# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Andrei Bosco Bezerra Torres , 2000,2003 # Arthur Renato Mello , 2005 # Arthur R. Mello , 2005 # Bruno Dorfman Buys , 2002 # Carlinhos Cecconi , 2003-2004 # Cristiano Otto Von Trompczynski , 2005 # Deivi Lopes Kuhn , 2003-2004 # Felipe Arruda , 2006-2008 # Marcio Andre Padula , 2014 # Ricardo de Castilho , 2003 # Sergio Rafael Lemke , 2009-2010 # Tiago da Cruz Bezerra ,2002 2003, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-15 00:20+0000\n" "Last-Translator: Marcio Andre Padula \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:134 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: display_help:67 drakbug:178 drakfont:507 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:183 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: drakauth:37 drakclock:116 drakclock:139 drakdvb:74 drakfont:213 #: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:136 logdrake:178 logdrake:454 #: logdrake:459 scannerdrake:57 scannerdrake:99 scannerdrake:140 #: scannerdrake:198 scannerdrake:257 scannerdrake:727 scannerdrake:738 #: scannerdrake:877 scannerdrake:888 scannerdrake:958 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: drakboot:55 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Bootloader não encontrado, criando uma nova configuração" #: drakboot:90 harddrake2:191 logdrake:78 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: drakboot:91 harddrake2:192 logdrake:79 logdrake:80 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: drakboot:91 harddrake2:192 logdrake:80 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: drakboot:139 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: drakboot:140 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Silencioso" #: drakboot:146 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:371 drakperm:381 #: drakups:27 harddrake2:504 localedrake:45 scannerdrake:49 scannerdrake:52 #: scannerdrake:295 scannerdrake:300 scannerdrake:952 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: drakboot:147 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "Seu gerenciador de inicialização não está usando o modo framebuffer. Para ativar a inicialização gráfica, selecione o modo de vídeo gráfico na ferramenta de configuração do gerenciador de inicialização." #: drakboot:148 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Você deseja configurá-lo agora?" #: drakboot:157 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instalar temas" #: drakboot:159 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Seleção de tema de inicialização gráfico" #: drakboot:162 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Inicialização em modo Gráfico:" #: drakboot:164 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: drakboot:198 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Usuário padrão" #: drakboot:199 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Ambiente de trabalho padrão" #: drakboot:202 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Não, eu não quero o login automático" #: drakboot:203 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sim, eu quero o login automático (usuário, ambiente de trabalho)" #: drakboot:210 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modo do sistema" #: drakboot:213 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Executar o sistema X-Window na inicialização" #: drakboot:273 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuração do estilo de inicialização" #: drakboot:275 drakboot:279 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modo de Vídeo" #: drakboot:276 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "Escolha um modo de vídeo; este será aplicado para cada uma das entradas de boot selecionadas abaixo.\nTenha certeza de que sua placa de vídeo suporta o modo escolhido." #: drakbug:52 drakbug:140 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "O programa \"%s\" foi finalizado com o seguinte erro:" #: drakbug:62 #, c-format msgid "%s Bug Report Tool" msgstr "%s Ferramenta de Relatório de Erros" #: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523 #: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:169 harddrake2:523 #: harddrake2:527 logdrake:56 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: drakbug:67 #, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "Centro de Controle %s" #: drakbug:68 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Assistente para Primeira Configuração" #: drakbug:69 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Ferramenta de sincronização" #: drakbug:70 drakbug:206 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Ferramentas dedicadas" #: drakbug:72 drakbug:73 #, c-format msgid "%s Online" msgstr "%s Online" #: drakbug:74 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Controle Remoto" #: drakbug:75 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gerenciador de Programas" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Ferramenta de Migração Windows" #: drakbug:77 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistentes de Configuração" #: drakbug:99 #, c-format msgid "Select %s Tool:" msgstr "Selecione a ferramenta %s:" #: drakbug:100 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "ou o nome da aplicação\n(ou seu caminho completo):" #: drakbug:103 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Localizar Pacote" #: drakbug:104 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: drakbug:106 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: drakbug:107 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: drakbug:139 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "O programa \"%s\" foi finalizado com o seguinte erro:" #: drakbug:144 #, c-format msgid "Used theme: %s" msgstr "tema usado: %s" #: drakbug:146 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "Para reportar um problema, clique no botão Enviar. \nIsto abre uma janela no navegador web em %s com um formulário para preencher. Estas Informações serão transferidas para este servidor" #: drakbug:148 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following" " command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "É muito útil adicionar ao seu relatório do problema a saída do seguinte comando : %s." msgstr[1] "Das coisas úteis para adicionar ao relatório uma é a saida do seguinte comando : %s" #: drakbug:151 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: drakbug:154 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "Você veria dicionar também os arquivos: %s e %s" #: drakbug:161 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "Favor descrever o que você estava fazendo quando ocorreu o problema:" #: drakbug:177 #, c-format msgid "Report" msgstr "Enviar" #: drakbug:213 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: drakbug:251 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "Você deve informar o que estava fazendo quando este bug ocorreu para nos ajudar a reproduzir o problema e aumentar as chances de corrigi-lo." #: drakbug:252 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "Obrigado." #: drakclock:29 draksec:189 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário" #: drakclock:38 #, c-format msgid "not defined" msgstr "não definido" #: drakclock:40 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Trocar Fuso horário" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fuso horário - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário?" #: drakclock:46 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:46 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "O seu relógio está ajustado na hora GMT?" #: drakclock:74 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Protocolo de Hora de Rede" #: drakclock:76 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "Seu computador pode sincronizar seu relógio\ncom um servidor de hora remoto usando o protocolo NTP" #: drakclock:77 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Ativar NTP" #: drakclock:85 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: drakclock:99 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: drakclock:116 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Informe um servidor NTP válido." #: drakclock:140 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Não foi possível sincronizar com %s." #: drakclock:141 drakdvb:149 logdrake:183 scannerdrake:489 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: drakclock:142 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: drakclock:165 drakclock:175 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 harddrake2:101 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s já existe e seu conteúdo será perdido" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "Não pude pegar a lista de canais disponíveis" #: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:358 #: scannerdrake:64 scannerdrake:68 scannerdrake:76 scannerdrake:317 #: scannerdrake:366 scannerdrake:502 scannerdrake:506 scannerdrake:528 #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Aguarde" #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "Detectando canais DVB, isto vai demorar alguns minutos" #: drakdvb:85 drakfont:570 drakfont:650 drakfont:735 drakups:217 logdrake:183 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "Detectar Canais" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "Ver Canal" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (gerenciador de display do GNOME)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (gerenciador de display do KDE)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (gerenciador de display do X)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Escolhendo um gerenciador de exibição" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "O Gerenciador de Display X11 permite a você acessar\ngraficamente o seu sistema com o Sistema de Janelas X sendo executado, e \nsuporta a execução de diferentes sessões do X em sua máquina local, ao mesmo tempo." #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "A mudança foi feita, você gostaria de reiniciar o serviço dm?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "Todos os seus programas serão fechados e você irá perder a sessão corrente. Você tem certeza de que deseja reinicializar o serviço dm?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Procurar por fontes instaladas" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Desmarcar as fontes instaladas" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Nenhuma fonte encontrada" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analisar todas as fontes" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384 #: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436 #, c-format msgid "done" msgstr "pronto" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Não consegui encontrar nenhuma fonte nas suas partições montadas" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Selecionar novamente as fontes corretas" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma fonte.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Procurar fontes na lista das instaladas" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s conversão de fonte" #: drakfont:337 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Cópia de fontes" #: drakfont:340 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalação das fontes True Type" #: drakfont:348 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "aguarde durante o ttmkfdir..." #: drakfont:349 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instalação das fontes True Type concluída" #: drakfont:355 drakfont:370 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construção de type1inst" #: drakfont:364 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Referencia no Ghostscript" #: drakfont:381 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Apagar os arquivos temporários" #: drakfont:426 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Apagar os Arquivos de Fontes" #: drakfont:440 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may hang up your X Server." msgstr "Antes de instalar qualquer fonte, assegure que tem direitos e permissão para utilizá-las e instalá-las no seu sistema.\n\nVocê pode instalar fontes normalmente. Em casos raros, fontes falsas podem bloquear seu servidor X." #: drakfont:479 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Instalação de Fonte" #: drakfont:490 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:491 drakfont:640 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista das Fontes" #: drakfont:494 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Obter Fontes do Windows" #: drakfont:500 #, c-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: drakfont:501 drakfont:539 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: drakfont:502 drakfont:720 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: drakfont:503 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: drakfont:521 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:523 harddrake2:523 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s por %s" #: drakfont:525 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Instalador de fontes" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith #. ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith #. ") #: drakfont:531 harddrake2:531 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Cristiano Otto Von Trompczynski \nArthur Renato Mello \nFelipe Arruda \n" #: drakfont:541 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Escolha os programas que vão aceitar as fontes :" #: drakfont:552 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:553 #, c-format msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:555 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impressoras Genéricas" #: drakfont:560 drakfont:570 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: drakfont:569 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Escolha o arquivo ou diretório de fontes e clique em 'Adicionar'" #: drakfont:570 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Seleção de arquivos" #: drakfont:574 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: drakfont:638 draksec:185 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importar fontes" #: drakfont:644 drakups:299 drakups:375 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: drakfont:645 drakfont:734 drakups:301 drakups:377 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: drakfont:651 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: drakfont:683 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Você tem certeza que deseja desinstalar as seguintes fontes?" #: drakfont:687 draksec:59 harddrake2:302 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: drakfont:689 draksec:58 harddrake2:303 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: drakfont:728 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Tudo" #: drakfont:731 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: drakfont:748 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importando fontes" #: drakfont:752 drakfont:772 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Testes iniciais" #: drakfont:753 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copiar fontes para o seu sistema" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instalar & converter fontes" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Pós-instalação" #: drakfont:767 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "Removendo fontes" #: drakfont:773 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Remover as fontes do seu sistema" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Pós-desinstalação" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr " drakhelp 0.1\nCopyright © %s Mandriva.\nCopyright (C) %s Mageia.\nEste é um software livre e pode ser redistribuído sob os termos da GNU GPL.\n\nUso: \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - exibe esta ajuda \n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr " --id - carrega a página HTML de ajuda que refere a id_label\n" #: drakhelp:25 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr " --doc - link para outra página da web (para a tela de boas vindas do gerenciador de janelas)\n" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "%s Help Center" msgstr "Centro de Ajuda %s" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Sem entrada de ajuda para %s\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Configurações do sistema" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Personalização das configurações" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Personalização & configurações do sistema" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Permissões de Segurança" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Editável" #: drakperm:50 drakperm:318 #, c-format msgid "Path" msgstr "Caminho" #: drakperm:50 drakperm:247 #, c-format msgid "User" msgstr "Usuário" #: drakperm:50 drakperm:247 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: drakperm:50 drakperm:107 drakperm:330 draksec:200 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Adicionar nova regra" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Editar regra atual" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." msgstr "Aqui você pode visualizar arquivos, para poder corrigir permissões, donos, e grupos através do msec.\nVocê também pode editar sua próprias regras e sobrescrever as regras padrões." #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "O nível de segurança atual é %s.\nSelecione permissões para ver/editar" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Mover regra selecionada um nível acima" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Mover regra selecionada um nível abaixo" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Adicionar nova regra ao final" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Remover" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Apagar regra selecionada" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:376 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: drakperm:239 #, c-format msgid "browse" msgstr "navegar" #: drakperm:244 #, c-format msgid "user" msgstr "usuário" #: drakperm:244 #, c-format msgid "group" msgstr "grupo" #: drakperm:244 #, c-format msgid "other" msgstr "outros" #: drakperm:247 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outra" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Read" msgstr "Ler" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Habilite \"%s\" para ler o arquivo" #: drakperm:256 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escrever" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Habilita \"%s\" para escrever/gravar o arquivo" #: drakperm:263 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Habilitar \"%s\" para executar o arquivo" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:269 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "Usado para diretórios:\n apenas o dono do diretório ou arquivo deste diretório pode apagá-lo" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usa o ID do dono para execução" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usa o ID do grupo para execução" #: drakperm:288 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: drakperm:289 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Usuário atual" #: drakperm:294 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Quando marcado, o proprietário e o grupo não serão mudados" #: drakperm:304 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Seleção do caminho" #: drakperm:324 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: drakperm:371 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "O primeiro caractere do caminho deve ser uma barra (\"/\"):\n\"%s\"" #: drakperm:381 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "O nome do usuário e o grupo devem ser válidos!" #: drakperm:382 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuário: %s" #: drakperm:383 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupo: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TODOS" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NENHUM" #: draksec:56 draksec:113 #, c-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: draksec:87 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Nível de segurança e Controles" #: draksec:110 #, c-format msgid "Configure authentication required to access %s tools" msgstr "Configure a autenticação necessária para acessar as ferramentas %s" #: draksec:114 #, c-format msgid "No password" msgstr "Nenhuma senha" #: draksec:115 #, c-format msgid "Administrator password" msgstr "Senha do root" #: draksec:116 #, c-format msgid "User password" msgstr "Senha do usuário" #: draksec:168 draksec:222 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gerenciador de Programas" #: draksec:169 #, c-format msgid "%s Update" msgstr "Atualizar %s" #: draksec:170 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Gerenciador de Mídias de Programas" #: draksec:171 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Configurar efeitos do Desktop 3D" #: draksec:172 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor Gráfico" #: draksec:173 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Mouse" #: draksec:174 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuração do Teclado" #: draksec:175 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "Configuração do no-break" #: draksec:176 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da rede" #: draksec:177 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Definição de hosts" #: draksec:178 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Centro de Rede" #: draksec:179 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "Roaming em rede Wireless" #: draksec:180 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:181 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração do Proxy" #: draksec:182 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Compartilhamento de Conexão" #: draksec:184 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Backups" #: draksec:186 logdrake:57 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Relatorios" #: draksec:187 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serviços" #: draksec:188 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuários" #: draksec:190 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração da Inicialização" #: draksec:223 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: draksec:224 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: draksec:225 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: draksec:226 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Inicialização" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Nenhuma Placa de Som detectada!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la #. LaTeX #: draksound:51 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in" msgstr "Nenhuma placa de som foi detectada em sua máquina. Favor verificar se uma placa de som com suporte Linux está configurada corretamente" #: draksound:54 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "\n\n\nNota: se você possuir uma placa de som ISA PnP, você terá que usar o programa alsaconf ou sndconfig. Apenas digite \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" no console." #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Conectado através de uma porta serial ou de um cabo USB" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Adicionar um no-break" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "Bem-vindo ao utilitário de configuração do no-break.\n\nAqui você adicionará um novo no-break ou UPS em seu sistema.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to manually select them?" msgstr "Você está prestes a adicionar um no-break.\nVocê prefere tentar detectar automaticamente os dispositivos nesta máquina ou tentar selecioná-los manualmente?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Detecção automática" #: drakups:99 harddrake2:358 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detecção em progresso" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:466 logdrake:472 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "O assistente acrescentou com sucesso os seguintes dispositivos UPS (no-break):" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Nenhum no-break encontrado" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuração do driver UPS (no-break)" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Selecione seu modelo de no-break." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricante / Modelo:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "Será configurado o no-break \"%s\" de \"%s\".\nPreencha o nome, driver e a porta." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "O nome do seu no-break" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "O driver que gerencia seu no-break" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "A porta em que está conectado seu no-break" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "O assistente configurou com sucesso o novo dispositivo \"%s\"." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "No-breaks" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116 #: harddrake2:123 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: drakups:249 harddrake2:139 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Driver" #: drakups:249 harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Usuários do no-break" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Máscara IP" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Ação" #: drakups:297 harddrake2:85 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nome da ACL" #: drakups:297 finish-install:201 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Gerenciamento de UPS" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Bem-vindo às ferramentas de configuração de no-break ou UPS" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Nenhuma Placa de TV detectada!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la #. LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in." msgstr "Nenhuma placa de TV foi detectado em sua máquina. Favor verificar suporte Linux sobre Placa de vídeo/TV ou se sua placa está corretamente configurada" #: finish-install:60 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: finish-install:61 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Escolha o layout do seu teclado." #: finish-install:109 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Testando sua conexão..." #: finish-install:199 finish-install:217 finish-install:230 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Partição home criptografada" #: finish-install:199 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Informe uma senha para o usuário %s" #: finish-install:202 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Senha (de novo)" #: finish-install:217 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Criando partição home criptografada" #: finish-install:230 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Formatando partição home criptografada" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Drivers alternativos" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "lista de drivers alternativos para sua placa de som" #: harddrake2:33 harddrake2:125 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Barramento" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "este é o caminho físico onde está ligado o dispositivo (ex: PCI, USB, ...)" #: harddrake2:36 harddrake2:151 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificação do barramento" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "- dispositivos PCI e USB: esta é a lista com os IDs do fabricante, do dispositivo, dos subfabricantes e subdispositivos PCI/ USB." #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Localização do barramento" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "- dispositivos PCI : isto indica o slot, o dispositivo e a função desta placa\n- dispositivos EIDE : o dispositivo é um mestre ou um escravo\n- dispositivos SCSI : o barramento scsi o os ids scsi do dispositivo" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Capacidade do drive" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "capacidades especiais do driver (habilidade gravação e ou suporte a DVD) " #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "este campo descreve o dispositivo" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Arquivo antigo do dispositivo" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "nome antigo estático do dispositivo usado no pacote dev" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "o módulo do kernel GNU/Linux que controla este dispositivo" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Partições estendidas" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "o número de partições estendidas" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Geometria de cilindro/cabeça/setores do disco" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controladora de disco" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "a controladora de disco no lado cliente" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "geralmente o número serial do disco" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Classe da mídia" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "classe do dispositivo de hardware" #: harddrake2:55 harddrake2:86 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "modelo do disco rígido" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "porta da impressora da rede" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Partições primárias" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "o número de partições primárias" #: harddrake2:58 harddrake2:92 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "o nome do fabricante do dispositivo" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "Domínio PCI" #: harddrake2:59 harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "o domínio PCI do dispositivo" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI revision" msgstr "Revisão PCI" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Barramento PCI #" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "o barramento PCI aonde o dispositivo está conectado" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "dispositivo PCI #" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "número do dispositivo PCI" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "função PCI #" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "número da função PCI" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fabricante" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "este é o identificador numérico padrão do fabricante" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "este é o identificador numérico do dispositivo" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "ID do subfabricante" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "este é o identificador numérico menor do fabricante" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "ID do subdispositivo" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "este é o identificador numérico menor do dispositivo" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID do dispositivo USB" #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "o kernel GNU/Linux precisa executar um cálculo em loop durante o boot para iniciar um contador de tempo. O resultado é guardado em bogomips, como uma maneira de fazer uma avaliação ou \"benchmark\" da CPU." #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Tamanho do cache" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "tamanho do cache da CPU (segundo nível)" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Família da CPU" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "família da CPU (ex: 6 para classe i686)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nível de CPU" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "nível de informação que pode ser obtido através da instrução cpuid" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frequência (MHz)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "a frequência da CPU em MHz (Mega Hertz, que em aproximação, pode ser vulgarmente considerado o número de instruções que o CPU é capaz de executar por segundo)" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Sinais" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "sinais da CPU mostrados pelo kernel" #: harddrake2:80 harddrake2:144 #, c-format msgid "Cores" msgstr "Cores" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "CPU cores" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "Core ID" msgstr "Core ID" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "Physical ID" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "ACPI ID" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Siblings" msgstr "Siblings" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "subgeração da CPU" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "geração da CPU (ex: 8 para Pentium III, ...)" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nome do modelo" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nome oficial do fabricante da CPU" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "o nome da CPU" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID do processador" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "o número do processador" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Cadeia de modelos" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "mostra a cadeia de modelos da CPU (número (geração) do submodelo)" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "o nome do fabricante do processador" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Proteção contra escrita" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "O sinal WP no registro CR0 do processador força a proteção contra escrita no nível de paginação da memória, permitindo ao processador evitar acessos não-verificados do kernel à memória do usuário (isto é, uma proteção contra erros)" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formato de disquete" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "formatos de disquete suportados pelo drive" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canal EIDE/SCSI" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificador do Disco" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "geralmente o número serial do disco" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "Número id alvo" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "o identificador de alvo SCSI" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Número da unidade lógica" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "a LUN (SCSI Logical Unit Number). Dispositivos SCSI conectados em uma máquina são unicamente identificados por um\nnúmero de canal, um ID alvo e um número de unidade lógica" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Tamanho instalado" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Tamanho instalado do banco de memória" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Tamanho Habilitado" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Tamanho habilitado do banco de memória" #: harddrake2:113 harddrake2:122 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tipo do dispositivo de memória" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Velocidade do banco de memória" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Conexões do Banco" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Designação de Socket do banco de memória" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Arquivo de dispositivo" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "o arquivo de dispositivo usado para a comunicação do driver do kernel com o mouse" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Roda Emulada" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "se a roda (wheel) é emulada ou não" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "o tipo do mouse" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "o nome do mouse" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Número de botões" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "o número de botões que o mouse tem" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "no tipo de barramento no qual seu mouse está conectado" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocolo de Mouse usado pelo X11" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "o protocolo que o ambiente gráfico usa com o mouse" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: harddrake2:135 harddrake2:150 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: harddrake2:145 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Performances" #: harddrake2:152 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partições" #: harddrake2:158 #, c-format msgid "Features" msgstr "Características" #: harddrake2:179 #, c-format msgid "Autodetect _modems" msgstr "Detectar _modems automaticamente" #: harddrake2:180 #, c-format msgid "Autodetect parallel _zip drives" msgstr "Detectar _zip drives paralelos automaticamente" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Configuração de Hardware" #: harddrake2:193 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: harddrake2:194 harddrake2:195 #, c-format msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: harddrake2:195 #, c-format msgid "H" msgstr "H" #: harddrake2:196 #, c-format msgid "_Fields description" msgstr "Descrição dos cam_pos" #: harddrake2:197 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "En_viar erro" #: harddrake2:198 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: harddrake2:242 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Hardware detectado" #: harddrake2:245 scannerdrake:284 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: harddrake2:247 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Configurar opções do driver atual" #: harddrake2:254 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Executar ferramenta de configuração" #: harddrake2:280 #, c-format msgid "" "Click on a device in the tree on the left in order to display its " "information here." msgstr "Clique em um dispositivo na lista à esquerda para visualizar as suas informações." #: harddrake2:300 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: harddrake2:301 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: harddrake2:321 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Extras" #: harddrake2:404 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundário" #: harddrake2:404 #, c-format msgid "primary" msgstr "primário" #: harddrake2:408 #, c-format msgid "burner" msgstr "gravador" #: harddrake2:408 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:504 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n" #: harddrake2:521 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:525 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Esse é o HardDrake, uma ferramenta %s de configuração de hardware." #: harddrake2:540 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ajuda do Harddrake" #: harddrake2:541 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "Descrição dos campos:\n\n" #: harddrake2:548 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Selecione um dispositivo!" #: harddrake2:548 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "Ao selecionar um dispositivo, você poderá ver as informações do dispositivo nos campos do quadro à direita (\"Informações\")" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Você deveria instalar os seguintes pacotes: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, #. harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:56 #, c-format msgid "%s Tools Logs" msgstr "Logs das ferramentas %s" #: logdrake:70 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Exibir apenas dia selecionado" #: logdrake:79 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:118 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autenticação" #: logdrake:119 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Usuário" #: logdrake:120 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Mensagens" #: logdrake:121 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:125 #, c-format msgid "search" msgstr "localizar" #: logdrake:137 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Uma ferramenta para monitorar seus registros" #: logdrake:139 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: logdrake:142 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Coincidentes" #: logdrake:143 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "mas os não coincidentes" #: logdrake:146 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: logdrake:158 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: logdrake:167 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Conteúdo do arquivo" #: logdrake:171 logdrake:416 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta de e-mail" #: logdrake:178 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "O assistente de alertas falhou inesperadamente:" #: logdrake:182 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: logdrake:231 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "aguarde, analisando o arquivo: %s" #: logdrake:253 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Arquivo log não está disponível!" #: logdrake:301 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Erro ao abrir \"%s\" o arquivo de log: %s\n" #: logdrake:394 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor WWW Apache" #: logdrake:395 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Resolvedor de nome de domínio" #: logdrake:396 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor FTP" #: logdrake:397 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de correio Postfix" #: logdrake:398 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: logdrake:399 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: logdrake:400 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Serviço Webmin" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Serviço Xinetd" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configurar o sistema de alertas por e-mail" #: logdrake:411 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Parar o sistema de alertas por e-mail" #: logdrake:419 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuração de alerta por e-mail" #: logdrake:420 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "Bem-vindo ao utilitário de configuração de correio.\n\nAqui, você configurará o sistema de alerta.\n" #: logdrake:423 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você deseja fazer?" #: logdrake:430 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Configuração dos servidores" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "Você vai receber um alerta se um dos serviços selecionados parar de funcionar" #: logdrake:438 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Carregar configuração" #: logdrake:439 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Você receberá um alerta caso a carga seja maior que este valor" #: logdrake:440 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Carga" #: logdrake:445 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuração do alerta" #: logdrake:446 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Digite abaixo o seu endereço de e-mail " #: logdrake:447 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "e digite o nome (ou endereço IP) do servidor SMTP que você irá usar" #: logdrake:449 #, c-format msgid "Email address" msgstr "Endereço Correio eletrônico" #: logdrake:450 #, c-format msgid "Email server" msgstr "Servidor correio eletrônico" #: logdrake:454 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" não é um e-mail válido, nem é um usuário local existente!" #: logdrake:459 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use" " a complete email address!" msgstr "\"%s\" é um usuário local, mas você não selecionou um SMTP local, assim, você deve informar um endereço de e-mail completo!" #: logdrake:466 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "O assistente configurou com sucesso o alerta por e-mail." #: logdrake:472 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "O assistente desabilitou com sucesso o alerta por e-mail." #: logdrake:531 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Salvar como..." #: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:452 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "Configuração de driver de video" #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'." msgstr "O driver de vídeo foi automaticamente mudado para '%s'." #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "Razão: %s." #: scannerdrake:49 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "O pacote SANE precisa ser instalado para o uso de scanners.\n\nVocê deseja instalar os pacotes do SANE?" #: scannerdrake:53 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Interrompendo o Scannerdrake." #: scannerdrake:58 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "Não foi possível instalar os pacotes necessários para configurar um scanner com o Scannerdrake." #: scannerdrake:59 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "O Scannerdrake não será inicializado agora. " #: scannerdrake:65 scannerdrake:503 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Procurando por scanners configurados..." #: scannerdrake:69 scannerdrake:507 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Procurando por novos scanners..." #: scannerdrake:77 scannerdrake:529 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Gerando novamente a lista de scanners configurados..." #: scannerdrake:99 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "O %s não é suportado por esta versão do %s." #: scannerdrake:102 scannerdrake:113 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: scannerdrake:102 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s encontrado em %s, gostaria de configurá-lo automaticamente?" #: scannerdrake:114 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s não está no banco de dados de scanners, configurar manualmente?" #: scannerdrake:128 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Configuração do Scanner" #: scannerdrake:129 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Escolha um modelo de scanner (Modelo detectado: %s, Porta: %s)" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Escolha um modelo de scanner (Modelo detectado: %s)" #: scannerdrake:132 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Escolha um modelo de scanner (Porta: %s)" #: scannerdrake:134 scannerdrake:137 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr "(NÃO SUPORTADO)" #: scannerdrake:140 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "O %s não é suportado pelo Linux." #: scannerdrake:167 scannerdrake:181 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Arquivo firmware não instalado" #: scannerdrake:170 scannerdrake:220 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Firmware do Scanner" #: scannerdrake:171 scannerdrake:223 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when" " it is turned on." msgstr "É possível que seu %s precise que seu firmware seja carregado toda vez que ele seja habilitado." #: scannerdrake:172 scannerdrake:224 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Se este for o caso, você pode fazer com que seja feito automaticamente." #: scannerdrake:173 scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "Para fazer assim, você precisa fornecer o arquivo de firmware para seu scanner de modo que possa ser instalado." #: scannerdrake:174 scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "Você encontra o arquivo no CD ou disquete fornecido com o scanner, na home page do fabricante, ou na sua partição Windows." #: scannerdrake:176 scannerdrake:235 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instalar arquivo firmware de" #: scannerdrake:178 scannerdrake:186 scannerdrake:237 scannerdrake:244 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:179 scannerdrake:188 scannerdrake:238 scannerdrake:246 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: scannerdrake:180 scannerdrake:190 scannerdrake:239 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Outro lugar" #: scannerdrake:196 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Selecione o arquivo firmware" #: scannerdrake:199 scannerdrake:258 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "O arquivo firmware %s não existe ou não pode ser lido!" #: scannerdrake:222 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "É possível que seu scanner precise que seu firmware seja carregado toda a vez que for ligado." #: scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it" " can be installed." msgstr "Para isso, você precisa fornecer os arquivos de firmware do seu scanner para que possam ser instalados." #: scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "Se você já instalou firmware do seu scanner, você pode atualizar aqui fornecendo um arquivo de firmware novo." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Instalar Firmware para" #: scannerdrake:254 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Selecione arquivo firmware para %s" #: scannerdrake:272 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Não foi possível instalar o firmware para o %s!" #: scannerdrake:285 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "O arquivo firmware para %s foi instalado com sucesso." #: scannerdrake:295 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "%s não é suportado" #: scannerdrake:300 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "%s deve ser configurado pelo system-config-printer.\nVocê pode executar o system-config-printer do Centro de Controle %s na seção Hardware." #: scannerdrake:318 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Configurando módulos do kernel..." #: scannerdrake:328 scannerdrake:335 scannerdrake:365 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Detectar automaticamente as portas disponíveis" #: scannerdrake:329 scannerdrake:375 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Escolha do dispositivo" #: scannerdrake:330 scannerdrake:376 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Selecione o dispositivo onde seu %s está anexado" #: scannerdrake:331 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota: Portas paralelas não podem ser detectadas automaticamente)" #: scannerdrake:333 scannerdrake:378 #, c-format msgid "choose device" msgstr "escolha o dispositivo" #: scannerdrake:367 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Procurando por scanners..." #: scannerdrake:403 scannerdrake:410 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Atenção!" #: scannerdrake:404 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "Seu %s não pode ser configurado todo automaticamente.\n\nAjustes manuais são necessários. Por favor, edite o arquivo de configuração em /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:405 scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "Mais informações estão disponíveis na página de manual do driver. Execute o comando \"man sane-%s\" para lê-la." #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "Você pode digitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"%s\" de Multimídia/Gráficos no menu de aplicativos." #: scannerdrake:411 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "Seu %s foi configurado, mas pode ser que alguns ajustes manuais sejam necessários para fazê-lo funcionar." #: scannerdrake:412 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "Se ele não aparecer na lista de scanners na janela principal do Scannerdrake ou caso não funcione normalmente, " #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "edite o arquivo de configuração /etc/sane.d/%s.conf." #: scannerdrake:418 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: scannerdrake:419 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "Seu %s foi configurado.\nAgora você pode digitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"%s\" de Multimídia/Gráficos no menu de aplicativos." #: scannerdrake:444 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "Os seguintes scanners\n\n%s\nestão disponíveis em seu sistema.\n" #: scannerdrake:445 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "O seguinte scanner\n\n%s\nestá disponível em seu sistema.\n" #: scannerdrake:447 scannerdrake:450 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Não foi encontrado nenhum scanner conectado à sua máquina.\n" #: scannerdrake:458 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Gerenciamento de Scanner" #: scannerdrake:464 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Procurar por novos scanners" #: scannerdrake:470 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Adicionar um scanner manualmente" #: scannerdrake:477 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instalar/Atualizar arquivos firmware" #: scannerdrake:483 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Compartilhamento de Scanner" #: scannerdrake:542 scannerdrake:707 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Todas as máquinas remotas" #: scannerdrake:554 scannerdrake:857 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Esta máquina" #: scannerdrake:593 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Compartilhamento de Scanner" #: scannerdrake:594 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be" " accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "Escolha aqui se os scanners conectados a esta máquina devem ser acessados por computadores remotos ou por meio deles." #: scannerdrake:595 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "Você pode também decidir aqui se os scanners nas máquinas remotas deveriam ser disponibilizados nesta máquina." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Os scanners desta máquina estão disponíveis para outros computadores" #: scannerdrake:600 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Compartilhando scanner com as máquinas:" #: scannerdrake:605 scannerdrake:622 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Nenhuma máquina remota" #: scannerdrake:614 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Usar scanners em computadores remotos" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Use scanners nas máquinas:" #: scannerdrake:644 scannerdrake:716 scannerdrake:866 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Compartilhamento de scanners locais" #: scannerdrake:645 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "Estas são as máquinas para as quais o scanner conectado localmente deve estar disponível:" #: scannerdrake:656 scannerdrake:806 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Adicionar máquina" #: scannerdrake:662 scannerdrake:812 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Editar máquina selecionada" #: scannerdrake:671 scannerdrake:821 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Remover máquina selecionada" #: scannerdrake:680 scannerdrake:830 #, c-format msgid "Done" msgstr "Pronto" #: scannerdrake:695 scannerdrake:703 scannerdrake:708 scannerdrake:754 #: scannerdrake:845 scannerdrake:853 scannerdrake:858 scannerdrake:904 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nome/endereço IP da máquina:" #: scannerdrake:717 scannerdrake:867 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Escolha a máquina na qual os scanners locais devem estar disponíveis:" #: scannerdrake:728 scannerdrake:878 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Você precisa digitar o nome da máquina ou endereço IP.\n" #: scannerdrake:739 scannerdrake:889 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Esta máquina já está na lista, e não pode ser adicionada novamente.\n" #: scannerdrake:794 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Uso de scanners remotos" #: scannerdrake:795 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Estes são os computadores nos quais os scanners devem ser usados:" #: scannerdrake:952 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "É necessário instalar o saned para compartilhar um scanner local.\n\nVocê deseja instalar o pacote saned?" #: scannerdrake:956 scannerdrake:960 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Seu scanner não estará disponível para a rede." #: scannerdrake:959 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) scanner(s). " #: service_harddrake:157 #, c-format msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'" msgstr "A placa de vídeo '%s' já não é mais suportada pelo driver '%s'" #: service_harddrake:167 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "Nova versão, reconfigurando X para %s" #: service_harddrake:258 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'" msgstr "O driver proprietário do kernel não foi encontrado para '%s' X.org driver" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Alguns dispositivos na classe de hardware \"%s\" foram removidos:\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s foi removido\n" #: service_harddrake:301 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Alguns dispositivos foram adicionados: %s\n" #: service_harddrake:302 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s foi adicionado\n" #: service_harddrake:384 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "As alterações na classe de hardware \"%s\" (%s segundos para responder)" #: service_harddrake:385 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Você quer executar a ferramenta de configuração apropriada?" #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Detecção de hardware em progresso" #: service_harddrake:431 service_harddrake:436 #, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "Problema com driver de video" #: service_harddrake:432 #, c-format msgid "" "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' " "boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the" " boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " "specified." msgstr "O driver de video atualmente configurado requer que você use a opção de boot 'nokmsboot' para previnir que o driver KMS do kernel seja carregado durante a inicialização. A inicialização do servidor X deve falhar agora já que esta opção não foi específicada." #: service_harddrake:437 #, c-format msgid "" "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the " "driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now " "fail." msgstr "Foi detectada uma exibição módulo do kernel carregado e encontra-se em conflito com o driver do servidor X que está configurado para usar. Inicialização do servidor X agora pode falhar." #: service_harddrake:452 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "O sistema deve ser reiniciado devido a mudança no driver de video." #: service_harddrake:453 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "Pressione Cancelar em %d segundos para abortar." #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Ferramenta de Configuração e Informações sobre o Hardware" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "Ferramenta de Configuração de Hardware" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "Configurações Regionais do Sistema" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "Configurator global de idioma e país" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Regional Settings" msgstr "Configurações Regionais" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Language & country configuration" msgstr "Configuração de Idioma e País" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Authentication Configuration" msgstr "Executar Configuração de Autenticação Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Authentication Configuration" msgstr "A autenticação é necessária para executar a Configuração de autenticação Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Boot Configuration" msgstr "Executar Boot de Configuração Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Boot Configuration" msgstr "A autenticação é necessária para executar o Boot de Configuração Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "Execultar Configuração Data e Hora Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "A autenticação é necessária para executar a configuração Data e Hora Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "Execultar o leiaute do Disco Editor Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "A autenticação é necessária para executar o leiaute do Disco Editor Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "Execultar Configuração do Gerenciador de Login Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "A autenticação é necessária para executar a Configuração do Gerenciador de Login Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Font Configuration" msgstr "Execultar Configuração de Fonte Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Font Configuration" msgstr "A autenticação é necessária para executar a Configuração de Fonte Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Hardware Configuration" msgstr "Execultar Configuração de Hardware Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Hardware Configuration" msgstr "A autenticação é necessária para executar a Configuração de hardware Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Log Viewer" msgstr "Execultar Leitor de Log Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Log Viewer" msgstr "A autenticação é necessária para executar o leitor de Log Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "Execultar a Configuração de Permissões de Segurança Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "A autenticação é necessária para executar a Configuração de Permissões de Segurança Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Scanner Configuration" msgstr "execultar Configuração de Scanner Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Scanner Configuration" msgstr "A Autenticação é necessaria para executar a Configuração de Scanner Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Application Security Configuration" msgstr "Execultar Aplicativo de Configuração de Seguraça Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Application Security Configuration" msgstr "A autenticação é necessária para execução do Aplicativo de Configuração de Segurança Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia UPS Configuration" msgstr "Execultar Configuração UPS Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia UPS Configuration" msgstr "A autenticação é necessária para executar a Configuração UPS Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Service Configuration" msgstr "Execultar Configuração de Serviço Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Service Configuration" msgstr "A autenticação é necessária para executar o Configuração de Serviço Mageia"