# translation of DrakX-fr.po to Français # Translation file of Mandriva Linux graphic install # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva # # Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être # certain tant de vos traductions que de votre grammaire et # de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent # approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et # des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire # perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est # imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger # vos éventuelles fautes). # # VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE ! # Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez # les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et # le point, espace insécables avant les points d'interrogation, # d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après # le point virgule). # N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de # phrase; vous devez respecter la version originale. Dans ce type de # cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher # quelque chose d'autre à la fin. En enlevant l'espace, vous allez # accoller deux mots. # # ESPACES INSÉCABLES # Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut # pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le # point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les # "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g"). # L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace # insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode # livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un # fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché # précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des # éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant # deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez # donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier # avec la commande suivante : # xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key' # # Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante # « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est # précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser # la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x). # # Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions # n'ont aucun sens en français. # # MOTS À ÉVITER # - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est # préférable de le remplacer par le mot "programme". # # Nous vous remercions de votre compréhension. # # # # Stéphane Teletchéa, 2005. # David BAUDENS, 1999-2004. # David ODIN, 2000. # Pablo Saratxaga , 2001, 2005. # KAtiOS , 2001. # Guillaume Cottenceau, 2001-2002. # Thierry Vignaud , 2001-2006. # Christophe Combelles , 2002,2003. # Adrien REZER , 2003. # RICHARD Nicolas , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004. # Teletchéa , 2004, 2005. # Christophe Berthelé , 2005, 2006, 2007. # Didier Hérisson , 2005. # Nicolas Lécureuil , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-12 14:42+0200\n" "Last-Translator: Christophe Berthelé \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: drakboot:49 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "" "Chargeur de démarrage non trouvé. Création d'une nouvelle configuration" #: drakboot:83 harddrake2:194 harddrake2:195 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: drakboot:84 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: drakboot:84 harddrake2:195 logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakboot:124 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Texte seul" #: drakboot:125 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Verbeux" #: drakboot:126 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Silencieux" #: drakboot:133 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "Votre programme d'amorçage n'est pas en mode « frame buffer ». Pour activer " "le démarrage graphique, sélectionnez un mode graphique dans l'outil de " "configuration du programme d'amorçage." #: drakboot:134 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Désirez-vous le configurer maintenant ?" #: drakboot:143 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Installation de thèmes" #: drakboot:145 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Sélection du thème graphique de démarrage" #: drakboot:148 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Mode de démarrage graphique :" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #: drakboot:153 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Affiche le thème\n" "dans la console" #: drakboot:158 draksplash:25 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Créer un nouveau thème" #: drakboot:190 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Utilisateur par défaut" #: drakboot:191 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Environnement par défaut" #: drakboot:194 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Ne pas connecter automatiquement un utilisateur" #: drakboot:195 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Connexion automatique (choisir utilisateur et environnement)" #: drakboot:202 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Choix pour l'interface utilisateur" #: drakboot:205 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Lancer l'interface graphique au démarrage" #: drakboot:260 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Veuillez choisir un mode vidéo, il sera appliqué à chaque entrée de " "démarrage sélectionnée ci-dessus.\n" "Vérifiez que votre carte vidéo est en mesure de supporter le mode choisi." #: drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Outil de signalement de bogue Mandriva Linux" #: drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Centre de Contrôle Mandriva Linux" #: drakbug:52 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Assistant de première connexion" #: drakbug:53 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Outil de synchronisation" #: drakbug:54 drakbug:168 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Outils autonomes" #: drakbug:56 drakbug:57 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: drakbug:58 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #: drakbug:59 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gestionnaire de programmes" #: drakbug:60 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Outil de migration Windows" #: drakbug:61 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistants de configuration" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Choisissez un outil Mandriva :" #: drakbug:84 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "ou nom de l'Application\n" "(ou Chemin Complet) :" #: drakbug:87 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Rechercher des Paquetages" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Paquetage : " #: drakbug:90 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Noyau :" #: drakbug:102 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "Le programme « %s » a planté avec l'erreur suivante :" #: drakbug:104 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed." msgstr "Le programme « %s » a planté." #: drakbug:106 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, " "kernel version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton Signaler.\n" "Cela ouvrira une fenêtre de navigateur sur %s où vous trouverez un " "formulaire à remplir. L'information affichée ci-dessus sera transférée vers " "ce serveur.\n" "Il est utile d'inclure dans votre rapport la sortie de la commande " "« lspcidrake -v », la version du noyau ainsi que le contenu de /proc/cpuinfo." #: drakbug:112 #, c-format msgid "Report" msgstr "Signaler" #: drakbug:178 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: drakbug:191 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquetage non installé" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "non défini" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Changer le fuseau horaire" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fuseau horaire - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "DrakClock : GMT" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Votre horloge système est-elle réglée sur Greenwich (GMT) ?" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Protocole du Temps Réseau (NTP)" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Votre ordinateur peut synchroniser son horloge\n" "avec un serveur distant via NTP" #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Activer NTP" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: drakclock:110 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Veuillez entrer une adresse de serveur NTP valide." #: drakclock:125 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Impossible de synchroniser avec « %s »." #: drakclock:127 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: drakclock:149 drakclock:159 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (Gestionnaire de connexion de GNOME)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (Gestionnaire de connexion de KDE)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (Gestionaire de connexion X)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Choix d'un gestionnaire de connexion" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "Le gestionnaire de connexion vous permet d'ouvrir une session graphique\n" "sur votre système grâce au serveur d'affichage Xorg, et permet le " "fonctionnement\n" "de plusieurs sessions Xorg en même temps sur la même machine." #: drakedm:73 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "" "Les modifications ont été appliquées à la configuration, souhaitez-vous " "redémarrer le service dm ?" #: drakedm:74 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de fermer tous les programmes en cours d'exécution et " "de fermer votre session. Êtes-vous vraiment sûr que vous voulez redémarrer " "le service dm ?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Chercher les polices installées" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Désélectionner les polices installées" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Aucune police trouvée" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "Parcourir toutes les polices" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:332 drakfont:373 drakfont:380 #: drakfont:406 drakfont:424 drakfont:438 #, c-format msgid "done" msgstr "terminé" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Impossible de trouver des polices dans vos disques" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Resélectionnez des polices correctes" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Impossible de trouver des polices.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Chercher des polices dans celles installées" #: drakfont:293 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "Conversion des polices « %s »" #: drakfont:330 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Copie des polices" #: drakfont:333 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Installation de polices « True Type »" #: drakfont:341 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "Veuillez patienter pendant « ttmkfdir »..." #: drakfont:342 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Installation « True Type » terminée" #: drakfont:348 drakfont:363 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construction par type1inst" #: drakfont:357 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Inscription dans ghostscript" #: drakfont:374 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Supprimer les fichiers temporaires" #: drakfont:376 drakfont:434 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Relancer le serveur de polices" #: drakfont:422 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Supprimer les fichiers de polices" #: drakfont:442 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Avant d'installer des polices de caractères, assurez-vous que vous avez\n" "la permission de les utiliser et de les installer sur votre système. \n" "\n" "Vous pouvez installer les polices par la voie habituelle. Dans de rares " "cas,\n" "des polices boguées peuvent bloquer votre serveur d'affichage Xorg." #: drakfont:482 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Installation des polices" #: drakfont:493 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:494 drakfont:646 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Liste des polices" #: drakfont:497 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Récupérer les police d'écritures Windows" #: drakfont:503 #, c-format msgid "About" msgstr "À propos" #: drakfont:505 drakfont:725 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: drakfont:506 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: drakfont:524 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:526 #, c-format msgid "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva" msgstr "Copyright (C) 2001-2006 par Mandriva" #: drakfont:528 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Installation de polices." #: drakfont:530 harddrake2:236 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:537 harddrake2:241 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "David Baudens\n" "David Odin\n" "Pablo Saratxaga \n" "KAtiOS \n" "Guillaume Cottenceau\n" "Thierry Vignaud \n" "Christophe Combelles \n" "Adrien Rezer \n" "Nicolas Richard \n" "Lecureuil Nicolas \n" "Teletchéa \n" "Christophe Berthelé\n" "Didier Hérisson \n" "Nicolas Lécureuil \n" #: drakfont:547 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Choisissez les programmes qui utiliseront ces polices :" #: drakfont:558 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:559 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: drakfont:560 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:561 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Imprimantes génériques" #: drakfont:575 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Sélectionnez les polices ou dossiers et cliquez sur « Ajouter »" #: drakfont:576 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Sélection de fichiers ou dossiers" #: drakfont:580 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: drakfont:644 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importer les polices" #: drakfont:657 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: drakfont:688 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Voulez-vous réellement désinstaller les polices d'écriture suivantes ?" #: drakfont:733 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Désélectionne tout" #: drakfont:736 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Sélectionne tout" #: drakfont:750 drakfont:769 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importation des polices en cours" #: drakfont:754 drakfont:774 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Tests initiaux" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copier les polices sur votre système" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Installer et convertir des polices" #: drakfont:757 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Post-installation" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Retirer des polices de votre système" #: drakfont:776 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Post-désinstallation" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright © %s Mandriva.\n" "Ce programme est un logiciel libre et peut être redistribué selon les\n" "termes de la licence GNU GPL.\n" "\n" "Usage : \n" #: drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr "--help - afficher ce message\n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - charger la page d'aide html identifiée par " "label_id\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - lien vers une autre page web (pour l'interface de " "bienvenue de WM)\n" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Le centre d'aide de Mandriva Linux" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Aucune entrée d'aide pour %s\n" #: drakperm:22 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Réglages système" #: drakperm:23 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Réglages personnalisés" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Réglages personnalisés et système" #: drakperm:32 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Permissions de sécurité" #: drakperm:44 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Éditable" #: drakperm:49 drakperm:322 #, c-format msgid "Path" msgstr "Chemin" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: drakperm:49 drakperm:334 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: drakperm:59 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Ajouter une nouvelle règle" #: drakperm:66 drakperm:101 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Modifier la règle" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Ici, il est possible de voir les fichiers à utiliser pour corriger les " "permissions, les propriétaires et les groupes grâce à msec.\n" "Vous pouvez aussi éditer vos propres règles, prioritaires devant celles par " "défaut." #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "Le niveau de sécurité courant est %s.\n" "Sélectionnez les permissions à consulter et/ou éditer" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "Monter" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Augmenter la priorité de la règle d'un niveau" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "Descendre" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Abaisser la priorité de la règle d'un niveau" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Ajouter une règle" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Ajouter une nouvelle règle à la fin" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Supprimer la règle" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "naviguer" #: drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "utilisateur" #: drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "groupe" #: drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "autre" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Permettre à « %s » de lire ce fichier" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Permettre à « %s » de modifier ce fichier" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Permettre à « %s » d'exécuter ce fichier" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Utilisé pour des dossiers :\n" "un fichier du dossier ne peut être effacé ou renommé que par le propriétaire " "du dossier ou du fichier" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Utiliser l'id du propriétaire lors de l'exécution" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Utiliser l'id du groupe lors de l'exécution" #: drakperm:292 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: drakperm:297 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Utilisateur courant" #: drakperm:298 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "" "Une fois vérifiés, le propriétaire et le groupe ne seront plus modifiés" #: drakperm:308 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Sélection du chemin" #: drakperm:328 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #: drakperm:378 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "Le premier caractère du chemin doit être un slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Le nom d'utilisateur et le groupe doivent être valides !" #: drakperm:389 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utilisateur : %s" #: drakperm:390 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Groupe : %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TOUS" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "AUCUN" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. -PO: Do not alter the and tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: draksec:93 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The 'Security Administrator' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The 'Security Level' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" "'paranoid' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Ici, vous pouvez configurer le niveau de sécurité et l'administrateur\n" "de la sécurité de votre machine.\n" "\n" "\n" "L' « Administrateur de Sécurité » recevra\n" "les alertes de sécurité si l'option « Alertes de\n" "Sécurité » est cochée. Il peut s'agir d'une adresse courriel ou\n" "d'un nom d'utilisateur.\n" "\n" "\n" "Le menu « Niveau de Sécurité » permet de\n" "sélectionner l'un des six niveaux de sécurité préconfigurés par msec.\n" "Ces niveaux vont de « Très faible » à\n" "« Paranoïaque », utilisable comme base\n" "pour créer un serveur hautement sécurisé.\n" "\n" "\n" "Très faible : Ce niveau de\n" "sécurité n'est absolument pas sûr mais votre système est plus facile à\n" "utiliser. Il ne devrait donc pas être utilisé sur une machine\n" "connectée à un réseau ou à Internet.\n" "\n" "\n" "Standard : Ceci est le niveau\n" "standard de sécurité recommandé pour un ordinateur devant se connecter\n" "à Internet en tant que client.\n" "\n" "\n" "Élevée : il y a déjà quelques\n" "restrictions, et un peu plus de vérifications de sécurité sont\n" "effectuées chaque nuit.\n" "\n" "\n" "Plus élevée : La sécurité est ici\n" "suffisante pour utiliser la machine comme serveur acceptant de\n" "multiples connexions. Si votre machine est simplement une machine\n" "cliente pour Internet, un niveau inférieur est préférable.\n" "\n" "\n" "Paranoïaque : Similaire au\n" "précédent, mais le système sera totalement clos et la sécurité au\n" "maximum." #: draksec:147 harddrake2:211 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Description des champs :\n" "\n" #: draksec:161 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(valeur par défaut : %s)" #: draksec:166 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Niveau de sécurité et vérifications périodiques" #: draksec:203 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Niveau de sécurité :" #: draksec:210 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrateur sécurité :" #: draksec:212 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Options de base" #: draksec:226 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Options réseau" #: draksec:226 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Options système" #: draksec:261 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Vérifications périodiques" #: draksec:291 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Veuillez patienter, configuration du niveau de sécurité..." #: draksec:297 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Veuillez patienter, configuration des options de sécurité..." #: draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Aucune carte son détectée !" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Aucune carte son n'a été détectée sur votre ordinateur. Veuillez vérifier " "qu'une carte son supportée par Linux est correctement branchée.\n" "\n" "\n" "Vous pouvez visiter notre base de données de support matériel à :\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Note : si vous avez une carte ISA PnP, vous devrez utiliser le programme " "alsaconf ou le programme sndconfig.\n" "Taper simplement « alsaconf » ou « sndconfig » dans une console." #: draksplash:32 #, c-format msgid "X coordinate of text box" msgstr "Coordonnée x de la zone texte" #: draksplash:33 #, c-format msgid "Y coordinate of text box" msgstr "Coordonnée y de la zone de texte" #: draksplash:34 #, c-format msgid "Text box width" msgstr "Largeur de la zone de texte" #: draksplash:35 #, c-format msgid "Text box height" msgstr "Hauteur de la zone de texte" #: draksplash:36 #, c-format msgid "" "The progress bar X coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Coordonnées x du coin supérieur gauche\n" "de la barre de progression" #: draksplash:37 #, c-format msgid "" "The progress bar Y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Coordonnées y du coin supérieur gauche\n" "de la barre de progression" #: draksplash:38 #, c-format msgid "The width of the progress bar" msgstr "Largeur de la barre de progression" #: draksplash:39 #, c-format msgid "The height of the progress bar" msgstr "Hauteur de la barre de progression" #: draksplash:40 #, c-format msgid "X coordinate of the text" msgstr "Coordonnée (x) du texte" #: draksplash:41 #, c-format msgid "Y coordinate of the text" msgstr "Coordonnée (y) du texte" #: draksplash:42 #, c-format msgid "Text box transparency" msgstr "Transparence de la zone de texte" #: draksplash:43 #, c-format msgid "Progress box transparency" msgstr "Transparence de la barre de progression" #: draksplash:44 #, c-format msgid "Text size" msgstr "Taille du texte" #: draksplash:61 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "Choisissez la couleur de la barre de progression 1" #: draksplash:62 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "Choisissez la couleur de la barre de progression 2" #: draksplash:63 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "Choisissez le fond de la barre de progression" #: draksplash:64 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "Type de gradient" #: draksplash:65 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "Choisissez la couleur du texte" #: draksplash:67 draksplash:74 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Choisissez l'image" #: draksplash:68 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "Mode silencieux" #: draksplash:71 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "Choisissez la couleur de la zone de texte" #: draksplash:72 #, c-format msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: draksplash:73 #, c-format msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: draksplash:75 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "Mode verbeux" #: draksplash:81 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nom du thème" #: draksplash:84 #, c-format msgid "Final resolution" msgstr "Résolution finale" #: draksplash:87 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Afficher le logo dans la console" #: draksplash:92 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Sauvegarder le thème" #: draksplash:154 #, c-format msgid "Please enter a theme name" msgstr "Veuillez entrer un nom de thème" #: draksplash:157 #, c-format msgid "Please select a splash image" msgstr "Veuillez sélectionner une image" #: draksplash:160 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "sauvegarde du thème de démarrage..." #: draksplash:169 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "Impossible de charger l'image %s" #: draksplash:180 #, c-format msgid "choose image" msgstr "choisissez l'image" #: draksplash:195 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "Sélection de la couleur" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Connecté via un port série ou un câble USB" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Ajouter un onduleur" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Bienvenue dans l'utilitaire de configuration des onduleurs.\n" "\n" "Vous allez pouvoir ajouter ici un nouvel onduleur à votre système.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Nous allons ajouter un onduleur.\n" "\n" "Voulez-vous détecter automatiquement les onduleurs connectés à cette machine " "ou en sélectionner un manuellement ?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Autodétection" #: drakups:99 harddrake2:367 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Détection en cours" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "L'assistant a ajouté avec succès les onduleurs suivants :" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Aucun onduleur supplémentaire trouvé" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuration du pilote UPS" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Veuillez sélectionner votre modèle d'onduleur." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Marque / modèle :" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Nous allons configurer l'onduleur « %s » depuis « %s ».\n" "Veuillez remplir son nom, son pilote et son port." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Le nom de votre onduleur" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Le pilote qui gère votre onduleur" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "Le port sur lequel votre onduleur est connecté" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "L'assistant a configuré avec succès l'onduleur « %s »." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Périphériques onduleur" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:85 harddrake2:111 #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: drakups:249 harddrake2:133 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: drakups:249 harddrake2:52 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Utilisateurs UPS" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listes de Contrôle d'Accès" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Masque IP" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Règles" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Action" #: drakups:297 harddrake2:82 #, c-format msgid "Level" msgstr "Niveau" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nom de l'ACL" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Gestion des UPS" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Bienvenue dans l'outil de configuration des onduleurs" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Aucune carte TV détectée !" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Aucune carte TV n'a été détectée sur votre ordinateur. Veuillez vérifier " "qu'une carte TV/Vidéo supportée par Linux est correctement branchée.\n" "\n" "\n" "Vous pouvez visiter notre base de données de support matériel à :\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:44 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier." #: finish-install:111 finish-install:129 finish-install:141 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Partition utilisateurs cryptée" #: finish-install:111 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Veuillez entrer un mot de passe pour l'utilisateur %s" #: finish-install:129 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Création d'une partition utilisateurs cryptée en cours" #: finish-install:141 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Formatage de la partition utilisateurs en cours" #: harddrake2:27 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Autres pilotes" #: harddrake2:28 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "liste des autres pilotes pour cette carte son" #: harddrake2:30 harddrake2:120 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "ceci est le bus physique sur lequel le périphérique est connecté (ex : PCI, " "USB, ...)" #: harddrake2:33 harddrake2:146 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identification de Bus" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- périphériques PCI et USB : liste des identifiants vendeur, périphériques, " "sous-vendeur, et sous-périphériques PCI/USB" #: harddrake2:36 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Position sur le bus" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- périphériques PCI : slot, périphériques et fonction PCI de cette carte\n" "- périphériques EIDE : ce périphérique est soit maître, soit esclave\n" "- périphériques SCSI : le bus et l'identifiant SCSI" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Spécificités du lecteur" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "caractéristiques spéciales du lecteur (capable de graver des médias ou de " "lire des DVD)" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "Description" msgstr "Description" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "ce champ décrit le périphérique" #: harddrake2:42 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Ancien nom de périphérique" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "ancien nom de périphérique statique utilisé dans le paquetage dev" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "Module" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "le module du noyau GNU/Linux qui gère ce périphérique" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Partitions étendues" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "le nombre de partitions étendues" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Géométrie cylindres/têtes/secteurs du disque" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Contrôleur disque" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "le contrôleur disque du coté de l'hôte" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Classe de matériel" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "classe de matériel" #: harddrake2:51 harddrake2:83 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modèle" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "Modèle de disque dur" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "port de l'imprimante réseau" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Partitions primaires" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "le nombre de partitions primaires" #: harddrake2:54 harddrake2:88 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "le nom du fabricant de ce périphérique" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "Domaine PCI" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "le domaine PCI de ce périphérique" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Bus PCI n°" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "ceci est le bus PCI sur lequel le périphérique est connecté" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "Périphérique PCI n°" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Numéro du périphérique PCI" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Fonction PCI n°" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "Numéro de fonction PCI" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "Identifiant du fabricant" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "ceci est l'identifiant numérique standard du fabricant" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "Identifiant du périphérique" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "ceci est l'identifiant numérique de ce périphérique" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Identifiant secondaire du fabricant" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "ceci est l'identifiant numérique mineur du fabricant" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Identifiant secondaire du périphérique" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "ceci est l'identifiant numérique mineur de ce périphérique" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "Identifiant du périphérique USB" #: harddrake2:63 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "le noyau Linux doit exécuter une boucle de calcul au démarrage pour " "initialiser un compteur d'horloge. Le résultat est donné sous la forme de " "bogomips et donne une indication sur les performances du processeur." #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "taille du cache (de second niveau) du processeur" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: harddrake2:70 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Bogue de « coma »" #: harddrake2:70 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "le processeur a-t-il le bogue « coma » du Cyrix 6x86 ?" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Famille CPUID" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "famille du processeur (exemple : 6 pour la classe des i686)" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Niveau CPUID" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "niveau d'information qui peut être obtenu par l'instruction cpuid" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Fréquence (MHz)" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "la fréquence du processeur en MHz (les méga hertz sont en première\n" "approximation le nombre d'instructions exécutables par seconde par le\n" "processeur)" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Drapeaux processeurs indiqués par du noyau" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Bogue de l'instruction FDIV" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Les premiers Pentium produits ont un bogue dans leur unité de calcul en " "nombres flottants qui empêche d'avoir la précision nécessaire lors d'une " "opération de division en flottants (FDIV)." #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "Coprocesseur arithmétique présent" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "« oui » signifie qu'un coprocesseur arithmétique est présent" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Est-ce que le FPU a un vecteur d'IRQ" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "« oui » signifie que le coprocesseur possède un vecteur d'exception" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Bogue f00f" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "les premiers Pentium étaient bogués et se bloquaient pendant le décodage du " "bytecode f00f" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Bogue de l'instruction halt" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Certaines vieilles puces i486DX-100 ne peuvent pas redémarrer de façon " "fiable après une instruction « halt »." #: harddrake2:82 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "sous-génération de processeur" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "génération du processeur (exemple : 8 pour les Pentium III, ...)" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nom du modèle" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "le nom officiel du fabricant de ce processeur" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "le nom du processeur" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "Identifiant du processeur" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "le numéro du processeur" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Numéro de modèle" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "numéro de sous-modèle du processeur (stepping)" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "le nom du vendeur de ce processeur" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protection en écriture" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "le drapeau WP dans le registre CR0 du processeur active la protection contre " "les accès en écriture et prévient ainsi les bogues du noyau écrivant " "directement dans la mémoire des processus utilisateurs" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Type de lecteur de disquette" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "le format des disquettes que le lecteur accepte" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Nappe EIDE/Canal SCSI" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identifiant du disque" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "généralement le numéro de série du disque" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Numéro d'unité logique" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "le numéro de la cible SCSI (LUN). Les périphériques SCSI connectés à l'hôte " "sont uniquement identifiés par\n" "un numéro de canal, un numéro de cible et un numéro d'unité logique." #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Taille installée" #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Taille installée des barrettes mémoire" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Taille activée" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Taille activée des barrettes mémoire" #: harddrake2:108 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "type de composant mémoire" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Vitesse des barrettes mémoire" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Connecteur mémoire" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Connecteur de la barrette mémoire" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Fichier de périphérique" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "le fichier de périphérique utilisé pour communiquer avec le pilote du noyau " "pour la souris" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Molette émulée" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "la molette est-elle émulée ou non" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "le type de la souris" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "le nom de la souris" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Nombre de boutons" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "le nombre de boutons que possède la souris" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "le type de bus sur lequel la souris est connectée" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocole souris utilisé par X11" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "le protocole utilisé par l'interface du bureau avec la souris" #: harddrake2:128 harddrake2:137 harddrake2:144 harddrake2:152 harddrake2:332 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #: harddrake2:129 harddrake2:145 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: harddrake2:138 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Performances" #: harddrake2:139 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Bogues" #: harddrake2:140 #, c-format msgid "FPU" msgstr "Coprocesseur arithmétique" #: harddrake2:147 #, c-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: harddrake2:148 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partitions" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:176 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: harddrake2:177 harddrake2:206 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Auto-détecter les _imprimantes" #: harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Auto-détecter les _modems" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Auto-détecter les périphériques _Jaz" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Auto-détecter les périphériques parallèles _Zip" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Configuration du matériel" #: harddrake2:195 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Quitter" #: harddrake2:208 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Description des champs" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Aide de Harddrake" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Sélectionnez un périphérique !" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Après avoir sélectionné un périphérique, vous pourrez consulter les " "informations correspondantes dans la partie droite (« Information »)" #: harddrake2:225 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Signaler une bogue" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_A propos..." #: harddrake2:230 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s par Mandriva" #: harddrake2:234 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Harddrake est l'outil de configuration %s du matériel." #: harddrake2:267 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Matériel détecté" #: harddrake2:270 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informations" #: harddrake2:272 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Spécifier les options du pilote courant" #: harddrake2:279 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Lancer l'outil de configuration" #: harddrake2:299 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Cliquez sur un périphérique dans l'arborescence afin de consulter les " "informations correspondantes." #: harddrake2:319 #, c-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: harddrake2:340 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "secondary" msgstr "esclave" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "primary" msgstr "maître" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "burner" msgstr "graveur" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: localedrake:47 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:53 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Vous devriez installer les paquetages suivants : %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:56 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: localedrake:64 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "" "Les changements ont été effectués mais ne seront effectifs qu'après votre " "déconnexion" #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Actions des Outils Mandriva Linux" #: logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Journaux" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "N'afficher que pour les jours sélectionnés" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Fichier/_Nouveau" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Fichier/_Ouvrir" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Fichier/Enregi_strer" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fichier/_Enregistrer sous" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Fichier/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Options/Test" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Aide/_A propos..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Authentification" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Utilisateur" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Messages" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "chercher" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Un outil pour voir vos fichiers journaux" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Contenant" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "mais ne contenant pas" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Choisir le fichier" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Contenu du fichier" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerte par courriel" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "L'assistant des alertes par courriel a échoué de manière imprévue :" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "s'il vous plaît attendez, examen du fichier : %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Désolé, le fichier de journal n'est pas disponible !" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier journal « %s » : %s\n" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Serveur web Apache" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Résolveur de Nom de domaine" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Serveur FTP" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Serveur de courrier Postfix" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Serveur Samba" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Serveur SSH" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Service Webmin" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Service Xinetd" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configurer le système d'alerte par courriel" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Arrêter le système d'alerte par courriel" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuration des alertes par courriel" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bienvenue dans l'utilitaire de configuration des alertes par courriel.\n" "\n" "Vous allez pouvoir configurer ici les alertes système.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Que désirez-vous faire ?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Configuration des services" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Vous recevrez une alerte si l'un des services sélectionnés ne tourne plus" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Chargement des paramètres" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Vous recevrez une alerte si la charge machine dépasse cette valeur" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Charge" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuration des alertes" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Veuillez entrer votre adresse courriel ci-dessous" #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "" "et entrez le nom (ou l'adresse IP) du serveur SMTP que vous désirez utiliser" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "« %s » n'est ni une adresse de courriel valide ni un utilisateur local !" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "« %s » est un utilisateur local mais vous n'avez pas spécifié de serveur " "SMTP local.\n" "Vous devez donc utiliser une adresse de courriel complète !" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès le service d'alerte par courrier " "électronique." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "" "L'assistant a désactivé avec succès le service d'alerte par courrier " "électronique." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Enregistrer sous..." #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Les paquetages SANE doivent être installés afin de pouvoir utiliser des " "scanners.\n" "\n" "Souhaitez-vous installer les paquetages SANE ?" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Annulation de Scannerdrake." #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Impossible d'installer les paquetages nécessaires à la configuration d'un " "scanner avec ScannerDrake." #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "ScannerDrake ne sera pas lancé tout de suite." #: scannerdrake:67 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Recherche de scanners configurés..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:510 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Recherche de nouveaux scanners..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:532 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Régénération de la liste des scanners configurés..." #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "%s n'est pas supporté par cette version de %s." #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s trouvé sur %s. Le configurer automatiquement ?" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s n'est pas dans la base des scanners, configuration manuelle ?" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Configuration des scanners" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (modèle détecté : %s, port : %s)" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (modèle détecté : %s)" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (port : %s)" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NON SUPPORTÉ)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "Le %s n'est pas supporté par Linux." #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Ne pas installer le fichier du firmware" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Firmware du scanner" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Il est possible que votre %s nécessite que son firmware soit chargé à chaque " "fois qu'il est allumé." #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Dans ce cas, cela peut être effectué automatiquement." #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Pour ce faire, vous devez fournir le fichier du firmware pour votre scanner " "afin qu'il soit installé." #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Vous trouverez le fichier sur le CD ou la disquette qui accompagne votre " "scanner, sur la page web du fabricant ou sur votre partition Windows." #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Installer le fichier du firmware depuis" #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Lecteur de disquette" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Autres emplacements" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Sélectionnez un fichier de firmware" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "" "Le fichier firmware « %s » n'existe pas ou n'est pas accessible en lecture !" #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Il est possible que vos scanners nécessitent que leur firmware soit chargé à " "chaque fois qu'ils sont branchés." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Pour ce faire, vous devez fournir le fichier du firmware de vos scanners " "afin qu'ils puissent être installés." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Si vous avez déjà installé le firmware de votre scanner, vous pouvez le " "mettre à jour en fournissant un nouveau fichier de firmware." #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Installer le firmware pour le" #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Sélectionnez un fichier de firmware pour %s" #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Impossible d'installer le fichier du firmware pour %s !" #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Le fichier du firmware de votre %s a été installé avec succès." #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "%s n'est pas supporté" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "%s doit être configurée par printerdrake.\n" "Vous pouvez lancer printerdrake depuis le Centre de Contrôle %s dans la " "section Matériel" #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Configuration des modules du noyau..." #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Auto-détecter les ports disponibles" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Choix du périphérique" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Veuillez sélectionner le périphérique sur lequel %s est branché" #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(N.B. : les ports parallèles ne peuvent être auto-détectés)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "choisissez le périphérique" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Recherche des scanners..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Attention !" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Votre %s ne peut être complétement configuré automatiquement.\n" "\n" "Des ajustements manuels sont nécessaires. Veuillez éditer le fichier de " "configuration /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Plus d'infos dans la page de manuel du pilote. Exécutez la commande «man " "sane-%s» pour le lire." #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Vous pouvez maintenant scanner des documents en utilisant « XSane » ou " "« Kooka » à partir du menu Applications->Multimédia->Graphisme." #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Votre %s a été configuré, mais il est possible que des ajustements manuels " "supplémentaires soient requis pour le faire fonctionner. " #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "S'il n'apparaît pas dans la liste des scanners configurés dans la fenêtre " "principale de Scannerdrake ou s'il ne fonctionne pas correctement, " #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "édtier le fichier de configuration /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: scannerdrake:421 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Votre %s a été configuré.\n" "Vous pouvez maintenant scanner des documents en utilisant « XSane » ou " "« Kooka » à partir du menu général Multimédia->Graphisme." #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Les scanners suivants :\n" "\n" "%s\n" "sont disponibles sur votre système.\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Le scanner suivant :\n" "\n" "%s\n" "est disponible sur votre système.\n" #: scannerdrake:450 scannerdrake:453 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Aucun scanner disponible trouvé sur votre système.\n" #: scannerdrake:461 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Gestion des scannerdrake" #: scannerdrake:467 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Rechercher des nouveaux scanners" #: scannerdrake:473 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Ajouter manuellement un scanner" #: scannerdrake:480 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Installer/Mettre à jour les fichiers de firmware" #: scannerdrake:486 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Partage de scanners" #: scannerdrake:545 scannerdrake:710 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Toutes les machines distantes" #: scannerdrake:557 scannerdrake:860 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Cette machine" #: scannerdrake:596 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Partage de scanners" #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici si les scanners connectés à cette machine doivent " "être accessibles depuis des machines distantes, et quelles machines pourront " "y accéder." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Vous pouvez aussi décider ici si les scanners des machines distantes seront " "rendus disponibles sur cette machine." #: scannerdrake:601 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "" "Les scanners de cette machine sont utilisables par les autres ordinateurs" #: scannerdrake:603 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Partage de scanners pour les hôtes : " #: scannerdrake:608 scannerdrake:625 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Pas de machines distantes" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Utiliser des scanners sur des ordinateurs distants" #: scannerdrake:620 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Utiliser les scanners sur les hôtes : " #: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Partage de scanners locaux" #: scannerdrake:648 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Voici les machines à partir desquelles les scanners connectés localement " "seront disponibles :" #: scannerdrake:659 scannerdrake:809 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Ajouter un hôte" #: scannerdrake:665 scannerdrake:815 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Modifier l'hôte sélectionné" #: scannerdrake:674 scannerdrake:824 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Supprimer l'hôte sélectionné" #: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757 #: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nom ou Adresse IP de l'hôte :" #: scannerdrake:720 scannerdrake:870 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Choisissez l'hôte à partir duquel les scanners locaux seront disponibles :" #: scannerdrake:731 scannerdrake:881 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Vous devez entrer un nom d'hôte ou une adresse IP.\n" #: scannerdrake:742 scannerdrake:892 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Cet hôte est déjà dans la liste, il ne peut pas être rajouté.\n" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Utilisation des scanners distants" #: scannerdrake:798 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "" "Voici les machines à partir desquelles les scanners locaux seront " "disponibles :" #: scannerdrake:955 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "Le paquetage saned doit être installé afin de pouvoir partager les scanners " "locaux.\n" "\n" "Voulez-vous installer le paquetage saned ?" #: scannerdrake:959 scannerdrake:963 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Vos scanners ne seront pas disponibles sur le réseau." #: service_harddrake:131 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Certains matériels listés dans la classe « %s » ont été enlevés :\n" #: service_harddrake:132 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s a été enlevé\n" #: service_harddrake:135 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Certains périphériques ont été ajoutés : %s\n" #: service_harddrake:136 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s a été ajouté\n" #: service_harddrake:259 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Détection du matériel en cours" #: service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "" "Modification matériel dans la classe « %s » (%s secondes pour répondre)" #: service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Désirez-vous lancer l'outil approprié ?"