# translation of DrakX-fa.po to Persian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Abbas Izad , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-fa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-26 06:31+0100\n" "Last-Translator: Abbas Izad \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: drakboot:49 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "" #: drakboot:83 harddrake2:194 harddrake2:195 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_پرونده" #: drakboot:84 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/پرونده/_خروج" #: drakboot:84 harddrake2:195 logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakboot:124 #, c-format msgid "Text only" msgstr "فقط متن" #: drakboot:125 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "" #: drakboot:126 #, c-format msgid "Silent" msgstr "" #: drakboot:133 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "بارگذار آغازگر سیستم‌تان در حالت framebuffer نیست. برای فعال کردن آغازگری " "تصویری، حالت ویدیوی گرافیکی را از ابزار پیکربندی بارگذار آغازگری انتخاب کنید." #: drakboot:134 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "آیا میخواهید آن را اکنون پیکربندی کنید؟" #: drakboot:143 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "نصب تم‌ها" #: drakboot:145 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "گزینش تم آغازگری گرافیکی" #: drakboot:148 #, fuzzy, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "استفاده از آغازگری گرافیکی" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Theme" msgstr "طرح" #: drakboot:153 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "نمایش تم \n" "در کنسول" #: drakboot:158 draksplash:25 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "ایجاد تم‌ جدید" #: drakboot:190 #, c-format msgid "Default user" msgstr "کاربر پیش‌فرض" #: drakboot:191 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "رومیزی پیش‌فرض" #: drakboot:194 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "نه، ثبت‌ورود خودکار را نمی‌خواهم" #: drakboot:195 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "بله، من ثبت‌ورود خودکار را با این (کاربر، رومیزی) می‌خواهم" #: drakboot:202 #, c-format msgid "System mode" msgstr "حالت سیستم" #: drakboot:205 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "راه‌اندازی محیط گرافیکی هنگام شروع سیستم‌تان" #: drakboot:260 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "لطفا حالت ویدیوئی را انتخاب کنید، آن به هر ورودی آغازگری انتخاب شده در زیر " "اعمال خواهد گردید.\n" "مطمئن شوید که کارت ویدیوئی شما حالت انتخابیتان را پشتیبانی میکند." #: drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "ابزار گزارش اشکال لینوکس ماندریبا" #: drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "مرکز کنترل ماندریبا" #: drakbug:52 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "جادوگر بار اول" #: drakbug:53 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "ابزار هم‌گاه‌سازی" #: drakbug:54 drakbug:168 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "ابزارهای تک‌رایانه" #: drakbug:56 drakbug:57 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "ماندریبا بر اینترنت" #: drakbug:58 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "کنترل از راه دور" #: drakbug:59 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "مدیر نرم‌افزار" #: drakbug:60 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "ابزار در بسترسازی ویندوز" #: drakbug:61 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "جادوگرهای پیکربندی" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "ابزار نرم‌افزار ماندریبا را انتخاب کنید:" #: drakbug:84 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "یا نام برنامه \n" "(یا مسیر کامل):" #: drakbug:87 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "یافتن بسته" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Package: " msgstr "بسته‌:" #: drakbug:90 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "هسته:" #: drakbug:102 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "" #: drakbug:104 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed." msgstr "" #: drakbug:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, " "kernel version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "برای فرستادن گزارش اشکال، دکمه‌ی گزارش را کلیک کنید.\n" "این پنجره‌ی مرورگر وب را بر %s باز می‌کند \n" "در آن جا پرسشنامه‌ای را برای پر کردن می‌یابید. اطلاعات نشان داده شده در\n" "بالا به آن کارگزار منتقل خواهد شد.\n" "چیزهای مفید برای ضمیمه در گزارش برونداد lspcidrake -vdrake -v، نسخه هسته، و /" "proc/cpuinfo است." #: drakbug:112 #, c-format msgid "Report" msgstr "گزارش" #: drakbug:178 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "نصب نشده" #: drakbug:191 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "بسته نصب نشده است" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "مشخص نشده است" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "تغییر دادن منطقه‌ی زمانی" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "منطقه‌ی زمانی - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "آیا ساعت سخت‌افزارتان به GMT گذاشته شده است؟" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "پایان‌نامه‌ی زمان شبکه" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "رایانه‌ی شما می‌تواند ساعت خود را با کارگزار زمان\n" "از راه دور با استفاده از NTP هم‌گاه‌سازی کند" #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "بکار انداختن پایان‌نامه‌ی زمان شبکه" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "کارگزار‌:" #: drakclock:110 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "لطفا نشانی آی پی معتبری را وارد کنید." #: drakclock:125 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "نمیتوان با %s همگاه سازی کرد." #: drakclock:127 #, fuzzy, c-format msgid "Retry" msgstr "بازسازی" #: drakclock:149 drakclock:159 #, c-format msgid "Reset" msgstr "بازنشاندن" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (مدیر نمایش گنوم)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (مدیر نمایش کدئی)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X مدیر نمایش)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "انتخاب مدیر نمایشی" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "مدیر نمایش X11 به شما اجازه می‌دهد تا بدرون سیستم‌تان با سیستم\n" "پنجره‌ی ایکس در حال اجرا ثبت‌ورود کرده و هم‌زمان از اجرای چندین\n" "نشست گوناگون ایکس بر رایانه‌ی محلی‌تان پشتیبانی می‌کند." #: drakedm:73 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "تغییر انجام شد، آیا می‌خواهید سرویس dm را دوباره راه‌اندازی کنید؟" #: drakedm:74 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "شما در حال بستن همه برنامه‌های در حال اجرا هستید و نشست کنونی را از دست " "میدهید. آیا واقعا مطمئن هستید که میخواهید سرویس dm را دوباره را ه‌اندازی کنید؟" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "جستجو برای قلم‌های نصب شده" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "قلم‌های انتخاب نشده نصب شد" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "هیچ قلمی یافت نشد" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "تجزیه‌ی همه‌ی قلم‌ها" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:332 drakfont:373 drakfont:380 #: drakfont:406 drakfont:424 drakfont:438 #, c-format msgid "done" msgstr "انجام شد" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "نمی‌توان هیچ قلمی را در قسمت‌بندی‌های سوار شده یافت" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "انتخاب مجدد قلم‌های درست" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "نمی‌توان هیچ قلمی را یافت.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "جستجو برای قلم‌ها در لیست نصب شده" #: drakfont:293 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "تبدیل قلم‌های %s" #: drakfont:330 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "کپی قلم‌ها" #: drakfont:333 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "نصب قلم‌های نوع حقیقی" #: drakfont:341 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "لطفاً در طول ttmkfdir صبر کنید..." #: drakfont:342 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "نصب نوع حقیقی انجام شد" #: drakfont:348 drakfont:363 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "ساختن type1inst " #: drakfont:357 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostscript referencing" #: drakfont:374 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "فشرده‌سازی پرونده‌های موقت" #: drakfont:376 drakfont:434 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "راه‌اندازی مجدد XFS" #: drakfont:422 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "فشرده‌سازی پرونده‌های قلم‌ها" #: drakfont:442 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "پیش از نصب هر قلمی، مطمئن شوید که شما اجازه‌ی استفاده و نصب آنها را بر سیستم " "خود دارید.\n" "\n" "- شما می‌توانید قلم‌ها را به روش عادی نصب کنید. بندرت قلم‌های اشکال‌دار ممکن است " "کارگزار X شما را متوقف کنند. " #: drakfont:482 #, fuzzy, c-format msgid "Font Installation" msgstr "بعد از نصب" #: drakfont:493 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:494 drakfont:646 #, c-format msgid "Font List" msgstr "لیست قلم" #: drakfont:497 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "" #: drakfont:503 #, c-format msgid "About" msgstr "درباره" #: drakfont:505 drakfont:725 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "نصب‌برداری" #: drakfont:506 #, c-format msgid "Import" msgstr "واردات" #: drakfont:524 #, fuzzy, c-format msgid "Drakfont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:526 #, c-format msgid "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva" msgstr "حق نسخه‌برداری (C) 2001-2006 Mandriva." #: drakfont:528 #, fuzzy, c-format msgid "Font installer." msgstr "نصب نشده" #: drakfont:530 harddrake2:236 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "ماندریبا لینوکس" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:537 harddrake2:241 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Abbas Izad \n" #: drakfont:547 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "انتخاب برنامه‌هایی که قلم‌ها را حمایت خواهند کرد:" #: drakfont:558 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:559 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "" #: drakfont:560 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:561 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "چاپگرهای عمومی" #: drakfont:575 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "انتخاب پرونده یا شاخه‌ی حاوی قلم و کلیک کردن بر 'افزودن'" #: drakfont:576 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "انتخاب پرونده" #: drakfont:580 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: drakfont:644 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "واردات قلم‌ها" #: drakfont:657 #, c-format msgid "Install" msgstr "نصب" #: drakfont:688 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "" #: drakfont:733 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "همه انتخاب نشده‌اند" #: drakfont:736 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "همه انتخاب شده‌اند" #: drakfont:750 drakfont:769 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "وارد کردن قلم‌ها" #: drakfont:754 drakfont:774 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "آزمایش‌های شروعی" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "کپی قلم‌ها بر سیستم‌تان" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "نصب و تبدیل قلم‌ها" #: drakfont:757 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "بعد از نصب" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "برداشتن قلم‌ها از سیستم‌تان" #: drakfont:776 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "بعد از نصب‌برداری" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "این یک نرم‌افزار آزاد بوده و ممکن است تحت شروط GNU GPL انتشار مجدد گردد.\n" "\n" "طرز استفاده: \n" #: drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - این راهنما را نشان می‌دهد \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - صفحه‌ی راهنمای html که به id_label ارجاع می‌کند را " "بارگذاری می‌کند\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - پیوند به یک صفحه وب دیگر ( برای ظاهر خوش‌آمد گویی " "مدیر پنجره)\n" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "مرکز راهنمای لینوکس ماندریبا" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "" #: drakperm:22 #, c-format msgid "System settings" msgstr "تنظیمات سیستم" #: drakperm:23 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "تنظیمات اختصاصی" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "تنظیمات سیستم & اختصاصی" #: drakperm:32 #, fuzzy, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "اجازه‌ها" #: drakperm:44 #, c-format msgid "Editable" msgstr "قابل ویرایش" #: drakperm:49 drakperm:322 #, c-format msgid "Path" msgstr "مسیر" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "کاربر" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "گروه" #: drakperm:49 drakperm:334 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "اجازه‌ها" #: drakperm:59 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "" #: drakperm:66 drakperm:101 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "ويرايش قاعده‌ی کنونی" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "در اینجا می‌توانید پرونده‌های مورد استفاده برای تعیین اجازه‌ها، مالکیت‌ها و " "گروه‌هارا از طریق msec ببینید.\n" "شما همچنین می‌توانید قواعد خود را ویرایش کرده که در آن صورت قواعد پیش‌فرض را " "بازنگاری خواهد کرد." #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "سطح کنونی امنیت %s است.\n" "اجازه‌ها را برای دیدن/ویرایش انتخاب کنید" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "بالا" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "انتقال دادن قاعده‌ی انتخاب شده به یک سطح بالا‌تر" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "پایین" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "انتقال دادن قاعده‌ی انتخاب شده به یک سطح پایین‌تر" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "افزودن یک قاعده" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "افزودن یک قاعده‌ی جدید در آخر" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "حذف قواعد انتخاب‌شده" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "مرور" #: drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "کاربر" #: drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "گروه" #: drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "دیگر" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "خواندن" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "بکاراندازی \"%s\" برای خواندن پرونده" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "نگارش" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "برای نگارش پرونده \"%s\" را بکار اندازید" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "اجرا" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "برای اجرای پرونده \"%s\" را بکار اندازید" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "بیت-چسبنده" #: drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "استفاده شده برای شاخه:\n" "فقط صاحب شاخه یا پرونده در این شاخه می‌تواند آن را حذف کند" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "استفاده از شناسه‌ی مالکیت برای اجرا" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "استفاده از شناسه‌ی گروه برای اجرا" #: drakperm:292 #, c-format msgid "User:" msgstr "کاربر :" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Group:" msgstr "گروه :" #: drakperm:297 #, c-format msgid "Current user" msgstr "کاربر کنونی" #: drakperm:298 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "اگر علامت زده شده، مالک و گروه تغییر نخواهند کرد" #: drakperm:308 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "انتخاب مسیر" #: drakperm:328 #, c-format msgid "Property" msgstr "مشخصات" #: drakperm:378 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "" #: drakperm:389 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "" #: drakperm:390 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "همه" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "محلی" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "هیچکدام" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #. -PO: Do not alter the and tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: draksec:93 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The 'Security Administrator' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The 'Security Level' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" "'paranoid' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "در اینجا میتوانید سطح امنیت و مدیریت ماشینتان را برپاسازی کنید.\n" "\n" "\n" "'مدیر امنیت' کسی است که هشدارهای امنیتی را اگر " "گزینه\n" "'هشدارهای امنیتی' گذارده شده است دریافت میکند. " "آن میتواندنام کاربری یا پست باشد.\n" "\n" "\n" "منوی 'سطح امنیتی' بشما اجازه میدهدتا یکی از شش " "سطوح از پیش پیکربندی شده توسط msec را انتخاب کنید\n" "این سطوح از امنیت 'ضعیف' و استفاده آسان، تا\n" "پیکربندی 'خیالاتی' مناسب برای هر برنامه خیلی " "حساس کارگزاری:\n" "\n" "\n" "ضعیف: این کاملاً ناامن ولی خیلی برای " "استفاده\n" "آسان می‌باشد. این باید برای ماشین‌هایی که به هیچ شبکه‌ای وصل نشده‌اند و\n" "در دسترس هر کسی نمی‌باشند استفاده شود.\n" "\n" "\n" "استاندارد: این امنیت استاندارد " "پیشنهادی برای\n" "یک رایانه که معمولاً مانند کارگیر به اینترنت وصل می‌شود می‌باشد.\n" "\n" "\n" "بالا: چندین محدودیت از قبل وجود " "دارند، و\n" "کنترل‌های خودکار بیشتری هر شب اجرا می‌شود.\n" "\n" "\n" "بالاتر: امنیت اکنون بقدر کافی بالاست " "که بتوان \n" "از سیستم بعنوان یک کارگزار که اتصالات بسیاری از کارگیرها را پذیرا باشد " "استفاده کرد\n" "اگر ماشین شما فقط یک کارگیر بر اینترنت می‌باشد، باید سطح پایین‌تری را انتخاب " "نمایید.\n" "\n" "\n" "خیالاتی: این شبیه به سطح پیشین " "می‌باشد،\n" "اما سیستم کاملاً بسته بوده و قابلیت‌های امنیتی در حد اعلای خود می‌باشند." #: draksec:147 harddrake2:211 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "توضیح محوطه‌ها:\n" "\n" #: draksec:161 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(مقدار پیش‌فرض: %s)" #: draksec:166 #, fuzzy, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "سطح امنیت:" #: draksec:203 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "سطح امنیت:" #: draksec:210 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "مدیر امنیت:" #: draksec:212 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "گزینه‌های پایه" #: draksec:226 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "گزینه‌های شبکه" #: draksec:226 #, c-format msgid "System Options" msgstr "گزینه‌ها‌ی سیستم" #: draksec:261 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "بررسی‌های متناوب" #: draksec:291 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال گذاردن سطح امنیتی..." #: draksec:297 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال گذاشتن گزینه‌های امنیتی..." #: draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "هیچ کارت صوتی شناسایی نشد!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "هیچ کارت صوتی بر ماشین شما شناسایی نشد. لطفا کنترل کنید که یک کارت صوتی با " "حمایت-لینوکس بدرستی وصل شده باشد. \n" "\n" "\n" "می‌توانید از بانک اطلاعات سخت‌افزار ما بازدید کنید:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "توجه: اگر شما یک کارت صوتی ISA PnP دارید, باید از alsaconf یا برنامه‌ی " "sndconfig استفاده کنید. فقط \"alsaconf\" یا \"sndconfig\" را در کنسول تایپ " "کنید." #: draksplash:32 #, c-format msgid "X coordinate of text box" msgstr "" #: draksplash:33 #, c-format msgid "Y coordinate of text box" msgstr "" #: draksplash:34 #, c-format msgid "Text box width" msgstr "" #: draksplash:35 #, c-format msgid "Text box height" msgstr "ارتفاع جعبه متن" #: draksplash:36 #, c-format msgid "" "The progress bar X coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "مختصات x گوشه‌ی چپ بالای\n" "نوار پیشروی" #: draksplash:37 #, c-format msgid "" "The progress bar Y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "مختصات y گوشه‌ی چپ بالای\n" "نوار پیشروی" #: draksplash:38 #, c-format msgid "The width of the progress bar" msgstr "عرض نوار پیشروی" #: draksplash:39 #, c-format msgid "The height of the progress bar" msgstr "ارتفاع نوار پیشروی" #: draksplash:40 #, c-format msgid "X coordinate of the text" msgstr "" #: draksplash:41 #, c-format msgid "Y coordinate of the text" msgstr "" #: draksplash:42 #, c-format msgid "Text box transparency" msgstr "" #: draksplash:43 #, c-format msgid "Progress box transparency" msgstr "" #: draksplash:44 #, c-format msgid "Text size" msgstr "" #: draksplash:61 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "" #: draksplash:62 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "" #: draksplash:63 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "" #: draksplash:64 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "" #: draksplash:65 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "" #: draksplash:67 draksplash:74 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "" #: draksplash:68 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "" #: draksplash:71 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "" #: draksplash:72 #, c-format msgid "Text color" msgstr "" #: draksplash:73 #, c-format msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: draksplash:75 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "" #: draksplash:81 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "نام تم" #: draksplash:84 #, c-format msgid "Final resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری نهایی" #: draksplash:87 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "نمایش ثبت‌ورود بر کنسول" #: draksplash:92 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "ذخیره‌ی تم" #: draksplash:154 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a theme name" msgstr "لطفاً پارامترهای بی‌سیم را برای این کارت وارد کنید:" #: draksplash:157 #, fuzzy, c-format msgid "Please select a splash image" msgstr "لطفا مدل UPS خود را انتخاب کنید." #: draksplash:160 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "در حال ذخیره‌ی تم تصویرآغاز..." #: draksplash:169 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "" #: draksplash:180 #, c-format msgid "choose image" msgstr "انتخاب تصویر" #: draksplash:195 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "از طریق درگاه سریال یا کابل usb متصل شده است" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "پیکربندی دستی" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "افزودن یک دستگاه UPS" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "به ابزار پیکربندی UPS خوش آمدید.\n" "\n" "در اینجا می‌توانی UPS جدیدی را به سیستم‌تان اضافه کنید.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "ما دستگاه UPS را اضافه خواهیم کرد.\n" "\n" "آیا ترجیح می‌دهید دستگاه‌های UPS متصل شده به این ماشین شناسائی‌خودکار شوند یا؟" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "شناسائی خودکار" #: drakups:99 harddrake2:367 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "شناسایی در پیشروی است" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "تبریک می‌گوئیم!" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "جادوگر با موفقیت دستگاه‌های UPS بدنبال آمده را اضافه کرد:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "هیچ دستگاه UPS جدیدی یافت نشد" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "پیکربندی راه‌انداز UPS" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "لطفا مدل UPS خود را انتخاب کنید." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "سازنده‌ / مدل:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "ما در حال پیکربندی UPS \"%s\" از \"%s\" هستیم.\n" "لطفا نام، راه‌انداز و درگاه آن را پر کنید." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "نام ups شما" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "راه‌اندازی که ups شما را سازماندهی می‌کند" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "نوع درگاهی که ups شما به آن وصل شده است" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "جادوگر با موفقیت دستگاه UPS \"%s\" جدید را پیکربندی کرد." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "دستگاه‌های UPS" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:85 harddrake2:111 #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: drakups:249 harddrake2:133 #, c-format msgid "Driver" msgstr "راه‌انداز" #: drakups:249 harddrake2:52 #, c-format msgid "Port" msgstr "درگاه" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "کاربران UPS" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "لیست‌های کنترل دستیابی" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "نشانی آی‌پی" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "ماسک آی‌پی" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "قواعد" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "کنش" #: drakups:297 harddrake2:82 #, c-format msgid "Level" msgstr "سطح" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "نام ACL" #: drakups:329 #, fuzzy, c-format msgid "UPS Management" msgstr "مدیریت چاپگر %s" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "به ابزار پیکربندی UPS خوش آمدید" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "هیچ کارت تلویزیون شناسایی نشد!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "هیچ کارت تلویزیونی بر روی ماشین شما شناسایی نشده است. لطفاً تصدیق کنید که یک " "کارت تلویزیون/ویدیویی حمایت شده بدرستی وصل شده است.\n" "\n" "\n" "می‌توانید از بانک اطلاعات سخت‌افزار ما را در نشانی زیر بازدید کنید:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:44 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "لطفاً، طرح صفحه‌کلید خود را انتخاب کنید." #: finish-install:111 finish-install:129 finish-install:141 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "" #: finish-install:111 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "" #: finish-install:129 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "" #: finish-install:141 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "" #: harddrake2:27 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "راه‌اندازهای جایگزین" #: harddrake2:28 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "لیست راه‌انداز‌های جایگزین برای این کارت صوتی" #: harddrake2:30 harddrake2:120 #, c-format msgid "Bus" msgstr "گذرگاه" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "این گذرگاه فیزیکی است که دستگاه به آن وصل شده است (مثل: PCI, USB, ...)" #: harddrake2:33 harddrake2:146 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "هویت گذرگاه" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- دستگاه‌های PCI و USB: این فهرست کننده‌ی فروشنده، دستگاه، خرده‌فروش و " "زیردستگاه PCI/USB ids است." #: harddrake2:36 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "مکان بر گذرگاه" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- دستگاه‌های pci: این PCI slot, دستگاه و عمل کرد این کارت را بدست می‌دهد\n" "- دستگاه‌های eide: این دستگاه یا یک دستگاه برده یا یک ارشد می‌باشد\n" "- دستگاه‌های scsi: دستگاه‌های scsi bus و شناسه‌های دستگاه scsi" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "گنجایش گرداننده" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "گنجایش‌های مخصوص گرداننده (توانایی نگارش و یا حمایت دی‌وی‌‌دی)" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "این محوطه دستگاه را توضیح می‌دهد" #: harddrake2:42 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "پرونده‌ی دستگاه قدیمی" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "نام ثابت قدیمی استفاده شده در بسته‌ی dev است" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "بخش" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "بخشی از هسته‌ی گنو/لینوکس که این دستگاه را اداره می‌کند" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "قسمت‌بندیهای گسترشی" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "تعداد قسمت‌بندیهای گسترشی" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "هندسه" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "هندسه‌ی سیلندر/سر/بندهای دیسک" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "کنترلگر دیسک" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "کنترلر دیسک در قسمت میزبان" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Media class" msgstr "رده‌ی رسانه" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "رده‌ی دستگاه سخت‌افزار" #: harddrake2:51 harddrake2:83 #, c-format msgid "Model" msgstr "مدل" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "مدل دیسک سخت" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "درگاه چاپگر شبکه" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "قسمت‌بندی‌های اولیه" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "تعداد قسمت‌بندیهای اولیه" #: harddrake2:54 harddrake2:88 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "فروشنده" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "نام فروشنده‌ی دستگاه" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "" #: harddrake2:55 #, fuzzy, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "نام فروشنده‌ی دستگاه" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Bus PCI #" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "گذرگاه PCI که دستگاه به آن وصل شده است" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "دستگاه PCI #" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "شماره دستگاه PCI" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "PCI function #" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "شماره تابع PCI" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "فروشنده یا شناسه" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "این شناساگر عددی استاندارد شرکت سازنده است" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "شناسه دستگاه" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "این شناساگر عددی دستگاه است" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "زیر شناسه شرکت سازنده" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "این شناساگر کمتر عددی شرکت سازنده است" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "شناسه زیر دستگاه" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "این شناساگر عددی کمتر دستگاه است" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "شناسه دستگاه USB" #: harddrake2:63 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "هسته‌ی لینوکس/گنو نیاز به اجرای یک حلقه‌ی حساب برای شروع یک شمارش‌گر زمانی در " "هنگام آغازگری دارد. نتیجه‌ی آن مانند bogomips ذخیره شده که روشی برای \"محک\" " "پردازه‌گر است." #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "اندازه‌ی حافظه‌ی پنهان" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "اندازه‌ی حافظه‌ی پنهان (سطح دوم) cpu" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: harddrake2:70 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "اشکال ویرگول" #: harddrake2:70 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "آیا این واحد پردازنده‌ی مرکزی اشکال ویرگول Cyrix 6x86 دارد" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "خانواده‌ی Cpuid" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "خانواده‌ی پردازنده (eg: 6 for i686 class)" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "سطح Cpuid" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "سطح اطلاعات که می‌توان از طریق دستورات cpuid دریافت کرد" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "فرکانس (مگاهرتز)" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "فرکانس واحد پردازنده‌ی مرکزی در مگاهرتز (مگاهرتز تقریبا تشبیه می‌شود به تعداد " "دستوراتی که cpu قادر است در یک ثانیه اجرا کند) " #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Flags" msgstr "پرچم‌ها" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "پرچم‌های واحد پردازنده‌ی مرکزی گزارش شده بوسیله‌ی هسته" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "اشکال Fdiv" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "تراشه‌های اینتل پنتیوم تولید شده در اوایل اشکالی در پردازنده‌ی نقطه‌ی اعشاری " "خود داشتندکه لازم به دقت هنگام اجرای یک تقسیم نقطه اعشاری (FDIV) داشتند." #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "آیا FPU حاضر است" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "بله بدین معنی است که پردازنده یک هم‌پرداز حساب دارد" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "آیا FPU یک بردار irq دارد" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "بله بدین معنی است که هم‌پرداز حساب یک بردار استثنای وصل شده دارد" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "اشکال F00f" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "pentiums قدیمی دارای اشکال بوده و هنگام رمزگشایی F00F bytecode از کار " "می‌ایستادند" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "اشکال ایست" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "بعضی از تراشه‌های i486DX-100 نمی‌توانند بطور مطمئن بعد از استفاده از دستور " "\"ایست\" به حالت عامل برگردند." #: harddrake2:82 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "زیر نسل پردازنده" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "نسل پردازنده cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Model name" msgstr "نام مدل" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "نام رسمی فروشنده‌ی پردازنده" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "نام پردازنده" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "شناسه‌ی پردازنده" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "تعداد پردازنده" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Model stepping" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "نام فروشنده‌ی پردازنده" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "حفاظت نگارش" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "پرچم WP در ثبت CR0 واحد پردازنده‌ی مرکزی حفاظت نگارش را در سطح صفحه‌ی حافظه " "مجبور می‌کند، بنابرین پردازنده قادر به جلوگیری از دستیابی‌های کنترل نشده‌ی هسته " "به حافظه‌ی کاربر خواهد بود (این پاسبان اشکال است)" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "قالب‌بندی دیسکچه" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "قالب‌های دیسکچه‌ی حمایت شده توسط گرداننده" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Channel" msgstr "کانال" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "کانال EIDE/SCSI" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "شناساگر دیسک" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "معمولا شماره سریال دیسک" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "شماره واحد منطقی " #: harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "شماره هدف SCSI (LUN(. دستگاه‌های SCSI متصل شده به یک میزبان توسط یک کانال " "عددی \n" "یک شناسه هدف و شماره منطقی واحد شناسائی تک تک میگردند " #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "اندازه نصب شده" #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "اندازه نصب بانک حافظه" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "اندازه بکار افتاده" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "اندازه بکار افتاده بانک حافظه" #: harddrake2:108 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "نوع دستگاه حافظه" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "سرعت بانک حافظه" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "اتصالات بانک" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Socket designation of the memory bank" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Device file" msgstr "پرونده‌ی دستگاه" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "پرونده دستگاه استفاده شده برای ارتباط با راه‌انداز هسته برای موشی" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "چرخ شبیه سازی شده" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "آیا چرخ شبیه سازی شده یا نه" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "نوعً موشد" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "نام موشی" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "تعداد دکمه‌ها" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "تعداد دکمه‌های موشی" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "نوع گذرگاهی که موشی شما به آن وصل شده است" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "پایان نامه موشی استفاده شده توسط X11 " #: harddrake2:121 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "پایان نامه‌ایی که رومیزی تصویری با موشی استفاده میکند" #: harddrake2:128 harddrake2:137 harddrake2:144 harddrake2:152 harddrake2:332 #, c-format msgid "Identification" msgstr "هویت " #: harddrake2:129 harddrake2:145 #, c-format msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: harddrake2:138 #, c-format msgid "Performances" msgstr "کارآرائیها" #: harddrake2:139 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "اشکالها" #: harddrake2:140 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: harddrake2:147 #, c-format msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: harddrake2:148 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "قسمت‌بندیها" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Features" msgstr "قابلیتها" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:176 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_گزینه‌ها" #: harddrake2:177 harddrake2:206 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/ـراهنما" #: harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/شناسایی‌خودکار _چاپگرها" #: harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/شناسایی‌خودکار _مودم‌ها" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/شناسایی _خودکار راه‌انداز jaz" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "" #: harddrake2:188 #, fuzzy, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "پیکربندی شبکه" #: harddrake2:195 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_ترک" #: harddrake2:208 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/توضیحات _محوطه‌ها" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "راهنمای سخت‌درایک" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "انتخاب یک دستگاه !" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "هنگامی که شما یک دستگاه را انتخاب کرده‌اید، می‌توانید اطلاعات دستگاه را در " "مناطق نمایش داده شده در قاب سمت راست (\"اطلاعات\") مشاهده کنید" #: harddrake2:225 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_گزارش اشکال" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_درباره..." #: harddrake2:230 #, fuzzy, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake2" #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: harddrake2:234 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "" #: harddrake2:267 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "سخت‌افزار شناسایی شده" #: harddrake2:270 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: harddrake2:272 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "" #: harddrake2:279 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "اجرای ابزار پیکربندی" #: harddrake2:299 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "بر روی دستگاهی در درخت چپ برای نمایش اطلاعات آن در اینجا، کلیک کنید." #: harddrake2:319 #, c-format msgid "unknown" msgstr "ناشناس" #: harddrake2:340 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Misc" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "secondary" msgstr "دومین" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "primary" msgstr "اولین" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "burner" msgstr "سوزنده" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "DVD" msgstr "دی‌وی‌دی" #: localedrake:47 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:53 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "شما باید بسته‌های بدنبال آمده را نصب کنید: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:56 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: localedrake:64 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "تغییر انجام شده است، ولی برای مؤثر واقع شدن باید ثبت‌خروج کنید" #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "ثبتهای ابزارهای لینوکس ماندریبا" #: logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "ثبت‌ها" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "فقط برای روز انتخاب شده نشان داده شود" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/پرونده/_جدید" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/پرونده/_باز کردن" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/پرونده/_ذخیره" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/پرونده/ذخیره _بنام" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/پرونده/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/گزینه‌ها/آزمایش" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/راهنما/_درباره..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "تأیید هویت" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "کاربر" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "پیغام‌ها" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "جستجو" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "ابزاری برای پایشگری ثبت‌هایتان" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "تطابق" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "ولی تطبیق نمی‌کند" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "انتخاب پرونده" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "محتوای پرونده" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "اخطار پست" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "جادوگر اخطار بطور غیرمنتظره‌ای شکست خورد:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "لطفاً صبر کنید، تجزیه‌ی پرونده: %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "کارگزار تورنمای گیتی آپاچی" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "یابنده‌ی دامنه‌ی نام" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "کارگزار FTP " #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "پسوند کارگزار پست" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "کارگزار سامبا" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "کارگزار‌ SSH" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "سرویس Webmin" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "سرویس Xinetd" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "پیکربندی سیستم هشدار پست" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "ایست سیستم هشدار پست" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "پیکربندی اخطار پست" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "به ابزار پیکربندی پست خوش آمدید.\n" "\n" "در اینجا می‌توانید اخطار سیستم را برپاسازی کنید.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "چکار می‌خواهید بکنید؟" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "تنظیمات سرویس‌ها" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "اگر یکی از سرویس‌های انتخاب شده دیگر در حال اجرا نباشد اخطاری دریافت خواهید " "کرد" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "تنظیم بارگذاری" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "اگر بارگذاری بیش از این مقدار باشد اخطاری دریافت خواهید کرد" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "بار" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "پیکربندی اخطار" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "لطفاً نشانی پست الکترونیکی خود را در زیر وارد کنید" #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "" "و نام (یا نشانی آی‌پی) کارگزار SMTP را که می‌خواهید استفاده کنید را وارد کنید" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" نه پست معتبری است و نه کاربر محلی موجود" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" کاربر محلی است، ولی شما یک SMTP محلی را انتخاب نکردید، بنابرین باید " "از نشانی کامل پست ایکترونیکی استفاده کنید!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "جادوگر با موفقیت اخطار پست را پیکربندی کرد." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "جادوگر با موفقیت هشدار پستی را از کار انداخت." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "ذخیره بنام..." #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "برای استفاده از پویشگرها باید بسته‌های SANE نصب گردند.\n" "\n" "آیا می‌خواهید بسته‌های SANE را نصب کنید؟" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "سقط کردن پویشگردرایک." #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "بسته‌های لازم برای برپاسازی یک پویشگر با پویشگردراک نتوانست نصب گردد." #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "پویشگردرایک اکنون راه‌اندازی نخواهد شد." #: scannerdrake:67 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "جستجو برای پویشگرهای پیکربندی شده..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:510 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "جستجو برای پویشگرهای جدید..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:532 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "تولید مجدد لیست پویشگران پیکربندی شده..." #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "%s توسط این نسخه‌ از %s حمایت نمی‌شود." #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s بر %s یافت شد، آیا آن بطور خودکار پیکربندی شود؟" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s در بانک اطلاعات پویشگر نیست، دستی پیکربندی شود؟" #: scannerdrake:130 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "پیکربندی اخطار" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (بدون پشتیبانی)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "این %s در لینوکس پشتیبانی نمیشود." #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "پرونده‌ی ثابت‌افزار نصب نشود" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "اشتراک پویشگر" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "ممکن است %s شما نیاز به باردهی ثابت‌افزار خود هر بار که روشن می‌شود داشته باشد." #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "اگر چنین است، می‌توانید اینکار را بطور خودکار انجام دهید." #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "برای اینکار، نیاز دارید پرونده‌ی ثابت‌افزار پویشگر خود را ارائه دهید تا بتواند " "نصب گردد." #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "پرونده را بر سی‌دی یا دیسکچه‌ی با پویشگر، صفحه‌ی اینترنت تولید کننده، یا بر " "قسمت‌بندی ویندوزتان پیدا می‌کنید." #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "نصب کردن پرونده‌ی ثابت‌افزار از" #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "دیسکچه" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "جای دیگر" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "انتخاب پرونده‌ی ثابت‌افزار" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "پرونده‌ی ثابت‌افزار %s وجود ندارد یا قابل خواندن نیست!" #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "ممکن است پویشگرهای شما نیاز به باردهی ثابت‌افزار خود هر بار که روشن می‌شوند " "داشته باشند." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "برای اینکار، نیاز دارید پرونده‌ی ثابت‌افزار پویشگرهای خود را ارائه دهید تا " "بتوانند نصب گردند." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "اگر از قبل ثابت‌افزار پویشگرتان را نصب کرده‌اید می‌توانید ثابت‌افزار را در اینجا " "بوسیله‌ی پرونده‌ی جدید ثابت‌افزار بروزسازی کنید." #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "نصب کردن ثابت‌افزار برای" #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "انتخاب کردن پرونده‌ی ثابت‌افزار برای %s" #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "پرونده ثابت‌افزار نتوانست برای %s نصب گردد!" #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "پرونده‌ی ثابت‌افزار %s شما با موفقیت نصب گردید." #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "این %s حمایت نشده است" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "%s باید بوسیله printerdrake پیکربندی گردد.\n" "می‌توانید printerdrake را از مرکز کنترل %s در قسمت سخت‌افزار اجرا کنید." #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "تنظیم بخشهای هسته..." #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "درگاه‌های در دسترس شناسایی-خودکار" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, fuzzy, c-format msgid "Device choice" msgstr "پرونده‌ی دستگاه" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "لطفاً دستگاهی را که %s شما به آن وصل شده است انتخاب کنید" #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(یادآوری: درگاه‌های موازی نمی‌توانند پویش خودکار شوند)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "انتخاب دستگاه" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "جستجو برای پویشگرها..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "توجه!" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "%s شما نمیتواند بطور کاملا خودکار پیکربندی شود.\n" "\n" "میزان کردن دستی آن لازم است. لطفا پرونده /etc/sane.d/%s.conf را ویرایش کنید." #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "اطلاعات بیشتر در صفحه مانوآل راه‌انداز وجود دارد. فرمان \"man sane-%s\" را " "برای خواندن آن اجرا کنید." #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "بعد از آن میتوانید نوشتارها را با استفاده از \"XSane\" یا \"Kooka\" از " "وسایل چندرسانه‌ای/گرافیک در منوی برنامه‌ها پویش کنید." #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "%s شما پیکربندی شده است، ولی ممکن است قدری میزان کردن برای درست کار کردن آن " "لازم داشته باشد. " #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "اگر آن در لیست پویشگرهای پیکربندی شده در پنجره اصلی Scannerdrake ظاهر نشد یا " "اگر آن بدرستی کار نکرد،" #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "پرونده پیکربندی /etc/sane.d/%s.conf را ویرایش کنید." #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "تبریک می‌گوئیم!" #: scannerdrake:421 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "%s شما پیکربندی شده است.\n" "شما اکنون می‌توانید با استفاده از \"XSane\" یا \"Kooka\" از وسایل چندرسانه‌ای/" "گرافیک در منوی برنامه‌ها پویش نوشتار کنید." #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "پویشگرهای بدنبال آمده\n" "\n" "%s\n" "در سیستم‌تان در دسترس می‌باشند.\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "پویشگر بدنبال آمده\n" "\n" "%s\n" "بر سیستم شما در دسترس می‌باشد.\n" #: scannerdrake:450 scannerdrake:453 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "هیچ پویشگر در دسترسی بر روی سیستم شما یافت نشد.\n" #: scannerdrake:461 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "مدیریت چاپگر %s" #: scannerdrake:467 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "جستجو برای پویشگرهای جدید" #: scannerdrake:473 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "افزودن دستی یک پویشگر" #: scannerdrake:480 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "نصب/بروزسازی پرونده‌های ثابت‌افزار" #: scannerdrake:486 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "اشتراک پویشگر" #: scannerdrake:545 scannerdrake:710 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "تمام ماشین‌های از راه دور" #: scannerdrake:557 scannerdrake:860 #, c-format msgid "This machine" msgstr "این ماشین" #: scannerdrake:596 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "اشتراک پویشگر" #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "در اینجا می‌توانید اجازه‌ی دسترسی به پویشگر وصل شده به این ماشین را به " "رایانه‌های از راه دور و توسط کدامیک از آنها را انتخاب کنید." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "می‌توانید در اینجا تصمیم بگیرید که آیا پویشگرهای بر ماشین های از راه دور باید " "در دسترس این ماشین قرار بگیرند یا نه. " #: scannerdrake:601 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "چاپگرهای موجود بر این ماشین قابل دسترسی برای رایانه‌های دیگر هستند" #: scannerdrake:603 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "اشتراک پویشگر به میزبان‌های: " #: scannerdrake:608 scannerdrake:625 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "هیچ ماشین‌های از راه دور" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "استفاده از پویشگرهای بر روی رایانه‌های از راه دور" #: scannerdrake:620 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "استفاده از پویشگران بر روی میزبان: " #: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "اشتراک پویشگرهای محلی" #: scannerdrake:648 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "اینها ماشین‌هایی هستند که پویشگر(ها) وصل شده‌ی محلی باید برای آنها در دسترس " "قرار گیرد:" #: scannerdrake:659 scannerdrake:809 #, c-format msgid "Add host" msgstr "افزودن میزبان" #: scannerdrake:665 scannerdrake:815 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "ویرایش میزبان انتخاب شده" #: scannerdrake:674 scannerdrake:824 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "برداشتن میزبان انتخاب شده" #: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757 #: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "نام/نشانی آی‌پی میزبان" #: scannerdrake:720 scannerdrake:870 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "میزبانی را که پویشگران محلی باید بر آن در دسترس باشند انتخاب کنید:" #: scannerdrake:731 scannerdrake:881 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "باید یک نام میزبان یا یک نشانی آی‌پی را وارد کنید.\n" #: scannerdrake:742 scannerdrake:892 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "این میزبان از قبل در لیست است، نمی‌توان آن را دوباره اضافه کرد.\n" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "استفاده از پویشگرهای از راه دور" #: scannerdrake:798 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "" "اینها ماشین‌هایی هستند که پویشگرها باید از آنها مورد استفاده قرار گیرند:" #: scannerdrake:955 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "برای مشترک شدن پویشگر(های) محلی باید saned نصب گردد.\n" "\n" "آیا می‌خواهید بسته‌ی saned را نصب کنید؟" #: scannerdrake:959 scannerdrake:963 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "پویشگر(های) شما بر شبکه قابل دسترسی نخواهد بود." #: service_harddrake:131 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "بعضی دستگاه‌ها در رده‌ی سخت‌افزار \"%s\" برداشته شده‌اند:\n" #: service_harddrake:132 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s برداشته شده است\n" #: service_harddrake:135 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "چند دستگاه اضافه شده‌اند: %s\n" #: service_harddrake:136 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s افزوده شده است\n" #: service_harddrake:259 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "وارسی سخت‌افزار در پیشروی است" #: service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "تغییرات سخت‌افزاری در رده‌ی \"%s\" (%s ثانیه برای جواب دادن)" #: service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "آیا می‌خواهید ابزار پیکربندی مناسب را اجرا کنید؟" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "خطا!" #~ msgid "I can not find needed image file `%s'." #~ msgstr "نمی‌توانم تصویر مورد نیاز `%s' را پیدا کنم." #~ msgid "Auto Install Configurator" #~ msgstr "پیکربند نصب خودکار" #~ msgid "" #~ "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is " #~ "somewhat dangerous and must be used circumspectly.\n" #~ "\n" #~ "With that feature, you will be able to replay the installation you've " #~ "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, " #~ "in order to change their values.\n" #~ "\n" #~ "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be " #~ "performed automatically, whatever you chose during the install of this " #~ "computer.\n" #~ "\n" #~ "Press ok to continue." #~ msgstr "" #~ "شما در شرف پیکربندی دیسکچه‌ی نصب خودکار هستید. این قابلیت قدری خطرناک است " #~ "و باید با احتیاط استفاده شود.\n" #~ "\n" #~ "با این قابلیت، شما قادر خواهید بود که نصب انجام شده بر این رایانه را " #~ "دوباره اجرا کنید، بطوری که از شما در بعضی مراحل و برای تغییر مقدارهای آن " #~ "گام‌ها سؤال می‌شود.\n" #~ "\n" #~ "برای حداکثر ایمنی، قسمت‌بندی و قالب‌بندی هرگز خودکار انجام نخواهد شد، هر چه " #~ "را که شما هنگام نصب این رایانه انتخاب کرده‌اید.\n" #~ "\n" #~ "تأیید را برای ادامه فشار دهید؟" #~ msgid "replay" #~ msgstr "بازنوازی" #~ msgid "manual" #~ msgstr "دستورالعمل" #~ msgid "Automatic Steps Configuration" #~ msgstr "پیکربندی گام‌های خودکار" #~ msgid "" #~ "Please choose for each step whether it will replay like your install, or " #~ "it will be manual" #~ msgstr "" #~ "لطفاً برای هر گام انتخاب کنید که آیا آن مانند نصب شما بازخوانی می‌شود، یا " #~ "آن دستی خواهد بود" #~ msgid "Insert a blank floppy in drive %s" #~ msgstr "یک دیسکچه‌ی خالی را در گرداننده‌ی %s داخل کنید" #~ msgid "Creating auto install floppy" #~ msgstr "ایجاد دیسکچه نصب خودکار" #~ msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" #~ msgstr "" #~ "دیسکچه‌ی خالی دیگری را در گرداننده‌ی %s داخل کنید (برای دیسک راه‌اندازها)" #~ msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" #~ msgstr "ایجاد دیسکچه نصب خودکار (دیسک راه‌اندازها)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Welcome.\n" #~ "\n" #~ "The parameters of the auto-install are available in the sections on the " #~ "left" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "خوش آمدید.\n" #~ "\n" #~ "پارامترهای نصب-خودکار در قسمت‌های در سمت چپ در دسترس هستند" #~ msgid "" #~ "The floppy has been successfully generated.\n" #~ "You may now replay your installation." #~ msgstr "" #~ "دیسکچه با موفقیت تولید شد.\n" #~ "اکنون میتوانید نصب را دوباره بازنوازی کنید." #~ msgid "Auto Install" #~ msgstr "نصب خودکار" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "افزودن یک آیتم" #~ msgid "Remove the last item" #~ msgstr "برداشتن آخرین آیتم" #~ msgid "HardDrake" #~ msgstr "HardDrake" #~ msgid "Menudrake" #~ msgstr "Menudrake" #~ msgid "Msec" #~ msgstr "Msec" #~ msgid "Urpmi" #~ msgstr "Urpmi" #~ msgid "Userdrake" #~ msgstr "Userdrake"