aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLeandro <qbes@mixmail.com>2006-07-19 20:59:37 +0000
committerLeandro <qbes@mixmail.com>2006-07-19 20:59:37 +0000
commit47097fd96329d9f97b3e882cb7ba4b2e882ede43 (patch)
tree0d9d07c2d758f37fbe9f0a6ce576c2b0464437e0
parenta64c898ab4fffad461144218bd87789b30787dfb (diff)
downloadinitscripts-47097fd96329d9f97b3e882cb7ba4b2e882ede43.tar
initscripts-47097fd96329d9f97b3e882cb7ba4b2e882ede43.tar.gz
initscripts-47097fd96329d9f97b3e882cb7ba4b2e882ede43.tar.bz2
initscripts-47097fd96329d9f97b3e882cb7ba4b2e882ede43.tar.xz
initscripts-47097fd96329d9f97b3e882cb7ba4b2e882ede43.zip
initscripts gl.po actualization
-rw-r--r--po/gl.po559
1 files changed, 21 insertions, 538 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e361d2e8..bf214d07 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,22 +1,24 @@
+# translation of gl.po to
# Galician translation of RedHat's initscripts.
# Copyright (C) 2000, 2001 Red Hat, Inc.
# Copyright (C) 2000, 2001 Jesús Bravo Álvarez.
-# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 2001-01-14 19:30+0100
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: initscripts\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-09-05 19:52+0200\n"
-"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
-"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"Project-Id-Version: gl\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-19 23:03+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: /etc/rc.d/init.d/cfsd:51
#, fuzzy
@@ -28,9 +30,8 @@ msgid "No parameters given to setup a default route"
msgstr ""
#: /etc/rc.d/init.d/dhcpd:123
-#, fuzzy
msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}"
-msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|status}"
+msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|condrestart|configtest|status}"
#: /etc/rc.d/init.d/ups:52
msgid "Starting UPS monitor (slave): "
@@ -58,8 +59,7 @@ msgstr "Establecendo os parámetros da rede: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:94
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:56
#, fuzzy
-msgid ""
-"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
+msgid "$alias device ${DEVICE} does not seem to be present, delaying initialization."
msgstr ""
"O dispositivo $alias non semella estar presente, retardando a inicialización "
"de ${DEVICE}."
@@ -105,9 +105,8 @@ msgstr ""
"'$device' xa está configurado no dispositivo '$devnew' - ¡ERRO MOI GRAVE!"
#: /etc/rc.d/init.d/tog-pegasus:51
-#, fuzzy
msgid "Starting up CIM server: "
-msgstr "Iniciando o servicio de mapeo YP: "
+msgstr "Iniciando o servidor CIM: "
#: /etc/rc.d/init.d/innd:76
msgid "Reloading INN Service: "
@@ -131,9 +130,8 @@ msgid "Missing parameter 'IPv6-gateway' (arg 2)"
msgstr "Falla o parámetro 'IPv6-pasarela' (arg 2)"
#: /etc/rc.d/init.d/netfs:158
-#, fuzzy
msgid "Unmounting CIFS filesystems: "
-msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros NFS: "
+msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros CIFS: "
#: /etc/rc.d/init.d/functions:264
msgid "Usage: pidfileofproc {program}"
@@ -227,8 +225,7 @@ msgstr "Recargando $prog: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:46
msgid "Device ${DEVICE} has different MAC address than expected, ignoring."
-msgstr ""
-"O dispositivo ${DEVICE} ten un enderezo MAC distinto do agardado, ignorando."
+msgstr "O dispositivo ${DEVICE} ten un enderezo MAC distinto do agardado, ignorando."
#: /etc/rc.d/init.d/messagebus:34
#, fuzzy
@@ -304,9 +301,8 @@ msgid "Starting $prog daemon: "
msgstr "Iniciando o daemon de APM: "
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:81
-#, fuzzy
msgid "\t\tWelcome to "
-msgstr "\t\t\tBenvido a "
+msgstr "\t\tBenvido a "
#: /etc/rc.d/init.d/rstatd:31
msgid "Stopping rstat services: "
@@ -544,8 +540,7 @@ msgstr "(non hai ningún rato configurado)"
msgid ""
"Global IPv6 forwarding is enabled in configuration, but not currently "
"enabled in kernel"
-msgstr ""
-"O forwarding IPv6 global está habilitado na configuración, pero non no núcleo"
+msgstr "O forwarding IPv6 global está habilitado na configuración, pero non no núcleo"
#: /etc/rc.d/init.d/NetworkManagerDispatcher:43
#, fuzzy
@@ -1156,8 +1151,7 @@ msgstr "Falla o parámetro 'IPv4 enderezo local' (arg 2)"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:277
#, fuzzy
-msgid ""
-"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
+msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't"
msgstr ""
"Usar 6to4 e forwarding IPv6 RADVD debería estar normalmente habilitado, pero "
"non está"
@@ -1170,8 +1164,7 @@ msgstr "Iniciando o daemon de APM: "
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:267
#, fuzzy
msgid "Forwarding control parameter isn't valid '$fw_control' (arg 1)"
-msgstr ""
-"Non se entendeu o parámetro de control de forwarding '$fw_control' (arg 1)"
+msgstr "Non se entendeu o parámetro de control de forwarding '$fw_control' (arg 1)"
#: /etc/rc.d/init.d/amd:60
#, fuzzy
@@ -1415,8 +1408,7 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:81
#, fuzzy
-msgid ""
-"/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
+msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}"
msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} non existe"
#: /etc/rc.d/init.d/radiusd:37
@@ -2095,8 +2087,7 @@ msgstr "Baleirando tódalas regras actuais e os chains definidos por usuario:"
#: /etc/rc.d/init.d/postfix:115
#, fuzzy
-msgid ""
-"Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
+msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|abort|flush|check|status|condrestart}"
msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1089
@@ -2633,8 +2624,7 @@ msgid "Stopping $type $name: "
msgstr "Iniciando o daemon de APM: "
#: /etc/rc.d/init.d/postgresql:162
-msgid ""
-"See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
+msgid "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
msgstr ""
#: /etc/rc.d/rc.sysinit:141
@@ -2765,8 +2755,7 @@ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|condrestart|reload}"
#: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:684
#, fuzzy
msgid "Missing prefix length for given address '$testipv6addr_valid'"
-msgstr ""
-"Falla a 'lonxitude do prefixo' para o enderezo indicado '$testipv6addr_valid'"
+msgstr "Falla a 'lonxitude do prefixo' para o enderezo indicado '$testipv6addr_valid'"
#: /etc/rc.d/init.d/ldap:129
msgid "stale lock files may be present in $directory"
@@ -3237,509 +3226,3 @@ msgstr ""
msgid "Stopping $prog: "
msgstr "Parando $prog: "
-#, fuzzy
-#~ msgid "$base dead but pid file exists"
-#~ msgstr "${base} está morto, pero o ficheiro pid existe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting pmud daemon: "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon de APM: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$base is stopped"
-#~ msgstr "${base} está parado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$base (pid $pid) is running..."
-#~ msgstr "${base} (pid $pid) está a se executar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "$base dead but subsys locked"
-#~ msgstr "${base} está morto, pero o subsys está bloqueado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disabling nightly apt update: "
-#~ msgstr "Activando o espacio de intercambio: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enabling nightly apt update: "
-#~ msgstr "Activando o espacio de intercambio: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shutting down display manager: "
-#~ msgstr "Parando $prog: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shutting down mDNSResponder services: "
-#~ msgstr "Parando os servicios NIS: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shutting down AppleTalk services: "
-#~ msgstr "Parando os servicios NIS: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shutting down all Xen domains:"
-#~ msgstr "Parando $prog: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop)"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop}"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting PCMCIA services: "
-#~ msgstr "Iniciando os servicios PCMCIA:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting mDNSResponder... "
-#~ msgstr "Iniciando o daemon de APM: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Initializing hardware... "
-#~ msgstr "Inicializando a base de datos: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting auto Xen domains:"
-#~ msgstr "Iniciando o daemon de APM: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cardmgr is already running."
-#~ msgstr " cardmgr xa está a se executar."
-
-#~ msgid "cardmgr is stopped"
-#~ msgstr "cardmgr está parado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting AppleTalk services: "
-#~ msgstr "Iniciando os servicios rstat: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "done."
-#~ msgstr " feito."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shutting down PCMCIA services: "
-#~ msgstr "Parando os servicios PCMCIA:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopping IIIMF input server: "
-#~ msgstr "Parando o servidor de mapeo YP: "
-
-#~ msgid "PCIC module not defined in startup options!"
-#~ msgstr "¡Módulo PCIC non definido nas opcións de arrinque!"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "CORRECTO"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|status}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart}"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "postfix start"
-#~ msgstr "inicialización de $base"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting display manager: "
-#~ msgstr "Iniciando $prog: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " done"
-#~ msgstr " feito."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting IIIMF input server: "
-#~ msgstr "Iniciando o servicio de mapeo YP: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Formatting dump device: "
-#~ msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: "
-
-#~ msgid "Starting routed (RIP) services: "
-#~ msgstr "Iniciando os servicios routed (RIP): "
-
-#~ msgid "Hardware configuration timed out."
-#~ msgstr "A configuración do hardware esgotou o tempo de espera."
-
-#~ msgid "Setting hard drive parameters for ${disk[$device]}: "
-#~ msgstr "Establecendo os parámetros do disco duro ${disk[$device]}: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address prefix length' (arg 3)"
-#~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6-enderezo' (arg 2)"
-
-#~ msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Execute '/usr/sbin/kudzu' na liña de comandos para detectar de novo."
-
-#~ msgid "Usage: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Uso: radvd {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Utility 'sysctl' (package: procps) doesn't exist or isn't executable - "
-#~ "stop"
-#~ msgstr ""
-#~ "A utilidade 'ip' (do paquete iproute) non existe ou non é executable - ¡a "
-#~ "configuración de túnel non-NBMA non vai funcionar!"
-
-#~ msgid "Checking root filesystem quotas: "
-#~ msgstr "Verificando as quotas do sistema de ficheiros raíz: "
-
-#~ msgid "Stopping routed (RIP) services: "
-#~ msgstr "Parando os servicios routed (RIP): "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6 address to test' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6-enderezo' (arg 2)"
-
-#~ msgid "Forcing file system integrity check due to default setting"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forzando a comprobación da integredidade do sistema de ficheiros debido á "
-#~ "configuración predeterminada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An old version of the database format was found.\n"
-#~ "You need to upgrade the data format before using PostgreSQL.\n"
-#~ "See $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atopouse un formato antigo de base de datos.\n"
-#~ "Necesita actualizar o formato dos datos antes de usar PostgreSQL.\n"
-#~ "Mire en $SYSDOCDIR/postgresql-$PGVERSION/README.rpm-dist para máis "
-#~ "información."
-
-#~ msgid "Your system appears to have shut down uncleanly"
-#~ msgstr "Semella que o sistema non foi apagado limpamente"
-
-#~ msgid "Starting up RAID devices: "
-#~ msgstr "Inicializando os dispositivos RAID: "
-
-#~ msgid "Not forcing file system integrity check due to default setting"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non forzando a comprobación da integredidade do sistema de ficheiros "
-#~ "debido á configuración predeterminada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|format|initialformat|status|restart|reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
-
-#~ msgid "Setting up ISA PNP devices: "
-#~ msgstr "Configurando os dispositivos ISA PNP: "
-
-#~ msgid "Configuring kernel parameters: "
-#~ msgstr "Configurando os parámetros do núcleo: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "module directory $PC not found."
-#~ msgstr " directorio de módulos $PC non atopado."
-
-#~ msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
-#~ msgstr "Omitindo a configuración de ISA PNP a petición do usuario: "
-
-#~ msgid "Loading $module module"
-#~ msgstr "Cargando o módulo $module"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Press N within %d seconds to not force file system integrity check..."
-#~ msgstr ""
-#~ "\rPrema N antes de %d segundos para non forzar a comprobación do sistema "
-#~ "de ficheiros..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Utility 'ip' (package: iproute) doesn't exist or isn't executable - stop"
-#~ msgstr ""
-#~ "A utilidade 'ip' (do paquete iproute) non existe ou non é executable - ¡a "
-#~ "configuración de túnel non-NBMA non vai funcionar!"
-
-#~ msgid "*** An error occurred during the RAID startup"
-#~ msgstr "*** Ocorreu un erro na inicialización de RAID"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Press Y within %d seconds to force file system integrity check..."
-#~ msgstr ""
-#~ "\rPrema Y antes de %d segundos para forzar a comprobación do sistema de "
-#~ "ficheiros..."
-
-#~ msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
-#~ msgstr "Parando o servidor de emulación NetWare: "
-
-#~ msgid "The random data source exists"
-#~ msgstr "A fonte de datos aleatorios existe"
-
-#~ msgid "Mounting USB filesystem: "
-#~ msgstr "Montando o sistema de ficheiros USB: "
-
-#~ msgid "Could not find /etc/iscsi.conf!"
-#~ msgstr "¡Non se atopou /etc/iscsi.conf!"
-
-#~ msgid "Initializing USB HID interface: "
-#~ msgstr "Inicializando a interface HID de USB: "
-
-#~ msgid " If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file."
-#~ msgstr " Se o comando 'raw' aínda usa /dev/raw coma se for un ficheiro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating initial udev device nodes:"
-#~ msgstr "Activando o dispositivo $device: "
-
-#~ msgid "Activating swap partitions: "
-#~ msgstr "Activando as particións de intercambio: "
-
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "feito"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Initializing firewire controller ($alias): "
-#~ msgstr "Inicializando o controlador USB ($alias): "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopping iSCSI:"
-#~ msgstr "Parando iSCSI: iscsid"
-
-#~ msgid "Starting NetWare emulator-server: "
-#~ msgstr "Iniciando o servidor de emulación NetWare: "
-
-#~ msgid " you'll have to upgrade your util-linux package"
-#~ msgstr " terá que actualizar o paquete util-linux"
-
-#~ msgid "Generating ident key: "
-#~ msgstr "Xerando a chave ident: "
-
-#~ msgid "Assigning devices: "
-#~ msgstr "Asignando os dispositivos: "
-
-#~ msgid " rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ "
-#~ msgstr " os dispositivos 'raw' están agora no directorio /dev/raw/ "
-
-#~ msgid "Initializing USB keyboard: "
-#~ msgstr "Inicializando o teclado USB: "
-
-#~ msgid "Loading sound module ($alias): "
-#~ msgstr "Cargando o módulo de son ($alias): "
-
-#~ msgid "Initializing USB controller ($alias): "
-#~ msgstr "Inicializando o controlador USB ($alias): "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting iSCSI: iscsi"
-#~ msgstr "Iniciando o iSCSI iscsilun: "
-
-#~ msgid "Initializing USB mouse: "
-#~ msgstr "Inicializando o rato USB: "
-
-#~ msgid "You need to be root to use this command ! "
-#~ msgstr "¡Ten que ser root para usar este comando!"
-
-#~ msgid "Initializing random number generator: "
-#~ msgstr "Inicializando o xerador de números aleatorios: "
-
-#~ msgid "The random data source is missing"
-#~ msgstr "A fonte de datos aleatorios non existe"
-
-#~ msgid " Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:"
-#~ msgstr " Corrixa o seu /etc/sysconfig/rawdevices:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not load module iscsi.o"
-#~ msgstr "¡Non se atopou /etc/iscsi.conf!"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|panic|save}"
-
-#~ msgid "Loading system font: "
-#~ msgstr "Cargando a fonte de sistema: "
-
-#~ msgid "No status available for this package"
-#~ msgstr "Non existe un estado para este paquete"
-
-#~ msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
-#~ msgstr "Restablecendo os chains integrados, á política ACCEPT por defecto"
-
-#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG: "
-#~ msgstr "Gardando as regras actuais en $IPCHAINS_CONFIG: "
-
-#~ msgid "Changing target policies to DENY: "
-#~ msgstr "Mudando as políticas a DENY: "
-
-#~ msgid "Applying ipchains firewall rules: "
-#~ msgstr "Aplicando as regras de firewall do ipchains: "
-
-#~ msgid "Applying ipchains firewall rules"
-#~ msgstr "Aplicando as regras de firewall do ipchains"
-
-#~ msgid "Changing target policies to DENY"
-#~ msgstr "Mudando as políticas a DENY"
-
-#~ msgid "Finding module dependencies: "
-#~ msgstr "Buscando as dependencias dos módulos: "
-
-#~ msgid "Mounting proc filesystem: "
-#~ msgstr "Montando o sistema de ficheiros proc: "
-
-#~ msgid " cardmgr."
-#~ msgstr " cardmgr."
-
-#~ msgid "Saving current rules to $IPCHAINS_CONFIG"
-#~ msgstr "Gardando as regras actuais en $IPCHAINS_CONFIG"
-
-#~ msgid "Loading keymap: "
-#~ msgstr "Cargando o mapa de teclado: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: nfs {start|stop|status|restart|reload}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload}"
-
-#~ msgid "Changing target policies to DROP"
-#~ msgstr "Mudando as políticas a DROP"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: isicom {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|status|restart|reload|condrestart}"
-
-#~ msgid "Setting default font ($SYSFONT): "
-#~ msgstr "Establecendo a fonte por omisión ($SYSFONT): "
-
-#~ msgid "\\033[0;39m"
-#~ msgstr "\\033[0;39m"
-
-#~ msgid "Stopping postgresql service: "
-#~ msgstr "Parando o servicio postgresql: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "\\033[0;31m"
-#~ msgstr "\\033[1;31m"
-
-#~ msgid "$1 "
-#~ msgstr "$1 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopping NFS mountd: "
-#~ msgstr "Parando o monitor UPS: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopping NFS quotas: "
-#~ msgstr "Parando o monitor UPS: "
-
-#~ msgid "Not starting $prog: "
-#~ msgstr "Non iniciando $prog: "
-
-#~ msgid " modules"
-#~ msgstr " módulos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find $DRIVER_MODULE.o"
-#~ msgstr "Non foi posible cargar o módulo $DRIVER_MODULE"
-
-#~ msgid "See error log in /var/log/iscsi.log"
-#~ msgstr "Mire o rexistro de erros en /var/log/iscsi.log"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: atalk {start|stop|restart|status|condrestart}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|status|condrestart}"
-
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-#~ msgid "Stopping iSCSI: iscsilun"
-#~ msgstr "Parando o iSCSI: iscsilun"
-
-#~ msgid "Couldn't load module $DRIVER_MODULE"
-#~ msgstr "Non foi posible cargar o módulo $DRIVER_MODULE"
-
-#~ msgid "Usage: (halt|reboot) {start}"
-#~ msgstr "Uso: (halt|reboot) {start}"
-
-#~ msgid " cardmgr"
-#~ msgstr " cardmgr"
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6AddrToTest' (arg 2)"
-#~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6AddrToTest' (arg 2)"
-
-#~ msgid "Devices with modified configuration:"
-#~ msgstr "Dispositivos coa configuración modificada:"
-
-#~ msgid "Usage: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}"
-#~ msgstr "Uso: $0 {start|stop|restart|reload|status|probe}"
-
-#~ msgid "Red Hat"
-#~ msgstr "Red Hat"
-
-#~ msgid "Trigger RADVD for IPv6to4 prefix recalculation"
-#~ msgstr "Lanzar o RADVD para recalcular os prefixos IPv6to4"
-
-#~ msgid "$prog is running, PIDs: $PIDS."
-#~ msgstr "$prog está a se executar, PIDS: $PIDS."
-
-#~ msgid "Shutting down device $device: "
-#~ msgstr "Desactivando o dispositivo $device: "
-
-#~ msgid "Generated 6to4 prefix '$prefix6to4' from '$localipv4'"
-#~ msgstr "Xerado o prefixo 6to4 '$prefix6to4' de '$localipv4'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IPv6to4 configuration needs an IPv6to4 relay address, 6to4 configuration "
-#~ "is not valid!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A configuración de IPv6to4 necesita un enderezo IPv6to4 relay, ¡a "
-#~ "configuración 6to4 non é válida!"
-
-#~ msgid "Missing parameter 'device'"
-#~ msgstr "Falla o parámetro 'dispositivo'"
-
-#~ msgid "Bringing up interface lo: "
-#~ msgstr "Activando a interface lo: "
-
-#~ msgid "Usage: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-#~ msgstr "Uso: junkbuster {start|stop|restart|reload|condrestart|status}"
-
-#~ msgid "Tunnel creation mode '$IPV6_TUNNELMODE' not supported - skip!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de creación de túnel '$IPV6_TUNNELMODE' non soportado - ignorando!"
-
-#~ msgid "Table: filter"
-#~ msgstr "Táboa: filtro"
-
-#~ msgid "Adding internal IPX network $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Engadindo a rede IPX interna $IPXINTERNALNETNUM $IPXINTERNALNODENUM: "
-
-#~ msgid "Bringing up alias $device: "
-#~ msgstr "Activando o alias $device: "
-
-#~ msgid "Bringing up route $device: "
-#~ msgstr "Activando a ruta $device: "
-
-#~ msgid "Unmounting loobpack filesystems: "
-#~ msgstr "Desmontando os sistemas de ficheiros loopback: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given address of relay is not a globally usable one, 6to4 configuration "
-#~ "is not valid!"
-#~ msgstr ""
-#~ "O enderezo de relay indicado non é usable globalmente, ¡a configuración "
-#~ "6to4 non é válida!"
-
-#~ msgid "Table: nat"
-#~ msgstr "Táboa: nat"
-
-#~ msgid "Deleting internal IPX network: "
-#~ msgstr "Quitando a rede IPX interna: "
-
-#~ msgid "Missing parameter 'IPv6-route' (arg 3)"
-#~ msgstr "Falla o parámetro 'IPv6-ruta' (arg 3)"
-
-#~ msgid "Turning off accounting: "
-#~ msgstr "Desactivando o accounting: "
-
-#~ msgid "Usage: ifdown_ipv6to4_all interfacename"
-#~ msgstr "Uso: ifdown_ipv6to4_all nome_interface"
-
-#~ msgid " Linux"
-#~ msgstr " Linux"
-
-#~ msgid "Devices that are down:"
-#~ msgstr "Dispositivos desactivados:"
-
-#~ msgid "$prog not running."
-#~ msgstr "$prog non está a se executar."