# translation of pt.po to Português # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3 # # Copyright (C) 2000 Mandriva # # Fernando Moreira , 1999. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002,2003. # Jose Jorge , 2003, 2004, 2005. # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004. # Zé , 2004, 2005, 2006. # Américo José Melo , 2004, 2005, 2006. # Ze , 2004. # José Melo , 2005. # José Melo , 2005. # Jose JORGE , 2005. # Zé , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-28 03:43+0100\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: drakboot:49 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Nenhum carregador de arranque encontrado, a criar nova configuração" #: drakboot:83 harddrake2:194 harddrake2:195 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: drakboot:84 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Ficheiro/_Sair" #: drakboot:84 harddrake2:195 logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakboot:124 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: drakboot:125 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Detalhado" #: drakboot:126 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Silencioso" #: drakboot:133 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "O seu gestor de arranque não se encontra no modo 'framebuffer'. Para activar " "o arranque gráfico, seleccione um modo de gráfico a partir da ferramenta de " "configuração do gestor de arranque." #: drakboot:134 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Deseja-o configurar agora ?" #: drakboot:143 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instalar temas" #: drakboot:145 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Selecção do tema de arranque gráfico" #: drakboot:148 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Modo de arranque gráfico:" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: drakboot:153 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Mostrar tema\n" "na consola" #: drakboot:158 draksplash:25 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Criar novo tema" #: drakboot:190 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Utilizador predefinido" #: drakboot:191 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Ecrâ predefinido" #: drakboot:194 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Não, não desejo auto-autenticação" #: drakboot:195 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sim, desejo auto-autenticação com este (utilizador, ecrâ)" #: drakboot:202 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modo do sistema" #: drakboot:205 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Executar Ambiente Gráfico no arranque do sistema" #: drakboot:260 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Por favor escolha o modo gráfico, será aplicado para cada uma das entradas " "de arranque,\n" "escolhidas em baixo.\n" "Certifique-se que a sua placa gráfica suporta o modo escolhido." #: drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Ferramenta Mandriva Linux para Comunicar Erros" #: drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Centro de Controlo Mandriva Linux" #: drakbug:52 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Assistente da Primeira Vez" #: drakbug:53 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Ferramenta de sincronização" #: drakbug:54 drakbug:168 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Ferramentas Autónomas" #: drakbug:56 drakbug:57 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: drakbug:58 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Controlo Remoto" #: drakbug:59 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gestor de Programas" #: drakbug:60 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Ferramenta de Migração Windows" #: drakbug:61 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistentes de Configuração" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Seleccione a Ferramenta Mandriva:" #: drakbug:84 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "ou Nome da Aplicação\n" "(ou Localização Completa):" #: drakbug:87 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Procurar Pacote" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: drakbug:90 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: drakbug:102 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "O program \"%s\" estoirou com o seguinte erro:" #: drakbug:104 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed." msgstr "O programa \"%s\"estoirou." #: drakbug:106 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, " "kernel version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Para enviar o relatório de um erro, clique no botão comunicar.\n" "Isto irá abrir uma janela do navegador web no %s onde irá encontrar um " "formulário para preencher. A informação mostrada em cima irá\n" "ser transferida para esse servidor. Convém ter no seu relatório os " "resultados de lspcidrake -v, /proc/cpuinfo e a versão do kernel." #: drakbug:112 #, c-format msgid "Report" msgstr "Enviar" #: drakbug:178 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: drakbug:191 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "não definido" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Alterar Fuso Horário" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fuso Horário - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "O relógio da sua máquina está definido para hora GMT?" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Protocolo Horário de Rede" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "O seu computador pode sincronizar o relógio\n" "com um servidor horário remoto usando NTP" #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Activar Protocolo Horário de Rede" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: drakclock:110 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Por favor indique um endereço válido de servidor NTP." #: drakclock:125 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Não foi possível sincronizar com %s." #: drakclock:127 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: drakclock:149 drakclock:159 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME Display Manager)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE Display Manager)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X Display Manager)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "A escolher um gestor de ecrã" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "O Gestor de Ecrã X11 permite ligar-se graficamente\n" "ao seu sistema com o sistema de Janelas X que suporta executar várias\n" "sessões X diferentes ao mesmo tempo na sua máquina local." #: drakedm:73 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "A alteração foi feita, deseja reiniciar o serviço dm?" #: drakedm:74 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Irá fechar todos os programas activos e perder a sua sessão actual. Tem " "certeza que deseja reiniciar o serviço dm?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Procurar tipos de letra instalados" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Desmarcar tipos de letra instalados" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Nenhum tipo de letra encontrado" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analisar todos os tipos de letra" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:332 drakfont:373 drakfont:380 #: drakfont:406 drakfont:424 drakfont:438 #, c-format msgid "done" msgstr "terminado" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Não foi possível encontrar nenhum tipo de letra nas partições montadas" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Seleccionar novamente tipos de letra correctos" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Não foi possível encontrar nenhum tipo de letra.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Procurar tipos de letra na lista instalada" #: drakfont:293 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "conversão dos tipos de letra %s" #: drakfont:330 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Cópia dos tipos de letra" #: drakfont:333 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalação de tipos de letra True Type" #: drakfont:341 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "por favor aguarde durante o ttmkfdir..." #: drakfont:342 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instalação do tipo de letra True Type terminada" #: drakfont:348 drakfont:363 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "compilação type1inst" #: drakfont:357 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Referência Ghostscript" #: drakfont:374 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Suprimir Ficheiros Temporários" #: drakfont:376 drakfont:434 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Reiniciar XFS" #: drakfont:422 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Suprimir Ficheiros dos Tipos de Letra" #: drakfont:442 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar qualquer tipo de letra, certifique-se que tem permissões " "de uso e instale-os no seu sistema.\n" "\n" "Pode instalar os tipos de letra normalmente. Em alguns casos raros os tipos " "de letra falsos podem bloquear o servidor X." #: drakfont:482 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Instalação de Tipos de Letra" #: drakfont:493 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:494 drakfont:646 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista dos Tipos de Letra" #: drakfont:497 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Obter Tipos de Letra Windows" #: drakfont:503 #, c-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: drakfont:505 drakfont:725 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: drakfont:506 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: drakfont:524 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:526 #, c-format msgid "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva" msgstr "Direitos de Autor (C) 2001-2006 Mandriva" #: drakfont:528 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Instalador de tipos de letra" #: drakfont:530 harddrake2:236 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:537 harddrake2:241 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "José Melo \n" #: drakfont:547 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Escolha as aplicações que irão suportar os tipos de letra:" #: drakfont:558 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:559 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: drakfont:560 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:561 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impressoras Genéricas" #: drakfont:575 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Escolha o ficheiro dos tipos de letra e clique em 'Adicionar'" #: drakfont:576 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Selecção de Ficheiros" #: drakfont:580 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: drakfont:644 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importar tipos de letra" #: drakfont:657 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: drakfont:688 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar os seguintes tipos de letra?" #: drakfont:733 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Desmarcar Tudo" #: drakfont:736 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: drakfont:750 drakfont:769 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importar tipos de letra" #: drakfont:754 drakfont:774 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Testes iniciais" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copiar tipos de letra no seu sistema" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instalar e converter tipos de letra" #: drakfont:757 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Pós Instalação" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Remover tipos de letra no seu sistema" #: drakfont:776 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Pós Desinstalação" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Direitos de Autor (C) %s Mandriva.\n" "Isto é um programa livre e pode ser redistribuído nos termos GNU GPL.\n" "\n" "Uso: \n" #: drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - mostra esta ajuda \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - carrega a página html de ajuda a que se refere ao " "id_label\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - liga a outra página web (para o interface bem-" "vindo\n" "do Gestor de Janelas)\n" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Centro de Ajuda Mandriva Linux" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Nenhuma ajuda para %s\n" #: drakperm:22 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Definições do sistema" #: drakperm:23 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Definições personalizadas" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Definições personalizadas e do sistema" #: drakperm:32 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Permissões de Segurança" #: drakperm:44 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Editável" #: drakperm:49 drakperm:322 #, c-format msgid "Path" msgstr "Localização" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: drakperm:49 drakperm:334 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: drakperm:59 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Adicionar nova regra" #: drakperm:66 drakperm:101 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Editar regra actual" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Aqui pode ver ficheiros para usar para corrigir as permissões, donos, e " "grupos via msec.\n" "Pode também editar as suas próprias regras que irão sobrepor as regras " "predefinidas." #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "O nível de segurança actual é %s.\n" "Seleccione permissões para ver/editar" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Mover regra seleccionada um nível acima" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Mover regra seleccionada um nível abaixo" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar regra" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Adicionar nova regra no fim" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Apagar regra seleccionada" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "procurar" #: drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "utilizador" #: drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "grupo" #: drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "outro" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "Ler" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Permite ao \"%s\" ler o ficheiro" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escrever" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Permite ao \"%s\" escrever no ficheiro" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Permite ao \"%s\" executar o ficheiro" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usado para directório:\n" " apenas o dono do directório ou do ficheiro neste directório o pode apagar" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Definir UID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usar id do dono para execução" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Definir GID" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usar id do grupo para execução" #: drakperm:292 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: drakperm:297 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Utilizador actual" #: drakperm:298 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Quando marcado, o dono e o grupo não serão mudados" #: drakperm:308 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Selecção da localização" #: drakperm:328 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: drakperm:378 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "A primeira letra da localização deve ser uma barra (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Ambos o utilizador e o grupo devem ser válidos!" #: drakperm:389 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utilizador: %s" #: drakperm:390 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupo: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TODOS" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NENHUM" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. -PO: Do not alter the and tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: draksec:93 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The 'Security Administrator' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The 'Security Level' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" "'paranoid' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Aqui, pode configurar o nível de segurança e o administrador da sua " "máquina.\n" "\n" "\n" "O Administrador de Segurança é aquele que irá " "receber os alertas de segurança\n" "se a opção 'Alerta de Segurança' é definida. " "Pode ser um nome\n" "de utilizador ou um endereço de correio electrónico.\n" "\n" "\n" "O menu 'Nível de Segurança' permite-lhe " "escolher um dos seis níveis de segurança\n" "pré-configurados fornecidos com o msec. Esta extensão de níveis vão desde\n" "segurança 'baixo' e de fácil uso, até à " "configuração 'paranoica'\n" "apropriada a aplicações de servidor muito sensíveis:\n" "\n" "\n" "Baixo: Este é um nível de segurança " "completamente inseguro\n" "mas de fácil uso. Deve ser apenas usado por máquinas não conectadas a\n" "qualquer rede e que não estejam acessíveis a toda a gente.\n" "\n" "\n" "Padrão: Este é o nível de segurança " "padrão recomendado\n" "para um computador que seja usado para conectar à internet como cliente\n" "\n" "\n" "Elevado: Existem já algumas " "restrições,\n" "e mais verificações automáticas são executadas todas as noites.\n" "\n" "\n" "Superior: A segurança é agora\n" "suficiente para o uso\n" "do sistema como um servidor que pode aceitar conexões de vários clientes.\n" "Se a sua máquina é apenas um cliente na Internet, deve escolher um nível\n" "mais baixo.\n" "\n" "\n" "Paranoica: Este é similar ao nível " "anterior, mas o sistema\n" "é inteiramente fechado e as opções de segurança estão ao seu máximo." #: draksec:147 harddrake2:211 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descrição dos campos:\n" "\n" #: draksec:161 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(valor predefinido: %s)" #: draksec:166 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Nível de Segurança e Verificações" #: draksec:203 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Nível de Segurança:" #: draksec:210 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador de Segurança:" #: draksec:212 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Opções básicas" #: draksec:226 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Opções de Rede" #: draksec:226 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Opções do Sistema" #: draksec:261 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Verificações Periódicas" #: draksec:291 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Por favor aguarde, a definir o nível de segurança..." #: draksec:297 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Por favor aguarde, a definir as opções de segurança..." #: draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Nenhuma Placa de Som detectada!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Nenhuma placa de som foi detectada na sua máquina. Por favor verifique se a " "placa de som suportada pelo Linux está bem ligada.\n" "\n" "\n" "Pode visitar a nossa base de dados de material em:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: se tem uma placa som ISA PnP, irá ter de usar o programa alsaconf ou " "sndconfig. Basta digitar \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" numa consola." #: draksplash:32 #, c-format msgid "X coordinate of text box" msgstr "Coordenação x da caixa de texto" #: draksplash:33 #, c-format msgid "Y coordinate of text box" msgstr "Coordenação y da caixa de texto" #: draksplash:34 #, c-format msgid "Text box width" msgstr "Comprimento da caixa de texto" #: draksplash:35 #, c-format msgid "Text box height" msgstr "Altura da caixa de texto" #: draksplash:36 #, c-format msgid "" "The progress bar X coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "A coordenada x da barra de progresso\n" "do seu canto superior esquerdo" #: draksplash:37 #, c-format msgid "" "The progress bar Y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "A coordenada y da barra de progresso\n" "do seu canto superior esquerdo" #: draksplash:38 #, c-format msgid "The width of the progress bar" msgstr "A largura da barra de progresso" #: draksplash:39 #, c-format msgid "The height of the progress bar" msgstr "A altura da barra de progresso" #: draksplash:40 #, c-format msgid "X coordinate of the text" msgstr "Coordenada x do texto" #: draksplash:41 #, c-format msgid "Y coordinate of the text" msgstr "Coordenada y do texto" #: draksplash:42 #, c-format msgid "Text box transparency" msgstr "Transparência da caixa de texto" #: draksplash:43 #, c-format msgid "Progress box transparency" msgstr "Transparência da caixa de progresso" #: draksplash:44 #, c-format msgid "Text size" msgstr "Tamanho do texto" #: draksplash:61 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "Escolher cor 1 da barra de progresso" #: draksplash:62 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "Escolher cor 2 da barra de progresso" #: draksplash:63 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "Escolher fundo da barra de progresso" #: draksplash:64 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "Tipo de gradiente" #: draksplash:65 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "Escolher cor do texto" #: draksplash:67 draksplash:74 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Escolher imagem" #: draksplash:68 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "Ecrã de arranque silencioso" #: draksplash:71 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "Escolher cor da zona do texto" #: draksplash:72 #, c-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: draksplash:73 #, c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: draksplash:75 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "Ecrã de arranque verboso" #: draksplash:81 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" #: draksplash:84 #, c-format msgid "Final resolution" msgstr "Resolução final" #: draksplash:87 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Mostrar logo na consola" #: draksplash:92 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Gravar tema" #: draksplash:154 #, c-format msgid "Please enter a theme name" msgstr "Por favor indique um nome do tema" #: draksplash:157 #, c-format msgid "Please select a splash image" msgstr "Por favor escolha uma imagem de arranque" #: draksplash:160 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "a gravar o tema inicial de arranque..." #: draksplash:169 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "Não é possível carregar a imagem %s" #: draksplash:180 #, c-format msgid "choose image" msgstr "escolher imagem" #: draksplash:195 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "Selecção da cor" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Conectado através de uma porta série ou de um cabo usb" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Adicionar dispositivo UPS" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Bem-vindo ao utilitário de configuração UPS.\n" "\n" "Aqui, irá pode adicionar um novo UPS ao seu sistema.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Vamos adicionar um dispositivo UPS.\n" "\n" "Deseja que os dispositivos UPS conectados a esta máquina sejam auto " "detectados ou sejam manualmente seleccionados ?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Autodetecção" #: drakups:99 harddrake2:367 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detecção em progresso" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "O assistente adicionou com sucesso os seguintes dispositivos UPS:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Nenhum dispositivo UPS novo encontrado" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuração do controlador UPS" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Por favor escolha o seu modelo UPS" #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricante/Modelo:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Estamos a configurar o UPS \"%s\" a partir de \"%s\".\n" "Por favor preencha o seu nome, controlador e porta." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "O nome do seu ups" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "O controlador que gere o seu UPS" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "A porta onde está conectado o seu ups" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "O assistente configurou com sucesso o novo dispositivo UPS \"%s\"." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Dispositivos UPS" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:85 harddrake2:111 #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: drakups:249 harddrake2:133 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: drakups:249 harddrake2:52 #, c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Utilizadores UPS" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controlo de Acesso" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Mascara IP" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #: drakups:297 harddrake2:82 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nome ACL" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Gestão UPS" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Bem-vindo às ferramentas de configuração UPS" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Nenhuma placa de TV detectada!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Nenhuma placa de TV foi detectada na sua máquina. Por favor verifique se a " "placa de Vídeo/TV suportada pelo Linux está bem conectada.\n" "\n" "\n" "Pode visitar a nossa base de dados de material em :\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:44 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Por favor, escolha a disposição do seu teclado." #: finish-install:111 finish-install:129 finish-install:141 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Partição pessoal encriptada" #: finish-install:111 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Por favor indique a senha para i utilizador %s" #: finish-install:129 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "A criar partição pessoal encriptada" #: finish-install:141 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "A formatar partição pessoal encriptada" #: harddrake2:27 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Controladores alternativos" #: harddrake2:28 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "a lista dos controladores alternativos para esta placa de som" #: harddrake2:30 harddrake2:120 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "este é o bus físico no qual o dispositivo está ligado (ex: PCI, USB, ...)" #: harddrake2:33 harddrake2:146 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificação do Bus" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- dispositivos PCI e USB : isto lista o vendedor, o dispositivo, subvendedor " "e os subdispositivos ids PCI/USB" #: harddrake2:36 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Posição no bus" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositivos pci : isto dá o slot PCI, dispositivo e função desta placa\n" "- dispositivos eide : o dispositivo ou é slave ou master\n" "- dispositivos scsi : o bus scsi o os ids do dispositivo scsi" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Capacidade do disco" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "capacidades especiais do controlador (capacidade de gravar e/ou suporte DVD)" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "este campo descreve o dispositivo" #: harddrake2:42 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Ficheiro antigo do dispositivo" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "nome de dispositivo estático antigo usado no pacote dev" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "o módulo do kernel GNU/Linux que gere o dispositivo" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Partições extendidas" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "o número de partições extendidas" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Cilindros/cabeças/sectores da geometria do disco" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controlador do disco" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "o controlador do disco na parte do endereço" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Classe da média" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "classe do dispositivo material" #: harddrake2:51 harddrake2:83 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "modelo do disco rígido" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "porta da impressora da rede" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Partições primárias" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "o número de partições primárias" #: harddrake2:54 harddrake2:88 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "o nome do vendedor do dispositivo" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "Domínio PCI" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "o domínio PCI do dispositivo" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Bus PCI #" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "o bus PCI onde o dispositivo está ligado" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "Dispositivo PCI #" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Número do dispositivo PCI" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Função PCI #" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "Número da função PCI" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID do vendedor" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "este é o identificador numérico padrão do vendedor" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "este é o identificador numérico do dispositivo" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "ID do sub-vendedor" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "este é o menor identificador numérico do vendedor" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "ID do sub dispositivo" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "este é o menor identificador numérico do dispositivo" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID do dispositivo USB" #: harddrake2:63 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "O kernel GNU/Linux precisa de executar um ciclo de cálculos na altura do " "arranque para inicializar o contador de tempo. Os seus resultados são " "gravados como bogomips como uma maneira de \"benchmark\" (referência " "comparativa) do processador (cpu)." #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Tamanho da cache" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "tamanho da (segundo nível) cache do cpu" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: harddrake2:70 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Erro coma" #: harddrake2:70 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "se este cpu tem o erro Coma dos Cyrix 6x86" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Família cpuid" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "família do cpu (ex: 6 para a classe i686)" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nível cpuid" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "o nível de informação que pode ser obtido através da instrução cpuid" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frequência (MHz)" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "a frequência do cpu em MHz (Megahertz que na primeira aproximação pode ser " "assimilada grosseiramente para o número de instruções que o cpu é capaz de " "executar por segundo)" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flags" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "flags do processador comunicadas pelo kernel" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Erro Fdiv" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Os primeiros chips Intel Pentium fabricados têm um erro no seu processador " "'floating point' que não permite a precisão esperada quando a executar uma " "'Floating point DIVision (FDIV)'" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "FPU está presente" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "sim significa que o processador tem um coprocessador aritmético" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Se o FPU tem um vector irq" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" "sim significa que o coprocessador aritmético tem um vector de excepção " "anexado" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Erro F00f" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "os primeiros Pentium não eram fiáveis e bloqueavam quando descodificavam o " "bytecode F00F" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Erro halt" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Alguns dos primeiros chips i486DX-100 não podem voltar ao modo operacional " "de maneira segura depois de ter usado a instrução \"halt\"." #: harddrake2:82 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "sub geração do cpu" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "geração do processador (ex: 8 para os Pentium III, ...)" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nome do modelo" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nome oficial do vendedor do processador" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "o nome do processador" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID Processador" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "o numero do processador" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Passo do modelo" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "passo do processador (numero de sub-modelo (geração))" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "o nome do vendedor do processador" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protecção de escrita" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "a bandeira WP no registo CR0 do processador força a protecção de escrita ao " "nível da página da memória, permitindo assim o processador de evitar acessos " "desmarcados no kernel à memória do utilizador (é uma protecção contra erros)" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formatos de disquete" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "formatos de disquetes suportados pelo dispositivo" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canal EIDE/SCSI" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificador do disco" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "normalmente o número série do disco" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Número da unidade lógica" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "o número SCSI (LUN). Os dispositivos SCSI conectados a um endereço são " "únicamente\n" "identificados por um número de canal, um id e um número de unidade lógica" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Tamanho instalado" #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Tamanho instalado da memória bank" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Tamanho activado" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Tamanho activado da memória bank" #: harddrake2:108 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tipo de memória do dispositivo" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Velocidade da memória bank" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Conexões Bank" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Designação do socket da memória bank" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Ficheiro do dispositivo" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "o ficheiro do dispositivo usado para comunicar com o controlador do kernel " "para o rato" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Roda emulada" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "se a roda está emulada ou não" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "o tipo do rato" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "o nome do rato" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Número de botões" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "o número de botões que o rato tem" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "o tipo de bus no qual o rato está conectado" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocolo do rato usado pelo X11" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "o protocolo que o ambiente gráfico usa com o rato" #: harddrake2:128 harddrake2:137 harddrake2:144 harddrake2:152 harddrake2:332 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: harddrake2:129 harddrake2:145 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: harddrake2:138 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Performances" #: harddrake2:139 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Erros" #: harddrake2:140 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: harddrake2:147 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: harddrake2:148 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partições" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Features" msgstr "Características" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:176 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: harddrake2:177 harddrake2:206 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Auto-detectar _impressoras" #: harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Auto-detectar _modems" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Auto-detectar controladores _jaz" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Auto-detectar controladores _zip parallelos" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Configuração de Material" #: harddrake2:195 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: harddrake2:208 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Descrição dos campos" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ajuda Harddrake" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Seleccione um dispositivo !" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Assim que tiver escolhido um dispositivo, irá poder ver a informação do " "dispositivo na moldura direita (\"Informação\")" #: harddrake2:225 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Comunicar Erro" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: harddrake2:230 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Direitos de Autor (C) %s Mandriva" #: harddrake2:234 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Este é o HardDrake, uma ferramenta %s de configuração de material." #: harddrake2:267 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Material detectado" #: harddrake2:270 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: harddrake2:272 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Definir opções do controlador actual" #: harddrake2:279 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Executar ferramenta de configuração" #: harddrake2:299 #, c-format msgid "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "Clique num dispositivo na árvore esquerda para mostrar aqui a sua informação." #: harddrake2:319 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: harddrake2:340 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Variado" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundário" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "primary" msgstr "primário" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "burner" msgstr "gravador" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: localedrake:47 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:53 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Deve instalar os seguintes pacotes: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:56 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: localedrake:64 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "A alteração está feita, mas para ser efectiva precisa sair da sessão" #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Registos das Ferramentas Mandriva Linux" #: logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Registos" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Mostrar apenas para o dia seleccionado" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Ficheiro/_Novo" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Ficheiro/_Abrir" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Ficheiro/_Gravar" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Ficheiro/Gravar _Como" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Ficheiro/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opções/Teste" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Acerca..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autenticação" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Utilizador" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Mensagens" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "pesquisa" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Uma ferramenta para monitorizar os seus registos" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Correspondente" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "mas não corresponde" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Escolher ficheiro" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Conteúdo do ficheiro" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta de correio" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "O assistente de alerta falhou inesperadamente:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "por favor aguarde, a analisar o ficheiro: %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Desculpe, o ficheiro de registo não está disponível!" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro de registo \"%s\": %s\n" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor Apache WWW" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Resolução do Nome de Domínio" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor Ftp" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de Correio Postfix" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Serviço Webmin" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Serviço Xinetd" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configurar o sistema de alerta do correio" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Parar o sistema de alerta do correio" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuração de alerta do correio" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bem-vindo ao utilitário de configuração do correio.\n" "\n" "Aqui, pode configurar o sistema de alertas.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Configuração dos serviços" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Irá receber um alerta se um dos serviços seleccionados já não estiver a " "correr" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Carregar configuração" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Irá receber um alerta se a carga for superior a este valor" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Carregar" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuração de alertas" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Por favor indique o seu endereço de correio em baixo " #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "e indique o nome (ou o IP) do servidor SMTP que deseja usar" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" não é um endereço de correio válido nem um utilizador local existente!" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" é um utilizador local, mas não seleccionou um smtp local, então deve " "usar um endereço de correio completo!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "O assistente configurou com sucesso o alerta de correio." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "O assistente desactivou com sucesso o alerta de correio." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Gravar como..." #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Os pacotes SANE precisam ser instalados para usar digitalizador.\n" "\n" "Deseja instalar os pacotes SANE?" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "A abortar o Scannerdrake." #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Não foi possível instalar os pacotes necessários para configurar um " "digitalizador com o Scannerdrake." #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "O scannerdrake não irá ser iniciado agora." #: scannerdrake:67 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "A procurar digitalizadores configurados..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:510 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "A procurar novos digitalizadores..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:532 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "A regenerar a lista de digitalizadores configurados..." #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "O %s não é suportado por esta versão do %s." #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s encontrado em %s, configurar automaticamente?" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s não está na base de dados do digitalizador, configurar manualmente?" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Configuração de digitalizador" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Seleccionar modelo de digitalizador (Modelo detectado %s, Porta: %s)" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Seleccionar modelo de digitalizador (Modelo detectado %s)" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Seleccionar modelo de digitalizador (Porta: %s)" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NÃO SUPORTADO)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "O %s não é suportado em Linux." #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Não instalar ficheiro 'firmware'" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "'Firmware' do Digitalizador" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "É possível que o seu %s precise que o seu 'firmware' seja carregado sempre " "que é ligado." #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Se este é o caso, pode fazer com que isto seja feito automáticamente." #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Para tal, precisa fornecer o ficheiro 'firmware' do seu digitalizador para " "que possa ser instalado." #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Encontre o ficheiro no CD ou disquete que vem com o digitalizador, na página " "web do fabricante, ou na sua partição Windows." #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instalar ficheiro 'firmware' a partir de" #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Outro local" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Seleccionar ficheiro 'firmware'" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "O ficheiro 'firmware' %s não existe ou está ilegível!" #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "É possível que os seus digitalizadores precisem que o seu 'firmware' seja " "carregado sempre que estejam ligados." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Para tal, precisar fornecer os ficheiros 'firmware' para os seus " "digitalizadores para que possam ser instalados." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Se já instalou o 'firmware' do seu digitalizador pode actualizá-lo aqui ao " "fornecer o novo ficheiro 'firmware'." #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Instalar 'firmware' para" #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Seleccionar ficheiro 'firmware' para %s" #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Não foi possível instalar o ficheiro 'firmware' para %s!" #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "O ficheiro 'firmware' para o seu %s foi instalado com sucesso." #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "O %s não é suportado" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "A %s deve ser configurada pelo printerdrake.\n" "Pode executar o printerdrake a partir do %s Centro de Controlo na secção " "Material." #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "A definir os módulos kernel..." #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Auto-detectar portas disponíveis" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Escolha de dispositivo" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Por favor escolha o dispositivo onde o seu %s está ligado" #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota: as portas paralelas não podem ser auto-detectadas)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "escolher dispositivo" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "A procurar digitalizadores..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Atenção!" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "O seu %s não pode ser configurado automáticamente totalmente.\n" "\n" "Ajustes manuais são necessários. Por favor edite o ficheiro de configuração /" "etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Mais informação na página do manual do controlador. Execute o comando \"man " "sane-%s\" para o lêr." #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "A seguir pode digitalizar documentos usando o \"XSane\" ou o \"Kooka\" a " "partir do menu de aplicações Multimédia/Gráficos." #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "A sua %s foi configurada, mas é possível que sejam necessários ajustes " "manuais para a pôr a funcionar. " #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Se não aparecer na lista de digitalizadores configurados da janela principal " "do Scannerdrake ou se não trabalhar correctamente, " #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "edite o ficheiro de configuração /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: scannerdrake:421 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "O seu %s foi configurado.\n" "Pode agora digitalizar documentos usando o \"XSane\" ou o \"Kooka\" a partir " "do menu de aplicações Multimédia/Gráficos." #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Os seguintes digitalizadores\n" "\n" "%s\n" "estão disponíveis no seu sistema.\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "O seguinte digitalizador\n" "\n" "%s\n" "está disponível no seu sistema.\n" #: scannerdrake:450 scannerdrake:453 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Não há digitalizadores disponíveis no seu sistema.\n" #: scannerdrake:461 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Gestão do Digitalizador" #: scannerdrake:467 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Procurar novos digitalizadores" #: scannerdrake:473 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Adicionar digitalizador manualmente" #: scannerdrake:480 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instalar/Actualizar ficheiros 'firmware'" #: scannerdrake:486 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Partilha do digitalizador" #: scannerdrake:545 scannerdrake:710 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Todas as máquinas remotas" #: scannerdrake:557 scannerdrake:860 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Esta máquina" #: scannerdrake:596 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Partilha do Digitalizador" #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aqui pode escolher se os digitalizadores ligados a esta máquina devem ser " "disponibilizados para máquinas remotas e quais." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Também pode decidir aqui se os digitalizadores em máquinas remotas devem ser " "disponibilizados nesta máquina." #: scannerdrake:601 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Os digitalizadores nesta máquina estão disponíveis para outros computadores" #: scannerdrake:603 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Partilha do digitalizador para endereços: " #: scannerdrake:608 scannerdrake:625 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Sem máquinas remota" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Usar digitalizadores em computadores remotos" #: scannerdrake:620 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Usar os digitalizadores no endereços: " #: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Partilha dos digitalizadores locais" #: scannerdrake:648 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Estas são as máquinas nas quais o(s) digitalizador(es) ligados localmente " "devem estar disponiveis:" #: scannerdrake:659 scannerdrake:809 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Adicionar um endereço" #: scannerdrake:665 scannerdrake:815 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Editar o endereço seleccionado" #: scannerdrake:674 scannerdrake:824 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Remover o endereço seleccionado" #: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757 #: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nome/Endereço IP do endereço:" #: scannerdrake:720 scannerdrake:870 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Escolha o endereço onde os digitalizadores locais devem estar disponíveis:" #: scannerdrake:731 scannerdrake:881 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Deve indicar o nome de endereço ou um endereço IP.\n" #: scannerdrake:742 scannerdrake:892 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Este endereço já está na lista, não pode ser adicionado novamente.\n" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Uso de digitalizadores remotos" #: scannerdrake:798 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Estas são as máquinas nas quais os digitalizadores devem ser usados:" #: scannerdrake:955 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "O saned precisa ser instalado para partilhar o(s) digitalizador(es) locai" "(s).\n" "\n" "Deseja instalar o pacote saned?" #: scannerdrake:959 scannerdrake:963 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "O(s) seu(s) digitalizador(es) não irá(ão) estar disponível(eis) na rede." #: service_harddrake:131 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Alguns dispositivos na classe de material \"%s\" foram removidos:\n" #: service_harddrake:132 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s foi removido\n" #: service_harddrake:135 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Foram adicionados alguns dispositivos: %s\n" #: service_harddrake:136 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s foi adicionado\n" #: service_harddrake:259 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Detecção de material em progresso" #: service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Alterações de material na classe \"%s\" (%s segundos para responder)" #: service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Deseja executar a ferramenta de configuração adequada?"