Tắt liên kết ADSL"
+
+#~ msgid "Starting HylaFAX queue manager: "
+#~ msgstr "Chạy trình quản lý hàng đợi của HylaFAX: "
+
+#~ msgid " Stopping papd:"
+#~ msgstr " Dừng papd: "
+
+#~ msgid "Starting devfsd daemon: "
+#~ msgstr "Khởi chạy devfsd daemon: "
+
+#~ msgid "Usage: irda {start|stop|restart|reload|status}"
+#~ msgstr "Cách dùng: irda {start|stop|restart|reload|status}"
+
+#~ msgid "Stopping MySQL Server\n"
+#~ msgstr "Dừng Máy chủ MySQL\n"
+
+#~ msgid "NUT No UPS drivers were configured"
+#~ msgstr "Chưa cấu hình các NUT No UPS Driver"
+
+#~ msgid "No mysqld pid file found. Looked for %s."
+#~ msgstr "Không tìm thấy file pid của mysqld nào. Đã tìm %s."
+
+#~ msgid "Loading USB storage"
+#~ msgstr "Nạp thiết bị lưu trữ USB"
+
+#~ msgid " LPD may not work properly."
+#~ msgstr " LPD có thể không chạy đúng."
+
+#~ msgid "Reloading Linux Infrared Remote Control mouse daemon:"
+#~ msgstr "Nạp lại Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa:"
+
+#~ msgid " Stopping atalk:"
+#~ msgstr " Dừng atalk:"
+
+#~ msgid "Stopping mon daemon: "
+#~ msgstr "Dừng daemon giám sát: "
+
+#~ msgid "Adding IP Addresses..."
+#~ msgstr "Đang thêm các địa chi IP..."
+
+#~ msgid "Entering non-interactive startup\n"
+#~ msgstr "Đi vào chế độ khởi chạy không tương tác\n"
+
+#~ msgid "--------------------"
+#~ msgstr "--------------------"
+
+#~ msgid "Initialization of ISDN failed!"
+#~ msgstr "Không khởi tạo ISDN được!"
+
+#~ msgid "%s (pid %s) is running\n"
+#~ msgstr "%s (pid %s) đang chạy\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status}\n"
+
+#~ msgid "Starting X Font Server: "
+#~ msgstr "Chạy X Font Server: "
+
+#~ msgid "Reloading diald: "
+#~ msgstr "Nạp lại diald: "
+
+#~ msgid "Stopping Kerberos 5-to-4 Server: "
+#~ msgstr "Dừng Kerberos 5-to-4 Server: "
+
+#~ msgid "Stopping iprofd ..."
+#~ msgstr "Đang dừng iprofd ..."
+
+#~ msgid "Activating Rules..."
+#~ msgstr "Đang kích hoạt các quy tắc..."
+
+#~ msgid "Shutting down dhcpd: "
+#~ msgstr "Tắt dhcpd: "
+
+#~ msgid "%s is not running!\n"
+#~ msgstr "%s đang không chạy!\n"
+
+#~ msgid "Activating encrypted swap on %s using %s:"
+#~ msgstr "Kích hoạt swap được mã hóa trên %s bằng %s: "
+
+#~ msgid "Starting ClusterNFS (%s): "
+#~ msgstr "Chạy ClusterNFS (%s): "
+
+#~ msgid "Shutting down httpd: "
+#~ msgstr "Tắt httpd: "
+
+#~ msgid "Checking filesystem quotas: "
+#~ msgstr "Kiểm tra quota của hệ thống tập tin: "
+
+#~ msgid "partmon has not been started, or check gave a failure"
+#~ msgstr "partmon chưa chạy, hay kiểm tra gave việc thất bại"
+
+#~ msgid "Starting SMB services: "
+#~ msgstr "Chạy các dịch vụ SMB: "
+
+#~ msgid " Registering %s:Workstation%s:"
+#~ msgstr " Đăng ký %s:Trạm làm việc%s:"
+
+#~ msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: "
+#~ msgstr "Chạy daemon driver máy in oki4daemon: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "suspend accepts additional arguments which are passed to ftpshut(8)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ngừng chấp thuận cho các argument bổ sung mà được vượt đến ftpshut(8)\n"
+
+#~ msgid " #### that your bootloader gives to the kernel"
+#~ msgstr " #### mà trình nạp khởi động đem tới kernel"
+
+#~ msgid "Loading ICN driver ..."
+#~ msgstr "Đang nạp driver ICN ..."
+
+#~ msgid "Using old-style directory structure\n"
+#~ msgstr "Dùng cấu trúc thư mục kiểu cũ\n"
+
+#~ msgid "ldaps\n"
+#~ msgstr "ldaps\n"
+
+#~ msgid "Apache is *not* running.\n"
+#~ msgstr "Apache đang *không* chạy.\n"
+
+#~ msgid "Starting lpd: "
+#~ msgstr "Khởi chạy lpd: "
+
+#~ msgid "IPv4 packet forwarding enabled"
+#~ msgstr "Cho phép chuyển tiếp gói IPv4"
+
+#~ msgid "Starting High-Availability services: "
+#~ msgstr "Chạy các dịch vụ Sẻn sàng-Cao: "
+
+#~ msgid "(beware, you can lose data)\n"
+#~ msgstr "(cẩn thận, có thể mất dữ liệu)\n"
+
+#~ msgid "%s %s"
+#~ msgstr "%s %s"
+
+#~ msgid "Setting up ICMP Echo handling..."
+#~ msgstr "Đang thiết lập việc quản lý Echo cho ICMP..."
+
+#~ msgid " Stopping afpd:"
+#~ msgstr "Dừng afpd: "
+
+#~ msgid " Starting atalkd:"
+#~ msgstr " Chạy atalkd:"
+
+#~ msgid "Starting %s daemon: "
+#~ msgstr "Chạy daemon %s: "
+
+#~ msgid "USB not loaded."
+#~ msgstr "Đã không nạp USB."
+
+#~ msgid "IP Forwarding Disabled!"
+#~ msgstr "Chuyển tiếp gói IP tắt !"
+
+#~ msgid "Usage: iplog {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: iplog {start|stop|restart|status}\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status|reload|condrestart}\n"
+
+#~ msgid "Loading USB printer kernel module ..."
+#~ msgstr "Đang nạp module của kernel cho máy in USB..."
+
+#~ msgid "Stopping identd services: "
+#~ msgstr "Dừng các dịch vụ identd: "
+
+#~ msgid "Setting up Kernel Route Filtering..."
+#~ msgstr "Đang thiết lập việc lọc định tuyến của kernel..."
+
+#~ msgid "Shutting down Login Anomaly Detection System: "
+#~ msgstr "Tắt Hệ Thống Phát Hiện Đăng Nhập Bất Thường: "
+
+#~ msgid "Extracting kadm5 Service Keys\n"
+#~ msgstr "Nhả ra kadm5 Service Keys\n"
+
+#~ msgid "Allowing proftpd sessions again "
+#~ msgstr "Cho phép các phiên làm việc proftpd"
+
+#~ msgid "Starting Jabber: "
+#~ msgstr "Chạy Jabber: "
+
+#~ msgid "Starting postfix: "
+#~ msgstr "Chạy postfix: "
+
+#~ msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run faxsetup -server\n"
+#~ msgstr "Lỗi HylaFAX ( setup.cache cũ), hãy chạy faxsetup -server\n"
+
+#~ msgid "init_cache_dir %s... "
+#~ msgstr "init_cache_dir %s... "
+
+#~ msgid "Removing sensors modules: "
+#~ msgstr "Đang gỡ bỏ sensors modules: "
+
+#~ msgid "Flushing all current rules :"
+#~ msgstr "Xóa tất cả các quy tắc hiện thời:"
+
+#~ msgid "Validating Policy file..."
+#~ msgstr "Đang hợp lệ tập tin chính sách..."
+
+#~ msgid "Reloading postfix: "
+#~ msgstr "Nạp lại postfix: "
+
+#~ msgid "usage: ifup <device name>\n"
+#~ msgstr "cách dùng: ifup <device name>\n"
+
+#~ msgid "Stopping portsentry: "
+#~ msgstr "Dừng portsentry: "
+
+#~ msgid "Webmin installation failed, I can't go further.\n"
+#~ msgstr "Không cài đặt được webmin, không thể đi tiếp.\n"
+
+#~ msgid "Starting Login Anomaly Detection System: "
+#~ msgstr "Chạy Hệ Thống Phát Hiện Đăng Nhập Bất Thường: "
+
+#~ msgid "Shutting down SMB services: "
+#~ msgstr "Tắt dịch vụ SMB: "
+
+#~ msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n"
+#~ msgstr "Hãy đảm bảo là UPS đã được tắt điện trước khi khởi động lại\n"
+
+#~ msgid "Reload Jabber"
+#~ msgstr "Nạp lại Jabber"
+
+#~ msgid " gave up waiting!"
+#~ msgstr "bỏ, không chờ nữa!"
+
+#~ msgid "Applying IPVS configuration"
+#~ msgstr "Đang áp dụng cấu hình IPVS "
+
+#~ msgid "Stopping NFS services: "
+#~ msgstr "Dừng các dịch vụ NFS: "
+
+#~ msgid "Starting numlock: "
+#~ msgstr "bật numlock: "
+
+#~ msgid "*** Usage: ypbind {start|stop|status|restart}\n"
+#~ msgstr "*** Cách dùng: ypbind {start|stop|status|restart}\n"
+
+#~ msgid "Determining Zones..."
+#~ msgstr "Đang xác định các Vùng..."
+
+#~ msgid "Shutting down %s: "
+#~ msgstr "Tắt %s: "
+
+#~ msgid "NUT Starting UPS daemon: "
+#~ msgstr "NUT đang khởi chạy UPS daemon: "
+
+#~ msgid "Applying IPVS configuration: "
+#~ msgstr "Áp dụng cấu hình IPVS: "
+
+#~ msgid "Applying iptables firewall rules"
+#~ msgstr "Áp dụng các quy tắc tường lửa iptables"
+
+#~ msgid "Disabling Boot logo"
+#~ msgstr "Không Dùng Logo Khởi Động"
+
+#~ msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n"
+#~ msgstr "miniserv.pl (pid %s) đang chạyẶ...\n"
+
+#~ msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n"
+#~ msgstr "APCUPSD bây giờ sẽ tắt UPS!\n"
+
+#~ msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Bật chạy quota của người dùng và nhóm cho các hệ thống tập tin cục bộ: "
+
+#~ msgid "Shutting down httpd-perl: "
+#~ msgstr "Tắt httpd-perl: "
+
+#~ msgid "Can't find a dhcp client\n"
+#~ msgstr "Không thể tìm được máy khách DHCP\n"
+
+#~ msgid "Clean-up /tmp directory: "
+#~ msgstr "Làm sạch thư mục /tmp: "
+
+#~ msgid "alias net-pf-10 ipv6"
+#~ msgstr "alias net-pf-10 ipv6"
+
+#~ msgid "Reloading automounter: checking for changes ... "
+#~ msgstr "Nạp lại trình tự động gắn kết: kiểm tra các thay đổi ..."
+
+#~ msgid "usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n"
+#~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop|status|reload|restart}\n"
+
+#~ msgid "Usage: ez-ipupdate {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cách dùng: ez-ipupdate {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
+
+#~ msgid "Shutting down LVM:"
+#~ msgstr "Tắt LVM: "
+
+#~ msgid "Shorewall Not Started"
+#~ msgstr "Shorewall Đã Không Chạy"
+
+#~ msgid "Starting jserver: DONE"
+#~ msgstr "Khởi chạy jserver: Hoàn Thành"
+
+#~ msgid "Loading USB visor"
+#~ msgstr "Nạp USB visor"
+
+#~ msgid "Usage: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: oki4daemon {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+
+#~ msgid "Starting identd: "
+#~ msgstr "Khởi chạy identd: "
+
+#~ msgid "send host-name "
+#~ msgstr "gửi host-name "
+
+#~ msgid "NETWORKING=no"
+#~ msgstr "NETWORKING=no"
+
+#~ msgid "Building your KDE menu"
+#~ msgstr "Xây dựng menu KDE của bạn"
+
+#~ msgid "Missing parameter 'forwarding control' (arg 1)\n"
+#~ msgstr "Thiếu tham số 'forwarding control' (arg 1)\n"
+
+#~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)\n"
+#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6AddrToTest' (arg 2)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration "
+#~ "is not valid!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cấu hình IPv6to4 cần một địa chỉ relay của IPv6to4, cấu hình 6to4 không "
+#~ "hợp lệ!\n"
+
+#~ msgid "Linux Infrared Remote Control daemon"
+#~ msgstr "Daemon Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa của Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: /etc/init.d/alsa {start|stop|restart|force-reload|force-stop|force-"
+#~ "restart}"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cánh dùng: /etc/init.d/alsa {start|stop|restart|force-reload|force-stop|"
+#~ "force-restart}"
+
+#~ msgid "Detecting USB interface "
+#~ msgstr "Đang phát hiện giao diện USB "
+
+#~ msgid "Linux Infrared Remote Control mouse daemon"
+#~ msgstr "Daemon chuột Điều Khiển Hồng Ngoại Từ Xa của Linux"
+
+#~ msgid "Missing parameter 'local IPv4 address' (arg 2)\n"
+#~ msgstr "Thiếu tham số 'local IPv4 address' (arg 2)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Given IPv6 address of relay is not a 6to4 one, 6to4 configuration is not "
+#~ "valid!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Địa chỉ được cấp IPv6 của relay không phải loại 6to4, cấu hình 6to4 không "
+#~ "hợp lệ!\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IPv6to4 configuration needs an IPv4 address on related interface or extra "
+#~ "specified, 6to4 configuration is not valid!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cấu hình IPv6to4 cần một địa chỉ IPv4 trên giao tiếp liên quan hay giao "
+#~ "tiếp phụ được chỉ định, cấu hình 6to4 không hợp lệ!\n"
+
+#~ msgid "Generated 6to4 prefix '%s' from '%s'\n"
+#~ msgstr "Đã tạo tiền tố 6to4 '%s' từ '%s'\n"
+
+#~ msgid "Device '%s' enabling didn't work - FATAL ERROR!\n"
+#~ msgstr "Việc bật thiết bị '%s' không làm việc - Lỗi Trầm Trọng!\n"
+
+#~ msgid "Missing parameter 'IPv4-tunnel address' (arg 2)\n"
+#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv4-tunnel address' (arg 2)\n"
+
+#~ msgid "Missing 'prefix length' for given address '%s'\n"
+#~ msgstr "thiếu 'độ dài tiền tố' cho địa chỉ được trao '%s'\n"
+
+#~ msgid "Given IPv6 MTU is out of range\n"
+#~ msgstr "Nhận IPv6 MTU nằm ngoài phạm vi\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it "
+#~ "isn't!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Việc dùng chuyển tiếp 6to4 và RADVD IPv6 nên luôn luôn bật, nhưng nó lại "
+#~ "bị tắt!\n"
+
+#~ msgid "Kernel is not compiled with IPv6 support\n"
+#~ msgstr "Kernel không được biên dịch với hỗ trợ IPv6\n"
+
+#~ msgid "LOG --log-prefix "
+#~ msgstr "LOG --log-prefix "
+
+#~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: ifdown_ipv6to4_all interfacename\n"
+
+#~ msgid "Missing parameter 'device'\n"
+#~ msgstr "Thiếu tham số 'device'\n"
+
+#~ msgid "Tunnel device 'sit0' enabling didn't work - FATAL ERROR!\n"
+#~ msgstr "Việc bật thiết bị tunnel 'sit0' không làm việc - LỖI TRẦM TRỌNG!\n"
+
+#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)\n"
+#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-route' (arg 3)\n"
+
+#~ msgid "Tunnel device 'sit0' is still up - FATAL ERROR!\n"
+#~ msgstr "Thiết bị tunnel 'sit0' vẫn chạy - LỖI TRẦM TRỌNG!\n"
+
+#~ msgid "Don't understand forwarding control parameter '%s' (arg 1)\n"
+#~ msgstr "Không hiểu việc chuyển tiếp tham số điều khiển '%s' (arg 1)\n"
+
+#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-address' (arg 2)\n"
+#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-address' (arg 2)\n"
+
+#~ msgid "Tunnel device '%s' creation didn't work - ERROR!\n"
+#~ msgstr "Việc tạo thiết bị tunnel '%s' không làm việc - Lỗi!\n"
+
+#~ msgid "Stopping postgresql service: "
+#~ msgstr "Dừng dịch vụ postgresql: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Given remote address '%s' on tunnel device '%s' is already configured on "
+#~ "device '%s' - FATAL ERROR!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Địa chỉ nhận được từ xa '%s' trên thiết bị tunnel '%s' đã được cấu hình "
+#~ "trên thiết bị '%s' rồi - Lỗi trầm trọng!\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IPv6 forwarding per device cannot be controlled via sysctl - use "
+#~ "netfilter6 instead!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chuyển tiếp IPv6 trên mỗi thiết bị không thể điều khiển thông qua sysctl "
+#~ "- hãy dùng netfilter6 để thay thế!\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration "
+#~ "is not valid!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Địa chỉ nhận được của relay không phải là một cái có thể dùng rộng rãi, "
+#~ "cấu hình 6to4 không hợp lệ!\n"
+
+#~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation\n"
+#~ msgstr "Trigger RADVD cho việc tính lại tiền tố IPv6to4\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Utility 'ip' (from the iproute package) doesn't exist or isn't executable "
+#~ "- non-NBMA-styled tunneling setup won't work!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiện ích 'ip' (từ gói iproute) không tồn tại hay không thể thực thi - "
+#~ "việc thiết lập tunnel có kiểu non-NBMA sẽ không hoạt động!\n"
+
+#~ msgid "Tunnel device '%s' bringing up didn't work - ERROR!\n"
+#~ msgstr "Việc đưa ra thiết bị '%s' không làm việc - LỖI TRẦM TRỌNG!\n"
+
+#~ msgid "Updating the MNF configuration files (takes some time)"
+#~ msgstr "Đang cập nhật các tập tin cấu hình MNF (mất chút thời gian)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Given IPv4 address '%s' is not globally usable, 6to4 configuration is not "
+#~ "valid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Địa chỉ nhận được '%s' không thể dùng rộng rãi, cấu hình 6to4 không hợp "
+#~ "lệ\n"
+
+#~ msgid "RADVD control enabled, but config is not complete!\n"
+#~ msgstr "Điều Khiển RADVD đã bật chạy, nhưng chưa hoàn thành cấu hình!\n"
+
+#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)\n"
+#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-gateway' (arg 2)\n"
+
+#~ msgid "'prefix length' on given address '%s' is out of range (0-128)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'độ dài tiền tố' trên địa chỉ nhận được '%s' nằm ngoài khoảng (0-128)\n"
+
+#~ msgid "Missing parameter 'device' (arg 1)\n"
+#~ msgstr "Thiếu tham số 'device' (arg 1)\n"
+
+#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-network' (arg 1)\n"
+#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6-network' (arg 1)\n"
+
+#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 MTU' (arg 2)\n"
+#~ msgstr "Thiếu tham số 'IPv6 MTU' (arg 2)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Given IPv4 address %s is not a globally usable one, 6to4 configuration is "
+#~ "not valid!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Địa chỉ nhận được IPv4 %s không thể dùng rộng rãi, cấu hình 6to4 không "
+#~ "hợp lệ!\n"
+
+#~ msgid "Creating /mnt/disk"
+#~ msgstr "Đang tạo /mnt/disk"
+
+#~ msgid "(beware, you can loose data)"
+#~ msgstr "(cẩn thận, có thể mất dữ liệu)"
+
+#~ msgid "Re-reading ez-ipupdate config: "
+#~ msgstr "Đọc lại cấu hình ez-ipupdate: "
+
+#~ msgid "Shutting down sendmail: "
+#~ msgstr "Tắt sendmail: "
+
+#~ msgid "Stopping ez-ipupdate: "
+#~ msgstr "Dừng ez-ipupdate: "
+
+#~ msgid "Usage: sendmail {start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: sendmail {start|stop|restart|status}\n"
+
+#~ msgid "Starting sendmail: "
+#~ msgstr "Chạy sendmail: "
+
+#~ msgid "Starting ez-ipupdate: "
+#~ msgstr "Chạy ez-ipupdate: "
+
+#~ msgid "Booting Aurora..."
+#~ msgstr "Đang khởi động Aurora..."
+
+#~ msgid "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux"
+#~ msgstr "\t\t\tCha`o mu*`ng %sMandrake%s Linux"
+
+#~ msgid "Updating IP packet filters"
+#~ msgstr "Cập nhật trình lọc gói IP"
+
+#~ msgid "Checking drakfont fonts"
+#~ msgstr "Kiểm tra phông chữ của drakfont"
+
+#~ msgid "Starting USB daemon"
+#~ msgstr "Chạy daemon USB"
+
+#~ msgid "Registering Mozilla chrome"
+#~ msgstr "Đăng ký chrome của Mozilla"
+
+#~ msgid "Starting xntpd: "
+#~ msgstr "Chạy xntpd: "
+
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n"
+
+#~ msgid "WARNING: Flushing all firewall rules"
+#~ msgstr "Cảnh báo: bỏ tất các các quy tắc tường lửa"
+
+#~ msgid "Restarting NFS services: "
+#~ msgstr "Chạy lại các dịch vụ NFS: "
+
+#~ msgid "Shutting down device %s: "
+#~ msgstr "Tắt thiết bị %s: "
+
+#~ msgid "Shutting down xntpd: "
+#~ msgstr "Tắt xntpd: "
+
+#~ msgid "There is no way to reload rwalld as their isn't any config file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Không có cách nào để tải lại rwalld vì nó không có tập tin cấu hình nào.\n"
+
+#~ msgid "Usage: sshd {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: sshd {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
+
+#~ msgid "Setting default font"
+#~ msgstr "Thiết lập phông chữ mặc định"
+
+#~ msgid "Devices with modified configuration:\n"
+#~ msgstr "Các thiết bị với cấu hình đã được thay đổi:\n"
+
+#~ msgid "See %s/postgresql-%s/README.rpm-dist for more information.\n"
+#~ msgstr "Xem thêm thông tin ở %s/postgresql-%s/README.rpm-dist.\n"
+
+#~ msgid "\n"
+#~ msgstr "\n"
+
+#~ msgid "sshd startup"
+#~ msgstr "Khởi chạy sshd"
+
+#~ msgid "Bringing up alias %s: "
+#~ msgstr "Đưa ra alias %s: "
+
+#~ msgid "Shutting down NFS quotas: "
+#~ msgstr "Tắt các quota NFS : "
+
+#~ msgid "Shutting down sshd: "
+#~ msgstr "Tắt sshd: "
+
+#~ msgid "rpc.mountd "
+#~ msgstr "rpc.mountd "
+
+#~ msgid "Devices that are down:\n"
+#~ msgstr "Các thiết bị bị hỏng:\n"
+
+#~ msgid "Starting postgresql service: \n"
+#~ msgstr "Chạy dịch vụ postgresql: \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "you just edited, because MOSIX uses a different or separate network,\n"
+#~ msgstr "bạn vừa biên soạn, vì MOSIX dùng mạng riêng rẽ hoặc mạng khác,\n"
+
+#~ msgid "Configuring IP packet filters for loopback"
+#~ msgstr "Cấu hình trình lọc các gói IP cho loopback"
+
+#~ msgid "Do you want to start the service %s?\n"
+#~ msgstr "Bạn có muốn chạy dịch vụ %s ?\n"
+
+#~ msgid "Editor to use [q to quit] - [vi] :- "
+#~ msgstr "Dùng trình soạn thảo [q để thoát] - [vi] :- "
+
+#~ msgid "\t\t\tWelcome to Linux %sMandrake%s"
+#~ msgstr "\t\t\tCha`o mu+`ng dde^'n vo+'i Linux %sMandrake%s"
+
+#~ msgid "Otherwise please press only <Enter> :- "
+#~ msgstr "Nếu không, hãy nhấn mỗi <Enter> :-"
+
+#~ msgid "START SERVICE:\n"
+#~ msgstr "Bắt đầu dịch vụ:\n"
+
+#~ msgid "Starting NFS file locking services: \n"
+#~ msgstr "Bắt đầu các dịch vụ khoá tập tin NFS: \n"
+
+#~ msgid "Turning off accounting: "
+#~ msgstr "Tắt kiểm toán: "
+
+#~ msgid "."
+#~ msgstr "."
+
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"
+
+#~ msgid "Stoping USB daemon"
+#~ msgstr "Dừng daemon USB"
+
+#~ msgid "Bringing up route %s: "
+#~ msgstr "Đưa ra route %s: "
+
+#~ msgid "Deleting internal IPX network: "
+#~ msgstr "Xoá mạng IPX nội bộ: "
+
+#~ msgid "(Repair filesystem) \\# # "
+#~ msgstr "(Sửa hệ thống tập tin) \\# # "
+
+#~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: (halt|reboot) {start}\n"
+
+#~ msgid "Bringing up interface lo: "
+#~ msgstr "Đưa ra giao diện lo: "
+
+#~ msgid "An old version of the database format was found.\n"
+#~ msgstr "Tìm thấy phiên bản cũ của định dạng cơ sở dữ liệu.\n"
+
+#~ msgid "you need to type this node's MOSIX-number now.\n"
+#~ msgstr "cần gõ số hiệu MOSIX của node này bây giờ.\n"
+
+#~ msgid "Please stand by while rebooting the system...\n"
+#~ msgstr "Xin chờ trong khi khởi động lại hệ thống...\n"
+
+#~ msgid "Setting default font: "
+#~ msgstr "Thiết lập phông chữ mặc định: "
+
+#~ msgid "Syncing time for xntpd. "
+#~ msgstr "Đồng bộ thời gian cho xntpd. "
+
+#~ msgid "Shutting down NFS file locking services: \n"
+#~ msgstr "Tắt các dịch vụ khoá tập tin NFS: \n"
+
+#~ msgid "If this node's standard IP address is not part of the table that\n"
+#~ msgstr "Nếu địa chỉ IP chuẩn của node này không là phần của bảng\n"
+
+#~ msgid "Configuring IP packet filters"
+#~ msgstr "Cấu hình trình lọc gói IP"
+
+#~ msgid "Turning off RAID: "
+#~ msgstr "Tắt RAID: "
+
+#~ msgid "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
+#~ msgstr "Cần nâng cấp định dạng dữ liệu trước khi dùng PostgreSQL.\n"
+
+#~ msgid "Stopping rwall services: "
+#~ msgstr "Dừng các dịch vụ rwall: "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "Adding internal IPX network %s %s: "
+#~ msgstr "Thêm mạng IPX nội bộ %s %s: "
+
+#~ msgid "The system is halted\n"
+#~ msgstr "Hệ thống đã ngừng hoạt động\n"
+
+#~ msgid "Shutting down NFS statd: "
+#~ msgstr "Tắt statd NFS: "
+
+#~ msgid "%s: Cannot find myself"
+#~ msgstr "%s: Không tự tìm được"
+
+#~ msgid "%s: Unknown system, please port and contact autofs@linux.kernel.org"
+#~ msgstr "%s: hệ thống không xác định, xin liên hệ autofs@linux.kernel.org"
+
+#~ msgid "Adding local broadcast host route: "
+#~ msgstr "Thêm broadcast host route cục bộ: "
+
+#~ msgid "Automounter not stopped yet: retrying... (attempt %s)"
+#~ msgstr "Trình Tự Động Gắn Kết vẫn chưa dừng: thử lại... (thử %s)"
+
+#~ msgid "CardID: %s\n"
+#~ msgstr "CardID: %s\n"
+
+#~ msgid "CardName: %s\n"
+#~ msgstr "Tên Card: %s\n"
+
+#~ msgid "CardType: %s\n"
+#~ msgstr "Loại Card: %s\n"
+
+#~ msgid "Checking postgresql installation: "
+#~ msgstr "Kiểm tra cài đặt của postgresql: "
+
+#~ msgid "Creating postgres database (waiting 5 seconds)\n"
+#~ msgstr "Đang tạo cơ sở dữ liệu postgres(đợi trong 5 giây)\n"
+
+#~ msgid "Giving up on automounter\n"
+#~ msgstr "Bỏ qua trình tự động gắn kết\n"
+
+#~ msgid "HFC-2BS0 based cards"
+#~ msgstr "Card loại HFC-2BS0"
+
+#~ msgid "HardDrake loaded\n"
+#~ msgstr "Đã nạp HardDrake\n"
+
+#~ msgid "Killing host route we defined at startup: "
+#~ msgstr "Diệt host route đã định nghĩa ở khởi chạy: "
+
+#~ msgid "Killing mysqld with pid %s\n"
+#~ msgstr "Diệt mysqld với pid %s\n"
+
+#~ msgid "Module settings from /etc/conf.modules"
+#~ msgstr "Các thiết lập mô-đun từ /etc/conf.modules"
+
+#~ msgid "Parameters: %s\n"
+#~ msgstr "Tham số: %s\n"
+
+#~ msgid "Reloading X Font Server config: "
+#~ msgstr "Nạp lại cấu hình X Font Server: "
+
+#~ msgid "Restarting NFS file locking services: "
+#~ msgstr "Chạy lại các dịch vụ khoá tập tin NFS : "
+
+#~ msgid "Sedlbauer PC/104 or Speed card"
+#~ msgstr "Sedlbauer PC/104 hoặc Speed card"
+
+#~ msgid "Starting automounter:"
+#~ msgstr "Chạy trình tự động gắn kết:"
+
+#~ msgid "Starting automounter: "
+#~ msgstr "Chạy trình tự động gắn kết: "
+
+#~ msgid "Stopping automounter.\n"
+#~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết.\n"
+
+#~ msgid "Stopping automounter:"
+#~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết:"
+
+#~ msgid "Stopping automounter: %s\n"
+#~ msgstr "Dừng trình tự động gắn kết: %s\n"
+
+#~ msgid "Stopping xinetd: "
+#~ msgstr "Dừng xinetd: "
+
+#~ msgid "Suspending with '%s' "
+#~ msgstr "Đình chỉ với '%s' "
+
+#~ msgid "There is no way to reload %s as their isn't any config file.\n"
+#~ msgstr "Không có cách nào để nạp lại %s vì không có tập tin cấu hình.\n"
+
+#~ msgid "Trying harder\n"
+#~ msgstr "Thử tiếp\n"
+
+#~ msgid "USR Sportster internal"
+#~ msgstr "USR Sportster nội bộ"
+
+#~ msgid "Unknown ISDN driver %s!\n"
+#~ msgstr "Driver ISDN không xác định %s!\n"
+
+#~ msgid "Unknown card. Using PCI mode (no parameters)"
+#~ msgstr "Card không xác định. Dùng chế độ PCI (không có tham số)"
+
+#~ msgid "Usage: %s start|stop|restart|status}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status}\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reread|resume"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|restart|status|reread|resume"
+
+#~ msgid "Usage: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n"
+#~ msgstr "Cách dùng: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n"
+
+#~ msgid "Was not suspended "
+#~ msgstr "Không bị đình chỉ"
+
+#~ msgid "gated done"
+#~ msgstr "Hoàn thành nối cổng"
+
+#~ msgid "looks good!\n"
+#~ msgstr "Nhìn được!\n"
+
+#~ msgid "no database files found.\n"
+#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin cơ sở dữ liệu.\n"
+
+#~ msgid "no dhcp in /etc/conf.linuxconf, get eth0 as default interface \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "không có dhcp trong /etc/conf.linuxconf, lấy eth0 làm giao diện mặc định\n"
+
+#~ msgid "old version. Need to Upgrade.\n"
+#~ msgstr "Phiên bản cũ. Cần nâng cấp.\n"
+
+#~ msgid "postmaster [%s]"
+#~ msgstr "postmaster [%s]"
+
+#~ msgid "usage: %s {start|stop}\n"
+#~ msgstr "cách dùng: %s {start|stop}\n"
+
+#~ msgid "Applying ipvsadm rules from %s: "
+#~ msgstr "áp dụng quy tắc ipvsadm từ %s: "
+
+#~ msgid "Shutting down acpid: "
+#~ msgstr "Tắt acpid: "
+
+#~ msgid "autofs startup"
+#~ msgstr "autofs khởi chạy"
+
+#~ msgid "Starting named: "
+#~ msgstr "Chạy named: "