# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Masanori Kakura , 2017 # UTUMI Hirosi , 2003-2004,2006 # YAMAGATA Hiroo , 2000 # Yukiko Bando , 2004-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-25 13:28+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: display_help:50 display_help:55 drakbug:173 drakperm:134 #, c-format msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: display_help:63 drakbug:178 drakfont:507 #, c-format msgid "Close" msgstr "閉じる" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:183 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "認証" #: drakauth:37 drakclock:117 drakclock:140 drakdvb:74 drakfont:213 drakfont:226 #: drakfont:264 finish-install:136 logdrake:177 logdrake:453 logdrake:458 #: scannerdrake:56 scannerdrake:98 scannerdrake:139 scannerdrake:197 #: scannerdrake:256 scannerdrake:726 scannerdrake:737 scannerdrake:876 #: scannerdrake:887 scannerdrake:957 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: drakautologin:54 harddrake2:195 logdrake:77 #, c-format msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: drakautologin:55 harddrake2:196 logdrake:78 logdrake:79 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: drakautologin:55 harddrake2:196 logdrake:79 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakautologin:100 #, c-format msgid "Default user" msgstr "既定のユーザ" #: drakautologin:101 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "既定のデスクトップ" #: drakautologin:104 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "自動ログインを使わない" #: drakautologin:105 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "以下のユーザとデスクトップで自動的にログインする" #: drakautologin:112 #, c-format msgid "System mode" msgstr "システム モード" #: drakautologin:115 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "システム開始時にグラフィカル環境を起動する" #: drakboot:41 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "ブート ローダが見つかりません。新しい設定を作成します。" #: drakbug:52 drakbug:140 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "プログラム \"%s\" が以下のエラーでクラッシュしました:" #: drakbug:62 #, c-format msgid "%s Bug Report Tool" msgstr "%s バグ報告ツール" #: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523 #: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:169 harddrake2:526 #: harddrake2:530 logdrake:55 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: drakbug:67 #, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "%s コントロール センター" #: drakbug:68 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "初回設定ウィザード" #: drakbug:69 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "同期ツール" #: drakbug:70 drakbug:206 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "独立型ツール" #: drakbug:72 drakbug:73 #, c-format msgid "%s Online" msgstr "%s Online" #: drakbug:74 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "リモート コントロール" #: drakbug:75 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "ソフトウェア マネージャ" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Windows 移行ツール" #: drakbug:77 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "設定ウィザード" #: drakbug:99 #, c-format msgid "Select %s Tool:" msgstr "%s のツールを選択:" #: drakbug:100 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "またはアプリケーション名\n" "(またはフル パス):" #: drakbug:103 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "パッケージを検索" #: drakbug:104 #, c-format msgid "Browse" msgstr "参照" #: drakbug:106 #, c-format msgid "Package: " msgstr "パッケージ: " #: drakbug:107 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "カーネル: " #: drakbug:139 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "" "プログラム \"%s\" が以下のエラーでセグメンテーション違反を起こしました:" #: drakbug:144 #, c-format msgid "Used theme: %s" msgstr "使用テーマ: %s" #: drakbug:146 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "バグを報告するには、報告ボタンをクリックしてください。\n" "%s がウェブ ブラウザのウィンドウに開き、入力フォームが表示されます。\n" "上に表示されている情報がサーバに転送されます。" #: drakbug:148 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following " "command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "以下のコマンドの出力を添付していただけると大変役立ちます: %s" #: drakbug:151 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: drakbug:154 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "以下のファイルも添付してください: %s と %s" #: drakbug:161 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "クラッシュしたときに行っていたことを記述してください:" #: drakbug:177 #, c-format msgid "Report" msgstr "報告" #: drakbug:213 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "インストールされていません" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "パッケージがインストールされていません" #: drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:371 drakperm:381 drakups:27 #: harddrake2:507 localedrake:45 scannerdrake:48 scannerdrake:51 #: scannerdrake:294 scannerdrake:299 scannerdrake:951 #, c-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: drakbug:251 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" "開発者がバグを再現し、修正しやすくするために、この不具合が起こったときに行っ" "ていたことを記述してください。" #: drakbug:252 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "ありがとうございます。" #: drakclock:29 draksec:189 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "日付、時刻とタイム ゾーンの設定" #: drakclock:38 #, c-format msgid "not defined" msgstr "設定されていません" #: drakclock:40 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "タイム ゾーンを変更" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "タイム ゾーン - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "最も近い場所はどこですか?" #: drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェア クロックを GMT に設定しますか?" #: drakclock:75 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "ネットワーク タイム プロトコル" #: drakclock:77 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "NTP を用いたリモート タイム サーバで\n" "マシンの時計を同期させることができます" #: drakclock:78 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "ネットワーク タイム プロトコルを有効にする" #: drakclock:86 #, c-format msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: drakclock:100 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "タイム ゾーン" #: drakclock:117 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "有効な NTP サーバのアドレスを入力してください。" #: drakclock:141 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "%s と同期できませんでした。" #: drakclock:142 drakdvb:149 logdrake:182 scannerdrake:488 #, c-format msgid "Quit" msgstr "終了" #: drakclock:143 #, c-format msgid "Retry" msgstr "再試行" #: drakclock:166 drakclock:176 #, c-format msgid "Reset" msgstr "リセット" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 harddrake2:101 #, c-format msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s は既に存在し、その内容が失われます" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "利用可能なチャンネルの一覧を取得できませんでした" #: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:362 #: scannerdrake:63 scannerdrake:67 scannerdrake:75 scannerdrake:316 #: scannerdrake:365 scannerdrake:501 scannerdrake:505 scannerdrake:527 #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "お待ちください" #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "DVB チャンネルを検出しています。これには数分かかります。" #: drakdvb:85 drakfont:570 drakfont:650 drakfont:735 drakups:217 logdrake:182 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "チャンネルを検出" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "チャンネルを見る" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME Display Manager)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "SDDM (Simple Desktop Display Manager)" msgstr "SDDM (Simple Desktop Display Manager)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X Display Manager)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "ディスプレイ マネージャを選択してください" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "X11 ディスプレイ マネージャは、X ウィンドウ システムへのグラフィカル ログイン" "を可能にします。\n" "また、ローカル マシン上で同時に複数の X セッションを実行できるようになりま" "す。\n" "ディスプレイ マネージャを選んでください。" #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "変更しました。dm サービスを再起動しますか?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "実行中のプログラムをすべて閉じて現在のセッションを終了します。本当に dm サー" "ビスを再起動しますか?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "インストール済みのフォントを検索" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "インストール済みのフォントの選択を解除" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "フォントが見つかりません" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "すべてのフォントを分析" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384 #: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436 #, c-format msgid "done" msgstr "完了" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "マウントされているパーティションにはフォントがありません" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "正しいフォントを再選択" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "フォントが見つかりません。\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "インストール済みのリストからフォントを探す" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s フォントの変換" #: drakfont:337 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "フォントをコピー" #: drakfont:340 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "True Type フォントをインストール" #: drakfont:348 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "ttmkfdir を実行中です。お待ちください..." #: drakfont:349 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "True Type をインストールしました" #: drakfont:355 drakfont:370 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "type1inst がファイルを作成しています" #: drakfont:364 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostscript を参照しています" #: drakfont:381 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "一時ファイルを作成しない" #: drakfont:426 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "フォント ファイルを作成しない" #: drakfont:440 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "フォントをインストールする前に、これらのフォントを使用/インストールする権利が" "あることを確認してください。\n" "\n" "フォントはたいてい問題なくインストールされますが、まれに不良なフォントで X " "サーバが固まる場合があります。" #: drakfont:479 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "フォントのインストール" #: drakfont:490 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:491 drakfont:640 #, c-format msgid "Font List" msgstr "フォントの一覧" #: drakfont:494 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Windows のフォントをインポート" #: drakfont:500 #, c-format msgid "About" msgstr "情報" #: drakfont:501 drakfont:539 #, c-format msgid "Options" msgstr "オプション" #: drakfont:502 drakfont:720 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" #: drakfont:503 #, c-format msgid "Import" msgstr "インポート" #: drakfont:521 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:523 harddrake2:526 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s by %s" #: drakfont:525 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "フォントのインストーラです。" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:531 harddrake2:534 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "UTUMI Hirosi \n" "Yukiko BANDO \n" "Masanori Kakura \n" #: drakfont:541 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "このフォントを使用するアプリケーションを選んでください:" #: drakfont:552 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:553 #, c-format msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:555 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "一般プリンタ" #: drakfont:560 drakfont:570 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: drakfont:569 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "" "フォント ファイルかディレクトリを選択して '追加' をクリックしてください" #: drakfont:570 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "ファイルを選択" #: drakfont:574 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: drakfont:638 draksec:185 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "フォントをインポート" #: drakfont:644 drakups:299 drakups:375 #, c-format msgid "Add" msgstr "追加" #: drakfont:645 drakfont:734 drakups:301 drakups:377 #, c-format msgid "Remove" msgstr "削除" #: drakfont:651 #, c-format msgid "Install" msgstr "インストール" #: drakfont:683 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "本当に以下のフォントをアンインストールしますか?" #: drakfont:687 draksec:59 harddrake2:306 #, c-format msgid "Yes" msgstr "はい" #: drakfont:689 draksec:58 harddrake2:307 #, c-format msgid "No" msgstr "いいえ" #: drakfont:728 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "すべて選択解除" #: drakfont:731 #, c-format msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: drakfont:748 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "フォントをインポート" #: drakfont:752 drakfont:772 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "初期テスト" #: drakfont:753 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "システム上のフォントをコピー" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "フォントのインストールと変換" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "インストール後の処理" #: drakfont:767 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "フォントの削除" #: drakfont:773 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "システムからフォントを削除" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "アンインストール後の処理" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "これはフリー ソフトウェアであり、GNU GPL のもとで再頒布することができます。\n" "\n" "使い方: \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - このヘルプを表示 \n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - id_label を参照する HTML 形式のヘルプ ページを読み込" "む\n" #: drakhelp:25 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - 他のウェブ ページにリンク (WM welcome frontend 向" "け)\n" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "%s Help Center" msgstr "%s ヘルプ センター" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "%s のヘルプはありません\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "システム設定" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "カスタム設定" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "カスタム設定とシステム設定" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "セキュリティのための権限設定" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "編集可" #: drakperm:50 drakperm:318 #, c-format msgid "Path" msgstr "パス" #: drakperm:50 drakperm:247 #, c-format msgid "User" msgstr "ユーザ" #: drakperm:50 drakperm:247 #, c-format msgid "Group" msgstr "グループ" #: drakperm:50 drakperm:107 drakperm:330 draksec:200 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "権限" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "新しいルールを追加" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "現在のルールを編集" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." msgstr "" "ここでは、権限/所有者/グループの設定を変更する際に msec が使用するファイルを" "一覧できます。\n" "デフォルトの設定を上書きする自分のルールを編集することもできます。" #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "現在のセキュリティ レベルは %s です。\n" "閲覧/編集する権限を選んでください。" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "上へ" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "選んだルールのレベルをひとつ上げる" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "下へ" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "選んだルールのレベルをひとつ下げる" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "ルールを追加" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "新しいルールを末尾に追加" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "選んだルールを削除" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:376 #, c-format msgid "Edit" msgstr "編集" #: drakperm:239 #, c-format msgid "browse" msgstr "参照" #: drakperm:244 #, c-format msgid "user" msgstr "ユーザ" #: drakperm:244 #, c-format msgid "group" msgstr "グループ" #: drakperm:244 #, c-format msgid "other" msgstr "その他" #: drakperm:247 #, c-format msgid "Other" msgstr "その他" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Read" msgstr "読み取り" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "ファイルを読み込むために %s を有効にする" #: drakperm:256 #, c-format msgid "Write" msgstr "書き込み" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "ファイルに書き込むために %s を有効にする" #: drakperm:263 #, c-format msgid "Execute" msgstr "実行" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "ファイルを実行するために %s を有効にする" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "スティッキー ビット" #: drakperm:269 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "ディレクトリ用:\n" " ディレクトリやファイルの所有者だけが削除できます" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "SetUID" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "実行に所有者の ID を使う" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "SetGID" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "実行にグループの ID を使う" #: drakperm:288 #, c-format msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: drakperm:289 #, c-format msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Current user" msgstr "現在のユーザ" #: drakperm:294 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "チェックの際に、所有者とグループを変更しません" #: drakperm:304 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "パスを選択" #: drakperm:324 #, c-format msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: drakperm:371 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "パスの最初の文字はスラッシュ (\"/\") でなければなりません:\n" " \"%s\"" #: drakperm:381 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "ユーザ名とグループ名の両方が有効でなければなりません!" #: drakperm:382 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "ユーザ: %s" #: drakperm:383 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "グループ: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "すべて" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "ローカル" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "なし" #: draksec:56 draksec:113 #, c-format msgid "Default" msgstr "既定" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "無視" #: draksec:87 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "セキュリティ レベルとチェック" #: draksec:110 #, c-format msgid "Configure authentication required to access %s tools" msgstr "%s のツールを使用するために必要な認証を設定します" #: draksec:114 #, c-format msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: draksec:115 #, c-format msgid "Administrator password" msgstr "root のパスワード" #: draksec:116 #, c-format msgid "User password" msgstr "ユーザのパスワード" #: draksec:168 draksec:222 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "ソフトウェアの管理" #: draksec:169 #, c-format msgid "%s Update" msgstr "%s の更新" #: draksec:170 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "ソフトウェア メディア マネージャ" #: draksec:171 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "3D デスクトップ効果を設定" #: draksec:172 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "グラフィカル サーバの設定" #: draksec:173 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: draksec:174 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "キーボードの設定" #: draksec:175 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "UPS の設定" #: draksec:176 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: draksec:177 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "ホストの定義" #: draksec:178 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "ネットワーク センター" #: draksec:179 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "無線ネットワーク ローミング" #: draksec:180 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:181 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "プロキシを設定" #: draksec:182 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "接続の共有" #: draksec:184 #, c-format msgid "Backups" msgstr "バックアップ" #: draksec:186 logdrake:56 #, c-format msgid "Logs" msgstr "ログ" #: draksec:187 #, c-format msgid "Services" msgstr "サービス" #: draksec:188 #, c-format msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: draksec:190 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "起動の設定" #: draksec:223 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: draksec:224 #, c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: draksec:225 #, c-format msgid "System" msgstr "システム" #: draksec:226 #, c-format msgid "Boot" msgstr "起動" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "サウンド カードを検出できませんでした!" #: draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in" msgstr "" "このマシン上にはサウンド カードは検出されませんでした。Linux によってサポート" "されているサウンド カードが正しく差し込まれているかを確認してください" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "シリアル ポートもしくは USB ケーブル経由で接続" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "手動設定" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "UPS デバイスを追加" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "UPS 設定ユーティリティへようこそ\n" "\n" "ここではお使いのシステムに UPS を追加します。\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "UPS デバイスを追加します。\n" "\n" "このマシンに接続されている UPS デバイスを自動検出するか、手動で選んでくださ" "い。" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "自動検出" #: drakups:99 harddrake2:362 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "検出中です" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:465 logdrake:471 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "以下の UPS デバイスを追加しました:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "新しい UPS デバイスが見つかりません" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "UPS ドライバの設定" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "UPS モデルを選んでください。" #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "メーカー/モデル:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "\"%s\" の \"%s\" UPS を設定しています。\n" "名前, ドライバ, ポートを入力してください。" #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "UPS の名前" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "ドライバ:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "UPS のドライバ" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "UPS が接続されているポート" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "新しい \"%s\" UPS デバイスを設定しました。" #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "UPS デバイス" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116 #: harddrake2:127 #, c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: drakups:249 harddrake2:143 #, c-format msgid "Driver" msgstr "ドライバ" #: drakups:249 harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "ポート" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "UPS ユーザ" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "アクセス制御リスト" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "IP マスク" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "ルール" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "アクション" #: drakups:297 harddrake2:85 #, c-format msgid "Level" msgstr "レベル" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "ACL の名前" #: drakups:297 finish-install:201 #, c-format msgid "Password" msgstr "パスワード" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "UPS の管理" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "UPS 設定ツールへようこそ" #: drakxtv:66 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "テレビ カードが見つかりません!" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in." msgstr "" "このマシン上にはテレビ カードが検出されませんでした。Linux によってサポートさ" "れている ビデオ/テレビ カードが正しく差し込まれているかを確認してください。" #: finish-install:60 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: finish-install:61 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "キーボードの配列を選んでください。" #: finish-install:109 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "接続をテストしています..." #: finish-install:199 finish-install:217 finish-install:230 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "暗号化された home パーティション" #: finish-install:199 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "ユーザ %s のパスワードを入力してください" #: finish-install:202 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (再入力)" #: finish-install:217 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "暗号化された home パーティションを作成" #: finish-install:230 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "暗号化された home パーティションをフォーマットしています" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "代替ドライバ" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "このサウンドカード用の代替ドライバの一覧" #: harddrake2:33 harddrake2:129 #, c-format msgid "Bus" msgstr "バス" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "デバイスを差し込む物理バス (PCI, USB など)" #: harddrake2:36 harddrake2:155 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "バスの識別" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI と USB のデバイス: ベンダ, デバイス, サブ ベンダ, サブ デバイスの PCI/" "USB の ID を表示します。" #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "バス上の位置" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- pci デバイス: このカードの PCI スロット, デバイス, 機能を表示します\n" "- eide デバイス: デバイスはスレーブかマスターのいずれかです\n" "- scsi デバイス: scsi バスと scsi デバイスの ID です" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "ドライブの機能" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "このドライブの特別な機能 (書き込み機能や DVD サポート)" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "説明" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "デバイスの説明を表示します" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "古いデバイス ファイル" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "dev パッケージで使われた古い静的デバイス名" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "モジュール" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "デバイスを扱う GNU/Linux カーネルのモジュール" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "拡張パーティション" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "拡張パーティションの番号" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "ディスクのシリンダ/ヘッド/セクタ ジオメトリ" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "ディスク コントローラ" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "ホスト側のディスク コントローラ" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "通常はデバイスのシリアル番号" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "メディア クラス" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "ハードウェア デバイスのクラス" #: harddrake2:55 harddrake2:86 #, c-format msgid "Model" msgstr "モデル" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "ハード ディスクのモデル" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "ネットワーク プリンタのポート" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "プライマリ パーティション" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "プライマリ パーティションの番号" #: harddrake2:58 harddrake2:92 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "ベンダ" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "デバイスのベンダ名" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "PCI ドメイン" #: harddrake2:59 harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "デバイスの PCI ドメイン" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI revision" msgstr "PCI リビジョン" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "バス PCI #" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "デバイスが挿入されている PCI バス" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "PCI デバイス #" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "PCI デバイスの番号" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "PCI ファンクション #" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "PCI ファンクションの番号" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ベンダ ID" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "ベンダの識別子" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "デバイス ID" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "デバイスの識別子" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "サブ ベンダ ID" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "ベンダのマイナー識別子" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "サブ デバイス ID" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "デバイスのマイナー識別子" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "デバイス USB ID" #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "GNU/Linux のカーネルは、タイマーのカウンターを初期化するために起動時に計算" "ループを実行します。その結果は bogomips として保存され、CPU 処理速度のベンチ" "マークに使われます。" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "キャッシュ サイズ" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "CPU の二次キャッシュのサイズ" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Cpuid ファミリ" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "CPU のファミリ (例: i686 クラスなら 6)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Cpuid レベル" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "cpuid の説明に含まれる情報のレベル" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "周波数 (MHz)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "MHz 単位の CPU 周波数 (メガヘルツ単位でまず得られたこの結果はこの cpu が一秒" "あたりに実行可能な命令数と大体同じです)" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "カーネルが報告する CPU フラグ" #: harddrake2:80 harddrake2:148 #, c-format msgid "Cores" msgstr "コア数" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "CPU コア数" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "Core ID" msgstr "コア ID" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "物理 ID" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "ACPI ID" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Siblings" msgstr "物理 CPU あたりの合計論理コア数" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "CPU サブ ジェネレーション" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "CPU のジェネレーション (例: Pentium III だと 8)" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "Model name" msgstr "モデル名" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "CPU の公式ベンダ名" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "CPU の名前" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "プロセッサ ID" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "プロセッサの番号" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "モデル ステッピング" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "CPU のステッピング (サブ モデル (世代) 番号)" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "プロセッサのベンダ名" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "書き込み保護" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "CPU の CR0 レジスタの WP (書き込みポインタ) フラグはメモリ ページ レベルで書" "き込み保護を強制します。これにより、プロセッサはユーザ メモリにカーネルが無検" "査のままアクセスするのを防ぐことができます。(バグ対策の一種です)" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "フロッピーの形式" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "ドライブがサポートしているフロッピーの形式" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE/SCSI チャンネル" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "ディスクの識別子" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "通常はディスクのシリアル番号" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "ターゲット id 番号" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "SCSI ターゲット識別子" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "論理ユニット番号" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are " "uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "SCSI 論理ユニット番号 (LUN)。ホストに接続されている SCSI デバイスはチャンネル" "番号,\n" "ターゲット id, 論理ユニット番号によって一意に識別されます" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "インストールされているサイズ" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "メモリ バンクのインストールされているサイズ" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "有効になっているサイズ" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "メモリ バンクの有効になっているサイズ" #: harddrake2:113 harddrake2:126 #, c-format msgid "Type" msgstr "種類" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "メモリ デバイスの種類" #: harddrake2:114 harddrake2:120 #, c-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: harddrake2:114 harddrake2:120 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "メモリ バンクの速度" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "バンクの接続" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "メモリ バンクのソケット指定" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Location" msgstr "位置" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Size of the memory device" msgstr "メモリ デバイスのサイズ" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Device file" msgstr "デバイス ファイル" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "このデバイス ファイルはマウス用のカーネル ドライバとの通信に使います" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "ホイールをエミュレート" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "ホイールをエミュレートするかどうか" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "マウスの種類" #: harddrake2:127 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "マウスの名前" #: harddrake2:128 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "ボタンの数" #: harddrake2:128 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "マウス ボタンの数" #: harddrake2:129 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "マウスを接続しているバスの種類" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "X11 が使用するマウス プロトコル" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "グラフィカル デスクトップが使用するマウス プロトコル" #: harddrake2:134 #, c-format msgid "Identification" msgstr "識別" #: harddrake2:139 harddrake2:154 #, c-format msgid "Connection" msgstr "接続" #: harddrake2:149 #, c-format msgid "Performances" msgstr "パフォーマンス" #: harddrake2:156 #, c-format msgid "Device" msgstr "デバイス" #: harddrake2:157 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "パーティション" #: harddrake2:162 #, c-format msgid "Features" msgstr "機能" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "Autodetect _modems" msgstr "モデムを自動検出(_M)" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "Autodetect parallel _zip drives" msgstr "パラレル Zip ドライブを自動検出(_Z)" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "ハードウェアの設定" #: harddrake2:197 #, c-format msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: harddrake2:198 harddrake2:199 #, c-format msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: harddrake2:199 #, c-format msgid "H" msgstr "H" #: harddrake2:200 #, c-format msgid "_Fields description" msgstr "項目の説明(_F)" #: harddrake2:201 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "バグを報告(_R)" #: harddrake2:202 #, c-format msgid "_About..." msgstr "情報(_A)..." #: harddrake2:246 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "検出したハードウェア" #: harddrake2:249 scannerdrake:283 #, c-format msgid "Information" msgstr "情報" #: harddrake2:251 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "現在のドライバのオプションを設定" #: harddrake2:257 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "設定ツールを実行" #: harddrake2:284 #, c-format msgid "" "Click on a device in the tree on the left in order to display its " "information here." msgstr "情報を表示するには左のデバイスをクリックしてください。" #: harddrake2:304 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "不明" #: harddrake2:305 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: harddrake2:325 #, c-format msgid "Misc" msgstr "その他" #: harddrake2:408 #, c-format msgid "secondary" msgstr "二次" #: harddrake2:408 #, c-format msgid "primary" msgstr "一次" #: harddrake2:412 #, c-format msgid "burner" msgstr "書き込み可能光学ドライブ" #: harddrake2:412 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:507 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "以下のパッケージをインストールします:\n" #: harddrake2:523 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:528 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "これは HardDrake %s ハードウェア設定ツールです。" #: harddrake2:543 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Harddrake のヘルプ" #: harddrake2:544 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "項目の説明:\n" "\n" #: harddrake2:551 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "デバイスを選んでください" #: harddrake2:551 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "デバイスを選択すると右のフレームにデバイスの情報が表示されます。" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "次のパッケージをインストールしてください: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:55 #, c-format msgid "%s Tools Logs" msgstr "%s ツールのログ" #: logdrake:69 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "指定した日の分だけを表示" #: logdrake:78 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:117 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "/var/log/auth.log" #: logdrake:118 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "/var/log/user.log" #: logdrake:119 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "/var/log/messages" #: logdrake:120 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "/var/log/syslog" #: logdrake:124 #, c-format msgid "search" msgstr "検索" #: logdrake:136 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "ログ監視ツール" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: logdrake:141 #, c-format msgid "Matching" msgstr "以下に一致する" #: logdrake:142 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "かつ以下に一致しない" #: logdrake:145 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "ファイルを選択" #: logdrake:157 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: logdrake:166 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "ファイルの内容" #: logdrake:170 logdrake:415 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "メール警告" #: logdrake:177 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "警告ウィザードが異常終了しました:" #: logdrake:181 #, c-format msgid "Save" msgstr "保存する" #: logdrake:230 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "ファイル %s を探しています。お待ちください.." #: logdrake:252 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "ログ ファイルが利用できません。" #: logdrake:300 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "ログ ファイル \"%s\" を開く際にエラーが発生しました: %s\n" #: logdrake:393 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache WWW サーバ" #: logdrake:394 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "ドメイン名リゾルバ" #: logdrake:395 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "FTP サーバ" #: logdrake:396 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix メールサーバ" #: logdrake:397 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "samba サーバ" #: logdrake:398 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH サーバ" #: logdrake:399 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin サービス" #: logdrake:400 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd サービス" #: logdrake:409 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "メール警告システムを設定" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "メール警告システムを停止" #: logdrake:418 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "メール警告を設定" #: logdrake:419 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "メール設定ユーティリティへようこそ\n" "\n" "ここでは警告システムを設定します。\n" #: logdrake:422 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "何をしますか?" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "サービスの設定" #: logdrake:430 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "選択したサービスが停止すると警告します" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "負荷の設定" #: logdrake:438 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "負荷がこの値より大きくなると警告します" #: logdrake:439 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "ロード" #: logdrake:444 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "警告の設定" #: logdrake:445 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "メール アドレスを入力してください" #: logdrake:446 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "使用する SMTP サーバの名前 (または IP) を入力" #: logdrake:448 #, c-format msgid "Email address" msgstr "メール アドレス" #: logdrake:449 #, c-format msgid "Email server" msgstr "メール サーバ" #: logdrake:453 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" は有効なメールアドレス/ローカル ユーザ名ではありません" #: logdrake:458 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" は有効なローカル ユーザ名ですが、ローカル smtp が選択されていないの" "で、有効なメール アドレスを指定してください。" #: logdrake:465 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "メール警告の設定が完了しました。" #: logdrake:471 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "メール警告を無効にしました。" #: logdrake:530 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "名前を付けて保存" #: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:452 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "ディスプレイ ドライバ設定" #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'." msgstr "ディスプレイ ドライバは自動的に '%s' に切り替えられました。" #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "理由: %s" #: scannerdrake:48 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "スキャナを使うには SANE パッケージが必要です。\n" "\n" "SANE パッケージをインストールしますか?" #: scannerdrake:52 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Scannerdrake を中止します。" #: scannerdrake:57 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Scannerdrake でスキャナを設定するのに必要なファイルをインストールできません。" #: scannerdrake:58 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake は起動しません。" #: scannerdrake:64 scannerdrake:502 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "設定済みのスキャナを検索中..." #: scannerdrake:68 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "新しいスキャナを検索中..." #: scannerdrake:76 scannerdrake:528 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "設定済みのスキャナのリストを再生成中..." #: scannerdrake:98 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "%s はこのバージョンの %s ではサポートしていません。" #: scannerdrake:101 scannerdrake:112 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s が %s に見つかりました。自動的に設定しますか?" #: scannerdrake:113 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s はスキャナのデータベースにありません。手動で設定しますか?" #: scannerdrake:127 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "スキャナの設定" #: scannerdrake:128 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "スキャナのモデルを選択 (検出したモデル : %s, ポート: %s)" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "スキャナのモデルを選択 (検出したモデル : %s)" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "スキャナのモデルを選択 (ポート: %s)" #: scannerdrake:133 scannerdrake:136 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (サポートなし)" #: scannerdrake:139 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "%s は Linux ではサポートされていません。" #: scannerdrake:166 scannerdrake:180 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "ファームウェア ファイルをインストールしない" #: scannerdrake:169 scannerdrake:219 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "スキャナのファームウェア" #: scannerdrake:170 scannerdrake:222 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "お使いの %s は使用するたびにファームウェアをアップロードする必要があるかもし" "れません。" #: scannerdrake:171 scannerdrake:223 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "その場合は、これを自動的に行うように設定することができます。" #: scannerdrake:172 scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "そうするためには、お使いのスキャナ用のファームウェアをインストールする必要が" "あります。" #: scannerdrake:173 scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "ファイルはスキャナ付属の CD/フロッピー, メーカーのホーム ページまたは " "Windows のパーティションにあります。" #: scannerdrake:175 scannerdrake:234 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "以下からファームウェアをインストール" #: scannerdrake:177 scannerdrake:185 scannerdrake:236 scannerdrake:243 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:178 scannerdrake:187 scannerdrake:237 scannerdrake:245 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "フロッピー ディスク" #: scannerdrake:179 scannerdrake:189 scannerdrake:238 scannerdrake:247 #, c-format msgid "Other place" msgstr "その他の場所" #: scannerdrake:195 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "ファームウェア ファイルを選択" #: scannerdrake:198 scannerdrake:257 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "ファームウェア ファイル %s は存在しないか読めません!" #: scannerdrake:221 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "お使いのスキャナは使用するたびにファームウェアをアップロードする必要があるか" "もしれません。" #: scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "そうするためには、お使いのスキャナ用のファームウェアをインストールする必要が" "あります。" #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "既にスキャナのファームウェアがインストールされている場合は、新しいファーム" "ウェア ファイルを供給してアップデートすることができます。" #: scannerdrake:230 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "以下からファームウェアをインストール" #: scannerdrake:253 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "%s のファームウェア ファイルを選択" #: scannerdrake:271 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "%s のファームウェア ファイルをインストールできませんでした!" #: scannerdrake:284 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "%s のファームウェア ファイルを正常にインストールしました。" #: scannerdrake:294 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "%s はサポートされていません" #: scannerdrake:299 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "%s は system-config-printer で設定してください。\n" "system-config-printerは %s コントロール センターのハードウェア セクションから" "起動できます。" #: scannerdrake:317 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "カーネル モジュールを設定しています..." #: scannerdrake:327 scannerdrake:334 scannerdrake:364 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "利用可能なポートを自動的に検出" #: scannerdrake:328 scannerdrake:374 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "デバイスの選択" #: scannerdrake:329 scannerdrake:375 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "%s が接続されているデバイスを選んでください" #: scannerdrake:330 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "" " \n" "(注意: パラレル ポートは自動検出されません)" #: scannerdrake:332 scannerdrake:377 #, c-format msgid "choose device" msgstr "デバイスを選択" #: scannerdrake:366 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "スキャナを検索中..." #: scannerdrake:402 scannerdrake:409 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "注意!" #: scannerdrake:403 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "お使いの %s は全自動では設定できません。\n" "\n" "手動で調整する必要があります。設定ファイル /etc/sane.d/%s.conf. を編集してく" "ださい。" #: scannerdrake:404 scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "詳しくはドライバのマニュアルを参照してください。コマンド \"man sane-%s\" で読" "むことができます。" #: scannerdrake:406 scannerdrake:415 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "この後、アプリケーション メニューの マルチメディア/グラフィックス 内の " "\"XSane\" か \"%s\" を用いてドキュメントをスキャンすることができます。" #: scannerdrake:410 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "お使いの %s の設定が完了しましたが正常に動作させるためには手動で設定を調整す" "る必要があるかもしれません。" #: scannerdrake:411 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Scannerdrake の設定済みスキャナのリストにない場合または正常に動作しない場合は" #: scannerdrake:412 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "設定ファイル /etc/sane.d/%s.conf. を編集してください。" #: scannerdrake:417 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "おめでとうございます!" #: scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "あなたの %s は設定されました。\n" "アプリケーション メニューの マルチメディア/グラフィックス 内の \"XSane\" か " "\"%s\" を用いてドキュメントをスキャンすることができます。" #: scannerdrake:443 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "以下のスキャナ\n" "\n" "%s\n" "がこのシステムで利用できます。\n" #: scannerdrake:444 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "以下のスキャナ\n" "\n" "%s\n" "がこのシステムで利用できます。\n" #: scannerdrake:446 scannerdrake:449 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "このシステムには利用可能なスキャナがありません。\n" #: scannerdrake:457 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "スキャナの管理" #: scannerdrake:463 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "新しいスキャナを検索" #: scannerdrake:469 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "手動でスキャナを追加" #: scannerdrake:476 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "ファームウェア ファイルをインストール/更新" #: scannerdrake:482 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "スキャナを共有" #: scannerdrake:541 scannerdrake:706 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "すべてのリモートマシン" #: scannerdrake:553 scannerdrake:856 #, c-format msgid "This machine" msgstr "このマシン" #: scannerdrake:592 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "スキャナを共有" #: scannerdrake:593 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "リモート マシンからこのマシンのスキャナへのアクセスを許可するかどうか、\n" "また、どのリモート マシンに許可するかを設定します。" #: scannerdrake:594 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" " \n" "さらに、このマシンからリモート マシンのスキャナを利用できるようにするか\n" "どうかも、ここで設定できます。" #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "このマシンのスキャナをリモート マシンで利用可能にする" #: scannerdrake:599 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "以下のホストにスキャナを共有させる: " #: scannerdrake:604 scannerdrake:621 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "リモート マシンがありません" #: scannerdrake:613 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "リモート マシンのスキャナを利用する" #: scannerdrake:616 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "以下のホストのスキャナを利用する: " #: scannerdrake:643 scannerdrake:715 scannerdrake:865 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "ローカル スキャナを共有" #: scannerdrake:644 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "ローカルに接続されたスキャナを以下のマシンで利用可能にする:" #: scannerdrake:655 scannerdrake:805 #, c-format msgid "Add host" msgstr "ホストを追加" #: scannerdrake:661 scannerdrake:811 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "選択されたホストを編集" #: scannerdrake:670 scannerdrake:820 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "選択されたホストを削除" #: scannerdrake:679 scannerdrake:829 #, c-format msgid "Done" msgstr "完了" #: scannerdrake:694 scannerdrake:702 scannerdrake:707 scannerdrake:753 #: scannerdrake:844 scannerdrake:852 scannerdrake:857 scannerdrake:903 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "ホストの名前/IP アドレス:" #: scannerdrake:716 scannerdrake:866 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "ローカル スキャナを利用可能にするホストを選んでください:" #: scannerdrake:727 scannerdrake:877 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "ホスト名か IP アドレスを入力してください。\n" #: scannerdrake:738 scannerdrake:888 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "このホストは既にリストにあります。追加できません。\n" #: scannerdrake:793 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "リモート スキャナの使用" #: scannerdrake:794 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "スキャナを利用できるリモート マシン:" #: scannerdrake:951 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "ローカル スキャナの共有には saned が必要です。\n" "\n" "saned パッケージをインストールしますか?" #: scannerdrake:955 scannerdrake:959 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "お使いのスキャナはネットワークで使用できません。" #: scannerdrake:958 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "スキャナを共有するために必要なパッケージをインストールできません" #: service_harddrake:157 #, c-format msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'" msgstr "" "グラフィックス カード '%s' はもう '%s' ドライバによってサポートされていません" #: service_harddrake:167 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "新しいリリースに切り替わりました。X を %s 向けに再設定します" #: service_harddrake:258 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'" msgstr "" "X.org の '%s' ドライバ向けのプロプライエタリなカーネル ドライバは見つかりませ" "んでした" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "%s ハードウェア クラスのデバイスの一部を削除しました:\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s を削除しました\n" #: service_harddrake:301 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "いくつかのデバイスを追加しました: %s\n" #: service_harddrake:302 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s を追加しました\n" #: service_harddrake:384 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "%s クラスのハードウェアの変更 (%s 秒以内に答えてください)" #: service_harddrake:385 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "適切な設定ツールを起動しますか?" #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "ハードウェアを検出しています" #: service_harddrake:431 service_harddrake:436 #, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "ディスプレイ ドライバの問題" #: service_harddrake:432 #, c-format msgid "" "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' " "boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " "boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " "specified." msgstr "" "現在設定されているディスプレイ ドライバはブート プロセスにおいて KMS ドライバ" "が使用されないように 'nokmsboot' のブート オプションを使用することを要求しま" "す。このオプションを指定せずに X サーバを起動すると失敗するかもしれません。" #: service_harddrake:437 #, c-format msgid "" "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the " "driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now " "fail." msgstr "" "X サーバが用いるよう設定されているドライバと衝突するディスプレイ ドライバの" "カーネル モジュールが読み込まれているようです。X サーバを起動すると失敗するか" "もしれません。" #: service_harddrake:452 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "ディスプレイ ドライバの変更により、システムの再起動が必要です。" #: service_harddrake:453 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "中止するには、%d 秒以内に キャンセル を押してください。" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "ハードウェアの設定/情報閲覧ツール" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "ハードウェア設定ツール" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "システムの言語と国の設定" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "システム全体の言語と国の設定" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Regional Settings" msgstr "地域の設定" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Language & country configuration" msgstr "言語と国の設定" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Authentication Configuration" msgstr "Mageia 認証の設定" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Authentication Configuration" msgstr "Mageia 認証の設定の実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Boot Configuration" msgstr "Mageia 起動の設定" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Boot Configuration" msgstr "Mageia 起動の設定の実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "Mageia 日付と時刻の設定を実行" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "Mageia 日付と時刻の設定の実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "Mageia ディスク レイアウト エディタ" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "Mageia ディスク レイアウト エディタの実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "Mageia ログイン マネージャ設定を実行" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "Mageia ログイン マネージャ設定の実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Font Configuration" msgstr "Mageia フォント設定" #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Font Configuration" msgstr "Mageia フォント設定の実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Hardware Configuration" msgstr "Mageia ハードウェア設定" #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Hardware Configuration" msgstr "Mageia ハードウェア設定の実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Log Viewer" msgstr "Mageia ログ ビューアを実行" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Log Viewer" msgstr "Mageia ログ ビューアの実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "Mageia セキュリティ許可の設定" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "Mageia セキュリティ許可の設定の実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Scanner Configuration" msgstr "Mageia スキャナ設定" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Scanner Configuration" msgstr "Mageia スキャナ設定の実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Application Security Configuration" msgstr "Mageia アプリケーション セキュリティ設定" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Application Security Configuration" msgstr "Mageia アプリケーション セキュリティ設定の実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia UPS Configuration" msgstr "Mageia UPS 設定を実行" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia UPS Configuration" msgstr "Mageia UPS 設定の実行には認証が必要です" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Service Configuration" msgstr "Mageia サービス設定を実行" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Service Configuration" msgstr "Mageia サービス設定の実行には認証が必要です"