# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Francesc Pinyol Margalef, 2012-2013,2015 # Davidmp , 2015 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-13 07:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-18 15:23+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:134 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: display_help:67 drakbug:178 drakfont:507 #, c-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: drakauth:24 drakauth:26 draksec:183 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: drakauth:37 drakclock:116 drakclock:139 drakdvb:74 drakfont:213 #: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:136 logdrake:178 logdrake:454 #: logdrake:459 scannerdrake:57 scannerdrake:99 scannerdrake:140 #: scannerdrake:198 scannerdrake:257 scannerdrake:727 scannerdrake:738 #: scannerdrake:877 scannerdrake:888 scannerdrake:958 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: drakboot:55 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "" "No s'ha trobat cap carregador d'arrencada, es crea una nova configuració" #: drakboot:90 harddrake2:191 logdrake:78 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: drakboot:91 harddrake2:192 logdrake:79 logdrake:80 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: drakboot:91 harddrake2:192 logdrake:80 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: drakboot:139 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Només text" #: drakboot:140 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Silenciós" #: drakboot:146 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:681 drakperm:371 drakperm:381 #: drakups:27 harddrake2:504 localedrake:45 scannerdrake:49 scannerdrake:52 #: scannerdrake:295 scannerdrake:300 scannerdrake:952 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: drakboot:147 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "El carregador d'arrencada del vostre sistema no està en mode framebuffer. " "Per activar l'arrencada gràfica, seleccioneu un mode de vídeo gràfic a " "l'eina de configuració del carregador d'arrencada." #: drakboot:148 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Voleu configurar-ho ara?" #: drakboot:157 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instal·la els temes" #: drakboot:159 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Selecció del tema gràfic d'arrencada" #: drakboot:162 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Mode d'arrencada gràfic:" #: drakboot:164 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: drakboot:198 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Usuari predeterminat" #: drakboot:199 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Escriptori predeterminat" #: drakboot:202 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "No, no vull l'entrada automàtica" #: drakboot:203 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sí, vull l'entrada automàtica amb aquest (usuari, escriptori)" #: drakboot:210 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Mode de sistema" #: drakboot:213 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Executa la interfície gràfica en iniciar el sistema" #: drakboot:273 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuració del tipus d'arrencada" #: drakboot:275 drakboot:279 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Mode de vídeo" #: drakboot:276 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Trieu un mode de vídeo, que serà aplicat a cadascuna de les entrades " "d'arrencada seleccionades a continuació.\n" "Assegureu-vos que la targeta de vídeo funciona amb el mode que heu triat." #: drakbug:52 drakbug:140 #, c-format msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:" msgstr "El programa «%s» ha fallat amb el següent error:" #: drakbug:62 #, c-format msgid "%s Bug Report Tool" msgstr "%s Eina d'informe d'errors" #: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523 #: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:169 harddrake2:523 #: harddrake2:527 logdrake:56 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: drakbug:67 #, c-format msgid "%s Control Center" msgstr "%s Centre de control" #: drakbug:68 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Auxiliar per a la primera vegada" #: drakbug:69 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Eina de sincronització" #: drakbug:70 drakbug:206 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Eines autònomes" #: drakbug:72 drakbug:73 #, c-format msgid "%s Online" msgstr "%s En línia" #: drakbug:74 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Control Remot" #: drakbug:75 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gestor de programari" #: drakbug:76 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Eina de migració des de Windows" #: drakbug:77 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Auxiliars de configuració" #: drakbug:99 #, c-format msgid "Select %s Tool:" msgstr "Seleccioneu l'eina %s:" #: drakbug:100 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "o el mom de l'aplicació\n" "(o la ruta completa):" #: drakbug:103 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Cerca el paquet" #: drakbug:104 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Explora" #: drakbug:106 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Paquet: " #: drakbug:107 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Nucli:" #: drakbug:139 #, c-format msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:" msgstr "El programa «%s» ha fallat amb el següent error:" #: drakbug:144 #, c-format msgid "Used theme: %s" msgstr "Tema utilitzat: %s" #: drakbug:146 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server" msgstr "" "Per a enviar un informe d'error, cliqueu el botó Informa. \n" "S'obrirà llavors una finestra amb un navegador a %s on trobareu un " "qüestionari per a emplenar. La informació mostrada aquí sobre serà " "transferida a aquell servidor." #: drakbug:148 #, c-format msgid "" "It would be very useful to attach to your report the output of the following " "command: %s." msgid_plural "" "Things useful to attach to your report are the output of the following " "commands: %s." msgstr[0] "" "Seria molt útil afegir al vostre informe la sortida de la següent ordre: %s." msgstr[1] "" "Seria molt útil afegir al vostre informe la sortida de les següents ordres: " "%s." #: drakbug:151 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: drakbug:154 #, c-format msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s." msgstr "Hauríeu d'adjuntar també els següents fitxers: %s així com %s." #: drakbug:161 #, c-format msgid "Please describe what you were doing when it crashed:" msgstr "Descriviu què estàveu fent quan ha fallat:" #: drakbug:177 #, c-format msgid "Report" msgstr "Informa" #: drakbug:213 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: drakbug:226 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "El paquet no està instal·lat" #: drakbug:251 #, c-format msgid "" "You must type in what you were doing when this bug happened in order to " "enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it" msgstr "" "Hauríeu d'introduir què estàveu fent quan s'ha produït aquest error perquè " "nosaltres puguem reproduir-lo i augmentar així les probabilitats de corregir-" "lo" #: drakbug:252 #, c-format msgid "Thanks." msgstr "Gràcies." #: drakclock:29 draksec:189 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Data, rellotge i configuració del fus horari" #: drakclock:38 #, c-format msgid "not defined" msgstr "no definit" #: drakclock:40 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Canvia el fus horari" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fus horari - DrakClock" #: drakclock:45 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "En quin fus horari us trobeu?" #: drakclock:46 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: drakclock:46 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Està el rellotge del vostre ordinador establert en GTM?" #: drakclock:74 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Network Time Protocol" #: drakclock:76 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "El teu ordinador por sincronitzar el seu rellotge\n" " amb un servidor de temps remot usant NTP" #: drakclock:77 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Habilita el Network Time Protocol" #: drakclock:85 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: drakclock:99 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: drakclock:116 #, c-format msgid "Please enter a valid NTP server address." msgstr "Si us plau, introduïu una adreça vàlida per al servidor NTP." #: drakclock:140 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb %s." #: drakclock:141 drakdvb:149 logdrake:183 scannerdrake:489 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: drakclock:142 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: drakclock:165 drakclock:175 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: drakdvb:30 #, c-format msgid "DVB" msgstr "DVB" #: drakdvb:39 harddrake2:101 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: drakdvb:57 #, c-format msgid "%s already exists and its contents will be lost" msgstr "%s ja existeix i el seu contingut es perdrà" #: drakdvb:74 #, c-format msgid "Could not get the list of available channels" msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de canals disponibles" #: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:358 #: scannerdrake:64 scannerdrake:68 scannerdrake:76 scannerdrake:317 #: scannerdrake:366 scannerdrake:502 scannerdrake:506 scannerdrake:528 #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #: drakdvb:84 #, c-format msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes" msgstr "S'estan trobant canals DVB, això trigarà uns minuts" #: drakdvb:85 drakfont:570 drakfont:650 drakfont:735 drakups:217 logdrake:183 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: drakdvb:148 #, c-format msgid "Detect Channels" msgstr "Detecta canals" #: drakdvb:150 #, c-format msgid "View Channel" msgstr "Visualitza el canal" #: drakedm:41 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME Display Manager)" #: drakedm:42 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE Display Manager)" #: drakedm:43 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X Display Manager)" #: drakedm:54 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Elecció d'un gestor de pantalla" #: drakedm:55 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "El gestor de pantalla X11 us permet entrar al sistema de manera\n" "gràfica amb el sistema X Window executant-se, i permet l'execució\n" "simultània de diverses sessions X a la màquina local." #: drakedm:74 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "S'ha fet el canvi, voleu reiniciar el servei dm?" #: drakedm:75 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Esteu a punt de tancar tots els programes en execució i perdre la sessió " "actual. Esteu segurs que voleu reiniciar el servei dm?" #: drakfont:187 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Cerca els tipus de lletra instal·lats" #: drakfont:189 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Desselecciona els tipus de lletra instal·lats" #: drakfont:213 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "No s'han trobat tipus de lletra" #: drakfont:217 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analitza tots els tipus de lletra" #: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384 #: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436 #, c-format msgid "done" msgstr "fet" #: drakfont:226 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "No s'ha pogut trobar cap tipus de lletra en les particions muntades" #: drakfont:261 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Torna a seleccionar els tipus de lletra correctes" #: drakfont:264 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra.\n" #: drakfont:274 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Cerca els tipus de lletra en la llista dels instal·lats" #: drakfont:298 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "conversió de tipus de lletra %s" #: drakfont:337 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Còpia de tipus de lletra" #: drakfont:340 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instal·lació dels tipus de lletra True Type" #: drakfont:348 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "espereu mentre s'executa ttmkfdir..." #: drakfont:349 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instal·lació de True Type feta" #: drakfont:355 drakfont:370 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construcció de type1inst" #: drakfont:364 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "referenciat Ghostscript" #: drakfont:381 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Suprimeix els fitxers temporals" #: drakfont:426 drakfont:432 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Suprimeix els fitxers de tipus de lletra" #: drakfont:440 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Abans d'instal·lar cap tipus de lletra, assegureu-vos que teniu el dret a " "usar-lo i instal·lar-lo en el vostre sistema.\n" "\n" "Podeu instal·lar els tipus de lletra de la manera habitual. En casos " "estranys, tipus de lletra amb errors poden penjar el vostre servidor X." #: drakfont:479 #, c-format msgid "Font Installation" msgstr "Instal·lació de tipus de lletra" #: drakfont:490 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: drakfont:491 drakfont:640 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Llista de tipus de lletra" #: drakfont:494 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Obté tipus de lletra de Windows" #: drakfont:500 #, c-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: drakfont:501 drakfont:539 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: drakfont:502 drakfont:720 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: drakfont:503 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: drakfont:521 #, c-format msgid "Drakfont" msgstr "Drakfont" #: drakfont:523 harddrake2:523 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s per %s" #: drakfont:525 #, c-format msgid "Font installer." msgstr "Instal·lador de tipus de lletres." #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: drakfont:531 harddrake2:531 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Albert Astals Cid \n" "Francesc Pinyol Margalef \n" #: drakfont:541 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Trieu les aplicacions que suportaran els tipus de lletra:" #: drakfont:552 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: drakfont:553 #, c-format msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: drakfont:554 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: drakfont:555 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impressores genèriques" #: drakfont:560 drakfont:570 drakups:210 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: drakfont:569 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer o directori de tipus de lletra i feu clic a 'Afegeix'" #: drakfont:570 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Selecció de fitxers" #: drakfont:574 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: drakfont:638 draksec:185 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importa tipus de lletra" #: drakfont:644 drakups:299 drakups:375 #, c-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: drakfont:645 drakfont:734 drakups:301 drakups:377 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: drakfont:651 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: drakfont:683 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?" msgstr "Esteu segurs que voleu desinstal·lar els tipus de lletra següents?" #: drakfont:687 draksec:59 harddrake2:302 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: drakfont:689 draksec:58 harddrake2:303 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: drakfont:728 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: drakfont:731 #, c-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: drakfont:748 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "S'estan important els tipus de lletra" #: drakfont:752 drakfont:772 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Comprovacions inicials" #: drakfont:753 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copia els tipus de lletra en el vostre sistema" #: drakfont:754 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instal·la i converteix els tipus de lletra" #: drakfont:755 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Post-instal·lació" #: drakfont:767 #, c-format msgid "Removing fonts" msgstr "S'estan esborrant els tipus de lletra" #: drakfont:773 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Esborra els tipus de lletra del sistema" #: drakfont:774 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Post-desinstal·lació" #: drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) %s Mandriva.\n" "Copyright (C) %s Mageia.\n" "Això és programari lliure i es pot distribuir segons els termes de la GNU " "GPL.\n" "\n" "Ús: \n" #: drakhelp:23 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - mostra aquesta ajuda \n" #: drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - carrega la pàgina html que es refereix a id_label\n" #: drakhelp:25 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - enllaç a una altra pàgina web (per al frontal de " "benvinguda WM)\n" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "%s Help Center" msgstr "%s Centre d'ajuda" #: drakhelp:53 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "No hi ha cap ajuda per a %s\n" #: drakperm:23 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Configuració del sistema" #: drakperm:24 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Arranjament personalitzat" #: drakperm:25 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Arranjament personalitzat del sistema" #: drakperm:33 #, c-format msgid "Security Permissions" msgstr "Permisos de seguretat" #: drakperm:45 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Editable" #: drakperm:50 drakperm:318 #, c-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: drakperm:50 drakperm:247 #, c-format msgid "User" msgstr "Usuari" #: drakperm:50 drakperm:247 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: drakperm:50 drakperm:107 drakperm:330 draksec:200 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: drakperm:60 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Afegeix una nova regla" #: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:126 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Edita la regla actual" #: drakperm:108 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will overwrite the default rules." msgstr "" "Aquí podeu veure els fitxers que es faran servir per ajustar els permisos, " "propietaris i grups a través del msec.\n" "També podeu editar les vostres pròpies regles, que sobreescriuran les regles " "predeterminades." #: drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "El nivell de seguretat actual és %s.\n" "Seleccioneu els permisos a veure/editar" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Up" msgstr "Puja" #: drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Puja la regla actual un nivell" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Down" msgstr "Baixa" #: drakperm:123 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Baixa la regla actual un nivell" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Afegeix una regla" #: drakperm:124 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Afegeix una regla nova al final" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: drakperm:125 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Elimina la regla seleccionada" #: drakperm:126 drakups:300 drakups:376 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: drakperm:239 #, c-format msgid "browse" msgstr "navega" #: drakperm:244 #, c-format msgid "user" msgstr "usuari" #: drakperm:244 #, c-format msgid "group" msgstr "grup" #: drakperm:244 #, c-format msgid "other" msgstr "altres" #: drakperm:247 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: drakperm:249 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:252 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Permet que «%s» llegeixi el fitxer" #: drakperm:256 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escriptura" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:259 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Permet que «%s» escrigui el fitxer" #: drakperm:263 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: drakperm:266 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Permet que «%s» executi el fitxer" #: drakperm:269 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: drakperm:269 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usat per al directori:\n" " només el propietari del directori o del fitxer en aquest directori poden " "suprimir-lo" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: drakperm:270 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usa l'identificador del propietari (UID) per a l'execució" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: drakperm:271 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usa l'identificador del grup (GID) per a l'execució" #: drakperm:288 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: drakperm:289 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: drakperm:293 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Usuari actual" #: drakperm:294 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Si ho marqueu, no es canviaran ni el propietari ni el grup" #: drakperm:304 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Selecció del camí" #: drakperm:324 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #: drakperm:371 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "El primer caràcter de la ruta ha de ser una barra (\"/\"):\n" "«%s»" #: drakperm:381 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Tant el nom d'usuari com el grup han de ser vàlids!" #: drakperm:382 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuari: %s" #: drakperm:383 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grup: %s" #: draksec:53 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TOT" #: draksec:54 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: draksec:55 #, c-format msgid "NONE" msgstr "CAP" #: draksec:56 draksec:113 #, c-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: draksec:57 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: draksec:87 #, c-format msgid "Security Level and Checks" msgstr "Nivell de seguretat i comprovacions" #: draksec:110 #, c-format msgid "Configure authentication required to access %s tools" msgstr "Configura l'autenticació necessària per a accedir a les eines %s" #: draksec:114 #, c-format msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: draksec:115 #, c-format msgid "Administrator password" msgstr "Contrasenya de l'usuari primari" #: draksec:116 #, c-format msgid "User password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" #: draksec:168 draksec:222 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestor de programari" #: draksec:169 #, c-format msgid "%s Update" msgstr "%s Actualitza" #: draksec:170 #, c-format msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor dels mitjans de programari" #: draksec:171 #, c-format msgid "Configure 3D Desktop effects" msgstr "Configuració dels efectes 3D de l'escriptori" #: draksec:172 #, c-format msgid "Graphical Server Configuration" msgstr "Configuració del servidor gràfic" #: draksec:173 #, c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuració del ratolí" #: draksec:174 #, c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuració del teclat" #: draksec:175 #, c-format msgid "UPS Configuration" msgstr "Configuració del SAI" #: draksec:176 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de la xarxa" #: draksec:177 #, c-format msgid "Hosts definitions" msgstr "Definicions dels amfitrions" #: draksec:178 #, c-format msgid "Network Center" msgstr "Centre de xarxa" #: draksec:179 #, c-format msgid "Wireless Network Roaming" msgstr "Itinerància de xarxes sense fil" #: draksec:180 #, c-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: draksec:181 #, c-format msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari" #: draksec:182 #, c-format msgid "Connection Sharing" msgstr "Compartició de connexió" #: draksec:184 #, c-format msgid "Backups" msgstr "Còpies de seguretat" #: draksec:186 logdrake:57 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Registres" #: draksec:187 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serveis" #: draksec:188 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: draksec:190 #, c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuració de l'arrencada" #: draksec:223 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: draksec:224 #, c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: draksec:225 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: draksec:226 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Arrencada" #: draksound:48 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "No s'ha detectat cap targeta de so!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: draksound:51 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in" msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de so a l'ordinador. Comproveu que hi ha una " "targeta de so compatible amb Linux correctament connectada" #: draksound:54 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: si teniu una targeta de so ISA PnP, haureu de fer servir el programa " "alsaconf o sndconfig. Només cal que teclegeu «alsaconf» o «sndconfig» a la " "consola." #: drakups:71 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Connectat a través d'un port sèrie o un cable usb" #: drakups:72 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuració manual" #: drakups:78 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Afegeix un dispositiu SAI" #: drakups:81 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Benvingut a la utilitat de configuració de SAI.\n" "\n" "Aquí podreu afegir un nou SAI al vostre sistema.\n" #: drakups:88 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Ara s'afegirà un dispositiu SAI.\n" "\n" "Preferiu autodetectar els dispositius SAI connectats a aquest ordinador o bé " "seleccionar-los manualment?" #: drakups:91 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Detecció automàtica" #: drakups:99 harddrake2:358 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detecció en procés" #: drakups:118 drakups:157 logdrake:466 logdrake:472 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: drakups:119 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "L'auxiliar ha afegit els següents dispositius SAI amb èxit:" #: drakups:121 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu SAI nou" #: drakups:126 drakups:138 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuració del controlador del SAI" #: drakups:126 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Trieu el model del vostre SAI." #: drakups:127 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricant / Model:" #: drakups:138 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "S'està configurant el SAI «%s» de «%s».\n" "Si us plau, introduïu el nom, controlador i port." #: drakups:143 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: drakups:143 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "El nom del vostre SAI" #: drakups:144 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: drakups:144 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "El controlador que gestiona el vostre SAI" #: drakups:145 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: drakups:147 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "El port al qual està connectat el vostre SAI" #: drakups:157 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "L'auxiliar ha configurat el nou dispositiu SAI «%s» amb èxit." #: drakups:248 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Dispositius SAI" #: drakups:249 drakups:268 drakups:284 harddrake2:89 harddrake2:116 #: harddrake2:123 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: drakups:249 harddrake2:139 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: drakups:249 harddrake2:56 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: drakups:267 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Usuaris SAI" #: drakups:283 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Llistes de control d'accés" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: drakups:284 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Màscara IP" #: drakups:296 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regles" #: drakups:297 #, c-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: drakups:297 harddrake2:85 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: drakups:297 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nom ACL" #: drakups:297 finish-install:201 #, c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: drakups:329 #, c-format msgid "UPS Management" msgstr "Gestió del SAI" #: drakups:333 drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Benvingut a les eines de configuració SAI" #: drakxtv:67 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "No s'ha detectat cap targeta de TV!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: drakxtv:69 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in." msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de TV a l'ordinador. Verifiqueu que heu " "connectat correctament una targeta de TV/vídeo compatible amb Linux." #: finish-install:60 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: finish-install:61 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat." #: finish-install:109 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "S'està comprovant la connexió..." #: finish-install:199 finish-install:217 finish-install:230 #, c-format msgid "Encrypted home partition" msgstr "Partició d'usuari xifrada" #: finish-install:199 #, c-format msgid "Please enter a password for the %s user" msgstr "Introduïu una contrasenya per a l'usuari %s" #: finish-install:202 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (un altre cop)" #: finish-install:217 #, c-format msgid "Creating encrypted home partition" msgstr "S'està creant una partició d'usuari xifrada" #: finish-install:230 #, c-format msgid "Formatting encrypted home partition" msgstr "S'està formatant una partició d'usuari xifrada" #: finish-install:264 #, c-format msgid "Finishing install" msgstr "S'està finalitzant la instal·lació" #: finish-install:264 #, c-format msgid "" "This system will be rebooted\n" "for the changes to take effect!" msgstr "" "Aquest sistema es reiniciarà\n" "perquè els canvis tinguin efecte!" #: harddrake2:30 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Controladors alternatius" #: harddrake2:31 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "la llista de controladors alternatius per a aquesta targeta de so" #: harddrake2:33 harddrake2:125 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: harddrake2:34 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "aquest és el bus físic al qual el dispositiu està connectat (p. ex.: PCI, " "USB...)" #: harddrake2:36 harddrake2:151 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificació del bus" #: harddrake2:37 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- Dispositius PCI i USB: es llisten els identificadors PCI/USB del " "distribuïdor, del dispositiu, del subdistribuïdor i del subdispositiu" #: harddrake2:39 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Ubicació en el bus" #: harddrake2:40 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositius PCI: retorna la ranura PCI, el dispositiu i la funció " "d'aquesta targeta\n" "- dispositius EIDE: diu si el dispositiu està configurat com a mestre o com " "a esclau\n" "- dispositius SCSI: dóna el bus SCSI i els identificadors SCSI del dispositiu" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Capacitat de la unitat" #: harddrake2:43 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "funcions especials del programa de control (capacitat per enregistrar CD o " "preparat per a DVD)" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: harddrake2:44 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "aquest camp descriu el dispositiu" #: harddrake2:45 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Fitxer de dispositiu antic" #: harddrake2:46 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "nom antic de dispositiu estàtic, usat en el paquet de desenvolupament" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: harddrake2:49 #, c-format msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: harddrake2:49 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "el mòdul del nucli GNU/Linux que gestiona aquest dispositiu" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Particions ampliades" #: harddrake2:50 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "el nombre de particions ampliades" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: harddrake2:51 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Geometria cilindre/capçal/sectors del disc" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controlador de disc" #: harddrake2:52 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "el controlador del disc de la banda de l'amfitrió" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: harddrake2:53 #, c-format msgid "usually the device serial number" msgstr "normalment el número de sèrie del dispositiu" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Tipus de mitjà" #: harddrake2:54 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "tipus de dispositiu de maquinari" #: harddrake2:55 harddrake2:86 #, c-format msgid "Model" msgstr "Model" #: harddrake2:55 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "model de disc dur" #: harddrake2:56 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "port de la impressora de xarxa" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Particions primàries" #: harddrake2:57 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "el nombre de particions primàries" #: harddrake2:58 harddrake2:92 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Venedor" #: harddrake2:58 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "el nom del venedor del dispositiu" #: harddrake2:59 #, c-format msgid "PCI domain" msgstr "Domini PCI" #: harddrake2:59 harddrake2:60 #, c-format msgid "the PCI domain of the device" msgstr "el domini PCI del dispositiu" #: harddrake2:60 #, c-format msgid "PCI revision" msgstr "Revisió PCI" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "# Bus PCI" #: harddrake2:61 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "el bus PCI al qual el dispositiu està connectat" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "# dispositiu PCI" #: harddrake2:62 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Número del dispositiu PCI" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Funció PCI #" #: harddrake2:63 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "Número de funció de PCI" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID del venedor" #: harddrake2:64 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "aquest és l'identificador numèric estàndard del proveïdor" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositiu" #: harddrake2:65 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "aquest és l'identificador numèric del dispositiu" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Sub ID del venedor" #: harddrake2:66 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "aquest és l'identificador numèric menor del proveïdor" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Sub ID del dispositiu" #: harddrake2:67 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "aquest és l'identificador numèric menor del dispositiu" #: harddrake2:68 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID dispositiu USB" #: harddrake2:68 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: harddrake2:73 harddrake2:74 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "el nucli GNU/Linux necessita executar un bucle de càlcul durant l'arrencada " "per iniciar un comptador de temps. El seu resultat s'emmagatzema com a " "bogomips com a manera d'«avaluar» la CPU." #: harddrake2:75 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Mida de la memòria cau" #: harddrake2:75 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "mida de la memòria cau de la CPU (segon nivell)" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Família cpuid" #: harddrake2:76 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "família de la CPU (p. ex. 6 per a la classe i686)" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nivell cpuid" #: harddrake2:77 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "nivell d'informació que es pot obtenir mitjançant la instrucció cpuid" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Freqüència (MHz)" #: harddrake2:78 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "freqüència en MHz (megahertz) de la CPU (que, en una primera aproximació " "grollera, es pot considerar com el nombre d'instruccions per segon que la " "CPU pot executar)" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: harddrake2:79 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Indicadors de la CPU llistats pel nucli." #: harddrake2:80 harddrake2:144 #, c-format msgid "Cores" msgstr "Nuclis" #: harddrake2:80 #, c-format msgid "CPU cores" msgstr "Nuclis de la CPU" #: harddrake2:81 #, c-format msgid "Core ID" msgstr "ID del nucli" #: harddrake2:82 #, c-format msgid "Physical ID" msgstr "ID físic" #: harddrake2:83 #, c-format msgid "ACPI ID" msgstr "ID ACPI" #: harddrake2:84 #, c-format msgid "Siblings" msgstr "Germans" #: harddrake2:85 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "subgeneració de la CPU" #: harddrake2:86 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "generació de la CPU (p. ex. 8 per al Pentium III, etc.)" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nom del model" #: harddrake2:87 harddrake2:88 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nom oficial del distribuïdor de la cpu" #: harddrake2:89 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "el nom de la CPU" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID del processador" #: harddrake2:90 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "número del processador" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Pas a pas del model" #: harddrake2:91 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "stepping de la CPU (número de submodel (generació))" #: harddrake2:92 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "el nom del distribuïdor del processador" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protecció contra escriptura" #: harddrake2:93 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "l'indicador WP del registre CR0 de la CPU reforça la protecció contra " "escriptura a nivell de la pàgina de memòria, permetent que el processador " "eviti accessos del nucli no comprovats a la memòria de l'usuari (és a dir, " "que és un control contra errors)" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Format del disquet" #: harddrake2:97 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "format dels disquets que es poden utilitzar en la unitat" #: harddrake2:101 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canal EIDE/SCSI" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificador de disc" #: harddrake2:102 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "normalment el número de sèrie del disc" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "Target id number" msgstr "Número id de la destinació" #: harddrake2:103 #, c-format msgid "the SCSI target identifier" msgstr "l'identificador de la destinació SCSI" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Número d'unitat lògica" #: harddrake2:104 #, c-format msgid "" "the SCSI Logical Unit Number (LUN). SCSI devices connected to a host are " "uniquely identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "l'SCSI Logical Unit Number (LUN). Els dispositius SCSI connectats a un " "amfitrió s'identifiquen únicament per un \n" "número de canal, un id de destinació i un número d'unitat lògica" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Mida Instal·lada" #: harddrake2:111 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Mida instal·lada del banc de memòria" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Mida habilitada" #: harddrake2:112 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Mida habilitada del banc de memòria" #: harddrake2:113 harddrake2:122 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: harddrake2:113 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tipus del dispositiu de memòria" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: harddrake2:114 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Velocitat del banc de memòria" #: harddrake2:115 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Connexions del banc" #: harddrake2:116 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Designació de sòcol del banc de memòria" #: harddrake2:118 #, c-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: harddrake2:119 #, c-format msgid "Size of the memory device" msgstr "Mida del dispositiu de memòria" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Fitxer de dispositiu" #: harddrake2:120 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "el fitxer del dispositiu usat per comunicar amb el controlador del nucli per " "al ratolí" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Rodeta emulada" #: harddrake2:121 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "si la rodeta s'emula o no" #: harddrake2:122 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "el tipus de ratolí" #: harddrake2:123 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "el nom del ratolí" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Nombre de botons" #: harddrake2:124 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "el nombre de botons que té el ratolí" #: harddrake2:125 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "tipus de bus a què està connectat el ratolí." #: harddrake2:126 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocol del ratolí usar per X11" #: harddrake2:126 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "el protocol que usa l'entorn gràfic pel ratolí" #: harddrake2:130 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: harddrake2:135 harddrake2:150 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: harddrake2:145 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Rendiments" #: harddrake2:152 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: harddrake2:153 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Particions" #: harddrake2:158 #, c-format msgid "Features" msgstr "Característiques" #: harddrake2:179 #, c-format msgid "Autodetect _modems" msgstr "Detecta els _mòdems automàticament" #: harddrake2:180 #, c-format msgid "Autodetect parallel _zip drives" msgstr "Detecta les unitats _zip paral·lel automàticament" #: harddrake2:184 #, c-format msgid "Hardware Configuration" msgstr "Configuració de maquinari" #: harddrake2:193 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: harddrake2:194 harddrake2:195 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: harddrake2:195 #, c-format msgid "H" msgstr "H" #: harddrake2:196 #, c-format msgid "_Fields description" msgstr "Descripció de _camps" #: harddrake2:197 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Informeu d'un error" #: harddrake2:198 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: harddrake2:242 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "S'ha detectat el següent maquinari" #: harddrake2:245 scannerdrake:284 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: harddrake2:247 #, c-format msgid "Set current driver options" msgstr "Estableix les opcions del controlador actual" #: harddrake2:254 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Executa l'eina de configuració" #: harddrake2:280 #, c-format msgid "" "Click on a device in the tree on the left in order to display its " "information here." msgstr "" "Feu clic a un dispositiu de l'arbre de l'esquerra per veure'n aquí la " "informació." #: harddrake2:300 notify-x11-free-driver-switch:13 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: harddrake2:301 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: harddrake2:321 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Varis" #: harddrake2:404 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundari" #: harddrake2:404 #, c-format msgid "primary" msgstr "primari" #: harddrake2:408 #, c-format msgid "burner" msgstr "gravador" #: harddrake2:408 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: harddrake2:504 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Cal instal·lar els paquets següents:\n" #: harddrake2:521 #, c-format msgid "Harddrake" msgstr "Harddrake" #: harddrake2:525 #, c-format msgid "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool." msgstr "Això és HardDrake, una eina de configuració de maquinari %s." #: harddrake2:540 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ajuda del Harddrake" #: harddrake2:541 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descripció dels camps:\n" "\n" #: harddrake2:548 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Seleccioneu un dispositiu!" #: harddrake2:548 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Quan hàgiu seleccionat un dispositiu podreu veure'n la informació en els " "camps del marc dret («Informació»)" #: localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: localedrake:46 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Hauríeu d'instal·lar els següents paquets: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: localedrake:49 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: logdrake:56 #, c-format msgid "%s Tools Logs" msgstr "Registres de les eines %s" #: logdrake:70 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Mostrar-ho només per al dia seleccionat" #: logdrake:79 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: logdrake:118 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autenticació" #: logdrake:119 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Usuari" #: logdrake:120 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Missatges" #: logdrake:121 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "" "_: aquest és el fitxer de registre /var/log/syslog\n" "Syslog" #: logdrake:125 #, c-format msgid "search" msgstr "cerca" #: logdrake:137 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Eina per veure els registres" #: logdrake:139 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: logdrake:142 #, c-format msgid "Matching" msgstr "que coincideixin amb" #: logdrake:143 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "però que no coincideixin amb" #: logdrake:146 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Trieu el fitxer" #: logdrake:158 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: logdrake:167 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Contingut del fitxer" #: logdrake:171 logdrake:416 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta de correu" #: logdrake:178 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "L'auxiliar d'alerta ha fallat inesperadament:" #: logdrake:182 #, c-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: logdrake:231 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "espereu si us plau, s'està analitzant el fitxer: %s" #: logdrake:253 #, c-format msgid "Sorry, log file isn't available!" msgstr "El fitxer de registre no està disponible!" #: logdrake:301 #, c-format msgid "Error while opening \"%s\" log file: %s\n" msgstr "Error en l'obertura del fitxer de registre «%s»: %s\n" #: logdrake:394 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor World Wide Web Apache" #: logdrake:395 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Sistema de resolució de nom de domini" #: logdrake:396 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor FTP" #: logdrake:397 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de correu Postfix" #: logdrake:398 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: logdrake:399 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: logdrake:400 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Servei Webmin" #: logdrake:401 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Servei Xinetd" #: logdrake:410 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configura el sistema d'alerta per correu" #: logdrake:411 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Atura el sistema d'alerta per correu" #: logdrake:419 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuració de l'alerta de correu" #: logdrake:420 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Benvingut a la utilitat de configuració del correu.\n" "\n" "Aquí podreu configurar el sistema d'alerta.\n" #: logdrake:423 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voleu fer?" #: logdrake:430 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Paràmetre dels serveis" #: logdrake:431 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "Rebreu un avís si algun dels serveis seleccionats ja no funciona" #: logdrake:438 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Carrega la configuració" #: logdrake:439 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Rebreu un avís si la càrrega és més gran que aquest valor" #: logdrake:440 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Càrrega" #: logdrake:445 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuració de l'avís" #: logdrake:446 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Si us plau, introduïu la vostra adreça electrònica" #: logdrake:447 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "i introduïu el nom (o l'adreça IP) del servidor SMTP que voleu usar" #: logdrake:449 #, c-format msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: logdrake:450 #, c-format msgid "Email server" msgstr "Servidor de correu electrònic" #: logdrake:454 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "«%s» no és ni una adreça de correu vàlida ni un usuari local existent!" #: logdrake:459 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "«%s» és un usuari local, però no heu escollit un SMTP local, per tant heu " "d'usar una adreça de correu electrònic completa!" #: logdrake:466 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "L'auxiliar ha configurat l'alerta per correu amb èxit." #: logdrake:472 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "L'auxiliar ha desactivat l'alerta per correu amb èxit." #: logdrake:531 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Anomena i desa..." #: notify-x11-free-driver-switch:18 service_harddrake:452 #, c-format msgid "Display driver setup" msgstr "Configuració del controlador de pantalla" #: notify-x11-free-driver-switch:20 #, c-format msgid "The display driver has been automatically switched to '%s'." msgstr "El controlador de la pantalla ha canviat automàticament a «%s»." #: notify-x11-free-driver-switch:21 #, c-format msgid "Reason: %s." msgstr "Motiu: %s." #: scannerdrake:49 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Es necessita que els paquets de SANE estiguin instal·lats per usar " "escàners.\n" "\n" "Vols instal·lar els paquets SANE?" #: scannerdrake:53 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "S'està avortant Scannerdrake." #: scannerdrake:58 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "No s'han pogut instal·lar els paquets necessaris per configurar l'escàner " "amb Scannerdrake." #: scannerdrake:59 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake no s'iniciarà ara." #: scannerdrake:65 scannerdrake:503 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "S'estan cercant els escàners configurats..." #: scannerdrake:69 scannerdrake:507 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "S'estan cercant escàners nous..." #: scannerdrake:77 scannerdrake:529 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "S'està tornant a generar la llista dels escàners configurats..." #: scannerdrake:99 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "El %s no està suportat per aquesta versió de %s." #: scannerdrake:102 scannerdrake:113 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: scannerdrake:102 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "S'ha trobat %s en %s, voleu configurar-lo automàticament?" #: scannerdrake:114 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "" "%s no és a la base de dades de l'escàner, voleu configurar-lo manualment?" #: scannerdrake:128 #, c-format msgid "Scanner configuration" msgstr "Configuració de l'escàner" #: scannerdrake:129 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s, Port: %s)" msgstr "Seleccioneu un model d'escàner (model detectat: %s, port: %s)" #: scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model (Detected model: %s)" msgstr "Seleccioneu un model d'escàner (model detectat: %s)" #: scannerdrake:132 #, c-format msgid "Select a scanner model (Port: %s)" msgstr "Seleccioneu un model d'escàner (port: %s)" #: scannerdrake:134 scannerdrake:137 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NO SUPORTAT)" #: scannerdrake:140 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "El %s no està suportat per a Linux." #: scannerdrake:167 scannerdrake:181 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "No instal·lis el fitxer de firmware" #: scannerdrake:170 scannerdrake:220 #, c-format msgid "Scanner Firmware" msgstr "Microprogramari de l'escàner" #: scannerdrake:171 scannerdrake:223 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "És possible que el vostre %s necessiti que el firmware s'actualitzi cada cop " "que s'encengui." #: scannerdrake:172 scannerdrake:224 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Si aquest és el cas, podeu fer que es faci automàticament." #: scannerdrake:173 scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Per fer-ho, cal que subministreu els fitxers del firmware del vostre " "escànner per tal que es pugui instal·lar." #: scannerdrake:174 scannerdrake:228 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Podeu trobar el fitxer al CD o disquet que ve amb l'escànner o a la pàgina " "web del fabricant o a la vostra instal·lació de Windows." #: scannerdrake:176 scannerdrake:235 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instal·la el fitxer de firmware des de" #: scannerdrake:178 scannerdrake:186 scannerdrake:237 scannerdrake:244 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: scannerdrake:179 scannerdrake:188 scannerdrake:238 scannerdrake:246 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquet" #: scannerdrake:180 scannerdrake:190 scannerdrake:239 scannerdrake:248 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Una altra ubicació" #: scannerdrake:196 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Seleccioneu el fitxer de firmware" #: scannerdrake:199 scannerdrake:258 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "El fitxer de firmware %s no existeix o no es pot llegir!" #: scannerdrake:222 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "És possible que el vostre escànner necessiti que el firmware s'actualitzi " "cada cop que s'encengui." #: scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Per fer-ho, cal que subministreu els fitxers del firmware del vostre " "escànner per tal que es pugui instal·lar." #: scannerdrake:229 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Si ja heu instal·lat el microprogramari per a l'escàner, el podeu " "actualitzar des d'aquí, subministrant el nou fitxer de microprogramari." #: scannerdrake:231 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Instal·la el microprogramari per a" #: scannerdrake:254 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Seleccioneu el fitxer de firmware per %s" #: scannerdrake:272 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el fitxer de firmware per %s!" #: scannerdrake:285 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "El fitxer de firmware pel vostre %s s'ha instal·lat correctament." #: scannerdrake:295 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "No es permet l'ús de %s" #: scannerdrake:300 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by system-config-printer.\n" "You can launch system-config-printer from the %s Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "La %s s'ha de configurar amb el system-config-printer.\n" "Podeu executar el system-config-printer des del Centre de Control %s en la " "secció Maquinari." #: scannerdrake:318 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "S'estan configurant els mòduls del nucli..." #: scannerdrake:328 scannerdrake:335 scannerdrake:365 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Detecta automàticament els ports disponibles" #: scannerdrake:329 scannerdrake:375 #, c-format msgid "Device choice" msgstr "Tria del dispositiu" #: scannerdrake:330 scannerdrake:376 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Si us plau, seleccioneu el dispositiu al qual teniu connectat el %s" #: scannerdrake:331 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota: els ports paral·lels no es poden detectar automàticament)" #: scannerdrake:333 scannerdrake:378 #, c-format msgid "choose device" msgstr "trieu un dispositiu" #: scannerdrake:367 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "S'estan cercant els escàners..." #: scannerdrake:403 scannerdrake:410 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Atenció !" #: scannerdrake:404 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "El vostre %s no es pot configurar completament de forma automàtica.\n" "\n" "Calen ajustaments manuals. Si us plau, editeu el fitxer de configuració /etc/" "sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:405 scannerdrake:414 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Més informació a la pàgina del manual del controlador. Executeu l'ordre «man " "sane-%s» per a llegir-la." #: scannerdrake:407 scannerdrake:416 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "En acabat podreu escanejar documents fent servir «XSane» o bé «%s» des de " "Multimèdia/ Gràfics al menú d'aplicacions." #: scannerdrake:411 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "El vostre %s ha estat configurat però pot ser possible que calguin " "ajustaments manuals per fer-lo funcionar. " #: scannerdrake:412 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Si no apareix a la llista d'escàners configurats a la finestra principal de " "Scannerdrake o bé no funciona correctament. " #: scannerdrake:413 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "editar el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s.conf. " #: scannerdrake:418 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitats!" #: scannerdrake:419 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"%s\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "S'ha configurat el vostre %s.\n" "Ara podeu escanejar documents utilitzant «XSane» o bé «%s» des de Multimèdia/" "Gràfics al menú d'aplicacions." #: scannerdrake:444 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Els escàners\n" "\n" "%s\n" "estan disponibles al sistema.\n" #: scannerdrake:445 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "L'escàner\n" "\n" "%s\n" "està disponible al sistema.\n" #: scannerdrake:447 scannerdrake:450 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap escàner que estigui disponible en el vostre sistema.\n" #: scannerdrake:458 #, c-format msgid "Scanner Management" msgstr "Gestió del l'escàner" #: scannerdrake:464 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Cerca escàners nous" #: scannerdrake:470 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Afegiu un escàner manualment" #: scannerdrake:477 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instal·la/Actualitza fitxers de firmware" #: scannerdrake:483 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Compartició d'escàners" #: scannerdrake:542 scannerdrake:707 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Totes les màquines remotes" #: scannerdrake:554 scannerdrake:857 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Aquesta màquina" #: scannerdrake:593 #, c-format msgid "Scanner Sharing" msgstr "Compartició de l'escàner" #: scannerdrake:594 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aquí podeu decidir si màquines remotes, i quines d'elles, han de poder " "accedir als escàners connectats a aquesta màquina." #: scannerdrake:595 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "També podeu decidir aquí si aquesta màquina ha de poder accedir als escàners " "de màquines remotes." #: scannerdrake:598 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "" "Els escàners d'aquesta màquina estan disponibles per a altres ordinadors" #: scannerdrake:600 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Compartició d'escàners amb els amfitrions:" #: scannerdrake:605 scannerdrake:622 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Cap màquina remota" #: scannerdrake:614 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Utilitza els escàners d'ordinadors remots" #: scannerdrake:617 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Utilitza els escàners dels amfitrions:" #: scannerdrake:644 scannerdrake:716 scannerdrake:866 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Compartició d'escàners locals" #: scannerdrake:645 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Aquestes són les màquines en què l'escàner o escàners connectats localment " "han d'estar disponibles:" #: scannerdrake:656 scannerdrake:806 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Afegeix un amfitrió" #: scannerdrake:662 scannerdrake:812 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Edita l'amfitrió seleccionat" #: scannerdrake:671 scannerdrake:821 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Elimina l'amfitrió seleccionat" #: scannerdrake:680 scannerdrake:830 #, c-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: scannerdrake:695 scannerdrake:703 scannerdrake:708 scannerdrake:754 #: scannerdrake:845 scannerdrake:853 scannerdrake:858 scannerdrake:904 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nom o adreça IP de l'amfitrió:" #: scannerdrake:717 scannerdrake:867 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Trieu l'amfitrió on els escàners locals han d'estar disponibles:" #: scannerdrake:728 scannerdrake:878 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Heu d'introduir un nom d'amfitrió o una adreça IP.\n" #: scannerdrake:739 scannerdrake:889 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Aquest amfitrió ja està a la llista, no es pot tornar a afegir.\n" #: scannerdrake:794 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Utilització d'escàners remots" #: scannerdrake:795 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Les màquines des de les quals s'han d'utilitzar els escàners són:" #: scannerdrake:952 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "saned ha d'estar instal·lat per compartir els escàners locals.\n" "\n" "Vols instal·lar el paquet de saned?" #: scannerdrake:956 scannerdrake:960 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Els vostre(s) escànner(s) no estaran disponibles a la xarxa." #: scannerdrake:959 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar els paquets necessaris per compartir els vostres " "escàner(s)." #: service_harddrake:157 #, c-format msgid "The graphics card '%s' is no longer supported by driver '%s'" msgstr "La targeta gràfica «%s» ja no funciona amb el controlador «%s»" #: service_harddrake:167 #, c-format msgid "New release, reconfiguring X for %s" msgstr "Nova versió, s'estan reconfigurant les X per a %s" #: service_harddrake:258 #, c-format msgid "The proprietary kernel driver was not found for X.org driver '%s'" msgstr "" "Per al controlador de X.org «%s» no s'ha trobat el controlador de propietat " "per al nucli" #: service_harddrake:297 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "S'han suprimit alguns dispositius en la classe «%s» de maquinari:\n" #: service_harddrake:298 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s s'ha esborrat\n" #: service_harddrake:301 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "S'han afegit alguns dispositius: %s\n" #: service_harddrake:302 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- s'ha afegit %s\n" #: service_harddrake:384 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Canvis de maquinari a la classe «%s» (%s segons per a respondre)" #: service_harddrake:385 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Voleu executar l'eina de configuració adequada?" #: service_harddrake:410 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Comprovació de maquinari en curs" #: service_harddrake:431 service_harddrake:436 #, c-format msgid "Display driver issue" msgstr "Problema amb el controlador de pantalla" #: service_harddrake:432 #, c-format msgid "" "The display driver currently configured requires you to use the 'nokmsboot' " "boot option to prevent the KMS driver of the kernel from being loaded in the " "boot process. Startup of the X server may now fail as that option was not " "specified." msgstr "" "El controlador de pantalla configurat actualment requereix que useu l'opció " "d'arrencada \"nokmsboot\" per prevenir que el controlador KMS del nucli es " "carregui durant el procés d'arrencada. L'inici del servidor X podria fallar " "ara ja que no s'ha especificat l'opció." #: service_harddrake:437 #, c-format msgid "" "Detected a loaded display driver kernel module which conflicts with the " "driver the X server is configured to use. Startup of the X server may now " "fail." msgstr "" "S'ha detectat que hi ha carregat un mòdul del nucli per al controlador de " "pantalla, que entra en conflicte amb el controlador de pantalla que heu " "configurat per a ser utilitzat. L'inici del servidor X podria fallar." #: service_harddrake:452 #, c-format msgid "The system has to be rebooted due to a display driver change." msgstr "" "Cal reiniciar el sistema degut a un canvi en el controlador de la pantalla." #: service_harddrake:453 #, c-format msgid "Press Cancel within %d seconds to abort." msgstr "Premeu Cancel·la en %d segons per a interrompre." #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:1 msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:2 msgid "Hardware Central Configuration/information tool" msgstr "Eina central de configuració/informació de maquinari" #: ../menu/harddrake.desktop.in.h:3 msgid "Hardware Configuration Tool" msgstr "Eina de configuració del maquinari" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:1 msgid "System Regional Settings" msgstr "Configuracions regionals del sistema" #: ../menu/localedrake-system.desktop.in.h:2 msgid "System wide language & country configurator" msgstr "Configurador de llengua i país per a tot el sistema" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:1 msgid "Regional Settings" msgstr "Configuracions regionals" #: ../menu/localedrake-user.desktop.in.h:2 msgid "Language & country configuration" msgstr "Configuració de llengua i país" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Authentication Configuration" msgstr "Executa la configuració d'autenticació de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakauth.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Authentication Configuration" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar la configuració d'autenticació de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Boot Configuration" msgstr "Executa la configuració d'arrencada de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakboot.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Boot Configuration" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar la configuració d'arrencada de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "Executa la configuració de data i temps de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakclock.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Date and Time Configuration" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar la configuració de data i hora de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "Executa l'editor de format de disc de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakdisk.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Disk Layout Editor" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar l'editor de disposició de disc de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "Executa la configuració de gestió de l'inici de sessió" #: ../polkit/org.mageia.drakdm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Login Manager Configuration" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar la configuració del gestor d'inici de " "sessió de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Font Configuration" msgstr "Esecuta la configuració de tipus de lletra de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakfont.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Font Configuration" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar la configuració dels tipus de lletra de " "Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Hardware Configuration" msgstr "Executa la configuració de maquinari de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakhardware.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Hardware Configuration" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar la configuració del maquinari de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Log Viewer" msgstr "Executa el visor de registres de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draklog.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Log Viewer" msgstr "Cal autenticar-vos per a executar el visor de registres de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "Executa la configuració de permisos de seguretat de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakperm.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Security Permissions Configuration" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar la configuració dels permisos de seguretat " "de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Scanner Configuration" msgstr "Executa la configuració dels escàners de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakscanner.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Scanner Configuration" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar la configuració dels escàners de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Application Security Configuration" msgstr "Executa la configuració de la seguretat de les aplicacions de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.draksec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run Mageia Application Security Configuration" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar la configuració de l'aplicació de " "seguretat de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia UPS Configuration" msgstr "Executa la configuració dels SAI de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakups.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia UPS Configuration" msgstr "Cal autenticar-vos per a executar la configuració dels SAI de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Service Configuration" msgstr "Executa la configuració dels serveis de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakxservices.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Service Configuration" msgstr "" "Cal autenticar-vos per a executar la configuració dels serveis de Mageia"