# traducción de DrakX-es.po to Español # spanish translation of DrakX # Copyright (C) 2000, 2001,2002 Mandriva S.A. # Fabian Mandelbaum , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2006. # Pablo Saratxaga , 2004, 2006. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. # José Manuel Pérez , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: menu-messages-main-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-06 19:57-0400\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: drakboot:49 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "" "Ningún cargador de arranque encontrado, creando una configuración nueva" #: drakboot:83 harddrake2:194 harddrake2:195 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: drakboot:84 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Archivo/_Salir" #: drakboot:84 harddrake2:195 logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: drakboot:124 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: drakboot:125 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Con mensajes" #: drakboot:126 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Silencio" #: drakboot:133 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "El cargador de arranque de su sistema no está en modo framebuffer. Para " "activar el arranque gráfico, seleccione un modo de vídeo gráfico en la " "herramienta de configuración." #: drakboot:134 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "¿Desea configurarlo ahora?" #: drakboot:143 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instalar temas" #: drakboot:145 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Selección del tema gráfico al arrancar" #: drakboot:148 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Modo de arranque gráfico:" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: drakboot:153 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Mostrar tema\n" "bajo la consola" #: drakboot:158 draksplash:25 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Crear un tema nuevo" #: drakboot:190 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Usuario predeterminado" #: drakboot:191 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Escritorio predeterminado" #: drakboot:194 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "No, no deseo entrada automática" #: drakboot:195 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sí, deseo entrada automática con este (usuario, escritorio)" #: drakboot:202 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modo del sistema" #: drakboot:205 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Lanzar el sistema X-Window al comenzar" #: drakboot:260 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Elija un modo de vídeo, el cual será aplicada a cada una de las entradas de " "arranque aquí debajo.\n" "Asegúrese de que su tarjeta de vídeo soporta el modo que eligió" #: drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Herramienta de Reporte de Errores de Mandriva Linux" #: drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Centro de control de Mandriva Linux" #: drakbug:52 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Asistente Inicial" #: drakbug:53 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Herramienta de sincronización" #: drakbug:54 drakbug:168 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Herramientas 'standalone'" #: drakbug:56 drakbug:57 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: drakbug:58 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: drakbug:59 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Administrador de software" #: drakbug:60 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Herramienta para migrar desde Windows" #: drakbug:61 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Asistentes de configuración" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Seleccione la herramienta Mandriva:" #: drakbug:84 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "o el nombre de la aplicación\n" "(o la ruta completa):" #: drakbug:87 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Encontrar paquete" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Paquete:" #: drakbug:90 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: drakbug:102 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "" #: drakbug:104 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed." msgstr "" #: drakbug:106 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspcidrake -v, " "kernel version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Para enviar un informe de errores, haga clic sobre el botón Informe.\n" "Esto abrirá una ventana del navegador web en %s donde encontrará un " "formulario para que lo rellene. La información que se muestra arriba será " "transferida a ese servidor. \n" " Algunos datos útiles que puede incluir en su informe son la salida de " "lspcidrake -v, versión del núcleo kernel, e información de su procesador/cpu." #: drakbug:112 #, c-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: drakbug:178 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: drakbug:191 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquete no instalado" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "no definido" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Cambiar el huso horario" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Huso horario - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "¿El reloj interno está puesto a GMT?" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Network Time Protocol" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Su computadora puede sincronizar su reloj\n" "con un servidor remoto usando NTP" #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Habilitar el Protocolo de la Hora de Red (NTP)" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: drakclock:110 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Indique una dirección de servidor NTP válida por favor." #: drakclock:125 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "No se ha podido sincronizar con %s" #: drakclock:127 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reintentarlo" #: drakclock:149 drakclock:159 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "XDM (administrador de conexión GNOME)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "XDM (administrador de conexión KDE)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (administrador de conexión X11)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Eligiendo un administrador de conexión" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "El administrador de conexión X11 le permite conectarse gráficamente\n" "a su sistema con el X Window System corriendo y soporta correr varias\n" "sesiones X diferentes en su máquina local a la vez." #: drakedm:73 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "Se realizó el cambio, ¿desea reiniciar el servicio dm?" #: drakedm:74 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Va a cerrar todos los programas que se están ejecutando y perder su sesión " "actual. ¿Realmente está seguro que desea volver a iniciar el servicio dm?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Buscar tipografías instaladas" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Desmarcar las tipografías instaladas" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "No se encontraron tipografías" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analizar todas las tipografías" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:332 drakfont:373 drakfont:380 #: drakfont:406 drakfont:424 drakfont:438 #, c-format msgid "done" msgstr "hecho" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "No se pueden encontrar tipografías en las particiones montadas" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Volver a seleccionar tipografías correctas" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "No se pueden encontrar tipografías.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Buscar tipografías en la lista de instaladas" #: drakfont:293 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "Conversión de tipografías %s" #: drakfont:330 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Copiar tipografías" #: drakfont:333 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalación de tipografías True Type" #: drakfont:341 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "por favor, espere mientras corre ttmkfdir..." #: drakfont:342 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instalación de True Type realizada" #: drakfont:348 drakfont:363 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "Construyendo Type1" #: drakfont:357 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Referenciando a Ghostscript" #: drakfont:374 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Suprimir archivos temporales" #: drakfont:376 drakfont:434 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Reiniciar XFS" #: drakfont:422 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Suprimir archivos de tipografías" #: drakfont:442 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar cualquier tipografía, asegúrese que tiene derecho de " "usarlas e instalarlas en su sistema.\n" "\n" "Puede instalar las tipografías usando la manera normal. En casos raros,\n" "puede ser que tipografías \"falsas\" congelen a su servidor X." #: drakfont:482 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Instalación de tipografías" #: drakfont:493 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:494 drakfont:646 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista de tipografías" #: drakfont:497 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Tipografías de Windows" #: drakfont:503 #, c-format msgid "About" msgstr "Acerca" #: drakfont:505 drakfont:725 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: drakfont:506 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: drakfont:524 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:526 #, c-format msgid "Copyright (C) 2001-2006 by Mandriva" msgstr "Copyright © 2001-2006 por Mandriva" #: drakfont:528 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Instalador de tipografías." #: drakfont:530 harddrake2:236 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:537 harddrake2:241 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "José Manuel Pérez \n" "Pablo Saratxaga \n" #: drakfont:547 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Elija las aplicaciones que soportarán las tipografías:" #: drakfont:558 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:559 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: drakfont:560 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:561 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impresoras genéricas" #: drakfont:575 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "" "Seleccione el archivo o directorio de tipografías y haga clic sobre 'Agregar'" #: drakfont:576 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Selección de archivos." #: drakfont:580 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: drakfont:644 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importar tipografías" #: drakfont:657 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: drakfont:688 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "¿Está seguro que quiere desinstalar las tipografías siguientes?" #: drakfont:733 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Deseleccionar todas." #: drakfont:736 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Seleccionar todas." #: drakfont:750 drakfont:769 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importando tipografías" #: drakfont:754 drakfont:774 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Pruebas iniciales" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copiar tipografías en su sistema" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instalar y convertir tipografías" #: drakfont:757 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Post-instalación" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Quitar tipografías de su sistema" #: drakfont:776 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Post-desinstalación" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" "drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Esto es software libre y puede redistribuirse bajo los términos de la GNU " "GPL.\n" "\n" "Uso:\n" #: drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - mostrar esta ayuda \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - cargar el archivo de ayuda HTML que se refiere a " "id_etiqueta\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - enlazar a otra página web (para la interfaz de " "bienvenida de WM)\n" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Centro de ayuda de Mandriva Linux" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "No hay entrada de ayuda para %s\n" #: drakperm:22 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Ajustes del sistema" #: drakperm:23 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Ajustes personalizados" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Ajustes personalizados y del sistema" #: drakperm:32 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Permisos de seguridad" #: drakperm:44 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Editable" #: drakperm:49 drakperm:322 #, c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: drakperm:49 drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: drakperm:49 drakperm:334 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: drakperm:59 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Añadir una nueva regla" #: drakperm:66 drakperm:101 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Editar regla corriente" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Aquí puede ver archivos a utilizar para ajustar los permisos, dueños, y " "grupos por medio de msec.\n" "También puede editar sus reglas propias que sobre-escribirán las " "predeterminadas." #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "El nivel de seguridad corriente es %s.\n" "Seleccione permisos para ver/editar" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Subir un nivel la regla seleccionada" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "Bajar" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Bajar un nivel la regla seleccionada" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Añadir una regla" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Añadir una regla nueva al final" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Borrar la regla seleccionada" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "examinar" #: drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "usuario" #: drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "grupo" #: drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "otros" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Permitir a \"%s\" leer el archivo" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escribir" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Habilitar \"%s\" a escribir el archivo" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Habilitar \"%s\" a ejecutar el archivo" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Bit pegajoso" #: drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usado para directorio:\n" " sólo el dueño del directorio o archivo en este directorio lo puede borrar" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usar ID del dueño para la ejecución" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usar ID del grupo para la ejecución" #: drakperm:292 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: drakperm:297 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Usuario corriente" #: drakperm:298 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Cuando está marcado, el grupo y el dueño no se cambiarán" #: drakperm:308 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Selección de ruta" #: drakperm:328 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: drakperm:378 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "El primet carácter de la ruta debe ser un slsh («/»):\n" "«%s»" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "¡El nombre de usuario y el grupo deben ser ambos válidos!" #: drakperm:389 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuario: %s" #: drakperm:390 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupo: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TODO" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NINGUNO" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. -PO: Do not alter the and tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: draksec:93 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The 'Security Administrator' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The 'Security Level' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" "'paranoid' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Aquí puede configurar el nivel y administrador de seguridad de su máquina.\n" "\n" "\n" "El 'Administrador de Seguridad' es quien " "recibirá las alertas de seguridad si está activa\n" "la opción 'Alertas de seguridad'. Puede ser un " "nombre de usuario o un correo-e.\n" "\n" "\n" "El menú Nivel de seguridad permite seleccionar uno de los seis niveles " "preconfigurados provistos\n" "con msec. Estos niveles van desde seguridad pobre y facilidad de uso, hasta " "una\n" "configuración paranoica, útil para aplicaciones servidor muy sensibles:\n" "\n" "\n" "Pobre: Este nivel es completamente " "inseguro\n" "pero muy fácil de usar. Sólo debería utilizarse para máquinas no conectadas " "a red\n" "alguna ni al alcance de cualquiera.\n" "\n" "\n" "Estándar: Este es el nivel de " "seguridad\n" "recomendado para una computadora que se usará para conectar a la Internet " "como\n" "cliente.\n" "\n" "\n" "Alta: Ya hay algunas restricciones,\n" "y cada noche se ejecutan más verificaciones automáticas.\n" "\n" "\n" "Más alta: Ahora la seguridad es lo " "suficientemente\n" "alta para usar el sistema como un servidor que puede aceptar conexiones " "desde muchos\n" "clientes. Si su máquina sólo es un cliente en la Internet, debería elegir un " "nivel menor.\n" "\n" "\n" "Paranoica: Este es similar al nivel " "anterior,\n" "pero el sistema está completamente cerrado y las características de " "seguridad\n" "están al máximo." #: draksec:147 harddrake2:211 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descripción de los campos:\n" "\n" #: draksec:161 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr " (valor predeterminado: %s)" #: draksec:166 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Nivel de seguridad y verificaciones:" #: draksec:203 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Nivel de seguridad:" #: draksec:210 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador de seguridad:" #: draksec:212 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Opciones básicas" #: draksec:226 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Opciones de red" #: draksec:226 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Opciones de sistema" #: draksec:261 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Verificaciones periódicas" #: draksec:291 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Por favor espere, configurando el nivel de seguridad..." #: draksec:297 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Por favor espere, configurando las opciones de seguridad..." #: draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "¡No se detectó tarjeta de sonido!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "No se detectó tarjeta de sonido en su máquina. Por favor, verifique que " "tiene conectada correctamente una tarjeta de sonido soportada por Linux.\n" "\n" "\n" "Puede visitar nuestra base de datos de hardware en:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: si tiene una tarjeta de sonido ISA PnP, tendrá que utilizar alsaconf o " "el programa sndconfig. Simplemente teclee \"alsaconf\" o \"sndconfig\" en " "una consola." #: draksplash:32 #, c-format msgid "X coordinate of text box" msgstr "Coordenada X del cuadro de texto" #: draksplash:33 #, c-format msgid "Y coordinate of text box" msgstr "Coordenada y del cuadro de texto" #: draksplash:34 #, c-format msgid "Text box width" msgstr "Ancho del cuadro de texto" #: draksplash:35 #, c-format msgid "Text box height" msgstr "Altura del cuadro de texto" #: draksplash:36 #, c-format msgid "" "The progress bar X coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Coordenada x del ángulo superior\n" "izquierdo de la barra de progreso" #: draksplash:37 #, c-format msgid "" "The progress bar Y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "Coordenada y del ángulo superior\n" "izquierdo de la barra de progreso" #: draksplash:38 #, c-format msgid "The width of the progress bar" msgstr "El ancho de la barra de progreso" #: draksplash:39 #, c-format msgid "The height of the progress bar" msgstr "La altura de la barra de progreso" #: draksplash:40 #, c-format msgid "X coordinate of the text" msgstr "Coordenada X del texto" #: draksplash:41 #, c-format msgid "Y coordinate of the text" msgstr "Coordenada Y del texto" #: draksplash:42 #, c-format msgid "Text box transparency" msgstr "Transparencia del cuadro de texto" #: draksplash:43 #, c-format msgid "Progress box transparency" msgstr "Transparencia del cuadro de progreso" #: draksplash:44 #, c-format msgid "Text size" msgstr "Tamaño del texto" #: draksplash:61 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "Elija el color 1 de la barra de progreso" #: draksplash:62 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "Elija el color 2 de la barra de progreso" #: draksplash:63 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "Elija el fondo de la barra de progreso" #: draksplash:64 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "Tipo de gradiente" #: draksplash:65 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "Elija el color del texto" #: draksplash:67 draksplash:74 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Elija una imágen" #: draksplash:68 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "Bootsplash silencioso" #: draksplash:71 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "Elija el color de la zona de texto" #: draksplash:72 #, c-format msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: draksplash:73 #, c-format msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: draksplash:75 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "Bootsplash informativo" #: draksplash:81 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nombre del tema" #: draksplash:84 #, c-format msgid "Final resolution" msgstr "Resolución final" #: draksplash:87 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Mostrar logo en la consola" #: draksplash:92 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "guardar tema" #: draksplash:154 #, c-format msgid "Please enter a theme name" msgstr "Por favor, ingrese un nombre de tema" #: draksplash:157 #, c-format msgid "Please select a splash image" msgstr "Por favor, seleccione una imagen para exhibir" #: draksplash:160 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "guardando tema de Bootsplash..." #: draksplash:169 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "No se puede cargar el archivo imagen %s" #: draksplash:180 #, c-format msgid "choose image" msgstr "elija imagen" #: draksplash:195 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "Selección del color" #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Conectado por medio de un puerto serie o cable USB" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Añadir un dispositivo UPS" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Bienvenido a la herramienta de configuración de la UPS.\n" "\n" "Aquí podrá añadir una UPS nueva a su sistema.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Se añadirá un dispositivo UPS.\n" "\n" "¿Desea detectar automáticamente los dispositivos UPS conectados a esta " "máquina?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Detección automática" #: drakups:99 harddrake2:367 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detección en progreso" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicidades" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "" "El asistente añadió satisfactoriamente los siguientes dispositivos UPS:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "No se encontraron dispositivos UPS nuevos" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuración del controlador UPS" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Por favor, seleccione el modelo de su UPS." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricante / Modelo:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Estamos configurando la UPS \"%s\" de \"%s\".\n" "Por favor, complete el nombre, controlador y puerto de la misma." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "En nombre de su UPS" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "El controlador que maneja su UPS" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "El puerto al cual está conectada su UPS" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "" "El asistente configuró satisfactoriamente el nuevo dispositivo UPS \"%s\"." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Dispositivos UPS" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:85 harddrake2:111 #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: drakups:249 harddrake2:133 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: drakups:249 harddrake2:52 #, c-format msgid "Port" msgstr "Puerto" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Usuarios UPS" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de control de acceso" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Máscara IP" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: drakups:297 harddrake2:82 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nombre de ACL" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Administración del UPS" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Bienvenido a las herramientas de configuración de la UPS" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "¡No se detectó tarjeta de TV!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "No se detectó tarjeta de TV en su máquina. Por favor, verifique que tiene " "conectada correctamente una tarjeta de vídeo/TV soportada por Linux.\n" "\n" "\n" "Puede visitar nuestra base de datos de hardware en:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:44 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Por favor, seleccione la distribución de su teclado." #: finish-install:111 finish-install:129 finish-install:141 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "" #: finish-install:111 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "" #: finish-install:129 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "" #: finish-install:141 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "" #: harddrake2:27 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Controladores alternativos" #: harddrake2:28 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "la lista de controladores alternativos para esta tarjeta de sonido" #: harddrake2:30 harddrake2:120 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "esto es el bus físico sobre el cual se conecta el dispositivo (ej.: PCI, " "USB, ...)" #: harddrake2:33 harddrake2:146 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificación del bus" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- Dispositivos PCI y USB : esto lista el fabricante, dispositivo, ids del " "subfabricante y del subdispositivo PCI/USB" #: harddrake2:36 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Ubicación en el bus" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositivos PCI: el zócalo PCI, dispositivo y función de esta tarjeta\n" "- dispositivos EIDE: el dispositivo es o bien uno maestro o uno esclavo\n" "- dispositivos SCSI: el bus SCSI y los id de dispositivo SCSI" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Capacidad de la unidad" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "capacidades especiales del controlador (posibilidad de grabar y/o soporte de " "DVD)" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: harddrake2:41 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "este campo describe al dispositivo" #: harddrake2:42 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Archivo de dispositivo antiguo" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "nombre antiguo de dispositivo estático utilizado en el paquete dev" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "el módulo del núcleo GNU/Linux que maneja ese dispositivo" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Particiones extendidas" #: harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "la cantidad de particiones extendidas" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Geometría cilindros/cabezas/sectores del disco" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controladora de disco" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "la controladora de disco en el host" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Clase de soporte" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "clase de dispositivo de hardware" #: harddrake2:51 harddrake2:83 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "modelo de disco rígido" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "puerto de impresora de red" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Particiones primarias" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "la cantidad de particiones primarias" #: harddrake2:54 harddrake2:88 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "el nombre del fabricante del dispositivo" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "" #: harddrake2:55 #, fuzzy, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "el nombre del fabricante del dispositivo" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Bus PCI #" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "el bus PCI sobre el cual se conecta el dispositivo" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "Dispositivo PCI #" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Número del dispositivo PCI" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Función PCI #" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "Número de la función PCI" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricante" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "este es un identificador numérico estándar del fabricante" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "este es el identificador numérico del dispositivo" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Sub-ID del fabricante" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "este es el identificador numérico menor del fabricante" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Sub-ID del dispositivo" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "este es el identificador numérico menor del dispositivo" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID USB del dispositivo" #: harddrake2:63 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "el núcleo GNU/Linux necesita correr un lazo de cálculo al arrancar para " "inicializar un contador. El resultado se almacena como bogomips como una " "manera de hacer un \"benchmark\" de la CPU." #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Tamaño del caché" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "tamaño del caché de CPU (de 2do nivel)" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: harddrake2:70 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Bug de la coma" #: harddrake2:70 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "si esta CPU tiene o no el bug de la coma de Cyrix 6x86" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Familia de cpuid" #: harddrake2:71 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "familia de la CPU (ej: 6 para clase i686)" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nivel de cpuid" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "" "nivel de información que se puede obtener por medio de la instrucción cpuid" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frecuencia (MHz)" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "la frecuencia de la CPU en MHz (Megahertz que en una primera aproximación se " "puede considerar como la cantidad de millones instrucciones que la CPU puede " "ejecutar por segundo)" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flags" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Flags del CPU reportados por el núcleo" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Bug de Fdiv" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Los chips Intel Pentium fabricados primero tienen un bug en el procesador de " "coma flotante que no lograba la precisión deseada cuando se realizaba una " "división de coma flotante (FDIV)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "FPU está presente" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "sí, significa que el procesador tiene un coprocesador matemático" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Si la FPU tiene o no un vector de irq" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" "sí, significa que el coprocesador matemático tiene adjunto un vector de " "excepciones" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Bug F00F" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "los primeros Pentium eran defectuosos y se colgaban decodificando el código " "de bytes F00F" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Bug de Halt" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Algunos de los primeros chips i486DX-100 no pueden volver a modo operativo " "sin problemas luego que se ejecuta la instrucción \"halt\"" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "sub-generación de la CPU" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "generación de la CPU (ej: 8 para Pentium III, ...)" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nombre del modelo" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nombre oficial del fabricante de la CPU" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "el nombre de la CPU" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID del procesador" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "el número del procesador" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Paso del modelo" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "stepping de la CPU (número de sub-modelo - generación)" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "el nombre del fabricante del procesador" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protección contra escritura" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "el indicador WP en el registro CR0 fuerza protección contra escritura al " "nivel de página de memoria, permitiendo así que el procesador evite accesos " "del núcleo (es decir, esto es una protección contra los bugs)" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formato del disquete" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "formatos de disquete que acepta la disquetera" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "canal EIDE/SCSI" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificador de disco" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "por lo general, el número de serie del disco" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Número de unidad lógica" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "el número de objetivo SCSI (LUN). Los dispositivos SCSI conectados a un host " "se identifican\n" "de manera única por un número de canal, un id de objetivo y un número de " "unidad lógica" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Tamaño instalado" #: harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Tamaño instalado del banco de memoria" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Tamaño habilitado" #: harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Tamaño habilitado del banco de memoria" #: harddrake2:108 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tipo del dispositivo de memoria" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Velocidad del banco de memoria" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Conexiones del banco" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Nombre del socket del banco de memoria" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Archivo de dispositivo" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "el archivo de dispositivo usado para comunicarse con el controlador para el " "ratón" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Rueda emulada" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "Si se emula o no la rueda" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "el tipo de ratón" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "el nombre del ratón" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Cantidad de botones" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "la cantidad de botones que tiene el ratón" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "el tipo de bus sobre el que está conectado el ratón" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "El protocolo de ratón que utiliza X11" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "el protocolo que usa el entorno gráfico con el ratón" #: harddrake2:128 harddrake2:137 harddrake2:144 harddrake2:152 harddrake2:332 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: harddrake2:129 harddrake2:145 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: harddrake2:138 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Rendimiento" #: harddrake2:139 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Bugs" #: harddrake2:140 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: harddrake2:147 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: harddrake2:148 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Particiones" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Features" msgstr "Características" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:176 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: harddrake2:177 harddrake2:206 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Autodetectar im_presoras" #: harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Autodetectar _módems" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Autodetectar unidades _jaz" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Autodetectar unidades _zip paralelo" #: harddrake2:188 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Configuración del material" #: harddrake2:195 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Salir" #: harddrake2:208 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Descripción de los campos" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ayuda de Harddrake" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "¡Seleccione un dispositivo!" #: harddrake2:219 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Una vez que seleccionó un dispositivo, podrá ver información sobre el mismo " "en los campos mostrados en el marco derecho (\"Información\")" #: harddrake2:225 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Reportar un error" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: harddrake2:230 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright © %s por Mandriva" #: harddrake2:234 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "" "Esto es HardDrake, una herramienta de configuaración de hardware de %s." #: harddrake2:267 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Hardware detectado" #: harddrake2:270 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "Información" #: harddrake2:272 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Definir las opciones corrientes del controlador" #: harddrake2:279 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Ejecutar herramienta de configuración" #: harddrake2:299 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Haga clic sobre un dispositivo en el árbol de la izquierda para obtener aquí " "información sobre el mismo." #: harddrake2:319 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: harddrake2:340 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundario" #: harddrake2:415 #, c-format msgid "primary" msgstr "primario" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "burner" msgstr "grabadora" #: harddrake2:419 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: localedrake:47 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:53 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Debería instalar los paquetes siguientes: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:56 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: localedrake:64 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "Se ha realizado el cambio, pero no se hará efectivo hasta que salga" #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Registros de las Herramientas Mandriva Linux" #: logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Registros" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Mostrar sólo para el día seleccionado" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Archivo/_Nuevo" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Archivo/_Abrir" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "A" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Archivo/_Guardar" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "G" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Archivo/Guardar _Como" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Archivo/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opciones/Prueba" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ayuda/_Acerca..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autentificación" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Usuario" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Mensajes" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "buscar" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Una herramienta para ver sus archivos de registro (logs)" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Coincidencia" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "pero no hay coincidencias" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Elija un archivo" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Contenido del archivo" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta por correo" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "El asistente de alerta falló inesperadamente:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "por favor, espere, analizando el archivo: %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor de World Wide Web Apache" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Nombres de dominio" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor FTP" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de correo Postfix" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Servicio Webmin" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Servicio Xinetd" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configurar el sistema de alertas por correo" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Detener el sistema de alertas por correo" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuración de alerta por correo" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bienvenido a la herramienta de configuración del correo.\n" "\n" "Aquí podrá configurar su sistema de alerta.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué desea hacer?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Configuración de los servicios" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Recibirá una alerta si alguno de los servicios seleccionados ya no está " "corriendo" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Cargar ajuste" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Recibirá una alerta si la carga es mayor que este valor" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Carga" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuración de alerta" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Por favor, ingrese su dirección de correo electrónico debajo " #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "e ingrese el nombre (o la IP) del servidor SMTP que desea usar" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "¡\"%s\" no es un correo-e válido ni es un usuario local existente!" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" es un usuario local pero no seleccionó un SMTP local, ¡por lo que " "debe usar una dirección de correo-e completa!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "El asistente configuró satisfactoriamente la alerta por correo." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "El asistente deshabilitó satisfactoriamente la alerta por correo." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Guardar como..." #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Se necesitan instalar los paquetes SANE para utilizar los escáneres.\n" "\n" "¿Desea instalar los paquetes SANE?" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Abortando Scannerdrake." #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "No se pueden instalar los paquetes necesarios para configurar un escáner con " "Scannerdrake." #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake no se iniciará ahora." #: scannerdrake:67 scannerdrake:506 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Buscando escáneres configurados ..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:510 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Buscando escáneres nuevos..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:532 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Regenerando lista de escáneres configurados ..." #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "El %s no está soportado por esta versión de %s." #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "se encontró %s en %s, ¿configurarlo automáticamente?" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "" "%s no está en la base de datos de escáneres, ¿configurarlo manualmente?" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Configuración del escáner" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Seleccione un modelo de escáner (modelo detectado: %s, puerto: %s)" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Seleccione un modelo de escáner (modelo detectado: %s)" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Seleccione un modelo de escáner (puerto: %s)" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NO SOPORTADO)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "El %s no está soportado en Linux." #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "No instalar archivo de firmware" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Firmware del escáner" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Es posible que su %s necesite que se le envíe el firmware cada vez que se " "encienda." #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Si este es el caso, puede hacer que esto se realice automáticamente." #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Para esto, necesita proporcionar el archivo de firmware para su escáner de " "forma tal que se lo pueda instalar." #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Encontrará el archivo en el CD o disquete que viene con el escáner, en la " "página web del fabricante, o en su partición Windows." #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instalar archivo de firmware desde" #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Otro lugar" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Seleccione archivo de firmware" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "¡El archivo de firmware %s no existe o no se puede leer!" #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Es posible que sus escáneres necesiten que se le envíe el firmware cada vez " "que se enciendan." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Para esto, necesita proporcionar los archivos de firmware para sus escáneres " "de forma tal que se lo pueda instalar." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Si ya tiene instalado el firmware de su escáner, aquí puede actualizar el " "firmware proporcionando el archivo de firmware nuevo." #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Instalar firmware para el" #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Seleccione archivo de firmware para el %s" #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "¡No se pudo instalar archivo de firmware para el %s!" #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Se instaló satisfactoriamente el archivo de firmware para su %s." #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "El %s no está soportado" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "Printerdrake debe configurar el %s.\n" "Puede lanzar printerdrake desde el Centro de control de %s en la sección " "Hardware." #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Configurando los módulos del kernel..." #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "/Autodetectar puertos disponibles" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Elección del dispositivo" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Por favor, seleccione el dispositivo donde está conectado su %s" #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota: no se pueden detectar automáticamente los puertos paralelo)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "elija el dispositivo" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Buscando escáneres..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "¡Cuidado!" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Su %s no ha podido ser configurada completamente de forma automática.\n" "\n" "Se requieren ajustes manuales. Por favor, edite el archivo de configuración /" "etc/ sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Más información en la página del manual del controlador. Ejecute el comando " "\"man sane-%s\" para leerlo." #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Ahora puede escanear documentos usando \"XSane\" o \"Kooka\" desde " "Multimedios/Gráficos en el menú de aplicaciones." #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Su %s ha sido configurada, pero es posible que sean necesarios algunos " "ajustes manuales adicionales para hacer que funcione. " #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Si no aparece en la lista de escáneres configurados en la ventana principal " "de Scannerdrake o si no funciona correctamente, " #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "edite el archivo de configuración /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "¡Felicidades!" #: scannerdrake:421 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Su %s ha sido configurado.\n" "Ahora puede escanear documentos usando \"XSane\" o \"Kooka\" desde " "Multimedios/Gráficos en el menú de aplicaciones." #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Los siguiente escáneres\n" "\n" "%s\n" "están disponibles en su sistema.\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "El siguiente escáner\n" "\n" "%s\n" "está disponible en su sistema.\n" #: scannerdrake:450 scannerdrake:453 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "No se encontraron escáneres disponibles en su sistema.\n" #: scannerdrake:461 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Administración de escáneres" #: scannerdrake:467 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Buscar escáneres nuevos" #: scannerdrake:473 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Añadir un escáner manualmente" #: scannerdrake:480 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instalar/Actualizar archivo de firmware" #: scannerdrake:486 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Compartir escáner" #: scannerdrake:545 scannerdrake:710 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Todas las máquinas remotas" #: scannerdrake:557 scannerdrake:860 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Esta máquina" #: scannerdrake:596 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Compartir escáner" #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aquí puede elegir si los escáneres conectados a esta máquina deberían poder " "accederse desde máquinas remotas y desde qué máquinas remotas." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "También puede decidir aquí si los escáneres en las máquinas remotas deberían " "estar disponibles automáticamente en esta máquina." #: scannerdrake:601 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "" "Los escáneres en esta máquina están disponibles para otras computadoras" #: scannerdrake:603 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Compartir escáneres en hosts: " #: scannerdrake:608 scannerdrake:625 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Ninguna máquina remota" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Usar los escáneres en computadoras remotas" #: scannerdrake:620 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Usar los escáneres en los hosts:" #: scannerdrake:647 scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Compartir escáneres locales" #: scannerdrake:648 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Estas son las máquinas en las cuales deberían estar disponibles los " "escáneres conectados localmente:" #: scannerdrake:659 scannerdrake:809 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Añadir host" #: scannerdrake:665 scannerdrake:815 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Editar host seleccionado" #: scannerdrake:674 scannerdrake:824 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Quitar host seleccionado" #: scannerdrake:698 scannerdrake:706 scannerdrake:711 scannerdrake:757 #: scannerdrake:848 scannerdrake:856 scannerdrake:861 scannerdrake:907 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nombre/dirección IP del host:" #: scannerdrake:720 scannerdrake:870 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Elija el host donde se deberían hacer disponibles los escáneres locales:" #: scannerdrake:731 scannerdrake:881 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Debe ingresar el nombre o la IP del host.\n" #: scannerdrake:742 scannerdrake:892 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Este host ya está en la lista, no se puede volver a añadir.\n" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Uso de escáneres remotos" #: scannerdrake:798 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "" "Estas son las máquinas desde las cuales deberían utilizarse los escáneres:" #: scannerdrake:955 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "se debe instalar saned para compartir los escáneres locales.\n" "\n" "¿Desea instalar el paquete saned?" #: scannerdrake:959 scannerdrake:963 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Sus escáneres no estarán disponibles en la red." #: service_harddrake:131 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Se quitaron algunos dispositivos en la clase de hardware \"%s\":\n" #: service_harddrake:132 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- se quitó %s\n" #: service_harddrake:135 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Se agregaron algunos dispositivos: %s\n" #: service_harddrake:136 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- se añadió %s\n" #: service_harddrake:259 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Detección de hardware en progreso" #: service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Cambios de hardware en la clase \"%s\" (%s segundos para responder)" #: service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "¿Desea ejecutar la herramienta de configuración apropiada?" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "I can not find needed image file `%s'." #~ msgstr "No se encuentra el archivo de imagen `%s' necesario." #~ msgid "Auto Install Configurator" #~ msgstr "Configurador de Instalación Automática" #~ msgid "" #~ "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is " #~ "somewhat dangerous and must be used circumspectly.\n" #~ "\n" #~ "With that feature, you will be able to replay the installation you've " #~ "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, " #~ "in order to change their values.\n" #~ "\n" #~ "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be " #~ "performed automatically, whatever you chose during the install of this " #~ "computer.\n" #~ "\n" #~ "Press ok to continue." #~ msgstr "" #~ "Está a punto de configurar el un disquete de Instalación Automática. Esta " #~ "característica es algo peligrosa y debe ser utilizada con cuidado.\n" #~ "\n" #~ "Con esa característica, podrá repetir la instalación que ha realizado en " #~ "esta computadora, y se le consultará interactivamente en algunos pasos, " #~ "para poder cambiar los valores de los mismos.\n" #~ "\n" #~ "Para máxima seguridad, el particionado y formateado nunca será realizado " #~ "automáticamente, sin importar lo que eligió durante la instalación de " #~ "esta computadora.\n" #~ "\n" #~ "Presione Aceptar para continuar." #~ msgid "replay" #~ msgstr "reproducir" #~ msgid "manual" #~ msgstr "manual" #~ msgid "Automatic Steps Configuration" #~ msgstr "Configuración de pasos automáticos" #~ msgid "" #~ "Please choose for each step whether it will replay like your install, or " #~ "it will be manual" #~ msgstr "" #~ "Por favor, elija para cada paso si desea que se repita como su " #~ "instalación, o el mismo será manual" #~ msgid "Insert a blank floppy in drive %s" #~ msgstr "Inserte un disquete en blanco en la unidad %s" #~ msgid "Creating auto install floppy" #~ msgstr "Creando el disquete de instalación automática" #~ msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" #~ msgstr "" #~ "Inserte otro disquete en blanco en la unidad %s (para los controladores)" #~ msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" #~ msgstr "Creando disquete de instalación automática (controladores)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Welcome.\n" #~ "\n" #~ "The parameters of the auto-install are available in the sections on the " #~ "left" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bienvenido.\n" #~ "\n" #~ "Los parámetros de la instalación automáticas están disponibles en las " #~ "secciones de la izquierda" #~ msgid "" #~ "The floppy has been successfully generated.\n" #~ "You may now replay your installation." #~ msgstr "" #~ "El disquete ha sido generado satisfactoriamente.\n" #~ "Ahora puede repetir su instalación." #~ msgid "Auto Install" #~ msgstr "Instalación automática" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Añadir un elemento" #~ msgid "Remove the last item" #~ msgstr "Borrar el último elemento" #~ msgid "HardDrake" #~ msgstr "HardDrake" #~ msgid "Menudrake" #~ msgstr "Menudrake" #~ msgid "Msec" #~ msgstr "Msec" #~ msgid "Urpmi" #~ msgstr "Urpmi" #~ msgid "Userdrake" #~ msgstr "Userdrake"