# translation of libDrakX-standalone-sv.po to # libDrakX-standalone-sv - Swedish Translation # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 Mandriva # # Kenneth Krekula, 2005. # Fuad Sabanovic , 2000. # Mattias Dahlberg , 2001, 2002. # Mattias Newzella , 2001, 2002,2003. # Magnus Björklöf , 2003. # Lars Westergren , 2003, 2004, 2005. # Thomas Backlund , 2004, 2005, 2006. # Kenneth Krekula , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX-standalone-sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 12:27+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Krekula \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: drakboot:49 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Ingen starthanterare funnen, skapar en ny konfiguration" #: drakboot:83 harddrake2:194 harddrake2:195 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: drakboot:84 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Arkiv/A_vsluta" #: drakboot:84 harddrake2:195 logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakboot:124 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: drakboot:125 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Pratig" #: drakboot:126 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Tyst" #: drakboot:133 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "Ditt systems starthanterare är inte i skärmbuffringsläge. För att aktivera " "grafisk uppstart, välj ett grafiskt skärmläge i starthnterarens " "konfigurationsverktyg." #: drakboot:134 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Vill du konfigurera den nu?" #: drakboot:143 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Installera teman" #: drakboot:145 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Val av grafiskt starttema" #: drakboot:148 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Grafisk uppstart läge:" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: drakboot:153 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Visa tema\n" "under konsoll" #: drakboot:158 draksplash:25 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Skapa nytt tema" #: drakboot:190 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Standardanvändare" #: drakboot:191 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Standardskrivbord" #: drakboot:194 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Nej, jag vill inte ha automatisk inloggning" #: drakboot:195 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "" "Ja, jag vill ha automatisk inloggning med denna (användare, skrivbordsmiljö)" #: drakboot:202 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Systemläge" #: drakboot:205 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Kör X-Window-systemet vid start" #: drakboot:260 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Vänligen välj skärminställning. det kommer att konfigureras på alla nedan " "valda poster.\n" "Försäkra dig om att ditt grafikkort och skärm stöder ditt val." #: drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Felrapporteringsverkyg för Mandriva Linux" #: drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Mandriva Linux kontrollcentral" #: drakbug:52 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Första gången-guiden" #: drakbug:53 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Synkroniseringsverktyg" #: drakbug:54 drakbug:168 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Fristående verktyg" #: drakbug:56 drakbug:57 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: drakbug:58 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrkontroll" #: drakbug:59 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Programhanterare" #: drakbug:60 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Windows-migreringsverktyg" #: drakbug:61 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Konfigurationsguider" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Välj Mandriva verktyg:" #: drakbug:84 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "eller Programnamn\n" "eller fullständig sökväg:" #: drakbug:87 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Hitta paket" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: drakbug:90 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kärna:" #: drakbug:102 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "" #: drakbug:104 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed." msgstr "" #: drakbug:106 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, " "kernel version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Klicka på knappen Rapport för att skicka in en felrapport.\n" "Det öppnar ett webbläsningsfönster på %s\n" " där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen som visas ovan " "kommer att överföras till den servern.\n" "Värdeful information att inkludera i rapporten är kernelversion, resultat av " "lspcidrake -v, och /proc/cpuinfo." #: drakbug:112 #, c-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #: drakbug:178 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Inte installerad" #: drakbug:191 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Paketet är inte installerat" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "Inte definierat" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Ändra tidszon" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Tidszon - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Är din hårdvaruklocka ställd till GMT?" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Nätverk tidsprotokoll" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Din dator kan synkronisera klockan\n" "mot en fjärrserver via NTP" #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Aktivera Nätverks-tidsprotokoll" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: drakclock:110 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Var vänlig skriv in en giltig NTP address" #: drakclock:125 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Kunde inte synkronisera med: %s." #: drakclock:127 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: drakclock:149 drakclock:159 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME inloggningshanterare)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE inloggningshanterare)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X inloggningshanterare)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Välja en inloggningshanterare" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "X11 Display Manager låter dig grafiskt logga in på systemet\n" "då du kör fönstersystemet X och stöder körandet av flera X-sessioner\n" "samtidigt på din lokala dator." #: drakedm:73 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "Ändringen är genomförd, vill du starta om dm-tjänsten?" #: drakedm:74 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Du kommer att stänga alla aktiva program och förlora nuvarande session. Är " "du riktigt säker på att du vill starta om tjänsten dm?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Sök installerade teckensnitt" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Avmarkera installerade teckensnitt" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Inga teckensnitt hittades" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "tolka alla teckensnitt" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:332 drakfont:373 drakfont:380 #: drakfont:406 drakfont:424 drakfont:438 #, c-format msgid "done" msgstr "klar" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Kunde inte hitta några teckensnitt på monterade partitioner" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Välj om korrekta teckensnitt" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Kunde inte hitta några teckensnitt.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Sök teckensnitt i installerad lista" #: drakfont:293 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "konvertering av %s-teckensnitt" #: drakfont:330 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Kopiera teckensnitt" #: drakfont:333 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Installation av True Type-teckensnitt" #: drakfont:341 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "vänta medan ttmkfdir..." #: drakfont:342 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Installation av True Type klar" #: drakfont:348 drakfont:363 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "type1inst-byggning" #: drakfont:357 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostscript-referenser" #: drakfont:374 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Stäng av temporära filer" #: drakfont:376 drakfont:434 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Starta om XFS" #: drakfont:422 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Stäng av teckensnittsfiler" #: drakfont:442 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Innan du installerar några teckensnitt måste du vara säker på att du har " "rätt att använda och installera dem på systemet.\n" "\n" "-Du kan installera teckensnitten på det vanliga sättet. I sällsynta fall kan " "felaktiga teckensnitt hänga X-servern." #: drakfont:482 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Font Installation" #: drakfont:493 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:494 drakfont:646 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Teckensnittslista" #: drakfont:497 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Importera Windows teckensnitt" #: drakfont:503 #, c-format msgid "About" msgstr "Om" #: drakfont:505 drakfont:725 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: drakfont:506 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importera" #: drakfont:524 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:526 #, c-format msgid "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva" msgstr "Copyright (C) 2001-2006, Mandriva" #: drakfont:528 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Font installerare." #: drakfont:530 harddrake2:236 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:537 harddrake2:241 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Thomas Backlund \n" "Lars Westergren \n" "Magnus Björklöf \n" "Mattias Newzella \n" "Mattias Dahlberg \n" "Fuad Sabanovic \n" "Kenneth Krekula\n" #: drakfont:547 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Välj de program som ska använda teckensnitten:" #: drakfont:558 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:559 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: drakfont:560 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:561 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Allmänna skrivare" #: drakfont:575 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Välj teckensnittsfilen eller katalogen och klicka på Lägg till" #: drakfont:576 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Filval" #: drakfont:580 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: drakfont:644 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importera teckensnitt" #: drakfont:657 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installera" #: drakfont:688 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Är du säker på att du vill avinstallera följande fonter?" #: drakfont:733 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Avmarkera alla" #: drakfont:736 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Markera alla" #: drakfont:750 drakfont:769 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importerar teckensnitt" #: drakfont:754 drakfont:774 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Initiala tester" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Kopierar teckensnitt till systemet" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Installerar och konverterar teckensnitt" #: drakfont:757 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Bearbetar installation" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Tar bort teckensnitt från systemet" #: drakfont:776 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Bearbetar avinstallation" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Detta är fri mjukvara som kan spridas under de villkor som definieras i GNU " "GPL.\n" "\n" "Användning: \n" #: drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - visa denna hjälp \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - ladda html hjälpsidan som refererar till id_label\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - länk till en annan websida ( för WM välkomst " "frontend)\n" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Mandriva Linux kontrollcentral" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Ingen hjälp för %s\n" #: drakperm:22 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Systeminställningar" #: drakperm:23 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Anpassade inställningar" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Anpassade och systeminställningar" #: drakperm:32 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Säkerhets behörigheter" #: drakperm:44 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: drakperm:49 drakperm:322 #, c-format msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "Användare" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: drakperm:49 drakperm:334 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #: drakperm:59 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Lägg till ny regel" #: drakperm:66 drakperm:101 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Redigera aktuell regel" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Här kan du se filer som används för att korrigera behörigheter, ägare och " "grupper via msec.\n" "Du kan också redigera dina egna regler vilka kommer att överskrida " "standardreglerna." #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "Aktuell säkerhetnivå är %s\n" "Välj rättigheter för att se/ändra" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "Upp" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Flytta upp vald regel en nivå" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "Ner" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Flytta ner vald regel en nivå" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Lägg till en regel" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Lägg till en ny regel vid slutet" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Ta bort vald regel" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "bläddra" #: drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "användare" #: drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "grupp" #: drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "annan" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "Läs" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Aktivera \"%s\" för att läsa filen" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "Skriv" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Aktivera \"%s\"för att skriva till filen" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Kör" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Aktivera \"%s\" för att köra filen" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Klistrig bit" #: drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Används för katalog:\n" " endast ägaren av kataloger eller filer i den här katalogen kan ta bort dem" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Använd ägar-id vid exekvering" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Använd grupp-id vid exekvering" #: drakperm:292 #, c-format msgid "User:" msgstr "Användare:" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: drakperm:297 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Aktuell användare" #: drakperm:298 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Om markerad kommer ägare och grupp inte att ändras" #: drakperm:308 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Val av sökväg" #: drakperm:328 #, c-format msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: drakperm:378 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "Första tecknet i sökvägen måste vara tecknet dela (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Både användarnamn och grupp måste existera!" #: drakperm:389 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Användare: %s" #: drakperm:390 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupp: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "ALLA" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOKAL" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "INGEN" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. -PO: Do not alter the and tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: draksec:93 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The 'Security Administrator' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The 'Security Level' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" "'paranoid' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Nu kan du välja säkerhetsnivå och administratör för din dator.\n" "\n" "\n" "'Säkerhetsadministratören' är den som kommer " "att få säkerhetslarm om\n" "alternativet 'Säkerhetslarm'' har valts. " "Säkerhetsadministratören kan\n" "identifieras genom ett användarnamn eller en e-postadress.\n" "\n" "\n" "Menyn för 'säkerhetsnivåer' gör det möjligt att " "välja en av sex\n" "fördefinierade säkerhetsnivåer för msec. Dessa nivåer går från\n" "'enkel' användning men med dålig säkerhet till " "en 'paranoid'\n" "inställning som är lämplig för mycket känsliga serverprogram.\n" "\n" "\n" "Låg: Detta är en totalt\n" "osäker men mycket lättanvänd säkerhetsnivå. Den bör endast användas\n" "för datorer som inte är uppkopplade mot något nätverk och som inte är " "placerad\n" "så att den kan användas av obehöriga.\n" "\n" "\n" "Normal: Denna standardnivå\n" "rekommenderas för datorer som kommer att vara uppkopplade mot\n" "Internet som en klient.\n" "\n" "\n" "Hög: Det finns några\n" "begränsningar, och flera automatiska kontroller körs varje natt.\n" "\n" "\n" "Högre: På den här \n" "säkerhetsnivån är det möjligt att använda datorn som en server.\n" "Säkerheten är hög nog för en server som tillåter att många klienter ansluter " "mot den.\n" "Observera: om datorn enbart är en klient bör du välja en lägre nivå.\n" "\n" "\n" " Paranoid:Baserat på föregående nivå, " "men systemet är helt stängt.\n" "Alla säkerhetsfunktioner är aktiverade." #: draksec:147 harddrake2:211 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Beskrivning av fälten:\n" "\n" #: draksec:161 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(standardvärde: %s)" #: draksec:166 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Säkerhetsnivå och Kontroller" #: draksec:203 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Säkerhetsnivå:" #: draksec:210 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Säkerhetsadministratör:" #: draksec:212 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Grundinställningar" #: draksec:226 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Nätverksalternativ" #: draksec:226 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Systemalternativ" #: draksec:261 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Periodiska kontroller" #: draksec:291 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Vänta, ställer in säkerhetsnivå..." #: draksec:297 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Vänta, ställer in säkerhetsalternativ..." #: draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Inget ljudkort identifierat." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Inget ljudkort kunde hittas i datorn. Kontrollera att ljudkortet har stöd " "för Linux och att det sitter i ordentligt.\n" "\n" "\n" "Du kan besöka vår hårdvarudatabas på:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Observera: om du har ett ISA PnP-ljudkort måste du använda alsakonf eller " "sndconfig-programmet. Skriv \"alsaconf\" eller \"sndconfig\" i en konsoll." #: draksplash:32 #, c-format msgid "X coordinate of text box" msgstr "X koordinat för textruta" #: draksplash:33 #, c-format msgid "Y coordinate of text box" msgstr "Y koordinat för textruta" #: draksplash:34 #, c-format msgid "Text box width" msgstr "Textruta bredd" #: draksplash:35 #, c-format msgid "Text box height" msgstr "Höjd på textruta" #: draksplash:36 #, c-format msgid "" "The progress bar X coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "X-koordinaten för förloppsindikatorns\n" "övre vänstra hörn" #: draksplash:37 #, c-format msgid "" "The progress bar Y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Y-koordinaten för förloppsindikatorns\n" "övre vänstra hörn" #: draksplash:38 #, c-format msgid "The width of the progress bar" msgstr "Bredden på förloppsindikatorn" #: draksplash:39 #, c-format msgid "The height of the progress bar" msgstr "Höjden på förloppsindikatorn" #: draksplash:40 #, c-format msgid "X coordinate of the text" msgstr "X koordinat för text " #: draksplash:41 #, c-format msgid "Y coordinate of the text" msgstr "Y koordinat för text" #: draksplash:42 #, c-format msgid "Text box transparency" msgstr "Textruta transparens" #: draksplash:43 #, c-format msgid "Progress box transparency" msgstr "Fortskridningsfält transparens" #: draksplash:44 #, c-format msgid "Text size" msgstr "Textstorlek" #: draksplash:61 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "Välj förloppsindikatorns färg 1" #: draksplash:62 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "Välj förloppsindikatorns färg 2" #: draksplash:63 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "Välj bakgrund för förloppsindikator" #: draksplash:64 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "Graderingstyp" #: draksplash:65 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "Välj textfärg" #: draksplash:67 draksplash:74 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Välj bild" #: draksplash:68 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "Tyst startgrafik" #: draksplash:71 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "Välj textzon färg" #: draksplash:72 #, c-format msgid "Text color" msgstr "Textfärg" #: draksplash:73 #, c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: draksplash:75 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "Informativ startgrafik" #: draksplash:81 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Temanamn" #: draksplash:84 #, c-format msgid "Final resolution" msgstr "Slutgiltiga steget" #: draksplash:87 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Visa logo på konsoll" #: draksplash:92 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "spara tema" #: draksplash:154 #, c-format msgid "Please enter a theme name" msgstr "Vänligen ange ett temanamn" #: draksplash:157 #, c-format msgid "Please select a splash image" msgstr "Välj splash bild" #: draksplash:160 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "sparar startskärmstema..." #: draksplash:169 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "Kan inte ladda bildfil %s" #: draksplash:180 #, c-format msgid "choose image" msgstr "välj avbild" #: draksplash:195 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "Färgval" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Ansluten via en serieport eller en usbkabel" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Manuell konfiguration" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Lägg till UPS enhet" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Välkommen till verktyget för UPS-konfiguration.\n" "\n" "Här kan du lägga tille en ny UPS till ditt system.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Vi kommer att lägga till en UPS enhet.\n" "\n" "Vill du identifiera anslutna UPS-enheter automatiskt, eller vill du välja " "dem själv?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Automatisk identifiering" #: drakups:99 harddrake2:367 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Identifiering pågår" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "Guiden lyckades lägga till följande UPS-enheter:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Inga nya UPS-enheter hittades" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Konfiguration av UPS drivrutin" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Välj din UPS modell." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Tillverkare / Modell:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Vi konfigurerar \"%s\" UPSen från \"%s\".\n" "Ange dess namn, drivrutin och port." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Namnet på din UPS" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Drivrutinen som hanterar din UPS" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "Porten till vilken din UPS är ansluten" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "Guiden lyckades konfigurera den nya \"%s\" UPS-enheten." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "UPS-enheter" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:85 harddrake2:111 #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: drakups:249 harddrake2:133 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Drivrutin" #: drakups:249 harddrake2:52 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "UPS-användare" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Kontrollistor för åkomst" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "IP mask" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regler" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: drakups:297 harddrake2:82 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nivå" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "ACL namn" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "UPS Skrivarhantering" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Välkommen till UPS-konfigureringsverktyget" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Inget TV-kort kunde hittas." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Inget TV-kort kunde hittas i datorn. Kontrollera att TV-kortet har stöd för " "Linux och att det sitter i ordentligt.\n" "\n" "\n" "Du kan besöka vår hårdvarudatabas på:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:44 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Välj tangentbordslayout." #: finish-install:111 finish-install:129 finish-install:141 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Krypterad hempartition" #: finish-install:111 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Var vänlig skriv in ett lösenord för %s användaren" #: finish-install:129 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Skapar krypterad hempartition" #: finish-install:141 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Formatterar krypterad hempartition" #: harddrake2:27 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Alternativa drivrutiner" #: harddrake2:28 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "listan över alternativa drivrutiner för det här ljudkortet" #: harddrake2:30 harddrake2:120 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Buss" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "det här är den fysiska bussen på vilken enheten är inkopplad (t ex PCI, " "USB,...)" #: harddrake2:33 harddrake2:146 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Bussidentifiering" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI- och USB-enheter: det här visar tillverkare, enhet, undertillverkare " "och underenhet PCI/USB-id:n" #: harddrake2:36 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Bussens plats" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- PCI-enheter: det här visar PCI-kortplats, enhet och funktion för det här " "kortet\n" "- EIDE-enheter: enheten är antingen en slav- eller master-enhet\n" "- SCSI-enheter: SCSI-bussen och SCSI-enhets-id:n" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Enhetskapacitet" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "speciell kapacitet för drivrutinen (bränningstillgänglighet och/eller dvd-" "stöd)" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "det här fältet beskriver enheten" #: harddrake2:42 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Gammal enhetsfil" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "gammalt statiskt enhetsnamn som används i dev-paket" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "Modul" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "modulen i GNU/Linux-kärnan som hanterar enheten" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Utökade partitioner" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "antal utökade partitioner" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Cylinder/huvud/sektor-geometri för disken" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Diskkontroller" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "Den nya diskkontrollern på värddatorn" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Mediaklass" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "klass för hårdvaruenhet" #: harddrake2:51 harddrake2:83 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "hårddiskmodell" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "nätverksskrivarport" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Primärpartitioner" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "antal primärpartitioner" #: harddrake2:54 harddrake2:88 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Tillverkare" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "tillverkarens namn på enheten" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "" #: harddrake2:55 #, fuzzy, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "tillverkarens namn på enheten" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Buss PCI #" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "den PCI buss på vilken enheten är inkopplad" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "PCI enhet #" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "PCI enhetsnummer" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "PCI-funktion #" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "PCI funktionsnummer" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "Tillverkar-ID" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "Detta är tillverkarens numerisk identifierare" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "Enhets-ID" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "enhetens numeriska identifierare" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Tillverkarens under-ID" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "Detta är tillverkarens minoritets-idnummer" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Enhetens under-ID" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "detta är enhetens minoritets-idnummer" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "Enhetens USB ID" #: harddrake2:63 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "GNU/Linux-kärnan behöver köra en beräkningsslinga vid start för att initiera " "en tidsräknare. Resultatet sparas som \"bogomips\" för att på så sätt " "prestandatesta processorn." #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Cachestorlek" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "storlek på processorcache (andra nivån)" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: harddrake2:70 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Coma-fel" #: harddrake2:70 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "om den här processorn har Cyrix 6x86 Coma-felet eller inte" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Cpuid-familj" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "processorns familj (t ex 6 för i686-klass)" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Cpuid-nivå" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "informationsnivå som kan tillhandahållas genom cpuid-instruktion" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frekvens (MHz)" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "processorfrekvensen i MHz (vilken som en första uppskattning grovt kan " "jämföras med det antal instruktioner processorn kan utföra per sekund.)" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Processorflaggor som rapporterats av kärnan" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Fdiv-fel" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Tidiga Intel Pentium-chips har ett fel i sin flyttalsprocessor, vilket gör " "att de inte kan nå den krävda precisionen då de utför en flyttalsdivision " "(FDIV)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "Är FPU närvarande" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "ja betyder att processorn har en aritmetisk hjälpprocessor" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Om FPU:n har en IRQ-vektor" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" "ja betyder att den matematiska hjälpprocessorn har en undantagsvektor " "kopplad till sig" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "F00f-fel" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "tidiga Pentium-processorer var felaktiga och låste sig vid avkodning av F00F-" "bytkod" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Avstängningsfel" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Några av de tidiga i486DX-100-chippen kan inte helt säkert återvända till " "operativt läge efter \"halt\"-instruktionen har använts." #: harddrake2:82 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "delgeneration på processorn" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "processorns generation ( t ex 8 för Pentium III,...)" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Modellnamn" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "tillverkarens officiella namn på processorn" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "processorns namn" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "Processor-ID" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "numret på processorn" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Stegvis genomgång av modell" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "stegvis genomgång av processorn (modell (generations) nummer)" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "tillverkarens namn på processorn" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Skrivskydd" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "WP-flaggan i processorns CR0-register upprätthåller skrivskydd på minnes-" "sidonivå, så att processorn kan förbjuda okontrollerad åtkomst till minne i " "användarområdet (det är med andra ord ett skydd mot fel)" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Diskettformat" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "diskettformat som enheten accepterar" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE/SCSI-kanal" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Disk identifierare" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "vanligtvis diskens serienummer" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Enhetens logiska nummer" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "SCSI mål nummer (LUN). SCSI enheter anslutna till en kontroller är unikt\n" "identifierade via kanalnummer, mål-id och en logisk enhetsnummer." #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Installerad storlek" #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Installerad storlek på minnesbanken" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Aktiverad storlek" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Aktiverad storlek på minnesbanken" #: harddrake2:108 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "Minnesenhetens tid" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Minnesbankens hastighet" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Bankens kopplingar" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Minnesbankens socket-tilldelning" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Enhetsfil" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "enhetsfil som används för att kommunicera med kernel-drivrutinen för musen" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Simulerat hjul" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "är hjulet emulerat eller ej" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "mustyp" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "musens namn" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Antal knappar" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "antal knappar som musen har" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "busstyp till vilken musen är ansluten" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Musprotokoll för X11" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "det protokoll som det grafiska skrivbordet använder med musen." #: harddrake2:128 harddrake2:137 harddrake2:144 harddrake2:152 harddrake2:332 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identifiering" #: harddrake2:129 harddrake2:145 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: harddrake2:138 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Prestanda" #: harddrake2:139 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Buggar" #: harddrake2:140 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: harddrake2:147 #, c-format msgid "Device" msgstr "Enhet" #: harddrake2:148 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partitioner" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Features" msgstr "Egenskaper" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:176 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/A_lternativ" #: harddrake2:177 harddrake2:206 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Identifiera skrivare a_utomatiskt" #: harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Identifiera modem auto_matiskt" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Identifiera _Jaz-enheter automatiskt" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Detektera parallella zip enheter automatiskt" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Hårdvaru Konfiguration" #: harddrake2:195 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Avsluta" #: harddrake2:208 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Fältbeskrivningar" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Hjälp om Harddrake" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Välj en enhet." #: harddrake2:219 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "När du har valt en enhet kan du se enhetsinformationen på fälten som visas " "på den högra ramen (\"Information\")" #: harddrake2:225 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Rapportera fel" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Om..." #: harddrake2:230 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s, Mandriva" #: harddrake2:234 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Detta är HardDrake, ett %s verktyg för hårdvarukonfigurering." #: harddrake2:267 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Identifierad hårdvara" #: harddrake2:270 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "Information" #: harddrake2:272 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Sätt nuvarande drivrutins optioner" #: harddrake2:279 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Kör konfigurationsverktyg" #: harddrake2:299 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "Klicka på en enhet i det vänstra trädet för att se information om den." #: harddrake2:319 #, c-format msgid "unknown" msgstr "okänd" #: harddrake2:340 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "secondary" msgstr "sekundär" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "primary" msgstr "primär" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "burner" msgstr "brännare" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "DVD" msgstr "Dvd" #: localedrake:47 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:53 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Du bör installera följande paket: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:56 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: localedrake:64 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "" "Ändringen är genomförd men för att den ska aktiveras måste du logga ut." #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Mandriva Linux verktygens loggar" #: logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Loggar" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Visa endast för den valda dagen" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Arkiv/_Nytt" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Arkiv/_Öppna" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Arkiv/_Spara" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Arkiv/Spara so_m" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Arkiv/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Alternativ/Testa" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Hjälp/_Om..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autentisering" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Användare" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Meddelanden" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Systemlog" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "sök" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Verktyg för att övervaka loggar" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Matchar" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "matchar inte" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Välj fil" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Innehållet i filen" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "E-postunderrättelse" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "Guiden för e-postunderrättelse misslyckades oväntat:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Spara" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "vänta, behandlar fil: %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Webbservern Apache" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Domännamnsupplösning" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "FTP-server" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "E-postservern Postfix" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Samba-server" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH-server" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin-tjänst" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd-tjänst" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Konfigurera e-postunderrättelse" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Stoppa e-postunderrättelse" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Konfiguration av e-postunderrättelse" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Välkommen till verktyget för e-postkonfiguration.\n" "\n" "Här kan du ställa in underrättelsesystemet.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "inställningar för tjänster" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Du kommer att få en underrättelse om en av de valda tjänsterna inte längre " "körs" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Ladda inställning" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "" "Du kommer att få en underrättelse om belastningen överskrider det här värdet" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Ladda" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Underrättelsekonfiguration" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Ange din e-postadress nedan " #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "och ange namnet (ellerIP-adressen) på den SMTP server du vill använda." #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "\"%s\" är inte en godkänd e-postaddress eller existerande lokal användare!" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" är en lokal anavändare, men du valde ingen lokal smtp, så du måste " "använda en komplett e-postaddress!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "Guiden lyckades konfigurera epost-underrättelse korrekt." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "Guiden lyckades inaktivera epost-underrättelse korrekt." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Spara som..." #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "SANE paketen måste installeras för att använda scanners.\n" "\n" "Vill du installera SANE paketen?" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Avbryter Scannerdrake" #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Kunde inte installera de paket som krävs för att installera en scanner med " "Scannerdrake." #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake kommer inte startas nu." #: scannerdrake:67 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Söker efter konfigurerade bildläsare..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:510 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Söker efter nya bildläsare..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:532 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Gör om listan på konfigurerade bildläsare" #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "%s stöds inte av den här versionen av %s." #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s hittades på %s, konfigurera den automatiskt?" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s finns inte bildläsardatabasen, konfigurera den manuellt?" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Bildläsarkonfiguration" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Välj bildläsarmodell (Hittad modell: %s, Port: %s)" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Välj bildläsarmodell (Hittad modell: %s)" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Välj bildläsarmodell (Port: %s)" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (STÖDS EJ)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "%s stöds inte under Linux." #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Installera inte firmware fil" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Bildläsar-firmware" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Det är möjligt att din %s behöver få sin firmware uppladdat varje gång den " "startar." #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Om så är fallet, kan du konfigurera så att detta sker automatiskt." #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "För att göra detta måste du tillhandahålla firmware för din scanner så att " "den kan bli installerad." #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Du kan finna filen på den CD eller diskett som följt med scannern, från " "tillverkarens hemsida, eller från din Windows partition." #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Installera firmware från" #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "Cd-rom" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Diskett" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Annan plats" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Välj firmware fil" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "Firmwarefilen %s existerar inte eller är oläsbar!" #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Det är möjligt att dina scanners behöver få deras firmware uppladdat varje " "gång de startar." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "För att göra detta måste du tillhandahålla firmware för dina scanners så att " "de kan bli installerade." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Om du redan har installerat din scanners firmware kan du uppdatera firmwaren " "här genom att ange den nya firmware filen." #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Installera firmware för" #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Välj firmware fil för %s." #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Kunde inte installera firmware fil för %s!" #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Firmware:n för din %s har installlerats" #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "%s stöds inte" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "%s måste konfigureras av printerdrake.\n" "Du kan starta printerdrake från %s kontrollcentral i avdelningen Hårdvara." #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Ställer in kärnmoduler" #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Identifiera tillgängliga portar automatiskt" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Enhetsval" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Ange den enhet där %s finns" #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Observera: Parallellportar kan inte identifieras automatiskt)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "välj enhet" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Söker efter bildläsare..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Observera!" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Din %s kan inte konfigureras automatiskt.\n" "\n" "Manuella ändringar krävs, editera konfigurationsfilen /etc/sane.d/%s.conf" #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Mer information finns i drivrutinens manualsida. Kör kommandot \"man sane %s" "\" för att läsa manualen." #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Efteråt kan du läsa in dokument med \"XSane\" ellr \"Kooka\" från Multimedia/" "Grafik i menyn Program." #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Din %s har konfigurerats, men det är möjligt att manuella justeringar krävs " "för att få den att fungera." #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Om den inte finns i listan över konfigurerade bildläsare i Scannerdrakes " "huvudfönster fungerar den inte korrekt." #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "editera konfigurationsfilen /etc/sane.d/%s.conf." #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerar!" #: scannerdrake:421 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Din %s har blivit konfigurerad.\n" "Du kan nu läsa in dokument med \"XSane\" ellr \"Kooka\" från Multimedia/" "Grafik i menyn Program." #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Följande bildläsare\n" "\n" "%s\n" "är direktanslutna till datorn\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Följande bildläsare\n" "\n" "%s\n" "är direktansluten till datorn.\n" #: scannerdrake:450 scannerdrake:453 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Inga tillgängliga bildläsare hittades på systemet.\n" #: scannerdrake:461 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Bildläsarhantering" #: scannerdrake:467 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Sök efter nya bildläsare" #: scannerdrake:473 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Lägg till en bildläsare manuellt" #: scannerdrake:480 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Installera / Uppdatera firmware filer" #: scannerdrake:486 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Bildläsarutdelning" #: scannerdrake:545 scannerdrake:710 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Alla fjärrdatorer" #: scannerdrake:557 scannerdrake:860 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Den här datorn" #: scannerdrake:596 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Bildläsarutdelning" #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Här kan du välja om bildläsare kopplade till denna dator ska finnas " "tillgängliga för fjärrdatorer och i så fall av vilka fjärrdatorer." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Här kan du också bestämma om bildläsare på fjärrdatorer ska finnas " "tillgängliga på denna dator." #: scannerdrake:601 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Bildläsarna på den här datorn är tillgängliga för andra datorer" #: scannerdrake:603 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Bildläsarutdelning på värddatorer:" #: scannerdrake:608 scannerdrake:625 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Inga fjärrdatorer" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Använd bildläsare på fjärrdatorer." #: scannerdrake:620 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Använd bildläsarna på följande värddatorer:" #: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Utdelning av lokala bildläsare" #: scannerdrake:648 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Dessa är de datorer från vilka de lokala bildläsarna ska göras tillgängliga:" #: scannerdrake:659 scannerdrake:809 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Lägg till värddator" #: scannerdrake:665 scannerdrake:815 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Redigera vald värddator" #: scannerdrake:674 scannerdrake:824 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Ta bort vald värddator" #: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757 #: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Namn/IP-adress på värddator:" #: scannerdrake:720 scannerdrake:870 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Välj värddatorn där de lokala bildläsarna ska göras tillgängliga:" #: scannerdrake:731 scannerdrake:881 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Du måste ange ett värddatornamn eller en IP-adress.\n" #: scannerdrake:742 scannerdrake:892 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Den här värddatorn finns redan i listan och kan inte läggas till igen.\n" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Användning av fjärrbildläsare" #: scannerdrake:798 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Dessa är de datorer från vilka de lokala bildläsarna ska användas:" #: scannerdrake:955 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "saned måste installeras för att kunna dela ut lokala scanners.\n" "\n" "Vill du installera paketet saned?" #: scannerdrake:959 scannerdrake:963 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Din scanner kommer inte att vara tillgänglig över nätverket." #: service_harddrake:131 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Vissa enheter i \"%s\"-hårdvaruklassen togs bort:\n" #: service_harddrake:132 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s har tagits bort\n" #: service_harddrake:135 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Vissa enheter lades till: %s\n" #: service_harddrake:136 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s har lagts till\n" #: service_harddrake:259 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Hårdvaruidentifiering pågår" #: service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Ändringar i hårdvaruklass \"%s\" (%s sekunder att svara)" #: service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Vill du köra konfigurationsverktyget för detta?" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fel!" #~ msgid "I can not find needed image file `%s'." #~ msgstr "Den nödvändiga avbildsfilen \"%s\" kan inte hittas." #~ msgid "Auto Install Configurator" #~ msgstr "Konfiguration för automatisk installation" #~ msgid "" #~ "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is " #~ "somewhat dangerous and must be used circumspectly.\n" #~ "\n" #~ "With that feature, you will be able to replay the installation you've " #~ "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, " #~ "in order to change their values.\n" #~ "\n" #~ "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be " #~ "performed automatically, whatever you chose during the install of this " #~ "computer.\n" #~ "\n" #~ "Press ok to continue." #~ msgstr "" #~ "Du är på väg att konfigurera en automatisk installationsdiskett. Denna " #~ "funktion är en aning riskfylld och måste användas med varsamhet.\n" #~ "\n" #~ "Med den funktionen kan du göra repris av installationen du gjorde på " #~ "denna dator, genom att gå igenom några steg och ange dess värden.\n" #~ "\n" #~ "För maximal säkerhet sker partitionering och formatering aldrig " #~ "automatiskt, oavsett vad du väljer vid installationen av denna dator.\n" #~ "\n" #~ "Tryck ok för att fortsätta." #~ msgid "replay" #~ msgstr "repris" #~ msgid "manual" #~ msgstr "manuellt" #~ msgid "Automatic Steps Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av automatiska steg" #~ msgid "" #~ "Please choose for each step whether it will replay like your install, or " #~ "it will be manual" #~ msgstr "" #~ "Välj för varje steg om det ska vara en repris av installationen eller om " #~ "det ska utföras manuellt." #~ msgid "Insert a blank floppy in drive %s" #~ msgstr "Sätt in en tom diskett i diskettenhet %s" #~ msgid "Creating auto install floppy" #~ msgstr "Skapar automatisk installationsdiskett" #~ msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" #~ msgstr "" #~ "Sätt in en andra tom diskett i diskettenhet %s (för drivrutinsdiskett)" #~ msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" #~ msgstr "Skapar automatisk installationsdiskett (drivrutinsdiskett)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Welcome.\n" #~ "\n" #~ "The parameters of the auto-install are available in the sections on the " #~ "left" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Välkommen.\n" #~ "\n" #~ "Parametrarna för auto-install är tillgängliga i sektionerna till vänster" #~ msgid "" #~ "The floppy has been successfully generated.\n" #~ "You may now replay your installation." #~ msgstr "" #~ "Disketten har genererats.\n" #~ "Du kan nu göra en repris av installationen." #~ msgid "Auto Install" #~ msgstr "Automatisk installation" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Lägg till objekt" #~ msgid "Remove the last item" #~ msgstr "Ta bort det sista objektet" #~ msgid "HardDrake" #~ msgstr "HardDrake" #~ msgid "Menudrake" #~ msgstr "Menudrake" #~ msgid "Msec" #~ msgstr "Msec" #~ msgid "Urpmi" #~ msgstr "Urpmi" #~ msgid "Userdrake" #~ msgstr "Userdrake"