# translation of libDrakX-standalone-it.po to Italian # translation of DrakX.po to Italian # Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva S.A. # Paolo Lorenzin , 2000. # Simone Riccio , 2002. # Roberto Rosselli Del Turco , 2001, 2002,2003. # Marco De Vitis , 2003. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006. # Giuseppe Levi , 2005. # Andrea Celli , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX-standalone-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 13:48+0100\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: drakboot:49 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Bootloader non trovato. creazione di una nuova configurazione" #: drakboot:83 harddrake2:194 harddrake2:195 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_File" #: drakboot:84 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/File/_Esci" #: drakboot:84 harddrake2:195 logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakboot:124 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: drakboot:125 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Prolisso" #: drakboot:126 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Senza messaggi" #: drakboot:133 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "Il bootloader non è in modalità framebuffer. Per attivare un boot grafico " "devi selezionare una modalità grafica per il video nel configuratore del " "bootloader." #: drakboot:134 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Vuoi configurarlo ora?" #: drakboot:143 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Installa i temi" #: drakboot:145 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Scelta del tema grafico per il boot" #: drakboot:148 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Tipo di boot grafico:" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: drakboot:153 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Mostra il tema\n" "nella console" #: drakboot:158 draksplash:25 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Crea un nuovo tema" #: drakboot:190 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Utente predefinito" #: drakboot:191 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Default desktop" #: drakboot:194 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "No, non voglio il login automatico" #: drakboot:195 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sì, voglio il login automatico con questo utente e desktop:" #: drakboot:202 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modalità del sistema" #: drakboot:205 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Lancia l'ambiente grafico all'avvio del sistema" #: drakboot:260 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Scegli una modalità video. Sarà utilizzata per tutte le voci del menu di " "avvio selezionate qui sotto.\n" "Assicurati che la scheda grafica supporti la modalità che hai scelto." #: drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Procedura Mandriva Linux per segnalare bug" #: drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Centro di Controllo Mandriva Linux" #: drakbug:52 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Assistente per primo accesso" #: drakbug:53 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Strumenti di sincronizzazione" #: drakbug:54 drakbug:168 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Strumenti non dipendenti da altri" #: drakbug:56 drakbug:57 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: drakbug:58 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Controllo remoto" #: drakbug:59 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gestore del software" #: drakbug:60 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Strumenti di migrazione da Windows" #: drakbug:61 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistenti di configurazione" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Scegli uno degli strumenti Mandriva:" #: drakbug:84 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "o il nome dell'applicazione\n" "o il percorso completo:" #: drakbug:87 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Cerca il pacchetto" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pacchetto:" #: drakbug:90 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: drakbug:102 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "" #: drakbug:104 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed." msgstr "" #: drakbug:106 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, " "kernel version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Per inviare una segnalazione di bug, clicca sul pulsante Segnalazione.\n" "Si aprirà un browser web su %s dove troverai un modulo da compilare. Le " "informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.\n" "Sarebbe utile includere nel tuo rapporto l'output di lspcidrake -v, la " "versione del kernel e il contenuto di /proc/cpuinfo." #: drakbug:112 #, c-format msgid "Report" msgstr "Segnalazione" #: drakbug:178 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: drakbug:191 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacchetto non installato" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "non definito" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Cambia fuso orario" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fuso orario - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "DrakClock - GMT" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "L'orologio hardware è impostato su GMT?" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Network Time Protocol" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "L'orologio del computer può\n" "essere sincronizzato con un\n" "server remoto tramite NTP" #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Attiva Network Time Protocol" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: drakclock:110 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Inserisci un indirizzo valido per il server NTP." #: drakclock:125 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Impossibile sincronizzarsi con %s." #: drakclock:127 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: drakclock:149 drakclock:159 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME Display Manager)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE Display Manager)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X Display Manager)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Scelta di un display manager" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "Il Display Manager X11 ti permette di accedere al sistema \n" "in modalità grafica con XWindow. Inoltre, permette\n" "la presenza di più sessioni X contemporanee sul tuo sistema." #: drakedm:73 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "Modifica apportata - vuoi riavviare il servizio dm?" #: drakedm:74 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Così facendo, bloccherai tutti i programmi in esecuzione e uscirai dalla " "sessione.Sei davvero sicuro di voler riavviare il servizio dm?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "ricerca dei font installati" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Deseleziona font installati" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Nessun font trovato" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analisi dei font" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:332 drakfont:373 drakfont:380 #: drakfont:406 drakfont:424 drakfont:438 #, c-format msgid "done" msgstr "fatto" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Nessun font trovato nelle partizioni montate." #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Riseleziona i font corretti" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Impossibile trovare alcun font.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "ricerca font tra quelli installati" #: drakfont:293 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "conversione font %s" #: drakfont:330 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "copia dei font" #: drakfont:333 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "installazione dei font True Type" #: drakfont:341 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "esecuzione di ttmkfdir..." #: drakfont:342 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Installazione font True Type effettuata" #: drakfont:348 drakfont:363 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "costruzione \"type1inst\"" #: drakfont:357 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "creazione riferimenti Ghostscript" #: drakfont:374 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Elimina file temporanei" #: drakfont:376 drakfont:434 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Riavvia XFS" #: drakfont:422 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Eliminazione file dei font" #: drakfont:442 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Prima di installare e usare qualsiasi font accertati di avere il diritto " "legale di farlo.\n" "\n" "Puoi installare i font nel modo normale. In alcuni rari casi, dei font " "difettosi potrebbero bloccare il server X." #: drakfont:482 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Installazione dei font" #: drakfont:493 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:494 drakfont:646 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Elenco font" #: drakfont:497 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Importa i font di Windows" #: drakfont:503 #, c-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #: drakfont:505 drakfont:725 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Disinstallazione" #: drakfont:506 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: drakfont:524 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:526 #, c-format msgid "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva" msgstr "Copyright (C) 2001-2006 di Mandriva" #: drakfont:528 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Installatore di font." #: drakfont:530 harddrake2:236 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:537 harddrake2:241 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Andrea Celli \n" #: drakfont:547 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Seleziona le applicazioni che dovranno usare questi font:" #: drakfont:558 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:559 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: drakfont:560 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:561 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Stampanti generiche" #: drakfont:575 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Seleziona il file o la directory del font e clicca su \"Aggiungi\"" #: drakfont:576 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Selezione file" #: drakfont:580 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Font" #: drakfont:644 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importa font" #: drakfont:657 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installa" #: drakfont:688 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Sei sicuro di voler disinstallare questi font?" #: drakfont:733 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Deseleziona tutti" #: drakfont:736 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Seleziona tutti" #: drakfont:750 drakfont:769 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importa font" #: drakfont:754 drakfont:774 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Test iniziali" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copia dei font sul sistema" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Installa e converti font" #: drakfont:757 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Post-installazione" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Rimozione font dal sistema" #: drakfont:776 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Post-disinstallazione" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Questo è software libero e può essere ridistribuito nei termini fissati " "dalla GPL di GNU.\n" "\n" "Utilizzo: \n" #: drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - mostra questo messaggio \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - carica la pagina html con informazioni su id_label\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - link ad un'altra pagina web (per l'interfaccia di " "benvenuto di WM)\n" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Centro di aiuto Mandriva Linux" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Manca una spiegazione per %s\n" #: drakperm:22 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Impostazioni sistema" #: drakperm:23 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Impostazioni personali" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Impostazioni personalizzate e di sistema" #: drakperm:32 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Permessi per la sicurezza" #: drakperm:44 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: drakperm:49 drakperm:322 #, c-format msgid "Path" msgstr "Path" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "Utente" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: drakperm:49 drakperm:334 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: drakperm:59 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Aggiungi una nuova regola" #: drakperm:66 drakperm:101 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Modifica regola attuale" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Qui puoi intervenire sui file che stabiliscono permessi, proprietari e " "gruppi in msec.\n" "Puoi anche stabilire delle regole personalizzate che sostituiranno quelle " "preimpostate." #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "L'attuale livello di sicurezza è %s.\n" "Imposta permessi di lettura/modifica" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "Su" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Alza di una posizione la regola selezionata" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "Giù" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Abbassa di una posizione la regola selezionata" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Aggiungi una regola" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Aggiungi nuova regola alla fine" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Rimuovi regola selezionata" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Configura" #: drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "sfogliare" #: drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "utente" #: drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "gruppo" #: drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "altri" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lettura" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Permetti a \"%s\" di leggere il file" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "Scrivere" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Abilita \"%s\" a scrivere sul file" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Autorizza \"%s\" ad eseguire il file" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usato per le directory:\n" " solo il proprietario può cancellare la directory o i file che contiene" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usa l'id del proprietario per eseguire" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usa l'id del gruppo per eseguire" #: drakperm:292 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: drakperm:297 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Utente attuale" #: drakperm:298 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Se è marcato, il proprietario e il gruppo non verranno cambiati" #: drakperm:308 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "selezione del path" #: drakperm:328 #, c-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: drakperm:378 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "Il primo carattere del path deve essere una barra (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Sia il nome utente che il gruppo devono essere validi!" #: drakperm:389 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utente: %s" #: drakperm:390 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Gruppo: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TUTTI" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCALE" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NESSUNO" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorare" #. -PO: Do not alter the and tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: draksec:93 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The 'Security Administrator' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The 'Security Level' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" "'paranoid' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Qui puoi definire il livello della sicurezza della tua macchina e chi " "l'amministra.\n" "\n" "\n" "L'amministratore della Sicurezza è colui che " "riceverà gli avvisi di sicurezza se\n" "l'opzione Avvisi di sicurezza è attiva. Puoi " "indicare il nome di un utente o\n" "un indirizzo email.\n" "\n" "\n" "Il menu Livello di Sicurezza ti permette di " "selezionare uno dei sei livelli preconfigurati\n" "forniti da msec. Questi livelli vanno da sicurezza scarsa (facilità d'uso), fino ad una\n" "configurazione paranoica, adatta ad " "applicazioni server molto delicate:\n" "\n" "\n" "Debole: Questo livello è " "completamente insicuro\n" "però molto facile da usare. Andrebbe utilizzato solo per macchine non " "connesse ad alcuna\n" "rete e che non siano accessibili da chiunque.\n" "\n" "\n" "Normale: Questo è il livello di " "sicurezza standard,\n" "raccomandato per un computer da usare per connettersi ad Internet come " "client.\n" "\n" "\n" "Alto: Ci sono le prime restrizioni, e " "vengono eseguiti maggiori controlli automatici ogni notte.\n" "\n" "\n" "Più alto: Ora la sicurezza è tale\n" "da poter usare il sistema come un server che può accettare connessioni da " "diversi client.\n" " Se la tua macchina è solo un client su Internet, dovresti scegliere un " "livello più basso.\n" "\n" "\n" "Paranoica: È simile al livello " "precedente,\n" "ma ora il sistema è completamente chiuso. Le funzioni di sicurezza sono al " "massimo." #: draksec:147 harddrake2:211 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descrizione dei campi:\n" "\n" #: draksec:161 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(valore predefinito: %s)" #: draksec:166 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Livello di sicurezza e verifiche" #: draksec:203 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Livello di sicurezza:" #: draksec:210 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Amministratore per la sicurezza:" #: draksec:212 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Opzioni base" #: draksec:226 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Opzioni di rete" #: draksec:226 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Opzioni di sistema" #: draksec:261 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Verifiche periodiche" #: draksec:291 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Per favore attendi, ora imposto il livello di sicurezza..." #: draksec:297 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Per favore attendi, ora imposto le opzioni di sicurezza..." #: draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Nessuna scheda audio rilevata!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Non è stata rilevata nessuna scheda audio sulla tua macchina. Per favore,\n" "verifica che ci sia una scheda supportata da Linux correttamente inserita.\n" "\n" "\n" "Puoi controllare il nostro elenco di hardware supportato a:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: se possiedi una scheda audio ISA PnP, dovrai utilizzare il programma " "alsaconf o sndconfig. Basterà lanciare \"alsaconf\" o \"sndconfig\" da una " "console." #: draksplash:32 #, c-format msgid "X coordinate of text box" msgstr "Ascissa (x) del riquadro di testo" #: draksplash:33 #, c-format msgid "Y coordinate of text box" msgstr "Ordinata (y) del riquadro di testo" #: draksplash:34 #, c-format msgid "Text box width" msgstr "Larghezza del testo" #: draksplash:35 #, c-format msgid "Text box height" msgstr "Altezza del riquadro di testo" #: draksplash:36 #, c-format msgid "" "The progress bar X coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Barra di avanzamento: ascissa (x)\n" "del suo angolo superiore sinistro" #: draksplash:37 #, c-format msgid "" "The progress bar Y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Barra di avanzamento: ordinata (y)\n" "del suo angolo superiore sinistro" #: draksplash:38 #, c-format msgid "The width of the progress bar" msgstr "Lo spessore della barra di avanzamento" #: draksplash:39 #, c-format msgid "The height of the progress bar" msgstr "L'altezza della barra di avanzamento" #: draksplash:40 #, c-format msgid "X coordinate of the text" msgstr "Coordinata x del testo" #: draksplash:41 #, c-format msgid "Y coordinate of the text" msgstr "Coordinata y del testo" #: draksplash:42 #, c-format msgid "Text box transparency" msgstr "Trasparenza riquadro testo" #: draksplash:43 #, c-format msgid "Progress box transparency" msgstr "Trasparenza della barra di progressione" #: draksplash:44 #, c-format msgid "Text size" msgstr "Dimensione testo" #: draksplash:61 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "Scelta del colore per la barra di progressione 1" #: draksplash:62 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "Scelta del colore per la barra di progressione 2" #: draksplash:63 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "Scelta colore sfondo per barra di progressione" #: draksplash:64 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "Tipo di gradiente" #: draksplash:65 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "Scelta colore testo" #: draksplash:67 draksplash:74 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Scegli l'immagine" #: draksplash:68 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "Bootsplash senza messaggi" #: draksplash:71 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "Scelta colore area testuale" #: draksplash:72 #, c-format msgid "Text color" msgstr "Colore del testo" #: draksplash:73 #, c-format msgid "Background color" msgstr "Colore sfondo" #: draksplash:75 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "Bootsplash con messaggi" #: draksplash:81 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nome del tema" #: draksplash:84 #, c-format msgid "Final resolution" msgstr "Risoluzione finale" #: draksplash:87 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Mostra il logo nella console" #: draksplash:92 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Salva il tema" #: draksplash:154 #, c-format msgid "Please enter a theme name" msgstr "Fornisci il nome di un tema" #: draksplash:157 #, c-format msgid "Please select a splash image" msgstr "Scegli un'immagine splash" #: draksplash:160 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "Salvo il tema del Bootsplash..." #: draksplash:169 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "Impossibile caricare il file %s con l'immagine" #: draksplash:180 #, c-format msgid "choose image" msgstr "scegli un'immagine" #: draksplash:195 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "Selezione colore" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Connesso tramite porta seriale o cavo USB" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configurazione manuale" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Aggiungi un dispositivo UPS" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Benvenuto nel programma di configurazione degli UPS.\n" "\n" "Qui potrai aggiungere un UPS al tuo sistema.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Stai per aggiungere un dispositivo UPS.\n" "\n" "Vuoi far rilevare automaticamente i dispositivi UPS presenti o selezionarli " "manualmente?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Rilevamento automatico" #: drakups:99 harddrake2:367 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Identificazione in corso" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "L'assistente ha completato l'attivazione di questi dispositivi UPS:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Non è stato rilevato nessun nuovo dispositivo UPS" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configurazione driver UPS" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Per favore indica il modello del tuo UPS." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Marca/modello:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "È in corso la configurazione dell'UPS \"%s\" UPS da \"%s\".\n" "Scrivine qui il nome, il driver e la porta." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Il nome dell'UPS" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Il driver che gestisce l'UPS" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "La porta a cui è connesso l'UPS" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "" "L'assistente ha completato la configurazione del nuovo dispositivo UPS \"%s" "\"." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Dispositivi UPS" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:85 harddrake2:111 #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: drakups:249 harddrake2:133 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Driver" #: drakups:249 harddrake2:52 #, c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Utenti UPS" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Elenchi di controllo degli accessi (ACL)" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "IP mask" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #: drakups:297 harddrake2:82 #, c-format msgid "Level" msgstr "Livello" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nome ACL" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Gestione UPS" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Benvenuto nel programma per configurare gli UPS" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Nessuna scheda TV rilevata!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Non è stata rilevata nessuna scheda TV sulla tua macchina. Per favore,\n" "verifica che ci sia una scheda supportata da Linux correttamente inserita.\n" "\n" "\n" "Puoi controllare il nostro elenco di hardware supportato a:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:44 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Indica la mappatura della tastiera." #: finish-install:111 finish-install:129 finish-install:141 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Partizione home crittata" #: finish-install:111 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Fornisci una password per l'utente %s" #: finish-install:129 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Creazione della partizione home crittata..." #: finish-install:141 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Formattazione della partizione home crittata" #: harddrake2:27 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Driver alternativi" #: harddrake2:28 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "lista dei driver alternativi per questa scheda audio" #: harddrake2:30 harddrake2:120 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "questo è il bus fisico a cui è collegato il dispositivo (ad es. PCI, USB,...)" #: harddrake2:33 harddrake2:146 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificazione bus" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- dispositivi PCI e USB: lista degli ID dei produttori, dispositivi, " "rivenditori, e sotto-dispositivi PCI/USB" #: harddrake2:36 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Posizione sul bus" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositivi PCI: indica slot PCI, dispositivo e funzione della scheda\n" "- dispositivi EIDE: indica se il dispositivo è master o slave\n" "- dispositivi SCSI: indica bus e id del dispositivo SCSI" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Caratteristiche dell'unità" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "caratteristiche speciali dell'unità (masterizzazione o supporto per DVD)" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "questo campo descrive il dispositivo" #: harddrake2:42 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "vecchio file di dispositivo" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "vecchio nome statico del dispositivo, usato nel pacchetto dev" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "Modulo" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "il modulo del kernel GNU/Linux che gestisce il dispositivo" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Partizioni estese" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "numero di partizioni estese" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Geometria del disco (cilindri/testine/settori)" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controller del disco" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "il controller del disco sull'host" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Classe dei supporti" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "classe del dispositivo hardware" #: harddrake2:51 harddrake2:83 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modello" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "modello del disco fisso" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "porta di rete per la stampante" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Partizioni primarie" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "numero di partizioni primarie" #: harddrake2:54 harddrake2:88 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Marca" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "marca del dispositivo" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "" #: harddrake2:55 #, fuzzy, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "marca del dispositivo" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Bus PCI n°" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "il bus PCI su cui è inserito il dispositivo" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "Dispositivo PCI n°" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Numero del dispositivo PCI" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Funzione PCI n°" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "Numero della funzione PCI" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID della marca" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "questo è l'identificativo numerico standard della marca" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "questo è il numero che identifica il dispositivo" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Identificativo secondario della marca" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "questo è il numero minore che identifica la marca" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Identificativo secondario del dispositivo" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "questo è il numero minore che identifica il dispositivo" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID del dispositivo USB" #: harddrake2:63 #, c-format msgid ".." msgstr "..." #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "il kernel di GNU/Linux deve eseguire, al momento del boot, un ciclo di " "calcoli per avviare un cronometro. I risultati vengono chiamati \"bogomips\" " "e sono una specie di \"benchmark\" per la CPU." #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Dimensione cache" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "dimensione cache (di secondo livello) della CPU" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: harddrake2:70 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Coma bug" #: harddrake2:70 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "se la CPU presenta il \"coma bug\" dei Cyrix 6x86" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Famiglia CPUID" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "famiglia del processore (ad es.: 6 per la classe degli i686)" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Livello cpuid" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "livello di informazione che si può ottenere tramite l'istruzione cpuid" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frequenza (MHz)" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "frequenza della CPU in MHz ( i Megahertz forniscono una misura " "approssimativa del numero di istruzioni che la CPU può eseguire in un " "secondo)" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flag" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "I flag della CPU rilevati dal kernel" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Bug FDIV" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "I primi chip Pentium Intel prodotti hanno un bug nel loro processore in " "virgola mobile che impedisce di raggiungere la precisione richiesta quando " "si effettua una divisione (Floating point DIVision o FDIV)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "C'è una FPU" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "\"si\" significa che il processore ha un coprocessore aritmetico" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Se la FPU ha un vettore irq" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" "\"si\" significa che il coprocessore aritmetico possiede un vettore-eccezioni" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Bug F00F" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "i primi Pentium erano difettosi e si bloccavano quando decodificavano il " "bytecode F00F" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Bug di halt" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Alcuni dei primi processori i486DX-100 non possono ritornare a funzionare in " "modo affidabile dopo che è stata utilizzata l'istruzione \"halt\"" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "sottogenerazione della CPU" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "generazione della CPU (ad es.: 8 per Pentium-III,...)" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nome modello" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "marca ufficiale della CPU" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "il nome della CPU" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID processore" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "il numero del processore" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Stepping del modello" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "\"stepping\" del processore (numero di sotto-modello(generazione))" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "marca del processore" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protezione da scrittura" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "il flag WP nel registro CR0 della CPU attiva la protezione contro la " "scrittura a livello di pagine di memoria. Ciò permette al processore di " "prevenire accessi non controllati del kernel sulla memoria dei processi " "utente. Ossia, è una protezione contro i bug." #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formato dei dischetti" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "formato dei dischetti accettato dal lettore" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canale" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "canale EIDE/SCSI" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificativo del disco" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "di solito è il numero di serie del disco" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Numero dell'unità logica" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "il numero target SCSI (LUN). I dispositivi SCSI collegati ad un PC sono " "identificati\n" "univocamente da un canale, da un target id e da un numero dell'unità logica." #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "RAM installata" #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "RAM installata sul banco di memoria" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "RAM attivata" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "RAM attivata sul banco di memoria" #: harddrake2:108 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tipo di dispositivo di memoria" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Velocità del banco di memoria" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Connessioni dei banchi" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Socket che individua il banco di memoria" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Device file" msgstr "File del dispositivo" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "il file di dispositivo utilizzato per comunicare con il driver del kernel " "per il mouse" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Rotellina in emulazione" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "se emulare o no la rotellina" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "il tipo di mouse" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "il nome del mouse" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Numero di pulsanti" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "il numero di pulsanti del mouse" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "il tipo di bus a cui è connesso il mouse" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocollo mouse usato da X11" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "il protocollo usato dall'interfaccia grafica per gestire il mouse" #: harddrake2:128 harddrake2:137 harddrake2:144 harddrake2:152 harddrake2:332 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #: harddrake2:129 harddrake2:145 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: harddrake2:138 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Prestazioni" #: harddrake2:139 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Problemi" #: harddrake2:140 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: harddrake2:147 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: harddrake2:148 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partizioni" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:176 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: harddrake2:177 harddrake2:206 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Guida" #: harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Rileva automaticamente le _stampanti" #: harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Rileva automaticamente i _modem" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Rileva automaticamente dispositivi _jaz" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Riconoscimento automatico drive _zip su porta parallela" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Configurazione dell'hardware" #: harddrake2:195 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Esci" #: harddrake2:208 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Descrizione dei campi" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Guida di harddrake" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Scegli un dispositivo!" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Dopo aver selezionato un dispositivo, potrai vedere le informazioni che lo " "riguardano nel riquadro di destra (\"Informazioni\")" #: harddrake2:225 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Segnala bug" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Informazioni su..." #: harddrake2:230 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s di Mandriva" #: harddrake2:234 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Questo è HardDrake, uno strumento %s per configurare l'hardware." #: harddrake2:267 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Hardware identificato" #: harddrake2:270 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: harddrake2:272 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Imposta le opzioni del driver in uso" #: harddrake2:279 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Lancia il tool di configurazione" #: harddrake2:299 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Clicca su un dispositivo dell'albero a sinistra per vedere le relative " "informazioni. " #: harddrake2:319 #, c-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: harddrake2:340 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Altri" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secondario" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "primary" msgstr "primario" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "burner" msgstr "masterizzatore" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: localedrake:47 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:53 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Potresti installare i seguenti pacchetti: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:56 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: localedrake:64 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "" "Il cambiamento è stato effettuato,\n" "ma perché abbia effetto devi chiudere la sessione" #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Log dei programmi Mandriva Linux" #: logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Log" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Solo per il giorno selezionato" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/File/_Nuovo" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/File/_Apri" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/File/_Salva" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/File/Salv_a con nome" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/File/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opzioni/Prova" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Guida/_Informazioni su..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autenticazione (auth.log)" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Utente (user.log)" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Messaggi" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "cerca" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Uno strumento per esaminare i log" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Che contiene" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "ma non contiene" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Scegli file" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Contenuto del file" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Avvisi via posta" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "Inaspettatamente, la procedura di avviso non ha funzionato:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salva" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "Attendi, è in corso l'analisi del file \"%s\"..." #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Server web Apache" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Risolutore di nomi di dominio" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Server FTP" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Server di posta Postfix" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Server Samba" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Server SSH" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Servizio webmin" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Servizio xinetd" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configura il sistema di segnalazione via email" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Ferma il sistema di segnalazione via email" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configurazione avvisi via email" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Benvenuto nel programma di configurazione degli avvisi.\n" "\n" "Qui potrai configurare il sistema per inviarli via posta elettronica.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Impostazioni relative ai servizi" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "Verrai avvisato se uno dei servizi selezionati non è più in esecuzione" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Impostazioni relative al carico" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Riceverai un avviso se il carico supera questo valore" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Carico" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configurazione avvisi" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Inserisci qui il tuo indirizzo email " #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "e fornisci il nome (o l'IP) del server SMTP che vuoi utilizzare" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "\"%s\" non è né un indirizzo email valido, né un utente locale esistente!" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" è un utente locale, ma non hai indicato un smtp locale, quindi devi " "utilizzare un indirizzo email completo!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "L'assistente ha finito di configurare gli avvisi tramite email." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "L'assistente ha finito di disattivare gli avvisi tramite email." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Salva con nome..." #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Per usare gli scanner occorre installare i pacchetti di SANE.\n" "\n" "Vuoi installarli?" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Interruzione di Scannerdrake." #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Non posso installare i programmi necessari per configurare uno scanner con " "Scannerdrake." #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake non verrà avviato adesso." #: scannerdrake:67 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Sto cercando gli scanner configurati..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:510 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Sto cercando altri scanner..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:532 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Rigenero l'elenco degli scanner configurati..." #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "%s non è supportato da questa versione di %s." #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "Trovato %s su %s, lo configuro automaticamente?" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s non è nel database degli scanner, vuoi configurarlo manualmente?" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Configurazione scanner" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "" "Seleziona il modello dello scanner (Modello individuato: %s sulla porta %s)" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Seleziona il modello dello scanner (Modello individuato: %s )" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Seleziona il modello dello scanner (porta %s)" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NON SUPPORTATO)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "%s non viene supportato sotto Linux." #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Non installare il file del firmware" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Firmware scanner" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "È possibile che il %s richieda di caricare il proprio firmware ogni volta " "che viene acceso." #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "In tal caso, puoi decidere che venga fatto automaticamente." #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Per farlo devi fornire i file con il firmware dello scanner in modo che " "possa essere installato." #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Puoi trovare il file sul CD o floppy allegato allo scanner, o sulla pagina " "web del produttore o nella tua partizione Windows." #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Installa il file del firmware da " #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Dischetto" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Altra posizione" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Seleziona il file del firmware" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "Il file %s contenente il firmware non esiste o non è leggibile!" #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "È possibile che questi scanner richiedano di caricare il proprio Firmware " "ogni volta che vengono accesi." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Per farlo devi fornire i file con il firmware degli scanner in modo che " "possano essere installati." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Se hai già installato il firmware del tuo scanner, puoi aggiornarlo da qui " "fornendo il file con quello nuovo." #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Installa il firmware per " #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Seleziona il file del firmware per %s" #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Non si può installare il file del firmware per %s!" #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Il file con il firmware per %s è stato correttamente installato." #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "%s non è supportato" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "%s deve essere configurato con printerdrake.\n" "Puoi lanciare printerdrake dal Centro di Controllo %s, sezione Hardware." #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Configurazione moduli kernel..." #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Rileva automaticamente le porte disponibili" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Scelta del dispositivo" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Per favore, scrivi il nome del dispositivo a cui è collegato %s " #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(N.B.: non si possono rilevare automaticamente le porte parallele)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "seleziona dispositivo" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Sto cercando degli scanner..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Attenzione!" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Questo %s non può essere configurato in modo del tutto automatico.\n" "\n" "Servono degli aggiustamenti manuali. Devi modificare il file di " "configurazione /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Maggiori informazioni sono nella pagina di manuale del driver. Lancia \"man " "sane-%s\" per leggerla." #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Dopo di che potrai scandire dei documenti usando \"XSane\" o \"Kooka" "\" (sezione Multimedia/Grafica del menu delle applicazioni)." #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Il tuo %s è stato configurato, ma è possibile che occorra fare degli " "aggiustamenti manuali per farlo funzionare. " #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Se non appare nell'elenco degli scanner configurati della finestra " "principale di Scannerdrake o se non funziona correttamente, " #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "modifica il file di configurazione /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Congratulazioni!" #: scannerdrake:421 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Lo scanner %s è stato configurato.\n" "Adesso puoi utilizzarlo usando \"XSane\" o \"Kooka\" (sezione Multimedia/" "Grafica del menu delle applicazioni)." #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Questi scanner\n" "\n" "%s\n" "sono disponibili sul tuo sistema.\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Lo scanner\n" "\n" "%s\n" "è disponibile sul tuo sistema.\n" #: scannerdrake:450 scannerdrake:453 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Non sono stati trovati scanner disponibili sulla tua macchina.\n" #: scannerdrake:461 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Gestione scanner" #: scannerdrake:467 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Cerca nuovi scanner" #: scannerdrake:473 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Aggiungi manualmente uno scanner" #: scannerdrake:480 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Installa/aggiorna i file del firmware" #: scannerdrake:486 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Condivisione scanner" #: scannerdrake:545 scannerdrake:710 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Tutte le macchine remote" #: scannerdrake:557 scannerdrake:860 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Questa macchina" #: scannerdrake:596 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Condivisione scanner" #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Qui puoi anche decidere se rendere disponibili a macchine remote gli scanner " "collegati a questa macchina e a quali macchine remote." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Qui puoi anche decidere di rendere disponibili su questa macchina degli " "scanner collegati ad host remoti." #: scannerdrake:601 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Gli scanner di questa macchina saranno disponibili per altri computer" #: scannerdrake:603 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Condivisione scanner per gli host: " #: scannerdrake:608 scannerdrake:625 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Nessuna macchina remota" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Utilizzare degli scanner su macchine remote" #: scannerdrake:620 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Utilizza gli scanner sugli host: " #: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Condivisione degli scanner locali" #: scannerdrake:648 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Queste sono le macchine da cui gli scanner locali dovranno essere " "accessibili:" #: scannerdrake:659 scannerdrake:809 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Aggiungi un host" #: scannerdrake:665 scannerdrake:815 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Configura l'host selezionato" #: scannerdrake:674 scannerdrake:824 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Rimuovi l'host selezionato" #: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757 #: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nome/indirizzo IP dell'host:" #: scannerdrake:720 scannerdrake:870 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Scegli l'host su cui gli scanner locali dovranno essere resi disponibili:" #: scannerdrake:731 scannerdrake:881 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Devi inserire il nome di un host o un indirizzo IP.\n" #: scannerdrake:742 scannerdrake:892 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Questo host è già nell'elenco, non puoi aggiungerlo ancora.\n" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Utilizzo di scanner remoti" #: scannerdrake:798 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Queste sono le macchine da cui gli scanner saranno utilizzabili:" #: scannerdrake:955 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "Per condividere lo/gli scanner locali è necessario installare saned\n" "\n" "Vuoi installare saned?" #: scannerdrake:959 scannerdrake:963 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "I tuoi scanner non saranno disponibili via rete." #: service_harddrake:131 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "" "Alcuni dispositivi della categoria hardware \"%s\" sono stati rimossi:\n" #: service_harddrake:132 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s è stato rimosso\n" #: service_harddrake:135 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Nuovi dispositivi rilevati:%s\n" #: service_harddrake:136 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s è stato aggiunto\n" #: service_harddrake:259 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Identificazione dell'hardware in corso" #: service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Modifiche hardware nella classe \"%s\" (%s secondi per rispondere)" #: service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Vuoi avviare l'apposito programma di configurazione?" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Errore!" #~ msgid "I can not find needed image file `%s'." #~ msgstr "Impossibile trovare il file immagine \"%s\"." #~ msgid "Auto Install Configurator" #~ msgstr "Configurazione installazione automatica" #~ msgid "" #~ "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is " #~ "somewhat dangerous and must be used circumspectly.\n" #~ "\n" #~ "With that feature, you will be able to replay the installation you've " #~ "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, " #~ "in order to change their values.\n" #~ "\n" #~ "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be " #~ "performed automatically, whatever you chose during the install of this " #~ "computer.\n" #~ "\n" #~ "Press ok to continue." #~ msgstr "" #~ "Stai preparando il floppy per l'installazione automatica. Questa funzione " #~ "può essere pericolosa e si deve fare molta attenzione.\n" #~ "\n" #~ "Grazie a questa funzionalità, potrai replicare l'installazione che hai " #~ "effettuato su questa macchina; comunque, in alcuni punti, ti verrà " #~ "chiesto se vuoi modificare qualcosa.\n" #~ "\n" #~ "Per maggiore sicurezza, il partizionamento e la formattazione non saranno " #~ "mai effettuati automaticamente, indipendentemente da cosa hai scelto " #~ "durante l'installazione.\n" #~ "\n" #~ "Premi OK per continuare." #~ msgid "replay" #~ msgstr "ripeti" #~ msgid "manual" #~ msgstr "manuale" #~ msgid "Automatic Steps Configuration" #~ msgstr "Configurazione fasi automatiche" #~ msgid "" #~ "Please choose for each step whether it will replay like your install, or " #~ "it will be manual" #~ msgstr "" #~ "Scegli per ogni passo se desideri ripeterlo come nell'installazione " #~ "precedente o intervenire." #~ msgid "Insert a blank floppy in drive %s" #~ msgstr "Inserisci un floppy vuoto nell'unità %s" #~ msgid "Creating auto install floppy" #~ msgstr "Sto creando il floppy di installazione automatica" #~ msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" #~ msgstr "" #~ "Inserisci un altro floppy vuoto nell'unità %s (dischetto dei driver)" #~ msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" #~ msgstr "" #~ "Sto creando il floppy di installazione automatica (dischetto dei driver)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Welcome.\n" #~ "\n" #~ "The parameters of the auto-install are available in the sections on the " #~ "left" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Benvenuto.\n" #~ "\n" #~ "I parametri per l'installazione automatica sono disponibili nelle sezioni " #~ "a sinistra" #~ msgid "" #~ "The floppy has been successfully generated.\n" #~ "You may now replay your installation." #~ msgstr "" #~ "Il dischetto è stato prodotto correttamente.\n" #~ "Ora puoi replicare la tua installazione." #~ msgid "Auto Install" #~ msgstr "Installazione automatica" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Aggiungi una voce" #~ msgid "Remove the last item" #~ msgstr "Rimuovi l'ultima voce" #~ msgid "HardDrake" #~ msgstr "HardDrake" #~ msgid "Menudrake" #~ msgstr "Menudrake" #~ msgid "Msec" #~ msgstr "Msec" #~ msgid "Urpmi" #~ msgstr "Urpmi" #~ msgid "Userdrake" #~ msgstr "Userdrake"