# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Andrei Bosco Bezerra Torres , 2000,2003 # Arthur Renato Mello , 2005 # Arthur R. Mello , 2005 # Bruno Dorfman Buys , 2002 # Carlinhos Cecconi , 2003-2004 # c0a8dbe51798532247a6033bb6c277f3_41cf595 , 2015 # Cristiano Otto Von Trompczynski , 2005 # Deivi Lopes Kuhn , 2003-2004 # Felipe Arruda , 2006-2008 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2014 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2014-2016,2018 # Michael Martins , 2024 # Ricardo de Castilho , 2003 # Sergio Rafael Lemke , 2009-2010 # Tiago da Cruz Bezerra ,2002 2003, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-04 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:36+0000\n" "Last-Translator: Michael Martins , 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: display_help:50 display_help:55 drakbug:173 drakperm:134 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: display_help:63 drakbug:178 drakfont:507 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:183 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: drakauth:37 drakclock:117 drakclock:140 drakdvb:74 drakfont:213 drakfont:226 #: drakfont:264 finish-install:136 logdrake:177 logdrake:453 logdrake:458 #: scannerdrake:56 scannerdrake:98 scannerdrake:139 scannerdrake:197 #: scannerdrake:256 scannerdrake:726 scannerdrake:737 scannerdrake:876 #: scannerdrake:887 scannerdrake:957 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: drakautologin:54 harddrake2:195 logdrake:77 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: drakautologin:55 harddrake2:196 logdrake:78 logdrake:79 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: drakautologin:55 harddrake2:196 logdrake:79 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: drakautologin:100 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Usuário padrão" #: drakautologin:101 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Ambiente de área de trabalho padrão" #: drakautologin:104 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Não, eu não quero o login automático" #: drakautologin:105 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "" "Sim, eu quero o login automático (usuário, ambiente de área de trabalho)" #: drakautologin:112 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modo do sistema" #: drakautologin:115 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Iniciar o ambiente gráfico quando o sistema for iniciado." #: drakboot:41 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "" "Nenhum carregador de inicialização encontrado, criando uma nova configuração." #: drakbug:52 drakbug:140 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "O programa \"%s\" falhou com o seguinte erro:" #: drakbug:62 #, c-format msgid "%s Bug Report Tool" msgstr "%s Ferramenta de Relatório de Erros" #: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523 #: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:169 harddrake2:528 #: harddrake2:532 logdrake:55 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: drakbug:67 #, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "Centro de Controle %s" #: drakbug:68 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Assistente de Primeira Execução" #: drakbug:69 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Ferramenta de sincronização" #: drakbug:70 drakbug:206 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Ferramentas Independentes" #: drakbug:72 drakbug:73 #, c-format msgid "%s Online" msgstr "%s Online" #: drakbug:74 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Controle Remoto" #: drakbug:75 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gerenciador de Software" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Ferramenta de Migração doWindows" #: drakbug:77 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistentes de Configuração" #: drakbug:99 #, c-format msgid "Select %s Tool:" msgstr "Selecione a Ferramenta %s:" #: drakbug:100 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "ou Nome do Aplicativo\n" "(ou Caminho Completo):" #: drakbug:103 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Localizar Pacote" #: drakbug:104 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: drakbug:106 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: drakbug:107 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: drakbug:139 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "" "O programa \"%s\" teve um erro de segmentação com a seguinte mensagem:" #: drakbug:144 #, c-format msgid "Used theme: %s" msgstr "Tema usado: %s" #: drakbug:146 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "Para enviar um relatório de erro, clique no botão de relatório\n" "Isso abrirá uma janela do navegador no %s onde você encontrará um formulário " "para preencher. As informações exibidas acima serão transferidas para esse " "servidor.\"" #: drakbug:148 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following " "command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "" "É muito útil adicionar ao seu relatório do problema a saída do seguinte " "comando : %s." msgstr[1] "" "Das coisas úteis para adicionar ao relatório uma é a saida do seguinte " "comando : %s" msgstr[2] "" "Informações úteis para anexar ao seu relatório são a saída dos seguintes " "comandos: %s." #: drakbug:151 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: drakbug:154 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "Você também deve anexar os seguintes arquivos: %s além de %s." #: drakbug:161 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "Por favor, descreva o que você estava fazendo quando ocorreu a falha:" #: drakbug:177 #, c-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #: drakbug:213 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:371 drakperm:381 drakups:27 #: harddrake2:509 localedrake:45 scannerdrake:48 scannerdrake:51 #: scannerdrake:294 scannerdrake:299 scannerdrake:951 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: drakbug:251 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" "Você deve descrever o que estava fazendo quando o erro ocorreu para nos " "permitir reproduzir o erro e aumentar as chances de corrigi-lo." #: drakbug:252 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "Obrigado." #: drakclock:29 draksec:189 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Configurações de Data, Relógio e Fuso Horário" #: drakclock:38 #, c-format msgid "not defined" msgstr "não definido" #: drakclock:40 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Trocar Fuso horário" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fuso horário - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário?" #: drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Seu relógio de hardware está configurado para GMT?" #: drakclock:75 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Protocolo de Tempo de Rede" #: drakclock:77 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Seu computador pode sincronizar seu relógio\n" "com um servidor de tempo remoto usando NTP " #: drakclock:78 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Habilitar Protocolo de Tempo de Rede (NTP)" #: drakclock:86 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: drakclock:100 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: drakclock:117 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Por favor, insira um endereço de servidor NTP válido." #: drakclock:141 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Não foi possível sincronizar com %s." #: drakclock:142 drakdvb:149 logdrake:182 scannerdrake:488 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: drakclock:143 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: drakclock:166 drakclock:176 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 harddrake2:101 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s já existe e seu conteúdo será perdido" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "Não foi possível obter a lista de canais disponíveis" #: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:362 #: scannerdrake:63 scannerdrake:67 scannerdrake:75 scannerdrake:316 #: scannerdrake:365 scannerdrake:501 scannerdrake:505 scannerdrake:527 #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aguarde" #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "Detectando canais DVB, isso levará alguns minutos" #: drakdvb:85 drakfont:570 drakfont:650 drakfont:735 drakups:217 logdrake:182 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "Detectar Canais" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "Ver Canal" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (Gerenciador de Tela do GNOME)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "SDDM (Simple Desktop Display Manager)" msgstr "SDDM (Gerenciador de Tela Simples para Desktop)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (Gerenciador de Tela do X)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Escolhendo um gerenciador de exibição" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "O Gerenciador de Tela do X11 permite que você faça\n" "login gráfico em seu sistema com o X Window System em execução\n" "e suporta a execução de várias sessões do X diferentes em sua máquina local " "ao mesmo tempo." #: drakedm:79 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "" "A mudança foi feita, você deseja reiniciar o serviço de gerenciador de tela?" #: drakedm:80 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Você vai fechar todos os programas em execução e perder sua sessão atual. " "Tem certeza de que deseja reiniciar o serviço de gerenciador de tela?" #: drakedm:83 #, c-format msgid "The change is done and will take effect when you next boot the system" msgstr "A mudança foi feita e terá efeito na próxima inicialização do sistema." #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Procurar por fontes instaladas" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Desmarcar as fontes instaladas" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Nenhuma fonte encontrada" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analisar todas as fontes" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384 #: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436 #, c-format msgid "done" msgstr "concluído" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma fonte nas suas partições montadas" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Selecione novamente as fontes corretas" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma fonte.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Procurar fontes na lista instalada" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "conversão de fontes %s" #: drakfont:337 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Cópia de fontes" #: drakfont:340 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalação de fontes True Type" #: drakfont:348 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "por favor, aguarde durante o ttmkfdir..." #: drakfont:349 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instalação do True Type concluída" #: drakfont:355 drakfont:370 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construindo type1inst" #: drakfont:364 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Referencia ao Ghostscript" #: drakfont:381 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Suprimir Arquivos Temporários" #: drakfont:426 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Suprimir Arquivos de Fontes" #: drakfont:440 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar qualquer fonte, certifique-se de que você tem o direito de " "usá-las e instalá-las em seu sistema.\n" "\n" "Você pode instalar as fontes de maneira normal. Em casos raros, fontes " "falsas podem travar seu Servidor X." #: drakfont:479 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Instalação de Fonte" #: drakfont:490 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:491 drakfont:640 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista de Fontes" #: drakfont:494 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Obter Fontes do Windows" #: drakfont:500 #, c-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: drakfont:501 drakfont:539 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: drakfont:502 drakfont:720 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: drakfont:503 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: drakfont:521 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:523 harddrake2:528 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s por %s" #: drakfont:525 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Instalador de fontes" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:531 harddrake2:536 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Cristiano Otto Von Trompczynski \n" "Arthur Renato Mello \n" "Felipe Arruda \n" "Michael Martins \n" #: drakfont:541 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Escolha os aplicativos que irão suportar as fontes:" #: drakfont:552 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:553 #, c-format msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:555 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impressoras Genéricas" #: drakfont:560 drakfont:570 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: drakfont:569 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Selecione o arquivo ou diretório de fontes e clique em 'Adicionar'." #: drakfont:570 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Seleção de arquivo" #: drakfont:574 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: drakfont:638 draksec:185 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importar fontes" #: drakfont:644 drakups:299 drakups:375 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: drakfont:645 drakfont:734 drakups:301 drakups:377 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: drakfont:651 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: drakfont:683 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Tem certeza de que deseja desinstalar as seguintes fontes?" #: drakfont:687 draksec:59 harddrake2:306 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: drakfont:689 draksec:58 harddrake2:307 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: drakfont:728 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Tudo" #: drakfont:731 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: drakfont:748 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importando fontes" #: drakfont:752 drakfont:772 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Testes iniciais" #: drakfont:753 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copiar fontes no seu sistema" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instalar & converter Fontes" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Pós-instalação" #: drakfont:767 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "Removendo fontes" #: drakfont:773 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Remover fontes do seu sistema" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Pós-desinstalação" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "Este é um software livre e pode ser redistribuído sob os termos da GNU GPL.\n" "\n" "Uso: \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - exibir esta ajuda \n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - carregar a página de ajuda html que se refere a " "id_label\n" #: drakhelp:25 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - link para outra página da web (para o WM welcome " "frontend)\n" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "%s Help Center" msgstr "Centro de Ajuda %s" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Sem entrada de ajuda para %s\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Configurações do sistema" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Configurações personalizadas" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Configurações personalizadas & do sistema" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Permissões de Segurança" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Editável" #: drakperm:50 drakperm:318 #, c-format msgid "Path" msgstr "Caminho" #: drakperm:50 drakperm:247 #, c-format msgid "User" msgstr "Usuário" #: drakperm:50 drakperm:247 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: drakperm:50 drakperm:107 drakperm:330 draksec:200 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Adicionar uma nova regra" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Editar regra atual" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." msgstr "" "Aqui você pode ver os arquivos a serem usados para corrigir permissões, " "proprietários e grupos via msec.\n" "Você também pode editar suas próprias regras, que sobrescreverão as regras " "padrão." #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "O nível de segurança atual é %s.\n" "Selecione permissões para ver/editar" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Mover regra selecionada um nível acima" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Mover regra selecionada um nível abaixo" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Adicionar nova regra no final" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Excluir regra selecionada" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:376 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: drakperm:239 #, c-format msgid "browse" msgstr "navegar" #: drakperm:244 #, c-format msgid "user" msgstr "usuário" #: drakperm:244 #, c-format msgid "group" msgstr "grupo" #: drakperm:244 #, c-format msgid "other" msgstr "outros" #: drakperm:247 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outra" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Read" msgstr "Ler" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Habilitar \"%s\" para ler o arquivo" #: drakperm:256 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escrever" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Habilitar \"%s\" para gravar o arquivo" #: drakperm:263 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Habilitar \"%s\" para executar o arquivo" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:269 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Utilizado para diretórios:\n" " somente o proprietário do diretório ou de arquivos dentro deste diretório " "pode excluí-lo" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Utilize o ID do proprietário para execução" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Utilize o ID do grupo para execução" #: drakperm:288 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: drakperm:289 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Usuário atual" #: drakperm:294 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Quando marcada, o proprietário e o grupo não serão alterados" #: drakperm:304 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Seleção do caminho" #: drakperm:324 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: drakperm:371 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "O primeiro caractere do caminho deve ser uma barra (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:381 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Tanto o nome de usuário quanto o grupo devem ser válidos!" #: drakperm:382 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuário: %s" #: drakperm:383 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupo: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TODOS" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NENHUM" #: draksec:56 draksec:113 #, c-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: draksec:87 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Nível de segurança e Verificações" #: draksec:110 #, c-format msgid "Configure authentication required to access %s tools" msgstr "Configurar acesso restrito a ferramentas %s por autenticação" #: draksec:114 #, c-format msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: draksec:115 #, c-format msgid "Administrator password" msgstr "Senha de administrador" #: draksec:116 #, c-format msgid "User password" msgstr "Senha do usuário" #: draksec:168 draksec:222 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gerenciador de Software" #: draksec:169 #, c-format msgid "%s Update" msgstr "Atualizar %s" #: draksec:170 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Gerenciador de Mídias de Software" #: draksec:171 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Configurar efeitos de Desktop 3D" #: draksec:172 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor Gráfico" #: draksec:173 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Mouse" #: draksec:174 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuração do Teclado" #: draksec:175 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "Configuração do No-break " #: draksec:176 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: draksec:177 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Definições de hosts" #: draksec:178 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Centro de Rede" #: draksec:179 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "Roaming em Rede Sem fio" #: draksec:180 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:181 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração do Proxy" #: draksec:182 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Compartilhamento de Conexão" #: draksec:184 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Backups" #: draksec:186 logdrake:56 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Logs" #: draksec:187 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serviços" #: draksec:188 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuários" #: draksec:190 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração da Inicialização" #: draksec:223 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: draksec:224 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: draksec:225 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: draksec:226 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Inicialização" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Nenhuma Placa de Som detectada!" #: draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in" msgstr "" "Nenhuma Placa de Som foi detectada em sua máquina. Por favor, verifique se " "uma placa de som compatível com Linux está corretamente conectada." #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Conectado via porta serial ou cabo USB" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Adicionar um no-break" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Bem-vindo ao utilitário de configuração de No-break.\n" "\n" "Aqui, você adicionará um novo No-break em seu sistema.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Vamos configurar um novo No-break.\n" "Deseja que o sistema encontre automaticamente os No-breaks conectados ou " "você prefere selecioná-los manualmente?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Detecção automática" #: drakups:99 harddrake2:362 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detecção em progresso" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:465 logdrake:471 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "O assistente adicionou com sucesso os seguintes No-breaks:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Nenhum no-break encontrado" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuração do driver do No-break" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Selecione seu modelo de No-break." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricante / Modelo:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Estamos configurando o no-break \"%s\" de \"%s\".\n" "Por favor, preencha seu nome, seu driver e sua porta." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "O nome do seu No-break" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "O driver que gerencia seu No-break" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "A porta na qual está conectado seu No-break" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "O assistente configurou com sucesso o novo No-break \"%s\"." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "No-breaks" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116 #: harddrake2:127 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: drakups:249 harddrake2:143 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Driver" #: drakups:249 harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Usuários do No-break" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Máscara IP" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Ação" #: drakups:297 harddrake2:85 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nome da ACL" #: drakups:297 finish-install:201 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Gerenciamento de No-breaks" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Bem-vindo às ferramentas de configuração de No-breaks" #: drakxtv:66 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Nenhuma Placa de TV detectada!" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in." msgstr "" "Nenhuma placa de TV foi detectada em sua máquina. Por favor, verifique se " "uma placa de vídeo/TV compatível com Linux está corretamente conectada." #: finish-install:60 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: finish-install:61 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Por favor, escolha o layout do seu teclado." #: finish-install:109 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Testando sua conexão..." #: finish-install:199 finish-install:217 finish-install:230 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Partição home criptografada" #: finish-install:199 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Informe uma senha para o usuário %s" #: finish-install:202 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: finish-install:217 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Criando partição home criptografada" #: finish-install:230 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Formatando partição home criptografada" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Drivers alternativos" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "a lista de drivers alternativos para esta placa de som" #: harddrake2:33 harddrake2:129 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Barramento" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "este é o barramento no qual o dispositivo está conectado (ex: PCI, USB, ...)" #: harddrake2:36 harddrake2:155 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificação do barramento" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- dispositivos PCI e USB: esta lista mostra os IDs PCI/USB do fornecedor, " "dispositivo, subfornecedor e subdispositivo." #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Localização do barramento" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositivos PCI : isso fornece o slot PCI, dispositivo e função desta " "placa\n" "- dispositivos EIDE : o dispositivo é um mestre ou um escravo\n" "- dispositivos SCSI : o barramento scsi o os ids de dispositivo scsi" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Capacidade do disco" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "capacidades especiais do driver (gravação de mídia e/ou suporte a DVD) " #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "este campo descreve o dispositivo" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Arquivo antigo do dispositivo" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "nome antigo do dispositivo estático usado no pacote de desenvolvimento" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "o módulo do kernel GNU/Linux que gerencia o dispositivo" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Partições estendidas" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "o número de partições estendidas" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Geometria de cilindro/cabeça/setores do disco" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controlador de disco" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "controlador de disco do lado do host" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "normalmente o número de série do dispositivo" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Classe de mídia" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "classe do dispositivo de hardware" #: harddrake2:55 harddrake2:86 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "modelo do disco rígido" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "porta da impressora de rede" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Partições primárias" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "o número de partições primárias" #: harddrake2:58 harddrake2:92 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "o nome do fabricante do dispositivo" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "Domínio PCI" #: harddrake2:59 harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "o domínio PCI do dispositivo" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI revision" msgstr "Revisão PCI" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Barramento PCI #" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "o barramento PC no qual o dispositivo está conectado" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "dispositivo PCI #" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "número do dispositivo PCI" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "função PCI #" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "número da função PCI" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fabricante" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "este é o identificador numérico padrão do fabricante" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "este é o identificador numérico do dispositivo" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "ID do subfabricante" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "este é o identificador numérico secundário do fabricante" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "ID do subdispositivo" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "este é o identificador numérico secundário do dispositivo" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID do dispositivo USB" #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "o kernel GNU/Linux precisa executar um loop de cálculo na inicialização para " "inicializar um contador de temporizador. Seu resultado é armazenado como " "bogomips como uma forma de \"benchmark\" do processador." #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "tamanho do cache" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "tamanho do cache da CPU (segundo nível)" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "família da Cpuid" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "família da CPU (ex: 6 para classe i686)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "nível de Cpuid" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "nível de informação que pode ser obtido através da instrução cpuid" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frequência (MHz)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "a frequência do CPU em MHz (Megahertz, que na primeira aproximação pode ser " "aproximadamente assimilada ao número de instruções que o CPU é capaz de " "executar por segundo)" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "sinalizadores do CPU reportados pelo kernel" #: harddrake2:80 harddrake2:148 #, c-format msgid "Cores" msgstr "Núcleos" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "Núcleos do CPU" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "Core ID" msgstr "ID do núcleo" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "ID físico" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "ID da ACPI" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Siblings" msgstr "Siblings" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "subgeração do CPU" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "geração do CPU (ex: 8 para Pentium III, ...)" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nome do modelo" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nome oficial do fabricante do CPU" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "o nome do CPU" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID do processador" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "o número do processador" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Revisão do modelo" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "revisão do CPU (número do submodelo (geração))" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "o nome do fabricante do processador" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Proteção contra gravação" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "o sinalizador WP no registro CR0 do CPU aplica proteção contra gravação no " "nível da página de memória, permitindo assim que o processador impeça " "acessos não verificados do kernel à memória do usuário (ou seja, isso " "funciona como uma proteção contra bugs)" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formato de disquete" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "formatos de disquete suportados pela unidade" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canal EIDE/SCSI" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificador do Disco" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "normalmente o número de série do disco" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "Número de identificação do alvo" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "o identificador de alvo SCSI" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Número da unidade lógica" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are " "uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "o Número de Unidade Lógica SCSI (LUN). Dispositivos SCSI conectados a um " "host são identificados de \n" "forma única por um número de canal, um ID de alvo e um número de unidade " "lógica." #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Tamanho instalado" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Tamanho instalado do banco de memória" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Tamanho Habilitado" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Tamanho habilitado do banco de memória" #: harddrake2:113 harddrake2:126 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tipo do dispositivo de memória" #: harddrake2:114 harddrake2:120 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: harddrake2:114 harddrake2:120 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Velocidade do banco de memória" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Conexões do Banco" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Designação do soquete do banco de memória" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Size of the memory device" msgstr "Tamanho do dispositivo de memória" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Arquivo de dispositivo" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "o arquivo de dispositivo usado para se comunicar com o driver do kernel para " "o mouse" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Roda Emulada" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "se a roda é emulada ou não" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "o tipo do mouse" #: harddrake2:127 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "o nome do mouse" #: harddrake2:128 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Número de botões" #: harddrake2:128 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "o número de botões que o mouse possui" #: harddrake2:129 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "o tipo de barramento ao qual o mouse está conectado" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocolo de mouse utilizado pelo X11" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "o protocolo que o ambiente gráfico utiliza com o mouse" #: harddrake2:134 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: harddrake2:139 harddrake2:154 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: harddrake2:149 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Desempenho" #: harddrake2:156 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: harddrake2:157 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partições" #: harddrake2:162 #, c-format msgid "Features" msgstr "Recursos" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "Autodetect _modems" msgstr "Detectar automaticamente _modems" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "Autodetect parallel _zip drives" msgstr "Detectar automaticamente unidades _zip paralelas" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Configuração de Hardware" #: harddrake2:197 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: harddrake2:198 harddrake2:199 #, c-format msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: harddrake2:199 #, c-format msgid "H" msgstr "A" #: harddrake2:200 #, c-format msgid "_Fields description" msgstr "Descrição dos cam_pos" #: harddrake2:201 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Relatar Bug" #: harddrake2:202 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: harddrake2:246 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Hardware detectado" #: harddrake2:249 scannerdrake:283 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: harddrake2:251 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Configurar opções do driver atual" #: harddrake2:257 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Executar ferramenta de configuração" #: harddrake2:284 #, c-format msgid "" "Click on a device in the tree on the left in order to display its " "information here." msgstr "" "Clique em um dispositivo na árvore à esquerda para exibir suas informações " "aqui." #: harddrake2:304 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: harddrake2:305 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: harddrake2:325 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: harddrake2:408 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundário" #: harddrake2:408 #, c-format msgid "primary" msgstr "primário" #: harddrake2:412 #, c-format msgid "burner" msgstr "gravador" #: harddrake2:412 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:509 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n" #: harddrake2:525 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:530 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Esse é o HardDrake, uma ferramenta %s de configuração de hardware." #: harddrake2:545 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ajuda do Harddrake" #: harddrake2:546 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descrição dos campos:\n" "\n" #: harddrake2:553 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Selecione um dispositivo!" #: harddrake2:553 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Depois de selecionar um dispositivo, você poderá ver as informações do " "dispositivo nos campos exibidos no quadro à direita ('Informações')." #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Você deve instalar os seguintes pacotes: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:55 #, c-format msgid "%s Tools Logs" msgstr "Logs das ferramentas %s" #: logdrake:69 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Exibir apenas o dia selecionado" #: logdrake:78 #, c-format msgid "S" msgstr "E" #: logdrake:117 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autenticação" #: logdrake:118 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Usuário" #: logdrake:119 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Mensagens" #: logdrake:120 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:124 #, c-format msgid "search" msgstr "localizar" #: logdrake:136 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Uma ferramenta para monitorar seus logs" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: logdrake:141 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Correspondente" #: logdrake:142 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "mas não correspondente" #: logdrake:145 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: logdrake:157 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: logdrake:166 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Conteúdo do arquivo" #: logdrake:170 logdrake:415 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta por e-mail" #: logdrake:177 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "O assistente de alerta falhou inesperadamente:" #: logdrake:181 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: logdrake:230 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "por favor, aguarde, analisando o arquivo: %s" #: logdrake:252 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Desculpa, o arquivo de log não está disponível!" #: logdrake:300 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Erro ao abrir \"%s\" o arquivo de log: %s\n" #: logdrake:393 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor Web Apache" #: logdrake:394 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Resolução de Nome de Domínio" #: logdrake:395 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor FTP" #: logdrake:396 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de E-mail Postfix" #: logdrake:397 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: logdrake:398 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: logdrake:399 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Serviço Webmin" #: logdrake:400 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Serviço Xinetd" #: logdrake:409 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configurar o sistema de alerta por e-mail" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Parar o sistema de alerta por e-mail" #: logdrake:418 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuração de alerta por e-mail" #: logdrake:419 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bem-vindo ao utilitário de configuração de correio.\n" "\n" "Aqui, você poderá configurar o sistema de alerta.\n" #: logdrake:422 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você deseja fazer?" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Configuração dos servidores" #: logdrake:430 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Você receberá um alerta se um dos serviços selecionados deixar de funcionar" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Carregar configuração" #: logdrake:438 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Você receberá um alerta se a carga for superior a este valor" #: logdrake:439 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Carga" #: logdrake:444 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuração de alerta" #: logdrake:445 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Por favor, insira seu endereço de e-mail abaixo" #: logdrake:446 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "e insira o nome (ou o IP) do servidor SMTP que você deseja usar" #: logdrake:448 #, c-format msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: logdrake:449 #, c-format msgid "Email server" msgstr "Servidor de e-mail" #: logdrake:453 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" não é um e-mail válido, nem é um usuário local existente!" #: logdrake:458 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" é um usuário local, mas você não selecionou um SMTP local, então, " "você deve usar um endereço de e-mail completo!" #: logdrake:465 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "O assistente configurou com sucesso o alerta por e-mail." #: logdrake:471 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "O assistente desabilitou com sucesso o alerta por e-mail." #: logdrake:530 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Salvar como..." #: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:452 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "Configuração de driver de vídeo" #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'." msgstr "O driver de vídeo foi automaticamente trocado para '%s'." #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "Motivo: %s." #: scannerdrake:48 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Os pacotes SANE precisam ser instalados para usar scanners.\n" "\n" "Você deseja instalar os pacotes SANE?" #: scannerdrake:52 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Abortando o Scannerdrake." #: scannerdrake:57 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Não foi possível instalar os pacotes necessários para configurar um scanner " "com o Scannerdrake." #: scannerdrake:58 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "O Scannerdrake não será inicializado agora. " #: scannerdrake:64 scannerdrake:502 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Procurando por scanners configurados..." #: scannerdrake:68 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Procurando por novos scanners..." #: scannerdrake:76 scannerdrake:528 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Gerando novamente a lista de scanners configurados..." #: scannerdrake:98 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "O %s não é suportado por esta versão do %s." #: scannerdrake:101 scannerdrake:112 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s encontrado em %s, gostaria de configurá-lo automaticamente?" #: scannerdrake:113 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s não está no banco de dados de scanners. Configurá-lo manualmente?" #: scannerdrake:127 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Configuração do Scanner" #: scannerdrake:128 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Escolha um modelo de scanner (Modelo detectado: %s, Porta: %s)" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Escolha um modelo de scanner (Modelo detectado: %s)" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Selecione um modelo de scanner (Porta: %s)" #: scannerdrake:133 scannerdrake:136 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr "(NÃO SUPORTADO)" #: scannerdrake:139 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "O %s não é suportado no Linux." #: scannerdrake:166 scannerdrake:180 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Não instale o arquivo de firmware" #: scannerdrake:169 scannerdrake:219 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Firmware do Scanner" #: scannerdrake:170 scannerdrake:222 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "É possível que o seu %s precise que o firmware seja carregado toda vez que " "ele é ligado." #: scannerdrake:171 scannerdrake:223 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "" "Se for o caso, você pode fazer com que isso seja feito automaticamente." #: scannerdrake:172 scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Para fazer isso, você precisa fornecer o arquivo de firmware para o seu " "scanner para que ele possa ser instalado." #: scannerdrake:173 scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Você encontra o arquivo no CD ou disquete que acompanha o scanner, no site " "do fabricante, ou na sua partição do Windows." #: scannerdrake:175 scannerdrake:234 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instalar arquivo de firmware de" #: scannerdrake:177 scannerdrake:185 scannerdrake:236 scannerdrake:243 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:178 scannerdrake:187 scannerdrake:237 scannerdrake:245 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: scannerdrake:179 scannerdrake:189 scannerdrake:238 scannerdrake:247 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Outro lugar" #: scannerdrake:195 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Selecione o arquivo de firmware" #: scannerdrake:198 scannerdrake:257 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "O arquivo de firmware %s não existe ou está ilegível!" #: scannerdrake:221 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "É possível que seus scanners precisem que o firmware seja carregado toda vez " "que forem ligados." #: scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Para fazer isso, você precisa fornecer os arquivos de firmware para seus " "scanners para que eles possam ser instalados." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Se você já instalou o firmware do seu scanner, você pode atualizar o " "firmware aqui, fornecendo o novo arquivo de firmware." #: scannerdrake:230 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Instalar firmware para o" #: scannerdrake:253 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Selecione o arquivo de firmware para o %s" #: scannerdrake:271 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Não foi possível instalar o arquivo de firmware para o %s!" #: scannerdrake:284 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "O arquivo de firmware para seu %s foi instalado com sucesso." #: scannerdrake:294 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "O %s não é suportado" #: scannerdrake:299 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "O %s deve ser configurado pelo system-config-printer.\n" "Você pode iniciar o system-config-printer a partir do Centro de Controle %s " "na seção Hardware." #: scannerdrake:317 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Configurando módulos do kernel..." #: scannerdrake:327 scannerdrake:334 scannerdrake:364 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Detectar automaticamente as portas disponíveis" #: scannerdrake:328 scannerdrake:374 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Escolha do dispositivo" #: scannerdrake:329 scannerdrake:375 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Por favor, selecione o dispositivo onde seu %s está anexado" #: scannerdrake:330 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota: Portas paralelas não podem ser detectadas automaticamente)" #: scannerdrake:332 scannerdrake:377 #, c-format msgid "choose device" msgstr "escolha o dispositivo" #: scannerdrake:366 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Procurando por scanners..." #: scannerdrake:402 scannerdrake:409 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Atenção!" #: scannerdrake:403 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Seu %s não pode ser configurado totalmente automaticamente.\n" "\n" "São necessários ajustes manuais. Por favor, edite o arquivo de configuração /" "etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:404 scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Mais informações na página de manual do driver. Execute o comando \"man sane-" "%s\" para lê-la." #: scannerdrake:406 scannerdrake:415 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Depois disso, você pode digitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"%s\" de " "Multimídia/Gráficos no menu de aplicativos." #: scannerdrake:410 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Seu %s foi configurado, mas é possível que sejam necessários ajustes " "manuais adicionais para que ele funcione." #: scannerdrake:411 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Se ele não aparecer na lista de scanners configurados na janela principal do " "Scannerdrake ou se ele funcionar corretamente, " #: scannerdrake:412 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "edite o arquivo de configuração /etc/sane.d/%s.conf." #: scannerdrake:417 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Seu %s foi configurado.\n" "Agora você pode digitalizar documentos usando \"XSane\" ou \"%s\" de " "Multimídia/Gráficos no menu de aplicativos." #: scannerdrake:443 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Os seguintes scanners\n" "\n" "%s\n" "estão disponíveis em seu sistema.\n" #: scannerdrake:444 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "O seguinte scanner\n" "\n" "%s\n" "está disponível em seu sistema.\n" #: scannerdrake:446 scannerdrake:449 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Não foram encontrados scanners disponíveis em seu sistema.\n" #: scannerdrake:457 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Gerenciamento de Scanner" #: scannerdrake:463 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Procurar por novos scanners" #: scannerdrake:469 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Adicionar um scanner manualmente" #: scannerdrake:476 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instalar/Atualizar arquivos de firmware" #: scannerdrake:482 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Compartilhamento de Scanner" #: scannerdrake:541 scannerdrake:706 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Todas as máquinas remotas" #: scannerdrake:553 scannerdrake:856 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Esta máquina" #: scannerdrake:592 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Compartilhamento de Scanner" #: scannerdrake:593 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aqui você pode escolher se os scanners conectados a esta máquina devem ser " "acessíveis por máquinas remotas e por quais máquinas remotas." #: scannerdrake:594 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Você também pode decidir aqui se os scanners em máquinas remotas devem ser " "disponibilizados nesta máquina." #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Os scanners nesta máquina estão disponíveis para outros computadores" #: scannerdrake:599 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Compartilhando scanner para hosts:" #: scannerdrake:604 scannerdrake:621 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Nenhuma máquina remota" #: scannerdrake:613 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Usar scanners em computadores remotos" #: scannerdrake:616 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Utilize os scanners em hosts:" #: scannerdrake:643 scannerdrake:715 scannerdrake:865 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Compartilhamento de scanners locais" #: scannerdrake:644 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Estas são as máquinas nas quais os scanners conectados localmente devem " "estar disponíveis:" #: scannerdrake:655 scannerdrake:805 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Adicionar host" #: scannerdrake:661 scannerdrake:811 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Editar host selecionado" #: scannerdrake:670 scannerdrake:820 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Remover host selecionado" #: scannerdrake:679 scannerdrake:829 #, c-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: scannerdrake:694 scannerdrake:702 scannerdrake:707 scannerdrake:753 #: scannerdrake:844 scannerdrake:852 scannerdrake:857 scannerdrake:903 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nome/endereço IP do host:" #: scannerdrake:716 scannerdrake:866 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Escolha o host no qual os scanners locais devem ser disponibilizados:" #: scannerdrake:727 scannerdrake:877 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Você precisa digitar o nome do host ou um endereço IP.\n" #: scannerdrake:738 scannerdrake:888 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Este host já está na lista, e não pode ser adicionado novamente.\n" #: scannerdrake:793 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Uso de scanners remotos" #: scannerdrake:794 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Estes são as máquinas das quais os scanners devem ser utilizados:" #: scannerdrake:951 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "saned precisa ser instalado para compartilhar o(s) scanner(s) local(is).\n" "\n" "Você deseja instalar o pacote saned?" #: scannerdrake:955 scannerdrake:959 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Seu scanner não estará disponível na rede." #: scannerdrake:958 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) " "scanner(s). " #: service_harddrake:157 #, c-format msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'" msgstr "A placa de vídeo '%s' não é mais suportada pelo driver '%s'" #: service_harddrake:167 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "Nova versão, reconfigurando X para %s" #: service_harddrake:258 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'" msgstr "" "O driver proprietário do kernel não foi encontrado para o driver '%s' X.org" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Alguns dispositivos na classe de hardware \"%s\" foram removidos:\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s foi removido\n" #: service_harddrake:301 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Alguns dispositivos foram adicionados: %s\n" #: service_harddrake:302 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s foi adicionado\n" #: service_harddrake:384 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Alterações de hardware na classe \"%s\" (%s segundos para responder)" #: service_harddrake:385 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Você deseja executar a ferramenta de configuração apropriada?" #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Detecção de hardware em progresso" #: service_harddrake:431 service_harddrake:436 #, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "Problema no driver de vídeo" #: service_harddrake:432 #, c-format msgid "" "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' " "boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " "boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " "specified." msgstr "" "O driver de vídeo atualmente configurado requer que você use a opção de " "inicialização 'nokmsboot' para evitar que o driver KMS do kernel seja " "carregado no processo de inicialização. A inicialização do servidor X agora " "pode falhar, pois essa opção não foi especificada." #: service_harddrake:437 #, c-format msgid "" "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the " "driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now " "fail." msgstr "" "Detectamos um módulo de kernel carregado do driver de vídeo que está em " "conflito com o driver que o servidor X está configurado para usar. A " "inicialização do servidor X agora pode falhar." #: service_harddrake:452 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "" "O sistema precisa ser reinicializado devido a uma alteração no driver de " "vídeo." #: service_harddrake:453 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "Pressione Cancelar dentro de %d segundos para abortar." #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Ferramenta Central de Configuração/Informação de Hardware" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "Ferramenta de Configuração de Hardware" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "Configurações Regionais do Sistema" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "Configurador de idioma e país em todo o sistema" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Regional Settings" msgstr "Configurações Regionais" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Language & country configuration" msgstr "Configuração de idioma e país" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Authentication Configuration" msgstr "Executar a Configuração de Autenticação do Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Authentication Configuration" msgstr "" "É necessária autenticação para executar a Configuração de Autenticação do " "Mageia." #: ../polkit/org.mageia.drakautologin.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia AutoLogin Configuration" msgstr "Executar a Configuração de Login Automático do Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakautologin.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia AutoLogin Configuration" msgstr "" "É necessária autenticação para executar a Configuração de Login Automático " "do Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Boot Configuration" msgstr "Executar a Configuração de Inicialização Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Boot Configuration" msgstr "" "É necessária autenticação para executar a Configuração de Inicialização " "Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "Executar a Configuração Data e Hora Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "" "É necessária autenticação para executar a Configuração de Data e Hora Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "Executar o Editor de Layout de Disco Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "" "É necessária autenticação para executar o Editor de Layout de Disco Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "Executar a Configuração do Gerenciador de Login Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "" "É necessária autenticação para executar a Configuração do Gerenciador de " "Login Mageia." #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Font Configuration" msgstr "Executar a Configuração de Fonte Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Font Configuration" msgstr "" "É necessária autenticação para executar a Configuração de Fonte Mageia." #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Hardware Configuration" msgstr "Executar a Configuração de Hardware Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Hardware Configuration" msgstr "" "É necessária autenticação para executar a Configuração de Hardware Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Log Viewer" msgstr "Executar Visualizador de Log Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Log Viewer" msgstr "É necessária autenticação para executar o Visualizador de Log Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "Executar a Configuração de Permissões de Segurança Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "" "É necessária autenticação para executar a Configuração de Permissões de " "Segurança Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Scanner Configuration" msgstr "Executar a Configuração de Scanner Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Scanner Configuration" msgstr "" "É necessária autenticação para executar a Configuração de Scanner Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Application Security Configuration" msgstr "Executar a Configuração de Segurança de Aplicativos Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Application Security Configuration" msgstr "" "É necessária autenticação para executar a Configuração de Segurança de " "Aplicativos Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia UPS Configuration" msgstr "Executar a Configuração de No-breaks Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia UPS Configuration" msgstr "" "É necessária autenticação para executar a Configuração de No-breaks Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Service Configuration" msgstr "Executar a Configuração de Serviços Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Service Configuration" msgstr "" "É necessária autenticação para executar a Configuração de Serviços Mageia"