# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2009
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008
# Daniel Napora <napcok@gmail.com>, 2013,2015
# Maciej Walkowiak <m.walkowiak@computer.org>, 2005
# Paweł Jabłoński <pj@linux-mandrake.com>, 2001-2002
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2007
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008
# Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>, 2005
# Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006-2007
# Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2005
# tomek, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 07:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-13 23:31+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:134
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: display_help:67 drakbug:178 drakfont:507
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:183
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: drakauth:37 drakclock:116 drakclock:139 drakdvb:74 drakfont:213
#: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:136 logdrake:178 logdrake:454
#: logdrake:459 scannerdrake:57 scannerdrake:99 scannerdrake:140
#: scannerdrake:198 scannerdrake:257 scannerdrake:727 scannerdrake:738
#: scannerdrake:877 scannerdrake:888 scannerdrake:958
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: drakboot:55
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Nie odnaleziono menedżera ładowania. Trwa tworzenie nowej konfiguracji"

#: drakboot:90 harddrake2:191 logdrake:78
#, c-format
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: drakboot:91 harddrake2:192 logdrake:79 logdrake:80
#, c-format
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"

#: drakboot:91 harddrake2:192 logdrake:80
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: drakboot:139
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"

#: drakboot:140
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Tryb cichy"

#: drakboot:146 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:371 drakperm:381
#: drakups:27 harddrake2:504 localedrake:45 scannerdrake:49 scannerdrake:52
#: scannerdrake:295 scannerdrake:300 scannerdrake:952
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: drakboot:147
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"Twój program rozruchowy systemu nie jest w trybie bufora ramek. Aby włączyć "
"graficzne uruchamianie, zaznacz tryb graficzny wideo z narzędzia "
"konfiguracyjnego programu rozruchowego."

#: drakboot:148
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Czy chcesz skonfigurować to teraz?"

#: drakboot:157
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Zainstaluj tematy"

#: drakboot:159
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Wybór motywu graficznego uruchamiania"

#: drakboot:162
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Graficzny tryb uruchamiania:"

#: drakboot:164
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"

#: drakboot:198
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Domyślny użytkownik"

#: drakboot:199
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Domyślny pulpit"

#: drakboot:202
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Nie, nie chcę automatycznego logowania"

#: drakboot:203
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Tak, chcę dla tego użytkownika korzystać z automatycznego logowania"

#: drakboot:210
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Tryb pracy systemu"

#: drakboot:213
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Uruchamiaj środowisko graficzne po uruchomieniu systemu"

#: drakboot:273
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Konfiguracja sposobu uruchamiania"

#: drakboot:275 drakboot:279
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Tryb graficzny"

#: drakboot:276
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Wybierz tryb wideo, zostanie on zastosowany do każdego wpisu\n"
"uruchamiania wybranego poniżej. Upewnij się, że twoja karta wideo,\n"
"obsługuje wybrany tryb."

#: drakbug:52 drakbug:140
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr ""
"Program \"%s\" niespodziewanie zakończył działanie z następującym błędem:"

#: drakbug:62
#, c-format
msgid "%s Bug Report Tool"
msgstr "Narzędzie raportowania błędów %s"

#: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523
#: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:169 harddrake2:523
#: harddrake2:527 logdrake:56
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: drakbug:67
#, c-format
msgid "%s Control Center"
msgstr "Centrum Sterowania %s"

#: drakbug:68
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Druid pierwszego uruchomienia"

#: drakbug:69
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Narzędzie synchronizacji"

#: drakbug:70 drakbug:206
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Samodzielne urządzenia"

#: drakbug:72 drakbug:73
#, c-format
msgid "%s Online"
msgstr "%s Online"

#: drakbug:74
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Kontrola zdalna"

#: drakbug:75
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Menedżer oprogramowania"

#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Narzędzie migracji z Windows"

#: drakbug:77
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Druidy konfiguracji"

#: drakbug:99
#, c-format
msgid "Select %s Tool:"
msgstr "Wybierz narzędzie %s:"

#: drakbug:100
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"lub nazwę aplikacji\n"
"(lub pełna ścieżka):"

#: drakbug:103
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Znajdź pakiet"

#: drakbug:104
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: drakbug:106
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Pakiet: "

#: drakbug:107
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Jądro:"

#: drakbug:139
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr "Program \"%s\" spowodował naruszenie ochrony pamięci i zwrócił błąd:"

#: drakbug:144
#, c-format
msgid "Used theme: %s"
msgstr "Użyty temat: %s"

#: drakbug:146
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server"
msgstr ""
"Aby zgłosić raport o błędach, należy kliknąć przycisk \"Raport\".\n"
"Zostanie otwarte okno przeglądarki na stronie %s,  gdzie można znaleźć "
"formularz do wypełnienia. Informacje wyświetlone  powyżej zostaną przesłane "
"do tego serwera. "

#: drakbug:148
#, c-format
msgid ""
"It would be very useful to attach to your report the output of the following "
"command: %s."
msgid_plural ""
"Things useful to attach to your report are the output of the following "
"commands: %s."
msgstr[0] "Załącz do raportu dane wyjściowe z uruchomienia polecenia %s. "
msgstr[1] ""
"Dane wyjściowe z uruchomienia polecenia %s są niezbędnym załącznikiem."
msgstr[2] ""
"Dane wyjściowe z uruchomienia polecenia %s są niezbędnym załącznikiem."

#: drakbug:151
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"

#: drakbug:154
#, c-format
msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
msgstr "Dołącz także następujące pliki: %s oraz %s."

#: drakbug:161
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr "Opisz czynności, które wykonywałeś podczas awarii programu:"

#: drakbug:177
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Raport"

#: drakbug:213
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Nie zainstalowano"

#: drakbug:226
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"

#: drakbug:251
#, c-format
msgid ""
"You must type in what you were doing when this bug happened in order to "
"enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
msgstr ""
"Napisz co robiłeś w chwili, gdy wystąpił ten błąd, abyśmy mogli go odtworzyć "
"i zwiększyć szansę na jego szybkie poprawienie."

#: drakbug:252
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr "Dziękujemy"

#: drakclock:29 draksec:189
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Ustawienia daty, zegara i strefy czasowej"

#: drakclock:38
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "nie zdefiniowano"

#: drakclock:40
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Zmiana strefy czasowej"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Strefa czasowa - DrakClock"

#: drakclock:45
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Wybierz strefę czasową"

#: drakclock:46
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: drakclock:46
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "Czy zegar sprzętowy jest ustawiony na czas GMT?"

#: drakclock:74
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Sieciowy protokół czasu"

#: drakclock:76
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Twój komputer może zsynchronizować swój zegar\n"
" ze zdalnym serwerem czasu przy użyciu NTP"

#: drakclock:77
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Włącz sieciowy protokół czasu"

#: drakclock:85
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: drakclock:99
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: drakclock:116
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Wprowadź prawidłowy adres serwera NTP."

#: drakclock:140
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Nie można wykonać synchronizacji z %s."

#: drakclock:141 drakdvb:149 logdrake:183 scannerdrake:489
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: drakclock:142
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Spróbuj ponownie"

#: drakclock:165 drakclock:175
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Zresetowanie"

#: drakdvb:30
#, c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: drakdvb:39 harddrake2:101
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"

#: drakdvb:57
#, c-format
msgid "%s already exists and its contents will be lost"
msgstr "%s już istnieje a jego zawartość zostanie utracona"

#: drakdvb:74
#, c-format
msgid "Could not get the list of available channels"
msgstr "Pobranie listy dostępnych kanałów nie powiodło się"

#: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:358
#: scannerdrake:64 scannerdrake:68 scannerdrake:76 scannerdrake:317
#: scannerdrake:366 scannerdrake:502 scannerdrake:506 scannerdrake:528
#: service_harddrake:410
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"

#: drakdvb:84
#, c-format
msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
msgstr "Wykrywanie kanałów DVB. Może to potrwać kilka minut."

#: drakdvb:85 drakfont:570 drakfont:650 drakfont:735 drakups:217 logdrake:183
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: drakdvb:148
#, c-format
msgid "Detect Channels"
msgstr "Wykryj kanały"

#: drakdvb:150
#, c-format
msgid "View Channel"
msgstr "Pokaż kanał"

#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (Menedżer wyświetlania GNOME)"

#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (Menedżer wyświetlania KDE)"

#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (Menedżer wyświetlania X)"

#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Wybieranie menedżera wyświetlania"

#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"Menedżer wyświetlania X11 umożliwia graficzne logowanie\n"
"do systemu z uruchomionym systemem X Window oraz obsługuje uruchamianie\n"
"kilku różnych sesji X w tym samym czasie na lokalnym komputerze."

#: drakedm:74
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "Zmiana została wprowadzona, czy chcesz ponownie uruchomić usługę dm?"

#: drakedm:75
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"Zostaną zamknięte wszystkie uruchomione programy oraz zostanie utracona "
"bieżąca sesja. Czy na pewno chcesz uruchomić ponownie usługę dm?"

#: drakfont:187
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Wyszukaj zainstalowane fonty"

#: drakfont:189
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Odznacz zainstalowane fonty"

#: drakfont:213
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Nie znaleziono fontów"

#: drakfont:217
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "przetwórz wszystkie fonty"

#: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384
#: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436
#, c-format
msgid "done"
msgstr "gotowe"

#: drakfont:226
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "Nie można znaleźć żadnej fontu na zamontowanych partycjach"

#: drakfont:261
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Ponownie wybierz poprawne fonty"

#: drakfont:264
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Nie można znaleźć żadnego fontu.\n"

#: drakfont:274
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Wyszukaj fonty na zainstalowanej liście"

#: drakfont:298
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "Konwersja fontów %s"

#: drakfont:337
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Kopiowanie fontów"

#: drakfont:340
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "Instalacja fontów True Type"

#: drakfont:348
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "proszę czekać na zakończenie ttmkfdir..."

#: drakfont:349
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "Instalacja True Type zakończona"

#: drakfont:355 drakfont:370
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "budowanie type1inst"

#: drakfont:364
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Odwoływanie się do Ghostscripta"

#: drakfont:381
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Usuń pliki tymczasowe"

#: drakfont:426 drakfont:432
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Usuń pliki fontów "

#: drakfont:440
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Przed instalacją jakichkolwiek fontów, upewnij się że masz prawa do używania "
"i zainstalowania ich w systemie.\n"
"\n"
"Można zainstalować fonty w zwykły sposób. W rzadkich przypadkach, błędne "
"fonty mogą zawiesić serwer X."

#: drakfont:479
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Instalacja czcionek"

#: drakfont:490
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: drakfont:491 drakfont:640
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Lista fontów"

#: drakfont:494
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Pobierz fonty systemu Windows"

#: drakfont:500
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Informacje"

#: drakfont:501 drakfont:539
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: drakfont:502 drakfont:720
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"

#: drakfont:503
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: drakfont:521
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "Drakfont"

#: drakfont:523 harddrake2:523
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s by %s"

#: drakfont:525
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Instalator czcionek."

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:531 harddrake2:531
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"

#: drakfont:541
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Wybierz aplikacje obsługujące fonty :"

#: drakfont:552
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: drakfont:553
#, c-format
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"

#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: drakfont:555
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Typowe drukarki"

#: drakfont:560 drakfont:570 drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: drakfont:569
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Wybierz plik fontu lub katalog oraz kliknij \"Dodaj\""

#: drakfont:570
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Wybór plików"

#: drakfont:574
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: drakfont:638 draksec:185
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Importowanie fontów"

#: drakfont:644 drakups:299 drakups:375
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: drakfont:645 drakfont:734 drakups:301 drakups:377
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: drakfont:651
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"

#: drakfont:683
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć następujące czcionki?"

#: drakfont:687 draksec:59 harddrake2:302
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: drakfont:689 draksec:58 harddrake2:303
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: drakfont:728
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"

#: drakfont:731
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: drakfont:748
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Importowanie fontów"

#: drakfont:752 drakfont:772
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Testy początkowe"

#: drakfont:753
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Skopiuj fonty do systemu"

#: drakfont:754
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Zainstaluj i skonwertuj fonty"

#: drakfont:755
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Konfiguracja poinstalacyjna"

#: drakfont:767
#, c-format
msgid "Removing fonts"
msgstr "Usuwanie fontów"

#: drakfont:773
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Usuń fonty z systemu"

#: drakfont:774
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Odinstalowywanie wykańczające"

#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"To jest wolnodostępne oprogramowanie i może być rozpowszechniane zgodnie\n"
"z zasadami licencji GNU GPL.\n"
"\n"
"Użycie: \n"

#: drakhelp:23
#, c-format
msgid "  --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - wyświetla tą pomoc    \n"

#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <etykieta_id>    - wczytuje stronę html pomocy odnoszącą się do\n"
"                         etykiety_id\n"

#: drakhelp:25
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <odnośnik>      - odnośnik do innej strony www ( dla strony\n"
"                         powitalnej WM)\n"

#: drakhelp:53
#, c-format
msgid "%s Help Center"
msgstr "Centrum Pomocy %s"

#: drakhelp:53
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "Brak strony pomocy dla %s\n"

#: drakperm:23
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"

#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Dowolne ustawienia"

#: drakperm:25
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Dowolne i systemowe ustawienia"

#: drakperm:33
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Uprawnienia bezpieczeństwa"

#: drakperm:45
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Edytowalne"

#: drakperm:50 drakperm:318
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#: drakperm:50 drakperm:247
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: drakperm:50 drakperm:247
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: drakperm:50 drakperm:107 drakperm:330 draksec:200
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"

#: drakperm:60
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Dodaj nową regułę"

#: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:126
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Edytuj bieżącą regułę"

#: drakperm:108
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will overwrite the default rules."
msgstr ""
"Tutaj można przejrzeć pliki używane w celu naprawy uprawnień, właścicieli, "
"oraz grup przez msec.\n"
"Można także modyfikować własne reguły, które będą nadpisywały reguły "
"domyślne."

#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"Bieżącym poziomem bezpieczeństwa jest %s\n"
"Wybierz uprawnienia do wyświetlenia/edycji"

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Góra"

#: drakperm:122
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Podnieś zaznaczoną regułę o jeden poziom"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Obniż"

#: drakperm:123
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Obniż bieżącą regułę o jeden poziom"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Dodaj regułę"

#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Dodaj nową regułę na końcu"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Usuń zaznaczoną regułę"

#: drakperm:126 drakups:300 drakups:376
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: drakperm:239
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "przeglądaj"

#: drakperm:244
#, c-format
msgid "user"
msgstr "użytkownik"

#: drakperm:244
#, c-format
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: drakperm:244
#, c-format
msgid "other"
msgstr "inne"

#: drakperm:247
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: drakperm:249
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:252
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "Włącz \"%s\" aby odczytać plik"

#: drakperm:256
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Zapis"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:259
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "Włącz \"%s\" aby zapisać plik"

#: drakperm:263
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Uruchom"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: drakperm:266
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "Włącz \"%s\" aby uruchomić plik"

#: drakperm:269
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Bit lepkości"

#: drakperm:269
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Używany dla katalogu:\n"
" tylko właściciel katalogu lub pliku w tym katalogu może go skasować"

#: drakperm:270
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Ustaw UID"

#: drakperm:270
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "użyj id właściciela dla wykonywania"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Ustaw GID"

#: drakperm:271
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "użyj id grupy dla wykonywania"

#: drakperm:288
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik :"

#: drakperm:289
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa :"

#: drakperm:293
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Bieżący użytkownik"

#: drakperm:294
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Po zaznaczeniu, nie będzie możliwa zmiana właściciela oraz grupy"

#: drakperm:304
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Wybór ścieżki"

#: drakperm:324
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"

#: drakperm:371
#, c-format
msgid ""
"The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Pierwszym znakiem w adresie ścieżki musi być ukośnik (\"/\"):\n"
"\"%s\""

#: drakperm:381
#, c-format
msgid "Both the username and the group must valid!"
msgstr "Nazwa użytkownika i grupa muszą być prawidłowe!"

#: drakperm:382
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Użytkownik: %s"

#: drakperm:383
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupa: %s"

#: draksec:53
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "WSZYSTKO"

#: draksec:54
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "LOKALNE"

#: draksec:55
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "BRAK"

#: draksec:56 draksec:113
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: draksec:57
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#: draksec:87
#, c-format
msgid "Security Level and Checks"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa i kontrola"

#: draksec:110
#, c-format
msgid "Configure authentication required to access %s tools"
msgstr "Skonfiguruj dane niezbędne do uwierzytelniania dostępu do narzędzi %s"

#: draksec:114
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Bez hasła"

#: draksec:115
#, c-format
msgid "Administrator password"
msgstr "Hasło root'a"

#: draksec:116
#, c-format
msgid "User password"
msgstr "Hasło użytkownika"

#: draksec:168 draksec:222
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"

#: draksec:169
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "%s Update"

#: draksec:170
#, c-format
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Menedżer nośników oprogramowania"

#: draksec:171
#, c-format
msgid "Configure 3D Desktop effects"
msgstr "Konfiguracja efektów pulpitu 3D"

#: draksec:172
#, c-format
msgid "Graphical Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera graficznego"

#: draksec:173
#, c-format
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "Konfiguracja myszy"

#: draksec:174
#, c-format
msgid "Keyboard Configuration"
msgstr "Konfiguracja klawiatury"

#: draksec:175
#, c-format
msgid "UPS Configuration"
msgstr "Konfiguracja UPS"

#: draksec:176
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"

#: draksec:177
#, c-format
msgid "Hosts definitions"
msgstr "Definicje hostów"

#: draksec:178
#, c-format
msgid "Network Center"
msgstr "Centrum konfiguracji sieci"

#: draksec:179
#, c-format
msgid "Wireless Network Roaming"
msgstr "Roaming sieci bezprzewodowej"

#: draksec:180
#, c-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: draksec:181
#, c-format
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja pośrednika"

#: draksec:182
#, c-format
msgid "Connection Sharing"
msgstr "Udostępnianie połączenia"

#: draksec:184
#, c-format
msgid "Backups"
msgstr "Archiwa"

#: draksec:186 logdrake:57
#, c-format
msgid "Logs"
msgstr "Dziennik"

#: draksec:187
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Usługi"

#: draksec:188
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: draksec:190
#, c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Konfiguracja uruchamiania"

#: draksec:223
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"

#: draksec:224
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: draksec:225
#, c-format
msgid "System"
msgstr "System"

#: draksec:226
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Uruchamianie"

#: draksound:48
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "Nie wykryto karty dźwiękowej!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: draksound:51
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in"
msgstr ""
"W komputerze nie wykryto karty telewizyjnej. Sprawdź czy obsługiwana karta "
"jest poprawnie podłączona"

#: draksound:54
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Uwaga: jeśli posiadasz kartę dźwiękową ISA PnP, należy użyć programu "
"alsaconf lub sndconfig. Po prostu wpisz polecenie \"alsaconf\" lub "
"\"sndconfig\" z konsoli."

#: drakups:71
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Połączono przez port szeregowy lub połączenie USB"

#: drakups:72
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Konfiguracja ręczna"

#: drakups:78
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "Dodaj urządzenie UPS"

#: drakups:81
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Witaj w narzędziu konfiguracji UPS.\n"
"\n"
"W tym miejscu można ustawić nowy UPS w systemie.\n"

#: drakups:88
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"Zostanie dodane urządzenie UPS.\n"
"\n"
"Czy chcesz automatycznie wykryć urządzenia UPS połączone do komputera?"

#: drakups:91
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Automatyczne wykrywanie"

#: drakups:99 harddrake2:358
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Wykrywanie w toku"

#: drakups:118 drakups:157 logdrake:466 logdrake:472
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulacje"

#: drakups:119
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "Druid pomyślnie dodał poniższe urządzenia UPS:"

#: drakups:121
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "Nie znaleziono nowych urządzeń UPS"

#: drakups:126 drakups:138
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "Konfiguracja sterownika UPS"

#: drakups:126
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Wybierz model urządzenia UPS."

#: drakups:127
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Producent / Model:"

#: drakups:138
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"Konfigurowany jest UPS \"%s\" z \"%s\".\n"
"Wypełnij pola nazwy, sterownika oraz portu."

#: drakups:143
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: drakups:143
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "Nazwa UPS-a"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Sterownik:"

#: drakups:144
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "Sterownik zarządzający UPS-em"

#: drakups:145
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: drakups:147
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "Port, do którego jest połączony UPS"

#: drakups:157
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował nowe urządzenie UPS \"%s\"."

#: drakups:248
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "Urządzenia UPS"

#: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116
#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: drakups:249 harddrake2:139
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Sterownik"

#: drakups:249 harddrake2:56
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: drakups:267
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "Użytkownicy UPS"

#: drakups:283
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Lista kontroli dostępu (ACL)"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"

#: drakups:284
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "Maska IP"

#: drakups:296
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Czynność"

#: drakups:297 harddrake2:85
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

#: drakups:297
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "Nazwa ACL"

#: drakups:297 finish-install:201
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: drakups:329
#, c-format
msgid "UPS Management"
msgstr "Zarządzanie zasilaczami UPS"

#: drakups:333 drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Witaj w narzędziach konfiguracyjnych UPS"

#: drakxtv:67
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "Nie wykryto karty telewizyjnej!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: drakxtv:69
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in."
msgstr ""
"W komputerze nie wykryto karty telewizyjnej. Sprawdź czy obsługiwana karta "
"jest poprawnie podłączona."

#: finish-install:60
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: finish-install:61
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Wybierz układ klawiatury."

#: finish-install:109
#, c-format
msgid "Testing your connection..."
msgstr "Testowanie połączenia..."

#: finish-install:199 finish-install:217 finish-install:230
#, c-format
msgid "Encrypted home partition"
msgstr "Szyfrowana partycja home"

#: finish-install:199
#, c-format
msgid "Please enter a password for the %s user"
msgstr "Wprowadź hasło użytkownika %s"

#: finish-install:202
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (powtórnie)"

#: finish-install:217
#, c-format
msgid "Creating encrypted home partition"
msgstr "Tworzenie szyfrowanej partycji home"

#: finish-install:230
#, c-format
msgid "Formatting encrypted home partition"
msgstr "Formatowanie szyfrowanej partycji home"

#: finish-install:264
#, c-format
msgid "Finishing install"
msgstr "Finalizowanie instalacji"

#: finish-install:264
#, c-format
msgid ""
"This system will be rebooted\n"
"for the changes to take effect!"
msgstr ""
"System zostanie uruchomiony ponownie,\n"
"aby zmiany odniosły efekt!"

#: harddrake2:30
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Alternatywne sterowniki"

#: harddrake2:31
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "lista alternatywnych sterowników dla tej karty dźwiękowej"

#: harddrake2:33 harddrake2:125
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Szyna"

#: harddrake2:34
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr ""
"to jest fizyczna szyna, do której podłączone jest urządzenie (np: PCI, "
"USB, ...)"

#: harddrake2:36 harddrake2:151
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Identyfikacja szyny"

#: harddrake2:37
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- Urządzenia PCI i USB: to jest lista identyfikatorów producenta, "
"urządzenia, dostawcy i urządzeń zależnych PCI/USB"

#: harddrake2:39
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "Położenie na szynie"

#: harddrake2:40
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- urządzenia pci: to pole wyświetla złącze PCI, urządzenie i funkcję karty\n"
"- urządzenia eide: to pole określa tryb urządzenia \"master\" lub \"slave\"\n"
"- urządzenia scsi: identyfikatory szyny scsi oraz urządzenia scsi"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "Funkcje sterownika"

#: harddrake2:43
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr "specjalne funkcje sterownika (możliwość wypalania i/lub obsługa DVD)"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: harddrake2:44
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "to pole opisuje urządzenie"

#: harddrake2:45
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Stary plik urządzenia"

#: harddrake2:46
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "stara statyczna nazwa urządzenia używana w pakiecie dev"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Moduł"

#: harddrake2:49
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "moduł jądra GNU/Linux obsługujący to urządzenie"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Partycje rozszerzone"

#: harddrake2:50
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "liczba partycji rozszerzonych"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Rozmiar"

#: harddrake2:51
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "Rozmiar cylindry/głowice/sektory dysku"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Kontrolery dysku"

#: harddrake2:52
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "kontroler dysku po stronie hosta"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"

#: harddrake2:53
#, c-format
msgid "usually the device serial number"
msgstr "zazwyczaj numer seryjny urządzenia"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Klasa nośnika"

#: harddrake2:54
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "klasa urządzenia"

#: harddrake2:55 harddrake2:86
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: harddrake2:55
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "Model twardego dysku"

#: harddrake2:56
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "port drukarki sieciowej"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Partycje podstawowe"

#: harddrake2:57
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "liczba partycji podstawowych"

#: harddrake2:58 harddrake2:92
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Dostawca"

#: harddrake2:58
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "nazwa producenta urządzenia"

#: harddrake2:59
#, c-format
msgid "PCI domain"
msgstr "Zakres PCI"

#: harddrake2:59 harddrake2:60
#, c-format
msgid "the PCI domain of the device"
msgstr "zakres PCI urządzenia"

#: harddrake2:60
#, c-format
msgid "PCI revision"
msgstr "Przegląd PCI"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "Szyna PCI #"

#: harddrake2:61
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "szyna PCI, do której włączone jest urządzenie"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "Urządzenie PCI #"

#: harddrake2:62
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "Numer urządzenia PCI"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "Funkcja PCI #"

#: harddrake2:63
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "numer funkcji PCI"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID producenta"

#: harddrake2:64
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "to jest standardowy numer identyfikacyjny producenta"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "ID urządzenia"

#: harddrake2:65
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "to jest liczbowy identyfikator urządzenia"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "ID poddostawcy"

#: harddrake2:66
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "to jest podrzędny numeryczny identyfikator poddostawcy"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "ID urządzenia podrzędnego"

#: harddrake2:67
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "to jest podrzędny numeryczny identyfikator urządzenia"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "ID urządzenia USB"

#: harddrake2:68
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: harddrake2:73 harddrake2:74
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomipsy"

#: harddrake2:73 harddrake2:74
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"jądro GNU/Linux musi uruchomić pętlę obliczeniową podczas uruchamiania\n"
"do inicjalizacji licznika czasu. Jej wyniki są przechowywane jako bogomipsy "
"jako sposób na \"sprawdzenie możliwości\" procesora."

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Rozmiar cache"

#: harddrake2:75
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej procesora (drugiego poziomu)"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Rodzina procesora"

#: harddrake2:76
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "rodzina procesora (np. 6 dla klasy i686)"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Poziom procesora"

#: harddrake2:77
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr ""
"Poziom informacyjny, do którego można mieć dostęp za pośrednictwem "
"instrukcji procesora"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Częstotliwość (MHz)"

#: harddrake2:78
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"Częstotliwość procesora w MHz (Megaherce, które mogą w pierwszym "
"przybliżeniu być związane z liczbą instrukcji procesora, które mogą być "
"wykonane w czasie jednej sekundy)"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"

#: harddrake2:79
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "Flagi procesora wykryte przez jądro"

#: harddrake2:80 harddrake2:144
#, c-format
msgid "Cores"
msgstr "Rdzenie"

#: harddrake2:80
#, c-format
msgid "CPU cores"
msgstr "Rdzenie procesora"

#: harddrake2:81
#, c-format
msgid "Core ID"
msgstr "ID rdzenia"

#: harddrake2:82
#, c-format
msgid "Physical ID"
msgstr "Fizyczne ID"

#: harddrake2:83
#, c-format
msgid "ACPI ID"
msgstr "ACPI ID"

#: harddrake2:84
#, c-format
msgid "Siblings"
msgstr "Rodzeństwo"

#: harddrake2:85
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "podgeneracja procesora"

#: harddrake2:86
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "generacja procesora (np. 8 dla Pentium III, ...)"

#: harddrake2:87 harddrake2:88
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Nazwa modelu"

#: harddrake2:87 harddrake2:88
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "oficjalna nazwa producenta procesora"

#: harddrake2:89
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "nazwa procesora"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "ID procesora"

#: harddrake2:90
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "numer procesora"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Numeracja modelu"

#: harddrake2:91
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "numeracja procesora (numer modelu podrzędnego (generacji))"

#: harddrake2:92
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "nazwa producenta procesora"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Ochrona przed zapisem"

#: harddrake2:93
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"Flaga WP w rejestrze CR0 procesora, wymusza ochronę przed zapisem na "
"poziomie strony pamięci, jednak umożliwiając procesorowi zabezpieczenie "
"niesprawdzonego dostępu jądra do pamięci użytkownika (coś jak strażnik "
"chroniący przed błędami)"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Format dyskietek"

#: harddrake2:97
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "format dyskietek akceptowanych przez urządzenie"

#: harddrake2:101
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "Kanał EIDE/SCSI"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identyfikator dysku"

#: harddrake2:102
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "zazwyczaj numer seryjny dysku"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid "Target id number"
msgstr "Numer identyfikacyjny obiektu"

#: harddrake2:103
#, c-format
msgid "the SCSI target identifier"
msgstr "Identyfikator obiektu SCSI"

#: harddrake2:104
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Logiczny numer jednostki"

#: harddrake2:104
#, c-format
msgid ""
"the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are "
"uniquely identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"numer docelowy SCSI (LUN), urządzania SCSI podłączone do hosta są unikalnie\n"
"identyfikowane za pomocą numeru kanału, docelowego id oraz logicznego numeru "
"jednostki"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Rozmiar zainstalowanych pakietów"

#: harddrake2:111
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "Rozmiar zainstalowanego banku pamięci"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Włączony rozmiar"

#: harddrake2:112
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "Aktywowany rozmiar banku pamięci"

#: harddrake2:113 harddrake2:122
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

#: harddrake2:113
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "Rodzaj pamięci"

#: harddrake2:114
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"

#: harddrake2:114
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "Szybkość kanału pamięci"

#: harddrake2:115
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Zarządzanie połączeniami kanałów"

#: harddrake2:116
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "Oznaczenie gniazda banku pamięci"

#: harddrake2:118
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: harddrake2:119
#, c-format
msgid "Size of the memory device"
msgstr "Rozmiar pamięci"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Plik urządzenia"

#: harddrake2:120
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr ""
"plik urządzenia wykorzystywany do skomunikowania się ze sterownikiem jądra "
"dla myszythe device file used to communicate with the kernel driver for the "
"mouse"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Emulowane kółko"

#: harddrake2:121
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "określenie czy kółko jest emulowane czy nie"

#: harddrake2:122
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "typ myszy"

#: harddrake2:123
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "nazwa myszy"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Liczba przycisków"

#: harddrake2:124
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "liczba przycisków myszy"

#: harddrake2:125
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "typ szyny, do której podłączona jest mysz"

#: harddrake2:126
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "Protokół myszy używany przez X11"

#: harddrake2:126
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "protokół używany przez środowisko graficzne związany z myszą"

#: harddrake2:130
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"

#: harddrake2:135 harddrake2:150
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"

#: harddrake2:145
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Możliwości"

#: harddrake2:152
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: harddrake2:153
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Partycje"

#: harddrake2:158
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"

#: harddrake2:179
#, c-format
msgid "Autodetect _modems"
msgstr "Automatycznie wykryj _modemy"

#: harddrake2:180
#, c-format
msgid "Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "Automatycznie wykryj równoległe napędy _zip"

#: harddrake2:184
#, c-format
msgid "Hardware Configuration"
msgstr "Konfiguracja sprzętu"

#: harddrake2:193
#, c-format
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"

#: harddrake2:194 harddrake2:195
#, c-format
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: harddrake2:195
#, c-format
msgid "<control>H"
msgstr "<control>H"

#: harddrake2:196
#, c-format
msgid "_Fields description"
msgstr "_Opis pól"

#: harddrake2:197
#, c-format
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Zgłoś błąd"

#: harddrake2:198
#, c-format
msgid "_About..."
msgstr "O _programie..."

#: harddrake2:242
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "Wykryty sprzęt"

#: harddrake2:245 scannerdrake:284
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"

#: harddrake2:247
#, c-format
msgid "Set current driver options"
msgstr "Konfiguruj opcje aktualnego sterownika"

#: harddrake2:254
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Uruchom narzędzie konfiguracyjne"

#: harddrake2:280
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the tree on the left in order to display its "
"information here."
msgstr ""
"Kliknij urządzenie w lewym drzewie w celu pobrania informacji, które zostaną "
"tutaj wyświetlone."

#: harddrake2:300 notify-x11-free-driver-switch:13
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: harddrake2:301
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: harddrake2:321
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: harddrake2:404
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "drugorzędny"

#: harddrake2:404
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "główny"

#: harddrake2:408
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "nagrywarka"

#: harddrake2:408
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: harddrake2:504
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Następujące pakiety wymagają zainstalowania:\n"

#: harddrake2:521
#, c-format
msgid "Harddrake"
msgstr "Harddrake"

#: harddrake2:525
#, c-format
msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool."
msgstr "HardDrake - program do konfiguracji sprzętu %s."

#: harddrake2:540
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Pomoc Harddrake"

#: harddrake2:541
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opis pól:\n"
"\n"

#: harddrake2:548
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Wybierz urządzenie !"

#: harddrake2:548
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Po wybraniu urządzenia, można odczytać informacje o urządzeniu wyświetlone w "
"prawej ramce (\"Informacje\")"

#: localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: localedrake:46
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Należy zainstalować następujące pakiety: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: localedrake:49
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: logdrake:56
#, c-format
msgid "%s Tools Logs"
msgstr "Logi narzędzi %s"

#: logdrake:70
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Tylko dla wybranego dnia"

#: logdrake:79
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: logdrake:118
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr ""
"_:to jest plik dziennika auth.log\n"
"Uwierzytelnianie"

#: logdrake:119
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr ""
"_:to jest plik dziennika user.log\n"
"Użytkownik"

#: logdrake:120
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr ""
"_:to jest plik dziennika /var/log/messages\n"
"Komunikaty"

#: logdrake:121
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr ""
"_:to jest plik dziennika /var/log/syslog\n"
"Dziennik systemowy"

#: logdrake:125
#, c-format
msgid "search"
msgstr "wyszukiwanie"

#: logdrake:137
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Narzędzie od monitorowania logów"

#: logdrake:139
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: logdrake:142
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Pasuje"

#: logdrake:143
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "lecz nie zawiera"

#: logdrake:146
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"

#: logdrake:158
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

#: logdrake:167
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "Zawartość pliku"

#: logdrake:171 logdrake:416
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Alarm Mail"

#: logdrake:178
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "Druid raportowania nieoczekiwanie napotkał błąd:"

#: logdrake:182
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: logdrake:231
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "proszę czekać, przetwarzanie pliku: %s"

#: logdrake:253
#, c-format
msgid "Sorry, log file isn't available!"
msgstr "Niestety plik logu jest niedostępny!"

#: logdrake:301
#, c-format
msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n"
msgstr "Podczas otwierania pliku logów \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"

#: logdrake:394
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Serwer WWW Apache"

#: logdrake:395
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Resolver nazwy domenowej"

#: logdrake:396
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "Serwer FTP"

#: logdrake:397
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Serwer pocztowy Postfix"

#: logdrake:398
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Serwer Samba"

#: logdrake:399
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Serwer SSH"

#: logdrake:400
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Usługa webmin"

#: logdrake:401
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Usługa Xinetd"

#: logdrake:410
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Konfiguracja systemu powiadamiania pocztą"

#: logdrake:411
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Zatrzymaj system raportowania pocztą"

#: logdrake:419
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Konfiguracja powiadamiania Mail"

#: logdrake:420
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Witaj w narzędziu konfiguracji poczty.\n"
"\n"
"W tym miejscu można ustawić system powiadamiania.\n"

#: logdrake:423
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"

#: logdrake:430
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Ustawienia usług"

#: logdrake:431
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr ""
"Otrzymasz ostrzeżenie jeśli jedna lub więcej zaznaczonych usług nie zadziała"

#: logdrake:438
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Wczytaj ustawienia"

#: logdrake:439
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "Otrzymasz ostrzeżenie jeśli obciążenie będzie większe niż ta wartość"

#: logdrake:440
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr ""
"_: load oznacza tutaj rzeczownik, obciążenie systemu\n"
"Obciążenie"

#: logdrake:445
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Konfiguracja alarmu"

#: logdrake:446
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Wprowadź poniżej swój adres email "

#: logdrake:447
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "i podaj nazwę (lub IP) serwera SMTP, którego chcesz używać"

#: logdrake:449
#, c-format
msgid "Email address"
msgstr "Adres email"

#: logdrake:450
#, c-format
msgid "Email server"
msgstr "Serwer pocztowy"

#: logdrake:454
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr ""
"\"%s\" nie jest ani poprawnym adresem e-mail ani istniejącym użytkownikiem "
"lokalnym!"

#: logdrake:459
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" jest użytkownikiem lokalnym, lecz nie wybrano lokalnego smtp, więc "
"należy użyć pełnego adresu e-mail!"

#: logdrake:466
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował zawiadomienie o poczcie."

#: logdrake:472
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "Druid pomyślnie wyłączył powiadamianie o poczcie."

#: logdrake:531
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Zapisz jako.."

#: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:452
#, c-format
msgid "Display driver setup"
msgstr "Ustawienia sterownika grafiki"

#: notify-x11-free-driver-switch:20
#, c-format
msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'."
msgstr "Sterownik graficzny został automatycznie ustawiony na '%s'."

#: notify-x11-free-driver-switch:21
#, c-format
msgid "Reason: %s."
msgstr "Powód: %s."

#: scannerdrake:49
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"Pakiety SANE muszą być zainstalowane aby używać skanerów.\n"
"\n"
"Czy chcesz zainstalować pakiety SANE?"

#: scannerdrake:53
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Przerwano Scannerdrake."

#: scannerdrake:58
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"Nie można zainstalować pakietów wymaganych do skonfigurowania skanera przy "
"użyciu narzędzia scannerdrake."

#: scannerdrake:59
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "Zostanie teraz uruchomione narzędzie scannerdrake."

#: scannerdrake:65 scannerdrake:503
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "Wyszukiwanie skonfigurowanych skanerów..."

#: scannerdrake:69 scannerdrake:507
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "Wyszukiwanie nowych skanerów..."

#: scannerdrake:77 scannerdrake:529
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "Odświeżanie listy skonfigurowanych skanerów ..."

#: scannerdrake:99
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "%s nie jest obsługiwany przez tą wersję %s."

#: scannerdrake:102 scannerdrake:113
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"

#: scannerdrake:102
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "Znaleziono %s na %s, skonfigurować automatycznie?"

#: scannerdrake:114
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "%s nie ma w bazie skanerów, skonfigurować ręcznie?"

#: scannerdrake:128
#, c-format
msgid "Scanner configuration"
msgstr "Konfiguracja skanera"

#: scannerdrake:129
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)"
msgstr "Wybierz model skanera (wykryto model: %s, port: %s)"

#: scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)"
msgstr "Wybierz model skanera (wykryto model: %s)"

#: scannerdrake:132
#, c-format
msgid "Select a scanner model (Port: %s)"
msgstr "Wybierz model skanera (port: %s)"

#: scannerdrake:134 scannerdrake:137
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (NIEOBSŁUGIWANY)"

#: scannerdrake:140
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "%s nie jest obsługiwany przez Linuksa."

#: scannerdrake:167 scannerdrake:181
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "Nie instaluj pliku firmware"

#: scannerdrake:170 scannerdrake:220
#, c-format
msgid "Scanner Firmware"
msgstr "Oprogramowanie sprzętowe skanera"

#: scannerdrake:171 scannerdrake:223
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"Możliwe, że twój %s wymaga załadowania swojego firmware podczas "
"każdorazowego włączenia."

#: scannerdrake:172 scannerdrake:224
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "W tym przypadku, można zezwolić abybyło to wykonywane automatycznie."

#: scannerdrake:173 scannerdrake:227
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Aby to uczynić, należy dostarczyć plik firmware dla twojego skanera, tak aby "
"można go było zainstalować."

#: scannerdrake:174 scannerdrake:228
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"Znajdziesz ten plik na płycie CD lub dyskietce dostarczonej ze skanerem, na "
"stronie domowej producenta lub na swojej partycji Windows."

#: scannerdrake:176 scannerdrake:235
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Zainstaluj plik firmware z"

#: scannerdrake:178 scannerdrake:186 scannerdrake:237 scannerdrake:244
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: scannerdrake:179 scannerdrake:188 scannerdrake:238 scannerdrake:246
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Dyskietka"

#: scannerdrake:180 scannerdrake:190 scannerdrake:239 scannerdrake:248
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Inne miejsce"

#: scannerdrake:196
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Wybierz plik firmware"

#: scannerdrake:199 scannerdrake:258
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "Plik firmware %s nie istnieje lub nie można go odczytać!"

#: scannerdrake:222
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"Możliwe, że twoje skanery wymagają załadowania swojego firmware podczas "
"każdorazowego włączenia."

#: scannerdrake:226
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Aby to uczynić, należy dostarczyć plik firmware dla twojego skanera, tak aby "
"można go było zainstalować."

#: scannerdrake:229
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"Jeśli zainstalowano już plik firmware dla skanera można uaktualnić go tutaj "
"poprzez dostarczenie nowego pliku firmware."

#: scannerdrake:231
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Zainstaluj plik firmware dla"

#: scannerdrake:254
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Wybierz plik firmware dla %s"

#: scannerdrake:272
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "Nie można zainstalować pliku firmware dla %s!"

#: scannerdrake:285
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "Plik firmware dla %s został pomyślnie zainstalowany."

#: scannerdrake:295
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "Skaner %s nie jest obsługiwany"

#: scannerdrake:300
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by system-config-printer.\n"
"You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware "
"section."
msgstr ""
"Ten skaner %s musi być skonfigurowany przez program system-config-printer.\n"
"Można uruchomić go z Centrum Sterowania %s w dziale Sprzęt."

#: scannerdrake:318
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "Konfiguracja modułów jądra..."

#: scannerdrake:328 scannerdrake:335 scannerdrake:365
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Automatycznie wykryj dostępne porty"

#: scannerdrake:329 scannerdrake:375
#, c-format
msgid "Device choice"
msgstr "Wybór urządzenia"

#: scannerdrake:330 scannerdrake:376
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Wybierz urządzenie, do którego jest podłączony skaner %s."

#: scannerdrake:331
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Uwaga: porty równoległe nie mogą być automatycznie wykrywane)"

#: scannerdrake:333 scannerdrake:378
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "wybierz urządzenie"

#: scannerdrake:367
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "Wyszukiwanie skanerów ..."

#: scannerdrake:403 scannerdrake:410
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Uwaga!"

#: scannerdrake:404
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"W pełni atumatyczna konifugracja %s jest niemożliwa.\n"
"\n"
"Konieczne jest ręczne dostosowanie konfiguracji. Wyedytuj plik "
"konfiguracyjny /etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:405 scannerdrake:414
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat sterownika znajduje się w podręczniku man. "
"Uruchom polecenie \"man sane-%s\", aby je przeczytać."

#: scannerdrake:407 scannerdrake:416
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Można skanować dokumenty przy użyciu programu \"XSane\" lub \"%s\"' z menu "
"Multimedia/Grafika."

#: scannerdrake:411
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"Konfiguracja %s została zakończona, ale być może konieczne będzie "
"wprowadzenie dodatkowych, ręcznych modyfikacji, aby go uruchomić."

#: scannerdrake:412
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Jeżeli nie widnieje na liście skonfigurowanych skanerów w głównym oknie "
"programu Scannerdrake  lub nie działa poprawnie,"

#: scannerdrake:413
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "wyedytuj plik konfiguracyjny /etc/sane.d/%s.conf. "

#: scannerdrake:418
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacje!"

#: scannerdrake:419
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Urządzenie %s zostało skonfigurowane.\n"
"Można skanować dokumenty przy użyciu programu \"XSane\" lub \"%s\"' z menu "
"Multimedia/Grafika."

#: scannerdrake:444
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"Poniższe skanery\n"
"\n"
"%s\n"
"są bezpośrednio dostępne w systemie.\n"

#: scannerdrake:445
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"Poniższy skaner\n"
"\n"
"%s\n"
"jest dostępny w systemie.\n"

#: scannerdrake:447 scannerdrake:450
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "Nie znaleziono skanerów, które są dostępne dla twojego systemu.\n"

#: scannerdrake:458
#, c-format
msgid "Scanner Management"
msgstr "Zarządzanie skanerami"

#: scannerdrake:464
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Wyszukiwanie nowych skanerów"

#: scannerdrake:470
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Ręczne dodawanie skanera"

#: scannerdrake:477
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Zainstaluj/uaktualnij pliki firmware"

#: scannerdrake:483
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Udostępnianie skanerów"

#: scannerdrake:542 scannerdrake:707
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Wszystkie zdalne komputery"

#: scannerdrake:554 scannerdrake:857
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Ta maszyna"

#: scannerdrake:593
#, c-format
msgid "Scanner Sharing"
msgstr "Udostępnianie skanera"

#: scannerdrake:594
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"W tym miejscu można określić czy skanery podłączone do tego komputera "
"powinny być dostępne za pośrednictwem zdalnych komputerów i poprzez zdalne "
"komputery."

#: scannerdrake:595
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"Można także zdecydować czy skanery na komputerach zdalnych powinny być "
"automatycznie dostępne dla tego komputera."

#: scannerdrake:598
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr "Skanery na tej maszynie są dostępne dla innych komputerów"

#: scannerdrake:600
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Udostępnianie skanerów komputerom: "

#: scannerdrake:605 scannerdrake:622
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Brak zdalnych komputerów"

#: scannerdrake:614
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Korzystanie ze skanerów na komputerach zdalnych"

#: scannerdrake:617
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "Skanery na komputerach: "

#: scannerdrake:644 scannerdrake:716 scannerdrake:866
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "Udostępnianie skanerów lokalnych"

#: scannerdrake:645
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr ""
"To są maszyny, na których powinny być dostępne lokalnie podłączone skanery:"

#: scannerdrake:656 scannerdrake:806
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Dodawanie komputera"

#: scannerdrake:662 scannerdrake:812
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "Edycja wybranego komputera"

#: scannerdrake:671 scannerdrake:821
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "Usuwanie wybranego komputera"

#: scannerdrake:680 scannerdrake:830
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: scannerdrake:695 scannerdrake:703 scannerdrake:708 scannerdrake:754
#: scannerdrake:845 scannerdrake:853 scannerdrake:858 scannerdrake:904
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "Nazwa/adres IP komputera:"

#: scannerdrake:717 scannerdrake:867
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr "Wybierz komputer, dla którego powinny być dostępne lokalne skanery:"

#: scannerdrake:728 scannerdrake:878
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Należy podać nazwę komputera lub adres IP.\n"

#: scannerdrake:739 scannerdrake:889
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Ten komputer już jest na liście, nie można go ponownie dodać.\n"

#: scannerdrake:794
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Korzystanie ze skanerów zdalnych"

#: scannerdrake:795
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "To są maszyny, z których powinny być używane skanery:"

#: scannerdrake:952
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"Należy zainstalować saned w celu udostępniania skanerów lokalnych.\n"
"\n"
"Czy chcesz zainstalować pakiet saned?"

#: scannerdrake:956 scannerdrake:960
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "Skaner nie będzie dostępny w sieci."

#: scannerdrake:959
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"Nie można zainstalować pakietów wymaganych do udostępnienia twojego skanera."

#: service_harddrake:157
#, c-format
msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'"
msgstr "Karta graficzna '%s' nie jest już wspierana przez '%s' sterownik"

#: service_harddrake:167
#, c-format
msgid "New release, reconfiguring X for %s"
msgstr "Nowe wydanie, rekonfiguracja X dla %s"

#: service_harddrake:258
#, c-format
msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'"
msgstr "Nie znaleziono własnościowego sterownika dla '%s' X.org"

#: service_harddrake:297
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "Niektóre urządzenia w klasie sprzętowej \"%s\" zostały usunięte:\n"

#: service_harddrake:298
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- usunięto %s\n"

#: service_harddrake:301
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Niektóre urządzenia zostały dodane: %s\n"

#: service_harddrake:302
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- dodano %s\n"

#: service_harddrake:384
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "Zmiany sprzętowe w klasie \"%s\" (%s sek. do odpowiedzi)"

#: service_harddrake:385
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Czy chcesz uruchomić odpowiednie narzędzie konfiguracyjne?"

#: service_harddrake:410
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Wykrywanie sprzętu w toku"

#: service_harddrake:431 service_harddrake:436
#, c-format
msgid "Display driver issue"
msgstr "Problem ze sterownikiem graficznym"

#: service_harddrake:432
#, c-format
msgid ""
"The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' "
"boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the "
"boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not "
"specified."
msgstr ""
"Obecnie używany sterownik graficzny wymaga użycia opcji bootowania "
"'nokmsboot', aby nie dopuścic do załadowania modułu jądra KMS podczas "
"bootowania. Uruchomienie serwera X może się nie udać, poniewaz ta opcja nie "
"została wprowadzona."

#: service_harddrake:437
#, c-format
msgid ""
"Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the "
"driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now "
"fail."
msgstr ""
"Wykryto załadowany sterownik graficzny - moduł jądra - który jest w "
"konflikcie ze sterownikiem, który jest aktualnie skonfigurowany dla X "
"serwera. Uruchomienie X serwera może być niemozliwe."

#: service_harddrake:452
#, c-format
msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change."
msgstr ""
"System musi zostać zrebootowany z powodu zmiany sterownika graficznego."

#: service_harddrake:453
#, c-format
msgid "Press Cancel within %d seconds to abort."
msgstr "Wciśnij Anuluj w czasie %d sekund aby przerwać."

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2
msgid "Hardware Central Configuration/information tool"
msgstr "Konfiguracja i informacje o sprzęcie"

#: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3
msgid "Hardware Configuration Tool"
msgstr "Konfiguracja sprzętu"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1
msgid "System Regional Settings"
msgstr "Ustawienia regionalne systemu"

#: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2
msgid "System wide language & country configurator"
msgstr "Konfiguracja języka i kraju dla całego systemu"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1
msgid "Regional Settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"

#: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2
msgid "Language & country configuration"
msgstr "Konfiguracja języka i kraju"

#: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Authentication Configuration"
msgstr "Uruchom Konfigurację Uwierzytelniania"

#: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Authentication Configuration"
msgstr "Konfiguracja Uwierzytelniania - wymagane uwierzytelnianie"

#: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Boot Configuration"
msgstr "Konfiguracja sposobu uruchamiania"

#: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Boot Configuration"
msgstr "Konfiguracja sposobu uruchamiania - wymagane uwierzytelnianie"

#: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Date and Time Configuration"
msgstr "Zarządzanie datą i czasem"

#: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Date and Time Configuration"
msgstr "Zarządzanie datą i czasem - wymagane uwierzytelnianie"

#: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Disk Layout Editor"
msgstr "Zarządzanie partycjami dysku"

#: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Disk Layout Editor"
msgstr "Zarządzanie partycjami dysku - wymagane uwierzytelnianie"

#: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Login Manager Configuration"
msgstr "Menadżer Logowania"

#: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Login Manager Configuration"
msgstr "Menadżer Logowania - wymagane uwierzytelnianie"

#: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Font Configuration"
msgstr "Zarządzanie czcionkami"

#: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Font Configuration"
msgstr "Zarządzanie czcionkami - wymagane uwierzytelnianie"

#: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Hardware Configuration"
msgstr "Konfiguracja Sprzętu"

#: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Hardware Configuration"
msgstr "Konfiguracja Sprzętu - wymagane uwierzytelnianie"

#: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Log Viewer"
msgstr "Przeglądanie Logów"

#: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Log Viewer"
msgstr "Przeglądanie Logów - wymagane uwierzytelnianie"

#: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Security Permissions Configuration"
msgstr "Konfiguracja zabezpieczeń"

#: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to run Mageia Security Permissions Configuration"
msgstr "Konfiguracja zabezpieczeń - wymagane uwierzytelnianie"

#: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Scanner Configuration"
msgstr "Uruchom Konfigurację Skanera"

#: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Scanner Configuration"
msgstr "Konfiguracja Skanera - wymagane uwierzytelnianie"

#: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Application Security Configuration"
msgstr "Konfiguracja Zabezpieczeń"

#: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to run Mageia Application Security Configuration"
msgstr "Konfiguracja Zabezpieczeń - wymagane uwierzytelnianie"

#: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia UPS Configuration"
msgstr "Uruchom Konfigurację UPS"

#: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia UPS Configuration"
msgstr "Konfiguracja UPS - wymagane uwierzytelnianie"

#: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Service Configuration"
msgstr "Konfiguracja Usług"

#: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Service Configuration"
msgstr "Konfiguracja Usług - wymagane uwierzytelnianie"