# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # C. Verschuuren , 2006 # Dennis Holierhoek , 2016 # HanMi, 2014 # Jeroen ten Berge , 2002 # Marja van Waes , 2013,2015 # Niels Gras , 2000 # Peter Bosch , 2002 # Rob Teng , 2005,2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-25 11:31+0000\n" "Last-Translator: Dennis Holierhoek \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: display_help:50 display_help:55 drakbug:173 drakperm:134 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hulp" #: display_help:63 drakbug:178 drakfont:507 #, c-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:183 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: drakauth:37 drakclock:117 drakclock:140 drakdvb:74 drakfont:213 drakfont:226 #: drakfont:264 finish-install:136 logdrake:177 logdrake:453 logdrake:458 #: scannerdrake:56 scannerdrake:98 scannerdrake:139 scannerdrake:197 #: scannerdrake:256 scannerdrake:726 scannerdrake:737 scannerdrake:876 #: scannerdrake:887 scannerdrake:957 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: drakautologin:54 harddrake2:195 logdrake:77 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: drakautologin:55 harddrake2:196 logdrake:78 logdrake:79 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: drakautologin:55 harddrake2:196 logdrake:79 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakautologin:100 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Standaard gebruiker" #: drakautologin:101 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Standaard werkomgeving" #: drakautologin:104 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Nee, ik wil niet automatisch aanmelden" #: drakautologin:105 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Ja, ik wil automatisch aanmelden met deze (gebruiker, werkomgeving)" #: drakautologin:112 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Systeemmodus" #: drakautologin:115 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Open het X-Window systeem bij opstarten" #: drakboot:41 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Geen opstartlader gevonden, nieuwe configuratie aangemaakt" #: drakbug:52 drakbug:140 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "Het programma ‘%s’ is vastgelopen met de volgende fout:" #: drakbug:62 #, c-format msgid "%s Bug Report Tool" msgstr "%s foutrapportage-programma" #: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523 #: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:169 harddrake2:526 #: harddrake2:530 logdrake:55 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: drakbug:67 #, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "%s Configuratiecentrum" #: drakbug:68 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Eerste keer-wizard" #: drakbug:69 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Synchronisatie-hulpprogramma" #: drakbug:70 drakbug:206 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Zelfstandige hulpprogramma's" #: drakbug:72 drakbug:73 #, c-format msgid "%s Online" msgstr "%s Online" #: drakbug:74 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Beheer op afstand" #: drakbug:75 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Softwarebeheer" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Windows-migratiegereedschap" #: drakbug:77 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Configuratie-wizards" #: drakbug:99 #, c-format msgid "Select %s Tool:" msgstr "Selecteer %s-hulpprogramma:" #: drakbug:100 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "of naam van de toepassing\n" "(of volledig pad):" #: drakbug:103 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Pakket zoeken" #: drakbug:104 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: drakbug:106 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pakket: " #: drakbug:107 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: drakbug:139 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "Het programma ‘%s’ is vastgelopen met de volgende fout:" #: drakbug:144 #, c-format msgid "Used theme: %s" msgstr "Gebruikte thema: %s" #: drakbug:146 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "Om een foutrapport te versturen, klikt u op de rapporteren-knop. \n" "Hierdoor wordt een webbrowservenster geopend op %s waar u een invulformulier " "vindt. De bovenstaande informatie zal worden verstuurd naar die server." #: drakbug:148 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following " "command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "" "Het zou behulpzaam zijn als u in uw rapport de uitvoer van de volgende " "opdracht bijvoegt: %s" msgstr[1] "" "Zaken die behulpzaam zijn om in uw rapport op te nemen zijn de uitvoer van " "de volgende opdrachten: %s" #: drakbug:151 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "‘%s’" #: drakbug:154 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "U dient tevens de volgende bestanden bij te voegen: %s zowel als %s." #: drakbug:161 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "Beschrijf wat u deed toen het vastliep:" #: drakbug:177 #, c-format msgid "Report" msgstr "Rapporteren" #: drakbug:213 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakket niet geïnstalleerd" #: drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:371 drakperm:381 drakups:27 #: harddrake2:507 localedrake:45 scannerdrake:48 scannerdrake:51 #: scannerdrake:294 scannerdrake:299 scannerdrake:951 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: drakbug:251 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" "U wordt gevraagd in te typen wat u aan het doen was toen dit probleem " "optrad, om ons in staat te stellen deze fout te reproduceren en de kans dat " "hij wordt opgelost te vergroten" #: drakbug:252 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "Dankuwel." #: drakclock:29 draksec:189 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Datum-, klok- & tijdzone-instellingen" #: drakclock:38 #, c-format msgid "not defined" msgstr "niet gedefiniëerd" #: drakclock:40 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Tijdzone wijzigen" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Tijdzone - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Wat is uw tijdzone?" #: drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Is uw computerklok ingesteld op GMT?" #: drakclock:75 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Network Time Protocol" #: drakclock:77 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Uw computer kan zijn klok synchroniseren\n" " met een tijdserver op afstand met behulp van NTP" #: drakclock:78 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Network Time Protocol inschakelen" #: drakclock:86 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: drakclock:100 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: drakclock:117 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Voer een geldig NTP serveradres in." #: drakclock:141 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Synchroniseren met %s lukt niet." #: drakclock:142 drakdvb:149 logdrake:182 scannerdrake:488 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: drakclock:143 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: drakclock:166 drakclock:176 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Herinitialiseren" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 harddrake2:101 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s bestaat al en de inhoud ervan zal verloren gaan" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "Kan lijst van beschikbare kanalen niet verkrijgen" #: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:362 #: scannerdrake:63 scannerdrake:67 scannerdrake:75 scannerdrake:316 #: scannerdrake:365 scannerdrake:501 scannerdrake:505 scannerdrake:527 #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Even geduld" #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "Detecteren van DVB-kanalen. Dit duurt enkele minuten…" #: drakdvb:85 drakfont:570 drakfont:650 drakfont:735 drakups:217 logdrake:182 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "Kanalen detecteren" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "Kanaal bekijken" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME displaybeheer)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "SDDM (Simple Desktop Display Manager)" msgstr "" "SDDM (Simple Desktop Display Manager; oftewel Eenvoudige desktop-" "displaybeheerder)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X Display Manager)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Kiezen van displaybeheer" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "X11 displaybeheer stelt u in staat zich grafisch aan te melden op uw\n" "computer waarop het X Window System actief is en ondersteunt het\n" "uitvoeren van verschillende gelijktijdige X-sessies op uw lokale computer." #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "De verandering is gemaakt, wilt u de dm-dienst herstarten?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "U staat op het punt alle actieve programma's te sluiten en uw huidige sessie " "te beëindigen. Weet u zeker dat u de dm-dienst wilt herstarten?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Zoek in geïnstalleerde lettertypen" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Geïnstalleerde lettertypen deselecteren" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Geen lettertypen gevonden" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "alle lettertypen ontleden" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384 #: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436 #, c-format msgid "done" msgstr "klaar" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Kan geen lettertypen vinden in uw aangekoppelde partities" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Correcte lettertypen opnieuw selecteren" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Kan geen enkel lettertpype vinden.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Zoek lettertypen in lijst 'geïnstalleerd'" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s-lettertypeconversie" #: drakfont:337 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Kopiëren van lettertypen" #: drakfont:340 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Installatie van True Type lettertypen" #: drakfont:348 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "Even geduld terwijl 'ttmkfdir' wordt uitgevoerd..." #: drakfont:349 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "True Type installatie klaar" #: drakfont:355 drakfont:370 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "'type1inst' is bezig" #: drakfont:364 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostscript verwijzingen" #: drakfont:381 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden onderdrukken" #: drakfont:426 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Lettertype-bestanden onderdrukken" #: drakfont:440 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Ga na dat u het recht heeft om lettertypen te installeren op uw systeem en " "ze te gebruiken, \n" "alvorens lettertypen te installeren.\n" "\n" "U kunt de lettertypen op de gebruikelijke manier installeren. In zeldzame " "gevallen kunnen\n" "nep-lettertypen uw X Server laten hangen." #: drakfont:479 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Lettertype installatie" #: drakfont:490 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:491 drakfont:640 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lettertypenlijst" #: drakfont:494 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Haal Windows fonts" #: drakfont:500 #, c-format msgid "About" msgstr "Info" #: drakfont:501 drakfont:539 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: drakfont:502 drakfont:720 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "De-installeren" #: drakfont:503 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #: drakfont:521 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:523 harddrake2:526 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright © %s door %s" #: drakfont:525 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Installatieprogramma voor lettertypen" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:531 harddrake2:534 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" "Niels Gras \n" "Jeroen ten Berge \n" "Peter Bosch \n" "Rob Teng \n" "C. Verschuuren \n" #: drakfont:541 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Kies de toepassingen waarin de lettertypen beschikbaar zullen zijn:" #: drakfont:552 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:553 #, c-format msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:555 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Generieke printers" #: drakfont:560 drakfont:570 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: drakfont:569 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Selecteer het lettertypebestand of map en klik op 'Toevoegen'" #: drakfont:570 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Bestandsselectie" #: drakfont:574 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: drakfont:638 draksec:185 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Lettertypen importeren" #: drakfont:644 drakups:299 drakups:375 #, c-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: drakfont:645 drakfont:734 drakups:301 drakups:377 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: drakfont:651 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installeren" #: drakfont:683 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Weet u zeker dat u de volgende lettertypen wilt verwijderen?" #: drakfont:687 draksec:59 harddrake2:306 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: drakfont:689 draksec:58 harddrake2:307 #, c-format msgid "No" msgstr "Nee" #: drakfont:728 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Alle gedeselecteerd" #: drakfont:731 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Alles geselecteerd" #: drakfont:748 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importeren van lettertypen" #: drakfont:752 drakfont:772 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Initialen-tests" #: drakfont:753 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Lettertypen op uw systeem kopiëren" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Lettertypen installeren & converteren" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Post-installatie" #: drakfont:767 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "Lettertypen verwijderen" #: drakfont:773 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Lettertypen op uw systeem verwijderen" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Post-deïnstallatie" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright © %s Mandriva.\n" "Copyright © %s Mageia.\n" "Dit is vrije software en mag verder gedistribueerd worden onder de " "voorwaarden van de GNU GPL.\n" "\n" "Gebruik: \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - drukt deze hulpboodschap af.\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - html-hulppagina laden die behoort bij id_label\n" #: drakhelp:25 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - koppeling naar andere webpagina (voor WM " "welkomstboodschap-schil)\n" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "%s Help Center" msgstr "%s Hulpcentrum" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Geen Hulp-bestand gevonden voor %s\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Aangepaste instellingen" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Aangepaste- en systeeminstellingen" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Beveiligingsrechten" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Bewerkbaar" #: drakperm:50 drakperm:318 #, c-format msgid "Path" msgstr "Pad" #: drakperm:50 drakperm:247 #, c-format msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: drakperm:50 drakperm:247 #, c-format msgid "Group" msgstr "Groep" #: drakperm:50 drakperm:107 drakperm:330 draksec:200 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissies" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Nieuwe regel toevoegen" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Huidige regel bewerken" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." msgstr "" "Hier kunt u zien welke bestanden u kunt gebruiken om\n" "permissies, eigenaars en groepen juist in te stellen via 'msec'.\n" "U kunt ook uw eigen regels maken die voorrang krijgen op de standaard regels." #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "Het huidige beveiligingsniveau is %s.\n" "Selecteer de permissies om te bekijken/bewerken" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Geselecteerde regel één niveau omhoog verplaatsen" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Geselecteerde regel één niveau omlaag verplaatsen" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Regel toevoegen" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Nieuwe regel aan het eind toevoegen" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Geselecteerde regel verwijderen" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:376 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: drakperm:239 #, c-format msgid "browse" msgstr "bladeren" #: drakperm:244 #, c-format msgid "user" msgstr "gebruiker" #: drakperm:244 #, c-format msgid "group" msgstr "groep" #: drakperm:244 #, c-format msgid "other" msgstr "anderen" #: drakperm:247 #, c-format msgid "Other" msgstr "Overig" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lezen" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "\"%s\" het bestand laten lezen" #: drakperm:256 #, c-format msgid "Write" msgstr "Schrijven" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "\"%s\" naar het bestand laten schrijven" #: drakperm:263 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Schakel \"%s\" in om het bestand uit te voeren" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:269 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Bedoeld voor mappen:\n" " slechts de eigenaar van een map of bestand in deze map kan deze verwijderen" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Eigenaar-ID gebruiken bij uitvoeren" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Groeps-ID gebruiken voor uitvoeren" #: drakperm:288 #, c-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: drakperm:289 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Huidige gebruiker" #: drakperm:294 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Wanneer aangevinkt, zullen de eigenaar en groep niet veranderen" #: drakperm:304 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Padselectie" #: drakperm:324 #, c-format msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: drakperm:371 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "Het eerste teken van het pad moet een schuine streep (\"/\") zijn:\n" "\"%s\"" #: drakperm:381 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Zowel de gebruikersnaam als de groep moeten geldig zijn!" #: drakperm:382 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Gebruiker: %s" #: drakperm:383 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Groep: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "ALLE" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOKAAL" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "GEEN" #: draksec:56 draksec:113 #, c-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: draksec:87 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Beveiligingsniveau en controles" #: draksec:110 #, c-format msgid "Configure authentication required to access %s tools" msgstr "Aanmeldingscontrole voor toegang tot %s-hulpprogramma's configureren" #: draksec:114 #, c-format msgid "No password" msgstr "Geen wachtwoord" #: draksec:115 #, c-format msgid "Administrator password" msgstr "Root-wachtwoord" #: draksec:116 #, c-format msgid "User password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" #: draksec:168 draksec:222 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Softwarebeheer" #: draksec:169 #, c-format msgid "%s Update" msgstr "%s Vernieuwen" #: draksec:170 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Software Mediabeheer" #: draksec:171 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "3D-bureaubladeffecten configureren" #: draksec:172 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Configuratie van grafische server" #: draksec:173 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muisconfiguratie" #: draksec:174 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Toetsenbordconfiguratie" #: draksec:175 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "UPS-configuratie" #: draksec:176 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Netwerkconfiguratie" #: draksec:177 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Hosts-definities" #: draksec:178 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Netwerkcentrum" #: draksec:179 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "Draadloos netwerk-roaming" #: draksec:180 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:181 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxyconfiguratie" #: draksec:182 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Verbindingen delen" #: draksec:184 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Reservekopieën" #: draksec:186 logdrake:56 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Logboek" #: draksec:187 #, c-format msgid "Services" msgstr "Diensten" #: draksec:188 #, c-format msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: draksec:190 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Opstartconfiguratie" #: draksec:223 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Apparatuur" #: draksec:224 #, c-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: draksec:225 #, c-format msgid "System" msgstr "Systeem" #: draksec:226 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Opstarten" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Geen geluidskaart gevonden!" #: draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in" msgstr "" "Er is geen geluidskaart gevonden. Gaat u na dat er een geluidskaart met " "Linux-ondersteuning correct aangesloten is." #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Verbonden via een seriële poort of een USB-kabel" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Handmatige configuratie" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "UPS-apparaat toevoegen" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Welkom bij het UPS-configuratieprogramma.\n" "\n" "Hier kunt u een nieuwe UPS aan uw systeem toevoegen.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "We staan op het punt een UPS-apparaat toe te voegen.\n" "\n" "Geeft u de voorkeur aan het automatisch bespeuren van UPS-apparaten aan deze " "computer of ?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Automatisch bespeuren" #: drakups:99 harddrake2:362 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Bezig met zoeken" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:465 logdrake:471 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "De wizard heeft de volgende UPS-apparaten met succes toegevoegd:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Geen nieuwe UPS-apparaten gevonden" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "UPS-stuurprogrammaconfiguratie" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Selecteer uw UPS-model alstublieft." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabrikant / Model:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "We configureren de \"%s\" UPS van \"%s\".\n" "Vult u zijn naam in, zijn stuurprogramma en zijn poort." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "De naam van uw UPS" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Stuurprogramma:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Het stuurprogramma dat uw UPS beheert" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "De poort waaraan uw UPS is verbonden" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "" "De wizard heeft het nieuwe \"%s\"-UPS apparaat met succes geconfigureerd." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "UPS-apparaten" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116 #: harddrake2:127 #, c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: drakups:249 harddrake2:143 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Stuurprogramma" #: drakups:249 harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "Poort" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "UPS-gebruikers" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Access Control lijsten" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP adres" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "IP-masker" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regels" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Actie" #: drakups:297 harddrake2:85 #, c-format msgid "Level" msgstr "Niveau" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "ACL-naam" #: drakups:297 finish-install:201 #, c-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "UPS Beheer" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Welkom bij het UPS configuratieprogramma" #: drakxtv:66 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Geen TV-kaart gevonden!" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in." msgstr "" "Er is geen TV-kaart gevonden. Gaat u na dat er een Video/TV kaart met Linux-" "ondersteuning correct aangesloten is." #: finish-install:60 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: finish-install:61 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Kies uw toetsenbordindeling." #: finish-install:109 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "De verbinding wordt getest..." #: finish-install:199 finish-install:217 finish-install:230 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Versleutelde home-partitie" #: finish-install:199 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Voer een wachtwoord in voor de gebruiker %s" #: finish-install:202 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" #: finish-install:217 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Aanmaken van versleutelde home-partitie" #: finish-install:230 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Formatteren van versleutelde home-partitie" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Alternatieve stuurprogramma's" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "de lijst van alternatieve stuurprogramma's voor deze geluidskaart" #: harddrake2:33 harddrake2:129 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "de fysieke bus waarmee het apparaat verbonden is (bijv. PCI, USB, ...)" #: harddrake2:36 harddrake2:155 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Bus-identificatie" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI- en USB-apparaten: dit somt de PCI/USB id's van leverancier, apparaat, " "subleverancier en subapparaat op" #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Locatie op de bus" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- pci-apparaten: dit geeft het PCI-slot, apparaat en functie van deze kaart\n" "- eide-apparaten: het apparaat is of een slave- of een master-apparaat\n" "- scsi-apparaten: de scsi-bus en de scsi-apparaat-ID's" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Schijfcapaciteit" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "speciale stuurprogrammacapaciteiten (brandfunctie en/of DVD-ondersteuning)" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "Dit veld omschrijft het apparaat" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Ouderwets apparaatbestand" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "oude statische apparaatnaam gebruikt in dev-pakket" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "Module" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "de GNU/Linux-kernelmodule die dat apparaat aanstuurt" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Uitgebreide partities" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "het aantal uitgebreide partities" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Indeling" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Cylinder/kop/sector-indeling van de schijf" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Schijf-controller" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "de schijfcontroller aan de host-kant" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "Herkenningscode" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "normaal gesproken het serienummer van het apparaat" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Mediaklasse" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "apparaatklasse" #: harddrake2:55 harddrake2:86 #, c-format msgid "Model" msgstr "Model" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "model harde schijf" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "poort van de netwerkprinter" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Primaire partities" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "het aantal primaire partities" #: harddrake2:58 harddrake2:92 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabrikant" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "de fabrikantnaam van dit apparaat" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "PCI-domein" #: harddrake2:59 harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "het PCI-domein van dit apparaat" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI revision" msgstr "PCI-revisie" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Bus PCI #" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "de PCI-bus waaraan het apparaat verbonden is" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "PCI-apparaat #" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "PCI-apparaatnummer" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "PCI-functie #" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "PCI-functienummer" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "Fabrikants-ID" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "dit is de standaard numerieke herkenningscode van de fabrikant" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "Apparaat-ID" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "dit is de numerieke herkenningscode van dit apparaat" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Subfabrikant-ID" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "dit is de secundaire numerieke herkenningscode van de fabrikant" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Sub-apparaat-ID" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "dit is de secundaire numerieke herkenningscode van het apparaat" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "USB ID van apparaat" #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "De GNU/Linux kernel draait een berekeningslus tijdens het opstarten om een " "tijdsteller te initialiseren. Het resultaat is opgeslagen als \"bogomips\" " "om de prestaties van de CVE te meten (\"benchmark\")." #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Cachegrootte" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "grootte van de (secundair niveau) processorcache" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Cpuid-familie" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "familie van de processor (bijv. 6 voor i686-klasse)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Cpuid-niveau" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "informatieniveau dat bereikt kan worden door de cpuid-instructie" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frequentie (MHz)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "de CVE-frequentie in MHz (Megaherz welke in eerste benadering grofweg kan " "worden bepaald aan de hand van het aantal instructies welke de processor kan " "uitvoeren per seconde)" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Processorvlaggen door kernel gerapporteerd" #: harddrake2:80 harddrake2:148 #, c-format msgid "Cores" msgstr "Kernen" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "CPU-kernen" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "Core ID" msgstr "Kern-ID" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "Fysieke ID" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "ACPI ID" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Siblings" msgstr "Siblings" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "Subgeneratie van de processor" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "processorgeneratie (bijv: 8 voor Pentium III, ...)" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Modelnaam" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "officiële leveranciernaam van de processor" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "de CVE-naam" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "Processor-ID" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "het nummer van de processor" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Model-stepping" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "processorstepping (submodel (generatie-)nummer)" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "de leveranciernaam van de processor" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Schrijfbescherming" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "de WP-vlag in het CR0 register van de CVE dwingt schrijfbescherming af op " "memory page-niveau, en stelt de processor zo in staat ongecontroleerde " "kerneltoegang tot user-geheugen te voorkomen (oftewel dit helpt tegen bugs)" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Disketteformaat" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "disketteformaten die het station ondersteunt" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE/SCSI-kanaal" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Schijf-herkenningscode" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "normaal gesproken het serienummer van de schijf" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "Doel-id nummer" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "het SCSC-doel id" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Logisch eenheidsnummer " #: harddrake2:104 #, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are " "uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "het SCSI doelnummer (LUN). SCSI-apparaten verbonden aan een computer zijn " "uniek te identificeren\n" "door een kanaalnummer, een doel-id en een logische eenheid-nummer" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Geïnstalleerde capaciteit" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Geïnstalleerde geheugenbankcapaciteit" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Ingeschakelde capaciteit" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Ingeschakelde capaciteit van de geheugenbank" #: harddrake2:113 harddrake2:126 #, c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "type geheugenapparaat" #: harddrake2:114 harddrake2:120 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: harddrake2:114 harddrake2:120 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Snelheid van de geheugenbank" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Bankverbindingen" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Socket-aanduiding van de geheugenbank" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Size of the memory device" msgstr "Grootte van het geheugenapparaat" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Apparaatbestand" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "het apparaatbestand om te communiceren met het kernelstuurprogramma voor de " "muis" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Ge-emuleerd wieltje" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "of het het wieltje is ge-emuleerd of niet" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "Het type van de muis" #: harddrake2:127 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "de naam van de muis" #: harddrake2:128 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Aantal knoppen" #: harddrake2:128 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "het aantal knoppen dat de muis heeft" #: harddrake2:129 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "het type bus waaraan uw muis is verbonden" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Muisprotocol gebruikt door X11" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "het protocol dat de grafische werkomgeving laat werken met de muis" #: harddrake2:134 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: harddrake2:139 harddrake2:154 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: harddrake2:149 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Prestaties" #: harddrake2:156 #, c-format msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: harddrake2:157 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partities" #: harddrake2:162 #, c-format msgid "Features" msgstr "Mogelijkheden" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "Autodetect _modems" msgstr "_Modems automatisch bespeuren" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "Autodetect parallel _zip drives" msgstr "Parallelle _zip-drives automatisch bespeuren" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Apparaatinstellingen" #: harddrake2:197 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: harddrake2:198 harddrake2:199 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: harddrake2:199 #, c-format msgid "H" msgstr "H" #: harddrake2:200 #, c-format msgid "_Fields description" msgstr "Omschrijving _velden" #: harddrake2:201 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporteer Bug" #: harddrake2:202 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Info over..." #: harddrake2:246 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Gevonden randapparatuur" #: harddrake2:249 scannerdrake:283 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: harddrake2:251 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Stel de opties voor het stuurprogramma in" #: harddrake2:257 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Config-programma starten" #: harddrake2:284 #, c-format msgid "" "Click on a device in the tree on the left in order to display its " "information here." msgstr "" "Klik op een apparaat in de boomstructuur links om informatie erover hier " "weer te geven." #: harddrake2:304 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: harddrake2:305 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: harddrake2:325 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Div." #: harddrake2:408 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundaire" #: harddrake2:408 #, c-format msgid "primary" msgstr "primaire" #: harddrake2:412 #, c-format msgid "burner" msgstr "brander" #: harddrake2:412 #, c-format msgid "DVD" msgstr "dvd" #: harddrake2:507 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "De volgende pakketten dienen geïnstalleerd te worden:\n" #: harddrake2:523 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:528 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Dit is HardDrake, een %s apparatuurconfiguratieprogramma." #: harddrake2:543 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Harddrake hulp" #: harddrake2:544 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Beschrijving van de velden:\n" "\n" #: harddrake2:551 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Selecteer een apparaat!" #: harddrake2:551 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Wanneer u een apparaat heeft geselecteerd, kunt u de informatie erover zien " "in de velden in het rechterkader (\"Informatie\")" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "U dient de volgende pakketten te installeren: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:55 #, c-format msgid "%s Tools Logs" msgstr "Logboek van %s-hulpprogramma's" #: logdrake:69 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Alleen tonen voor de geselecteerde dag" #: logdrake:78 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:117 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "" "_:dit is het auth.log logboekbestand\n" "Aanmeldingscontrole" #: logdrake:118 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "" "_:dit is het user.log logboekbestand\n" "Gebruiker" #: logdrake:119 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "" "_:dit is het /var/log/messages logboekbestand\n" "Meldingen" #: logdrake:120 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "" "_:dit is het /var/log/syslog logboekbestand\n" "Syslog" #: logdrake:124 #, c-format msgid "search" msgstr "zoeken" #: logdrake:136 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Een hulpprogramma om uw logboeken te volgen" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: logdrake:141 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Overeenkomend" #: logdrake:142 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "maar komt niet overeen met" #: logdrake:145 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Kies een bestand" #: logdrake:157 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: logdrake:166 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Inhoud van het bestand" #: logdrake:170 logdrake:415 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Waarschuwing via e-mail" #: logdrake:177 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "De waarschuwingswizard is onverwacht afgebroken:" #: logdrake:181 #, c-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: logdrake:230 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "even geduld, bezig met ontleden van bestand: %s" #: logdrake:252 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Helaas is er geen logboekbestand beschikbaar!" #: logdrake:300 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Fout bij het openen van logboekbestand ‘%s’: %s\n" #: logdrake:393 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache World Wide Web Server" #: logdrake:394 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Domeinnaam-opzoeker" #: logdrake:395 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "FTP-server" #: logdrake:396 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix e-mailserver" #: logdrake:397 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Samba-server" #: logdrake:398 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH-server" #: logdrake:399 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin-dienst" #: logdrake:400 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd-dienst" #: logdrake:409 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "E-mail-waarschuwingssysteem configureren" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "E-mail-waarschuwingssysteem stoppen" #: logdrake:418 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuratie van waarschuwing per e-mail" #: logdrake:419 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Welkom bij het e-mail configuratieprogramma.\n" "\n" "Hier kunt u het waarschuwingssysteem instellen.\n" #: logdrake:422 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Diensten-instellingen" #: logdrake:430 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "U zult een waarschuwing ontvangen wanneer één van de geselecteerde diensten " "niet meer actief is" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Belastinginstelling" #: logdrake:438 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "" "U zult een waarschuwing ontvangen indien de processorbelasting hoger is dan " "deze waarde" #: logdrake:439 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Belasting" #: logdrake:444 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Waarschuwingsconfiguratie" #: logdrake:445 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Voert u alstublieft hieronder uw e-mailadres in" #: logdrake:446 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "en geef de naam (of het IP) van de te gebruiken SMTP-server" #: logdrake:448 #, c-format msgid "Email address" msgstr "Email-adres" #: logdrake:449 #, c-format msgid "Email server" msgstr "Email-server" #: logdrake:453 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" is noch een geldig e-mailadres, noch een bestaande gebruiker!" #: logdrake:458 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" is een lokale gebruiker, maar u heeft geen lokale SMTP geselecteerd, " "dus dient u een compleet e-mailadres op te geven!" #: logdrake:465 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "De wizard heeft de e-mailwaarschuwing met succes geconfigureerd." #: logdrake:471 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "De wizard heeft de e-mailwaarschuwing met succes uitgeschakeld." #: logdrake:530 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Opslaan als..." #: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:452 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "Set-up van het beeldaansturingsprogramma" #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'." msgstr "" "Het beeldschermbesturingsprogramma is automatisch omgeschakeld naar '%s'." #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "Reden: %s." #: scannerdrake:48 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "SANE-pakketten moet geïnstalleerd zijn om scanners te kunnen gebruiken.\n" "\n" "Wilt u de SANE-pakketten installeren?" #: scannerdrake:52 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Scannerdrake afbreken…" #: scannerdrake:57 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Kan de benodigde pakketten om een scanner in te stellen niet installeren." #: scannerdrake:58 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake wordt nu niet gestart." #: scannerdrake:64 scannerdrake:502 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Bezig met zoeken naar geconfigureerde scanners…" #: scannerdrake:68 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Bezig met zoeken naar nieuwe scanners…" #: scannerdrake:76 scannerdrake:528 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Bezig met hergenereren van lijst geconfigureerde scanners…" #: scannerdrake:98 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "De %s wordt niet ondersteund in deze versie van %s." #: scannerdrake:101 scannerdrake:112 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s gevonden op %s, deze automatisch configureren?" #: scannerdrake:113 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s is niet in de scanner-database, handmatig configureren?" #: scannerdrake:127 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Scannerconfiguratie" #: scannerdrake:128 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Selecteer een type scanner (Gevonden type: %s, Poort: %s)" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Selecteer een type scanner (Gevonden type: %s)" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Selecteer een type scanner (Poort: %s)" #: scannerdrake:133 scannerdrake:136 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NIET-ONDERSTEUND)" #: scannerdrake:139 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "De %s wordt niet ondersteund in Linux." #: scannerdrake:166 scannerdrake:180 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Firmware-bestand niet installeren" #: scannerdrake:169 scannerdrake:219 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Scanner-firmware" #: scannerdrake:170 scannerdrake:222 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Het is mogelijk dat uw %s zijn firmware nodig heeft, iedere keer wanneer hij " "wordt aangezet." #: scannerdrake:171 scannerdrake:223 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Als dit het geval is, kunt u dit automatisch laten doen." #: scannerdrake:172 scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Om dit te doen, dient u het firmware-bestand voor uw scanner op te geven " "zodat het geïnstalleerd kan worden." #: scannerdrake:173 scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "U kunt het bestand vinden op de CD of diskette die bij uw scanner zit, op de " "homepage van de fabrikant, of op uw Windows-partitie." #: scannerdrake:175 scannerdrake:234 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Firmware-bestand installeren vanaf" #: scannerdrake:177 scannerdrake:185 scannerdrake:236 scannerdrake:243 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:178 scannerdrake:187 scannerdrake:237 scannerdrake:245 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Diskette" #: scannerdrake:179 scannerdrake:189 scannerdrake:238 scannerdrake:247 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Andere lokatie" #: scannerdrake:195 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Selecteer firmware-bestand" #: scannerdrake:198 scannerdrake:257 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "Het firmware-bestand %s bestaat niet of is onleesbaar!" #: scannerdrake:221 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Mogelijkerwijs is hebben uw scanners elke keer dat ze aangezet worden, hun " "firmware nodig." #: scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Om dit te doen, dient u de firmware-bestanden voor uw scanner op te geven " "zodat ze geïnstalleerd kunnen worden." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Als u de firmware van uw scanner reeds geïnstalleerd heeft dat kunt u de " "firmware hier bijwerken door het nieuwe firmware-bestand op te geven." #: scannerdrake:230 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Firmware installeren voor de" #: scannerdrake:253 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Selecteer firmware-bestand voor de %s" #: scannerdrake:271 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Kan firmware-bestand voor de %s niet installeren" #: scannerdrake:284 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Het firmware-bestand voor uw %s is succesvol geïnstalleerd." #: scannerdrake:294 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "De %s is niet ondersteund" #: scannerdrake:299 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "De %s dient geconfigureerd te worden met system-config-printer.\n" "U kunt system-config-printer opstarten vanuit het %s Configuratiecentrum in " "het Apparatuur-onderdeel." #: scannerdrake:317 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Instellen van kernelmodules..." #: scannerdrake:327 scannerdrake:334 scannerdrake:364 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Beschikbare poorten automatisch bespeuren" #: scannerdrake:328 scannerdrake:374 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Apparaatkeuze" #: scannerdrake:329 scannerdrake:375 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Selecteer het apparaat waar uw %s op aangesloten is." #: scannerdrake:330 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Merk op: Parallelle poorten kunnen niet automatisch bespeurd worden)" #: scannerdrake:332 scannerdrake:377 #, c-format msgid "choose device" msgstr "kies apparaat" #: scannerdrake:366 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Bezig met zoeken naar scanners..." #: scannerdrake:402 scannerdrake:409 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Let op!" #: scannerdrake:403 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Uw %s kan niet volledig automatisch geconfigureerd worden.\n" "\n" "Handmatige aanpassingen zijn vereist. Bewerkt u het configuratiebestand /etc/" "sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:404 scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Meer info staat in de handleiding van het stuurprogramma. Voer de opdracht " "\"man sane-%s\" uit om deze te lezen." #: scannerdrake:406 scannerdrake:415 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "U kunt daarna documenten scannen met \"XSane\" of \"%s\" via Multimedia/" "Grafisch in het toepassingenmenu." #: scannerdrake:410 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Uw %s is geconfigureerd, maar mogelijk zijn extra handmatige aanpassingen " "vereist om hem aan de praat te krijgen. " #: scannerdrake:411 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Als hij niet voorkomt in de lijst van geconfigureerde scanners in het " "hoofdvenster van Scannerdrake of wanneer hij niet correct werkt, " #: scannerdrake:412 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "bewerk dan het configuratiebestand /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:417 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Gefeliciteerd!" #: scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Uw %s is geconfigureerd.\n" "U kunt nu documenten scannen met \"XSane\" of \"%s\" via Multimedia/Grafisch " "in het toepassingenmenu." #: scannerdrake:443 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "De volgende scanners\n" "\n" "%s\n" "zijn beschikbaar op uw computer.\n" #: scannerdrake:444 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "De volgende scanner\n" "\n" "%s\n" "beschikbaar op uw computer.\n" #: scannerdrake:446 scannerdrake:449 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Er zijn geen scanners gevonden die beschikbaar zijn op uw computer.\n" #: scannerdrake:457 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Scannerbeheer" #: scannerdrake:463 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Zoeken naar nieuwe scanners" #: scannerdrake:469 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Handmatig een scanner toevoegen" #: scannerdrake:476 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Firmware-bestanden installeren/verversen" #: scannerdrake:482 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Scanners delen" #: scannerdrake:541 scannerdrake:706 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Alle computers op afstand" #: scannerdrake:553 scannerdrake:856 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Deze computer" #: scannerdrake:592 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Scanner delen" #: scannerdrake:593 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Hier kunt u bepalen of de scanners verbonden aan deze computer toegankelijk " "dienen te zijn voor computers op afstand, en voor welke." #: scannerdrake:594 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Hier kunt u ook bepalen of scanners aan computers op afstand automatisch " "beschikbaar gemaakt dienen te worden op deze computer." #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "De scanners op deze computer zijn beschikbaar voor andere computers" #: scannerdrake:599 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Scanner delen met computers: " #: scannerdrake:604 scannerdrake:621 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Geen computers op afstand" #: scannerdrake:613 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Scanners op afstandcomputers gebruiken" #: scannerdrake:616 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Scanners op deze hosts gebruiken: " #: scannerdrake:643 scannerdrake:715 scannerdrake:865 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Lokale scanners delen" #: scannerdrake:644 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Dit zijn de computers waarop de lokaal verbonden scanner(s) beschikbaar " "dienen te zijn:" #: scannerdrake:655 scannerdrake:805 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Computer toevoegen" #: scannerdrake:661 scannerdrake:811 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Geselecteerde computer bewerken" #: scannerdrake:670 scannerdrake:820 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Geselecteerde computer verwijderen" #: scannerdrake:679 scannerdrake:829 #, c-format msgid "Done" msgstr "Klaar" #: scannerdrake:694 scannerdrake:702 scannerdrake:707 scannerdrake:753 #: scannerdrake:844 scannerdrake:852 scannerdrake:857 scannerdrake:903 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Naam/IP-adres van computer:" #: scannerdrake:716 scannerdrake:866 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Kies de host waarop de lokale scanners beschikbaar moeten worden gemaakt:" #: scannerdrake:727 scannerdrake:877 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "U dient een hostnaam of een IP-adres in te voeren.\n" #: scannerdrake:738 scannerdrake:888 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Deze host staat reeds in de lijst, hij kan niet nogmaals worden toegevoegd.\n" #: scannerdrake:793 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Gebruik van scanners op afstand" #: scannerdrake:794 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "" "Dit zijn de computers waarvandaan de scanners gebruikt dienen te worden:" #: scannerdrake:951 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "saned moet geïnstalleerd zijn om de lokale scanner(s) te kunnen delen.\n" "\n" "Wilt u het `saned'-pakket installeren?" #: scannerdrake:955 scannerdrake:959 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Uw scanner(s) zullen niet beschikbaar zijn op het netwerk." #: scannerdrake:958 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "Kan de benodigde pakketten om scanner(s) te delen niet installeren." #: service_harddrake:157 #, c-format msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'" msgstr "" "De grafische kaart '%s' wordt niet langer ondersteund door het '%s' " "aansturingsprogramma" #: service_harddrake:167 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "Nieuwe release, X wordt geherconfigureerd voor %s" #: service_harddrake:258 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'" msgstr "" "Het gesloten kernelaansturingsprogramma voor '%s' X.org is niet gevonden" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Bepaalde apparaten in de apparatuurklasse \"%s\" zijn verwijderd:\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s is verwijderd\n" #: service_harddrake:301 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Enkele apparaten zijn toegevoegd: %s\n" #: service_harddrake:302 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s is toegevoegd\n" #: service_harddrake:384 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Apparaatveranderingen in de \"%s\"-klasse (%s seconden voor antwoord)" #: service_harddrake:385 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Wilt u het bijpassende configuratieprogramma starten?" #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Afzoeken van apparatuur is gaande" #: service_harddrake:431 service_harddrake:436 #, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "Beeldaansturingsprogrammaprobleem" #: service_harddrake:432 #, c-format msgid "" "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' " "boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " "boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " "specified." msgstr "" "Het huidig geconfigureerde beeldaansturingsprogramma heeft de " "opstartparameter 'nokmsboot' nodig om te voorkomen dat het KMS-" "aansturingsprogramma van de kernel geladen wordt tijdens het opstartproces. " "Het starten van de X-server kan mislukken omdat deze parameter niet " "gespecifeerd is." #: service_harddrake:437 #, c-format msgid "" "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the " "driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now " "fail." msgstr "" "Er is gedetecteerd dat er een besturingsprogramma voor het beeldscherm als " "kernelmodule geladen is welke conflicteert met de geconfigureerde X-server. " "Het kan zijn dat de X-server hierdoor niet meer kan starten." #: service_harddrake:452 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "" "Het systeem moet opnieuw opgestart worden vanwege een verandering in het " "beeldschermaansturingsprogramma." #: service_harddrake:453 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "Druk binnen %d seconden op 'Cancel' om af te breken." #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Centraal configuratie-/informatieprogramma voor apparatuur" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "Apparaatinstellingen" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "Regionale instellingen voor het systeem" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "Taal & land-configuratieprogramma voor het hele systeem" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Regional Settings" msgstr "Regionale instellingen" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Language & country configuration" msgstr "Taal- & landconfiguratie" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Authentication Configuration" msgstr "Start Mageia's Aunthenticatieconfiguratie" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Authentication Configuration" msgstr "" "Authenticatie is nodig om Mageia's Authenticatieconfiguratie te starten" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Boot Configuration" msgstr "Start Mageia's Opstartconfiguratie" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Boot Configuration" msgstr "Authenticatie is nodig om Mageia's Opstartconfiguratie te starten" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "Start Mageia's Datum- en Tijdconfiguratie" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "" "Authenticatie is nodig om Mageia's Datum- en Tijdconfiguratie te starten" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "Start Mageia's Schijfindelingsbewerker" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "Authenticatie is nodig om Mageia's Schijfindelingsbewerker te starten" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "Start Mageia's Login-beheerderconfiguratie" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "" "Authenticatie is nodig om Mageia's Login-beheerderconfiguratie te starten" #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Font Configuration" msgstr "Start Mageia's Fontconfiguratie" #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Font Configuration" msgstr "Authenticatie is nodig om Mageia's Fontconfiguratie te starten" #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Hardware Configuration" msgstr "Start Mageia's Apparaatconfiguratie" #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Hardware Configuration" msgstr "Authenticatie is nodig om Mageia's Apparaatconfiguratie te starten" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Log Viewer" msgstr "Start Mageia's Logviewer" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Log Viewer" msgstr "Authenticatie is nodig om Mageia's Logviewer te starten" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "Start Mageia's Beveiligingsrechtenconfiguratie" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "" "Authenticatie is nodig om Mageia's Beveiligingsrechtenconfiguratie te starten" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Scanner Configuration" msgstr "Start Mageia's Scannerconfiguratie" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Scanner Configuration" msgstr "Authenticatie is nodig om Mageia's Scannerconfiguratie te starten" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Application Security Configuration" msgstr "Start Mageia's Programmabeveiligingsconfiguratie" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Application Security Configuration" msgstr "" "Authenticatie is nodig om Mageia's Programmabeveiligingsconfiguratie te " "starten" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia UPS Configuration" msgstr "Start Mageia's UPS-configuratie" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia UPS Configuration" msgstr "Authenticatie is nodig om Mageia's UPS-configuratie te starten" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Service Configuration" msgstr "Start Mageia's Dienstenconfiguratie" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Service Configuration" msgstr "Authenticatie is nodig om Mageia's Dienstenconfiguratie te starten" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Alleen tekst" #~ msgid "Silent" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "" #~ "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " #~ "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Uw systeem-opstartlader staat niet in framebuffer-modus. Om grafisch " #~ "opstarten te activeren, selecteert u een grafische videomodus vanuit het " #~ "configuratieprogramma voor de opstartlader." #~ msgid "Do you want to configure it now?" #~ msgstr "Wenst u dit nu te configureren?" #~ msgid "Install themes" #~ msgstr "Thema's installeren" #~ msgid "Graphical boot theme selection" #~ msgstr "Grafische selectie van opstartthema" #~ msgid "Graphical boot mode:" #~ msgstr "Grafische opstartmodus:" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Configuratie van opstartstijl" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Video-modus" #~ msgid "" #~ "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot " #~ "entries selected below.\n" #~ "Be sure your video card supports the mode you choose." #~ msgstr "" #~ "Gelieve een videomodus te kiezen. Deze zal worden gebruikt voor elk van " #~ "de hieronder geselecteerde opstartkeuzes.\n" #~ "Het is belangrijk dat uw videokaart de modus die u kiest, ondersteunt." #~ msgid "Finishing install" #~ msgstr "Installatie voltooien" #~ msgid "" #~ "This system will be rebooted\n" #~ "for the changes to take effect!" #~ msgstr "" #~ "Dit systeem zal herstarten\n" #~ "om de veranderingen door te voeren!"