# translation of es.po to Español # traducción de DrakX-es.po to Español # spanish translation of DrakX # Copyright (C) 2000, 2001,2002 Mandriva S.A. # # Fabián Mandelbaum , 2000-2004, 2006-2008. # Pablo Saratxaga , 2004, 2006. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. # José Manuel Pérez , 2005. # Andre Paulo Machado , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-21 02:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-19 15:16-0300\n" "Last-Translator: Diego Bello \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: display_help:54 display_help:59 drakbug:186 drakperm:136 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: display_help:67 drakbug:191 drakfont:506 #, c-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:164 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: drakauth:37 drakclock:111 drakclock:125 drakdvb:74 drakfont:213 #: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:130 logdrake:170 logdrake:445 #: logdrake:450 scannerdrake:59 scannerdrake:101 scannerdrake:142 #: scannerdrake:200 scannerdrake:259 scannerdrake:729 scannerdrake:740 #: scannerdrake:879 scannerdrake:890 scannerdrake:960 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: drakboot:55 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "" "Ningún cargador de arranque encontrado, creando una configuración nueva" #: drakboot:88 harddrake2:196 harddrake2:197 logdrake:71 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/Archivo" #: drakboot:89 logdrake:77 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Archivo/_Salir" #: drakboot:89 harddrake2:197 logdrake:77 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: drakboot:129 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: drakboot:130 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Con mensajes" #: drakboot:131 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Silencioso" #: drakboot:137 drakbug:263 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386 #: drakups:27 harddrake2:535 localedrake:45 notify-x11-free-driver-switch:18 #: scannerdrake:51 scannerdrake:54 scannerdrake:297 scannerdrake:302 #: scannerdrake:954 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: drakboot:138 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "El cargador de arranque de su sistema no está en modo framebuffer. Para " "activar el arranque gráfico, seleccione un modo de vídeo gráfico en la " "herramienta de configuración." #: drakboot:139 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "¿Desea configurarlo ahora?" #: drakboot:148 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instalar temas" #: drakboot:150 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Selección del tema gráfico al arrancar" #: drakboot:153 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Modo de arranque gráfico:" #: drakboot:155 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: drakboot:189 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Usuario predeterminado" #: drakboot:190 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Escritorio predeterminado" #: drakboot:193 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "No, no deseo entrada automática" #: drakboot:194 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sí, deseo entrada automática con este (usuario, escritorio)" #: drakboot:201 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modo del sistema" #: drakboot:204 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Lanzar el entorno gráfico cuando inicia su sistema" #: drakboot:259 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuración del estilo de arranque" #: drakboot:261 drakboot:265 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modo de vídeo" #: drakboot:262 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Elija un modo de vídeo, el cual será aplicada a cada una de las entradas de " "arranque aquí debajo.\n" "Asegúrese de que su tarjeta de vídeo soporta el modo que eligió" #: drakbug:65 drakbug:153 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "El programa \"%s\" se ha detenido con el error siguiente:" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Herramienta de reporte de errores de Mandriva Linux" #: drakbug:81 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Centro de control de Mandriva Linux" #: drakbug:82 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Asistente Inicial" #: drakbug:83 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Herramienta de sincronización" #: drakbug:84 drakbug:219 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Herramientas 'standalone'" #: drakbug:86 drakbug:87 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: drakbug:88 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: drakbug:89 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Administrador de software" #: drakbug:90 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Herramienta para migrar desde Windows®" #: drakbug:91 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Asistentes de configuración" #: drakbug:113 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Seleccione la herramienta Mandriva:" #: drakbug:114 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "o el nombre de la aplicación\n" "(o la ruta completa):" #: drakbug:117 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Encontrar paquete" #: drakbug:118 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: drakbug:120 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Paquete:" #: drakbug:121 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: drakbug:152 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "" "El programa \"%s\" ha provocado un error de segmentación con el error " "siguiente:" #: drakbug:156 #, c-format msgid "Its GDB trace is:" msgstr "La traza GDB es:" #: drakbug:159 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "Para enviar un informe de errores, haga clic sobre el botón Informe.\n" "Esto abrirá una ventana del navegador web en %s donde encontrará un " "formulario para que lo rellene. La información que se muestra arriba será " "transferida a ese servidor." #: drakbug:161 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following " "command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "" "Es muy útil adjuntar en su informe de errores la salida del siguiente " "comando: %s." msgstr[1] "" "Es muy útil adjuntar en su informe de errores la salida de los siguientes " "comandos: %s." #: drakbug:164 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: drakbug:167 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "Usted debería adicionar los archivos siguientes: %s e %s." #: drakbug:174 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "Por favor, describa lo que estaba haciendo cuando falló:" #: drakbug:190 #, c-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: drakbug:239 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquete no instalado" #: drakbug:264 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" "Debe explicar lo que estaba haciendo cuando ocurrió esta falla para que " "podamos reproducirla y aumentar las posibilidades de solucionar este problema" #: drakbug:265 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "Gracias." #: drakclock:30 draksec:170 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Configuración de la fecha, hora y huso horario" #: drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "no definido" #: drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Cambiar el huso horario" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Huso horario - DrakClock" #: drakclock:44 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "¿Cuál es su huso horario?" #: drakclock:45 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "¿El reloj interno está puesto a GMT?" #: drakclock:70 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Protocolo de la Hora de Red (NTP)" #: drakclock:72 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Su computadora puede sincronizar su reloj\n" "con un servidor remoto usando NTP" #: drakclock:73 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Habilitar el Protocolo de la Hora de Red (NTP)" #: drakclock:81 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: drakclock:95 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Huso horario" #: drakclock:111 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Indique una dirección de servidor NTP válida por favor." #: drakclock:126 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "No se ha podido sincronizar con %s" #: drakclock:127 drakdvb:149 logdrake:175 scannerdrake:491 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: drakclock:128 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reintentarlo" #: drakclock:151 drakclock:161 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 harddrake2:98 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s yá existe y su contenido se perderá" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "No pudo obtener el listado de canales disponibles" #: drakdvb:80 draksec:73 drakups:99 finish-install:105 harddrake2:379 #: scannerdrake:66 scannerdrake:70 scannerdrake:78 scannerdrake:319 #: scannerdrake:368 scannerdrake:504 scannerdrake:508 scannerdrake:530 #: service_harddrake:412 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Espere, por favor" #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "Detectando canales DVB, esto se tardará pocos minutos" #: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 drakups:217 logdrake:175 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "Detectar Canales" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "Ver Canal" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "XDM (administrador de conexión GNOME)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "XDM (administrador de conexión KDE)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (administrador de conexión X11)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Eligiendo un administrador de conexión" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "El administrador de conexión X11 le permite conectarse gráficamente\n" "a su sistema con el X Window System corriendo y soporta correr varias\n" "sesiones X diferentes en su máquina local a la vez." #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "Se realizó el cambio, ¿desea reiniciar el servicio dm?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Va a cerrar todos los programas que se están ejecutando y perder su sesión " "actual. ¿Realmente está seguro que desea volver a iniciar el servicio dm?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Buscar tipografías instaladas" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Desmarcar las tipografías instaladas" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "No se encontraron tipografías" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analizar todas las tipografías" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:338 drakfont:379 drakfont:383 #: drakfont:409 drakfont:427 drakfont:435 #, c-format msgid "done" msgstr "hecho" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "No se pueden encontrar tipografías en las particiones montadas" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Volver a seleccionar tipografías correctas" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "No se pueden encontrar tipografías.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Buscar tipografías en la lista de instaladas" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "Conversión de tipografías %s" #: drakfont:336 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Copiar tipografías" #: drakfont:339 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalación de tipografías True Type" #: drakfont:347 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "por favor, espere mientras corre ttmkfdir..." #: drakfont:348 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instalación de True Type realizada" #: drakfont:354 drakfont:369 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "Construyendo Type1" #: drakfont:363 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Referenciando a Ghostscript" #: drakfont:380 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Suprimir archivos temporales" #: drakfont:425 drakfont:431 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Suprimir archivos de tipografías" #: drakfont:439 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar cualquier tipografía, asegúrese que tiene derecho de " "usarlas e instalarlas en su sistema.\n" "\n" "Puede instalar las tipografías usando la manera normal. En casos raros,\n" "puede ser que tipografías \"falsas\" congelen a su servidor X." #: drakfont:478 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Instalación de tipografías" #: drakfont:489 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:490 drakfont:642 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista de tipografías" #: drakfont:493 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Tipografías de Windows" #: drakfont:499 #, c-format msgid "About" msgstr "Acerca" #: drakfont:500 drakfont:541 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: drakfont:501 drakfont:721 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: drakfont:502 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: drakfont:520 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:522 harddrake2:234 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright © %s por Mandriva" #: drakfont:524 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Instalador de tipografías." #: drakfont:526 harddrake2:238 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:533 harddrake2:243 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "José Manuel Pérez \n" "Pablo Saratxaga \n" "Fabián Mandelbaum \n" #: drakfont:543 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Elija las aplicaciones que soportarán las tipografías:" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:555 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: drakfont:556 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:557 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impresoras genéricas" #: drakfont:562 drakfont:572 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: drakfont:571 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "" "Seleccione el archivo o directorio de tipografías y haga clic sobre 'Agregar'" #: drakfont:572 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Selección de archivos." #: drakfont:576 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: drakfont:640 draksec:166 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importar tipografías" #: drakfont:646 drakups:299 drakups:361 drakups:381 #, c-format msgid "Add" msgstr "Agregar" #: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:363 drakups:383 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: drakfont:653 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: drakfont:684 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "¿Está seguro que quiere desinstalar las tipografías siguientes?" #: drakfont:688 draksec:60 harddrake2:324 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: drakfont:690 draksec:59 harddrake2:325 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: drakfont:729 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todas." #: drakfont:732 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todas." #: drakfont:749 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importando tipografías" #: drakfont:753 drakfont:773 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Pruebas iniciales" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copiar tipografías en su sistema" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instalar y convertir tipografías" #: drakfont:756 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Post-instalación" #: drakfont:768 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "Quitando tipografías" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Quitar tipografías de su sistema" #: drakfont:775 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Post-desinstalación" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" "drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Esto es software libre y puede redistribuirse bajo los términos de la GNU " "GPL.\n" "\n" "Uso:\n" #: drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - mostrar esta ayuda \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - cargar el archivo de ayuda HTML que se refiere a " "id_etiqueta\n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - enlazar a otra página web (para la interfaz de " "bienvenida de WM)\n" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Centro de ayuda de Mandriva Linux" #: drakhelp:52 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "No hay ayuda para %s\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Ajustes del sistema" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Ajustes personalizados" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Ajustes personalizados y del sistema" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Permisos de seguridad" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Editable" #: drakperm:50 drakperm:320 #, c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: drakperm:50 drakperm:249 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:181 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Añadir una nueva regla" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Editar regla corriente" #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Aquí puede ver archivos a utilizar para ajustar los permisos, dueños, y " "grupos por medio de msec.\n" "También puede editar sus reglas propias que sobre-escribirán las " "predeterminadas." #: drakperm:112 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "El nivel de seguridad corriente es %s.\n" "Seleccione permisos para ver/editar" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Subir un nivel la regla seleccionada" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Down" msgstr "Bajar" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Bajar un nivel la regla seleccionada" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Añadir una regla" #: drakperm:126 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Añadir una regla nueva al final" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: drakperm:127 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Borrar la regla seleccionada" #: drakperm:128 drakups:300 drakups:362 drakups:382 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: drakperm:241 #, c-format msgid "browse" msgstr "examinar" #: drakperm:246 #, c-format msgid "user" msgstr "usuario" #: drakperm:246 #, c-format msgid "group" msgstr "grupo" #: drakperm:246 #, c-format msgid "other" msgstr "otros" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Other" msgstr "Otros" #: drakperm:251 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:254 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Permitir a \"%s\" leer el archivo" #: drakperm:258 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escribir" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:261 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Permitir a \"%s\" escribir el archivo" #: drakperm:265 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:268 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Permitir a \"%s\" ejecutar el archivo" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Bit pegajoso" #: drakperm:271 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usado para directorio:\n" " sólo el dueño del directorio o archivo en este directorio lo puede borrar" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:272 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usar ID del dueño para la ejecución" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:273 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usar ID del grupo para la ejecución" #: drakperm:290 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: drakperm:291 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: drakperm:295 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Usuario corriente" #: drakperm:296 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Cuando está marcado, el grupo y el dueño no se cambiarán" #: drakperm:306 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Selección de ruta" #: drakperm:326 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: drakperm:376 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "El primer caracter de la ruta debe ser una barra («/»):\n" "«%s»" #: drakperm:386 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "¡El nombre de usuario y el grupo deben ser ambos válidos!" #: drakperm:387 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuario: %s" #: drakperm:388 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupo: %s" #: draksec:54 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TODO" #: draksec:55 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: draksec:56 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NINGUNO" #: draksec:57 #, c-format msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: draksec:58 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: draksec:91 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Nivel de seguridad y verificaciones:" #: draksec:114 #, c-format msgid "Configure authentication required to access Mandriva tools" msgstr "" "Configurar la autenticación requerida para acceder las herramientas Mandriva" #: draksec:117 #, c-format msgid "No password" msgstr "Sin contraseña" #: draksec:118 #, c-format msgid "Root password" msgstr "Contraseña del administrador" #: draksec:119 #, c-format msgid "User password" msgstr "Contraseña del usuario" #: draksec:149 draksec:204 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Administración de software" #: draksec:150 #, c-format msgid "Mandriva Update" msgstr "Mandriva Update" #: draksec:151 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Administrador de soportes de software" #: draksec:152 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Configurar los efectos del escritorio 3D" #: draksec:153 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor gráfico" #: draksec:154 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración del ratón" #: draksec:155 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuración del teclado" #: draksec:156 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "Configuración de UPS" #: draksec:157 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de red" #: draksec:158 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Definiciones de máquinas" #: draksec:159 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Centro de redes" #: draksec:160 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "Itinerancia de Red Inalámbrica" #: draksec:161 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:162 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración de Proxy" #: draksec:163 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Compartir la conexión" #: draksec:165 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Copia de respaldo" #: draksec:167 logdrake:52 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Registros" #: draksec:168 #, c-format msgid "Services" msgstr "Servicios" #: draksec:169 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: draksec:171 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuración de arranque" #: draksec:205 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: draksec:206 #, c-format msgid "Network" msgstr "Red" #: draksec:207 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: draksec:208 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "¡No se detectó tarjeta de sonido!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:51 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "No se detectó tarjeta de sonido en su máquina. Por favor, verifique que " "tiene conectada correctamente una tarjeta de sonido soportada por Linux.\n" "\n" "\n" "Puede visitar nuestra base de datos de hardware en:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: draksound:58 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: si tiene una tarjeta de sonido ISA PnP, tendrá que utilizar alsaconf o " "el programa sndconfig. Simplemente teclee \"alsaconf\" o \"sndconfig\" en " "una consola." #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Conectado por medio de un puerto serie o cable USB" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Añadir un dispositivo UPS" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Bienvenido a la herramienta de configuración de la UPS.\n" "\n" "Aquí podrá añadir una UPS nueva a su sistema.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Se añadirá un dispositivo UPS.\n" "\n" "¿Desea detectar automáticamente los dispositivos UPS conectados a esta " "máquina?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Detección automática" #: drakups:99 harddrake2:379 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detección en progreso" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:457 logdrake:463 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicidades" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "" "El asistente añadió satisfactoriamente los siguientes dispositivos UPS:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "No se encontraron dispositivos UPS nuevos" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuración del controlador UPS" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Por favor, seleccione el modelo de su UPS." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricante / Modelo:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Estamos configurando la UPS \"%s\" de \"%s\".\n" "Por favor, complete el nombre, controlador y puerto de la misma." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "En nombre de su UPS" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "El controlador que maneja su UPS" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "El puerto al cual está conectada su UPS" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "" "El asistente configuró satisfactoriamente el nuevo dispositivo UPS \"%s\"." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Dispositivos UPS" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:86 harddrake2:113 #: harddrake2:120 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: drakups:249 harddrake2:136 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: drakups:249 harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "Puerto" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Usuarios UPS" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de control de acceso" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Máscara IP" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: drakups:297 harddrake2:83 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nombre de ACL" #: drakups:297 finish-install:195 #, c-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Administración de UPS" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Bienvenido a las herramientas de configuración de la UPS" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "¡No se detectó tarjeta de TV!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "No se detectó tarjeta de TV en su máquina. Por favor, verifique que tiene " "conectada correctamente una tarjeta de vídeo/TV soportada por Linux.\n" "\n" "\n" "Puede visitar nuestra base de datos de hardware en:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: finish-install:57 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: finish-install:58 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Por favor, seleccione la distribución de su teclado." #: finish-install:105 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Probando su conexión..." #: finish-install:193 finish-install:211 finish-install:223 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Partición para los usuarios cifrada" #: finish-install:193 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Por favor, ingrese una contraseña para el usuario %s" #: finish-install:196 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: finish-install:211 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "Creando partición para los usuarios cifrada" #: finish-install:223 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "Formateando partición para los usuarios cifrada" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Controladores alternativos" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "la lista de controladores alternativos para esta tarjeta de sonido" #: harddrake2:33 harddrake2:122 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "esto es el bus físico sobre el cual se conecta el dispositivo (ej.: PCI, " "USB, ...)" #: harddrake2:36 harddrake2:148 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificación del bus" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- Dispositivos PCI y USB : esto lista el fabricante, dispositivo, ids del " "subfabricante y del subdispositivo PCI/USB" #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Ubicación en el bus" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositivos PCI: el zócalo PCI, dispositivo y función de esta tarjeta\n" "- dispositivos EIDE: el dispositivo es o bien uno maestro o uno esclavo\n" "- dispositivos SCSI: el bus SCSI y los id de dispositivo SCSI" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Capacidad de la unidad" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "capacidades especiales del controlador (posibilidad de grabar y/o soporte de " "DVD)" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "este campo describe al dispositivo" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Archivo de dispositivo antiguo" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "nombre antiguo de dispositivo estático utilizado en el paquete dev" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "el módulo del núcleo GNU/Linux que maneja ese dispositivo" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Particiones extendidas" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "la cantidad de particiones extendidas" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Geometría cilindros/cabezas/sectores del disco" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controladora de disco" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "la controladora de disco en el host" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "por lo general, el número de serie del dispositivo" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Clase de soporte" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "clase de dispositivo de hardware" #: harddrake2:55 harddrake2:84 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "modelo de disco rígido" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "puerto de impresora de red" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Particiones primarias" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "la cantidad de particiones primarias" #: harddrake2:58 harddrake2:89 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "el nombre del fabricante del dispositivo" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "Dominio PCI" #: harddrake2:59 harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "el dominio PCI del dispositivo" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI revision" msgstr "Versión de PCI" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Bus PCI nº" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "el bus PCI sobre el cual se conecta el dispositivo" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "Dispositivo PCI nº" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Número del dispositivo PCI" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Función PCI nº" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "Número de la función PCI" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricante" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "este es un identificador numérico estándar del fabricante" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "este es el identificador numérico del dispositivo" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Sub-ID del fabricante" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "este es el identificador numérico menor del fabricante" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Sub-ID del dispositivo" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "este es el identificador numérico menor del dispositivo" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID USB del dispositivo" #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:72 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:72 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "el núcleo GNU/Linux necesita correr un lazo de cálculo al arrancar para " "inicializar un contador. El resultado se almacena como bogomips como una " "manera de hacer un \"benchmark\" de la CPU." #: harddrake2:73 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Tamaño del caché" #: harddrake2:73 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "tamaño del caché de CPU (de 2do nivel)" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Familia de cpuid" #: harddrake2:74 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "familia de la CPU (ej: 6 para clase i686)" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nivel de cpuid" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "" "nivel de información que se puede obtener por medio de la instrucción cpuid" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frecuencia (MHz)" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "la frecuencia de la CPU en MHz (Megahertz que en una primera aproximación se " "puede considerar como la cantidad de millones instrucciones que la CPU puede " "ejecutar por segundo)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flags" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Flags del CPU reportados por el núcleo" #: harddrake2:78 harddrake2:141 #, c-format msgid "Cores" msgstr "Núcleos" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "Núcleos de la CPU" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Core ID" msgstr "ID de núcleo" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "ID físico" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "ID ACPI" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Siblings" msgstr "Hermanos" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "sub-generación de la CPU" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "generación de la CPU (ej: 8 para Pentium III, ...)" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nombre del modelo" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nombre oficial del fabricante de la CPU" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "el nombre de la CPU" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID del procesador" #: harddrake2:87 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "el número del procesador" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Paso del modelo" #: harddrake2:88 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "stepping de la CPU (número de sub-modelo - generación)" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "el nombre del fabricante del procesador" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protección contra escritura" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "el indicador WP en el registro CR0 fuerza protección contra escritura al " "nivel de página de memoria, permitiendo así que el procesador evite accesos " "del núcleo (es decir, esto es una protección contra los bugs)" #: harddrake2:94 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formato del disquete" #: harddrake2:94 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "formatos de disquete que acepta la disquetera" #: harddrake2:98 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "canal EIDE/SCSI" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificador de disco" #: harddrake2:99 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "por lo general, el número de serie del disco" #: harddrake2:100 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "Número id de dispositivo" #: harddrake2:100 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "el identificador SCSI del dispositivo" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Número de unidad lógica" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are " "uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "el número de unidad lógica SCSI (LUN). Los dispositivos SCSI conectados a un " "host se identifican\n" "de manera única por un número de canal, un id de objetivo y un número de " "unidad lógica" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:108 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Tamaño instalado" #: harddrake2:108 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Tamaño instalado del banco de memoria" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Tamaño habilitado" #: harddrake2:109 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Tamaño habilitado del banco de memoria" #: harddrake2:110 harddrake2:119 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: harddrake2:110 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tipo del dispositivo de memoria" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Velocidad del banco de memoria" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Conexiones del banco" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Nombre del socket del banco de memoria" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Archivo de dispositivo" #: harddrake2:117 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "el archivo de dispositivo usado para comunicarse con el controlador para el " "ratón" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Rueda emulada" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "Si se emula o no la rueda" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "el tipo de ratón" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "el nombre del ratón" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Cantidad de botones" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "la cantidad de botones que tiene el ratón" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "el tipo de bus sobre el que está conectado el ratón" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "El protocolo de ratón que utiliza X11" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "el protocolo que usa el entorno gráfico con el ratón" #: harddrake2:127 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: harddrake2:132 harddrake2:147 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: harddrake2:142 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Rendimiento" #: harddrake2:149 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: harddrake2:150 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Particiones" #: harddrake2:155 #, c-format msgid "Features" msgstr "Características" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: harddrake2:178 logdrake:78 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: harddrake2:179 harddrake2:208 logdrake:80 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Autodetectar im_presoras" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Autodetectar _módems" #: harddrake2:185 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Autodetectar unidades _jaz" #: harddrake2:186 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Autodetectar unidades _zip paralelo" #: harddrake2:190 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Configuración del material" #: harddrake2:197 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Salir" #: harddrake2:210 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Descripción de los campos" #: harddrake2:212 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ayuda de Harddrake" #: harddrake2:213 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descripción de los campos:\n" "\n" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "¡Seleccione un dispositivo!" #: harddrake2:221 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Una vez que seleccionó un dispositivo, podrá ver información sobre el mismo " "en los campos mostrados en el marco derecho (\"Información\")" #: harddrake2:227 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Reportar un error" #: harddrake2:229 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: harddrake2:232 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:236 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "" "Esto es HardDrake, una herramienta de configuaración de hardware de %s." #: harddrake2:269 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Hardware detectado" #: harddrake2:272 scannerdrake:286 #, c-format msgid "Information" msgstr "Información" #: harddrake2:274 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Definir las opciones corrientes del controlador" #: harddrake2:281 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Ejecutar herramienta de configuración" #: harddrake2:301 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Haga clic sobre un dispositivo en el árbol de la izquierda para obtener aquí " "información sobre el mismo." #: harddrake2:322 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: harddrake2:323 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: harddrake2:343 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #: harddrake2:427 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundario" #: harddrake2:427 #, c-format msgid "primary" msgstr "primario" #: harddrake2:431 #, c-format msgid "burner" msgstr "grabadora" #: harddrake2:431 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:535 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Se deben instalar los siguientes paquetes:\n" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Debería instalar los paquetes siguientes: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Registros de las Herramientas Mandriva Linux" #: logdrake:65 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Mostrar sólo para el día seleccionado" #: logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Archivo/_Nuevo" #: logdrake:72 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Archivo/_Abrir" #: logdrake:73 #, c-format msgid "O" msgstr "A" #: logdrake:74 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Archivo/_Guardar" #: logdrake:74 #, c-format msgid "S" msgstr "G" #: logdrake:75 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Archivo/Guardar _Como" #: logdrake:76 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Archivo/-" #: logdrake:79 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opciones/Prueba" #: logdrake:81 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ayuda/_Acerca..." #: logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autenticación" #: logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Usuario" #: logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Mensajes" #: logdrake:113 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: logdrake:117 #, c-format msgid "search" msgstr "Buscar" #: logdrake:129 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Una herramienta para ver sus archivos de registro (logs)" #: logdrake:131 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Coincide con" #: logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "pero no coincide con" #: logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Elija un archivo" #: logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: logdrake:159 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Contenido del archivo" #: logdrake:163 logdrake:407 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta por correo" #: logdrake:170 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "El asistente de alerta falló inesperadamente:" #: logdrake:174 #, c-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: logdrake:222 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "por favor, espere, analizando el archivo: %s" #: logdrake:244 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "Lo siento, ¡el archivo de registro no está disponible!" #: logdrake:292 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Error al abrir el archivo de registro \"%s\": %s\n" #: logdrake:385 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor web Apache" #: logdrake:386 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Nombres de dominio" #: logdrake:387 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor FTP" #: logdrake:388 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de correo Postfix" #: logdrake:389 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: logdrake:390 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: logdrake:391 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Servicio Webmin" #: logdrake:392 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Servicio Xinetd" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configurar el sistema de alertas por correo" #: logdrake:402 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Detener el sistema de alertas por correo" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuración de alerta por correo" #: logdrake:411 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bienvenido a la herramienta de configuración del correo.\n" "\n" "Aquí podrá configurar su sistema de alerta.\n" #: logdrake:414 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué desea hacer?" #: logdrake:421 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Configuración de los servicios" #: logdrake:422 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Recibirá una alerta si alguno de los servicios seleccionados ya no está " "corriendo" #: logdrake:429 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Cargar ajuste" #: logdrake:430 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Recibirá una alerta si la carga es mayor que este valor" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Carga" #: logdrake:436 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuración de alerta" #: logdrake:437 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Por favor, ingrese su dirección de correo electrónico debajo " #: logdrake:438 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "e ingrese el nombre (o la IP) del servidor SMTP que desea usar" #: logdrake:445 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "¡\"%s\" no es un correo-e válido ni es un usuario local existente!" #: logdrake:450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" es un usuario local pero no seleccionó un SMTP local, ¡por lo que " "debe usar una dirección de correo-e completa!" #: logdrake:457 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "El asistente configuró satisfactoriamente la alerta por correo." #: logdrake:463 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "El asistente deshabilitó satisfactoriamente la alerta por correo." #: logdrake:522 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Guardar como..." #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "" "The proprietary driver for your graphic card can not be found, the system is " "now using the free software driver (%s)." msgstr "" "No se encuentra el controlador propietario para su tarjeta, el sistema ahora " "está utilizando el controlador de software libre (%s)." #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "Motivo: %s." #: scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Se necesitan instalar los paquetes SANE para utilizar los escáneres.\n" "\n" "¿Desea instalar los paquetes SANE?" #: scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Abortando Scannerdrake." #: scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "No se pueden instalar los paquetes necesarios para configurar un escáner con " "Scannerdrake." #: scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake no se iniciará ahora." #: scannerdrake:67 scannerdrake:505 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Buscando escáneres configurados ..." #: scannerdrake:71 scannerdrake:509 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Buscando escáneres nuevos..." #: scannerdrake:79 scannerdrake:531 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Regenerando lista de escáneres configurados ..." #: scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "El %s no está soportado por esta versión de %s." #: scannerdrake:104 scannerdrake:115 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "se encontró %s en %s, ¿configurarlo automáticamente?" #: scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "" "%s no está en la base de datos de escáneres, ¿configurarlo manualmente?" #: scannerdrake:130 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Configuración del escáner" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Seleccione un modelo de escáner (modelo detectado: %s, puerto: %s)" #: scannerdrake:133 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Seleccione un modelo de escáner (modelo detectado: %s)" #: scannerdrake:134 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Seleccione un modelo de escáner (puerto: %s)" #: scannerdrake:136 scannerdrake:139 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NO SOPORTADO)" #: scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "El %s no está soportado en Linux." #: scannerdrake:169 scannerdrake:183 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "No instalar archivo de firmware" #: scannerdrake:172 scannerdrake:222 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Firmware del escáner" #: scannerdrake:173 scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Es posible que su %s necesite que se le envíe el firmware cada vez que se " "encienda." #: scannerdrake:174 scannerdrake:226 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Si este es el caso, puede hacer que esto se realice automáticamente." #: scannerdrake:175 scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Para esto, necesita proporcionar el archivo de firmware para su escáner de " "forma tal que se lo pueda instalar." #: scannerdrake:176 scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Encontrará el archivo en el CD o disquete que viene con el escáner, en la " "página web del fabricante, o en su partición Windows." #: scannerdrake:178 scannerdrake:237 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instalar archivo de firmware desde" #: scannerdrake:180 scannerdrake:188 scannerdrake:239 scannerdrake:246 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:181 scannerdrake:190 scannerdrake:240 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: scannerdrake:182 scannerdrake:192 scannerdrake:241 scannerdrake:250 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Otro lugar" #: scannerdrake:198 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Seleccione archivo de firmware" #: scannerdrake:201 scannerdrake:260 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "¡El archivo de firmware %s no existe o no se puede leer!" #: scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Es posible que sus escáneres necesiten que se le envíe el firmware cada vez " "que se enciendan." #: scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Para esto, necesita proporcionar los archivos de firmware para sus escáneres " "de forma tal que se lo pueda instalar." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Si ya tiene instalado el firmware de su escáner, aquí puede actualizar el " "firmware proporcionando el archivo de firmware nuevo." #: scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Instalar firmware para el" #: scannerdrake:256 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Seleccione archivo de firmware para el %s" #: scannerdrake:274 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "¡No se pudo instalar archivo de firmware para el %s!" #: scannerdrake:287 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Se instaló satisfactoriamente el archivo de firmware para su %s." #: scannerdrake:297 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "El %s no está soportado" #: scannerdrake:302 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "system-config-printer debe configurar el %s.\n" "Puede lanzar system-config-printer desde el Centro de control de %s en la " "sección Hardware." #: scannerdrake:320 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Configurando los módulos del kernel..." #: scannerdrake:330 scannerdrake:337 scannerdrake:367 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "/Autodetectar puertos disponibles" #: scannerdrake:331 scannerdrake:377 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Elección del dispositivo" #: scannerdrake:332 scannerdrake:378 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Por favor, seleccione el dispositivo donde está conectado su %s" #: scannerdrake:333 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota: no se pueden detectar automáticamente los puertos paralelo)" #: scannerdrake:335 scannerdrake:380 #, c-format msgid "choose device" msgstr "elija el dispositivo" #: scannerdrake:369 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Buscando escáneres..." #: scannerdrake:405 scannerdrake:412 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "¡Cuidado!" #: scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Su %s no ha podido ser configurada completamente de forma automática.\n" "\n" "Se requieren ajustes manuales. Por favor, edite el archivo de configuración /" "etc/ sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Más información en la página del manual del controlador. Ejecute el comando " "\"man sane-%s\" para leerlo." #: scannerdrake:409 scannerdrake:418 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Ahora puede escanear documentos usando \"XSane\" o \"Kooka\" desde " "Multimedios/Gráficos en el menú de aplicaciones." #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Su %s ha sido configurada, pero es posible que sean necesarios algunos " "ajustes manuales adicionales para hacer que funcione. " #: scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Si no aparece en la lista de escáneres configurados en la ventana principal " "de Scannerdrake o si no funciona correctamente, " #: scannerdrake:415 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "edite el archivo de configuración /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:420 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "¡Felicidades!" #: scannerdrake:421 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Su %s ha sido configurado.\n" "Ahora puede escanear documentos usando \"XSane\" o \"Kooka\" desde " "Multimedios/Gráficos en el menú de aplicaciones." #: scannerdrake:446 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Los siguiente escáneres\n" "\n" "%s\n" "están disponibles en su sistema.\n" #: scannerdrake:447 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "El siguiente escáner\n" "\n" "%s\n" "está disponible en su sistema.\n" #: scannerdrake:449 scannerdrake:452 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "No se encontraron escáneres disponibles en su sistema.\n" #: scannerdrake:460 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Administración de escáneres" #: scannerdrake:466 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Buscar escáneres nuevos" #: scannerdrake:472 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Añadir un escáner manualmente" #: scannerdrake:479 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instalar/Actualizar archivo de firmware" #: scannerdrake:485 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Compartir escáner" #: scannerdrake:544 scannerdrake:709 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Todas las máquinas remotas" #: scannerdrake:556 scannerdrake:859 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Esta máquina" #: scannerdrake:595 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Compartir escáner" #: scannerdrake:596 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aquí puede elegir si los escáneres conectados a esta máquina deberían poder " "accederse desde máquinas remotas y desde qué máquinas remotas." #: scannerdrake:597 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "También puede decidir aquí si los escáneres en las máquinas remotas deberían " "estar disponibles automáticamente en esta máquina." #: scannerdrake:600 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "" "Los escáneres en esta máquina están disponibles para otras computadoras" #: scannerdrake:602 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Compartir escáneres en hosts: " #: scannerdrake:607 scannerdrake:624 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Ninguna máquina remota" #: scannerdrake:616 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Usar los escáneres en computadoras remotas" #: scannerdrake:619 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Usar los escáneres en los hosts:" #: scannerdrake:646 scannerdrake:718 scannerdrake:868 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Compartir escáneres locales" #: scannerdrake:647 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Estas son las máquinas en las cuales deberían estar disponibles los " "escáneres conectados localmente:" #: scannerdrake:658 scannerdrake:808 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Añadir host" #: scannerdrake:664 scannerdrake:814 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Editar host seleccionado" #: scannerdrake:673 scannerdrake:823 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Quitar host seleccionado" #: scannerdrake:682 scannerdrake:832 #, c-format msgid "Done" msgstr "Hecho" #: scannerdrake:697 scannerdrake:705 scannerdrake:710 scannerdrake:756 #: scannerdrake:847 scannerdrake:855 scannerdrake:860 scannerdrake:906 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nombre/dirección IP del host:" #: scannerdrake:719 scannerdrake:869 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Elija el host donde se deberían hacer disponibles los escáneres locales:" #: scannerdrake:730 scannerdrake:880 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Debe ingresar el nombre o la IP del host.\n" #: scannerdrake:741 scannerdrake:891 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Este host ya está en la lista, no se puede volver a añadir.\n" #: scannerdrake:796 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Uso de escáneres remotos" #: scannerdrake:797 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "" "Estas son las máquinas desde las cuales deberían utilizarse los escáneres:" #: scannerdrake:954 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "se debe instalar saned para compartir los escáneres locales.\n" "\n" "¿Desea instalar el paquete saned?" #: scannerdrake:958 scannerdrake:962 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Sus escáneres no estarán disponibles en la red." #: scannerdrake:961 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "No se pueden instalar los paquetes necesarios para compartir sus escáneres." #: service_harddrake:153 #, c-format msgid "The graphic card '%s' is no more supported by the '%s' driver" msgstr "La tarjeta gráfica '%s' ya no está soportada por el driver %s." #: service_harddrake:163 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "Nueva versión, reconfigurando X para %s" #: service_harddrake:254 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for '%s' X.org driver" msgstr "" "No se ha encontrado el controlador propietario del kernel para el " "controlador X.org '%s'" #: service_harddrake:293 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Se quitaron algunos dispositivos en la clase de hardware \"%s\":\n" #: service_harddrake:294 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- se quitó %s\n" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Se agregaron algunos dispositivos: %s\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- se añadió %s\n" #: service_harddrake:386 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Cambios de hardware en la clase \"%s\" (%s segundos para responder)" #: service_harddrake:387 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "¿Desea ejecutar la herramienta de configuración apropiada?" #: service_harddrake:412 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Detección de hardware en progreso" #: service_harddrake:430 #, fuzzy, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "Configuración de controlador de pantalla" #: service_harddrake:431 #, c-format msgid "" "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' " "boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " "boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " "specified." msgstr "" #: service_harddrake:445 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "Configuración de controlador de pantalla" #: service_harddrake:445 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "" "El sistema debe ser reiniciado debido a un cambio de controlador de pantalla." #: service_harddrake:446 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "Presione Cancelar antes de %d segundos para abortar." #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "Ajustes regionales del sistema" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "Configuración del idioma y país para todo el sistema" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Herramienta de configuración/información del hardware" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "Herramienta de configuración del hardware" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Language & country configuration" msgstr "Configuración del idioma y país" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Regional Settings" msgstr "Ajustes regionales" #~ msgid "" #~ "Display theme\n" #~ "under console" #~ msgstr "" #~ "Mostrar tema\n" #~ "bajo la consola" #~ msgid "Create new theme" #~ msgstr "Crear un tema nuevo" #~ msgid "X coordinate of text box" #~ msgstr "Coordenada X del cuadro de texto" #~ msgid "Y coordinate of text box" #~ msgstr "Coordenada y del cuadro de texto" #~ msgid "Text box width" #~ msgstr "Ancho del cuadro de texto" #~ msgid "Text box height" #~ msgstr "Altura del cuadro de texto" #~ msgid "" #~ "The progress bar X coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Coordenada x del ángulo superior\n" #~ "izquierdo de la barra de progreso" #~ msgid "" #~ "The progress bar Y coordinate\n" #~ "of its upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Coordenada y del ángulo superior\n" #~ "izquierdo de la barra de progreso" #~ msgid "The width of the progress bar" #~ msgstr "El ancho de la barra de progreso" #~ msgid "The height of the progress bar" #~ msgstr "La altura de la barra de progreso" #~ msgid "X coordinate of the text" #~ msgstr "Coordenada X del texto" #~ msgid "Y coordinate of the text" #~ msgstr "Coordenada Y del texto" #~ msgid "Text box transparency" #~ msgstr "Transparencia del cuadro de texto" #~ msgid "Progress box transparency" #~ msgstr "Transparencia del cuadro de progreso" #~ msgid "Text size" #~ msgstr "Tamaño del texto" #~ msgid "Progress Bar" #~ msgstr "Barra de progreso" #~ msgid "Choose progress bar color 1" #~ msgstr "Elija el color 1 de la barra de progreso" #~ msgid "Choose progress bar color 2" #~ msgstr "Elija el color 2 de la barra de progreso" #~ msgid "Choose progress bar background" #~ msgstr "Elija el fondo de la barra de progreso" #~ msgid "Gradient type" #~ msgstr "Tipo de gradiente" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Choose text color" #~ msgstr "Elija el color del texto" #~ msgid "Choose picture" #~ msgstr "Elija una imágen" #~ msgid "Silent bootsplash" #~ msgstr "Bootsplash silencioso" #~ msgid "Choose text zone color" #~ msgstr "Elija el color de la zona de texto" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Color del texto" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color del fondo" #~ msgid "Verbose bootsplash" #~ msgstr "Bootsplash informativo" #~ msgid "Theme name" #~ msgstr "Nombre del tema" #~ msgid "Final resolution" #~ msgstr "Resolución final" #~ msgid "Display logo on Console" #~ msgstr "Mostrar logo en la consola" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Guardar tema" #~ msgid "Please enter a theme name" #~ msgstr "Por favor, ingrese un nombre de tema" #~ msgid "Please select a splash image" #~ msgstr "Por favor, seleccione una imagen para mostrar" #~ msgid "saving Bootsplash theme..." #~ msgstr "guardando tema de Bootsplash..." #~ msgid "Unable to load image file %s" #~ msgstr "No se puede cargar el archivo imagen %s" #~ msgid "choose image" #~ msgstr "elija imagen" #~ msgid "Color selection" #~ msgstr "Selección del color" #~ msgid "Coma bug" #~ msgstr "Bug de la coma" #~ msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" #~ msgstr "si esta CPU tiene o no el bug de la coma de Cyrix 6x86" #~ msgid "Fdiv bug" #~ msgstr "Bug de Fdiv" #~ msgid "" #~ "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " #~ "processor which did not achieve the required precision when performing a " #~ "Floating point DIVision (FDIV)" #~ msgstr "" #~ "Los chips Intel Pentium fabricados primero tienen un bug en el procesador " #~ "de coma flotante que no lograba la precisión deseada cuando se realizaba " #~ "una división de coma flotante (FDIV)" #~ msgid "Is FPU present" #~ msgstr "FPU está presente" #~ msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" #~ msgstr "sí, significa que el procesador tiene un coprocesador matemático" #~ msgid "Whether the FPU has an irq vector" #~ msgstr "Si la FPU tiene o no un vector de irq" #~ msgid "" #~ "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" #~ msgstr "" #~ "sí, significa que el coprocesador matemático tiene adjunto un vector de " #~ "excepciones" #~ msgid "F00f bug" #~ msgstr "Bug F00F" #~ msgid "" #~ "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" #~ msgstr "" #~ "los primeros Pentium eran defectuosos y se colgaban decodificando el " #~ "código de bytes F00F" #~ msgid "Halt bug" #~ msgstr "Bug de Halt" #~ msgid "" #~ "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating " #~ "mode after the \"halt\" instruction is used" #~ msgstr "" #~ "Algunos de los primeros chips i486DX-100 no pueden volver a modo " #~ "operativo sin problemas luego que se ejecuta la instrucción \"halt\"" #~ msgid "Bugs" #~ msgstr "Bugs" #~ msgid "FPU" #~ msgstr "FPU" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Desconocido/Otros" #~ msgid "" #~ "Here, you can setup the security level and administrator of your " #~ "machine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The 'Security Administrator' is the one who " #~ "will receive security alerts if the\n" #~ "'Security Alerts' option is set. It can be a " #~ "username or an email.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The 'Security Level' menu allows you to " #~ "select one of the six preconfigured security levels\n" #~ "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" #~ "'paranoid' config, suitable for very " #~ "sensitive server applications:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Poor: This is a totally unsafe but " #~ "very\n" #~ "easy to use security level. It should only be used for machines not " #~ "connected to\n" #~ "any network and that are not accessible to everybody.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Standard: This is the standard " #~ "security\n" #~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet " #~ "as a\n" #~ "client.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "High: There are already some\n" #~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Higher: The security is now high " #~ "enough\n" #~ "to use the system as a server which can accept connections from many " #~ "clients. If\n" #~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " #~ "level.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paranoid: This is similar to the " #~ "previous\n" #~ "level, but the system is entirely closed and security features are at " #~ "their\n" #~ "maximum" #~ msgstr "" #~ "Aquí puede configurar el nivel y administrador de seguridad de su " #~ "máquina.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El 'Administrador de Seguridad' es quien " #~ "recibirá las alertas de seguridad si está activa\n" #~ "la opción 'Alertas de seguridad'. Puede ser " #~ "un nombre de usuario o un correo-e.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El menú Nivel de seguridad permite seleccionar uno de los seis niveles " #~ "preconfigurados provistos\n" #~ "con msec. Estos niveles van desde seguridad pobre y facilidad de uso, " #~ "hasta una\n" #~ "configuración paranoica, útil para aplicaciones servidor muy sensibles:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pobre: Este nivel es completamente " #~ "inseguro\n" #~ "pero muy fácil de usar. Sólo debería utilizarse para máquinas no " #~ "conectadas a red\n" #~ "alguna ni al alcance de cualquiera.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Estándar: Este es el nivel de " #~ "seguridad\n" #~ "recomendado para una computadora que se usará para conectar a la Internet " #~ "como\n" #~ "cliente.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alta: Ya hay algunas " #~ "restricciones,\n" #~ "y cada noche se ejecutan más verificaciones automáticas.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Más alta: Ahora la seguridad es lo " #~ "suficientemente\n" #~ "alta para usar el sistema como un servidor que puede aceptar conexiones " #~ "desde muchos\n" #~ "clientes. Si su máquina sólo es un cliente en la Internet, debería elegir " #~ "un nivel menor.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Paranoica: Este es similar al " #~ "nivel anterior,\n" #~ "pero el sistema está completamente cerrado y las características de " #~ "seguridad\n" #~ "están al máximo." #~ msgid "(default value: %s)" #~ msgstr "(valor predeterminado: %s)" #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Nivel de seguridad:" #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Alertas de seguridad:" #~ msgid "Security Administrator:" #~ msgstr "Administrador de seguridad:" #~ msgid "Basic options" #~ msgstr "Opciones básicas" #~ msgid "Network Options" #~ msgstr "Opciones de red" #~ msgid "System Options" #~ msgstr "Opciones de sistema" #~ msgid "Periodic Checks" #~ msgstr "Verificaciones periódicas" #~ msgid "Please wait, setting security level..." #~ msgstr "Por favor espere, configurando el nivel de seguridad..." #~ msgid "Please wait, setting security options..." #~ msgstr "Por favor espere, configurando las opciones de seguridad..." #~ msgid "Localization packages removal" #~ msgstr "Quitar paquetes de idiomas" #~ msgid "Finding unused localization packages..." #~ msgstr "Buscando paquetes de idiomas no utilizados..." #~ msgid "" #~ "The following localization packages do not seem to be useful for your " #~ "system:" #~ msgstr "" #~ "Parece que los paquetes de idiomas siguientes no son útiles para su " #~ "sistema:" #~ msgid "Do you want to remove these packages?" #~ msgstr "¿Desea quitar dichos paquetes?" #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Quitando paquetes..." #~ msgid "Hardware packages removal" #~ msgstr "Quitar paquetes de hardware" #~ msgid "Finding unused hardware packages..." #~ msgstr "Buscando paquetes de hardware no utilizados..." #~ msgid "" #~ "The following hardware packages do not seem to be useful for your system:" #~ msgstr "" #~ "Parece que los paquetes de hardware siguientes no son útiles para su " #~ "sistema:" #~ msgid "Please wait, adding media..." #~ msgstr "Por favor espere, agregando soportes..." #~ msgid "The change is done, but to be effective you must logout" #~ msgstr "Se ha realizado el cambio, pero no se hará efectivo hasta que salga" #~ msgid "Restart XFS" #~ msgstr "Reiniciar XFS" #~ msgid "Copyright (C) 2001-2008 by Mandriva" #~ msgstr "Copyright © 2001-2008 por Mandriva"