# translation of libDrakX-standalone.po to Polish # Polish translation file # # tomek, 2005. # Paweł Jabłoński , 2001,2002. # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Maciej Walkowiak , 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX-standalone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-30 10:54+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Bednarski - Mandriva Poland \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: drakboot:49 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Nie odnaleziono menedżera ładowania. Trwa tworzenie nowej konfiguracji" #: drakboot:83 harddrake2:194 harddrake2:195 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: drakboot:84 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Plik/_Wyjście" #: drakboot:84 harddrake2:195 logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakboot:124 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: drakboot:125 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Tryb opisowy" #: drakboot:126 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Tryb cichy" #: drakboot:133 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "Twój program rozruchowy systemu nie jest w trybie bufora ramek. Aby włączyć " "graficzne uruchamianie, zaznacz tryb graficzny wideo z narzędzia " "konfiguracyjnego programu rozruchowego." #: drakboot:134 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Czy chcesz skonfigurować to teraz?" #: drakboot:143 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Zainstaluj tematy" #: drakboot:145 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Wybór motywu graficznego uruchamiania" #: drakboot:148 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Graficzny tryb uruchamiania:" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: drakboot:153 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Wyświetl temat\n" "spod konsoli" #: drakboot:158 draksplash:25 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Utwórz nowy temat" #: drakboot:190 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Domyślny użytkownik" #: drakboot:191 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Domyślny pulpit" #: drakboot:194 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Nie, nie chcę automatycznego logowania" #: drakboot:195 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Tak, chcę dla tego użytkownika korzystać z automatycznego logowania" #: drakboot:202 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Tryb pracy systemu" #: drakboot:205 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Uruchamiaj środowisko graficzne po uruchomieniu systemu" #: drakboot:260 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Wybierz tryb wideo, zostanie on zastosowany do każdego wpisu\n" "uruchamiania wybranego poniżej. Upewnij się, że twoja karta wideo,\n" "obsługuje wybrany tryb." #: drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Narzędzie raportowania błędów Mandriva Linux" #: drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Centrum Sterowania Mandriva Linux" #: drakbug:52 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Druid pierwszego uruchomienia" #: drakbug:53 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Narzędzie synchronizacji" #: drakbug:54 drakbug:168 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Samodzielne urządzenia" #: drakbug:56 drakbug:57 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: drakbug:58 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Kontrola zdalna" #: drakbug:59 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Menedżer oprogramowania" #: drakbug:60 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Narzędzie migracji z Windows" #: drakbug:61 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Druidy konfiguracji" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Wybierz narzędzie Mandriva:" #: drakbug:84 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "lub nazwę aplikacji\n" "(lub pełna ścieżka):" #: drakbug:87 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Znajdź pakiet" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pakiet: " #: drakbug:90 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Jądro:" #: drakbug:102 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "" #: drakbug:104 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed." msgstr "" #: drakbug:106 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, " "kernel version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Aby zgłosić raport o błędach, należy kliknąć przycisk \"Raport\".\n" "Zostanie otwarte okno przeglądarki na stronie %s\n" " gdzie można znaleźć formularz do wypełnienia. Informacje wyświetlone " "powyżej\n" "zostaną przesłane do tego serwera. Do raportu warto załączyć dane wyjściowe " "z lspcidrake -v, wersję jądra i plik /proc/cpuinfo." #: drakbug:112 #, c-format msgid "Report" msgstr "Raport" #: drakbug:178 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Nie zainstalowano" #: drakbug:191 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "nie zdefiniowano" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Zmiana strefy czasowej" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Strefa czasowa - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Czy zegar sprzętowy jest ustawiony na czas GMT?" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Sieciowy protokół czasu" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Twój komputer może zsynchronizować swój zegar\n" " ze zdalnym serwerem czasu przy użyciu NTP" #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Włącz sieciowy protokół czasu" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: drakclock:110 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Wprowadź prawidłowy adres serwera NTP." #: drakclock:125 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Nie można wykonać synchronizacji z %s." #: drakclock:127 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: drakclock:149 drakclock:159 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Zresetowanie" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (Menedżer wyświetlania GNOME)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (Menedżer wyświetlania KDE)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (Menedżer wyświetlania X)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Wybieranie menedżera wyświetlania" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "Menedżer wyświetlania X11 umożliwia graficzne logowanie\n" "do systemu z uruchomionym systemem X Window oraz obsługuje uruchamianie\n" "kilku różnych sesji X w tym samym czasie na lokalnym komputerze." #: drakedm:73 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "Zmiana została wprowadzona, czy chcesz ponownie uruchomić usługę dm?" #: drakedm:74 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Zostaną zamknięte wszystkie uruchomione programy oraz zostanie utracona " "bieżąca sesja. Czy na pewno chcesz uruchomić ponownie usługę dm?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Wyszukaj zainstalowane fonty" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Odznacz zainstalowane fonty" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Nie znaleziono fontów" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "przetwórz wszystkie fonty" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:332 drakfont:373 drakfont:380 #: drakfont:406 drakfont:424 drakfont:438 #, c-format msgid "done" msgstr "gotowe" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Nie można znaleźć żadnej fontu na zamontowanych partycjach" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Ponownie wybierz poprawne fonty" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Nie można znaleźć żadnego fontu.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Wyszukaj fonty na zainstalowanej liście" #: drakfont:293 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "Konwersja fontów %s" #: drakfont:330 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Kopiowanie fontów" #: drakfont:333 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalacja fontów True Type" #: drakfont:341 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "proszę czekać na zakończenie ttmkfdir..." #: drakfont:342 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instalacja True Type zakończona" #: drakfont:348 drakfont:363 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "budowanie type1inst" #: drakfont:357 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Odwoływanie się do Ghostscripta" #: drakfont:374 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Usuń pliki tymczasowe" #: drakfont:376 drakfont:434 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Uruchom ponownie XFS" #: drakfont:422 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Usuń pliki fontów " #: drakfont:442 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Przed instalacją jakichkolwiek fontów, upewnij się że masz prawa do używania " "i zainstalowania ich w systemie.\n" "\n" "Można zainstalować fonty w zwykły sposób. W rzadkich przypadkach, błędne " "fonty mogą zawiesić serwer X." #: drakfont:482 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Instalacja czcionek" #: drakfont:493 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:494 drakfont:646 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista fontów" #: drakfont:497 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Pobierz fonty systemu Windows" #: drakfont:503 #, c-format msgid "About" msgstr "Informacje" #: drakfont:505 drakfont:725 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: drakfont:506 #, c-format msgid "Import" msgstr "Import" #: drakfont:524 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:526 #, c-format msgid "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva" msgstr "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva" #: drakfont:528 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Instalator czcionek." #: drakfont:530 harddrake2:236 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:537 harddrake2:241 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" #: drakfont:547 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Wybierz aplikacje obsługujące fonty :" #: drakfont:558 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:559 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: drakfont:560 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:561 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Typowe drukarki" #: drakfont:575 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Wybierz plik fontu lub katalog oraz kliknij \"Dodaj\"" #: drakfont:576 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Wybór plików" #: drakfont:580 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: drakfont:644 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importowanie fontów" #: drakfont:657 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: drakfont:688 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć następujące czcionki?" #: drakfont:733 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Odznacz wszystko" #: drakfont:736 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: drakfont:750 drakfont:769 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importowanie fontów" #: drakfont:754 drakfont:774 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Testy początkowe" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Skopiuj fonty do systemu" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Zainstaluj i skonwertuj fonty" #: drakfont:757 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Konfiguracja poinstalacyjna" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Usuń fonty z systemu" #: drakfont:776 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Odinstalowywanie wykańczające" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "To jest wolnodostępne oprogramowanie i może być rozpowszechniane zgodnie\n" "z zasadami licencji GNU GPL.\n" "\n" "Użycie: \n" #: drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - wyświetla tą pomoc \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - wczytuje stronę html pomocy odnoszącą się do\n" " etykiety_id\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - odnośnik do innej strony web ( dla strony\n" " powitalnej WM)\n" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Centrum Pomocy Mandriva Linux" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Brak strony pomocy dla %s\n" #: drakperm:22 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: drakperm:23 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Dowolne ustawienia" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Dowolne i systemowe ustawienia" #: drakperm:32 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Uprawnienia bezpieczeństwa" #: drakperm:44 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Edytowalne" #: drakperm:49 drakperm:322 #, c-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: drakperm:49 drakperm:334 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: drakperm:59 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Dodaj nową regułę" #: drakperm:66 drakperm:101 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Edytuj bieżącą regułę" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Tutaj można przejrzeć pliki używane w celu naprawy uprawnień, właścicieli, " "oraz grup przez msec.\n" "Można także modyfikować własne reguły, które będą nadpisywały reguły " "domyślne." #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "Bieżącym poziomem bezpieczeństwa jest %s\n" "Wybierz uprawnienia do wyświetlenia/edycji" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "Góra" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Podnieś zaznaczoną regułę o jeden poziom" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "Obniż" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Obniż bieżącą regułę o jeden poziom" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Dodaj regułę" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Dodaj nową regułę na końcu" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Usuń zaznaczoną regułę" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "przeglądaj" #: drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "użytkownik" #: drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "grupa" #: drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "inne" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "Odczyt" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Włącz \"%s\" aby odczytać plik" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "Zapis" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Włącz \"%s\" aby zapisać plik" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Uruchom" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Włącz \"%s\" aby uruchomić plik" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Bit lepkości" #: drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Używany dla katalogu:\n" " tylko właściciel katalogu lub pliku w tym katalogu może go skasować" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Ustaw UID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "użyj id właściciela dla wykonywania" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Ustaw GID" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "użyj id grupy dla wykonywania" #: drakperm:292 #, c-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik :" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa :" #: drakperm:297 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Bieżący użytkownik" #: drakperm:298 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Po zaznaczeniu, nie będzie możliwa zmiana właściciela oraz grupy" #: drakperm:308 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Wybór ścieżki" #: drakperm:328 #, c-format msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: drakperm:378 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "Pierwszym znakiem w adresie ścieżki musi być ukośnik (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Nazwa użytkownika i grupa muszą być prawidłowe!" #: drakperm:389 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Użytkownik: %s" #: drakperm:390 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupa: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "WSZYSTKO" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOKALNE" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "BRAK" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #. -PO: Do not alter the and tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: draksec:93 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The 'Security Administrator' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The 'Security Level' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" "'paranoid' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "W tym miejscu można skonfigurować poziom bezpieczeństwa oraz administratora " "komputera.\n" "\n" "\n" "Administrator bezpieczeństwa jest jedyną osobą, " "która będzie otrzymywała\n" "zawiadomienia dotyczące bezpieczeństwa jeśli ustawiono opcję Alarmy bezpieczeństw.\n" "To może być nazwa użytkownika lub adres e-mail.\n" "\n" "Menu poziomu bezpieczeństwa umożliwia wybranie " "jednej z sześciu wstępnie\n" "skonfigurowanych poziomów bezpieczeństwa udostępnionych przez msec. Poziomy " "te\n" "są od słabego, łatwego w użyciu poziomu bezpieczeństwa aż do paranoidalnej\n" "konfiguracji dobrej dla niektórych wrażliwych aplikacji serwera:\n" "\n" "Wysoki: To jest całkowicie " "niebezpieczny lecz\n" "bardzo łatwy w używaniu poziom bezpieczeństwa. Powinien być tylko używany " "na\n" "maszynach nie połączonych do żadnej sieci, które są dla wszystkich " "dostępne.\n" "\n" "Zwykły: To jest standardowy poziom " "zalecany\n" "dla komputera, który będzie używany do łączenia z Internetem jako klienta.\n" "\n" "Wysoki: To jest poziom, w którym " "istnieją\n" "wciąż pewne ograniczenia oraz więcej automatycznych procesów sprawdzających\n" "jest uruchamianych co noc.\n" "\n" "Wyższy: Poziom bezpieczeństwa jest\n" "wystarczająco wysoki, aby używać systemu jako serwera akceptującego\n" "połączenia od wielu klientów. Jeśli twój komputer jest tylko klientem " "Internetu,\n" "należy wybrać niższy poziom.\n" "\n" "Paranoidalny: To jest poziom podobny " "do\n" "poprzedniego, lecz system jest całkowicie zamknięty i funkcje zabezpieczeń\n" "są na maksymalnym poziomie." #: draksec:147 harddrake2:211 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Opis pól:\n" "\n" #: draksec:161 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(domyślna wartość: %s)" #: draksec:166 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Poziom bezpieczeństwa i kontrola" #: draksec:203 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Poziom bezpieczeństwa:" #: draksec:210 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrator zabezpieczeń:" #: draksec:212 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Podstawowe opcje" #: draksec:226 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Opcje sieci" #: draksec:226 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Opcje systemowe" #: draksec:261 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Okresowe sprawdzanie" #: draksec:291 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Proszę czekać, ustawianie poziomu bezpieczeństwa..." #: draksec:297 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Proszę czekać, ustawianie opcji zabezpieczeń..." #: draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Nie wykryto karty dźwiękowej!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "W komputerze nie wykryto karty dźwiękowej. Sprawdź czy obsługiwana karta " "jest poprawnie włożona.\n" "\n" "\n" "Możesz odwiedzić bazę danych sprzętu pod adresem:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Uwaga: jeśli posiadasz kartę dźwiękową ISA PnP, należy użyć programu " "alsaconf lub sndconfig. Po prostu wpisz polecenie \"alsaconf\" lub " "\"sndconfig\" z konsoli." #: draksplash:32 #, c-format msgid "X coordinate of text box" msgstr "Współrzędna X okna tekstowego" #: draksplash:33 #, c-format msgid "Y coordinate of text box" msgstr "Współrzędna Y okna tekstowego" #: draksplash:34 #, c-format msgid "Text box width" msgstr "Szerokość okna tekstowego" #: draksplash:35 #, c-format msgid "Text box height" msgstr "Wysokość okienka tekstowego" #: draksplash:36 #, c-format msgid "" "The progress bar X coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Współrzędna x paska postępu\n" "od jej lewego rogu" #: draksplash:37 #, c-format msgid "" "The progress bar Y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Współrzędna y paska postępu\n" "od jej lewego rogu" #: draksplash:38 #, c-format msgid "The width of the progress bar" msgstr "Szerokość paska postępu" #: draksplash:39 #, c-format msgid "The height of the progress bar" msgstr "Wysokość paska postępu" #: draksplash:40 #, c-format msgid "X coordinate of the text" msgstr "Współrzędna X tekstu" #: draksplash:41 #, c-format msgid "Y coordinate of the text" msgstr "Współrzędna Y tekstu" #: draksplash:42 #, c-format msgid "Text box transparency" msgstr "Przeźroczystość okna tekstowego" #: draksplash:43 #, c-format msgid "Progress box transparency" msgstr "Przeźroczystość paska postępu" #: draksplash:44 #, c-format msgid "Text size" msgstr "Rozmiar tekstu" #: draksplash:61 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "Wybierz 1 kolor paska postępu" #: draksplash:62 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "Wybierz 2 kolor paska postępu" #: draksplash:63 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "Wybierz kolor tła paska postępu" #: draksplash:64 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "Typ gradientu" #: draksplash:65 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: draksplash:67 draksplash:74 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Wybierz obrazek" #: draksplash:68 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "Tryb cichy bootsplasha" #: draksplash:71 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "Wybierz kolor obszaru tekstu" #: draksplash:72 #, c-format msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: draksplash:73 #, c-format msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: draksplash:75 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "Tryb opisowy bootsplasha" #: draksplash:81 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nazwa tematu" #: draksplash:84 #, c-format msgid "Final resolution" msgstr "Docelowa rozdzielczość" #: draksplash:87 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Wyświetlanie logo na konsoli" #: draksplash:92 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Zapisz temat" #: draksplash:154 #, c-format msgid "Please enter a theme name" msgstr "Wprowadź nazwę tematu" #: draksplash:157 #, c-format msgid "Please select a splash image" msgstr "Wybierz obraz winiety" #: draksplash:160 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "zapisywanie ekranu powitalnego tematu..." #: draksplash:169 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "Załadowanie obrazka %s było niemożliwe" #: draksplash:180 #, c-format msgid "choose image" msgstr "wybierz obraz" #: draksplash:195 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "Wybór koloru" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Połączono przez port szeregowy lub połączenie USB" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Konfiguracja ręczna" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Dodaj urządzenie UPS" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Witaj w narzędziu konfiguracji UPS.\n" "\n" "W tym miejscu można ustawić nowy UPS w systemie.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Zostanie dodane urządzenie UPS.\n" "\n" "Czy chcesz automatycznie wykryć urządzenia UPS połączone do komputera?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Automatyczne wykrywanie" #: drakups:99 harddrake2:367 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Wykrywanie w toku" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "Druid pomyślnie dodał poniższe urządzenia UPS:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Nie znaleziono nowych urządzeń UPS" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Konfiguracja sterownika UPS" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Wybierz model urządzenia UPS." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Producent / Model:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Konfigurowany jest UPS \"%s\" z \"%s\".\n" "Wypełnij pola nazwy, sterownika oraz portu." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Nazwa UPS-a" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Sterownik zarządzający UPS-em" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "Port, do którego jest połączony UPS" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował nowe urządzenie UPS \"%s\"." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Urządzenia UPS" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:85 harddrake2:111 #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: drakups:249 harddrake2:133 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Sterownik" #: drakups:249 harddrake2:52 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Użytkownicy UPS" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Lista kontroli dostępu (ACL)" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Maska IP" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Reguły" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Czynność" #: drakups:297 harddrake2:82 #, c-format msgid "Level" msgstr "Poziom" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nazwa ACL" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Zarządzanie zasilaczami UPS" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Witaj w narzędziach konfiguracyjnych UPS" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Nie wykryto karty telewizyjnej!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "W komputerze nie wykryto karty telewizyjnej. Sprawdź czy obsługiwana karta " "jest poprawnie włożona.\n" "\n" "\n" "Możesz odwiedzić bazę danych sprzętu pod adresem:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:44 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Wybierz układ klawiatury." #: finish-install:111 finish-install:129 finish-install:141 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Szyfrowana partycja home" #: finish-install:111 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Wprowadź hasło użytkownika %s" #: finish-install:129 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Tworzenie szyfrowanej partycji home" #: finish-install:141 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Formatowanie szyfrowanej partycji home" #: harddrake2:27 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Alternatywne sterowniki" #: harddrake2:28 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "lista alternatywnych sterowników dla tej karty dźwiękowej" #: harddrake2:30 harddrake2:120 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Szyna" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "to jest fizyczna szyna, do której podłączone jest urządzenie (np: PCI, " "USB, ...)" #: harddrake2:33 harddrake2:146 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identyfikacja szyny" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- Urządzenia PCI i USB: to jest lista identyfikatorów producenta, " "urządzenia, dostawcy i urządzeń zależnych PCI/USB" #: harddrake2:36 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Położenie na szynie" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- urządzenia pci: to pole wyświetla złącze PCI, urządzenie i funkcję karty\n" "- urządzenia eide: to pole określa tryb urządzenia \"master\" lub \"slave\"\n" "- urządzenia scsi: identyfikatory szyny scsi oraz urządzenia scsi" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Funkcje sterownika" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "specjalne funkcje sterownika (możliwość wypalania i/lub obsługa DVD)" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "to pole opisuje urządzenie" #: harddrake2:42 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Stary plik urządzenia" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "stara statyczna nazwa urządzenia używana w pakiecie dev" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "Moduł" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "moduł jądra GNU/Linux obsługujący to urządzenie" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Partycje rozszerzone" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "liczba partycji rozszerzonych" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Rozmiar" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Rozmiar cylindry/głowice/sektory dysku" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Kontrolery dysku" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "kontroler dysku po stronie hosta" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Klasa nośnika" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "klasa urządzenia" #: harddrake2:51 harddrake2:83 #, c-format msgid "Model" msgstr "Model" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "Model twardego dysku" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "port drukarki sieciowej" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Partycje podstawowe" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "liczba partycji podstawowych" #: harddrake2:54 harddrake2:88 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "nazwa producenta urządzenia" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "" #: harddrake2:55 #, fuzzy, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "nazwa producenta urządzenia" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Szyna PCI #" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "szyna PCI, do której włączone jest urządzenie" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "Urządzenie PCI #" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Numer urządzenia PCI" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Funkcja PCI #" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "numer funkcji PCI" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID producenta" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "to jest standardowy numer identyfikacyjny producenta" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID urządzenia" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "to jest liczbowy identyfikator urządzenia" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "ID poddostawcy" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "to jest podrzędny numeryczny identyfikator poddostawcy" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "ID urządzenia podrzędnego" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "to jest podrzędny numeryczny identyfikator urządzenia" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID urządzenia USB" #: harddrake2:63 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomipsy" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "jądro GNU/Linux musi uruchomić pętlę obliczeniową podczas uruchamiania\n" "do inicjalizacji licznika czasu. Jej wyniki są przechowywane jako bogomipsy " "jako sposób na \"sprawdzenie możliwości\" procesora." #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Rozmiar cache" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej procesora (drugiego poziomu)" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: harddrake2:70 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Błąd przecinka" #: harddrake2:70 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "czy ten procesor posiada błąd przecinka Cyrix 6x86" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Rodzina procesora" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "rodzina procesora (np. 6 dla klasy i686)" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Poziom procesora" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "" "Poziom informacyjny, do którego można mieć dostęp za pośrednictwem " "instrukcji procesora" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Częstotliwość (MHz)" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "Częstotliwość procesora w MHz (Megaherce, które mogą w pierwszym " "przybliżeniu być związane z liczbą instrukcji procesora, które mogą być " "wykonane w czasie jednej sekundy)" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Flagi procesora wykryte przez jądro" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Błąd Fdiv" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Wczesne czipsety Intel Pentium posiadały błąd w procesorze punktu " "zmiennoprzecinkowego, którego wynikiem była niemożliwość osiągnięcia " "zamierzonej precyzji podczas przeprowadzania operacji dzielenia z użyciem " "liczb zmiennoprzecinkowych" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "Obecność koprocesora" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "tak - oznacza, że procesor posiada koprocesor arytmetyczny" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Czy koprocesor posiada wektor przerwań" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" "tak - oznacza, że kooprocesor arytmetyczny posiada dołączony wektor przerwań" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Błąd F00F" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "wczesne wersje pentium posiadały błędy i zawieszały system podczas " "wykonywania kodu bajtowego F00F" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Błąd instrukcji halt" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Niektóre wczesne czipy i486DX-100 nie potrafiły poprawnie powrócić do trybu " "operacyjnego po wykonaniu instrukcji \"halt\"" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "podgeneracja procesora" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "generacja procesora (np. 8 dla Pentium III, ...)" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nazwa modelu" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "oficjalna nazwa producenta procesora" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "nazwa procesora" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID procesora" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "numer procesora" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Numeracja modelu" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "numeracja procesora (numer modelu podrzędnego (generacji))" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "nazwa producenta procesora" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Ochrona przed zapisem" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "Flaga WP w rejestrze CR0 procesora, wymusza ochronę przed zapisem na " "poziomie strony pamięci, jednak umożliwiając procesorowi zabezpieczenie " "niesprawdzonego dostępu jądra do pamięci użytkownika (coś jak strażnik " "chroniący przed błędami)" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Format dyskietek" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "format dyskietek akceptowanych przez urządzenie" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Kanał EIDE/SCSI" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identyfikator dysku" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "zazwyczaj numer seryjny dysku" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Logiczny numer jednostki" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "numer docelowy SCSI (LUN), urządzania SCSI podłączone do hosta są unikalnie\n" "identyfikowane za pomocą numeru kanału, docelowego id oraz logicznego numeru " "jednostki" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Rozmiar zainstalowanych pakietów" #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Rozmiar zainstalowanego banku pamięci" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Włączony rozmiar" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Aktywowany rozmiar banku pamięci" #: harddrake2:108 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "Rodzaj pamięci" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Szybkość kanału pamięci" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Zarządzanie połączeniami kanałów" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Oznaczenie gniazda banku pamięci" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Plik urządzenia" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "plik urządzenia wykorzystywany do skomunikowania się ze sterownikiem jądra " "dla myszythe device file used to communicate with the kernel driver for the " "mouse" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Emulowane kółko" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "określenie czy kółko jest emulowane czy nie" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "typ myszy" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "nazwa myszy" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Liczba przycisków" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "liczba przycisków myszy" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "typ szyny, do której podłączona jest mysz" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protokół myszy używany przez X11" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "protokół używany przez środowisko graficzne związany z myszą" #: harddrake2:128 harddrake2:137 harddrake2:144 harddrake2:152 harddrake2:332 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identyfikacja" #: harddrake2:129 harddrake2:145 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: harddrake2:138 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Możliwości" #: harddrake2:139 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Błędy" #: harddrake2:140 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: harddrake2:147 #, c-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: harddrake2:148 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partycje" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Features" msgstr "Funkcje" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:176 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: harddrake2:177 harddrake2:206 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Automatycznie wykryj _drukarki" #: harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Automatycznie wykryj _modemy" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Automatycznie wykryj urządzenia _jaz" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Automatycznie wykryj równoległe napędy _zip" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Konfiguracja sprzętu" #: harddrake2:195 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Zakończ" #: harddrake2:208 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Opis pól" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Pomoc Harddrake" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Wybierz urządzenie !" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Po wybraniu urządzenia, można odczytać informacje o urządzeniu wyświetlone w " "prawej ramce (\"Informacje\")" #: harddrake2:225 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Zgłoś błąd" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/O _programie..." #: harddrake2:230 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: harddrake2:234 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "HardDrake - program do konfiguracji sprzętu %s." #: harddrake2:267 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Wykryty sprzęt" #: harddrake2:270 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: harddrake2:272 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Konfiguruj opcje aktualnego sterownika" #: harddrake2:279 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Uruchom narzędzie konfiguracyjne" #: harddrake2:299 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Kliknij urządzenie w lewym drzewie w celu pobrania informacji, które zostaną " "tutaj wyświetlone." #: harddrake2:319 #, c-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: harddrake2:340 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "secondary" msgstr "drugorzędny" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "primary" msgstr "główny" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "burner" msgstr "nagrywarka" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: localedrake:47 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:53 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Należy zainstalować następujące pakiety: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:56 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: localedrake:64 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "Zostały dokonane zmiany, wyloguj się by je zastosować" #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Dzienniki narzędzi Mandriva Linux" #: logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Dziennik" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Tylko dla wybranego dnia" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Plik/_Nowy" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Plik/_Otwórz" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Plik/Zapi_sz" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Plik/Z_apisz jako" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Plik/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opcje/Test" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Pomoc/O _programie" #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "" "_:to jest plik dziennika auth.log\n" "Uwierzytelnianie" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "" "_:to jest plik dziennika user.log\n" "Użytkownik" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "" "_:to jest plik dziennika /var/log/messages\n" "Komunikaty" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "" "_:to jest plik dziennika /var/log/syslog\n" "Dziennik systemowy" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "wyszukiwanie" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Narzędzie od monitorowania logów" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Pasuje" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "lecz nie zawiera" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Zawartość pliku" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alarm Mail" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "Druid raportowania nieoczekiwanie napotkał błąd:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "proszę czekać, przetwarzanie pliku: %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Serwer WWW Apache" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Resolver nazwy domenowej" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Serwer FTP" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Serwer pocztowy Postfix" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Serwer Samba" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Serwer SSH" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Usługa webmin" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Usługa Xinetd" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Konfiguracja systemu powiadamiania pocztą" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Zatrzymaj system raportowania pocztą" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Konfiguracja powiadamiania Mail" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Witaj w narzędziu konfiguracji poczty.\n" "\n" "W tym miejscu można ustawić system powiadamiania.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Ustawienia usług" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Otrzymasz ostrzeżenie jeśli jedna lub więcej zaznaczonych usług nie zadziała" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Wczytaj ustawienia" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Otrzymasz ostrzeżenie jeśli obciążenie będzie większe niż ta wartość" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "" "_: load oznacza tutaj rzeczownik, obciążenie systemu\n" "Obciążenie" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Konfiguracja alarmu" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Wprowadź poniżej swój adres email " #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "i podaj nazwę (lub IP) serwera SMTP, którego chcesz używać" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "\"%s\" nie jest ani poprawnym adresem e-mail ani istniejącym użytkownikiem " "lokalnym!" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" jest użytkownikiem lokalnym, lecz nie wybrano lokalnego smtp, więc " "należy użyć pełnego adresu e-mail!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował zawiadomienie o poczcie." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "Druid pomyślnie wyłączył powiadamianie o poczcie." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Zapisz jako.." #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Pakiety SANE muszą być zainstalowane aby używać skanerów.\n" "\n" "Czy chcesz zainstalować pakiety SANE?" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Przerywanie Scannerdrake." #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Nie można zainstalować pakietów wymaganych do skonfigurowania skanera przy " "użyciu narzędzia scannerdrake." #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Zostanie teraz uruchomione narzędzie scannerdrake." #: scannerdrake:67 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Wyszukiwanie skonfigurowanych skanerów..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:510 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Wyszukiwanie nowych skanerów..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:532 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Odświeżanie listy skonfigurowanych skanerów ..." #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "%s nie jest obsługiwany przez tą wersję %s." #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "Znaleziono %s na %s, skonfigurować automatycznie?" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s nie ma w bazie skanerów, skonfigurować ręcznie?" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Konfiguracja skanera" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Wybierz model skanera (wykryto model: %s, port: %s)" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Wybierz model skanera (wykryto model: %s)" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Wybierz model skanera (port: %s)" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NIEOBSŁUGIWANY)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "%s nie jest obsługiwany przez Linuksa." #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Nie instaluj pliku firmware" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Oprogramowanie sprzętowe skanera" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Możliwe, że twój %s wymaga załadowania swojego firmware podczas " "każdorazowego włączenia." #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "W tym przypadku, można zezwolić abybyło to wykonywane automatycznie." #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Aby to uczynić, należy dostarczyć plik firmware dla twojego skanera, tak aby " "można go było zainstalować." #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Znajdziesz ten plik na płycie CD lub dyskietce dostarczonej ze skanerem, na " "stronie domowej producenta lub na swojej partycji Windows." #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Zainstaluj plik firmware z" #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Dyskietka" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Inne miejsce" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Wybierz plik firmware" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "Plik firmware %s nie istnieje lub nie można go odczytać!" #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Możliwe, że twoje skanery wymagają załadowania swojego firmware podczas " "każdorazowego włączenia." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Aby to uczynić, należy dostarczyć plik firmware dla twojego skanera, tak aby " "można go było zainstalować." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Jeśli zainstalowano już plik firmware dla skanera można uaktualnić go tutaj " "poprzez dostarczenie nowego pliku firmware." #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Zainstaluj plik firmware dla" #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Wybierz plik firmware dla %s" #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Nie można zainstalować pliku firmware dla %s!" #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Plik firmware dla %s został pomyślnie zainstalowany." #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "Skaner %s nie jest obsługiwany" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "Ten skaner %s musi być skonfigurowany przez program printerdrake.\n" "Można uruchomić go z Centrum Sterowania %s w dziale Sprzęt." #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Konfiguracja modułół jądra..." #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Automatycznie wykryj dostępne porty" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Wybór urządzenia" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Wybierz urządzenie, do którego jest podłączony skaner %s." #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Uwaga: porty równoległe nie mogą być automatycznie wykrywane)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "wybierz urządzenie" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Wyszukiwanie skanerów ..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Uwaga!" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "W pełni atumatyczna konifugracja %s jest niemożliwa.\n" "\n" "Konieczne jest ręczne dostosowanie konfiguracji. Wyedytuj plik " "konfiguracyjny /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Więcej informacji na temat sterownika znajduje się w podręczniku man. " "Uruchom polecenie \"man sane-%s\", aby je przeczytać." #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Można skanować dokumenty przy użyciu programu \"XSane\" lub \"Kooka\"' z " "menu Multimedia/Grafika menu programów." #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Konfiguracja %s została zakończona, ale być może konieczne będzie " "wprowadzenie dodatkowych, ręcznych modyfikacji, aby go uruchomić." #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Jeżeli nie widnieje na liście skonfigurowanych skanerów w głównym oknie " "programu Scannerdrake lub nie działa poprawnie," #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "wyedytuj plik konfiguracyjny /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulacje!" #: scannerdrake:421 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Urządzenie %s zostało skonfigurowane.\n" "Można skanować dokumenty przy użyciu programu \"XSane\" lub \"Kooka\"' z " "menu Multimedia/Grafika menu programów." #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Poniższe skanery\n" "\n" "%s\n" "są bezpośrednio dostępne w systemie.\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Poniższy skaner\n" "\n" "%s\n" "jest dostępny w systemie.\n" #: scannerdrake:450 scannerdrake:453 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Nie znaleziono skanerów, które są dostępne dla twojego systemu.\n" #: scannerdrake:461 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Zarządzanie skanerami" #: scannerdrake:467 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Wyszukiwanie nowych skanerów" #: scannerdrake:473 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Ręczne dodawanie skanera" #: scannerdrake:480 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Zainstaluj/uaktualnij pliki firmware" #: scannerdrake:486 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Współdzielenie skanerów" #: scannerdrake:545 scannerdrake:710 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Wszystkie zdalne komputery" #: scannerdrake:557 scannerdrake:860 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Ta maszyna" #: scannerdrake:596 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Współdzielenie skanera" #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "W tym miejscu można określić czy skanery podłączone do tego komputera " "powinny być dostępne za pośrednictwem zdalnych komputerów i poprzez zdalne " "komputery." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Można także zdecydować czy skanery na komputerach zdalnych powinny być " "automatycznie dostępne dla tego komputera." #: scannerdrake:601 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Skanery na tej maszynie są dostępne dla innych komputerów" #: scannerdrake:603 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Współdzielenie skanerów dla komputerów: " #: scannerdrake:608 scannerdrake:625 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Brak zdalnych komputerów" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Korzystanie ze skanerów na komputerach zdalnych" #: scannerdrake:620 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Skanery na komputerach: " #: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Współdzielenie skanerów lokalnych" #: scannerdrake:648 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "To są maszyny, na których powinny być dostępne lokalnie podłączone skanery:" #: scannerdrake:659 scannerdrake:809 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Dodawanie komputera" #: scannerdrake:665 scannerdrake:815 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Edycja wybranego komputera" #: scannerdrake:674 scannerdrake:824 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Usuwanie wybranego komputera" #: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757 #: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nazwa/adres IP komputera:" #: scannerdrake:720 scannerdrake:870 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Wybierz komputer, dla którego powinny być dostępne lokalne skanery:" #: scannerdrake:731 scannerdrake:881 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Należy podać nazwę komputera lub adres IP.\n" #: scannerdrake:742 scannerdrake:892 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Ten komputer już jest na liście, nie można go ponownie dodać.\n" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Korzystanie ze skanerów zdalnych" #: scannerdrake:798 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "To są maszyny, z których powinny być używane skanery:" #: scannerdrake:955 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "Należy zainstalować saned w celu współdzielenia skanerów lokalnych.\n" "\n" "Czy chcesz zainstalować pakiet saned?" #: scannerdrake:959 scannerdrake:963 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Skaner nie będzie dostępny w sieci." #: service_harddrake:131 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Niektóre urządzenia w klasie sprzętowej \"%s\" zostały usunięte:\n" #: service_harddrake:132 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- usunięto %s\n" #: service_harddrake:135 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Niektóre urządzenia zostały dodane: %s\n" #: service_harddrake:136 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- dodano %s\n" #: service_harddrake:259 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Wykrywanie sprzętu w toku" #: service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Zmiany sprzętowe w klasie \"%s\" (%s sek. do odpowiedzi)" #: service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Czy chcesz uruchomić odpowiednie narzędzie konfiguracyjne?" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Błąd!" #~ msgid "I can not find needed image file `%s'." #~ msgstr "Nie można znaleźć wymaganego pliku obrazu \"%s\"." #~ msgid "Auto Install Configurator" #~ msgstr "Konfigurator automatycznej instalacji" #~ msgid "" #~ "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is " #~ "somewhat dangerous and must be used circumspectly.\n" #~ "\n" #~ "With that feature, you will be able to replay the installation you've " #~ "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, " #~ "in order to change their values.\n" #~ "\n" #~ "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be " #~ "performed automatically, whatever you chose during the install of this " #~ "computer.\n" #~ "\n" #~ "Press ok to continue." #~ msgstr "" #~ "Za chwilę zostanie skonfigurowana dyskietka automatycznej instalacji. Ta " #~ "funkcja jest niebezpieczna i musi być używana ostrożnie.\n" #~ "\n" #~ "Za jej pomocą, można uzyskać możliwość ponowienia instalacji " #~ "przeprowadzonej na tym komputerze, interaktywnego przejścia przez " #~ "niektóre kroki instalacji w celu zmiany ich wartości.\n" #~ "\n" #~ "W celu zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa, partycjonowanie oraz " #~ "formatowanie nie będzie nigdy przeprowadzane automatycznie, bez względu " #~ "na to co wybrał użytkownik w trakcie instalacji.\n" #~ "\n" #~ "Naciśnij ok aby kontynuować." #~ msgid "replay" #~ msgstr "powtórzenie" #~ msgid "manual" #~ msgstr "ręcznie" #~ msgid "Automatic Steps Configuration" #~ msgstr "Automatyczne kroki konfiguracji" #~ msgid "" #~ "Please choose for each step whether it will replay like your install, or " #~ "it will be manual" #~ msgstr "" #~ "Wybierz dla każdego kroku czy będzie on przeprowadzany automatycznie czy " #~ "też ręcznie" #~ msgid "Insert a blank floppy in drive %s" #~ msgstr "Włóż pustą dyskietkę do stacji %s" #~ msgid "Creating auto install floppy" #~ msgstr "Tworzenie dyskietki automatycznej instalacji" #~ msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" #~ msgstr "" #~ "Włóż kolejną pustą dyskietkę do stacji %s (na dyskietkę sterowników)" #~ msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie dyskietki automatycznej instalacji *dyskietka sterowników)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Welcome.\n" #~ "\n" #~ "The parameters of the auto-install are available in the sections on the " #~ "left" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Witaj.\n" #~ "\n" #~ "Parametry automatycznej instalacji dostępne po lewej stronie ekranu" #~ msgid "" #~ "The floppy has been successfully generated.\n" #~ "You may now replay your installation." #~ msgstr "" #~ "Dyskietka została pomyślnie utworzona.\n" #~ "Można teraz powtórzyć instalację." #~ msgid "Auto Install" #~ msgstr "Automatyczna instalacja" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Dodaj element" #~ msgid "Remove the last item" #~ msgstr "Usuń ostatni element" #~ msgid "HardDrake" #~ msgstr "Harddrake" #~ msgid "Menudrake" #~ msgstr "Menudrake" #~ msgid "Msec" #~ msgstr "Msec" #~ msgid "Urpmi" #~ msgstr "Urpmi" #~ msgid "Userdrake" #~ msgstr "Userdrake"