# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Rémi Verschelde , 2014 # Eric Barbero , 2013 # Eric Barbero , 2013-2015 # Rémi Verschelde , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 09:56+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: display_help:50 display_help:55 drakbug:173 drakperm:134 #, c-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: display_help:63 drakbug:178 drakfont:507 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:183 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: drakauth:37 drakclock:117 drakclock:140 drakdvb:74 drakfont:213 drakfont:226 #: drakfont:264 finish-install:136 logdrake:177 logdrake:453 logdrake:458 #: scannerdrake:56 scannerdrake:98 scannerdrake:139 scannerdrake:197 #: scannerdrake:256 scannerdrake:726 scannerdrake:737 scannerdrake:876 #: scannerdrake:887 scannerdrake:957 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: drakautologin:54 harddrake2:195 logdrake:77 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: drakautologin:55 harddrake2:196 logdrake:78 logdrake:79 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: drakautologin:55 harddrake2:196 logdrake:79 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakautologin:100 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Utilisateur par défaut" #: drakautologin:101 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Bureau par défaut" #: drakautologin:104 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Ne pas connecter automatiquement un utilisateur" #: drakautologin:105 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Connexion automatique (choisir utilisateur et bureau)" #: drakautologin:112 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Mode système" #: drakautologin:115 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Lancer l'interface graphique au démarrage" #: drakboot:41 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "" "Chargeur de démarrage non trouvé. Création d'une nouvelle configuration" #: drakbug:52 drakbug:140 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "Le programme « %s » a planté avec l'erreur suivante :" #: drakbug:62 #, c-format msgid "%s Bug Report Tool" msgstr "Outil de rapport de bug de %s" #: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523 #: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:169 harddrake2:526 #: harddrake2:530 logdrake:55 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: drakbug:67 #, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "Centre de Contrôle de %s" #: drakbug:68 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Assistant de première connexion" #: drakbug:69 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Outil de synchronisation" #: drakbug:70 drakbug:206 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Outils autonomes" #: drakbug:72 drakbug:73 #, c-format msgid "%s Online" msgstr "%s Online" #: drakbug:74 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #: drakbug:75 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gestionnaire de programmes" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Outil de migration Windows" #: drakbug:77 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistants de configuration" #: drakbug:99 #, c-format msgid "Select %s Tool:" msgstr "Sélectionner l'outil de %s :" #: drakbug:100 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "ou nom de l'application\n" "(ou chemin complet) :" #: drakbug:103 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Rechercher un paquetage" #: drakbug:104 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: drakbug:106 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Paquetage : " #: drakbug:107 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Noyau :" #: drakbug:139 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "Le programme « %s » a planté (SEGV) avec l'erreur suivante :" #: drakbug:144 #, c-format msgid "Used theme: %s" msgstr "Thème utilisé : %s" #: drakbug:146 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton Signaler. \n" "Cela ouvrira une fenêtre de navigateur sur %s où vous trouverez un " "formulaire à remplir. L'information affichée ci-dessus sera transférée vers " "ce serveur" #: drakbug:148 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following " "command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "" "Il est très utile d'inclure dans votre rapport la sortie de la commande " "suivante : %s." msgstr[1] "" "Il est très utile d'inclure dans votre rapport la sortie des commandes " "suivantes : %s." #: drakbug:151 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "« %s »" #: drakbug:154 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "Vous devriez attacher les fichiers suivants : %s ainsi que %s." #: drakbug:161 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "Veuillez décrire ce que vous faisiez au moment du crash :" #: drakbug:177 #, c-format msgid "Report" msgstr "Signaler" #: drakbug:213 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquetage non installé" #: drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:371 drakperm:381 drakups:27 #: harddrake2:507 localedrake:45 scannerdrake:48 scannerdrake:51 #: scannerdrake:294 scannerdrake:299 scannerdrake:951 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Attention" #: drakbug:251 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" "Vous devez décrire ce que vous faisiez quand ce bug s'est produit afin de " "nous permettre de reproduire ce bug et d'augmenter nos chances de le corriger" #: drakbug:252 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "Merci." #: drakclock:29 draksec:189 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Réglages de la date, de l'heure et du fuseau horaire" #: drakclock:38 #, c-format msgid "not defined" msgstr "non défini" #: drakclock:40 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Changer le fuseau horaire" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fuseau horaire - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Quel est votre fuseau horaire ?" #: drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "DrakClock : GMT" #: drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Votre horloge système est-elle réglée sur Greenwich (GMT) ?" #: drakclock:75 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Protocole du Temps Réseau (NTP)" #: drakclock:77 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Votre ordinateur peut synchroniser son horloge\n" "avec un serveur distant via NTP" #: drakclock:78 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Activer NTP" #: drakclock:86 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: drakclock:100 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: drakclock:117 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Veuillez entrer une adresse de serveur NTP valide." #: drakclock:141 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Impossible de synchroniser avec « %s »." #: drakclock:142 drakdvb:149 logdrake:182 scannerdrake:488 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: drakclock:143 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: drakclock:166 drakclock:176 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 harddrake2:101 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s existe déjà et son contenu sera perdu" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des canaux disponibles" #: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:362 #: scannerdrake:63 scannerdrake:67 scannerdrake:75 scannerdrake:316 #: scannerdrake:365 scannerdrake:501 scannerdrake:505 scannerdrake:527 #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "Détection des canaux DVB, cela peut prendre un peu de temps" #: drakdvb:85 drakfont:570 drakfont:650 drakfont:735 drakups:217 logdrake:182 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "Détecter les canaux" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "Voir le canal" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (Gestionnaire de connexion de GNOME)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "SDDM (Simple Desktop Display Manager)" msgstr "SDDM (Gestionnaire de connexion de bureau simple)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (Gestionaire de connexion X)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Choix d'un gestionnaire de connexion" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "Le gestionnaire de connexion vous permet d'ouvrir une session graphique\n" "sur votre système grâce au serveur d'affichage Xorg, et permet le " "fonctionnement\n" "de plusieurs sessions Xorg en même temps sur la même machine." #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "" "Les modifications ont été appliquées à la configuration, souhaitez-vous " "redémarrer le service dm ?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de fermer tous les programmes en cours d'exécution et " "de fermer votre session. Êtes-vous vraiment sûr que vous voulez redémarrer " "le service dm ?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Chercher les polices installées" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Désélectionner les polices installées" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Aucune police trouvée" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analyser toutes les polices" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384 #: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436 #, c-format msgid "done" msgstr "terminé" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Impossible de trouver des polices dans vos disques" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Resélectionnez des polices correctes" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Impossible de trouver des polices.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Chercher des polices dans celles installées" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "Conversion des polices « %s »" #: drakfont:337 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Copie des polices" #: drakfont:340 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Installation de polices « True Type »" #: drakfont:348 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "Veuillez patienter pendant « ttmkfdir »…" #: drakfont:349 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Installation « True Type » terminée" #: drakfont:355 drakfont:370 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construction par type1inst" #: drakfont:364 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Inscription dans ghostscript" #: drakfont:381 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Supprimer les fichiers temporaires" #: drakfont:426 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Supprimer les fichiers de polices" #: drakfont:440 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Avant d'installer des polices de caractères, assurez-vous que vous avez la " "permission de les utiliser et de les installer sur votre système.\n" "\n" "Vous pouvez installer les polices par la voie habituelle. Dans de rares cas, " "des polices boguées peuvent bloquer votre serveur d'affichage X." #: drakfont:479 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Installation des polices" #: drakfont:490 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:491 drakfont:640 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Liste des polices" #: drakfont:494 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Récupérer les polices de caractères Windows" #: drakfont:500 #, c-format msgid "About" msgstr "À propos" #: drakfont:501 drakfont:539 #, c-format msgid "Options" msgstr "Options" #: drakfont:502 drakfont:720 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: drakfont:503 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: drakfont:521 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:523 harddrake2:526 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s par %s" #: drakfont:525 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Installation de polices." #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:531 harddrake2:534 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "David Baudens\n" "David Odin\n" "Pablo Saratxaga\n" "KAtiOS \n" "Guillaume Cottenceau\n" "Thierry Vignaud \n" "Christophe Combelles \n" "Adrien Rezer \n" "Nicolas Richard \n" "Lecureuil Nicolas \n" "Teletchéa \n" "Christophe Berthelé\n" "Didier Hérisson \n" "Nicolas Lécureuil \n" #: drakfont:541 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Choisissez les programmes qui utiliseront ces polices :" #: drakfont:552 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:553 #, c-format msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:555 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Imprimantes génériques" #: drakfont:560 drakfont:570 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: drakfont:569 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Sélectionnez les polices ou dossiers et cliquez sur « Ajouter »" #: drakfont:570 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Sélection de fichiers ou dossiers" #: drakfont:574 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: drakfont:638 draksec:185 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importer les polices" #: drakfont:644 drakups:299 drakups:375 #, c-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: drakfont:645 drakfont:734 drakups:301 drakups:377 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: drakfont:651 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: drakfont:683 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Voulez-vous réellement désinstaller les polices d'écriture suivantes ?" #: drakfont:687 draksec:59 harddrake2:306 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: drakfont:689 draksec:58 harddrake2:307 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: drakfont:728 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Désélectionner tout" #: drakfont:731 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: drakfont:748 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importation des polices en cours" #: drakfont:752 drakfont:772 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Tests initiaux" #: drakfont:753 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copier les polices sur votre système" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Installer et convertir des polices" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Post-installation" #: drakfont:767 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "Suppression des polices en cours" #: drakfont:773 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Retirer des polices de votre système" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Post-désinstallation" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia\n" "Ce logiciel est libre et peut être redistribué sous les conditions de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "Utilisation :\n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr "--help - afficher ce message\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - charger la page d'aide html identifiée par " "label_id\n" #: drakhelp:25 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - lien vers une autre page web (pour l'interface de " "bienvenue de WM)\n" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "%s Help Center" msgstr "Centre d'aide de %s" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "Aucune entrée d'aide pour %s\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Réglages système" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Réglages personnalisés" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Réglages personnalisés et système" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Permissions de sécurité" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Éditable" #: drakperm:50 drakperm:318 #, c-format msgid "Path" msgstr "Chemin" #: drakperm:50 drakperm:247 #, c-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: drakperm:50 drakperm:247 #, c-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: drakperm:50 drakperm:107 drakperm:330 draksec:200 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Ajouter une nouvelle règle" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Modifier la règle" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." msgstr "" "Ici, il est possible de voir les fichiers à utiliser pour corriger les " "permissions, les propriétaires et les groupes grâce à msec.\n" "Vous pouvez aussi éditer vos propres règles, prioritaires devant celles par " "défaut." #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "Le niveau de sécurité courant est %s.\n" "Sélectionnez les permissions à consulter et/ou éditer" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "Monter" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Augmenter la priorité de la règle d'un niveau" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "Descendre" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Abaisser la priorité de la règle d'un niveau" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Ajouter une règle" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Ajouter une nouvelle règle à la fin" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Supprimer la règle" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:376 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: drakperm:239 #, c-format msgid "browse" msgstr "naviguer" #: drakperm:244 #, c-format msgid "user" msgstr "utilisateur" #: drakperm:244 #, c-format msgid "group" msgstr "groupe" #: drakperm:244 #, c-format msgid "other" msgstr "autre" #: drakperm:247 #, c-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Permettre à « %s » de lire ce fichier" #: drakperm:256 #, c-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Permettre à « %s » de modifier ce fichier" #: drakperm:263 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Permettre à « %s » d'exécuter ce fichier" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:269 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Utilisé pour des dossiers :\n" "un fichier du dossier ne peut être effacé ou renommé que par le propriétaire " "du dossier ou du fichier" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Utiliser l'id du propriétaire lors de l'exécution" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Utiliser l'id du groupe lors de l'exécution" #: drakperm:288 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: drakperm:289 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Utilisateur actuel" #: drakperm:294 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "" "Une fois vérifiés, le propriétaire et le groupe ne seront plus modifiés" #: drakperm:304 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Sélection du chemin" #: drakperm:324 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #: drakperm:371 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "Le premier caractère du chemin doit être un slash (\"/\"):\n" "« %s »" #: drakperm:381 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Le nom d'utilisateur et le groupe doivent être valides !" #: drakperm:382 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utilisateur : %s" #: drakperm:383 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Groupe : %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TOUS" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "AUCUN" #: draksec:56 draksec:113 #, c-format msgid "Default" msgstr "Choix par défaut" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: draksec:87 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Niveau de sécurité et vérifications périodiques" #: draksec:110 #, c-format msgid "Configure authentication required to access %s tools" msgstr "Configurer l'authentification requise pour accéder aux outils de %s" #: draksec:114 #, c-format msgid "No password" msgstr "Aucun mot de passe" #: draksec:115 #, c-format msgid "Administrator password" msgstr "Mot de passe root" #: draksec:116 #, c-format msgid "User password" msgstr "Mot de passe utilisateur" #: draksec:168 draksec:222 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestionnaire de logiciels" #: draksec:169 #, c-format msgid "%s Update" msgstr "Mise à jour de %s" #: draksec:170 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestionnaire de médias logiciels" #: draksec:171 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Configurer les effets bureau 3D" #: draksec:172 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur graphique" #: draksec:173 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuration de la souris" #: draksec:174 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuration du clavier" #: draksec:175 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "Configuration de l'onduleur (UPS)" #: draksec:176 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: draksec:177 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Définitions d'hôtes" #: draksec:178 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Centre réseau" #: draksec:179 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "Réseau sans fil itinérant" #: draksec:180 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:181 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuration des serveurs mandataires" #: draksec:182 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Partage de connexion" #: draksec:184 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: draksec:186 logdrake:56 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Journaux" #: draksec:187 #, c-format msgid "Services" msgstr "Services" #: draksec:188 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilisateur" #: draksec:190 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuration du démarrage" #: draksec:223 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: draksec:224 #, c-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #: draksec:225 #, c-format msgid "System" msgstr "Système" #: draksec:226 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Démarrage" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Aucune carte son détectée !" #: draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in" msgstr "" "Aucune carte son n'a été détectée dans votre ordinateur. Veuillez vérifier " "qu'une carte son compatible avec Linux est branchée correctement." #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Connecté via un port série ou un câble USB" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Ajouter un onduleur" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Bienvenue dans l'utilitaire de configuration des onduleurs.\n" "\n" "Vous allez pouvoir ajouter ici un nouvel onduleur à votre système.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Nous allons ajouter un onduleur.\n" "\n" "Voulez-vous détecter automatiquement les onduleurs connectés à cette machine " "ou en sélectionner un manuellement ?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Autodétection" #: drakups:99 harddrake2:362 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Détection en cours" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:465 logdrake:471 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "L'assistant a ajouté avec succès les onduleurs suivants :" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Aucun onduleur supplémentaire trouvé" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuration du pilote UPS" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Veuillez sélectionner votre modèle d'onduleur." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricant / Modèle :" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Nous allons configurer l'onduleur « %s » depuis « %s ».\n" "Veuillez renseigner son nom, son pilote et son port." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Le nom de votre onduleur" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Le pilote qui gère votre onduleur" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "Le port sur lequel votre onduleur est connecté" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "L'assistant a configuré avec succès l'onduleur « %s »." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Périphériques onduleurs (UPS)" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116 #: harddrake2:127 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: drakups:249 harddrake2:143 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: drakups:249 harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Utilisateurs UPS" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listes de contrôle d'accès (ACL)" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Masque IP" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Règles" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Action" #: drakups:297 harddrake2:85 #, c-format msgid "Level" msgstr "Niveau" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nom de l'ACL" #: drakups:297 finish-install:201 #, c-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Gestion des UPS" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Bienvenue dans l'outil de configuration des onduleurs" #: drakxtv:66 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Aucune carte TV détectée !" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in." msgstr "" "Aucune carte TV n'a été détectée dans votre ordinateur. Veuillez vérifier " "qu'une carte vidéo/TV compatible avec Linux est branchée correctement." #: finish-install:60 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: finish-install:61 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier." #: finish-install:109 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Test de votre connexion…" #: finish-install:199 finish-install:217 finish-install:230 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Partition utilisateurs cryptée" #: finish-install:199 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Veuillez entrer un mot de passe pour l'utilisateur %s" #: finish-install:202 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (vérification)" #: finish-install:217 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Création d'une partition utilisateurs cryptée en cours" #: finish-install:230 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Formatage de la partition utilisateurs cryptée en cours" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Autres pilotes" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "liste des autres pilotes pour cette carte son" #: harddrake2:33 harddrake2:129 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "ceci est le bus physique sur lequel le périphérique est connecté (ex : PCI, " "USB, …)" #: harddrake2:36 harddrake2:155 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identification de bus" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- périphériques PCI et USB : identifiants PCI/USB du fabricant, " "périphérique, revendeur et sous-périphérique" #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Position sur le bus" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- périphériques PCI : slot, périphériques et fonction PCI de cette carte\n" "- périphériques EIDE : ce périphérique est soit maître, soit esclave\n" "- périphériques SCSI : le bus et l'identifiant SCSI" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Spécificités du lecteur" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "caractéristiques spéciales du lecteur (capable de graver des médias ou de " "lire des DVD)" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "Description" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "ce champ décrit le périphérique" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Ancien fichier de périphérique" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "ancien nom de périphérique statique utilisé dans le paquetage dev" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "Module" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "le module du noyau GNU/Linux qui gère ce périphérique" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Partitions étendues" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "le nombre de partitions étendues" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Géométrie cylindres/têtes/secteurs du disque" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Contrôleur disque" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "le contrôleur disque du coté de l'hôte" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "généralement le numéro de série du périphérique" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Classe de média" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "classe de matériel" #: harddrake2:55 harddrake2:86 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modèle" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "modèle de disque dur" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "port de l'imprimante réseau" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Partitions primaires" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "le nombre de partitions primaires" #: harddrake2:58 harddrake2:92 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "le nom du fabricant de ce périphérique" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "Domaine PCI" #: harddrake2:59 harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "le domaine PCI de ce périphérique" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI revision" msgstr "Révision PCI" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Bus PCI n°" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "ceci est le bus PCI sur lequel le périphérique est connecté" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "Périphérique PCI n°" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Numéro du périphérique PCI" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Fonction PCI n°" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "Numéro de fonction PCI" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "Identifiant du fabricant" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "ceci est l'identifiant numérique standard du fabricant" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "Identifiant du périphérique" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "ceci est l'identifiant numérique de ce périphérique" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Identifiant du sous-vendeur" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "ceci est l'identifiant numérique mineur du fabricant" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Identifiant du sous-périphérique" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "ceci est l'identifiant numérique mineur de ce périphérique" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "Identifiant du périphérique USB" #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "BogoMips" #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "le noyau Linux doit exécuter une boucle de calcul au démarrage pour " "initialiser un compteur d'horloge. Le résultat est donné sous la forme de " "bogomips et donne une indication sur les performances du processeur." #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "taille du cache (de second niveau) du processeur" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Famille CPUID" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "famille du processeur (exemple : 6 pour la classe des i686)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Niveau CPUID" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "niveau d'information qui peut être obtenu par l'instruction cpuid" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Fréquence (MHz)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "la fréquence du processeur en MHz (les Mégahertz sont en première " "approximation le nombre d'instructions exécutables par seconde par le " "processeur)" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Indicateurs" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Indicateurs du processeurs relevés par le noyau" #: harddrake2:80 harddrake2:148 #, c-format msgid "Cores" msgstr "Cœurs" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "Cœurs CPU" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "Core ID" msgstr "Identifiant du cœur" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "Identifiant physique" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "Identifiant ACPI" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Siblings" msgstr "Siblings" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "sous-génération de processeur" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "génération du processeur (exemple : 8 pour les Pentium III, …)" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nom du modèle" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "le nom officiel du fabricant de ce processeur" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "le nom du processeur" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "Identifiant du processeur" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "le numéro du processeur" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Numéro de modèle" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "numéro de sous-modèle du processeur (stepping)" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "le nom du vendeur de ce processeur" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protection en écriture" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "l'indicateur WP dans le registre CR0 du processeur active la protection " "contre les accès en écriture et prévient ainsi les bogues du noyau écrivant " "directement dans la mémoire des processus utilisateurs" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Type de lecteur de disquette" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "le format des disquettes que le lecteur accepte" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Nappe EIDE/Canal SCSI" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identifiant du disque" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "généralement le numéro de série du disque" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "Identifiant de la cible" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "identifiant de la cible SCSI" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Numéro d'unité logique" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are " "uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "le numéro d'unité logique SCSI (LUN). Les périphériques SCSI connectés à " "l'hôte sont identifiés de\n" "manière unique par un numéro de canal, un numéro de cible et un numéro " "d'unité logique." #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Taille installée" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Taille installée des barrettes mémoire" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Taille activée" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Taille activée des barrettes mémoire" #: harddrake2:113 harddrake2:126 #, c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "type de composant mémoire" #: harddrake2:114 harddrake2:120 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: harddrake2:114 harddrake2:120 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Vitesse des barrettes mémoire" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Connecteur mémoire" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Connecteur de la barrette mémoire" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Size of the memory device" msgstr "Taille de composant mémoire" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Fichier de périphérique" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "le fichier de périphérique utilisé pour communiquer avec le pilote du noyau " "pour la souris" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Molette émulée" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "la molette est-elle émulée ou non" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "le type de la souris" #: harddrake2:127 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "le nom de la souris" #: harddrake2:128 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Nombre de boutons" #: harddrake2:128 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "le nombre de boutons que possède la souris" #: harddrake2:129 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "le type de bus sur lequel la souris est connectée" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocole souris utilisé par X11" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "le protocole utilisé par l'interface du bureau avec la souris" #: harddrake2:134 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #: harddrake2:139 harddrake2:154 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: harddrake2:149 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Performances" #: harddrake2:156 #, c-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: harddrake2:157 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partitions" #: harddrake2:162 #, c-format msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "Autodetect _modems" msgstr "Auto-détecter les _modems" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "Autodetect parallel _zip drives" msgstr "Auto-détecter les périphériques parallèles _Zip" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Configuration du matériel" #: harddrake2:197 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Options" #: harddrake2:198 harddrake2:199 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: harddrake2:199 #, c-format msgid "H" msgstr "H" #: harddrake2:200 #, c-format msgid "_Fields description" msgstr "_Description des champs" #: harddrake2:201 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Signaler un bogue" #: harddrake2:202 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_A propos…" #: harddrake2:246 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Matériel détecté" #: harddrake2:249 scannerdrake:283 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informations" #: harddrake2:251 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Spécifier les options du pilote courant" #: harddrake2:257 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Lancer l'outil de configuration" #: harddrake2:284 #, c-format msgid "" "Click on a device in the tree on the left in order to display its " "information here." msgstr "" "Cliquez sur un périphérique dans l'arborescence afin de consulter les " "informations correspondantes." #: harddrake2:304 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: harddrake2:305 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: harddrake2:325 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #: harddrake2:408 #, c-format msgid "secondary" msgstr "esclave" #: harddrake2:408 #, c-format msgid "primary" msgstr "maître" #: harddrake2:412 #, c-format msgid "burner" msgstr "graveur" #: harddrake2:412 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:507 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Les paquetages suivants doivent être installés :\n" #: harddrake2:523 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:528 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Harddrake est l'outil de configuration %s du matériel." #: harddrake2:543 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Aide de Harddrake" #: harddrake2:544 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Description des champs :\n" "\n" #: harddrake2:551 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Sélectionnez un périphérique !" #: harddrake2:551 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Après avoir sélectionné un périphérique, vous pourrez consulter les " "informations correspondantes dans la partie droite (« Information »)" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Vous devriez installer les paquetages suivants : %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:55 #, c-format msgid "%s Tools Logs" msgstr "Journaux des outils de %s" #: logdrake:69 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "N'afficher que pour le jour sélectionné" #: logdrake:78 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:117 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Authentification" #: logdrake:118 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Utilisateur" #: logdrake:119 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Messages" #: logdrake:120 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:124 #, c-format msgid "search" msgstr "chercher" #: logdrake:136 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Un outil pour voir vos fichiers journaux" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: logdrake:141 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Contenant" #: logdrake:142 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "mais ne contenant pas" #: logdrake:145 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Choisir le fichier" #: logdrake:157 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: logdrake:166 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Contenu du fichier" #: logdrake:170 logdrake:415 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerte par courriel" #: logdrake:177 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "L'assistant des alertes par courriel a échoué de manière imprévue :" #: logdrake:181 #, c-format msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: logdrake:230 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "veuillez patienter, examen du fichier : %s" #: logdrake:252 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Désolé, le fichier de journal n'est pas disponible !" #: logdrake:300 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier journal « %s » : %s\n" #: logdrake:393 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Serveur web Apache" #: logdrake:394 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Résolveur de nom de domaine" #: logdrake:395 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Serveur FTP" #: logdrake:396 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Serveur de courrier Postfix" #: logdrake:397 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Serveur Samba" #: logdrake:398 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Serveur SSH" #: logdrake:399 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Service Webmin" #: logdrake:400 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Service Xinetd" #: logdrake:409 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configurer le système d'alerte par courriel" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Arrêter le système d'alerte par courriel" #: logdrake:418 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuration des alertes par courriel" #: logdrake:419 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bienvenue dans l'utilitaire de configuration des alertes par courriel.\n" "\n" "Vous allez pouvoir configurer ici les alertes système.\n" #: logdrake:422 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Que désirez-vous faire ?" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Configuration des services" #: logdrake:430 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Vous recevrez une alerte si l'un des services sélectionnés ne tourne plus" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Chargement des paramètres" #: logdrake:438 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Vous recevrez une alerte si la charge machine dépasse cette valeur" #: logdrake:439 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Charge" #: logdrake:444 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuration des alertes" #: logdrake:445 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Veuillez entrer votre adresse courriel ci-dessous " #: logdrake:446 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "" "et entrez le nom (ou l'adresse IP) du serveur SMTP que vous désirez utiliser" #: logdrake:448 #, c-format msgid "Email address" msgstr "Adresse email" #: logdrake:449 #, c-format msgid "Email server" msgstr "Serveur email" #: logdrake:453 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "« %s » n'est ni une adresse de courriel valide ni un utilisateur local !" #: logdrake:458 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "« %s » est un utilisateur local mais vous n'avez pas spécifié de serveur " "SMTP local. Vous devez donc utiliser une adresse de courriel complète !" #: logdrake:465 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès le service d'alerte par courrier " "électronique." #: logdrake:471 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "" "L'assistant a désactivé avec succès le service d'alerte par courrier " "électronique." #: logdrake:530 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Enregistrer sous…" #: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:452 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "Configuration du pilote d'affichage" #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'." msgstr "Le pilote d'affichage a été changé automatiquement pour « %s »." #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "Raison : %s." #: scannerdrake:48 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Les paquetages SANE doivent être installés afin de pouvoir utiliser des " "scanners.\n" "\n" "Souhaitez-vous installer les paquetages SANE ?" #: scannerdrake:52 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Annulation de Scannerdrake." #: scannerdrake:57 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Impossible d'installer les paquetages nécessaires à la configuration d'un " "scanner avec ScannerDrake." #: scannerdrake:58 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "ScannerDrake ne sera pas lancé tout de suite." #: scannerdrake:64 scannerdrake:502 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Recherche de scanners configurés…" #: scannerdrake:68 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Recherche de nouveaux scanners…" #: scannerdrake:76 scannerdrake:528 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Régénération de la liste des scanners configurés…" #: scannerdrake:98 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "Le %s n'est pas supporté par cette version de %s." #: scannerdrake:101 scannerdrake:112 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s trouvé sur %s. Le configurer automatiquement ?" #: scannerdrake:113 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s n'est pas dans la base des scanners, configuration manuelle ?" #: scannerdrake:127 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Configuration du scanner" #: scannerdrake:128 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (modèle détecté : %s, port : %s)" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (modèle détecté : %s)" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Sélectionnez un modèle de scanner (port : %s)" #: scannerdrake:133 scannerdrake:136 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NON SUPPORTÉ)" #: scannerdrake:139 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "Le %s n'est pas supporté sous Linux." #: scannerdrake:166 scannerdrake:180 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Ne pas installer le fichier du micrologiciel" #: scannerdrake:169 scannerdrake:219 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Micrologiciel du scanner" #: scannerdrake:170 scannerdrake:222 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Il est possible que votre %s nécessite que son micrologiciel soit chargé à " "chaque fois qu'il est allumé." #: scannerdrake:171 scannerdrake:223 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Dans ce cas, cela peut être effectué automatiquement." #: scannerdrake:172 scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Pour ce faire, vous devez fournir le fichier du micrologiciel pour votre " "scanner afin qu'il soit installé." #: scannerdrake:173 scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Vous trouverez le fichier sur le CD ou la disquette qui accompagne votre " "scanner, sur la page web du fabricant ou sur votre partition Windows." #: scannerdrake:175 scannerdrake:234 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Installer le fichier du micrologiciel depuis" #: scannerdrake:177 scannerdrake:185 scannerdrake:236 scannerdrake:243 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:178 scannerdrake:187 scannerdrake:237 scannerdrake:245 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Lecteur de disquette" #: scannerdrake:179 scannerdrake:189 scannerdrake:238 scannerdrake:247 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Autres emplacements" #: scannerdrake:195 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Sélectionnez un fichier de micrologiciel" #: scannerdrake:198 scannerdrake:257 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "" "Le fichier de micrologiciel « %s » n'existe pas ou n'est pas accessible en " "lecture !" #: scannerdrake:221 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Il est possible que vos scanners nécessitent que leur micrologiciel soit " "chargé à chaque fois qu'ils sont utilisés." #: scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Pour ce faire, vous devez fournir le fichier du micrologiciel de vos " "scanners afin qu'ils puissent être installés." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Si vous avez déjà installé le micrologiciel de votre scanner, vous pouvez le " "mettre à jour en fournissant un nouveau fichier de micrologiciel." #: scannerdrake:230 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Installer le micrologiciel pour le" #: scannerdrake:253 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Sélectionnez un fichier de micrologiciel pour %s" #: scannerdrake:271 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Impossible d'installer le fichier du micrologiciel pour %s !" #: scannerdrake:284 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Le fichier du micrologiciel de votre %s a été installé avec succès." #: scannerdrake:294 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "%s n'est pas supporté" #: scannerdrake:299 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "%s doit être configurée par system-config-printer.\n" "Vous pouvez lancer system-config-printer depuis le Centre de Contrôle de %s " "dans la section Matériel." #: scannerdrake:317 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Configuration des modules du noyau…" #: scannerdrake:327 scannerdrake:334 scannerdrake:364 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Auto-détecter les ports disponibles" #: scannerdrake:328 scannerdrake:374 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Choix du périphérique" #: scannerdrake:329 scannerdrake:375 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Veuillez sélectionner le périphérique sur lequel %s est branché" #: scannerdrake:330 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(N.B. : les ports parallèles ne peuvent être auto-détectés)" #: scannerdrake:332 scannerdrake:377 #, c-format msgid "choose device" msgstr "choisissez le périphérique" #: scannerdrake:366 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Recherche des scanners…" #: scannerdrake:402 scannerdrake:409 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Attention !" #: scannerdrake:403 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Votre %s ne peut être complétement configuré automatiquement.\n" "\n" "Des ajustements manuels sont nécessaires. Veuillez éditer le fichier de " "configuration /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:404 scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Plus d'infos dans la page de manuel du pilote. Exécutez la commande «man " "sane-%s» pour le lire." #: scannerdrake:406 scannerdrake:415 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Vous pourrez ensuite numériser des documents en utilisant « XSane » ou « %s " "» dans le menu des applications « Multimédia/Graphique »." #: scannerdrake:410 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Votre %s a été configuré, mais il est possible que des ajustements manuels " "supplémentaires soient requis pour le faire fonctionner. " #: scannerdrake:411 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "S'il n'apparaît pas dans la liste des scanners configurés dans la fenêtre " "principale de Scannerdrake ou s'il ne fonctionne pas correctement, " #: scannerdrake:412 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "éditer le fichier de configuration /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:417 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Votre « %s » a été configuré.\n" "Vous pouvez maintenant numériser des documents en utilisant « XSane » ou « " "%s » dans le menu des applications « Multimédia/Graphique »." #: scannerdrake:443 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Les scanners suivants :\n" "\n" "%s\n" "sont disponibles sur votre système.\n" #: scannerdrake:444 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Le scanner suivant :\n" "\n" "%s\n" "est disponible sur votre système.\n" #: scannerdrake:446 scannerdrake:449 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Aucun scanner disponible trouvé sur votre système.\n" #: scannerdrake:457 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Gestion des scanners" #: scannerdrake:463 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Rechercher des nouveaux scanners" #: scannerdrake:469 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Ajouter manuellement un scanner" #: scannerdrake:476 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Installer/Mettre à jour les fichiers de micrologiciel" #: scannerdrake:482 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Partage de scanners" #: scannerdrake:541 scannerdrake:706 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Toutes les machines distantes" #: scannerdrake:553 scannerdrake:856 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Cette machine" #: scannerdrake:592 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Partage de scanners" #: scannerdrake:593 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici si les scanners connectés à cette machine doivent " "être accessibles depuis des machines distantes, et quelles machines pourront " "y accéder." #: scannerdrake:594 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Vous pouvez aussi décider ici si les scanners des machines distantes seront " "rendus disponibles sur cette machine." #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "" "Les scanners de cette machine sont utilisables par les autres ordinateurs" #: scannerdrake:599 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Partage de scanners pour les hôtes : " #: scannerdrake:604 scannerdrake:621 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Pas de machines distantes" #: scannerdrake:613 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Utiliser des scanners sur des ordinateurs distants" #: scannerdrake:616 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Utiliser les scanners sur les hôtes : " #: scannerdrake:643 scannerdrake:715 scannerdrake:865 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Partage de scanners locaux" #: scannerdrake:644 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Voici les machines à partir desquelles les scanners connectés localement " "seront disponibles :" #: scannerdrake:655 scannerdrake:805 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Ajouter un hôte" #: scannerdrake:661 scannerdrake:811 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Modifier l'hôte sélectionné" #: scannerdrake:670 scannerdrake:820 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Supprimer l'hôte sélectionné" #: scannerdrake:679 scannerdrake:829 #, c-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #: scannerdrake:694 scannerdrake:702 scannerdrake:707 scannerdrake:753 #: scannerdrake:844 scannerdrake:852 scannerdrake:857 scannerdrake:903 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nom ou Adresse IP de l'hôte :" #: scannerdrake:716 scannerdrake:866 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Choisissez l'hôte à partir duquel les scanners locaux seront disponibles :" #: scannerdrake:727 scannerdrake:877 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Vous devez entrer un nom d'hôte ou une adresse IP.\n" #: scannerdrake:738 scannerdrake:888 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Cet hôte est déjà dans la liste, il ne peut pas être rajouté.\n" #: scannerdrake:793 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Utilisation des scanners distants" #: scannerdrake:794 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "" "Voici les machines à partir desquelles les scanners locaux seront " "disponibles :" #: scannerdrake:951 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "Le paquetage saned doit être installé afin de pouvoir partager les scanners " "locaux.\n" "\n" "Voulez-vous installer le paquetage saned ?" #: scannerdrake:955 scannerdrake:959 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Vos scanners ne seront pas disponibles sur le réseau." #: scannerdrake:958 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Impossible d'installer les paquetages nécessaires au partage de vos scanners." #: service_harddrake:157 #, c-format msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'" msgstr "La carte « %s » n'est plus supportée par le pilote « %s »" #: service_harddrake:167 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "Nouvelle version, X est reconfiguré pour %s" #: service_harddrake:258 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'" msgstr "" "Le pilote noyau propriétaire n'a pas été trouvé pour le pilote X.org « %s »" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Certains matériels listés dans la classe « %s » ont été enlevés :\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s a été enlevé\n" #: service_harddrake:301 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Certains périphériques ont été ajoutés : %s\n" #: service_harddrake:302 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s a été ajouté\n" #: service_harddrake:384 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "" "Modification matériel dans la classe « %s » (%s secondes pour répondre)" #: service_harddrake:385 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Désirez-vous lancer l'outil de configuration approprié ?" #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Détection du matériel en cours" #: service_harddrake:431 service_harddrake:436 #, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "Problème lié au pilote d'affichage" #: service_harddrake:432 #, c-format msgid "" "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' " "boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " "boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " "specified." msgstr "" "Vous devez utiliser l'option « nokmsboot » du pilote d'affichage que vous " "utilisez actuellement pour empêcher le pilote KMS du noyau d'être chargé " "durant le processus d'amorçage. Il est possible que le serveur X ne se lance " "pas car cette option n'a pas été spécifiée." #: service_harddrake:437 #, c-format msgid "" "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the " "driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now " "fail." msgstr "" "Un conflit a été détecté entre un module du noyau chargé pour le pilote " "d'affichage et le pilote que le serveur X est censé utiliser. Le démarrage " "du serveur X est susceptible d'échouer." #: service_harddrake:452 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "" "Le système doit être redémarré à cause d'une modification du pilote " "d'affichage." #: service_harddrake:453 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "Appuyez sur « Annuler » avant %d secondes pour abandonner." #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Outils d'information et de configuration du matériel" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "Outil de configuration du matériel" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "Réglages régionaux du système" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "Configuration de la langue et du pays du système" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Regional Settings" msgstr "Paramètres régionaux" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Language & country configuration" msgstr "Configuration de la langue et du pays" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Authentication Configuration" msgstr "Configurer l'authentification pour les outils Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Authentication Configuration" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour configurer l'authentification des " "outils Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Boot Configuration" msgstr "Configurer le démarrage du système Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Boot Configuration" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour configurer le démarrage du système " "Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "Configurer la date et l'heure de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour configurer la date et l'heure de " "Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "Configurer les partitions des disques durs" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour configurer les partitions des " "disques durs" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "Configurer le gestionnaire de connexion Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour configurer le gestionnaire de " "connexion Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Font Configuration" msgstr "Configurer les polices de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Font Configuration" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour configurer les polices de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Hardware Configuration" msgstr "Lancer l'outil de configuration du matériel" #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Hardware Configuration" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour lancer l'outil de configuration du " "matériel" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Log Viewer" msgstr "Visionner les journaux de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Log Viewer" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour visionner les journaux de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "Configurer les autorisations de sécurité de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour configurer les autorisations de " "sécurité de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Scanner Configuration" msgstr "Configurer le scanneur" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Scanner Configuration" msgstr "Une authentification est nécessaire pour configurer le scanneur" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Application Security Configuration" msgstr "Configurer la sécurité des logiciels dans Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Application Security Configuration" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour configurer la sécurité des " "logiciels dans Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia UPS Configuration" msgstr "Configurer un onduleur" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia UPS Configuration" msgstr "Une authentification est nécessaire pour configurer un onduleur" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Service Configuration" msgstr "Configurer les services du système Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Service Configuration" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour configurer les services du système " "Mageia" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgid "Silent" #~ msgstr "Silencieux" #~ msgid "" #~ "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " #~ "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." #~ msgstr "" #~ "Le chargeur d'amorçage de votre système n'est pas en mode « framebuffer " #~ "». Pour activer l'amorçage graphique, choisissez un mode graphique depuis " #~ "l'outil de configuration du chargeur d'amorçage." #~ msgid "Do you want to configure it now?" #~ msgstr "Désirez-vous le configurer maintenant ?" #~ msgid "Install themes" #~ msgstr "Installation de thèmes" #~ msgid "Graphical boot theme selection" #~ msgstr "Sélection du thème graphique de démarrage" #~ msgid "Graphical boot mode:" #~ msgstr "Mode de démarrage graphique :" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Configuration du style de démarrage" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Mode graphique" #~ msgid "" #~ "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot " #~ "entries selected below.\n" #~ "Be sure your video card supports the mode you choose." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir un mode graphique, il sera appliqué à chaque entrée de " #~ "démarrage sélectionnée ci-dessus.\n" #~ "Vérifiez que votre carte graphique est en mesure de supporter le mode " #~ "choisi." #~ msgid "Finishing install" #~ msgstr "Fin de l'installation" #~ msgid "" #~ "This system will be rebooted\n" #~ "for the changes to take effect!" #~ msgstr "" #~ "Le système va être redémarré afin\n" #~ "que les changements soient appliqués!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " #~ "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Note : si vous avez une carte son ISA PnP, vous devrez utiliser le " #~ "programme alsaconf ou le programme sndconfig. Tapez simplement " #~ "« alsaconf » ou « sndconfig » dans un terminal."