# translation of menu-messages-pt_ultimo.po to Potuguês # translation of menu-messages-pt_ultimo.po to Português # translation of pt.po to Português # translation of pt.po to português # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3 # # translation of menu-messages-pt.po to português # translation of menu-messages-pt.po to Português # Collection of titles/sections of Linux-Mandrake menu's. # The msgid are generated from the /usr/lib/menu/* files. # # Copyright (C) 2000 MandrakeSoft # Fernando Moreira , 1999. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002,2003. # Jose Jorge , 2003. # Jose Jorge , 2003, 2004. # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004. # Zé , 2004. # Américo José Melo , 2004. # Ze , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-07 21:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-09 01:10+0100\n" "Last-Translator: Américo José Melo \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../move/move.pm:292 #, c-format msgid "Which USB key do you want to format?" msgstr "Que chave USB quer formatar?" #: ../move/move.pm:296 #, c-format msgid "" "You are about to format a USB device \"%s\". This will delete all data on " "it.\n" "Make sure that the selected device is the USB key you want to format. \n" "We advise you to unplug all other USB storage devices while doing this " "operation." msgstr "" "Está prestes a formatar um dispositivo USB \"%s\". Isto irá apagar todos os " "dados nele contidos.\n" "Certifique-se que o dispositivo seleccionado é a chave USB que quer " "formatar.\n" "É aconselhável desligar todos os outros dispositivos de armazenamento USB " "enquanto executa esta operação." #: ../move/move.pm:448 ../move/move.pm:460 #, c-format msgid "Key isn't writable" msgstr "Chave USB não gravável" #: ../move/move.pm:450 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled. Please\n" "unplug it, remove write protection, and then plug it again." msgstr "" "A chave USB parece estar protegida contra escrita. Por favor\n" "desligue-a, retire a protecção, e volte-a a conectar." #: ../move/move.pm:452 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: ../move/move.pm:453 ../move/move.pm:497 #, c-format msgid "Continue without USB key" msgstr "Continuar sem chave USB" #: ../move/move.pm:462 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled, but we can't safely\n" "unplug it now.\n" "\n" "\n" "Click the button to reboot the machine, unplug it, remove write protection,\n" "plug the key again, and launch Mandrake Move again." msgstr "" "A chave USB parece ter a protecção contra escrita activada, mas não\n" "podemos desconecta-la com segurança.\n" "\n" "\n" "Clique no botão para reiniciar o computador, remova-a, desactive a\n" "protecção de escrita, volte-a a conectar e, execute o Mandrake Move." #: ../move/move.pm:468 help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1353 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../move/move.pm:473 #, c-format msgid "" "Your USB key doesn't have any valid Windows (FAT) partitions.\n" "We need one to continue (beside, it's more standard so that you\n" "will be able to move and access your files from machines\n" "running Windows). Please plug in an USB key containing a\n" "Windows partition instead.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandrake Move as a normal live Mandrake\n" "Operating System." msgstr "" "A sua chave USB não contém nenhuma partição Windows (FAT) válida.\n" "É preciso uma para prosseguir (além de que, é mais standard pois fica\n" "possibilitado a mover e a ter acesso aos seus ficheiros nas máquinas que\n" "correem Windows). Por favor conecte uma chave USB que contenha uma\n" "partição Windows.\n" "\n" "\n" "Poderá também proceder sem uma chave USB - continuará na mesma a\n" "poder usar o Mandrake Move como um sistema operativo Mandrake vivo." #: ../move/move.pm:483 #, c-format msgid "" "We didn't detect any USB key on your system. If you\n" "plug in an USB key now, Mandrake Move will have the ability\n" "to transparently save the data in your home directory and\n" "system wide configuration, for next boot on this computer\n" "or another one. Note: if you plug in a key now, wait several\n" "seconds before detecting again.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandrake Move as a normal live Mandrake\n" "Operating System." msgstr "" "Não foi detectada nenhuma chave USB no seu sistema.\n" "Se conectar uma chave USB neste momento, o Mandrake Move \n" "terá a capacidade de guardar transparentemente os dados na \n" "sua directoria pessoal e, a configuração global do sistema, para\n" "o próximo arranque neste computador ou num outro. Nota: se\n" "conectar agora uma chave, espere alguns segundos antes que\n" "seja detectada outra vez.\n" "\n" "\n" "Poderá também proceder sem uma chave USB - continuará na\n" "mesma a poder usar o Mandrake Move como um sistema ope-\n" "rativo Mandrake vivo." #: ../move/move.pm:494 #, c-format msgid "Need a key to save your data" msgstr "Precisa de uma chave para guardar os seus dados" #: ../move/move.pm:496 #, c-format msgid "Detect USB key again" msgstr "Detectar chave USB novamente" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Setting up USB key" msgstr "Configurar chave USB" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Please wait, setting up system configuration files on USB key..." msgstr "Por favor aguarde, a configurar o sistema de ficheiros na chave USB..." #: ../move/move.pm:546 #, c-format msgid "Enter your user information, password will be used for screensaver" msgstr "" "Introduza a sua informação de utilizador, a senha será usada para protecção " "de ecrâ" #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Auto configuration" msgstr "Auto configuração" #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Please wait, detecting and configuring devices..." msgstr "Por favor aguarde, a detectar e configurar dispositivos..." #: ../move/move.pm:604 ../move/move.pm:660 ../move/move.pm:664 #: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:116 diskdrake/interactive.pm:223 #: diskdrake/interactive.pm:236 diskdrake/interactive.pm:377 #: diskdrake/interactive.pm:392 diskdrake/interactive.pm:515 #: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 fsedit.pm:167 #: install_steps.pm:82 install_steps_interactive.pm:38 interactive/http.pm:117 #: interactive/http.pm:118 network/netconnect.pm:995 network/netconnect.pm:999 #: network/netconnect.pm:1004 network/netconnect.pm:1045 #: network/netconnect.pm:1049 network/netconnect.pm:1187 #: network/netconnect.pm:1192 network/netconnect.pm:1210 #: network/netconnect.pm:1393 printer/printerdrake.pm:238 #: printer/printerdrake.pm:245 printer/printerdrake.pm:270 #: printer/printerdrake.pm:416 printer/printerdrake.pm:421 #: printer/printerdrake.pm:434 printer/printerdrake.pm:444 #: printer/printerdrake.pm:508 printer/printerdrake.pm:1182 #: printer/printerdrake.pm:1229 printer/printerdrake.pm:1266 #: printer/printerdrake.pm:1310 printer/printerdrake.pm:1314 #: printer/printerdrake.pm:1328 printer/printerdrake.pm:1418 #: printer/printerdrake.pm:1498 printer/printerdrake.pm:1502 #: printer/printerdrake.pm:1506 printer/printerdrake.pm:1555 #: printer/printerdrake.pm:1612 printer/printerdrake.pm:1616 #: printer/printerdrake.pm:1630 printer/printerdrake.pm:1740 #: printer/printerdrake.pm:1744 printer/printerdrake.pm:1781 #: printer/printerdrake.pm:1846 printer/printerdrake.pm:1864 #: printer/printerdrake.pm:1873 printer/printerdrake.pm:1882 #: printer/printerdrake.pm:1893 printer/printerdrake.pm:1955 #: printer/printerdrake.pm:2408 printer/printerdrake.pm:2672 #: printer/printerdrake.pm:2678 printer/printerdrake.pm:3188 #: printer/printerdrake.pm:3192 printer/printerdrake.pm:3196 #: printer/printerdrake.pm:3606 printer/printerdrake.pm:3846 #: printer/printerdrake.pm:3866 printer/printerdrake.pm:3942 #: printer/printerdrake.pm:4007 printer/printerdrake.pm:4123 #: standalone/drakTermServ:379 standalone/drakTermServ:731 #: standalone/drakTermServ:738 standalone/drakTermServ:933 #: standalone/drakTermServ:1403 standalone/drakTermServ:1408 #: standalone/drakTermServ:1415 standalone/drakTermServ:1426 #: standalone/drakTermServ:1447 standalone/drakauth:37 #: standalone/drakbackup:512 standalone/drakbackup:626 #: standalone/drakbackup:1128 standalone/drakbackup:1161 #: standalone/drakbackup:1665 standalone/drakbackup:1821 #: standalone/drakbackup:2416 standalone/drakbackup:4105 #: standalone/drakbackup:4325 standalone/drakbug:235 standalone/drakbug:254 #: standalone/drakbug:260 standalone/drakclock:125 standalone/drakconnect:648 #: standalone/drakconnect:651 standalone/drakconnect:670 #: standalone/drakfloppy:297 standalone/drakfloppy:301 #: standalone/drakfloppy:307 standalone/drakfont:210 standalone/drakfont:223 #: standalone/drakfont:259 standalone/drakfont:604 standalone/draksplash:21 #: standalone/draksplash:501 standalone/drakxtv:107 standalone/logdrake:169 #: standalone/logdrake:437 standalone/logdrake:442 standalone/scannerdrake:59 #: standalone/scannerdrake:196 standalone/scannerdrake:255 #: standalone/scannerdrake:684 standalone/scannerdrake:695 #: standalone/scannerdrake:834 standalone/scannerdrake:845 #: standalone/scannerdrake:915 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../move/move.pm:605 install_steps.pm:83 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocorreu um erro, mas eu não sei bem como o resolver.\n" "Continue a seu próprio risco." #: ../move/move.pm:660 install_steps_interactive.pm:38 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../move/move.pm:666 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "This may come from corrupted system configuration files\n" "on the USB key, in this case removing them and then\n" "rebooting Mandrake Move would fix the problem. To do\n" "so, click on the corresponding button.\n" "\n" "\n" "You may also want to reboot and remove the USB key, or\n" "examine its contents under another OS, or even have\n" "a look at log files in console #3 and #4 to try to\n" "guess what's happening." msgstr "" "Ocorreu um erro:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "Isto pode vir de uma configuração de sistema de ficheiros\n" "corrompida na chave USB, neste caso remova-a e reiniciar\n" "o Mandrake Move resolve o problema. Para o fazer, clique no\n" "botão correspondente.\n" "\n" "\n" "Pode também querer reiniciar e remover a chave USB, ou\n" "examinar o seu conteúdo noutro OS, ou até dar uma\n" "olhada nos ficheiros de registo na consola #3 e #4\n" "para tentar adivinhar o que se passa." #: ../move/move.pm:681 #, c-format msgid "Remove system config files" msgstr "Remover os ficheiros de configuração do sistema" #: ../move/move.pm:682 #, c-format msgid "Simply reboot" msgstr "Simplesmente reiniciar" #: ../move/tree/mdk_totem:50 ../move/tree/mdk_totem:96 #, c-format msgid "You can only run with no CDROM support" msgstr "Pode apenas correr sem suporte CDROM" #: ../move/tree/mdk_totem:71 #, c-format msgid "Kill those programs" msgstr "Terminar (kill) esses programas" #: ../move/tree/mdk_totem:72 #, c-format msgid "No CDROM support" msgstr "Sem suporte CDROM" #: ../move/tree/mdk_totem:76 diskdrake/hd_gtk.pm:95 #: diskdrake/interactive.pm:1005 diskdrake/interactive.pm:1015 #: diskdrake/interactive.pm:1068 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Leia com atenção!" #: ../move/tree/mdk_totem:77 #, c-format msgid "" "You can't use another CDROM when the following programs are running: \n" "%s" msgstr "" "Não é possível usar outro CDROM quando os seguintes programas estão a " "correr: \n" "%s" #: ../move/tree/mdk_totem:101 #, c-format msgid "Copying to memory to allow removing the CDROM" msgstr "A copiar para a memória para permitir remover o CDROM" #: Xconfig/card.pm:13 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: Xconfig/card.pm:14 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: Xconfig/card.pm:15 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: Xconfig/card.pm:16 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: Xconfig/card.pm:17 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: Xconfig/card.pm:18 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB ou mais" #: Xconfig/card.pm:155 #, c-format msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: Xconfig/card.pm:156 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Escolha um servidor X" #: Xconfig/card.pm:188 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuração Multi-cabeças" #: Xconfig/card.pm:189 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "O seu sistema suporta configuração multi-cabeças.\n" "O que deseja fazer?" #: Xconfig/card.pm:255 #, c-format msgid "Can't install Xorg package: %s" msgstr "Não é possível instalar o pacote Xorg: %s" #: Xconfig/card.pm:265 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Seleccione o tamanho da memória da sua placa gráfica" #: Xconfig/card.pm:352 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Configuração Xorg" #: Xconfig/card.pm:354 #, c-format msgid "Which configuration of Xorg do you want to have?" msgstr "Que configuração do Servidor X deseja ter?" #: Xconfig/card.pm:387 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configurar todas as cabeças independentemente" #: Xconfig/card.pm:388 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Usar extensão Xinerama" #: Xconfig/card.pm:393 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configurar apenas a placa \"%s\"%s" #: Xconfig/card.pm:405 Xconfig/various.pm:23 #, c-format msgid "Xorg %s" msgstr "Xorg %s" #: Xconfig/card.pm:412 Xconfig/various.pm:22 #, c-format msgid "Xorg %s with 3D hardware acceleration" msgstr "Xorg %s com aceleração 3D hardware" #: Xconfig/card.pm:414 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s." msgstr "A sua placa pode ter suporte para aceleração 3D hardware com o Xorg%s." #: Xconfig/card.pm:420 #, c-format msgid "Xorg %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "Xorg %s com aceleração 3D hardware EXPERIMENTAL" #: Xconfig/card.pm:422 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "A sua placa pode ter suporte para aceleração 3D hardware com o Xorg%s,\n" "ATENÇÃO ESTE SUPORTE É EXPERIMENTAL E PODE BLOQUEAR O SEU COMPUTADOR." #: Xconfig/main.pm:90 Xconfig/main.pm:91 Xconfig/monitor.pm:116 any.pm:912 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: Xconfig/main.pm:115 diskdrake/dav.pm:26 help.pm:14 #: install_steps_interactive.pm:88 printer/printerdrake.pm:712 #: printer/printerdrake.pm:3937 printer/printerdrake.pm:4382 #: standalone/draksplash:120 standalone/harddrake2:265 standalone/logdrake:174 #: standalone/net_applet:160 standalone/scannerdrake:446 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: Xconfig/main.pm:117 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Placa Gráfica" #: Xconfig/main.pm:120 Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: Xconfig/main.pm:123 Xconfig/resolution_and_depth.pm:222 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Test" msgstr "Testar" #: Xconfig/main.pm:133 diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:418 #: diskdrake/removable.pm:24 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #: standalone/drakfont:494 standalone/drakfont:556 standalone/harddrake2:262 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: Xconfig/main.pm:167 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "" #: Xconfig/main.pm:184 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Manter as alterações?\n" "A configuração actual é:\n" "\n" "%s" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Escolha um monitor para a cabeça #%d" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolha um monitor" #: Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: Xconfig/monitor.pm:118 mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: Xconfig/monitor.pm:119 standalone/drakconnect:567 standalone/harddrake2:49 #: standalone/harddrake2:83 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Marca" #: Xconfig/monitor.pm:129 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "Sondagem de Plug'n Play falhada. Por favor escolha o monitor" #: Xconfig/monitor.pm:134 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Os dois parâmetros críticos são a taxa de refrescamento vertical, que é a " "taxa\n" "em que todo o ecrã é refrescado, e principalmente a taxa de sincronização\n" "horizontal, que é a taxa em que linhas são mostradas.\n" "\n" "É MUITO IMPORTANTE que não especifique um tipo de monitor com taxa de " "actualização\n" "para além das capacidades do seu monitor: pode danificar seu monitor.\n" " Se tiver dúvidas, escolha definições conservadoras." #: Xconfig/monitor.pm:141 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Taxa de refrescamento horizontal" #: Xconfig/monitor.pm:142 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Taxa de refrescamento vertical" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil cores (15 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil cores (16 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:15 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milhões de cores (24 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:135 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:270 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolha a resolução e a profundidade da cor" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:271 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Placa Gráfica: %s" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:284 interactive.pm:403 #: interactive/gtk.pm:766 interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 #: interactive/newt.pm:317 interactive/newt.pm:419 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 interactive/stdio.pm:172 #: standalone/drakTermServ:201 standalone/drakTermServ:474 #: standalone/drakbackup:3962 standalone/drakbackup:4022 #: standalone/drakbackup:4066 standalone/drakconnect:165 #: standalone/drakconnect:850 standalone/drakconnect:937 #: standalone/drakconnect:1036 standalone/drakfont:577 standalone/drakroam:388 #: standalone/drakups:208 standalone/net_monitor:345 ugtk2.pm:417 ugtk2.pm:515 #: ugtk2.pm:1122 ugtk2.pm:1145 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:284 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 help.pm:89 #: help.pm:444 install_steps_gtk.pm:458 install_steps_interactive.pm:412 #: install_steps_interactive.pm:840 interactive.pm:404 interactive/gtk.pm:770 #: interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 interactive/newt.pm:316 #: interactive/newt.pm:423 interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 #: interactive/stdio.pm:176 printer/printerdrake.pm:3266 #: standalone/drakautoinst:217 standalone/drakbackup:3888 #: standalone/drakbackup:3892 standalone/drakbackup:3950 #: standalone/drakconnect:164 standalone/drakconnect:935 #: standalone/drakconnect:1035 standalone/drakfont:667 standalone/drakfont:744 #: standalone/drakups:215 standalone/logdrake:174 standalone/net_monitor:344 #: ugtk2.pm:411 ugtk2.pm:513 ugtk2.pm:522 ugtk2.pm:1122 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:284 diskdrake/hd_gtk.pm:153 #: install_steps_gtk.pm:239 install_steps_gtk.pm:644 interactive.pm:498 #: interactive/gtk.pm:628 interactive/gtk.pm:630 standalone/drakTermServ:280 #: standalone/drakbackup:3884 standalone/drakbug:128 #: standalone/drakconnect:160 standalone/drakconnect:245 #: standalone/drakfont:512 standalone/drakperm:134 standalone/draksec:337 #: standalone/draksec:339 standalone/draksec:357 standalone/draksec:359 #: standalone/harddrake2:261 ugtk2.pm:1235 ugtk2.pm:1236 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Teste da configuração" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Quer testar a configuração?" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Aviso: o teste desta placa gráfica pode bloquear o seu computador" #: Xconfig/test.pm:69 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Ocorreu um erro :\n" "%s\n" "Tente mudar algum parâmetro" #: Xconfig/test.pm:133 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "A sair em %d segundos" #: Xconfig/test.pm:133 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "É esta a configuração correcta?" #: Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Disposição de teclado: %s\n" #: Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo de Rato: %s\n" #: Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositivo Rato: %s\n" #: Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Monitor HorizSync: %s\n" #: Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Monitor Refrescamento Vertical: %s\n" #: Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Placa Gráfica: %s\n" #: Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memória gráfica: %s kB\n" #: Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profundidade de cor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolução: %s\n" #: Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Driver Xorg: %s\n" #: Xconfig/various.pm:72 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Interface gráfico ao iniciar" #: Xconfig/various.pm:74 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(Xorg) upon booting.\n" "Would you like Xorg to start when you reboot?" msgstr "" "Eu posso configurar o computador para iniciar automaticamente o X após o " "arranque.\n" "Gostaria de iniciar o X quando voltar a arrancar?" #: Xconfig/various.pm:87 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "A sua placa gráfica parece ter uma saída TV-OUT.\n" "Pode ser configurada para funcionar através do ecrã.\n" "\n" "Para isso tem que ligar a sua placa à TV antes de arrancar o seu " "computador.\n" "Então escolha \"TVout\" no carregador de arranque\n" "\n" "Tem esta característica?" #: Xconfig/various.pm:99 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Que norma usa a sua TV?" #: any.pm:116 harddrake/sound.pm:170 interactive.pm:441 standalone/drakbug:227 #: standalone/drakconnect:167 standalone/drakconnect:611 standalone/draksec:68 #: standalone/drakups:101 standalone/drakxtv:92 standalone/harddrake2:211 #: standalone/service_harddrake:199 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: any.pm:116 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Instalação do carregador de arranque em progresso" #: any.pm:127 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "O LILO quer atribuir um novo ID de Volume ao drive %s. No entanto, ao\n" "mudar o ID de Volume de um Windows NT, 2000, ou disco de arranque\n" "XP é um erro fatal para o Windows.\n" "Esta precaução não se aplica ao Windows 95 ou 98. ou aos discos de\n" "dados NT.\n" "\n" "Atribuir um novo ID de Volume?" #: any.pm:138 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "Instalação do carregador de arranque falhada. Ocorreram os seguintes erros:" #: any.pm:144 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Talvez precise mudar o seu dispositivo de arranque Open\n" " Firmware para activar o carregador de arranque. Se não vê\n" " o carregador de arranque ao reiniciar, mantenha carregado\n" " o Comando-Opção-O-F ao reiniciar e digite:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Depois escreva : shut-down\n" " No seu próximo arranque deve ver a linha de comandos do\n" " seu carregador de arranque." #: any.pm:181 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Decidiu instalar o carregador de arranque numa partição.\n" "Isto implica que já tem um carregador de arranque no disco que funciona,\n" "arranca (ex: System Commander).\n" "\n" "Em que drive está a arrancar?" #: any.pm:204 help.pm:739 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primeiro sector do disco (MBR)" #: any.pm:205 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Primeiro sector da partição de raíz" #: any.pm:207 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Na Disquete" #: any.pm:209 help.pm:739 printer/printerdrake.pm:3603 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: any.pm:213 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instalação do LILO/grub" #: any.pm:214 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde quer instalar o carregador de arranque?" #: any.pm:239 standalone/drakboot:307 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuração do Estilo de Arranque" #: any.pm:241 any.pm:275 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Principais opções do carregador de arranque" #: any.pm:245 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Indicar o tamanho da RAM em MB" #: any.pm:247 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "Opção ``Restringir opções da linha de comando'' não tem uso sem senha" #: any.pm:248 any.pm:586 install_steps_interactive.pm:1215 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não combinam" #: any.pm:248 any.pm:586 diskdrake/interactive.pm:1261 #: install_steps_interactive.pm:1215 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Por favor tente novamente" #: any.pm:253 any.pm:278 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Carregador de arranque a usar" #: any.pm:255 any.pm:280 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de arranque" #: any.pm:257 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Intervalo de tempo antes de arrancar a imagem padrão" #: any.pm:258 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Activar ACPI" #: any.pm:260 #, c-format msgid "Force no APIC" msgstr "Forçar Sem APIC" #: any.pm:262 #, c-format msgid "Force No Local APIC" msgstr "Forçar Sem APIC Local" #: any.pm:264 any.pm:613 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #: install_steps_interactive.pm:1220 network/netconnect.pm:595 #: printer/printerdrake.pm:1489 printer/printerdrake.pm:1609 #: standalone/drakbackup:1647 standalone/drakbackup:3490 #: standalone/drakups:295 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: any.pm:265 any.pm:614 install_steps_interactive.pm:1221 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Senha (de novo)" #: any.pm:266 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Restringir opções da linha de comando" #: any.pm:266 #, c-format msgid "restrict" msgstr "restringir" #: any.pm:268 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Limpar /tmp a cada arranque" #: any.pm:269 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Tamanho da RAM exacto se necessário (%d MB encontrados)" #: any.pm:279 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Mensagem Init" #: any.pm:281 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Abrir intervalo de tempo do Firmware" #: any.pm:282 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Intervalo de tempo de Arranque do Kernel" #: any.pm:283 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Activar Arranque de CD?" #: any.pm:284 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Activar no Arranque?" #: any.pm:285 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "OS padrão?" #: any.pm:338 #, c-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: any.pm:339 any.pm:349 #, c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: any.pm:340 any.pm:362 #, c-format msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: any.pm:342 standalone/drakboot:309 standalone/drakboot:313 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modo Vídeo" #: any.pm:344 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:345 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Perfil da rede" #: any.pm:354 any.pm:359 any.pm:361 #, c-format msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: any.pm:356 any.pm:366 harddrake/v4l.pm:275 standalone/drakfloppy:84 #: standalone/drakfloppy:90 standalone/draksec:52 #, c-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: any.pm:363 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Tamanho Initrd" #: any.pm:365 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "Sem Video" #: any.pm:376 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Não é permitido um rótulo vazio" #: any.pm:377 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Deve especificar uma imagem Kernel" #: any.pm:377 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Deve especificar uma partição raiz" #: any.pm:378 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Este rótulo já está a ser usado" #: any.pm:392 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Que tipo de entrada quer adicionar?" #: any.pm:393 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:393 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Outro OS (SunOS...)" #: any.pm:394 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Outro OS (MacOS...)" #: any.pm:394 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Outro OS (Windows...)" #: any.pm:422 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Aqui estão as entradas do menu de arranque.\n" "Pode criar entradas adicionais ou mudar as existentes." #: any.pm:572 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "acesso aos programas X" #: any.pm:573 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "acesso às ferramentas rpm" #: any.pm:574 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "permitir \"su\"" #: any.pm:575 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "acesso aos ficheiros de administração" #: any.pm:576 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "acesso às ferramentas da rede" #: any.pm:577 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "acesso às ferramentas de compilação" #: any.pm:582 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(já adicionado %s)" #: any.pm:587 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "Essa senha é demasiado simples" #: any.pm:588 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Por favor indique um nome de utilizador" #: any.pm:589 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "O nome de utilizador deve conter apenas letras minúsculas, números, `-' e `_'" #: any.pm:590 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "O nome de utilizador é demasiado longo" #: any.pm:591 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Este nome de utilizador já foi adicionado" #: any.pm:595 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" #: any.pm:596 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduza um utilizador\n" "%s" #: any.pm:599 diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:157 #: diskdrake/removable.pm:26 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 help.pm:530 #: interactive/http.pm:151 printer/printerdrake.pm:191 #: printer/printerdrake.pm:376 printer/printerdrake.pm:4382 #: standalone/drakbackup:2703 standalone/scannerdrake:637 #: standalone/scannerdrake:787 #, c-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: any.pm:600 help.pm:51 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Aceitar utilizador" #: any.pm:611 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: any.pm:612 standalone/drakbackup:1642 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Nome de identificação/login" #: any.pm:615 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Linha de Comandos (shell)" #: any.pm:617 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: any.pm:664 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Autologin" #: any.pm:665 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Posso configurar o computador para ligar automaticamente um utilizador." #: any.pm:666 help.pm:51 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Quer usar esta característica?" #: any.pm:667 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolha o utilizador padrão :" #: any.pm:668 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolha o gestor de janelas a executar:" #: any.pm:680 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Por favor escolha a linguagem a usar." #: any.pm:681 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Escolha da língua" #: any.pm:707 #, c-format msgid "" "Mandrakelinux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "O Mandrakelinux suporta várias línguas. Seleccione as\n" "que deseja instalar. Estas estarão disponíveis quando\n" "terminar a instalação e reinicar o seu sistema." #: any.pm:725 help.pm:647 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Usar Unicode por omissão" #: any.pm:726 help.pm:647 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Todas as línguas" #: any.pm:765 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:960 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "País / Região" #: any.pm:766 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Por favor escolha o seu país." #: any.pm:768 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis" #: any.pm:769 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Outros Países" #: any.pm:777 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Método input:" #: any.pm:778 install_any.pm:420 printer/printerdrake.pm:99 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: any.pm:912 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Não partilhar" #: any.pm:912 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os utilizadores" #: any.pm:916 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Deseja permitir aos utilizadores partilhar algumas das suas pastas?\n" "Ao permitir isto, os utilizadores só têm que clicar em \"Partilhar\" no " "konqueror e nautilus.\n" "\n" "\"Personalizado\" permite escolher a cada utilizador.\n" #: any.pm:928 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: o sistema de partilha de ficheiros tradicional do Unix, com menos " "suporte em Mac e Windows." #: any.pm:931 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: um sistema de partilha de ficheiros usado pelo Windows, Mac OS X e " "muitos sistemas Linux modernos." #: any.pm:939 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "Pode exportar com NFS ou SMB. Por favor escolha qual deseja usar." #: any.pm:964 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Executar userdrake" #: any.pm:964 printer/printerdrake.pm:3478 printer/printerdrake.pm:3481 #: printer/printerdrake.pm:3482 printer/printerdrake.pm:3483 #: printer/printerdrake.pm:4676 standalone/drakTermServ:289 #: standalone/drakbackup:4084 standalone/drakbug:151 standalone/drakfont:500 #: standalone/drakfont:594 standalone/net_monitor:123 #: standalone/printerdrake:559 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: any.pm:966 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "A partilha do utilizador normal usa o grupo \"fileshare\". \n" "Pode usar o userdrake para adicionar um utilizador a este grupo." #: authentication.pm:16 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #: authentication.pm:17 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:18 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:19 authentication.pm:127 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domínio Windows" #: authentication.pm:20 #, c-format msgid "Active Directory with SFU" msgstr "Directório Activo com SFU" #: authentication.pm:21 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind" msgstr "Directório Activo com Winbind" #: authentication.pm:30 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Ficheiro local:" #: authentication.pm:30 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Usar local para todas as autenticações e informações dadas pelo utilizador " "no ficheiro local" #: authentication.pm:31 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:31 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Indica ao seu computador para usar LDAP para algumas ou todas as " "autenticações. O LDAP consolida certos tipos de informação na sua " "organização." #: authentication.pm:32 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:32 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Permite-lhe correr um grupo de computadores no mesmo domínio de Serviços de " "Informação de Rede com uma senha comum e um ficheiro de grupo." #: authentication.pm:33 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Domínio Windows:" #: authentication.pm:33 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "O Winbind permite ao sistema recuperar informações e autenticar utilizadores " "num domínio Windows." #: authentication.pm:34 #, c-format msgid "Active Directory with SFU:" msgstr "Directório Activo com SFU:" #: authentication.pm:34 authentication.pm:35 #, c-format msgid "" "Kerberos is a secure system for providing network authentication services." msgstr "" "Kerberos é um sistema seguro que providencia serviços de autenticação na " "rede." #: authentication.pm:35 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind:" msgstr "Directório Activo com Winbind:" #: authentication.pm:60 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "Autenticação LDAP" #: authentication.pm:61 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "dn de base LDAP" #: authentication.pm:62 share/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: authentication.pm:75 fsedit.pm:21 #, c-format msgid "simple" msgstr "simples" #: authentication.pm:76 #, c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: authentication.pm:77 #, c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: authentication.pm:78 #, c-format msgid "security layout (SASL/Kerberos)" msgstr "disposição de segurança (SASL/Kerberos)" #: authentication.pm:85 authentication.pm:123 #, c-format msgid "Authentication Active Directory" msgstr "Autenticação do Directório Activo" #: authentication.pm:86 authentication.pm:125 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: authentication.pm:88 diskdrake/dav.pm:63 help.pm:146 #: printer/printerdrake.pm:135 share/compssUsers.pl:81 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: authentication.pm:89 #, c-format msgid "LDAP users database" msgstr "Base de Dados dos utilizadores LDAP" #: authentication.pm:90 #, c-format msgid "Use Anonymous BIND " msgstr "Usar BIND Anónimo" #: authentication.pm:91 #, c-format msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" msgstr "Utilizador LDAP autorizado a navegar no Directório Activo" #: authentication.pm:92 #, c-format msgid "Password for user" msgstr "Senha para utilizador" #: authentication.pm:93 #, c-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: authentication.pm:104 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "Autenticação NIS" #: authentication.pm:105 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domínio NIS" #: authentication.pm:106 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: authentication.pm:111 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Para que isto funcione para um W2K PDC, provavelmente irá precisar que o " "administrador execute : C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible " "Access\" everyone /add e reinicie o servidor.\n" "Também vai precisar do nome/senha de um Administrador de Dominio para " "adicionar a máquina ao domínio Windows(TM).\n" "Se a rede ainda não está activada, DrakX irá tentar juntar-se ao domínio " "depois da configuração da rede.\n" "Se esta configuração falhar por alguma razão e que a autenticação no domínio " "não funciona, execute 'smbpasswd -j DOMINIO -U NOME%%SENHA' usando o seu " "Dominio Windows (TM), e o Nome/Senha do Administrador, depois do arranque do " "sistema.\n" "O comando 'wbinfo -t' vai testar se a sua senha de autenticação está boa." #: authentication.pm:123 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Autenticação num Domínio Windows" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nome do Administrador do Domínio" #: authentication.pm:129 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Senha do Administrador de Domínio" #: authentication.pm:130 #, c-format msgid "Use Idmap for store UID/SID " msgstr "Usar Idmap para guardar UID/SID " #: authentication.pm:131 #, c-format msgid "Default Idmap " msgstr "Idmap padrão" #: authentication.pm:231 #, c-format msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "Não é possível usar 'broadcast' sem algum domínio NIS" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:673 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao menu de escolha do sistema operativo!\n" "\n" "Escolha um sistema operativo da lista acima ou\n" "espere pelo arranque padrao.\n" "\n" #: bootloader.pm:787 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO com lista gráfica" #: bootloader.pm:788 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO com menu texto" #: bootloader.pm:789 #, c-format msgid "Grub" msgstr "Grub" #: bootloader.pm:790 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:852 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "não há espaço suficiente em /boot" #: bootloader.pm:1266 #, c-format msgid "You can't install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Não pode instalar o carregador de arranque numa partição %s\n" #: bootloader.pm:1311 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "A configuração do seu carregador de arranque bootloader deve ser actualizada " "pois a partição foi renumerada" #: bootloader.pm:1326 #, c-format msgid "" "The bootloader can't be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "O carregador de arranque não pode ser instalado correctamente. Tem de usar o " "arranque de emergência e escolher \"%s\"" #: bootloader.pm:1327 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Reinstalar o carregador de arranque" #: common.pm:125 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:125 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:125 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:133 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:141 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: common.pm:143 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: common.pm:145 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: common.pm:197 #, c-format msgid "Can't make screenshots before partitioning" msgstr "Não posso fazer cópias do ecrã antes de particionar" #: common.pm:204 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "As cópias de ecrã estarão disponíveis após a instalação em %s" #: common.pm:269 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu em falta" #: common.pm:272 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "falta a ajuda da linha de comando" #: crypto.pm:14 crypto.pm:28 lang.pm:254 network/adsl_consts.pm:309 #: network/adsl_consts.pm:320 network/adsl_consts.pm:330 #: network/adsl_consts.pm:340 network/adsl_consts.pm:350 #: network/adsl_consts.pm:361 network/adsl_consts.pm:372 #: network/adsl_consts.pm:382 network/adsl_consts.pm:392 #: network/netconnect.pm:47 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: crypto.pm:15 lang.pm:229 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: crypto.pm:16 crypto.pm:29 lang.pm:201 network/adsl_consts.pm:59 #: network/adsl_consts.pm:66 network/adsl_consts.pm:77 #: network/adsl_consts.pm:85 network/netconnect.pm:50 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: crypto.pm:17 crypto.pm:30 lang.pm:235 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Checa" #: crypto.pm:18 crypto.pm:31 lang.pm:236 network/adsl_consts.pm:410 #: network/adsl_consts.pm:418 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: crypto.pm:19 crypto.pm:32 lang.pm:267 network/adsl_consts.pm:428 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: crypto.pm:20 crypto.pm:33 lang.pm:340 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: crypto.pm:21 crypto.pm:34 lang.pm:369 network/adsl_consts.pm:561 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: crypto.pm:22 crypto.pm:36 lang.pm:339 network/adsl_consts.pm:495 #: network/netconnect.pm:48 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: crypto.pm:23 crypto.pm:37 lang.pm:287 network/adsl_consts.pm:452 #: network/adsl_consts.pm:462 network/adsl_consts.pm:469 #: network/netconnect.pm:49 standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: crypto.pm:24 crypto.pm:38 lang.pm:194 network/adsl_consts.pm:36 #: network/adsl_consts.pm:44 network/adsl_consts.pm:52 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: crypto.pm:35 crypto.pm:65 lang.pm:403 network/netconnect.pm:51 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV é um protocolo que lhe permite de montar a pasta de um servidor\n" "web localmente, e trata-lo como um sistema de ficheiros local (desde\n" "que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se deseja\n" "adicionar pontos de montagem WebDAV, seleccione \"Novo\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:425 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:422 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:416 #: diskdrake/interactive.pm:627 diskdrake/interactive.pm:646 #: diskdrake/removable.pm:23 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Ponto de Montagem" #: diskdrake/dav.pm:83 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Por favor escolha a URL do servidor WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:87 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "O Url deve começar com http:// ou https://" #: diskdrake/dav.pm:109 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Servidor : " #: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:479 #: diskdrake/interactive.pm:1155 diskdrake/interactive.pm:1232 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Ponto de montagem: " #: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1239 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opções: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:95 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Por favor faça primeiro uma cópia de segurança dos seus dados" #: diskdrake/hd_gtk.pm:98 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Se planear usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 sectores é " "suficiente)\n" "no início do disco" #: diskdrake/hd_gtk.pm:155 help.pm:530 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: diskdrake/hd_gtk.pm:188 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Escolher acção" #: diskdrake/hd_gtk.pm:192 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Tem uma grande partição Microsoft Windows.\n" "Sugiro que redimensione primeiro esta partição\n" "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:194 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Por favor clique numa partição" #: diskdrake/hd_gtk.pm:208 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 install_steps_gtk.pm:474 #: standalone/drakbackup:2938 standalone/drakbackup:2998 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: diskdrake/hd_gtk.pm:254 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Nenhum disco rígido encontrado" #: diskdrake/hd_gtk.pm:325 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: diskdrake/hd_gtk.pm:325 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "Journalised FS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:325 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:325 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:325 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:325 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: diskdrake/hd_gtk.pm:326 install_steps_gtk.pm:298 mouse.pm:168 #: services.pm:164 standalone/drakbackup:1603 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: diskdrake/hd_gtk.pm:326 diskdrake/interactive.pm:1172 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: diskdrake/hd_gtk.pm:330 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipos de sistema de ficheiros:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:347 diskdrake/hd_gtk.pm:349 diskdrake/hd_gtk.pm:352 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Use ``%s'' ao invés" #: diskdrake/hd_gtk.pm:347 diskdrake/hd_gtk.pm:352 #: diskdrake/interactive.pm:417 diskdrake/interactive.pm:580 #: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48 #: standalone/harddrake2:101 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: diskdrake/hd_gtk.pm:347 diskdrake/interactive.pm:441 #, c-format msgid "Create" msgstr "Criar" #. -PO: "Delete" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: diskdrake/hd_gtk.pm:349 diskdrake/interactive.pm:426 #: standalone/drakperm:124 standalone/printerdrake:242 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: diskdrake/hd_gtk.pm:352 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use ``Desmontar'' primeiro" #: diskdrake/interactive.pm:187 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Escolha outra partição" #: diskdrake/interactive.pm:187 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Escolha uma partição" #: diskdrake/interactive.pm:216 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Sair" #: diskdrake/interactive.pm:249 help.pm:530 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Anular" #: diskdrake/interactive.pm:249 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Alternar para modo normal" #: diskdrake/interactive.pm:249 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Alternar para modo perito" #: diskdrake/interactive.pm:268 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: diskdrake/interactive.pm:273 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Sair sem guardar" #: diskdrake/interactive.pm:273 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Sair sem gravar a tabela de partições?" #: diskdrake/interactive.pm:278 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Quer gravar as modificações de /etc/fstab?" #: diskdrake/interactive.pm:285 install_steps_interactive.pm:313 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Precisa reiniciar para que as modificações na tabela de partições tenham " "efeito" #: diskdrake/interactive.pm:298 help.pm:530 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: diskdrake/interactive.pm:299 help.pm:530 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Auto alocar" #: diskdrake/interactive.pm:300 help.pm:530 help.pm:566 help.pm:606 #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:124 #, c-format msgid "More" msgstr "Mais" #: diskdrake/interactive.pm:305 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Informações dos discos rígidos" #: diskdrake/interactive.pm:337 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Todas as partições primárias estão usadas" #: diskdrake/interactive.pm:338 #, c-format msgid "I can't add any more partitions" msgstr "Não posso adicionar mais partições" #: diskdrake/interactive.pm:339 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para ter mais partições, por favor elimine uma para poder criar uma partição " "extendida" #: diskdrake/interactive.pm:350 help.pm:530 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Gravar a tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:351 help.pm:530 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Restaurar a tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:352 help.pm:530 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Reparar a tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:354 help.pm:530 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Recarregar a tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:356 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Automontagem das medias amovíveis" #: diskdrake/interactive.pm:365 diskdrake/interactive.pm:385 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Seleccione ficheiro" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "O backup da tabela de partições não tem o mesmo tamanho.\n" "Continuar mesmo assim?" #: diskdrake/interactive.pm:386 harddrake/sound.pm:246 keyboard.pm:351 #: lang.pm:1046 network/netconnect.pm:470 printer/printerdrake.pm:1037 #: printer/printerdrake.pm:2009 printer/printerdrake.pm:2075 #: printer/printerdrake.pm:2110 printer/printerdrake.pm:2414 #: printer/printerdrake.pm:3330 printer/printerdrake.pm:3611 #: printer/printerdrake.pm:3733 printer/printerdrake.pm:4823 #: standalone/drakTermServ:315 standalone/drakTermServ:1045 #: standalone/drakTermServ:1101 standalone/drakTermServ:1769 #: standalone/drakbackup:511 standalone/drakbackup:610 standalone/drakboot:165 #: standalone/drakclock:225 standalone/drakconnect:972 #: standalone/drakfloppy:291 standalone/drakups:27 standalone/scannerdrake:51 #: standalone/scannerdrake:909 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: diskdrake/interactive.pm:387 #, c-format msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Insira uma disquete no drive\n" "Todos os dados na disquete serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:398 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "A tentar resgatar tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:404 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informação detalhada" #: diskdrake/interactive.pm:419 diskdrake/interactive.pm:717 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: diskdrake/interactive.pm:420 diskdrake/interactive.pm:783 #, c-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatar" #: diskdrake/interactive.pm:423 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Adicionar ao RAID" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Adicionar ao LVM" #: diskdrake/interactive.pm:427 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Remover do RAID" #: diskdrake/interactive.pm:428 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Remover do LVM" #: diskdrake/interactive.pm:429 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modificar RAID" #: diskdrake/interactive.pm:430 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para loopback" #: diskdrake/interactive.pm:472 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:475 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sector inicial: " #: diskdrake/interactive.pm:477 diskdrake/interactive.pm:884 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Tamanho em MB: " #: diskdrake/interactive.pm:478 diskdrake/interactive.pm:885 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo do Sistema de Ficheiros: " #: diskdrake/interactive.pm:483 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferência: " #: diskdrake/interactive.pm:486 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nome do Volume Lógico " #: diskdrake/interactive.pm:515 #, c-format msgid "" "You can't create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Você não pode criar uma nova partição\n" "(porque atingiu o numero máximo de partições primárias).\n" "Primeiro apague uma partição primária e crie uma partição extendida." #: diskdrake/interactive.pm:545 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Remover o ficheiro loopback?" #: diskdrake/interactive.pm:564 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após alterar o tipo de partição %s, todos os dados desta partição serão " "perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:576 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Alterar tipo de partição" #: diskdrake/interactive.pm:577 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Que sistema de ficheiros deseja?" #: diskdrake/interactive.pm:585 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Mudar de ext2 para ext3" #: diskdrake/interactive.pm:614 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Onde deseja montar o ficheiro loopback %s?" #: diskdrake/interactive.pm:615 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Onde deseja montar o dispositivo %s?" #: diskdrake/interactive.pm:620 #, c-format msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Não posso desconfigurar o ponto de montagem enquanto a\n" "partição for usada para loopback. Remova o loopback primeiro" #: diskdrake/interactive.pm:645 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Onde deseja montar %s?" #: diskdrake/interactive.pm:669 diskdrake/interactive.pm:748 #: install_interactive.pm:156 install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "A redimensionar" #: diskdrake/interactive.pm:669 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "A computar limites do sistema de ficheiros FAT" #: diskdrake/interactive.pm:705 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Esta partição não é redimensionável" #: diskdrake/interactive.pm:710 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Deve fazer um backup de todos os dados desta partição" #: diskdrake/interactive.pm:712 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:717 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Escolha o novo tamanho" #: diskdrake/interactive.pm:718 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Novo tamanho em MB: " #: diskdrake/interactive.pm:761 install_interactive.pm:196 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Windows(TM)" msgstr "" "Para assegurar a integridade dos dados depois de redimensionar\n" "a(s) partiçõe(s), a verificação do sistema de ficheiros vai ser\n" "executada no próximo arranque do Windows(TM)" #: diskdrake/interactive.pm:784 #, c-format msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "Para que disco o quer mover?" #: diskdrake/interactive.pm:785 #, c-format msgid "Sector" msgstr "Sector" #: diskdrake/interactive.pm:786 #, c-format msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "Para que sector o quer mover?" #: diskdrake/interactive.pm:789 #, c-format msgid "Moving" msgstr "Mover" #: diskdrake/interactive.pm:789 #, c-format msgid "Moving partition..." msgstr "A mover partição..." #: diskdrake/interactive.pm:810 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar" #: diskdrake/interactive.pm:812 diskdrake/interactive.pm:828 #, c-format msgid "new" msgstr "novo" #: diskdrake/interactive.pm:826 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar" #: diskdrake/interactive.pm:832 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Nome do LVM?" #: diskdrake/interactive.pm:869 #, c-format msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Esta partição não pode ser usada para loopback" #: diskdrake/interactive.pm:882 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:883 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nome do ficheiro loopback: " #: diskdrake/interactive.pm:888 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Escreva um nome de ficheiro" #: diskdrake/interactive.pm:891 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "O ficheiro já está utilizado por outro loopback, escolha outro" #: diskdrake/interactive.pm:892 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "O ficheiro já existe. Usá-lo?" #: diskdrake/interactive.pm:915 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opções de montagem" #: diskdrake/interactive.pm:922 #, c-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: diskdrake/interactive.pm:987 #, c-format msgid "device" msgstr "dispositivo" #: diskdrake/interactive.pm:988 #, c-format msgid "level" msgstr "nível" #: diskdrake/interactive.pm:989 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "tamanho do bloco em KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1006 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Tenha cuidado: essa operação é perigosa." #: diskdrake/interactive.pm:1021 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Que tipo de particionamento?" #: diskdrake/interactive.pm:1059 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Precisará re-arrancar antes que as modificações tenham efeito" #: diskdrake/interactive.pm:1068 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "A tabela de partições do disco %s vai ser escrita no disco!" #: diskdrake/interactive.pm:1081 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após formatar a partição %s, todos os dados nesta partição serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:1101 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Mover os ficheiros para a nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:1101 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Esconder ficheiros" #: diskdrake/interactive.pm:1102 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "A pasta %s já contém dados\n" "(%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1113 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Amover os ficheiros para a nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:1117 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "A copiar %s" #: diskdrake/interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: diskdrake/interactive.pm:1135 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "a partição %s é agora conhecida como %s" #: diskdrake/interactive.pm:1156 diskdrake/interactive.pm:1217 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: diskdrake/interactive.pm:1157 #, c-format msgid "Devfs name: " msgstr "Nome do devfs: " #: diskdrake/interactive.pm:1158 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Etiqueta do Volume:" #: diskdrake/interactive.pm:1159 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apenas um palpite)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1163 diskdrake/interactive.pm:1170 #: diskdrake/interactive.pm:1235 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: diskdrake/interactive.pm:1167 install_steps_gtk.pm:310 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: diskdrake/interactive.pm:1174 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inicio: sector: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1175 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1177 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectores" #: diskdrake/interactive.pm:1179 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindro %d para %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1180 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d" msgstr "Número de extensões lógicas: %d" #: diskdrake/interactive.pm:1181 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1182 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Não formatado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1183 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1184 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1186 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Ficheiro(s) loopback:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1187 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partição de arranque por omissão\n" " (para arranque do MS-DOS, não para o lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1189 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nível %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1190 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Tamanho do bloco %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1191 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1193 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nome do ficheiro loopback: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1196 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "As possibilidades são: esta partição\n" "é uma partição Driver. Provavelmente\n" "não lhe deve mexer.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1199 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Esta partição especial\n" "Bootstrap é para\n" "duplo arranque do sistema.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1218 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Apenas Leitura" #: diskdrake/interactive.pm:1219 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Tamanho: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1220 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s sectores\n" #: diskdrake/interactive.pm:1221 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: diskdrake/interactive.pm:1222 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discos LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1223 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo da tabela de partições: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1224 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "no canal %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1256 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Senha de encriptação do sistema de ficheiros" #: diskdrake/interactive.pm:1257 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Escolha a sua senha de encriptação do sistema de ficheiros" #: diskdrake/interactive.pm:1260 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Essa senha de encriptação é muito simples (tem que ter pelo menos %d " "caracteres de comprimento)" #: diskdrake/interactive.pm:1261 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "As senhas de encriptação não coincidem" #: diskdrake/interactive.pm:1264 network/netconnect.pm:1040 #: standalone/drakconnect:395 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Senha de encriptação" #: diskdrake/interactive.pm:1265 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Senha de encriptação (outra vez)" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Alterar tipo" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:163 #, c-format msgid "Can't login using username %s (bad password?)" msgstr "Não consigo entrar/login com o nome %s (senha errada?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:176 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Autenticação do Domínio Requerida" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Que nome de utilizador" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Mais outro" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Por favor digite o seu nome de utilizador, senha e nome de domínio para " "aceder a este host." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:179 standalone/drakbackup:3489 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:205 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Procurar servidores" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:210 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Procurar novos servidores" #: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:31 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Quere-o instalar?" #: do_pkgs.pm:21 do_pkgs.pm:36 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "O pacote imperativo %s está em falta" #: do_pkgs.pm:172 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "A instalar pacotes..." #: do_pkgs.pm:216 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "A remover pacotes..." #: fs.pm:445 fs.pm:494 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "A montar partição %s" #: fs.pm:446 fs.pm:495 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "montagem da partição %s na pasta %s falhada" #: fs.pm:466 fs.pm:473 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "A verificar %s" #: fs.pm:511 partition_table.pm:387 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "erro a desmontar %s: %s" #: fs.pm:543 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "A activar partição swap %s" #: fs/format.pm:39 fs/format.pm:46 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "A formatar a partição %s" #: fs/format.pm:43 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "A criar e formatar ficheiro %s" #: fs/format.pm:78 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "Não sei como formatar %s no tipo %s" #: fs/format.pm:80 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatação de %s falhada" #: fs/mount_options.pm:112 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Não actualiza o tempo de acesso ao inode no sistema de ficheiros\n" "(ex. para um acesso mais rápido à fila de forums para acelerar os servidores " "de forums)." #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "Só pode ser montado explicitamente (ou seja, a opção -a\n" "não faz com que o sistema de ficheiros seja montado)." #: fs/mount_options.pm:118 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "" "Não interprete os caracteres ou blocos dos dispositivos especiais no sistema " "de ficheiros." #: fs/mount_options.pm:120 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Não permite a execução de binários no sistema de ficheiros montado.\n" "Esta opção pode ser útil para um servidor que tem um sistema de ficheiros\n" "que contém binários para outras arquitecturas que não a própria." #: fs/mount_options.pm:124 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Não permite aos bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n" "terem efeito. (Isto parece seguro, mas de facto é pouco seguro\n" "se tem suidperl(1) instalado.)" #: fs/mount_options.pm:128 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Montar o sistema de ficheiros apenas para leitura." #: fs/mount_options.pm:130 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Todos os I/O para o sistema de ficheiros devem ser feitos sincronizadamente." #: fs/mount_options.pm:134 #, c-format msgid "" "Allow an ordinary user to mount the file system. The\n" "name of the mounting user is written to mtab so that he can unmount the " "file\n" "system again. This option implies the options noexec, nosuid, and nodev\n" "(unless overridden by subsequent options, as in the option line\n" "user,exec,dev,suid )." msgstr "" "Permite a um utilizador normal montar o sistema de ficheiros.\n" "O nome do utilizador que monta é gravado no mtab para que ele o \n" "possa desmontar outra vez. Esta opção implica as opções noexec,\n" "nosuid e nodev (a menos que sejam sobrecarregadas nas opções\n" "seguintes, como na linha das opções user,exec,dev,suid)." #: fs/mount_options.pm:142 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Dar acesso de escrita a utilizadores normais" #: fs/mount_options.pm:144 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Dar acesso de leitura-apenas a utilizadores normais" #: fs/type.pm:364 #, c-format msgid "You can't use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Não pode usar JFS em partições menores que 16MB" #: fs/type.pm:365 #, c-format msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB" #: fsedit.pm:25 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "com /usr" #: fsedit.pm:30 #, c-format msgid "server" msgstr "servidor" #: fsedit.pm:168 #, c-format msgid "" "I can't read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Não consigo ler a tabela de partição de %s, está muito corrompida para " "mim (:\n" "Eu posso tentar continuar a limpar as partições corrompidas (TODOS OS DADOS\n" "serão perdidos!). A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela\n" "de partições. (o erro é %s)\n" "\n" "Aceita perder todas as partições?\n" #: fsedit.pm:385 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /" #: fsedit.pm:386 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Pontos de montagem devem apenas conter caracteres alfanuméricos" #: fsedit.pm:387 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n" #: fsedit.pm:389 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Seleccionou uma partição RAID como root (/).\n" "Nenhum carregador de arranque a consegue aceder sem uma\n" "partição /boot. Certifique-se em adicionar uma partição /boot" #: fsedit.pm:392 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "Não pode usar um Volume Lógico LVM para ponto de montagem %s" #: fsedit.pm:394 #, c-format msgid "" "You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Seleccionou um Volume Lógico LVM como root (/).\n" "O carregador de arranque não o consegue aceder sem uma partição /boot\n" "Certifique-se em adicionar uma partição /boot" #: fsedit.pm:397 #, c-format msgid "" "You may not be able to install lilo (since lilo doesn't handle a LV on " "multiple PVs)" msgstr "" "Pode não poder instalar o lilo (já que o lilo não gere um LV em vários PVs)" #: fsedit.pm:400 fsedit.pm:402 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Esta directoria deve permanecer dentro do sistema de ficheiros root" #: fsedit.pm:404 fsedit.pm:406 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Precisa de um verdadeiro sistema de ficheiros (ext2/ext3, ReiserFS, xfs ou " "JFS) para este ponto de montagem\n" #: fsedit.pm:408 #, c-format msgid "You can't use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "" "Não pode usar um sistema de ficheiros encriptado para o ponto de montagem %s" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Falta de espaço suficiente para auto-alocação" #: fsedit.pm:471 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: fsedit.pm:569 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Erro ao abrir %s para escrita: %s" #: harddrake/data.pm:61 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: harddrake/data.pm:71 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:81 #, c-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: harddrake/data.pm:90 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: harddrake/data.pm:100 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Gravadores CD/DVD" #: harddrake/data.pm:110 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:120 standalone/drakbackup:2045 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Cassete" #: harddrake/data.pm:129 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Placa de Vídeo" #: harddrake/data.pm:139 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Placa de TV" #: harddrake/data.pm:148 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Outros dispositivos Multimédia" #: harddrake/data.pm:157 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Placa de Som" #: harddrake/data.pm:166 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:181 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processadores" #: harddrake/data.pm:191 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Adaptadores ISDN" #: harddrake/data.pm:201 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Placa Ethernet" #: harddrake/data.pm:219 network/netconnect.pm:484 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:229 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Adaptadores ADSL" #: harddrake/data.pm:243 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Controladores AGP" #: harddrake/data.pm:252 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Pontes e controladores do sistema" #: harddrake/data.pm:261 help.pm:186 help.pm:855 #: install_steps_interactive.pm:992 printer/printerdrake.pm:875 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: harddrake/data.pm:271 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:281 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Controladores (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:290 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Controladores SATA" #: harddrake/data.pm:299 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Controladores Firewire" #: harddrake/data.pm:308 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Controladores PCMCIA" #: harddrake/data.pm:321 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Controladores SCSI" #: harddrake/data.pm:330 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Controladores USB" #: harddrake/data.pm:339 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Portas USB" #: harddrake/data.pm:348 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Controladores SMBus" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:366 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:120 #: install_steps_interactive.pm:952 standalone/keyboarddrake:24 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: harddrake/data.pm:379 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:985 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Digitalizador" #: harddrake/data.pm:403 standalone/harddrake2:431 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Desconhecido/Outros" #: harddrake/data.pm:431 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "processador # " #: harddrake/sound.pm:170 standalone/drakconnect:169 #: standalone/drakconnect:613 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Por favor aguarde... A aplicar a configuração" #: harddrake/sound.pm:206 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Nenhum drive alternativo" #: harddrake/sound.pm:207 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Não há nenhum drive alternativo OSS/ALSA conhecido para a sua placa de som (%" "s) que actualmente use \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:213 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuração do Som" #: harddrake/sound.pm:215 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Aqui pode seleccionar um drive alternativo (seja OSS ou ALSA) para a sua " "placa de som (%s)" #: harddrake/sound.pm:217 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "A sua placa actualmente usa o drive %s\"%s\" (o drive padrão para a sua " "placa é \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:219 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) era o primeiro som API. É um som API de um OS " "independente (está disponivel na maior parte dos sistemas Unix) mas é um API " "muito básico\n" "e limitado. Ainda mais, todos os drives OSS reinventam a roda.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) é uma arquitectura modularizada que " "suporta\n" "um grande numero de placas ISA, USB e PCI.\n" "\n" "Também fornece um API mais elevado que um OSS.\n" "\n" "Para usar alsa, um pode também usar:\n" "- o antigo API de compatibilidade OSS\n" "- o novo API ALSA que fornece muitas funções melhoradas mas exige o uso da " "livraria ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:233 harddrake/sound.pm:318 standalone/drakups:146 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: harddrake/sound.pm:238 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Correcção de problemas" #: harddrake/sound.pm:246 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "O antigo driver \"%s\" está na lista preta.\n" "\n" "Foi indicado que ele provoca erros no kernel ao descarregar.\n" "\n" "O novo driver \"%s\" irá apenas ser usado no próximo arranque." #: harddrake/sound.pm:254 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Nenhum drive open source" #: harddrake/sound.pm:255 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Não há nenhum drive livre para a sua placa de som (%s), mas existe um drive " "apropriado em \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:258 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Nenhum drive conhecido" #: harddrake/sound.pm:259 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Não há nenhum drive conhecido para a sua placa de som (%s)" #: harddrake/sound.pm:263 #, c-format msgid "Unknown driver" msgstr "Driver desconhecido" #: harddrake/sound.pm:264 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "Erro: o drive \"%s\" para a sua placa de som não está listado" #: harddrake/sound.pm:278 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Correcção de problemas de som" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:281 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "O teste clássico a fazer em caso de problemas de som são os comandos :\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" diz-lhe que drive a sua placa usa\n" "por defeito\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" diz-lhe que drive actualmente\n" "usa\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" permite-lhe verificar se o seu módulo driver) está\n" "carregado ou não\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\" diz-" "lhe\n" "se os serviços sound e alsa estão configurados para ser lançados no\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" diz-lhe se o volume de som está 'mudo' ou não\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" diz-lhe que programa a placa de som usa.\n" #: harddrake/sound.pm:307 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Deixe-me escolher qualquer driver" #: harddrake/sound.pm:310 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "A escolher arbitrariamente um driver" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:313 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Se realmente pensa que sabe qual é driver é o apropriado para a sua placa\n" "pode escolher um da lista seguinte.\n" "\n" "O driver actual para a sua placa de som \"%s\" é \"%s\" " #: harddrake/v4l.pm:14 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detectar" #: harddrake/v4l.pm:72 harddrake/v4l.pm:235 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Desconhecido|Genérico" #: harddrake/v4l.pm:105 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [muitos fabricantes]" #: harddrake/v4l.pm:106 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [muitos fabricantes]" #: harddrake/v4l.pm:309 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Para a maioria das placas TV modernas, o modulo bttv do kernel GNU/Linux " "auto detecta os parametros certos.\n" "Se a sua placa não é detectada, aqui pode forçar os correctos sintonizadores " "e tipos de de placa. Escolha os seus parâmetros de placa de tv se necessário." #: harddrake/v4l.pm:312 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Modelo da Placa:" #: harddrake/v4l.pm:313 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tipo de Sintonisador:" #: harddrake/v4l.pm:314 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Número de buffers de captura :" #: harddrake/v4l.pm:314 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "Número de buffers de captura para captura mmap" #: harddrake/v4l.pm:316 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "Configuração PLL :" #: harddrake/v4l.pm:317 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "Suporte de rádio :" #: harddrake/v4l.pm:317 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "Activar o suporte de rádio" #: help.pm:11 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandrakelinux distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Antes de continuar, deve ler atentamente os termos da licença. Ela\n" "cobre toda a distribuição Mandrakelinux. Se concorda com todos os termos\n" "presentes, active a caixa \"%s\". Se não, pode clicar no botão \"%s\" para\n" "reiniciar o seu computador." #: help.pm:14 install_steps_gtk.pm:567 install_steps_interactive.pm:94 #: install_steps_interactive.pm:745 standalone/drakautoinst:216 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: help.pm:17 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point won't be authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system won't work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you won't affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and don't care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux é um sistema multi-utilizador, o que significa que cada " "utilizador\n" "tem as suas próprias preferências, ficheiros e por aí a fora. Mas ao invés\n" "do root, que é o admnistrador do sistema, os utilizadores que adiciona " "neste\n" "ponto não serão autorizador a fazer qualquer mudança, excepto os seus\n" "próprios ficheiros e configurações, protegendo o sistema de mudanças\n" "inintencionas ou malíciosas que poderiam ter impacto. Vai ter que criar\n" "pelo menos um utilizador regular para si próprio -- esta é a conta que pode\n" "usar por rotina, no dia-à-dia. Contudo é muito fázil fazer login como root, " "para fazer o que quer que seja, pode também ser muito perigoso! Um simples\n" "erro pode significar que o seu sistema não volte a trabalhar. Se fizer um " "erro\n" "sério como utilizador regular, o pior que pode acontece, é que possa perder\n" "alguma informação, mas não afectará todo osistema.\n" "\n" "O primeiro campo pergunta por um nome real. Claro que náo é imperativo\n" "-- realmente até pode digitar o que quiser. O DrakX irá usar a primeira " "palavra\n" "que digitar neste campo e copiá-la para este campo \"%s\", que é o nome\n" "que este utilizador irá digitar para fazer o login no sistema. O próximo " "passo\n" "é para digitar uma senha. DE um posto de vista seguro, uma senha de um\n" "utilizador não privilegiado (regular) não é crucial cpmo uma senha \"root" "\",\n" "mas não há razão para negligenciar a senha fazendo-a demasiado simples,\n" "ou simplsemente deixando em branco: claro que seriam os seus ficheiros que\n" "ficariam em risco.\n" "\n" "Assim que clicar em \"%s\",pode adicionar outros utilizadores. Adicionar um\n" "utilizador para cada um dos seus amigos, o seu pai, a sua irmã, etc. Clique\n" "em \"%s\" sempre que acabar de adicionar um utilizador.\n" "Ao clicar em \"%s\" permite-lhe mudar a \"shell\" pré-definida para esse\n" "utilizador (bash por omissão).\n" "\n" "Quando terminar de adicionar utilizadores, será-lhe dado a escolher um " "utilizador\n" "que automáticamente logado no sistema quando o computador arranca.\n" "Se está interessado nessa opção (e não se preocupa com a segurança local),\n" "escolha o utilizador desejado e gestor de janelas, depois clique em \"%s\".\n" "Se não está interessado nesta opção, simplesmente desactive a caixa \"%s\"." #: help.pm:51 printer/printerdrake.pm:1488 printer/printerdrake.pm:1608 #, c-format msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: help.pm:51 help.pm:431 help.pm:681 install_steps_gtk.pm:247 #: interactive.pm:403 interactive/newt.pm:317 network/netconnect.pm:280 #: network/tools.pm:198 printer/printerdrake.pm:3268 #: standalone/drakTermServ:372 standalone/drakbackup:3941 #: standalone/drakbackup:4035 standalone/drakbackup:4052 #: standalone/drakbackup:4070 ugtk2.pm:515 #, c-format msgid "Next" msgstr "Próximo" #: help.pm:51 help.pm:409 help.pm:431 help.pm:647 help.pm:722 #: interactive.pm:371 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: help.pm:54 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Aqui listadas estão as existentes partições Linux detectadas no seu disco.\n" "Pode mantes as escolhas feitas pelo assitente, desde que sejam boas para\n" "a maioria das instalações comuns. Se quer fazer alguma alteração, tem\n" "que pelo menos defnir uma partição root (\"/\"). Não escolha uma partição\n" "demsiado pequena ou não será capaz de instalar o software suficiente.\n" "\n" "Cada partiçãoe listada como se segue: \"Nome\", \"Capacidade\".\n" "\n" "\"Nome\" é estruturado: \"tipo de disco rígido\", \"número de disco rígido" "\",\n" "\"número de partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "O \"tipo de disco rígido\" é \"hd\" se o seu disco rígido é um disco IDE e\n" "\"sd\" se é um disco rígido SCSI.\n" "\n" "O \"número de disco rígido\" é sempre uma letra a seguir a \"hd\" \n" "ou \"sd\". Para os discos IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido master no primeiro controlador IDE\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido slave no primeiro controlador IDE\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido master no segundo controlador IDE\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido slave no segundo controlador IDE\".\n" "\n" "Com os discos rígidos SCSI, um \"a\" significa \"ID SCSI mais baixo\", um\n" "\"b\" significa \"segundo ID SCSI mais baixo\", etc." #: help.pm:85 #, c-format msgid "" "The Mandrakelinux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "A instalação do Mandrakelinux é distribuída em vários CD-ROMs. Se um\n" "pacote seleccionado está localizado num outro CD-ROM, o DrakX irá ejectar\n" "o actual CD e pedir para inserir o CD pedido. Se não tem o CD em questão à\n" "mão, clique apenas em \"%s\", o pacote correspondente não será instalado." #: help.pm:92 #, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mandrakelinux, and to make it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mandrakelinux sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will also install the \"2.4\" kernel series,\n" "instead of the default \"2.6\" one. This is to ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "É agora tempo de especificar quais programas deseja instalar no seu " "sistema.\n" "Há centenas de pacotes disponíveis para o Mandrakelinux, e para simplificar " "a\n" "gestão, eles foram colocados em grupos de aplicações similares.\n" "\n" "O Mandrakelinux classifica os grupos de pacotes em quatro categorias. Pode\n" "misturar e combinaraplicações de várias categorias, para que a instalação\n" "de uma ``Estação de trabalho'' possa ainda ter aplicações da categoria de\n" "``Servidor'' instaladas.\n" "\n" " * \"%s\": se planeia usar a sua máquina comouma estação de trabalho,\n" "escolha um ou mais dos grupos dessa mesma categoria.\n" "\n" " * \"%s\": se planeia em usar a sua máquina para programar, seleccione os\n" "grupos apropriados dentro dessa categoria. O grupo especial \"LSB\" irá\n" "configurar o seu sistema para que cumpra o quanto possível dentro das \n" "especificações padrão base do Linux.\n" "\n" " Seleccionar o grupo \"LSB\" irá também instalar as séries kernel \"2.4" "\",\n" "em vez do padrão \"2.6\". Isto é para garantir 100%%-LSB concordância do\n" "sistema. No entanto, se não seleccionar o grupo \"LSB\", terá na mesma um\n" "sistema que é 100%% LSB-concordante.\n" "\n" " * \"%s\": se pretende que a sua máquina seja um servidor, seleccione\n" "qual dos serviços comuns deseja instalar na sua máquina.\n" "\n" " * \"%s\": aqui é onde irá escolher o seu ambiente gráfico preferido. Ao " "menos\n" "deve ser seleccionado se deseja ter ter um interface gráfico disponível.\n" "\n" "Movendo o cursor do rato sobre o nome de um grupo, irá mostrar um breve\n" "texto ex planatório acerca desse grupo.\n" "\n" "Pode seleccionar a caixa \"%s\", que é útil se estiver familiarizado com os\n" "pacotes oferecidos ou se quer ter controle total sobre o que irá ser " "instalado.\n" "\n" "Se começa a instalação em modo \"%s\", pode desseleccionar todos os\n" "grupos e prevenira instalação de novos pacotes. Isto é útil para reparar ou\n" "actualizar um sistema existente.\n" "\n" "Se desseleccionar todos os grupos quando executa uma instalação regular\n" "(em oposição a uma actualização), um diálogo aparecerá a sugestionar\n" "opções diferentes para uma instalação mínima:\n" "\n" " * \"%s\": instala o número mínimo de pacotes possíveis para ter um\n" "ambiente gráfico instalado.\n" "\n" " * \"%s\": instala o sistema base mais utilidades básicas e a sua\n" "documentação. Esta instalação é apropriada para configurar um servidor.\n" "\n" " * \"%s\": irá instalar o número mínimo absoluto de pacotes necessários\n" "para ter um sistema Linux. Com esta instalação irá apenas ter um interface\n" "de linha de comandos. O tamanho total desta instalação é cerca de 65\n" "megabytes." #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:64 share/compssUsers.pl:162 #: share/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Development" msgstr "Programação" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente Gráfico" #: help.pm:146 install_steps_gtk.pm:242 install_steps_interactive.pm:646 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selecção individual de pacotes" #: help.pm:146 help.pm:588 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: help.pm:146 install_steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "With X" msgstr "Com X" #: help.pm:146 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Com documentação de base" #: help.pm:146 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Verdadeira instalação mínima" #: help.pm:149 #, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandrakelinux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mandrakelinux was\n" "finalized. If you don't know what a particular service is supposed to do or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Se escolheu instalar pacotes individualmente, o instalador ira apresentar\n" "uma árvore contendo todos os pacotes classificados por grupos e \n" "subgrupos. Enquanto navega na árvore, pode seleccionar grupos \n" "inteiros, subgrupos, ou Quando vai navegar na árvore, vai poder seleccionar\n" "grupos inteiros de pacotes, subgrupos, ou individualmente.\n" "\n" "Sempre que seleccionar um pacote na árvore, uma descrição irá\n" "aparecer à direita para que saiba o propósito desse pacote.\n" "\n" "!! Se um pacote servidor foi seleccionado, de propósito ou porque fazia\n" "parte dum grupo, vai-lhe ser pedido de confirmar que deseja mesmo\n" "instalar esse servidor. Sob Mandrakelinux, todos os servidores\n" "instalados são iniciados ao arranque. Mesmo se eles são seguros e não\n" "têm problemas conhecidos na saída da distribuição, podem ter sido\n" "descobridos buracos de segurança depois desta versão de Mandrakelinux\n" "ter sido acabada. Se você não souber para que serve um serviço\n" "particular ou porque o instalar, carregue em \"%s\". Carregar em \"%s\" \n" "vai instalar os serviços iniciar-los automaticamente por omissão. !!\n" "\n" "A opção \"%s\" é usada para desactivar o dialogo de aviso que\n" "aparece quando o instalador escolheu automaticamente um pacote.\n" "Isto acontece quando foi determinado que é preciso satisfazer uma\n" "dependência com outro pacote para conseguir a instalação.\n" "\n" "O pequeno ícone de disquete abaixo da lista permite carregar uma\n" "lista de pacotes escolhida durante uma instalação anterior. Se carregar\n" "neste ícone vai lhe pedir que insira uma disquete que tenha sido criada \n" "no fim de uma instalação anterior. Veja o segundo conselho do passo \n" "anterior sobre como criar uma disquete deste tipo." #: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:313 help.pm:444 install_any.pm:722 #: interactive.pm:149 modules/interactive.pm:71 standalone/drakbackup:2503 #: standalone/draksec:54 standalone/harddrake2:299 ugtk2.pm:1121 #: wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:444 install_any.pm:722 interactive.pm:149 #: modules/interactive.pm:71 printer/printerdrake.pm:711 #: standalone/drakbackup:2503 standalone/drakgw:290 standalone/drakgw:291 #: standalone/drakgw:299 standalone/drakgw:309 standalone/draksec:55 #: standalone/harddrake2:298 ugtk2.pm:1121 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: help.pm:180 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dependências automáticas" #: help.pm:183 #, c-format msgid "" "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer configuration\n" "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for more\n" "information on how to set up a new printer. The interface presented in our\n" "manual is similar to the one used during installation." msgstr "" "\"%s\": Ao clicar no botão \"%s\"será iniciado o assistente de configuração\n" "de impressoras. Consulte o capítulo correspondente no ''Guia do " "Utilizador''\n" "para obter mais informações em como configurar uma nova impressora. O\n" "interface apresentado no nosso manual é semelhante ao utilizado durante\n" "a instalação." #: help.pm:186 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_gtk.pm:622 #: standalone/drakbackup:2329 standalone/drakbackup:2333 #: standalone/drakbackup:2337 standalone/drakbackup:2341 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: help.pm:189 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which aren't needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably don't want to start any services which you don't need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Este diálogo é usado para escolher que serviços deseja iniciar no arranque.\n" "\n" "O DrakX irá listar todos os serviços disponíveis na actual instalação\n" "Revê cada um deles cuidadosamente e desactiva aqueles que não são\n" "precisos no arranque.\n" "\n" "Um breve texto de introdução será mostrado acerca do serviço quando\n" "este for seleccionado. No entanto, se não tem a certeza se o serviço é\n" "útil ou não, é mais seguro deixa-lo como estava.\n" "\n" "!! Nesta altura, tenha cuidado se tenciona usar a sua máquina como\n" "um servidor: provavelmente não quererá iniciar qualquer serviço que\n" "não conheça. Por favor lembre-se que alguns serviços podem ser\n" "perigosos se forem activados num servidor. Em geral, seleccione\n" "apenas aqueles serviços querealmente precisa. !!" #: help.pm:206 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "O GNU/Linux gere o tempo em GMT (Greenwich Mean Time) e traduze-o em\n" "hora local conforme a zona que escolheu. Se o relógio da sua motherboard\n" "estiver definido para hora local, pode desactivar isto ao desseleccionar \n" "\"%s\", que dará indicação ao GNU/Linux que o relógio do sistema e o de\n" "hardware estão no mesmo fuso horário. Isto revela-se útil quando a máquina\n" "'opera' outro sistema operativo.\n" "\n" "A opção \"%s\" irá regular automaticamente o relógio ligando-se a um " "servidor\n" "horário remoto na Internet. Para que esta função funcione, é necessária uma\n" "ligação à internet. Recomendamos que escolha um servidor horário localizado\n" "perto de si. Na realidade, esta instala um servidor horário que poderá ser " "usado\n" "por outras máquinas na sua rede local." #: help.pm:217 install_steps_interactive.pm:887 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "Relógio do hardware definido na hora GMT" #: help.pm:217 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Sincronização automática da hora" #: help.pm:220 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Placa Gráfica\n" "\n" " Normalmente o instalador detecta e configura automáticamente \n" "a placa gráfica instalada na sua máquina. Se isto não é correcto,\n" "pode escolher da lista a placa que tem instalada.\n" "\n" " Na caso caso de existirem vários servidores disponíveis para a sua " "placa,\n" "com ou sem aceleração 3D, ser-lhe-á pedido que escolha o servidor\n" "que melhor sirva as suas necessidades." #: help.pm:231 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrakelinux rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (para Sistema X Window) é o coração do interface gráfico do GNU/Linux\n" "no qual todos os ambientes gráficos (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) fornecidos com o Mandrakelinux funcionam.\n" "\n" "Irá ver uma lista de parâmetros diferentes para mudar, para poder \n" "obter uma boa apresentação gráfica\n" "\n" "Placa Gráfica\n" "\n" " O instalador irá normalmente detectar e configurar automaticamente \n" "a placa gráfica da sua máquina. Se isto não estiver correcto, pode " "escolher \n" "da lista a placa gráfica que tem instalada.\n" "\n" " Se na situação de haver diferentes servidores disponiveis para a sua " "placa, \n" "com ou sem aceleração 3D, será-lhe dado a escolher o servidor que melhor \n" "sirva as suas necessidades\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normalmente o instalador irá automáticamente detectar e configurar \n" "o ecrã/monitor ligado á sua máquina. Se não estiver correcto, pode " "escolher \n" "da lista o monitor que está ligado ao seu computador.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolução\n" "\n" " Aqui pode escolher as resoluções e cores disponiveis para o seu\n" "hardware gráfico. Escolha o que melhor sirva as suas necessidades\n" "(poderá fazer alteações a seguir àinstalação)\n" "Um exemplo da configuração escolhida é mostrada no ecrã.\n" "\n" "\n" "\n" "Teste\n" "\n" " Dependendo do seu hardware, esta entrada poderá não apareder.\n" "\n" " S sistema irá tentar abrir um ecrã gráfico na resolução escolhida.\n" "Se conseguir ver a mensagem teste durante o teste e responder \"%s\",\n" "então o DrakX irá proceder á etapa seguinte. Se não o vir, então\n" "significa que alguma parte da configuração auto detectada está\n" "incorrecta e o teste irá acabar automáticamente ao fim de 12 segundos,\n" "e returnrá ao menu. Mude as configurações até obtenha a correcta\n" "disposição gráfica.\n" "\n" "\n" "\n" "Opções\n" "\n" " Aqui pode escolher se deseja que o computador arranque\n" "automáticamente em modo gráfico. De facto, pode querer verificar\n" "\"%s\" se a sua máquina é um servidor, ou se não consegui obter\n" "uma boa configuração do ecrã." #: help.pm:288 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " Normalmente o instalador detectar e configurar automaticamente o\n" "monitor ligado à sua máquina. Se não estiver correcto, pode escolher desta\n" "lista o monitor que está ligado ao computador." #: help.pm:295 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Resolução\n" "\n" " Aqui pode escolher uma resolução e uma profundidade de cor entre as\n" "disponíveis para o seu hardware. Escolha a que melhor se adapta às\n" "suas necessidades (poderá, no entanto, alterar após a instalação). Uma\n" "amostra da configuração escolhida será apresentada no monitor." #: help.pm:303 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "Na situação, onde há diferentes servidores disponiveis para a sua placa,\n" "com ou sem aceleração 3D, é-lhe pedido que escolha o servidor que\n" "melhor sirva as suas necessidades." #: help.pm:308 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Opções\n" "\n" " Este passo permite-lhe escolher se quer que a sua máquina " "automáticamente\n" "mude para um interface gráfico ao arrancar. Obviamente, pode querer " "seleccionar\n" "\"%s\" se a sua máquina está para agir como um servidor, ou se não foi bem\n" "sucedido a configurar o monitor." #: help.pm:316 #, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mandrakelinux\n" "operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mandrakelinux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mandrakelinux and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard drive and replace them with your new Mandrakelinux system, choose\n" "this option. Be careful, because you won't be able to undo this operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Agora precisa decidir onde deseja instalar o sistema operativo\n" "Mandrakelinux no seu disco rígido. Se o seu disco rígido estiver vazio\n" "ou, se um sistema operativo existente usa todo o espaço disponível,\n" "irá ser preciso particionar o disco. Básicamente, particionar um disco\n" "rígido significa dividi-lo de maneira lógica para criar o espaço\n" "necessário para instalar o seu novo sistema Mandrakelinux.\n" "\n" "Como os efeitos da operação de particionamento são geralmente\n" "irreversíveis, e pode levar a perda de dados, particionar pode ser\n" "intimidante para um utilizador inexperiente. Felizmente, o DrakX\n" "inclui um assitente que simplifica o processo.Antes de avançar\n" "para o proximo passo lê pelo resto da secção e todo o resto,\n" "leva o tempo que necessitas.\n" "\n" "Dependendo da configuração do disco rígido, várias opções\n" "estão disponíveis.\n" "\n" " * \"%s\". Esta opção irá automaticamente particionar o(s)\n" "disco(s) vazio(s). Se usares esta opção, não serão feitas mais\n" "nenhumas perguntas.\n" "\n" " * \"%s\". O assistente detectou uma ou mais partições Linux no\n" "disco rígido. Se deseja as utilizar, escolha esta opção. Será-lhe\n" "então pedido para escolher o ponto de monstagem associado\n" "a cada partiçãogem. Os pontos habituais de monstagem são\n" "selecionados por omissão, e para a maior parte é uma boa ideia\n" "mantê-los assim.\n" "\n" " * \"%s\". Se a Microsoft Windows é instalada no seu disco rígido e \n" "utiliza todo o espaço disponível, irá ter que criar espaço livre para o\n" "GNU/Linux. Para o fazer, pode apagar a sua partição Microsoft Windows\n" "e dados (ver a solução ``Apagar o disco todo'') ou redimensionar a partição\n" "FAT ou NTFS do Microsoft Windows.\n" "Redimensionar pode ser feito sem a perda de qualquer dado, desde que\n" "você préviamente tenha desfragmentado a partição Windows.\n" "É recomendado que faça cópias de segurança. É recomendado que use\n" "opção, se quer usar os dois sistemas operativos, Mandrakelinus e Microsoft\n" "Windows no mesmo computador.\n" "\n" " Antes de escolher esta opção, por favor compreenda que a seguir a este\n" "procedimento, o tamanho da partição do seu Microsoft Windows será mais\n" "pequeno.\n" "Terá menos espaço livre no Microsoft windows para guardar os seus dados\n" "ou instalar novo software.\n" "\n" " * \"%s\". Se deseja apagar todos os dados e todas as partições presentes " "no\n" "disco rígido e substituí-los pelo seu novo sistema Mandrakelinux, escolha\n" "esta opção. Seja cuidadoso, porque não será mais capaz de desfazer esta\n" "operação após ter confirmado.\n" "\n" " !! Se escolher esta opção, todos os dados no disco serão apagados. !!\n" "\n" " * \"%s\": Esta opção aparece quando o disco rígido é inteiramente do " "sistema\n" "Microsoft Windows. Escolher esta opção irá simplesmente apagar tudo no\n" "disco e começar de novo a particionar tudo do princípio.\n" "\n" " !! Se escolher esta opção, todos os dados no disco vai ser perdidos. !!\n" "\n" " * \"%s\". Escolha esta opção se deseja particionar manualmente o seu\n" "disco rígido. Tenha cuidado -- é uma opção potente mas perigosa e pode\n" "muito facilmente perder todos os seus dados. É por isso que esta opção\n" "é apenas recomendada a alguém que já tenha feito alguma coisa parecida\n" "anteriormente e tenha alguma experiência. Para mais instruções em como\n" "usar a utilidade DiskDrake, refira-se à secção ``Gerir as suas partições'' " "no\n" " ``Guia de Instalação''." #: help.pm:374 install_interactive.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Usar espaço livre" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Usar partição existente" #: help.pm:374 install_interactive.pm:137 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Usar o espaço livre na partição Windows" #: help.pm:374 install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Apagar disco inteiro" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Remove Windows" msgstr "Remover Windows" #: help.pm:374 install_interactive.pm:228 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionamento de disco personalizado" #: help.pm:377 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Don't forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Parabéns, a instalação está agora completa e o seu sistema GNU/Linux\n" "está pronto a ser usado. Clique em \"%s\" para reiniciar o sistema.\n" "Não se esqueça de remover a media de instalação (CD-ROM ou disquete).\n" "A primeira coisa que deve ver a seguir ao computador acabar os testes\n" "de hardware, é o menu do carregador de arranque, dando-lhe a opção\n" "de escolher qual o sistema operativo a iniciar.\n" "\n" "O botão \"%s\" mostra mais dois botões para:\n" "\n" " * \"%s\": permite-lhe criar uma disquete de instalação que irá\n" "automáticamente executar uma instalação completa sem a ajuda de\n" "um operador similar ao da instalação que ainda agora configurou.\n" "\n" " Note que duas opções diferentes são disponíveis depois de clicar\n" "naquele botão:\n" "\n" " * \"%s\". Isto é uma instalação parcial automática. O passo de\n" "particionar é o único procedimento interactivo.\n" "\n" " * \"%s\". Instalação completamente automática : o disco rígido\n" "é completamente reescrito, todos os dados serão perdidos.\n" "\n" " Esta opção é muito prática para instalar várias máquinas similares.\n" "Veja a secção Auto Instalação no nosso web site para mais\n" "informações.\n" "\n" " * \"%s\"(*): grava uma lista de pacotes seleccionados na instalação.\n" "Para usar esta selecção com outra instalação, insira uma disquete e\n" "comece a instalação. Na linha de comandos, carregue na tecla [F1],\n" "escreva >>linux defcfg=\"floppy\"<< e carregue na tecla [Enter].\n" "\n" "(*) Precisa de uma disquete formatada FAT. Para criar uma em GNU/Linux,\n" "escreva \"mformat a:\", ou \"fdformat /dev/fd0\" seguido de \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." #: help.pm:409 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Gerar disquete auto-instal" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1363 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Repetir" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1363 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automática" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1366 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Guardar selecção de pacotes" #: help.pm:412 #, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you don't have to reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "won't be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mandrakelinux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Se escolher reúsar algumas partições GNU/Linux, pode querer reformatar\n" "algumas delas e apagar os dados nelas contidos. Para o fazer, por favor\n" "escolha essas partições.\n" "\n" "Por favor note que não é necessário reformatar todas a partições já\n" "existentes. Tem que reformatar as partições que contenham sistemas\n" "operativos (tais como \"/\", \"/usr\" or \"/var\") mas não tem que " "reformatar\n" "partições que contenham dados que deseja quardar (como \"/home\").\n" "\n" "Por favor tenha atenção quando seleccionar as partições. A seguir à\n" "formatação estar complecta, todos os dados nas partições seleccionadas\n" "serão perdidos e não será capaz de os recuperar.\n" "\n" "Clique em \"%s\" quando estiver pronto para formatar as partições.\n" "\n" "Clique em \"%s\" se deseja escolher outra partição para o seu novo\n" "sistema operativo Mandrakelinux.\n" "\n" "Clique em \"%s\" se deseja escolher partições para verificar se fisicamente\n" "há blocos defeituosos (\"bad blocks\") no disco." #: help.pm:431 install_steps_gtk.pm:402 interactive.pm:404 #: interactive/newt.pm:316 printer/printerdrake.pm:3266 #: standalone/drakTermServ:351 standalone/drakbackup:3901 #: standalone/drakbackup:3940 standalone/drakbackup:4051 #: standalone/drakbackup:4066 ugtk2.pm:513 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: help.pm:434 #, c-format msgid "" "By the time you install Mandrakelinux, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "No momento que instala o Mandrakelinux, é quase certo que alguns\n" "pacotes terão sido actualizados desde a distribuição inicial. Alguns\n" "erros podem ter sido corrigidos, e problemas de segurança resolvidos. Para\n" "lhe permitir beneficiar destas actualizações, está agora apto a fazer o\n" "download destas da Internet. Escolha \"%s\" se tem uma ligação Internet\n" "activa, ou \"%s\" se preferir instalar os pacotes actualizados mais tarde.\n" "\n" "Escolhendo \"%s\" mostra uma lista das localizações web de onde as\n" "actualizações podem ser descarregadas. Deve escolher a que estiver mais\n" "perto de si. Irá aparecer uma selecção de pacotes em árvore: reveja a\n" "selecção, e clique em \"%s\" para descarregar e instalar os pacotes\n" "seleccionados, ou clique em \"%s\" para abortar." #: help.pm:444 help.pm:588 install_steps_gtk.pm:401 #: install_steps_interactive.pm:158 standalone/drakbackup:4098 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: help.pm:447 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you don't know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mandrakelinux\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Nesta fase, o DrakX irá permitir-lhe escolher o nível de segurança desejado\n" "para a sua máquina. Como regra de ouro, o nível de seguraça deve ser maior\n" "quando a máquina contém informação crucial, ou quando está directamente\n" "exposta à internet. Porém, um nível de segurança superior, geralmente é " "obtido\n" "á custa de menos facilidade de uso/manuseamento.\n" "\n" "Se não sabe o que escolher, deixe o valor por omissão. Poderá alterá-lo " "mais\n" "tarde com a ferramenta draksec, que faz parte do Centro de Controlo\n" "Mandrakelinux.\n" "\n" "Preencha o campo \"%s\" com o endereço de e-mail da pessoa responsável pela\n" "segurança. As mensagens de segurança serão enviadas para esse endereço." #: help.pm:458 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Administrador de Segurança" #: help.pm:461 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandrakelinux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it doesn't always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Neste fase, precisa escolher que partições vão ser utilizadas para a\n" "instalação do seu sistema Mandrakelinux. Se já foram definidas partições,\n" "seja por uma instalação anterior do GNU/Linux seja por outra ferramenta de\n" "particionamento, pode utilizar-las . Senão, precisa definir partições no\n" "disco rígido.\n" "\n" "Para criar partições, tem primeiro que escolher um disco rígido. Pode\n" "escolher o disco que quer particionar clicando em ``hda'' para o primeiro\n" "disco IDE, ``hdb'' para o segundo, ``sda'' para o primeiro disco SCSI e\n" "por aí adiante.\n" "\n" "Para particionar o disco selecionado, pode usar estas opções :\n" "\n" " * \"%s\": esta opção apaga todas as partições do disco seleccionado\n" "\n" " * \"%s\": esta opção permite criar automaticamente partições\n" "ext3 e partições swap no espaço livre do seu disco\n" "\n" "\"%s\": dá acesso para opções adicionais:\n" "\n" " * \"%s\": grava a tabela das partições para uma disquete. Útil para\n" "mais tarde recuperar a tabela das partições, se necessário. É fortemente\n" "recomendado que execute este passo.\n" "\n" " * \"%s\": permite restaurar uma tabela de partições anteriormente\n" "gravada numa disquete;\n" "\n" " * \"%s\": se a sua tabela das partições está danificada, pode-a tentar\n" "recuperar com esta opção. Por favor esteje atento e lembre-se que isto\n" "nem sempre resulta.\n" "\n" " * \"%s\": apaga todas as alterações e recarega a tabela de partições\n" "que estava originalmente no disco.\n" "\n" " * \"%s\": des-seleccione este opção para forçar os utilizadores a\n" "manualmente montar e desmontar medias amoviveis como disquetes e CR-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use esta opção se deseja usar um assistente para particionar o\n" "disco rígido. Isto é recomendado se não tem um bom conhecimento de \n" "como se faz um bom particionamento do disco.\n" "\n" " * \"%s\": use esta opção para cancelar as alterações.\n" "\n" " * \"%s\": permite acções suplementares nas partições\n" "(tipo, opções, formatar) e dá mais informações sobre o disco rígido.\n" "\n" " * \"%s\": quando tiver acabado de particionar o seu disco rígido, isto irá\n" "gravar as suas alterações no disco.\n" "\n" "Quando a definir o tamanho de uma partição, pode finalmente configurar\n" "o tamanho usando as teclas [Tab] e as setas [Subir/Descer]'Setas'Nota : pode " "chegar a qualquer opção usando o teclado. Navegue atravéz\n" "das partições usando as teclas [Tab] e as setas [Subir/Descer].\n" "\n" "Quando uma partição é selecionada, pode usar :\n" "\n" " * Ctrl-c para criar uma nova partição (quando se escolhe uma partição " "vazia)\n" "\n" " * Ctrl-d para apagar uma partição\n" "\n" " * Ctrl-m para definir o ponto de montagem\n" "\n" "Para obter mais informações acerca dos diferentes tipos de sistemas de\n" "ficheiros disponíveis, por favor leia o capítulo ext2FS do ``Manual de\n" "Referência''.\n" "\n" "Se está a instalar numa máquina PPC, irá querer criar umas pequena partição\n" "de arranque HFS com pelo menos 1MB, que será usada pelo carregador de\n" "arranque yaboot. Se optar por criar uma partição maior, tipo 50MB, pode-lhe\n" "ser útil para quardar um kernel e a uma imagem ramdisk para situações de\n" "de emergência." #: help.pm:530 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Automontagem dos dispositivos amovíveis" #: help.pm:530 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Alterna entre os modos normal/perito" #: help.pm:533 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mandrakelinux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Mais do que uma partição Microsoft foi detectada no seu disco rígido.\n" "Por favor escolha qual deseja redimencionar para poder instalar o seu\n" "novo sistema operativo Mandrakelinux.\n" "\n" "Cada partição é listada da seguinte maneira : \"Nome Linux\",\n" "\"Nome Windows\", \"Capacidade\".\n" "\n" "O \"Nome Linux\" é estruturado: \"tipo de disco rígido\",\n" " \"numero de disco\", \"numero da partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "O \"Tipo de Disco\" é \"hd\" se o disco rígido é IDE e \"sd\" se é um\n" "disco rígido SCSI.\n" "\n" "O \"Numero de disco\" é sempre uma letra depois de \"hd\" ou \"sd\".\n" "Com os discos rígidos IDE :\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido master no controlador IDE principal\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido slave no controlador IDE principal\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido master no controlador IDE segundario\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido slave no controlador IDE segundario\";\n" "\n" "Com os discos rígidos SCSI, um \"a\" significa \"SCSI ID mais baixo\",\n" "um \"b\" significa \"segundo SCSI ID mais baixo\", etc.\n" "\n" "O \"Nome Windows\" é a letra do seu disco rígido sob Windows\n" "(o primeiro disco ou partição é chamado \"C:\")." #: help.pm:564 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country isn't in the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": verifique o país seleccionado. Se não está neste país, carregue no\n" "botão \"%s\" e escolha outro. Se o seu país não estiver na lista dada, " "carregue\n" "no botão \"%s\" para obter a lista dos países completa." #: help.pm:569 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mandrakelinux system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard drives are partitioned, or to change\n" "the file system, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandrakelinux system. Your current partitioning\n" "scheme and user data won't be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandrakelinux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mandrakelinux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Este passo só fica disponível se uma partição GNU/Linux existente for\n" "encontrada na sua máquina.\n" "\n" "O DrakX agora precisa saber se deseja fazer uma nova instalação ou uma\n" "actualização num sistema Mandrakelinux existente:\n" "\n" " * \"%s\": Para a maior parte, isto apaga completamente o sistema antigo.\n" "No entanto, dependendo no seu esquema de particionamento, pode prevenir\n" "que parte dos seus dados existentes (principalmente os directórios \"home" "\")\n" "sejam sobrescritos. Se desejar alterar como o particionamento dos seus\n" "discos rígidos é feito, ou mudar o seu sistema de ficheiros, deve usar esta " "opção.\n" "\n" " * \"%s\": Este tipo de instalação permite actualizar os pacotes " "actualmente\n" "instalados no seu sistema Mandrakelinux. O seu actual esquema de\n" "particionamento, assim como os dados dos utilizadores não serão alterados.\n" "A maior parte dos outros passos da configuração permanece disponível e " "similar a uma instalação standard.\n" "\n" "A opção ``Actualizar'' deverá funcionar correctamente nos sistemas\n" "Mandrakelinux versão \"8.1\" ou superior. É desaconselhável actualizar\n" "versões anteriores à versão \"8.1\" do Mandrakelinux." #: help.pm:591 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard don't match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Dependendo da linguagem que escolhe (), o DrakX irá automáticamente\n" "escolher um determinado tipo de configuração do teclado. Seleccione a opção\n" "que melhor lhe sirva ou escolha outra disposição de teclado.\n" "\n" "Também, pode não ter um teclado que corresponde exactamente à sua língua:\n" "por exemplo, se é Francês mas fala Português, pode desejar, mesmo assim um\n" "teclado Francês. Ou se você fala Português mas vive em Inglaterra, vai\n" "encontrar-se na mesma situação. Nos dois casos, pode escolher o teclado\n" "apropriado da lista.\n" "\n" "Clique no botão \"%s\" para obter a lista de todos os teclados suportados.\n" "\n" "Se escolheu a disposição de um teclado baseado num álfabeto diferente de\n" "latim, o próximo diálogo irá-lhe permitir escolher a mapeação de teclas que " "lhe \n" "permita mudar o teclado entre uma disposição Latin uma não Latim." #: help.pm:609 #, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mandrakelinux's use of UTF-8 will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "O primeiro passo, é escolher a sua linguagem preferida.\n" "\n" "A sua escolha da linguagem preferida irá afectar o instalador, a\n" "documentação, e o sistema em geral. Primeiro seleccione a região\n" "onde está localizado, depois a língua que fala.\n" "\n" "Ao clicar no botão \"%s\" irá permitir-lhe escolher outras linguagens\n" "para instalar na sua área de trabalho, consequentemente instalará os\n" "ficheiros para a documentação do sistemae aplicações referentes à\n" "linguagem específicada . Porexemplo, se utilizadores espanhóis estão\n" "para usar a sua máquinam, escolha Inglês como linguagem por omissão\n" "na vista em árvore e \"%s\" na secção Avançada.\n" "\n" "Sobre o suporte UTF-8 (unicode): Unicode é uma codificação de caracter\n" "feito para cobrir todas as linguagens existentes. No entanto o seu suporte\n" "complecto em GNU/Linux ainda está a ser desenvolvido. Por essa razão,\n" "o uso de UTF-8 em Mandrakelinux depende das escolhas do utilizador:\n" "\n" " * Se escolher uma linguagem com um forte legado de codificação\n" "(linguagens latin1, Russo, Japonês, ChinêsCoreano, Tailandês, grego, turco,\n" "maior parte de linguagens iso-8859-2), o legado da codificação será usado\n" "por omissão\n" "\n" " * Outras linguagens irão usar unicode por omissão;\n" "\n" " * Finalmente, o unicode pode também ser forçado para uso através do\n" "por um pedido do utilizadorao selecionar a opção \"%s\", independentemente\n" "como as linguagens tenham sido escolhidas.\n" "\n" "Notar que não você não está limitado a escolher uma única linguagem\n" "adicional. Pode escolher várias, ou até as instalar ao selecionar a caixa\"%s" "\".\n" "Selecionar suporte para uma linguagem, quer dizer traduções, fontes,\n" "verificadores de ortografia, etc., que será também instalados para essa\n" "linguagem.\n" "\n" "Para trocar entre as várias linguagens instaladas no seu sistema, pode\n" "correr o comando \"/usr/sbin/localedrake\" como \"root\" para mudar a\n" "linguagem usada por todo o sistema. Correndo o comando como utilizador\n" "normal , irá apenas mudar as configurações da linguagem para esse\n" "utilizador em particular." #: help.pm:647 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Espanhol" #: help.pm:650 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Usualmente, o DrakX naõ tem problemas em detectar o numero de botões\n" "no seu rato. Se tiver, assume que tem um rato de dois botões e irá\n" "configurá-lo para a emulação do terceiro botão. O terceiro botão de um rato\n" "de dois botões, pode ser obtido por simultâneamente clicar nos botões\n" "esquerdo e direito.\n" "O DrakX irá automáticamente saber se o seu rato usa um interface\n" "PS/2 ou USB\n" "Se tem um rato de 3 botôes sem roda, pode escolher um rato \"%s\".\n" "O DrakX irá então configurar o seu rato para que possa simular a roda: para\n" "o fazer, carregue o botão do meio e mova o apontador do seu rato para cima\n" "e para baixo.\n" "\n" "Se por alguma razão deseja especificar um topi diferente de rato, selecione\n" "o tipo desejado a partir da lista fornecida.\n" "\n" "Você pode escolher a entrada \"%s\" para escolher um rato ``generico'' que\n" "trabalhe práticamente com todos os ratos.\n" "Se escolher outro rato diferente que o por omissão, um teste no ecrâ será \n" "mostrado. Use os botões e a roda para verificar que as configurações estão\n" "correctas e o rato está a trabalhar correctamente. Se o rato não esta a\n" "trabalhar bem, carregue na tecla espaço ou [Return] par acancelar o teste\n" "e returnará à lista de ratos.\n" "\n" "Ocasionalmente a roda do rato não é detectada automáticamente, então é\n" "preciso que selecione o seu rato da lista. Assegure-se em selecionar o\n" "correspondente à porta que o seu rato está ligado. Depois de selecionar o " "rato\n" "e carregar em \"%s\", uma imagem será mostrada no ecrâa mover a roda.\n" "Teste os botões e verifique se o apontador do rato se move no ecrâ assim " "como\n" "você mexe no rato." #: help.pm:681 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "com emulação de Roda" #: help.pm:681 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universal | Qualquer rato PS/2 & USB" #: help.pm:684 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Por favor escolha a porta correcta. Por exemplo, em Windows é \"COM1\",\n" "em GNU/Linux já é \"ttyS0\"." #: help.pm:688 #, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only user authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That's why you must choose a password which is difficult to\n" "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As you\n" "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" "\"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it far\n" "too easy to compromise your system.\n" "\n" "One caveat: don't make the password too long or too complicated because you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password won't be displayed on screen as you type it. To reduce the\n" "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. If\n" "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use this\n" "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" "\n" "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" "click on the \"%s\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one for \"%s\". If you don't know which\n" "one to use, you should ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" "computer will never be connected to the Internet and you absolutely trust\n" "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." msgstr "" "Este é o ponto mais crucial de decisão para a segurança do seu sistema\n" "GNU/Linux : deve escolher a senha do \"root\". O \"root\" é o administrador\n" "do sistema e é o único utilizador autorizado para fazer actualizações,\n" "adicionar utilizadores, mudar a configuração global do sistema, e por aí a\n" " fora. Em poucas palavras, o \"root\" pode fazer tudo! É por isso que deve\n" "escolher uma senha que seja difícil de adivinhar: o DrakX irá-lhe dizer se " "a\n" "senha que escolheu é muito simples. Como pode ver, não é obrigado a digitar\n" "uma senha, mas aconselhamos vivamente a não o fazer.O GNU/Linux é tão\n" "propenso ao erro do operador como qualquer outro sistema operativo. Já que\n" "o \"root\" pode ultrapassar todas as limitações e involuntáriamente apagar\n" "todos os dados nas partições por as acessar descuidadamente ele próprio,\n" "é muito importante que seja difícil tornar-se \"root\".\n" "\n" "A senha deve ser uma mistura de caractéres alfa numéricos e com pelos\n" "menos 8 caracteres de comprimento.Nunca aponte a senha do \"root\" -- torna\n" "demasiado fácil comprometer o seu sistema.\n" "\n" "Uma advertência: não faça a senha demasiado longa ou muito complicada\n" "para que seja capaz de se lembrar dela.\n" "\n" "A senha não vai ser mostrada no ecrã à medida que a escreve. Para reduzir\n" "a chance de ser mal digitada, é necessário que a senha seja digitada duas\n" "vezes. Se lhe acontecer o mesmo erro duas vezes, aí terá que usar essa " "senha\n" "``incorrect'' na primeira vez que tentar ligar-se como \"root\".\n" "\n" "Se deseja um servidor de autenticação para controlar o acesso ao seu\n" "computador, clique em \"%s\".\n" "\n" "Se a sua rede usa seja LDAP, NIS ou a autenticação de serviços para um\n" "domínio PDC Windows, selecione o apropriado para \"%s\".\n" "Se não sabe qual o a usar, deve perguntar ao admnistrador da sua rede.\n" "\n" "Se lhe acontecer ter problemas em relembrar senhas, ou se o seu computador\\ " "nunca for conectado à internet, se confia em toda a gente que usa o seu\n" "computador, aí pode escolher em ter \"%s\"." #: help.pm:722 #, c-format msgid "authentication" msgstr "Autenticação" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: help.pm:722 install_steps_interactive.pm:1211 #, c-format msgid "No password" msgstr "Nenhuma senha" #: help.pm:725 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX can't determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" won't install any boot loader. Use this option only if you\n" "know what you're doing." msgstr "" "O carregador de arranque é um pequeno programa que é iniciado pelo\n" "computador no seu arranque. É responsável pela inicialização de todo o\n" "sistema. Normalmente, a fase de instalação do gestor de arranque é\n" "completamente automática. O DrakX irá analisar o sector de arranque do\n" "disco e agir de acordo com o que lá encontrar:\n" "\n" " * se encontrar um sector de arranque Windows, irá trocá-lo por um sector\n" "de arranque GRUB/LILO. Desta maneira será capaz de escolher entre carregar\n" "o GNU/Linux ou qualquer outro Sistema Operativo instalado na sua máquina.\n" "\n" " * se encontrar um sector de arranque GRUB ou LILO, irá trocá-lo por um " "novo.\n" "\n" "Se o DrakX não conseuir determinar onde deve colocar o sector de arranque,\n" "irá-lhe perguntar onde o quer colocar. Geralmente, o \"%s\" é o local mais\n" "seguro. Ao escolher \"%s\" nenhum gestor de arranque será instalado. Use\n" "esta opção apenas se souber o que está a fazer." #: help.pm:742 #, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mandrakelinux offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, don't queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you don't have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you don't like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandrakelinux\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Agora, é tempo de escolher o sistema de impressão para o seu computador.\n" "Outros sistemas operativos podem oferecer um, mas o Mandrakelinux oferece\n" "dois. Cada um deles bem servido para tipos particulares de configuração.\n" "\n" ".*.\"%s\" -- que significa ``imprimir, não meter em fila'', é a escolha se\n" "tem uma ligação directa para a sua impressora e deseja poder parar tudo\n" "facilmente nos erros da impressora, e se não tem impressoras em rede.\n" "(\"%s\" só vai gerir os casos mais simples de rede e é bastante lento nas\n" "redes). Pegue \"pdq\" se é a sua primeira experiência com GNU/Linux.\n" "\n" ".*.\"%s\" -- O `` Sistema de Impressão Comum Unix'', é excelente para\n" " imprimir para a sua impressora local e também para o outro lado do\n" "mundo. É simples e pode agir como servidor ou cliente para o antigo\n" "sistema de impressão \"lpd\". Portanto, é compatível com os sistemas\n" "anteriores. Pode fazer muitas coisas, mas a configuração de base é\n" "quase tão simples como \"pdq\". Se precisa dele para emular um\n" "servidor \"lpd\", tem de activar o demónio \"cups-lpd\". \"%s\" tem\n" "interfaces gráficos para imprimir ou escolher as opções de impressão.\n" "\n" "Poderá mudar a sua escolha de sistema após a instalação correndo o\n" "PrinterDrake a partir do Centro de Controlo Mandrakelinux e clicando\n" "no botão \"%s\"." #: help.pm:765 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: help.pm:765 printer/cups.pm:115 printer/data.pm:104 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: help.pm:765 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Perito" #: help.pm:768 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "O DrakX virá primeiro detectar os dispositivos IDE presentes no seu\n" "computador. Irá também procurar por um ou mais adaptadores PCI SCSI\n" "no seu sistema. Se um adaptador SCSI for encontrado, o DrakX irá\n" "automáticamente instalar o driver apropriado.\n" "\n" "Porque a detecção de hardware não é a toda a prova, o DrakX pode falhar\n" "a detectar os discos rígidos. Se isso acontecer, terá de específicar o seu\n" "hardware á mão..\n" "\n" "Se tiver que o específicar manualmenteo seu adaptador PCI SCSI, o DrakX\n" "irá-lhe perguntar se quer configurar as opções deste. Deve permitir que o\n" "DrakX verifique o hardware para as opçºoes específicas das placas que são\n" "necessárias para inicializar o adaptador. Na maior parte do tempo, o DrakX\n" "irá executar este passo sem qualquer problema.\n" "\n" "Se o DrakX não conseguir verificar quais são as opções que automáticamente\n" "determinem que parâmetros são necessários para o hardware em questão, irá\n" "precisar de configurar o driver manualmente." #: help.pm:786 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card isn't the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": se foi detectada uma placa de som no seu sistema, será\n" "listada aqui. Se verificar que a placa de som listada não é a placa que \n" "está presente no seu sistema, pode clicar no botão e escolher outro driver." #: help.pm:788 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1019 #: install_steps_interactive.pm:1036 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Placa de Som" #: help.pm:791 #, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "isn't in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to set up a new printer. The interface\n" "presented in our manual is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card isn't the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it isn't\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that doesn't suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mandrakelinux Control Center after the installation has finished to benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mandrakelinux Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Em revisão, o DrakX irá apresentar um sumário que junta a informação\n" "recolhida sobre o seu sistema. Dependendo do hardware instalado na sua\n" " máquina, poderá ter uma ou todas das seguintes entradas.\n" "Cada entrada é feita sobre o item de hardware para ser configurado,\n" "seguido de um rápido sumário da corrente configuração.\n" "Clica no botão correspondente \"%s\" para fazer as alterações.\n" "\n" " * \"%s\": verifique a configuração actual do mapa do teclado corrente\n" "e mude-a se necessário.\n" "\n" " * \"%s\": verifique a selecção de país actual. Se não estiver neste país,\n" "clique no botão \"%s\" e escolha outro. Se o seu país não aparecer na lista\n" "mostrada, clica no botão \"%s\" para obter a lista completa de países.\n" "\n" " * \"%s\": por omissão, o DrakX escolhe o fuso horario do país\n" "escolhido. Poed clicar no botão \"%s\" se esta não é a opção correcta.\n" "\n" " * \"%s\": verifique a actual configuração do rato e clique no botão para\n" "mudar se necessário.\n" "\n" " * \"%s\": carregue no botão \"%s\" irá abrir o assitente de configuração " "de\n" "impressoras. Consulte o capítulo correspondente do ``Guia do Utilizador'',\n" "para mais informação sobre como configurar uma nova impressora.\n" "O interface apresentado no nosso manual, é similar ao usado na instalação.\n" "\n" " * \"%s\": se uma placa de som for detectada no seu sistema,será mostrada\n" "aqui. SE notar que a placa de som não é actualmente presente no seu\n" "sistema, pode clicar no botão para escolher um driver diferente.\n" "\n" " * \"%s\": se tem uma placa de TV, é aqui que a informação acerca da\n" "configuração é mostrada, Se tem uma placa de TV e não é detectada,\n" "clique em \"%s\" para a tentar configurar manualmente.\n" "\n" " * \"%s\": pode clicar em \"%s\" para mudar os parâmetros associados\n" "com a placa se acha que a configuração está errada.\n" "\n" " * \"%s\": por omissão, o DrakX configura o seu inteface gráfico nas\n" "resoluções \"800x600\" ou \"1024x768\". Se isso não lhe serve, pode\n" "clicar em \"%s\" para configurar o seu interface gráfico.\n" "\n" " * \"%s\": se deseja configurar a sua internet ou acesso de rede local\n" "pode faze-lo. Referira-se a documentação impressa ou use o Centro de\n" "Controlo do Mandrakelinux a sequir a instalação tenha terminado.\n" "\n" " * \"%s\": permite-lhe configurar endereços HTTP e FTP proxy se a máquina\n" "onde está a instalar é para ser localizada atrás de um servidor proxy.\n" "\n" " * \"%s\": esta entrada permite-lhe redefinir o nível de segurança como\n" "configurado num passo anterior.\n" "\n" " * \"%s\": se planeia ligar a sua máquina à internet, é uma boa ideia\n" "proteger-se de intrusões ao configurar uma firewall. Consultar secção\n" "correspondente do ``Guia de Utilizador'' para detalhes acerca de como\n" "configurar uma firewall.\n" "\n" " * \"%s\": se deseja mudar a configuração do carregador de arranque,\n" "clique nesse botão. Isto deveria ser reservado aos utilizadores\n" "avançados.Referira-se à documentação impressa, ou à linha de ajuda\n" "sobre a configuração de carregador de arranque (bootloader) no\n" "Centro de Controlo Mandrakelinux.\n" "\n" " * \"%s\": atravéz desta entrada pode ajustar quais os serviços que serão\n" "executados na sua máquina. Se planeia configurar esta máquina como\n" "um servidor, é uma boa ideia rever a configuração." #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:978 standalone/drakclock:101 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1052 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Placa TV" #: help.pm:855 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Placa ISDN" #: help.pm:855 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Interface gráfico" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1070 standalone/drakbackup:2030 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1085 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1096 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nível de Segurança" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1110 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1124 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de arranque" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1137 services.pm:195 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serviços" #: help.pm:858 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandrakelinux partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Escolha o disco que deseja apagar para instalar a sua nova partição\n" "Mandrakelinux. Tenha cuidado, todos os ficheiros no disco serão\n" "perdidos de forma irrecuperável!" #: help.pm:863 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard drive." msgstr "" "Clique em \"%s\" se deseja apagar todos os dados e partiçoes presentes\n" "neste disco rígido.Tenha cuidado, depois de clicar em \"%s\", não será\n" "capaz de recuperar qualquer dado e partição presente neste disco rígido,\n" "incluindo qualquer dado do Windows.\n" "\n" "Clique em \"%s\" para anular esta operação sem perder dados e partições\n" "presentes neste disco." #: help.pm:869 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Próximo ->" #: help.pm:869 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" #: install2.pm:117 #, c-format msgid "" "Can't access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "Não é possível aceder aos módulos que correspondem ao seu kernel (falta o " "ficheiro %s), isto geralmente significa que a sua disquete de arranque não " "está em sintonia com a média de instalação (por favor crie uma nova disquete " "de arranque)" #: install2.pm:167 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Também deve formatar %s" #: install_any.pm:390 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "A segiuinte media de instalação foi encontrada.\n" "Se quer evitar alguns deles, pode desmarcá-los agora." #: install_any.pm:411 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Tem mais medias suplementares?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:414 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation media to configure?" msgstr "" "A seguinte media foi encontrada e será usada durante a instalação: %s.\n" "\n" "\n" "Tem alguma media de instalação suplementar para configurar?" #: install_any.pm:420 printer/printerdrake.pm:2652 #: printer/printerdrake.pm:2659 standalone/scannerdrake:176 #: standalone/scannerdrake:184 standalone/scannerdrake:235 #: standalone/scannerdrake:242 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: install_any.pm:420 #, c-format msgid "Network (http)" msgstr "Rede (http)" #: install_any.pm:420 #, c-format msgid "Network (ftp)" msgstr "Rede (ftp)" #: install_any.pm:464 standalone/drakbackup:112 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: install_any.pm:468 #, c-format msgid "Insert the CD" msgstr "Insira o CD" #: install_any.pm:492 #, c-format msgid "Insert the CD 1 again" msgstr "Insira o CD 1 outra vez" #: install_any.pm:502 install_any.pm:506 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL do mirror?" #: install_any.pm:532 #, c-format msgid "Can't find hdlist file on this mirror" msgstr "Não é possível encontar o ficheiro hdlist neste mirror" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:713 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Seleccionou o(s) seguinte(s) servidor(es): %s\n" "\n" "\n" "Estes servidores são activados por omissão. Não possuem nenhum problema\n" "de segurança conhecido, mas algum novo pode ser encontrado. Neste caso,\n" "certifique-se da sua actualização logo que possível.\n" "\n" "\n" "Deseja mesmo instalar estes servidores?\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:736 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes serão removidos para poder actualizar o seu sistema : %" "s\n" "\n" "\n" "Deseja realemente remover estes pacotes ?\n" #: install_any.pm:1116 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Insira uma disquete formatada em FAT no drive %s" #: install_any.pm:1120 #, c-format msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "Esta disquete não está formatada em FAT" #: install_any.pm:1132 #, c-format msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Para usar esta selecção guardada de pacotes, arranque a instalação com " "``linux defcfg=floppy''" #: install_any.pm:1160 partition_table.pm:595 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s" #: install_any.pm:1361 #, fuzzy, c-format msgid "%s (was %s)" msgstr "%s (Porta %s)" #: install_any.pm:1396 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de ficheiros. Por favor verifique no hardware a causa deste problema" #: install_gtk.pm:160 #, c-format msgid "System installation" msgstr "Instalação do sistema" #: install_gtk.pm:163 #, c-format msgid "System configuration" msgstr "Configuração do sistema" #: install_interactive.pm:22 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Algum hardware no seu computador precisa de drivers ``proprietários'' \n" "para funcionar. Pode encontrar mais informações em: %s" #: install_interactive.pm:62 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Tem que ter uma partição root.\n" "Para isso, crie uma partição (ou clique numa existente).\n" "Então escolha a acção ``Ponto de montagem'' e defina-a como `/'" #: install_interactive.pm:67 #, c-format msgid "" "You don't have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Não tem uma partição swap.\n" "\n" "Continuar mesmo assim?" #: install_interactive.pm:70 install_steps.pm:211 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Tem que ter uma partição FAT montada em /boot/efi" #: install_interactive.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar as novas partições" #: install_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Usar as partições existentes" #: install_interactive.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Não existe nenhuma partição para usar" #: install_interactive.pm:114 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Usar a partição Windows para loopback" #: install_interactive.pm:117 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Que partição deseja usar para o Linux4Win?" #: install_interactive.pm:119 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolha os tamanhos" #: install_interactive.pm:120 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Tamanho da partição root em MB: " #: install_interactive.pm:121 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Tamanho da partição swap em MB: " #: install_interactive.pm:130 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "Não há partições FAT para usar como loopback (ou não têm espaço suficiente)" #: install_interactive.pm:139 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Qual partição quer redimensionar?" #: install_interactive.pm:153 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occurred: %s" msgstr "" "O redimensionador de FAT é incapaz de mexer na sua partição, \n" "ocorreu o seguinte erro: %s" #: install_interactive.pm:156 #, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "A calcular o tamanho da partição Windows" #: install_interactive.pm:163 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandrakelinux " "installation." msgstr "" "A sua partição Windows está demasiado fragmentada. Por favor reinicie o seu " "computador em Windows, execute a utilidade ``defrag'', depois recomece a " "instalação Mandrakelinux" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_interactive.pm:166 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this\n" "operation is dangerous. If you have not already done so, you\n" "first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a\n" "Command Prompt under Windows (beware, running graphical program\n" "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a\n" "Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "AVISO!\n" "\n" "O DrakX irá agora redimensionar a sua partição Windows. Tenha cuidado:\n" "esta operação é perigosa. Se ainda não o tiver feito, deve primeiro sair da\n" "instalação, correr \"chkdsk c:\" a partir de uma Linha de Comandos sob\n" "Windows (cuidado, correr o programa gráfico \"scandisk\"não chega,\n" "assegure-se em usar \"chkdsk\" numa Linha de Comandos!), e\n" "opcionalmente correr o defrag) nesta partição, e então reiniciar a\n" "instalação. Também deve fazer um backup dos seus dados.\n" "Quando tiver certeza, pressione Ok." #: install_interactive.pm:178 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Que tamanho quer deixar para o Windows em" #: install_interactive.pm:179 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partição %s" #: install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "Redimensionar partição Windows" #: install_interactive.pm:193 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s" #: install_interactive.pm:208 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "Não há partições FAT para redimensionar (ou espaço livre insuficiente)" #: install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Remover Windows(TM)" #: install_interactive.pm:215 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Tem mais que um disco rígido, em qual deles quer instalar o linux?" #: install_interactive.pm:219 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "TODAS as partições existentes e seus dados serão perdidos no drive %s" #: install_interactive.pm:232 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Usar fdisk" #: install_interactive.pm:235 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Pode agora particionar %s.\n" "Quando terminar, não esqueça de guardar usando `w'" #: install_interactive.pm:271 #, c-format msgid "I can't find any room for installing" msgstr "Não consigo encontrar espaço para instalar" #: install_interactive.pm:275 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "" "O assistente de particionamento do DrakX encontrou as seguintes soluções:" #: install_interactive.pm:281 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Particionamento falhado: %s" #: install_interactive.pm:288 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "A ligar a rede" #: install_interactive.pm:293 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "A desligar a rede" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:10 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the " "Mandrakelinux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandrakelinux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mandrakesoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Mandrakesoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if Mandrakesoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurrence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, Mandrakesoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrakelinux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to Mandrakesoft.\n" "The programs developed by Mandrakesoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mandrakesoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mandrakesoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrakelinux\" and associated logos are trademarks of " "Mandrakesoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mandrakesoft S.A. \n" msgstr "" "Introdução\n" "\n" "O sistema operativo e os diferentes elementos disponíveis na distribuição " "Mandrakelinux \n" "deveriam ser chamados os \"Produtos de Software\" a partir daqui. Os " "Produtos de Software incluem, \n" "mas não se limitam a, o grupo de programas, métodos, regras e documentações " "relativos ao sistema operativo \n" "assim como os diferentes elementos da distribuição Mandrakelinux.\n" "\n" "\n" "1. Termo de licença\n" "\n" "Por favor leia com atenção este documento. Este documento é o termo de " "licença entre você e \n" "a Mandrakesoft S.A. que se aplica aos Produtos de Software.\n" "Ao instalar, duplicar ou usar os Produtos de Software de qualquer maneira, " "aceita explicitamente \n" "e completamente os termos e condições desta Licença. \n" "Se não aceita qualquer parte da Licença, não lhe é permitido de instalar, " "duplicar ou \n" "usar os Produtos de Software. \n" "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou usar os Produtos de Software " "duma maneira que não \n" "corresponde com os termos e condições desta Licença é proibido e vai tirar-" "lhe os seus direitos \n" "sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, deve imediatamente destruir " "todas as copias dos \n" "Produtos de Software.\n" "\n" "\n" "2. Garantia Limitada\n" "\n" "Os Produtos de Software e a documentação são fornecidos \"como estão\", sem " "nenhuma garantia, \n" "quanto permitido pela lei.\n" "Mandrakesoft S.A. não vai ser, em nenhuma circunstância e quanto permitido " "pela lei, responsável de qualquer\n" "acidente particular, dos danos directos ou indirectos (inclusive os " "resultantes de perda de lucros, interrupção\n" "de negócios, perda de informações e dividas legais resultando dum julgamento," "ou qualquer ou perca consequente) \n" "decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os Produtos de Software, " "mesmo se a Mandrakesoft S.A. foi \n" "avisada da possibilidade de ocorrimento de tais danos.\n" "\n" "LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA A POSSESSÃO OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS " "PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n" "\n" "Pelo que é permitido por lei, a Mandrakesoft S.A. ou os seus distribuidores " "não vão ser, em nenhuma\n" "circunstância, ser responsável por quaisque danos directos ou indirectos " "(inclusive os resultantes\n" "de perda de lucros, interrupção de negócios, perda de informações e dívidas " "legais resultado de um\n" "julgamento, ou qualquer perca consequente) decorrentes da possessão, do uso " "ou do descarregamento\n" "dos Produtos de Software a partir de um dos servidores da Mandrakelinux que " "sejam proibidos\n" "ou limitados pela lei em certos países pelas leis locais.\n" "Este limite de responsabilidade inclui, mas não se limita aos elementos de " "codificação inclusos\n" "nosProdutos de Software.\n" "\n" "\n" "3. A licença GPL e as Licenças Relacionadas\n" "\n" "Os Produtos de Software consistem em elementos criados por pessoas ou " "identidades. A \n" "maior parte destes componentes são publicados sob os termos e condições da " "licença GNU\n" "General Public License, também denominada \"GPL\", ou de licenças similares. " "A maioria destas\n" "licenças permite usar, duplicar, adaptar ou redistribuir os elementos que " "elas cobrem. Por favor\n" "leia com atenção os termos e condições de licença de cada elemento antes de " "usar qualquer\n" "componente. Qualquer pergunta sobre uma da licença deve ser endereçada ao " "autor do componente\n" "e não à Mandrakesoft. O programas desenvolvidos pela Mandrakesoft S.A. são " "publicados sob os\n" "termos da licença GPL. A documentação escrita por Mandrakesoft S.A. é " "publicada sob uma licença\n" "especifica. Por favor veja a documentação para mais detalhes.\n" "\n" "\n" "4. Direitos de Propriedade Intelectual\n" "\n" "Todos os direitos dos elementos dos Produtos de Software pertencem aos seus " "autores respectivos \n" "e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Copyright " "aplicáveis a produtos de software.\n" "Mandrakesoft S.A. reserva os seus direitos de modificar ou adaptar os " "Produtos de Software, como um \n" "todo ou parcialmente, em qualquer sentido e para todos os fins.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrakelinux\" e os logotipos associados são marcas " "registradas da Mandrakesoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Legislação em Vigor \n" "\n" "Se alguma parte deste contrato é considerada nula, ilegal ou não aplicável " "por um tribunal,\n" "a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras secções " "aplicáveis do \n" "contrato.\n" "Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis de França.\n" "Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência " "resolvidos sem tribunal. \n" "Como ultima solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - " "França.\n" "Para qualquer pergunta sobre este documento, contacte por favor Mandrakesoft " "S.A. \n" #: install_messages.pm:90 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Aviso: O Software livre pode não ser necessáriamente livre de patentes,\n" "e algum Software incuido pode ser coberto por patentes no seu país. Por\n" "exemplo os\n" "MP3 decoders incluidos podem requerer uma licença para uso futuro (ver\n" "http://www.mp3licensing.com para mais detalhes). Se não tem a certeza\n" "que uma patente possa ser aplicada a si, veja as suas leis locais." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:98 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Aviso\n" "\n" "Por favor leia atentamente os termos em baixoSe não concorda com,\n" "alguma porção, não lhe é premitido instalar a próxima media CD.\n" "Clique em 'Recusar' para continuara instalação sem usar esta media.\n" "\n" "\n" "Algumas componentes da próxima media CD não são governados por\n" "licença GPL ou acordos similares. Cada componente é então governado\n" "pelos termos e condições da sua própria licensa.\n" "Por favor leia atentamente e cumpra com estas licenças especificas\n" "antes que use ou redistribua os ditos componentes.\n" "Tais licenças irão no geral prevenir transferência, duplicação\n" "(excepto para porpósitos de bachup), redistribuição, engenharia reversa,\n" "de-assemblar, de-compilar ou modificação do componente.\n" "Qualquer brecha no acordo irá imediatamente terminar os seus direitos\n" "sob a licensa especifica. A não ser que os termos da especifica licensa\n" "lhe garantam tais direitos, normalmente não pode instalar os programas\n" "ou mais que um sistema, ou adapte-a para ser usada numa rede. Em\n" "dúvida, por favor contacte directamente o distribuidor ou o editor do\n" "componente. A transferência para terceiros ou a cópia de tais componentes " "incluindo\n" "a documentação, é usualmente proibido.\n" "\n" "\n" "Todos os direitos para os componentes da próxima media CD pertencem\n" "aos seus respectivos autores e são protegidos pela propriedade intelectual\n" "e leis de copyright aplicavel aos programas software.\n" #: install_messages.pm:131 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of " "Mandrakelinux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandrakelinux User's Guide." msgstr "" "Parabéns, a instalação está completa.\n" "Retire a media de arranque e clique em Enter para reiniciar.\n" "\n" "\n" "Para informação das correcções disponíveis para esta versão do " "Mandrakelinux,\n" "consulte a Errata disponível em: \n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Informação em configurar o seu sistema está disponivel no\n" "capítulo pós-instalação do Guia Oficial do Utilizador do Mandrakelinux." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:144 #, c-format msgid "http://www.mandrakelinux.com/en/101errata.php3" msgstr "http://www.mandrakelinux.com/en/101errata.php3" #: install_steps.pm:246 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Duplicar ponto de montagem %s" #: install_steps.pm:477 #, c-format msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Alguns pacotes importantes não foram devidamente instalados.\n" "O seu drive de cdrom ou o seu cdrom está defeituoso.\n" "Verifique o cdrom num computador instalado usando \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" #: install_steps.pm:603 #, c-format msgid "No floppy drive available" msgstr "Nenhum drive de disquete disponível" #: install_steps_auto_install.pm:76 install_steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "A entrar no passo `%s'\n" #: install_steps_gtk.pm:184 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandrakelinux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "O seu sistema está baixo em recursos. Pode ter algum problema na\n" "instalação do Mandrakelinux. Se isso ocorrer, pode tentar instalar usando o\n" "modo texto. Para isso, prima `F1' no quadro de inicialização e escreva " "`text'." #: install_steps_gtk.pm:235 install_steps_interactive.pm:628 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecção do Grupo de Pacotes" #: install_steps_gtk.pm:264 install_steps_interactive.pm:567 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamanho total: %d / %d MB" #: install_steps_gtk.pm:309 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Pacote defeituoso" #: install_steps_gtk.pm:311 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: install_steps_gtk.pm:312 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: install_steps_gtk.pm:312 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: install_steps_gtk.pm:313 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: install_steps_gtk.pm:346 #, c-format msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "Não pode seleccionar/de-seleccionar esse pacote" #: install_steps_gtk.pm:350 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido a faltar %s" #: install_steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a %s insatisfeitas" #: install_steps_gtk.pm:352 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "a tentar promover %s" #: install_steps_gtk.pm:353 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para manter %s" #: install_steps_gtk.pm:358 #, c-format msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "" "Não pode seleccionar esse pacote pois não existe espaço livre para o instalar" #: install_steps_gtk.pm:361 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Os seguintes pacotes serão instalados" #: install_steps_gtk.pm:362 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Os seguintes pacotes serão removidos" #: install_steps_gtk.pm:386 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Este é um pacote obrigatório, tem que ser seleccionado" #: install_steps_gtk.pm:388 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "Não pode deixar de seleccionar este pacote. Ele já está instalado" #: install_steps_gtk.pm:391 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Este pacote tem que ser actualizado\n" "Tem certeza que não o quer seleccionar?" #: install_steps_gtk.pm:394 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "" "Não pode deixar de seleccionar este pacote. Ele tem que ser actualizado" #: install_steps_gtk.pm:399 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostrar pacotes seleccionados automaticamente" #: install_steps_gtk.pm:404 #, c-format msgid "Load/Save on floppy" msgstr "Carregar/Gravar em disquete" #: install_steps_gtk.pm:405 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "A actualizar a selecção de pacotes" #: install_steps_gtk.pm:410 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instalação mínima" #: install_steps_gtk.pm:424 install_steps_interactive.pm:481 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolha os pacotes que deseja instalar" #: install_steps_gtk.pm:440 install_steps_interactive.pm:720 #, c-format msgid "Installing" msgstr "A instalar" #: install_steps_gtk.pm:447 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "A estimar" #: install_steps_gtk.pm:453 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Tempo restante " #: install_steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "Please wait, preparing installation..." msgstr "Por favor aguarde, a preparar a instalação..." #: install_steps_gtk.pm:474 #, c-format msgid "No details" msgstr "Sem detalhes" #: install_steps_gtk.pm:527 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d pacotes" #: install_steps_gtk.pm:532 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "A instalar pacote %s" #: install_steps_gtk.pm:567 install_steps_interactive.pm:94 #: install_steps_interactive.pm:745 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #: install_steps_gtk.pm:571 install_steps_interactive.pm:749 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Mude o seu Cd-Rom!\n" "Por favor insira o Cd-Rom rotulado \"%s\" no seu drive e prima Ok quando " "feito.\n" "Se não o tiver, prima Cancelar para evitar a instalação deste Cd-Rom." #: install_steps_gtk.pm:586 install_steps_interactive.pm:760 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Houve um erro ao ordenar os pacotes:" #: install_steps_gtk.pm:586 install_steps_gtk.pm:590 #: install_steps_interactive.pm:760 install_steps_interactive.pm:764 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: install_steps_gtk.pm:590 install_steps_interactive.pm:764 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Houve um erro a instalar os pacotes:" #: install_steps_gtk.pm:632 install_steps_interactive.pm:934 #: install_steps_interactive.pm:1086 #, c-format msgid "not configured" msgstr "não configurado" #: install_steps_interactive.pm:86 #, c-format msgid "Do you want to recover your system?" msgstr "Quer recuperar o seu sistema ?" #: install_steps_interactive.pm:87 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Acordo da licença" #: install_steps_interactive.pm:91 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Notas da Versão Saida (release)" #: install_steps_interactive.pm:121 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Por favor escolha o tipo de teclado." #: install_steps_interactive.pm:123 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards" msgstr "Aqui está a lista completa dos teclados disponíveis" #: install_steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Actualizar" #: install_steps_interactive.pm:154 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Isto é uma instalação ou uma actualização?" #: install_steps_interactive.pm:160 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Actualizar %s" #: install_steps_interactive.pm:170 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Senha de encriptação para %s" #: install_steps_interactive.pm:187 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Por favor escolha o tipo de rato." #: install_steps_interactive.pm:196 standalone/mousedrake:46 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Porta do Rato" #: install_steps_interactive.pm:197 standalone/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Por favor escolha a que porta série o rato está ligado." #: install_steps_interactive.pm:207 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulação de botões" #: install_steps_interactive.pm:209 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulação Botão 2" #: install_steps_interactive.pm:210 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulação Botão 3" #: install_steps_interactive.pm:231 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: install_steps_interactive.pm:231 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "A configurar cartões PCMCIA..." #: install_steps_interactive.pm:238 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: install_steps_interactive.pm:238 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "A configurar IDE" #: install_steps_interactive.pm:258 network/tools.pm:187 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Sem partições disponíveis" #: install_steps_interactive.pm:261 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Examinar partições para procurar pontos de montagem" #: install_steps_interactive.pm:268 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolha os pontos de montagem" #: install_steps_interactive.pm:300 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Sem espaço livre 1MB de arranque (bootstrap)! A instalação irá continuar, " "mas para arrancar o seu sistema, irá precisar de criar a partição de " "arranque (bootstrap) no DiskDrake" #: install_steps_interactive.pm:337 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolha as partições que quer formatar" #: install_steps_interactive.pm:339 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Verificar blocos defeituosos?" #: install_steps_interactive.pm:371 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Falha na verificação do sistema de ficheiros %s. Deseja corrigir os erros? " "(cuidado, pode perder dados)" #: install_steps_interactive.pm:374 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "Sem espaço swap para concluir a instalação, por favor adicione mais" #: install_steps_interactive.pm:381 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "A procurar pacotes disponíveis e a reconstruir a base de dados rpm..." #: install_steps_interactive.pm:382 install_steps_interactive.pm:442 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "A procurar pacotes disponíveis..." #: install_steps_interactive.pm:385 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "A ver os pacotes já instalados..." #: install_steps_interactive.pm:389 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "A procurar pacotes para actualizar..." #: install_steps_interactive.pm:405 install_steps_interactive.pm:834 #, c-format msgid "" "Contacting Mandrakelinux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "A contactar o site Mandrakelinux para obter a lista dos servidores espelho " "disponíveis..." #: install_steps_interactive.pm:411 install_steps_interactive.pm:839 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolha um servidor espelho de onde obter os pacotes" #: install_steps_interactive.pm:451 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "O seu sistema não tem espaço suficiente para instalação ou actualização (%d " "> %d)" #: install_steps_interactive.pm:493 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection on floppy.\n" "The format is the same as auto_install generated floppies." msgstr "" "Por favor escolha carreguar ou gravar uma selecção de pacotes numa\n" "disquete. O formato é o mesmo que nas disquetes de auto_install." #: install_steps_interactive.pm:495 #, c-format msgid "Load from floppy" msgstr "Restaurar a partir da disquete" #: install_steps_interactive.pm:495 #, c-format msgid "Save on floppy" msgstr "Gravar na disquete" #: install_steps_interactive.pm:499 #, c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecção de Pacotes" #: install_steps_interactive.pm:499 #, c-format msgid "Loading from floppy" msgstr "A carregar da disquete" #: install_steps_interactive.pm:504 #, c-format msgid "Insert a floppy containing package selection" msgstr "Insira uma disquete com a selecção de pacotes" #: install_steps_interactive.pm:581 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "O tamanho seleccionado é maior que o espaço disponível" #: install_steps_interactive.pm:596 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipo de instalação" #: install_steps_interactive.pm:597 #, c-format msgid "" "You haven't selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Você não escolheu qualquer grupo de pacotes.\n" "Por favor escolha o tipo de instalação mínima que deseja:" #: install_steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Com documentação dbásica (recomendado!)" #: install_steps_interactive.pm:602 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Verdadeira instalação mínima (especialmente sem urpmi)" #: install_steps_interactive.pm:645 standalone/drakxtv:52 #, c-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: install_steps_interactive.pm:694 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Se tem todos os CDs da lista abaixo, clique Ok.\n" "Se não tem nenhum desses CDs, clique Cancelar.\n" "Se apenas faltarem alguns CDs, desmarque-os e então clique Ok." #: install_steps_interactive.pm:699 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "Cd-Rom rotulado \"%s\"" #: install_steps_interactive.pm:720 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "A preparar instalação" #: install_steps_interactive.pm:729 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "A instalar o pacote %s\n" "%d%%" #: install_steps_interactive.pm:778 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuração pós-instalação" #: install_steps_interactive.pm:784 #, c-format msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" msgstr "Por favor Insira uma disquete com os módulos actualizados no drive %s" #: install_steps_interactive.pm:813 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Tem agora a possibilidade de descarregar os pacotes de actualização.\n" "Estes pacotes foram actualizados depois da distribuição ter saido. Eles\n" "podem ter correcções de segurança ou de erros.\n" "\n" "Para descarregar estes pacotes, irá precisar de uma ligação Internet \n" "funcional.\n" "\n" "Deseja instalar as actualizações ?" #: install_steps_interactive.pm:853 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "" "A contactar o servidor espelho para obter a lista de pacotes disponíveis..." #: install_steps_interactive.pm:857 #, c-format msgid "Unable to contact mirror %s" msgstr "Incapaz de contactar o espelho %s" #: install_steps_interactive.pm:857 #, c-format msgid "Would you like to try again?" msgstr "Deseja tentar outra vez?" #: install_steps_interactive.pm:883 standalone/drakclock:46 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário?" #: install_steps_interactive.pm:888 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronização automática da hora (com NTP)" #: install_steps_interactive.pm:896 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: install_steps_interactive.pm:938 steps.pm:30 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: install_steps_interactive.pm:951 install_steps_interactive.pm:959 #: install_steps_interactive.pm:977 install_steps_interactive.pm:984 #: install_steps_interactive.pm:1136 services.pm:135 #: standalone/drakbackup:1593 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: install_steps_interactive.pm:991 install_steps_interactive.pm:1018 #: install_steps_interactive.pm:1035 install_steps_interactive.pm:1051 #: install_steps_interactive.pm:1062 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: install_steps_interactive.pm:997 install_steps_interactive.pm:1006 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "Servidor CUPS remoto" #: install_steps_interactive.pm:997 #, c-format msgid "No printer" msgstr "Nenhuma impressora" #: install_steps_interactive.pm:1039 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Tem alguma placa de som ISA?" #: install_steps_interactive.pm:1041 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Execute \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" depois da instalação para configurar a " "sua placa de som" #: install_steps_interactive.pm:1043 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Nenhuma placa de som detectada. Tente \"harddrake\" depois da instalação" #: install_steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interface gráfico" #: install_steps_interactive.pm:1069 install_steps_interactive.pm:1084 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rede & Internet" #: install_steps_interactive.pm:1086 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurado" #: install_steps_interactive.pm:1095 install_steps_interactive.pm:1109 #: steps.pm:20 #, c-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: install_steps_interactive.pm:1114 #, c-format msgid "activated" msgstr "activado" #: install_steps_interactive.pm:1114 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: install_steps_interactive.pm:1123 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Arranque" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: install_steps_interactive.pm:1127 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #: install_steps_interactive.pm:1141 services.pm:177 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Serviços : %d activados para %d registados" #: install_steps_interactive.pm:1151 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Não configurou o X. Tem a certeza que realmente quer isto?" #: install_steps_interactive.pm:1205 #, c-format msgid "Set root password and network authentication methods" msgstr "Defina a senha root e os métodos de autenticação por rede" #: install_steps_interactive.pm:1206 #, c-format msgid "Set root password" msgstr "Senha do root" #: install_steps_interactive.pm:1217 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" #: install_steps_interactive.pm:1222 network/netconnect.pm:596 #: standalone/drakauth:25 standalone/drakauth:27 standalone/drakconnect:457 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: install_steps_interactive.pm:1254 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "A preparar o carregador de arranque..." #: install_steps_interactive.pm:1264 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown\n" " machine, the yaboot bootloader will not work for you.\n" "The install will continue, but you'll\n" " need to use BootX or some other means to boot your machine" msgstr "" "Parece ter uma máquina do AntigoMundo ou\n" " Desconhecida, o carregador de arranque yaboot não\n" " irá funcionar para si.\n" "A instalação irá continuar, mas irá precisar de usar o BootX\n" " ou alguum outro meio para arrancar a sua máquina" #: install_steps_interactive.pm:1270 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Quer usar o aboot?" #: install_steps_interactive.pm:1273 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Erro ao instalar o aboot, \n" "tentar forçar a instalação mesmo que isso destrua a primeira partição?" #: install_steps_interactive.pm:1294 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Neste nível de segurança, o acesso aos ficheiros na partição do Windows é " "limitado ao administrador." #: install_steps_interactive.pm:1322 standalone/drakautoinst:76 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insira uma disquete vazia no drive %s" #: install_steps_interactive.pm:1327 #, c-format msgid "Please insert another floppy for drivers disk" msgstr "Por favor Insira outra disquete para o disco de drivers" #: install_steps_interactive.pm:1329 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "A criar disquete de auto-instalação..." #: install_steps_interactive.pm:1341 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos não estão completos.\n" "\n" "Quer realmente sair agora?" #: install_steps_interactive.pm:1356 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Gerar disquete de auto instalação" #: install_steps_interactive.pm:1358 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "A auto instalação pode ser totalmente automatizada se\n" "quiser, nesse caso ela tomará conta do disco rígido!!\n" "(isto é feito para instalar outra máquina).\n" "\n" "Pode preferir repetir a instalação.\n" #: install_steps_newt.pm:20 #, c-format msgid "Mandrakelinux Installation %s" msgstr "Instalação do Mandrakelinux %s" #. -PO: This string must fit in a 80-char wide text screen #: install_steps_newt.pm:34 #, c-format msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre opções | seleccione | próximo ecrâ" #: interactive.pm:170 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um ficheiro" #: interactive.pm:295 interactive/gtk.pm:482 standalone/drakbackup:1534 #: standalone/drakfont:592 standalone/drakfont:659 standalone/drakups:297 #: standalone/drakups:357 standalone/drakups:377 standalone/drakvpn:333 #: standalone/drakvpn:694 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: interactive.pm:295 interactive/gtk.pm:482 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: interactive.pm:295 interactive/gtk.pm:482 standalone/drakups:299 #: standalone/drakups:359 standalone/drakups:379 standalone/drakvpn:333 #: standalone/drakvpn:694 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: interactive.pm:372 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #: interactive.pm:403 interactive/newt.pm:317 ugtk2.pm:515 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: interactive/newt.pm:92 #, c-format msgid "Do" msgstr "Fazer" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Má escolha, tente novamente\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Sua escolha? (padrão %s) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Entradas que irá ter que preencher:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Sua escolha? (0/1, por omissão '%s') " #: interactive/stdio.pm:94 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botão '%s': %s" #: interactive/stdio.pm:95 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Quer clicar neste botão?" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Sua escolha? (padrão '%s'%s) " #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " digite `void' para uma entrada vazia" #: interactive/stdio.pm:122 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Há muitas coisas a escolher de (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:125 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Por favor escolha o primeiro numero dos 10 que deseja editar,\n" "ou apenas clique em Enter para proceder.\n" "A sua escolha ? " #: interactive/stdio.pm:138 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Note, uma etiqueta mudou :\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:145 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Re-submeter" #: keyboard.pm:163 keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Checo (QWERTZ)" #: keyboard.pm:164 keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Alemão" #: keyboard.pm:165 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: keyboard.pm:166 keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Espanhol" #: keyboard.pm:167 keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finlandês" #: keyboard.pm:168 keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Francês" #: keyboard.pm:169 keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: keyboard.pm:170 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Polaco" #: keyboard.pm:171 keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Russo" #: keyboard.pm:173 keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Sueco" #: keyboard.pm:174 keyboard.pm:287 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Teclado Inglês" #: keyboard.pm:175 keyboard.pm:288 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Teclado Americano" #: keyboard.pm:177 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albanêz" #: keyboard.pm:178 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Arménio (antigo)" #: keyboard.pm:179 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Arménio (máquina de escrever)" #: keyboard.pm:180 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Arménio (Fonético)" #: keyboard.pm:181 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Árabe" #: keyboard.pm:182 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaijão (latino)" #: keyboard.pm:183 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belga" #: keyboard.pm:184 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali" msgstr "Bengala" #: keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Búlgaro (fonético)" #: keyboard.pm:186 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Búlgaro (BDS)" #: keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasileiro (ABNT-2)" #: keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Suíço (mapa Alemão)" #: keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Suíço (mapa Francês)" #: keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Checo (QWERTY)" #: keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Alemão (sem teclas mortas)" #: keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norueguês)" #: keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Sueco)" #: keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estoniano" #: keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgiano (mapa \"Russo\")" #: keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgiano (mapa \"Latim\")" #: keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Grego" #: keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Grego (politónico)" #: keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Croata" #: keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Irlandês" #: keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Israelita" #: keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelita (Fonético)" #: keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iraniano" #: keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islandês" #: keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italiano" #: keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japonês 106 teclas" #: keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Canada" #: keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Teclado coreano" #: keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Teclado Kyrgyz" #: keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latino Americano" #: keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laociano" #: keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituano AZERTY (velho)" #: keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituano AZERTY (novo)" #: keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituano \"número de colunas\" QWERTY" #: keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituano \"fonético\" QWERTY" #: keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Latuniano" #: keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burmese)" #: keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongoliano (cirílico)" #: keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltês (UK)" #: keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltês (US)" #: keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Holandês" #: keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polaco (mapa QWERTY)" #: keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polaco (mapa QWERTZ)" #: keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Português" #: keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadiano (Quebeco)" #: keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Romeno (QWERTZ)" #: keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Romeno (QWERTY)" #: keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Russo (Fonético)" #: keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (Norueguês)" #: keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (sueco/finlandês)" #: keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Eslovaco" #: keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovaco (QWERTZ)" #: keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovaco (QWERTY)" #: keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbo (cirílico)" #: keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Syriac (Fonético)" #: keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (ISCII)" #: keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (máquina de escrever)" #: keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai" msgstr "Teclado Tailandês" #: keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Teclado Tajik" #: keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turco (modelo \"F\" tradicional)" #: keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turco (modelo moderno \"Q\")" #: keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: keyboard.pm:289 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Teclado Americano (Internacional)" #: keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Uzbeco (cirílico)" #: keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"número de colunas\" QWERTY" #: keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslavo (latim)" #: keyboard.pm:300 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "A tecla Alt Direita" #: keyboard.pm:301 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "As duas teclas Shift simultaneamente" #: keyboard.pm:302 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Control e teclas Shift simultaneamente" #: keyboard.pm:303 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Tecla CapsLock" #: keyboard.pm:304 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Premir as teclas Shift e CapsLock simultâneamente" #: keyboard.pm:305 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl e teclas Alt simultâneamente" #: keyboard.pm:306 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt e teclas Shift simultâneamente" #: keyboard.pm:307 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Tecla \"Menu\"" #: keyboard.pm:308 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Tecla esquerda \"Windows\"" #: keyboard.pm:309 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Tecla direita \"Windows\"" #: keyboard.pm:310 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "As duas teclas Control simultâneamente" #: keyboard.pm:311 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "As duas teclas Alt simultâneamente" #: keyboard.pm:312 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Tecla Shift esquerda" #: keyboard.pm:313 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Tecla Shift Direita" #: keyboard.pm:314 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Tecla Alt Esquerda" #: keyboard.pm:315 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Tecla Control Esquerda" #: keyboard.pm:316 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Tecla Control Direita" #: keyboard.pm:347 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Aqui pode escolher a tecla ou a combinação de teclas que\n" "irão permitir mudar entre as diferentes disposições de teclado\n" "(ex: latim e não latim)" #: keyboard.pm:352 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Esta opção irá ser activada depois da instalação.\n" "Durante a instalação, irá ter de usar a tecla Control Direita\n" "para mudar a disposição de teclado." #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:165 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:182 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:183 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: lang.pm:184 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: lang.pm:185 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: lang.pm:186 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:187 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: lang.pm:188 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: lang.pm:189 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: lang.pm:190 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:191 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antárctica" #: lang.pm:192 network/adsl_consts.pm:28 standalone/drakxtv:50 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lang.pm:193 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: lang.pm:195 standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: lang.pm:196 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:197 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeijão" #: lang.pm:198 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: lang.pm:199 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:200 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:202 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:203 network/adsl_consts.pm:126 network/adsl_consts.pm:134 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: lang.pm:204 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: lang.pm:205 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:206 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:207 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:208 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: lang.pm:209 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: lang.pm:210 network/adsl_consts.pm:92 network/adsl_consts.pm:102 #: network/adsl_consts.pm:110 network/adsl_consts.pm:118 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: lang.pm:211 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: lang.pm:212 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: lang.pm:213 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: lang.pm:214 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:215 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: lang.pm:216 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:217 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: lang.pm:218 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)" #: lang.pm:219 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: lang.pm:221 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:222 network/adsl_consts.pm:568 network/adsl_consts.pm:575 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: lang.pm:223 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: lang.pm:227 network/adsl_consts.pm:142 network/adsl_consts.pm:150 #: network/adsl_consts.pm:158 network/adsl_consts.pm:166 #: network/adsl_consts.pm:174 network/adsl_consts.pm:182 #: network/adsl_consts.pm:190 network/adsl_consts.pm:198 #: network/adsl_consts.pm:206 network/adsl_consts.pm:214 #: network/adsl_consts.pm:222 network/adsl_consts.pm:230 #: network/adsl_consts.pm:238 network/adsl_consts.pm:246 #: network/adsl_consts.pm:254 network/adsl_consts.pm:262 #: network/adsl_consts.pm:270 network/adsl_consts.pm:278 #: network/adsl_consts.pm:286 network/adsl_consts.pm:294 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: lang.pm:230 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Servia & Montenegro" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:232 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: lang.pm:233 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Ilhas Natal" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:238 network/adsl_consts.pm:302 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: lang.pm:239 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: lang.pm:241 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: lang.pm:247 network/adsl_consts.pm:531 network/adsl_consts.pm:540 #: network/adsl_consts.pm:551 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: lang.pm:248 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: lang.pm:249 network/adsl_consts.pm:402 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: lang.pm:253 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroé" #: lang.pm:255 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: lang.pm:256 network/adsl_consts.pm:593 network/adsl_consts.pm:601 #: network/netconnect.pm:52 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: lang.pm:260 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: lang.pm:263 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: lang.pm:265 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Sul da Geórgia e a Ilha Sandwich Sul" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: lang.pm:273 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hong Kong SAR (China)" #: lang.pm:274 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:276 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: lang.pm:278 network/adsl_consts.pm:436 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: lang.pm:280 network/adsl_consts.pm:444 standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: lang.pm:281 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "India" msgstr "Índia" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Inglês no Oceano Índio" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: lang.pm:285 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Irão" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordão" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: lang.pm:292 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: lang.pm:294 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Santo Kitts e Nevis" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Coreia do Norte" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaquistão" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:307 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: lang.pm:309 network/adsl_consts.pm:479 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: lang.pm:313 network/adsl_consts.pm:487 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldovia" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: lang.pm:318 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: lang.pm:319 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:320 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Mariana do Norte" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurícias" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "México" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: lang.pm:336 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistão" #: lang.pm:352 network/adsl_consts.pm:503 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelon" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:357 network/adsl_consts.pm:513 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Quatar" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seichelas" #: lang.pm:368 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: lang.pm:372 network/adsl_consts.pm:520 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:378 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:382 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Síria" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Chade" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses do Sul" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:388 network/adsl_consts.pm:585 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistão" #: lang.pm:390 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistão" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tanga" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: lang.pm:400 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: lang.pm:401 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Estados Unidos - Ilhas Costeiras Menores" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistão" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e as Grenadinas" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Ilhas Virgens (Inglesas)" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Ilhas Virgens (U.S.)" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:417 standalone/drakxtv:49 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1047 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Deve instalar os seguintes pacotes %s !" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: lang.pm:1050 standalone/scannerdrake:135 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: lang.pm:1101 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo à %s" #: loopback.pm:31 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Montagens circulares %s\n" #: lvm.pm:116 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n" #: modules/interactive.pm:21 standalone/drakconnect:1033 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: modules/interactive.pm:21 standalone/draksec:51 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NENHUM" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configuração dos módulos" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Pode configurar cada parâmetro do módulo aqui." #: modules/interactive.pm:63 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Interfaces %s encontrados" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Tem algum outro?" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Tem algum interface %s?" #: modules/interactive.pm:71 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Ver informação do hardware" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:87 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "A instalar o driver para %s placa %s" #: modules/interactive.pm:87 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(módulo %s)" #: modules/interactive.pm:98 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Pode agora providênciar as opções para o modulo %s.\n" "Note que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x12'" #: modules/interactive.pm:104 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Pode agora definir as opções para o módulo %s.\n" "As opções estão no formato ``nome=valor nome2=valor2 ...''\n" "Para exemplo, ``io=0x300 irq=7''" #: modules/interactive.pm:106 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opções do módulo:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Que driver %s devo tentar?" #: modules/interactive.pm:128 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Em alguns casos, o driver %s precisa ter informações extra para funcionar\n" "correctamente, contudo irá funcionar correctamente sem estas. Deseja\n" "especificar opções extras ou permitir que sonde a sua máquina pela\n" "informação que precisa? Ocasionalmente, sondar irá bloquear o\n" "computador, mas não deve causar qualquer dano." #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Auto-sondar" #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Especificar opções" #: modules/interactive.pm:144 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "O carregamento do módulo %s falhou.\n" "Quer tentar novamente com outros parâmetros?" #: modules/parameters.pm:49 #, c-format msgid "a number" msgstr "um número" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d números separados por vírgulas" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d cadeias separadas por virgulas" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "números separados por virgulas" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "cadeias separadas por vírgulas" #: mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Rato - Sun" #: mouse.pm:31 security/level.pm:12 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Rato Genérico PS2 com roda" #: mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: mouse.pm:36 network/modem.pm:57 network/modem.pm:58 network/modem.pm:59 #: network/modem.pm:84 network/modem.pm:98 network/modem.pm:103 #: network/modem.pm:136 network/netconnect.pm:607 network/netconnect.pm:612 #: network/netconnect.pm:624 network/netconnect.pm:629 #: network/netconnect.pm:645 network/netconnect.pm:647 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: mouse.pm:39 mouse.pm:73 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Rato Kensington Thinking" #: mouse.pm:40 mouse.pm:68 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Rato Rede Genius" #: mouse.pm:41 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: mouse.pm:42 mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: mouse.pm:47 mouse.pm:79 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 botão" #: mouse.pm:48 mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Rato Genérico com 2 Botões" #: mouse.pm:50 mouse.pm:59 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Rato Genérico com 3 Botões e emulação da Roda" #: mouse.pm:51 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: mouse.pm:55 #, c-format msgid "serial" msgstr "série" #: mouse.pm:58 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Rato Genérico com 3 Botões" #: mouse.pm:60 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: mouse.pm:62 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan com emulação da Roda" #: mouse.pm:63 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Sistemas do Rato" #: mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Séries Logitech CC" #: mouse.pm:66 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Séries Logitech CC com emulação da roda" #: mouse.pm:67 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: mouse.pm:69 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "Séries MM" #: mouse.pm:70 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: mouse.pm:71 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Rato Logitech (série, tipo C7 antigo)" #: mouse.pm:72 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Rato Logitech (série, tipo C7 antigo) com emulação da Roda" #: mouse.pm:74 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Rato Kensington Thinking com emulação da roda" #: mouse.pm:77 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "Rato Bus" #: mouse.pm:80 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 botões" #: mouse.pm:81 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 botões" #: mouse.pm:82 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 botões com emulação de Roda" #: mouse.pm:86 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: mouse.pm:88 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Qualquer rato PS/2 & USB" #: mouse.pm:89 mouse.pm:359 mouse.pm:368 mouse.pm:420 #, c-format msgid "Synaptics Touchpad" msgstr "Touchpad Synaptics" #: mouse.pm:93 standalone/drakconnect:358 standalone/drakvpn:1140 #, c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: mouse.pm:95 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Nenhum Rato" #: mouse.pm:546 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Por favor teste o rato" #: mouse.pm:548 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Para activar o rato," #: mouse.pm:549 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOVA A SUA RODA!" #: network/adsl.pm:19 #, c-format msgid "use PPPoE" msgstr "use PPPoE" #: network/adsl.pm:20 #, c-format msgid "use PPTP" msgstr "use PPTP" #: network/adsl.pm:21 #, c-format msgid "use DHCP" msgstr "use DHCP" #: network/adsl.pm:22 #, c-format msgid "Alcatel Speedtouch USB" msgstr "Alcatel Speedtouch USB" #: network/adsl.pm:22 network/adsl.pm:23 network/adsl.pm:24 #, c-format msgid " - detected" msgstr " - detectado" #: network/adsl.pm:23 #, c-format msgid "Sagem (using PPPoA) USB" msgstr "Sagem (usar PPPoA) USB" #: network/adsl.pm:24 #, c-format msgid "Sagem (using DHCP) USB" msgstr "Sagem (usar DHCP) USB" #: network/adsl.pm:35 network/netconnect.pm:799 #, c-format msgid "Connect to the Internet" msgstr "Conectar à Internet" #: network/adsl.pm:36 network/netconnect.pm:800 #, c-format msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use PPTP, a few use DHCP.\n" "If you don't know, choose 'use PPPoE'" msgstr "" "A maneira mais comum de conectar com adsl é pppoe.\n" "Algumas ligações usam PPTP, poucas usam DHCP.\n" "Se não sabe, escolha 'use PPPoE'" #: network/adsl.pm:41 network/netconnect.pm:804 #, c-format msgid "ADSL connection type:" msgstr "Tipo de conexão ADSL :" #: network/drakfirewall.pm:12 share/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: network/drakfirewall.pm:17 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Servidor de Nomes do Domínio" #: network/drakfirewall.pm:22 #, c-format msgid "SSH server" msgstr "Servidor SSH" #: network/drakfirewall.pm:27 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: network/drakfirewall.pm:32 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de Correio Eletrônico" #: network/drakfirewall.pm:37 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "Servidor POP e IMAP" #: network/drakfirewall.pm:42 #, c-format msgid "Telnet server" msgstr "Servidor Telnet" #: network/drakfirewall.pm:48 #, c-format msgid "Samba server" msgstr "Servidor Samba" #: network/drakfirewall.pm:54 #, c-format msgid "CUPS server" msgstr "Servidor CUPS" #: network/drakfirewall.pm:60 #, c-format msgid "Echo request (ping)" msgstr "Pedido de eco (ping)" #: network/drakfirewall.pm:65 #, c-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: network/drakfirewall.pm:131 #, c-format msgid "No network card" msgstr "Nenhuma placa de rede" #: network/drakfirewall.pm:152 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandrakelinux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "Configurador drakfirewall\n" "\n" "Isto configura uma firewall pessoal para esta máquina Mandrakelinux.\n" "Para uma solução firewall poderosa e dedicada, por favor veja a \n" "distribuição especializada MandrakeSecurity Firewall." #: network/drakfirewall.pm:158 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Configurador drakfirewall\n" "\n" "Verifique se configurou o seu acesso à Rede/Internet com o\n" "drakconnect antes de avançar mais." #: network/drakfirewall.pm:175 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "A que serviços deseja permitir a ligação Internet se ligue ?" #: network/drakfirewall.pm:176 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Pode digitar portas diversas. \n" "Exemplos validos são : 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Veja em /etc/services para informações." #: network/drakfirewall.pm:182 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" msgstr "" "Porta dada inválida: %s.\n" "O formato adequado é \"porta/tcp\" ou \"porta/udp\", \n" "onde porta é entre 1 e 65535.\n" "\n" "Pode também dar um intervalo de portas (ex: 24300:24350/udp)" #: network/drakfirewall.pm:192 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Tudo (sem firewall)" #: network/drakfirewall.pm:194 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Outras portas" #: network/isdn.pm:125 network/netconnect.pm:456 network/netconnect.pm:564 #: network/netconnect.pm:567 #, c-format msgid "Unlisted - edit manually" msgstr "Não listado - editar manualmente" #: network/isdn.pm:168 network/netconnect.pm:388 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: network/isdn.pm:168 network/netconnect.pm:388 #, c-format msgid "I don't know" msgstr "Eu não sei" #: network/isdn.pm:169 network/netconnect.pm:388 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: network/isdn.pm:170 network/netconnect.pm:388 #, c-format msgid "USB" msgstr "USB" #: network/modem.pm:57 network/modem.pm:58 network/modem.pm:59 #: network/netconnect.pm:612 network/netconnect.pm:629 #: network/netconnect.pm:645 #, c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: network/netconnect.pm:89 network/netconnect.pm:485 #: network/netconnect.pm:489 #, c-format msgid "Manual choice" msgstr "Escolha manual" #: network/netconnect.pm:89 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Placa ISDN interna" #: network/netconnect.pm:98 #, c-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: network/netconnect.pm:99 #, c-format msgid "Managed" msgstr "Controlado" #: network/netconnect.pm:100 #, c-format msgid "Master" msgstr "Master" #: network/netconnect.pm:101 #, c-format msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: network/netconnect.pm:102 #, c-format msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: network/netconnect.pm:103 #, c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: network/netconnect.pm:106 printer/printerdrake.pm:1248 #: standalone/drakups:75 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" #: network/netconnect.pm:107 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)" msgstr "IP Automático (BOOTP/DHCP)" #: network/netconnect.pm:109 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" msgstr "IP Automático (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" #: network/netconnect.pm:112 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protocolo para o resto do mundo" #: network/netconnect.pm:114 standalone/drakconnect:539 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Protocolo Europeu (EDSS1)" #: network/netconnect.pm:115 standalone/drakconnect:540 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protocolo para o resto do mundo\n" "Sem Canal-D (linhas alugadas)" #: network/netconnect.pm:151 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch USB modem" msgstr "Modem Alcatel speedtouch USB" #: network/netconnect.pm:152 #, c-format msgid "Sagem USB modem" msgstr "Modem USB Sagem" #: network/netconnect.pm:153 #, c-format msgid "Bewan modem" msgstr "Modem Bewan" #: network/netconnect.pm:154 #, c-format msgid "ECI Hi-Focus modem" msgstr "Modem ECI Hi-Focus" #: network/netconnect.pm:158 #, c-format msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Protocolo de Configuração Dinâmica do Anfitrião (DHCP)" #: network/netconnect.pm:159 #, c-format msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Configuração manual do TCP/IP" #: network/netconnect.pm:160 #, c-format msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto (PPTP)" #: network/netconnect.pm:161 #, c-format msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP através de Ethernet (PPPoE)" #: network/netconnect.pm:162 #, c-format msgid "PPP over ATM (PPPoA)" msgstr "PPP através de ATM (PPPoA)" #: network/netconnect.pm:163 #, c-format msgid "DSL over CAPI" msgstr "DSL sobre CAPI" #: network/netconnect.pm:167 #, c-format msgid "Bridged Ethernet LLC" msgstr "Bridge em Ethernet LLC" #: network/netconnect.pm:168 #, c-format msgid "Bridged Ethernet VC" msgstr "Bridge em Ethernet VC" #: network/netconnect.pm:169 #, c-format msgid "Routed IP LLC" msgstr "IP Routeado LLC" #: network/netconnect.pm:170 #, c-format msgid "Routed IP VC" msgstr "IP Routeado VC" #: network/netconnect.pm:171 #, c-format msgid "PPPoA LLC" msgstr "PPPoA LLC" #: network/netconnect.pm:172 #, c-format msgid "PPPoA VC" msgstr "PPPoA VC" #: network/netconnect.pm:176 standalone/drakconnect:474 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Baseado em Script" #: network/netconnect.pm:177 standalone/drakconnect:474 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: network/netconnect.pm:178 standalone/drakconnect:474 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Baseado em terminal" #: network/netconnect.pm:179 standalone/drakconnect:474 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: network/netconnect.pm:180 standalone/drakconnect:474 #, c-format msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: network/netconnect.pm:236 standalone/drakconnect:59 #, c-format msgid "Network & Internet Configuration" msgstr "Configuração de Rede & Internet" #: network/netconnect.pm:242 #, c-format msgid "(detected on port %s)" msgstr "(detectado na porta %s)" # -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection" #. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection" #: network/netconnect.pm:244 #, c-format msgid "(detected %s)" msgstr "(detectado %s)" #: network/netconnect.pm:244 #, c-format msgid "(detected)" msgstr "(detectado)" #: network/netconnect.pm:246 #, c-format msgid "Modem connection" msgstr "Conexão por modem" #: network/netconnect.pm:247 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "Conexão ISDN" #: network/netconnect.pm:248 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "Conexão ADSL" #: network/netconnect.pm:249 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Conexão por Cabo" #: network/netconnect.pm:250 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "Conexão LAN" #: network/netconnect.pm:251 network/netconnect.pm:265 #, c-format msgid "Wireless connection" msgstr "Conexão Wireless" #: network/netconnect.pm:261 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Escolha a conexão que deseja configurar" #: network/netconnect.pm:279 #, c-format msgid "" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press \"%s\" to continue." msgstr "" "Vamos agora configurar a conexão %s.\n" "\n" "\n" "Clique em \"%s\" para continuar." #: network/netconnect.pm:287 network/netconnect.pm:839 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuração da Conexão" #: network/netconnect.pm:288 network/netconnect.pm:840 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Por favor preencha ou verifique os campos abaixo" #: network/netconnect.pm:295 standalone/drakconnect:530 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ da Placa" #: network/netconnect.pm:296 standalone/drakconnect:531 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Memória da Placa (DMA)" #: network/netconnect.pm:297 standalone/drakconnect:532 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "IO da Placa" #: network/netconnect.pm:298 standalone/drakconnect:533 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "IO_O da Placa" #: network/netconnect.pm:299 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "IO_1 da Placa" #: network/netconnect.pm:300 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "O seu número de telefone pessoal" #: network/netconnect.pm:301 network/netconnect.pm:843 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nome do provedor (ex: provedor.net)" #: network/netconnect.pm:302 standalone/drakconnect:469 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Número do telefone do provedor" #: network/netconnect.pm:303 #, c-format msgid "Provider DNS 1 (optional)" msgstr "Provedor DNS 1 (opcional)" #: network/netconnect.pm:304 #, c-format msgid "Provider DNS 2 (optional)" msgstr "Provedor DNS 2 (opcional)" #: network/netconnect.pm:305 standalone/drakconnect:420 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Modo de marcação" #: network/netconnect.pm:306 standalone/drakconnect:425 #: standalone/drakconnect:493 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Velocidade de conexão" #: network/netconnect.pm:307 standalone/drakconnect:430 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Tempo de espera da conexão (em segundos)" #: network/netconnect.pm:310 network/netconnect.pm:846 #: standalone/drakconnect:467 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Nome do utilizador da conta" #: network/netconnect.pm:311 network/netconnect.pm:847 #: standalone/drakconnect:468 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Senha da conta" #: network/netconnect.pm:328 network/netconnect.pm:677 #: network/netconnect.pm:880 #, c-format msgid "Select the network interface to configure:" msgstr "Seleccione a interface de rede para configurar:" #: network/netconnect.pm:330 network/netconnect.pm:378 #: network/netconnect.pm:678 network/netconnect.pm:882 network/shorewall.pm:85 #: standalone/drakconnect:683 standalone/drakgw:227 standalone/drakvpn:221 #, c-format msgid "Net Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: network/netconnect.pm:331 network/netconnect.pm:339 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Modem ISDN externo" #: network/netconnect.pm:377 standalone/harddrake2:192 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Seleccione um dispositivo !" #: network/netconnect.pm:386 network/netconnect.pm:396 #: network/netconnect.pm:406 network/netconnect.pm:439 #: network/netconnect.pm:453 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuração ISDN" #: network/netconnect.pm:387 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Que tipo de placa tem?" #: network/netconnect.pm:397 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Se tiver uma placa ISA, os valores do próximo quadro devem estar correctos.\n" "\n" "Se tiver uma placa PCMCIA, tem que saber o \"irq\" e \"io\" da sua placa.\n" #: network/netconnect.pm:401 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: network/netconnect.pm:401 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: network/netconnect.pm:407 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Qual destas é a sua placa ISDN?" #: network/netconnect.pm:425 #, c-format msgid "" "A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more " "capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you " "want to use?" msgstr "" "Um driver CAPI está disponível para este modem. Este driver CAPI pode propor " "mais funcionalidades do que o driver livre (como o envio de telecopias). " "Qual driver deseja usar?" #: network/netconnect.pm:427 standalone/drakconnect:116 standalone/drakups:247 #: standalone/harddrake2:117 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Driver" #: network/netconnect.pm:439 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Que protocolo quer usar?" #: network/netconnect.pm:441 standalone/drakconnect:116 #: standalone/drakconnect:309 standalone/drakconnect:538 #: standalone/drakvpn:1142 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: network/netconnect.pm:453 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it isn't listed, choose Unlisted." msgstr "" "Seleccione o seu provedor.\n" "Se não estiver listado, escolha Não Listado" #: network/netconnect.pm:455 network/netconnect.pm:563 #: network/netconnect.pm:719 #, c-format msgid "Provider:" msgstr "Provedor:" #: network/netconnect.pm:470 #, c-format msgid "" "Your modem isn't supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "O seu modem não é suportado pelo sistema.\n" "Veja em http://www.linmodems.org" #: network/netconnect.pm:482 #, c-format msgid "Select the modem to configure:" msgstr "Seleccione o modem a configurar:" #: network/netconnect.pm:530 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Por favor escolha a que porta série o seu modem está ligado." #: network/netconnect.pm:561 #, c-format msgid "Select your provider:" msgstr "Seleccione o seu provedor:" #: network/netconnect.pm:589 #, c-format msgid "Dialup: account options" msgstr "Dialup: opções da conta" #: network/netconnect.pm:592 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Nome da conexão" #: network/netconnect.pm:593 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Número do telefone" #: network/netconnect.pm:594 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "ID de Login" #: network/netconnect.pm:609 network/netconnect.pm:642 #, c-format msgid "Dialup: IP parameters" msgstr "Dialup: parâmetros IP" #: network/netconnect.pm:612 #, c-format msgid "IP parameters" msgstr "Parâmetros IP" #: network/netconnect.pm:613 network/netconnect.pm:976 #: printer/printerdrake.pm:454 standalone/drakconnect:116 #: standalone/drakconnect:323 standalone/drakconnect:880 #: standalone/drakups:282 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: network/netconnect.pm:614 #, c-format msgid "Subnet mask" msgstr "Máscara subnet" #: network/netconnect.pm:626 #, c-format msgid "Dialup: DNS parameters" msgstr "Conexão Dialup: parâmetros DNS" #: network/netconnect.pm:629 #, c-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: network/netconnect.pm:630 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: network/netconnect.pm:631 network/netconnect.pm:844 #: standalone/drakconnect:998 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Primeiro Servidor DNS (opcional)" #: network/netconnect.pm:632 network/netconnect.pm:845 #: standalone/drakconnect:999 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Segundo Servidor DNS (opcional)" #: network/netconnect.pm:633 #, c-format msgid "Set hostname from IP" msgstr "Definir hostname a partir do IP" #: network/netconnect.pm:645 standalone/drakconnect:334 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network/netconnect.pm:646 #, c-format msgid "Gateway IP address" msgstr "Endereço IP do Gateway" #: network/netconnect.pm:677 #, c-format msgid "ADSL configuration" msgstr "Configuração ADSL" #: network/netconnect.pm:717 #, c-format msgid "Please choose your ADSL provider" msgstr "Por favor escolha o seu provedor ADSL" #: network/netconnect.pm:735 #, c-format msgid "" "You need the Alcatel microcode.\n" "You can provide it now via a floppy or your windows partition,\n" "or skip and do it later." msgstr "" "Você precisa do microcode Alcatel.\n" "Pode fornecê-lo agora via disquete ou pela sua partição windows,\n" "ou saltar e fazê-lo mais tarde." #: network/netconnect.pm:739 network/netconnect.pm:744 #, c-format msgid "Use a floppy" msgstr "Usar uma disquete" #: network/netconnect.pm:739 network/netconnect.pm:748 #, c-format msgid "Use my Windows partition" msgstr "Usar a minha partição Windows" #: network/netconnect.pm:739 network/netconnect.pm:751 #, c-format msgid "Do it later" msgstr "Fazer mais tarde" #: network/netconnect.pm:758 #, c-format msgid "Firmware copy failed, file %s not found" msgstr "Cópia do firmware falhada, o ficheiro %s não foi encontrado" #: network/netconnect.pm:765 #, c-format msgid "Firmware copy succeeded" msgstr "Cópia do firmware bem succedida" #: network/netconnect.pm:780 #, c-format msgid "" "You need the Alcatel microcode.\n" "Download it at:\n" "%s\n" "and copy the mgmt.o in /usr/share/speedtouch" msgstr "" "Precisa do microcódigo Alcatel.\n" "Descarregue-o em\n" "%s\n" "e copie o mgmt.o em /usr/share/speedtouch" #: network/netconnect.pm:849 #, c-format msgid "Virtual Path ID (VPI):" msgstr "ID do Caminho Virtual (VPI):" #: network/netconnect.pm:850 #, c-format msgid "Virtual Circuit ID (VCI):" msgstr "ID do Circuito Virtual (VCI):" #: network/netconnect.pm:853 #, c-format msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulamento :" #: network/netconnect.pm:870 #, c-format msgid "" "The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution " "problem.\n" "\n" "You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/" msgstr "" "O modem ECI Hi-Focus não pode ser suportado devido a um problema na " "distribuição dos drivers binários.\n" "\n" "Pode encontrar um driver em http://eciadsl.flashtux.org/" #: network/netconnect.pm:882 #, c-format msgid "Manually load a driver" msgstr "Carregar um driver manualmente" #: network/netconnect.pm:898 #, c-format msgid "" "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Modifying the fields below will override this configuration.\n" "Do you really want to reconfigure this device?" msgstr "" "AVISO: este dispositivo foi configurado préviamente para conectar à " "Internet.\n" "A modificação dos campos abaixo ira sobrepor esta configuração.\n" "Quer realmente reconfigurar este dispositivo?" #: network/netconnect.pm:912 network/netconnect.pm:1340 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "\n" msgstr "" "Parabéns, a configuração da rede e da Internet acabou.\n" "\n" #: network/netconnect.pm:929 #, c-format msgid "Zeroconf hostname resolution" msgstr "Resolução do hostname Zeroconf" #: network/netconnect.pm:930 network/netconnect.pm:963 #, c-format msgid "Configuring network device %s (driver %s)" msgstr "A configurar o dispositivo de rede %s (driver %s)" #: network/netconnect.pm:931 #, c-format msgid "" "The following protocols can be used to configure an ethernet connection. " "Please choose the one you want to use" msgstr "" "Os seguintes protocolos podem ser usados para configurar uma conexão " "ethernet. Por favor escolha o que pretende usar" #: network/netconnect.pm:964 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Por favor introduza a configuração IP para esta máquina.\n" "Cada item deve ser introduzido como endereço IP em notação\n" "ponto-decimal (por exemplo, 1.2.3.4)." #: network/netconnect.pm:971 #, c-format msgid "Assign host name from DHCP address" msgstr "Obter o nome de anfitrião a partir do endereço DHCP" #: network/netconnect.pm:972 #, c-format msgid "DHCP host name" msgstr "Nome do anfitrião DHCP" #: network/netconnect.pm:977 standalone/drakconnect:328 #: standalone/drakconnect:881 standalone/drakgw:323 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: network/netconnect.pm:979 standalone/drakconnect:413 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "Procurar o id da placa rede (útil para os portáteis)" #: network/netconnect.pm:980 standalone/drakconnect:414 #, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Ligação à Rede \"Hotplugging\"" #: network/netconnect.pm:982 standalone/drakconnect:408 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "Iniciar no arranque" #: network/netconnect.pm:985 standalone/drakconnect:884 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "Cliente DHCP" #: network/netconnect.pm:995 printer/printerdrake.pm:1498 #: standalone/drakconnect:648 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "O endereço IP deve estar no formato 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:999 #, c-format msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!" msgstr "Aviso: o endereço IP %s é normalmente reservado !" #: network/netconnect.pm:1004 standalone/drakTermServ:1690 #: standalone/drakTermServ:1691 standalone/drakTermServ:1692 #, c-format msgid "%s already in use\n" msgstr "%s já está em uso\n" #: network/netconnect.pm:1030 network/netconnect.pm:1059 #, c-format msgid "Please enter the wireless parameters for this card:" msgstr "Por favor introduza os parâmetros wireless para esta placa:" #: network/netconnect.pm:1033 standalone/drakconnect:380 #, c-format msgid "Operating Mode" msgstr "Modo de Operação" #: network/netconnect.pm:1035 standalone/drakconnect:381 #, c-format msgid "Network name (ESSID)" msgstr "Nome da Rede (ESSID)" #: network/netconnect.pm:1036 standalone/drakconnect:382 #, c-format msgid "Network ID" msgstr "ID de Rede" #: network/netconnect.pm:1037 standalone/drakconnect:383 #, c-format msgid "Operating frequency" msgstr "Frequência de operação" #: network/netconnect.pm:1038 standalone/drakconnect:384 #, c-format msgid "Sensitivity threshold" msgstr "Sensibilidade do ponto inicial" #: network/netconnect.pm:1039 standalone/drakconnect:385 #, c-format msgid "Bitrate (in b/s)" msgstr "Bitrate (em b/s)" #: network/netconnect.pm:1045 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Freq deve ter o sufixo k, M ou G (por exemplo, \"2.46G\" para uma frequência " "de 2.46 GHz), ou então insira suficientes '0' (zeros)." #: network/netconnect.pm:1049 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Rate deve ter o sufixo k, M ou G (por exemplo, \"11M\" para 11M), ou insira " "suficientes '0' (zeros)." #: network/netconnect.pm:1062 standalone/drakconnect:396 #, c-format msgid "RTS/CTS" msgstr "RTS/CTS" #: network/netconnect.pm:1063 #, c-format msgid "" "RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " "the\n" "channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of " "hidden\n" "nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n" "smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n" "packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, " "fixed\n" "or off." msgstr "" "O RTS/CTS adiciona um handshake antes da transmissão de cada pacote para " "certificar\n" "que o canal está livre. Isto adiciona overhead, mas aumenta a performance no " "caso de\n" "nós escondidos ou um número grande de nós activos. Este pârametro define o " "tamanho do\n" "pacote mais pequeno para o qual o nó envia RTS, um valor igual ao tamanho " "máximo\n" "do pacote desactiva o esquema. Pode também definir este pârametro para " "auto, fixo ou\n" "desligado." #: network/netconnect.pm:1070 standalone/drakconnect:397 #, c-format msgid "Fragmentation" msgstr "Fragmentação" #: network/netconnect.pm:1071 standalone/drakconnect:398 #, c-format msgid "Iwconfig command extra arguments" msgstr "Argumentos extra do comando Iwconfig" #: network/netconnect.pm:1072 #, c-format msgid "" "Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set " "as the hostname).\n" "\n" "See iwconfig(8) man page for further information." msgstr "" "Aqui, pode configurar alguns parâmetros extra wireless, tais como:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick já está definido " "como hostname).\n" "\n" "Veja a páfina do manual iwconfig(8) para mais informações." # -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one #. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one #: network/netconnect.pm:1079 standalone/drakconnect:399 #, c-format msgid "Iwspy command extra arguments" msgstr "Argumentos extra do comando lwspy" #: network/netconnect.pm:1080 #, c-format msgid "" "Iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n" "interface and to read back quality of link information for each of those.\n" "\n" "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n" "quality of the link, signal strength and noise level.\n" "\n" "See iwpspy(8) man page for further information." msgstr "" "O Iwspy é usado para definir uma lista de endereços na interface\n" "de rede wireless e para monitorizar a informação da ligação para todos\n" "eles.\n" "\n" "Esta informação é a mesma que a disponível em /proc/net/wireless :\n" "qualidade da ligação, força do sinal e nível do ruído.\n" "\n" "Consulte a página do manual iwpspy(8) para mais informações." #: network/netconnect.pm:1088 standalone/drakconnect:400 #, c-format msgid "Iwpriv command extra arguments" msgstr "Argumentos extra do comando lwpriv" #: network/netconnect.pm:1089 #, c-format msgid "" "Iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless " "network\n" "interface.\n" "\n" "Iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed " "to\n" "iwconfig which deals with generic ones).\n" "\n" "In theory, the documentation of each device driver should indicate how to " "use\n" "those interface specific commands and their effect.\n" "\n" "See iwpriv(8) man page for further information." msgstr "" "O Iwpriv permite configurar pârametros opcionais (privados) de\n" "uma\n" "interface de rede.\n" "\n" "O Iwpriv lida com parâmetros e definições específicas para cada driver (em " "oposição\n" "ao iwconfig que lida com os genéricos).\n" "\n" "Em teoria, a documentação de cada dispositivo deve indicar como usar\n" "esses comandos de interface específicos e os seus efeitos.\n" "\n" "Veja a página do manual iwpriv(8) para mais informações." #: network/netconnect.pm:1163 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Por favor introduza o nome do seu anfitrião.\n" "O nome do anfitrião deve ser um nome de anfitrião totalmente qualificado,\n" "tal como ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "Pode também introduzir o endereço IP do gateway se tiver algum." #: network/netconnect.pm:1167 #, c-format msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses." msgstr "" "Último, mas não menos importante, pode também escrever os seus endereços IP " "do seu servidor DNS." #: network/netconnect.pm:1169 standalone/drakconnect:997 #, c-format msgid "Host name (optional)" msgstr "Nome de anfitrião (opcional)" #: network/netconnect.pm:1169 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Nome do anfitrião" #: network/netconnect.pm:1171 #, c-format msgid "DNS server 1" msgstr "Servidor DNS 1" #: network/netconnect.pm:1172 #, c-format msgid "DNS server 2" msgstr "Servidor DNS 2" #: network/netconnect.pm:1173 #, c-format msgid "DNS server 3" msgstr "Servidor DNS 3" #: network/netconnect.pm:1174 #, c-format msgid "Search domain" msgstr "Domínio de procura" #: network/netconnect.pm:1175 #, c-format msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name" msgstr "" "Por defeito o domínio de procura será definido a partir do nome de anfitrão " "devidamente qualificado" #: network/netconnect.pm:1176 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Gateway (ex. %s)" #: network/netconnect.pm:1178 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Dispositivo Gateway" #: network/netconnect.pm:1187 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "O endereço do servidor DNS deve ser no formato 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:1192 standalone/drakconnect:651 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "O endereço Gateway deve ser no formato 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:1203 #, c-format msgid "" "If desired, enter a Zeroconf hostname.\n" "This is the name your machine will use to advertise any of\n" "its shared resources that are not managed by the network.\n" "It is not necessary on most networks." msgstr "" "Se desejado, introduza um nome de anfitrião Zeroconf.\n" "Este é o nome que a sua máquina irá usar para advertir qualquer\n" "dos seus recursos partilhados que não são geridos pela rede.\n" "Não é necessário na maioria das redes." #: network/netconnect.pm:1207 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Nome de anfitrião Zeroconf" #: network/netconnect.pm:1210 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "Nome de anfitrião Zeroconf não deve conter um ." #: network/netconnect.pm:1220 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Deve ter configurado múltiplas maneiras de se ligar à Internet.\n" "Escolha aquela que deseja usar.\n" "\n" #: network/netconnect.pm:1222 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Ligação à Internet" #: network/netconnect.pm:1230 #, c-format msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?" msgstr "A configuração está complecta, deseja aplicar as definições?" #: network/netconnect.pm:1240 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Quer iniciar a sua ligação ao arrancar?" #: network/netconnect.pm:1258 #, c-format msgid "Automatically at boot" msgstr "Automáticamente no arranque" #: network/netconnect.pm:1260 #, c-format msgid "By using Net Applet in the system tray" msgstr "Ao usar a Net Applet na bandeja do painel" #: network/netconnect.pm:1262 #, c-format msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)" msgstr "Manualmente (a interface continuará a ser activada no arranque)" #: network/netconnect.pm:1271 #, c-format msgid "How do you want to dial this connection?" msgstr "Como quer ligar esta conexão ?" #: network/netconnect.pm:1284 #, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?" msgstr "A rede precisa de ser reiniciada. Deseja reiniciá-la?" #: network/netconnect.pm:1291 network/netconnect.pm:1356 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: network/netconnect.pm:1292 #, c-format msgid "" "A problem occurred while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema ao reiniciar a rede: \n" "\n" "%s" #: network/netconnect.pm:1300 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Quer tentar ligar-se à Internet agora?" #: network/netconnect.pm:1308 standalone/drakconnect:1029 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "A testar a sua conexão..." #: network/netconnect.pm:1324 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "O sistema está agora ligado à Internet." #: network/netconnect.pm:1325 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Por razões de segurança, será desligada agora." #: network/netconnect.pm:1326 #, c-format msgid "" "The system doesn't seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "O sistema não parece estar conectado à Internet.\n" "Tente reconfigurar a sua conexão." #: network/netconnect.pm:1343 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Depois disto estar feito, recomendamos que reinicie o seu ambiente Xpara " "evitar qualquer problema relacionado com o nome do anfitrião." #: network/netconnect.pm:1344 #, c-format msgid "" "Problems occurred during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection doesn't " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Ocorreram problemas durante a configuração.\n" "Teste a sua conexão via net_monitor ou mcc. Se a sua conexão não funcionar, " "pode querer relançar a configuração." #: network/netconnect.pm:1357 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Por que está a fazer uma instalação de rede, a sua rede já está " "configurada.\n" "Clique em OK para manter a configuração, ou Cancelar para reconfigurar as " "suas ligações Internet & Rede.\n" #: network/netconnect.pm:1393 #, c-format msgid "" "An unexpected error has happened:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro inesperado:\n" "%s" #: network/network.pm:316 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuração de proxies" #: network/network.pm:317 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: network/network.pm:318 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: network/network.pm:321 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "O Proxy deve ser http://..." #: network/network.pm:322 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "O Url deve começar com 'ftp:' ou 'http:'" #: network/shorewall.pm:28 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Configuração de firewall detectada!" #: network/shorewall.pm:29 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Aviso! Uma configuração de firewall existente foi detectada. Pode precisar " "de algumas correções manuais a seguir à instalação." #: network/shorewall.pm:78 standalone/drakgw:220 standalone/drakvpn:214 #, c-format msgid "" "Please enter the name of the interface connected to the internet.\n" "\n" "Examples:\n" "\t\tppp+ for modem or DSL connections, \n" "\t\teth0, or eth1 for cable connection, \n" "\t\tippp+ for a isdn connection.\n" msgstr "" "Por favor escolha o nome do interface ligado ao internet.\n" "\n" "Exemplos:\n" "\t\tppp+ para um modem ou uma conexão DSL, \n" "\t\teth0, ou eth1 para uma conexão por cabo, \n" "\t\tippp+ para uma conexão ISDN.\n" #: network/tools.pm:197 #, c-format msgid "Insert floppy" msgstr "Insira uma disquete" #: network/tools.pm:198 #, c-format msgid "" "Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and " "press %s" msgstr "" "Insira uma disquete formatada em FAT no leitor %s com %s na pasta raíz e " "clique em %s" #: network/tools.pm:199 #, c-format msgid "Floppy access error, unable to mount device %s" msgstr "Erro de acesso à disquete, incapaz de montar o dispositivo %s" #: partition_table.pm:393 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "falha ao montar: " #: partition_table.pm:498 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Partição extendida não é suportada nesta plataforma" #: partition_table.pm:516 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Tem um buraco na sua tabela de partições e eu não a posso usar.\n" "A única solução é mover as suas partições primárias para ter o buraco " "próximo das partições extendidas" #: partition_table.pm:602 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "A restauração pelo ficheiro %s falhou: %s" #: partition_table.pm:604 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Ficheiro de cópia de segurança danificado" #: partition_table.pm:624 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro %s" #: partition_table/raw.pm:238 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Alguma coisa maá está acontecer no seu disco. \n" "O teste para verificar a integridade dos dados falhou. \n" "Significa que escrever algo no disco resultará em dados danificados " "aleatóriamente." #: pkgs.pm:23 #, c-format msgid "must have" msgstr "obrigatório" #: pkgs.pm:24 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: pkgs.pm:25 #, c-format msgid "very nice" msgstr "muito bom" #: pkgs.pm:26 #, c-format msgid "nice" msgstr "bom" #: pkgs.pm:27 #, c-format msgid "maybe" msgstr "talvez" #: printer/cups.pm:103 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(em %s)" #: printer/cups.pm:103 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(nesta máquina)" #: printer/cups.pm:115 standalone/printerdrake:203 #, c-format msgid "Configured on other machines" msgstr "Configurado noutras máquinas" #: printer/cups.pm:117 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "No servidor CUPS \"%s\"" #: printer/cups.pm:117 printer/printerdrake.pm:4290 #: printer/printerdrake.pm:4300 printer/printerdrake.pm:4445 #: printer/printerdrake.pm:4456 printer/printerdrake.pm:4651 #, c-format msgid " (Default)" msgstr " (Padrão)" #: printer/data.pm:40 #, c-format msgid "PDQ - Print, Don't Queue" msgstr "PDQ - Imprimir, não meter em fila." #: printer/data.pm:41 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: printer/data.pm:53 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - Daemon de Impressão em Linha" #: printer/data.pm:54 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: printer/data.pm:76 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR Nova Geração" #: printer/data.pm:77 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: printer/data.pm:103 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Sistema Unix Comum de Impressão" #: printer/data.pm:132 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System (remote server)" msgstr "CUPS - Sistema Unix Comum de Impressão (servidor remoto)" #: printer/data.pm:133 #, c-format msgid "Remote CUPS" msgstr "CUPS remoto" #: printer/detect.pm:149 printer/detect.pm:227 printer/detect.pm:429 #: printer/detect.pm:466 #, c-format msgid "Unknown Model" msgstr "Modelo Desconhecido" #: printer/main.pm:27 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: printer/main.pm:28 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: printer/main.pm:29 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "Impressora num Servidor CUPS remoto" #: printer/main.pm:30 printer/printerdrake.pm:1521 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Impressora num servidor lpd remoto" #: printer/main.pm:31 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Impressora da rede (TCP/Socket)" #: printer/main.pm:32 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "Impressora num servidor SMB/Windows 95/98/NT" #: printer/main.pm:33 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "Impressora num servidor NetWare" #: printer/main.pm:34 printer/printerdrake.pm:1525 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Introduza uma impressora URI" #: printer/main.pm:35 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "Envia o trabalho para um comando" #: printer/main.pm:321 printer/main.pm:604 printer/main.pm:1635 #: printer/main.pm:2331 printer/main.pm:2340 printer/printerdrake.pm:874 #: printer/printerdrake.pm:1981 printer/printerdrake.pm:4688 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "Modelo desconhecido" #: printer/main.pm:346 standalone/printerdrake:202 #, c-format msgid "Configured on this machine" msgstr "Configurado nesta máquina" #: printer/main.pm:352 printer/printerdrake.pm:1069 #, c-format msgid " on parallel port #%s" msgstr " na porta paralela #%s" #: printer/main.pm:355 printer/printerdrake.pm:1072 #, c-format msgid ", USB printer #%s" msgstr ", impressora USB #%s" #: printer/main.pm:357 #, c-format msgid ", USB printer" msgstr ", impressora USB" #: printer/main.pm:362 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port #%s" msgstr ", dispositivo multi-funções no porta paralela #%s" #: printer/main.pm:365 #, c-format msgid ", multi-function device on a parallel port" msgstr ", dispositivo multi-funções na porta paralela" #: printer/main.pm:367 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", dispositivo multi-funções em USB" #: printer/main.pm:369 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", dispositivo multi-funções em HP JetDirect" #: printer/main.pm:371 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ", dispositivo multi-funções" #: printer/main.pm:375 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", a imprimir para %s" #: printer/main.pm:378 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " no servidor LPD \"%s\", impressora \"%s\"" #: printer/main.pm:381 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", anfitrião TCP/IP \"%s\", porta %s" #: printer/main.pm:386 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " no servidor SMB/Windows \"%s\", partilha \"%s\"" #: printer/main.pm:391 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " no servidor Novell \"%s\", impressora \"%s\"" #: printer/main.pm:394 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", a usar o comando %s" #: printer/main.pm:409 #, c-format msgid "Parallel port #%s" msgstr "Porta paralela #%s" #: printer/main.pm:412 printer/printerdrake.pm:1090 #: printer/printerdrake.pm:1117 printer/printerdrake.pm:1135 #, c-format msgid "USB printer #%s" msgstr "Impressora USB #%s" #: printer/main.pm:414 #, c-format msgid "USB printer" msgstr "Impressora USB" #: printer/main.pm:419 #, c-format msgid "Multi-function device on parallel port #%s" msgstr "Dispositivo multi-funções na porta paralela #%s" #: printer/main.pm:422 #, c-format msgid "Multi-function device on a parallel port" msgstr "Dispositivo multi-funções numa porta paralela" #: printer/main.pm:424 #, c-format msgid "Multi-function device on USB" msgstr "Dispositivo multi-funções em USB" #: printer/main.pm:426 #, c-format msgid "Multi-function device on HP JetDirect" msgstr "Dispositivo multi-funções em HP JetDirect" #: printer/main.pm:428 #, c-format msgid "Multi-function device" msgstr "Dispositivo multi-funções" #: printer/main.pm:432 #, c-format msgid "Prints into %s" msgstr "A imprimir para %s" #: printer/main.pm:435 #, c-format msgid "LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "servidor LPD \"%s\", impressora \"%s\"" #: printer/main.pm:438 #, c-format msgid "TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr "Anfitrião TCP/IP \"%s\", porta %s" #: printer/main.pm:443 #, c-format msgid "SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr "Servidor SMB/Windows \"%s\", partilha \"%s\"" #: printer/main.pm:448 #, c-format msgid "Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "Servidor Novell \"%s\", impressora \"%s\"" #: printer/main.pm:451 #, c-format msgid "Uses command %s" msgstr "Usa o comando %s" #: printer/main.pm:453 #, c-format msgid "URI: %s" msgstr "URI: %s" #: printer/main.pm:601 printer/printerdrake.pm:820 #: printer/printerdrake.pm:2584 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Impressora directa (sem driver)" #: printer/main.pm:1147 printer/printerdrake.pm:205 #: printer/printerdrake.pm:217 #, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Rede(s) local(is)" #: printer/main.pm:1149 printer/printerdrake.pm:221 #, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "Interface \"%s\"" #: printer/main.pm:1151 #, c-format msgid "Network %s" msgstr "Rede %s" #: printer/main.pm:1153 #, c-format msgid "Host %s" msgstr "Anfitrião %s" #: printer/main.pm:1182 #, c-format msgid "%s (Port %s)" msgstr "%s (Porta %s)" #: printer/printerdrake.pm:19 #, c-format msgid "" "The HP LaserJet 1000 needs its firmware to be uploaded after being turned " "on. Download the Windows driver package from the HP web site (the firmware " "on the printer's CD does not work) and extract the firmware file from it by " "decompressing the self-extracting '.exe' file with the 'unzip' utility and " "searching for the 'sihp1000.img' file. Copy this file into the '/etc/" "printer' directory. There it will be found by the automatic uploader script " "and uploaded whenever the printer is connected and turned on.\n" msgstr "" "A HP LaserJet 1000 precisa que o seu firmware seja carregado depois de ser " "ligada. Descarregue o driver Windows a partir do site Web HP (o firmware do " "CD da impressora não funciona) e extraia o ficheiro do firmware " "descomprimindo o ficheiro exe com o utilitário 'unzip' e procure o ficheiro " "'sihp1000.img'. Copie o ficheiro para a pasta '/etc/printer'. Vai então ser " "encontrado pelo script automático e depois irá ser carregado sempre que a " "impressora for ligada.\n" #: printer/printerdrake.pm:61 #, c-format msgid "CUPS printer configuration" msgstr "Configuração de impressoras CUPS" #: printer/printerdrake.pm:62 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aqui pode escolher se as impressoras ligadas a esta máquina devem ser " "acessadas por máquinas remotas e por quais máquinas remotas." #: printer/printerdrake.pm:63 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" "Pode também decidir aqui se as impressoras nas máquinas remotas devem ser " "disponibilizadas automaticamente nesta máquina." #: printer/printerdrake.pm:66 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "" "As impressoras nesta máquina estão disponíveis para outros computadores" #: printer/printerdrake.pm:71 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "" "Encontrar automaticamente as impressoras disponíveis em máquinas remotas" #: printer/printerdrake.pm:76 #, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "Partilhar impressoras em anfitrião/rede: " #: printer/printerdrake.pm:78 #, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "Configuração personalizada" #: printer/printerdrake.pm:83 standalone/scannerdrake:562 #: standalone/scannerdrake:579 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Sem máquinas remota" #: printer/printerdrake.pm:94 #, c-format msgid "Additional CUPS servers: " msgstr "Servidores CUPS adicionais: " #: printer/printerdrake.pm:101 #, c-format msgid "" "To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you " "only need to turn on the \"Automatically find available printers on remote " "machines\" option; the CUPS servers inform your machine automatically about " "their printers. All printers currently known to your machine are listed in " "the \"Remote printers\" section in the main window of Printerdrake. If your " "CUPS server(s) is/are not in your local network, you have to enter the IP " "address(es) and optionally the port number(s) here to get the printer " "information from the server(s)." msgstr "" "Para ter acesso a impressoras em servidores remotos CUPS na sua rede local " "só precisa activar a opção \"Encontrar automaticamente as impressoras " "disponíveis em máquinas remotas\"; os servidores CUPS informam a suamáquina " "automaticamente acerca das suas impressoras. Todas as impressoras conhecidas " "pela sua máquina são listadas na secção \"Impressoras remotas\" na janela " "principal do Printerdrake. Se os seus servidores CUPS não estão na sua rede " "local, deve indicar os endereços IP e opionalmenteção os números das portas " "para obter a informação das impressoras dos servidores." #: printer/printerdrake.pm:109 #, c-format msgid "Japanese text printing mode" msgstr "Modo de impressão de texto japonês" #: printer/printerdrake.pm:110 #, c-format msgid "" "Turning on this allows to print plain text files in Japanese language. Only " "use this function if you really want to print text in Japanese, if it is " "activated you cannot print accentuated characters in latin fonts any more " "and you will not be able to adjust the margins, the character size, etc. " "This setting only affects printers defined on this machine. If you want to " "print Japanese text on a printer set up on a remote machine, you have to " "activate this function on that remote machine." msgstr "" "Activar isto permite de imprimir ficheiros em texto puro escritos em " "japonês. Só utilize isto se deseja mesmo imprimir texto japonês, pois se é " "activado não vai poder mais imprimir letras acentuadas com tipos de letra " "latinos e não vai poder regular as margens, o tamanho das letras, etc. Esta " "configuração só afecta as impressoras ligadas a esta máquina. Se quer " "imprimir texto japonês numa impressora configurada numa máquina remota, " "deverá activar isto na máquina remota." #: printer/printerdrake.pm:117 #, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "Correcção automática da Configuração do CUPS" #: printer/printerdrake.pm:119 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" "Quando esta opção é activada, em cada arranque do CUPS verifica-se " "automaticamente que\n" "\n" "- se LPD/LPRng está instalado, /etc/printcap não é sobreposto pelo CUPS\n" "\n" "- se /etc/cups/cupsd.conf falta, ele irá ser criado\n" "\n" "- quando as informações das impressoras são publicadas, não contém " "\"localhost\" como nome do servidor.\n" "\n" "Se alguma destas medidas levar a problemas, desligue esta opção, mas então " "irá ter que tratar desses pontos." #: printer/printerdrake.pm:132 printer/printerdrake.pm:500 #: printer/printerdrake.pm:3933 #, c-format msgid "Remote CUPS server and no local CUPS daemon" msgstr "Servidor CUPS remoto e nenhum daemon CUPS local" #: printer/printerdrake.pm:135 #, c-format msgid "On" msgstr "Ligado" #: printer/printerdrake.pm:137 printer/printerdrake.pm:492 #: printer/printerdrake.pm:519 #, c-format msgid "Off" msgstr "Desligado" #: printer/printerdrake.pm:138 printer/printerdrake.pm:501 #, c-format msgid "" "In this mode the local CUPS daemon will be stopped and all printing requests " "go directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" "Neste modo o daemon CUPS local será parado e todos os pedidos de impressão " "irão directamente para o servidor especificado em baixo. Note que não é " "possivel definir filas locais de impressão e se o servidor especificado " "estiver em baixo não pode ser imprimido nada desta máquina." #: printer/printerdrake.pm:155 printer/printerdrake.pm:230 #, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "Partilha das impressoras locais" #: printer/printerdrake.pm:156 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" "Estas são as máquinas e redes nos quais a impressoras locais deveriam estar " "disponíveis :" #: printer/printerdrake.pm:167 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "Adicionar um anfitrião/rede" #: printer/printerdrake.pm:173 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "Editar o anfitrião/rede seleccionado" #: printer/printerdrake.pm:182 #, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "Remover o anfitrião/rede seleccionado" #: printer/printerdrake.pm:213 printer/printerdrake.pm:223 #: printer/printerdrake.pm:235 printer/printerdrake.pm:242 #: printer/printerdrake.pm:273 printer/printerdrake.pm:291 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "Endereço IP do anfitrião/rede :" #: printer/printerdrake.pm:231 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" "Escolha a rede ou anfitrião nos quais a impressoras locais deveriam estar " "disponíveis :" #: printer/printerdrake.pm:238 #, c-format msgid "Host/network IP address missing." msgstr "Falta o IP do anfitrião/rede." #: printer/printerdrake.pm:246 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "O IP anfitrião/rede introduzido não está correcto.\n" #: printer/printerdrake.pm:247 printer/printerdrake.pm:423 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "Exemplos para IPs correctos :\n" #: printer/printerdrake.pm:271 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Este anfitrião/rede já está na lista, não pode ser adicionado outra vez.\n" #: printer/printerdrake.pm:340 printer/printerdrake.pm:410 #, c-format msgid "Accessing printers on remote CUPS servers" msgstr "A aceder às impressoras num servidor CUPS remoto" #: printer/printerdrake.pm:341 #, c-format msgid "" "Add here the CUPS servers whose printers you want to use. You only need to " "do this if the servers do not broadcast their printer information into the " "local network." msgstr "" "Adicione aqui os servidores CUPS cujas impressoras deseja utilizar. So " "precisa de fazer isto se os servidores não enviam as informações de " "impressão na rede local." #: printer/printerdrake.pm:352 #, c-format msgid "Add server" msgstr "Adicionar servidor" #: printer/printerdrake.pm:358 #, c-format msgid "Edit selected server" msgstr "Editar o servidor seleccionado" #: printer/printerdrake.pm:367 #, c-format msgid "Remove selected server" msgstr "Remover o servidor seleccionado" #: printer/printerdrake.pm:411 #, c-format msgid "Enter IP address and port of the host whose printers you want to use." msgstr "" "Insira o endereço IP e a porta do anfitrião cujas impressoras deseja usar." #: printer/printerdrake.pm:412 #, c-format msgid "If no port is given, 631 will be taken as default." msgstr "Se nenhuma porta é indicada, 631 vai ser pegado por omissão." #: printer/printerdrake.pm:416 #, c-format msgid "Server IP missing!" msgstr "Falta o IP do servidor!" #: printer/printerdrake.pm:422 #, c-format msgid "The entered IP is not correct.\n" msgstr "O IP inserido não está correcto.\n" #: printer/printerdrake.pm:434 printer/printerdrake.pm:1744 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "O número da porta deve ser um inteiro!" #: printer/printerdrake.pm:445 #, c-format msgid "This server is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Este servidor já existe na lista, não pode ser adicionado outra vez.\n" #: printer/printerdrake.pm:456 printer/printerdrake.pm:1765 #: standalone/drakups:247 standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: printer/printerdrake.pm:489 printer/printerdrake.pm:505 #: printer/printerdrake.pm:520 printer/printerdrake.pm:524 #: printer/printerdrake.pm:530 #, c-format msgid "On, Name or IP of remote server:" msgstr "Ligado, Nome ou IP do servidor remoto:" #: printer/printerdrake.pm:508 printer/printerdrake.pm:3942 #: printer/printerdrake.pm:4007 #, c-format msgid "CUPS server name or IP address missing." msgstr "Nome do servidor CUPS ou endereço IP em falta." #: printer/printerdrake.pm:560 printer/printerdrake.pm:580 #: printer/printerdrake.pm:649 printer/printerdrake.pm:714 #: printer/printerdrake.pm:741 printer/printerdrake.pm:796 #: printer/printerdrake.pm:838 printer/printerdrake.pm:848 #: printer/printerdrake.pm:1818 printer/printerdrake.pm:2004 #: printer/printerdrake.pm:2021 printer/printerdrake.pm:2064 #: printer/printerdrake.pm:2104 printer/printerdrake.pm:2147 #: printer/printerdrake.pm:2184 printer/printerdrake.pm:2194 #: printer/printerdrake.pm:2437 printer/printerdrake.pm:2442 #: printer/printerdrake.pm:2579 printer/printerdrake.pm:2689 #: printer/printerdrake.pm:3247 printer/printerdrake.pm:3312 #: printer/printerdrake.pm:3361 printer/printerdrake.pm:3364 #: printer/printerdrake.pm:3484 printer/printerdrake.pm:3549 #: printer/printerdrake.pm:3621 printer/printerdrake.pm:3642 #: printer/printerdrake.pm:3651 printer/printerdrake.pm:3745 #: printer/printerdrake.pm:3837 printer/printerdrake.pm:3843 #: printer/printerdrake.pm:3863 printer/printerdrake.pm:3969 #: printer/printerdrake.pm:4076 printer/printerdrake.pm:4095 #: printer/printerdrake.pm:4104 printer/printerdrake.pm:4117 #: printer/printerdrake.pm:4313 printer/printerdrake.pm:4749 #: printer/printerdrake.pm:4826 standalone/printerdrake:64 #: standalone/printerdrake:84 standalone/printerdrake:566 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" #: printer/printerdrake.pm:561 printer/printerdrake.pm:3550 #: printer/printerdrake.pm:4077 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "A ler os dados da impressora..." #: printer/printerdrake.pm:581 #, c-format msgid "Restarting CUPS..." msgstr "A relançar o CUPS..." #: printer/printerdrake.pm:606 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccionar conexão da Impressora" #: printer/printerdrake.pm:607 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "Como está a impressora ligada?" #: printer/printerdrake.pm:609 #, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "As impressoras nos servidores CUPS remotos não precisam de ser configuradas " "aqui; elas serão detectadas automaticamente." #: printer/printerdrake.pm:612 printer/printerdrake.pm:4315 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: No local network connection active, remote printers can neither be " "detected nor tested!" msgstr "" "\n" "AVISO: Nenhuma conexão à rede local está activa, as impressoras remotas não " "podem ser detectadas nem testadas!" #: printer/printerdrake.pm:619 #, c-format msgid "" "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, SMB printers, and device URI)" msgstr "" "Auto-detecção de impressora (Local, TCP/Socket, impressoras SMB, e " "dispositivo URI)" #: printer/printerdrake.pm:649 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "A verificar o seu sistema..." #: printer/printerdrake.pm:665 #, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "e uma impressora desconhecida" #: printer/printerdrake.pm:667 #, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "e %d impressoras desconhecidas" #: printer/printerdrake.pm:671 #, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "As impressoras seguintes\n" "\n" "%s%s\n" "estão ligadas directamente ao seu sistema" #: printer/printerdrake.pm:673 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "As impressoras seguintes\n" "\n" "%s%s\n" "estão ligadas directamente ao seu sistema" #: printer/printerdrake.pm:674 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "A impressora seguinte\n" "\n" "%s%s\n" "está ligada directamente ao seu sistema" #: printer/printerdrake.pm:678 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Há uma impressora desconhecida ligada directamente ao seu sistema" #: printer/printerdrake.pm:679 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Há %d impressoras desconhecidas ligadas directamente ao seu sistema" #: printer/printerdrake.pm:682 #, c-format msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "Não encontrei nenhuma impressora ligada directamente à sua máquina" #: printer/printerdrake.pm:685 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr "(Por favor verifique se a sua impressora está conectada e ligada).\n" #: printer/printerdrake.pm:698 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "Quer autorizar a impressão nas impressoras indicadas acima ou nas " "impressoras da rede local ?\n" #: printer/printerdrake.pm:699 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "Quer autorizar a impressão nas impressoras da rede local ?\n" #: printer/printerdrake.pm:701 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "Quer autorizar a impressão nas impressoras indicadas acima ?\n" #: printer/printerdrake.pm:702 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "Tem a certeza que deseja configurar a impressão nesta máquina ?\n" #: printer/printerdrake.pm:703 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "NOTA : Dependendo do modelo da impressora e o sistema de impressão, vão ser " "instalados até %d MB de programas adicionais." #: printer/printerdrake.pm:742 #, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "A procurar novas impressoras..." #: printer/printerdrake.pm:797 #, c-format msgid "Found printer on %s..." msgstr "Impressora encontrada em \"%s\"..." #: printer/printerdrake.pm:822 #, c-format msgid "(" msgstr "(" #: printer/printerdrake.pm:823 #, c-format msgid " on " msgstr " em " #: printer/printerdrake.pm:824 standalone/scannerdrake:137 #, c-format msgid ")" msgstr ")" #: printer/printerdrake.pm:829 printer/printerdrake.pm:2591 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "Selecção do modelo da impressora" #: printer/printerdrake.pm:830 printer/printerdrake.pm:2592 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Que modelo de impressora tem?" #: printer/printerdrake.pm:831 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Printerdrake could not determine which model your printer %s is. Please " "choose the correct model from the list." msgstr "" "\n" "\n" "O Printerdrake não consegue determinar o modelo da sua impressora %s. Por " "favor escolha o modelo correcto da lista." #: printer/printerdrake.pm:834 printer/printerdrake.pm:2597 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Se a sua impressora não está na lista, escolha uma compatível (veja o manual " "da impressora) ou uma similar." #: printer/printerdrake.pm:839 #, c-format msgid "Configuring printer on %s..." msgstr "Configurar Impressora em \"%s\"..." #: printer/printerdrake.pm:849 printer/printerdrake.pm:4096 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "A configurar Impressora \"%s\"..." #: printer/printerdrake.pm:932 printer/printerdrake.pm:944 #: printer/printerdrake.pm:1002 printer/printerdrake.pm:1987 #: printer/printerdrake.pm:4332 printer/printerdrake.pm:4501 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "Adicionar uma nova impressora" #: printer/printerdrake.pm:933 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração de Impressoras\n" "\n" "Este assistente permite-lhe instalar impressoras locais ou remotas para " "seremusadas a partir desta máquina e também a partir doutras maquinas na " "rede.\n" "\n" "Pergunta-lhe por todas as informações necessárias para configurar a " "impressora e dá-lhe acesso a todos os drives de impressoras disponíveis, " "opções dos drives, e tipos de conexão de impressoras." #: printer/printerdrake.pm:946 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected. Also your network printer(s) and your Windows " "machines must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you don't need " "it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração da Impressão\n" "\n" "Este assistente irá ajuda-lo a instalar a(s) impressora(s) ligada(s) a este " "computador, ligadas directamente à rede ou a uma máquina Windows remota.\n" "\n" "Por favor ligue todas as impressoras conectadas a esta máquina para que " "possam ser auto detectadas. Também a sua rede de impressoras e as suas " "máquinas Windows têm de estar conectadas e ligadas.\n" "\n" "Note que auto-detectar impressoras em redes demora mais que uma auto " "detecção de impressoras apenas conectadas a esta máquina. Então desligue a " "auto-detecçãp da rede e/ou de impressoras Windows quando não precisa delas.\n" "\n" " Clique em \"Seguinte\" quando estiver pronto, ou em \"Cancelar\" se não " "quiser configurar agora a(s) sua(s) impressora(s)." #: printer/printerdrake.pm:955 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração da Impressão\n" "\n" "Este assistente irá ajudá-lo a instalar a(s) impressora(s) conectada(s) a " "este computador.\n" "\n" "Por favor conecte e ligue todas as impressoras que tenham haver com esta " "máquina para que possam ser auto detectadas.\n" "\n" " Clique em \"Seguinte\" quando estiver pronto, ou em \"Cancelar\" se não " "quiser configurar agora a(s) sua(s) impressora(s)." #: printer/printerdrake.pm:963 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you don't need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração da Impressão\n" "\n" "Esta assistente vai ajudar-lo a instalar a(s) impressora(s) ligada(s) a este " "computador ou directamente à rede.\n" "\n" "Se tem impressora(s) ligada(s) a esta máquina, por favor conecte-a(s) a este " "computadore ligue-a(s) para que possam ser auto detectadas. Também a sua " "rede de impressoras tem de ser conectada e ligada.\n" "Note que auto detectar impressoras na rede leva mais tempo que a auto " "detecção de apenas impressoras conectadas nesta máquina. Então desligue a " "auto detecção da rede de impressoras se não precisa.\n" " Clique em \"Seguinte\" quando estiver pronto, ou em \"Cancelar\" se não " "quiser configurar agora a(s) sua(s) impressora(s)." #: printer/printerdrake.pm:972 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bemvindo ao Assistente de Configuração da Impressão\n" "\n" "Este assistente irá ajudá-lo a instalar a(s) impressora(s) ligada(s) a este " "computador.\n" "\n" "Se tem alguma impressora conectada a esta máquina, por favor ligue-a a este " "computador de maneira a que possa ser auto detectada.\n" "\n" " Clique em \"Seguinte\" quando estiver pronto, ou em \"Cancelar\" se não " "quiser configurar agora a(s) sua(s) impressora(s)." #: printer/printerdrake.pm:981 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Auto-detectar as impressoras ligadas a esta máquina" #: printer/printerdrake.pm:984 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "Auto-detectar as impressoras ligadas directamente à rede local" #: printer/printerdrake.pm:987 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "" "Auto-detectar as impressoras ligadas a uma máquina sob Microsoft Windows" #: printer/printerdrake.pm:1003 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the %s Control Center." msgstr "" "\n" "Parabéns, a sua impressora encontra-se instalada e configurada!\n" "\n" "Pode imprimir usando o comando \"Imprimir\" das suas aplicações (usualmente " "no menu \"Ficheiro\").\n" "\n" "Se deseja adicionar, remover, ou mudar o nome de uma impressora, ou se " "desejar mudar a configuração por omissão (fonte de papel, qualidade de " "impressão, ...),escolha \"Impressora\" na secção \"Hardware\" do Centro de " "Controlo %s." #: printer/printerdrake.pm:1038 printer/printerdrake.pm:1267 #: printer/printerdrake.pm:1329 printer/printerdrake.pm:1419 #: printer/printerdrake.pm:1556 printer/printerdrake.pm:1631 #: printer/printerdrake.pm:1782 printer/printerdrake.pm:1865 #: printer/printerdrake.pm:1874 printer/printerdrake.pm:1883 #: printer/printerdrake.pm:1894 printer/printerdrake.pm:2010 #: printer/printerdrake.pm:2076 printer/printerdrake.pm:2111 #, c-format msgid "Could not install the %s packages!" msgstr "Não conseguiu instalar os pacotes %s !" #: printer/printerdrake.pm:1040 #, c-format msgid "Skipping Windows/SMB server auto-detection" msgstr "Saltar a auto-detecção do servidor Windows/SMB" #: printer/printerdrake.pm:1046 printer/printerdrake.pm:1190 #: printer/printerdrake.pm:1425 printer/printerdrake.pm:1678 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "Auto-detecção de impressoras" #: printer/printerdrake.pm:1046 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "A detectar dispositivos..." #: printer/printerdrake.pm:1075 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", impressora de rede \"%s\", porta %s" #: printer/printerdrake.pm:1078 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", impressora \"%s\" num servidor SMB/Windows \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1082 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "Detectou %s" #: printer/printerdrake.pm:1087 printer/printerdrake.pm:1114 #: printer/printerdrake.pm:1132 #, c-format msgid "Printer on parallel port #%s" msgstr "Impressora no cabo paralelo #%s" #: printer/printerdrake.pm:1093 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Impressora na rede \"%s\", porta %s" #: printer/printerdrake.pm:1096 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Impressora \"%s\" num servidor SMB/Windows \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1177 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "Impressora local" #: printer/printerdrake.pm:1178 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "Nenhuma impressora local encontrada ! Para instalar manualmente uma " "impressora escreva um nome de dispositivo/ficheiro na linha de entrada (Cabo " "Paralelo : /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalente a LPT1:, LPT2:, ..., " "Primeira impressora USB : /dev/usb/lp0, segunda impressora USB : /dev/usb/" "lp1, ...)." #: printer/printerdrake.pm:1182 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Deve digitar um nome de periférico ou nome de ficheiro!" #: printer/printerdrake.pm:1191 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "Nenhuma impressora encontrada!" #: printer/printerdrake.pm:1199 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "Impressoras locais" #: printer/printerdrake.pm:1200 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "Impressoras disponíveis" #: printer/printerdrake.pm:1204 printer/printerdrake.pm:1213 #, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "A impressora seguinte foi detectada automaticamente. " #: printer/printerdrake.pm:1206 #, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "Se não é a que deseja configurar, escreva um nome de dispositivo/ficheiro na " "linha de entrada" #: printer/printerdrake.pm:1207 #, c-format msgid "" "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "" "Alternativamente, pode especificar um nome de dispositivo/ficheiro na linha " "de entrada" #: printer/printerdrake.pm:1208 printer/printerdrake.pm:1217 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "Aqui está a lista de todas as impressoras detectadas automaticamente. " #: printer/printerdrake.pm:1210 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "Por favor escolha a impressora que deseja configurar ou escreva um nome de " "dispositivo/ficheiro na linha de entrada" #: printer/printerdrake.pm:1211 #, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "Por favor escolha a impressora para a qual os trabalhos de impressão " "deveriam ser enviados.ou escreva um nome de dispositivo/ficheiro na linha de " "entrada" #: printer/printerdrake.pm:1215 #, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "A configuração da impressora vai ser inteiramente automática. Se a sua " "impressora não foi correctamente detectada ou se prefere personalizar a " "configuração, carregue em \"Configuração Manual\"." #: printer/printerdrake.pm:1216 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "Actualmente, não há nenhuma alternativa disponivel possível" #: printer/printerdrake.pm:1219 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "Por favor escolha a impressora que deseja configurar. A configuração da " "impressora vai ser inteiramente automática. Se a sua impressora não foi " "correctamente detectada ou se prefere personalizar a configuração, carregue " "em \"Configuração Manual\"." #: printer/printerdrake.pm:1220 #, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "" "Por favor escolha a impressora para a qual os trabalhos de impressão devem " "ir." #: printer/printerdrake.pm:1222 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Por favor escolha a ficha em que a sua impressora está ligada ou escreva um " "nome de dispositivo/ficheiro na linha de entrada" #: printer/printerdrake.pm:1223 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "Por favor escolha a ficha em que a sua impressora está ligada." #: printer/printerdrake.pm:1225 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" " (Cabo Paralelo : /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalente a LPT1:, LPT2:, ..., " "Primeira impressora USB : /dev/usb/lp0, segunda impressora USB : /dev/usb/" "lp1, ...)." #: printer/printerdrake.pm:1229 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Deve escolher/entrar um dispositivo/impressora!" #: printer/printerdrake.pm:1269 printer/printerdrake.pm:1331 #: printer/printerdrake.pm:1421 printer/printerdrake.pm:1558 #: printer/printerdrake.pm:1633 printer/printerdrake.pm:1784 #: printer/printerdrake.pm:1867 printer/printerdrake.pm:1876 #: printer/printerdrake.pm:1885 printer/printerdrake.pm:1896 #, c-format msgid "Aborting" msgstr "Abortar" #: printer/printerdrake.pm:1304 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opções da impressora lpd Remota" #: printer/printerdrake.pm:1305 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "Para usar uma fila de impressão lpd remota, precisa indicar o nome do " "servidor de impressão e o nome da impressora naquele servidor." #: printer/printerdrake.pm:1306 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "Nome do anfitrião remoto" #: printer/printerdrake.pm:1307 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "Nome da impressora remota" #: printer/printerdrake.pm:1310 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "Falta o nome do anfitrião remoto!" #: printer/printerdrake.pm:1314 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "Falta o nome da impressora remota!" #: printer/printerdrake.pm:1343 printer/printerdrake.pm:1914 #: standalone/drakTermServ:429 standalone/drakTermServ:726 #: standalone/drakTermServ:742 standalone/drakTermServ:1405 #: standalone/drakTermServ:1413 standalone/drakTermServ:1424 #: standalone/drakbackup:513 standalone/drakbackup:619 #: standalone/drakbackup:654 standalone/drakbackup:774 #: standalone/harddrake2:237 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: printer/printerdrake.pm:1343 printer/printerdrake.pm:1914 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Modelo detectado : %s %s" #: printer/printerdrake.pm:1425 printer/printerdrake.pm:1678 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "A procurar na rede..." #: printer/printerdrake.pm:1436 printer/printerdrake.pm:1457 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", impressora \"%s\" no servidor \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1439 printer/printerdrake.pm:1460 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Impressora \"%s\" no servidor \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1481 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opções de Impressão SMB (Windows 9x/NT)" #: printer/printerdrake.pm:1482 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Para imprimir numa impressora SMB, precisa indicar o nome do anfitrião SMB " "(Nota! Ele pode ser diferente do anfitrião TCP/IP!) e possivelmente o " "endereço IP do servidor de impressão, como também o nome de partilha para a " "impressora que deseja aceder e qualquer informação aplicável sobre nome de " "utilizador, senha e grupo de trabalho." #: printer/printerdrake.pm:1483 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" " Se a impressora desejada foi auto-detectada, pegue-a simplesmente na lista " "e então adicione um nome de utilizador, uma senha e um grupo de trabalho se " "necessário." #: printer/printerdrake.pm:1485 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "Anfitrião servidor SMB" #: printer/printerdrake.pm:1486 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "IP do servidor SMB" #: printer/printerdrake.pm:1487 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Nome de partilha" #: printer/printerdrake.pm:1490 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabalho" #: printer/printerdrake.pm:1492 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "Auto-detectado" #: printer/printerdrake.pm:1502 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "Deve ser dado ou o nome de servidor ou o seu endereço IP!" #: printer/printerdrake.pm:1506 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "Falta o nome da partilha Samba!" #: printer/printerdrake.pm:1512 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ALERTA DE SEGURANÇA!" #: printer/printerdrake.pm:1513 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Está prestes a configurar a impressão para uma conta Windows com senha. Por " "causa de um erro na arquitectura da programa cliente Samba a senha é escrita " "em texto simples na linha de comando do cliente Samba utilizado para enviar " "a impressão ao servidor Windows. É portanto possível a cada utilizador desta " "máquina de ver a senha com um comando do tipo \"ps auxwww\".\n" "\n" "Aconselhamos uma das seguintes alternativas (em todos os casos precisa de " "ter a certeza que só as maquinas locais podem ligar-se ao servidor Windows, " "por exemplo graças a um Pára-fogo) :\n" "\n" "Use uma conta sem senha no servidor Windows, como a conta \"CONVIDADO\" ou " "uma conta especial só para a impressão. Não retire a senha duma conta " "pessoal ou da conta administrador.\n" "\n" "Configure o servidor Windows para meter a impressora disponível sob o " "protocolo LPD. Configure depois a impressão nesta maquina com a ligação de " "tipo \"%s\" em Printerdrake.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1523 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Configure o servidor Windows para meter a impressora disponível sob o " "protocolo IPP e configure então a impressão a partir desta máquina com a " "ligação de tipo \"%s\" em Printerdrake.\n" #: printer/printerdrake.pm:1526 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Conecte a sua impressora a um servidor Linux e deixe as suas maquinas " "Windows conectar-se como clientes.\n" "\n" "Deseja mesmo continuar a configurar a impressora desta maneira ?" #: printer/printerdrake.pm:1604 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opções de Impressão NetWare" #: printer/printerdrake.pm:1605 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Para imprimir numa impressora NetWare, precisa indicar o nome do servidor de " "impressão NetWare (Nota: ele pode ser diferente do servidor TCP/IP!) como " "também o nome da fila de impressão para a impressora que deseja aceder e " "qualquer nome de utilizador e senha aplicável." #: printer/printerdrake.pm:1606 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de Impressão" #: printer/printerdrake.pm:1607 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "Nome da Fila de Impressão" #: printer/printerdrake.pm:1612 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "Falta o nome do servidor NCP!" #: printer/printerdrake.pm:1616 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "Falta o nome da fila NCP!" #: printer/printerdrake.pm:1689 printer/printerdrake.pm:1709 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", anfitrião \"%s\", porta %s" #: printer/printerdrake.pm:1692 printer/printerdrake.pm:1712 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "Anfitrião \"%s\", porta %s" #: printer/printerdrake.pm:1733 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "Opções do TCP/Socket da Impressora" #: printer/printerdrake.pm:1735 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "Escolha uma das impressoras auto-detectadas na lista ou escreva o nome de " "anfitrião ou o IP e o número da porta opcional (9100 por omissão) nas linhas " "de entrada." #: printer/printerdrake.pm:1736 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "Para imprimir numa impressora TCP ou 'socket', precisa indicar o nome do " "servidor ou o IP da impressora e o número da porta (opcional). Nos " "servidores HP JetDirect a porta é normalemente 9100, nos outros servidores " "pode ser diferente. Leia o manual do seu hardware." #: printer/printerdrake.pm:1740 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "Falta o nome do anfitrião ou o IP da impressora!" #: printer/printerdrake.pm:1763 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "Nome do Servidor da impressora ou IP" #: printer/printerdrake.pm:1819 #, c-format msgid "Refreshing Device URI list..." msgstr "A refrescar a lista do Dispositivo URI..." #: printer/printerdrake.pm:1822 printer/printerdrake.pm:1824 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "Dispositivo de Impressão URI" #: printer/printerdrake.pm:1823 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Pode indicar directamente a URI para aceder à impressora. A URI deve ser " "conforme às especificações CUPS ou Foomatic. Note que todos os tipos de URI " "são suportados por todos as filas de impressão." #: printer/printerdrake.pm:1846 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Uma URI válida deve ser entrada!" #: printer/printerdrake.pm:1949 #, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "Envia o trabalho para o comando" #: printer/printerdrake.pm:1950 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "" "Aqui pode especificar qualquer linha de comando arbitrária na qual o " "trabalho deve ser canalizado em vez de enviar directamente para uma " "impressora." #: printer/printerdrake.pm:1951 #, c-format msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: printer/printerdrake.pm:1955 #, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "Uma linha de comando deve ser digitada!" #: printer/printerdrake.pm:1988 #, c-format msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 with scanner, DeskJet 450, Sony IJP-V100), " "an HP PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" msgstr "" "A sua impressora é multi-funções HP ou Sony (OfficeJet, PSC, LaserJet " "1100/1200/1220/3200/3300 com digitalizador, DeskJet 450, Sony IJP-V100), uma " "HP PhotoSmart ou uma HP LaserJet 2200?" #: printer/printerdrake.pm:2005 #, c-format msgid "Installing HPOJ package..." msgstr "A instalar o pacote HPOJ..." #: printer/printerdrake.pm:2012 #, c-format msgid "Only printing will be possible on the %s." msgstr "Impressão apenas será possível em %s." #: printer/printerdrake.pm:2022 printer/printerdrake.pm:2148 #, c-format msgid "Checking device and configuring HPOJ..." msgstr "Verificar o dispositivo e configurar HPOJ..." #: printer/printerdrake.pm:2065 #, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "A instalar os pacotes SANE..." #: printer/printerdrake.pm:2078 #, c-format msgid "Scanning on the %s will not be possible." msgstr "Não será possivel digitalizar em %s." #: printer/printerdrake.pm:2105 #, c-format msgid "Installing mtools packages..." msgstr "A instalar os pacotes mtools..." #: printer/printerdrake.pm:2113 #, c-format msgid "Photo memory card access on the %s will not be possible." msgstr "O acesso ao cartão de memória fotográfico em %s não será possível." #: printer/printerdrake.pm:2128 #, c-format msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr "A digitalizar no seu dispositivo multi-funções HP" #: printer/printerdrake.pm:2136 #, c-format msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" msgstr "Acesso às cartas memorias de fotos no seu dispositivo multi-funções HP" #: printer/printerdrake.pm:2185 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "A tornar disponivel a porta de impressão para CUPS..." #: printer/printerdrake.pm:2194 printer/printerdrake.pm:2438 #: printer/printerdrake.pm:2580 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "A ler base de dados das impressoras..." #: printer/printerdrake.pm:2404 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "Escreva o Nome da Impressora e os Comentarios" #: printer/printerdrake.pm:2408 printer/printerdrake.pm:3606 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "O nome da impressora deve apenas conter letras, números e traços baixos" #: printer/printerdrake.pm:2414 printer/printerdrake.pm:3611 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "A impressora \"%s\" já existe,\n" "deseja sobrepor a sua configuração?" #: printer/printerdrake.pm:2423 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Toda a impressora precisa de um nome (por exemplo \"impressora\"). Os campos " "de Descrição e Localização não são obrigatórios. São só comentarios para os " "utilizadores." #: printer/printerdrake.pm:2424 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "Nome da impressora" #: printer/printerdrake.pm:2425 standalone/drakconnect:568 #: standalone/harddrake2:34 standalone/printerdrake:218 #: standalone/printerdrake:225 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: printer/printerdrake.pm:2426 standalone/printerdrake:218 #: standalone/printerdrake:225 #, c-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: printer/printerdrake.pm:2443 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "A preparar a base de dados das impressoras..." #: printer/printerdrake.pm:2559 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "O seu modelo de impressora" #: printer/printerdrake.pm:2560 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O Printerdrake comparou o nome do modelo auto-detectado com os modelos na " "sua base de dados para encontrar a melhor escolha. O resultado pode ser " "errado, sobretudo se a sua impressora não existe na base de dados. Portanto " "verifique se a escolha foi correcta e clique em\"O modelo está correcto\" se " "sim, se não, clique em \"Escolher o modelo manualmente\" para que possa " "escolher o modelo desejado manualmente no próximo ecrâ.\n" "\n" "Para a sua impressora o Printerdrake encontrou:\n" "\n" "%s" #: printer/printerdrake.pm:2565 printer/printerdrake.pm:2568 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "O modelo está correcto" #: printer/printerdrake.pm:2566 printer/printerdrake.pm:2567 #: printer/printerdrake.pm:2570 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "Escolha o modelo manualmente" #: printer/printerdrake.pm:2593 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor verifique se o Printerdrake fez a auto detecção do modelo da sua " "impressora correctamente. Procure o modelo correcto na lista quando um " "modelo errado ou a \"Impressão directa\" é indicado." #: printer/printerdrake.pm:2612 #, c-format msgid "Install a manufacturer-supplied PPD file" msgstr "Instalar um ficheiro PPD fornecido pelo fabricante" #: printer/printerdrake.pm:2643 #, c-format msgid "" "Every PostScript printer is delivered with a PPD file which describes the " "printer's options and features." msgstr "" "Todas as impressoras PostScript são entregues com um ficheiro PPD que " "descreve as características e as opções da impressora." #: printer/printerdrake.pm:2644 #, c-format msgid "" "This file is usually somewhere on the CD with the Windows and Mac drivers " "delivered with the printer." msgstr "" "Este ficheiro usualmente encontra-se no CD que contém os drivers para " "Windows e Mac que acompanha a impressora." #: printer/printerdrake.pm:2645 #, c-format msgid "You can find the PPD files also on the manufacturer's web sites." msgstr "Pode encontrar os ficheiros PPD nos web sites dos fabricantes." #: printer/printerdrake.pm:2646 #, c-format msgid "" "If you have Windows installed on your machine, you can find the PPD file on " "your Windows partition, too." msgstr "" "Se tem o Windows instalado na sua máquina, pode igualmente encontrar o " "ficheiro PPD na sua partição Windows." #: printer/printerdrake.pm:2647 #, c-format msgid "" "Installing the printer's PPD file and using it when setting up the printer " "makes all options of the printer available which are provided by the " "printer's hardware" msgstr "" "Ao instalar o ficheiro PPD da impressora e usando-o quando configurar a " "impressora torna todas as opções da impressora disponiveis que são " "providenciads pelo hardware da impressora" #: printer/printerdrake.pm:2648 #, c-format msgid "" "Here you can choose the PPD file to be installed on your machine, it will " "then be used for the setup of your printer." msgstr "" "Aqui pode escolher o ficheiro PPD a ser instalado na sua máquina, será então " "usado para configurar a sua impressora." #: printer/printerdrake.pm:2650 #, c-format msgid "Install PPD file from" msgstr "Instalar ficheiro PPD a partir de" #: printer/printerdrake.pm:2653 printer/printerdrake.pm:2661 #: standalone/scannerdrake:177 standalone/scannerdrake:186 #: standalone/scannerdrake:236 standalone/scannerdrake:244 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: printer/printerdrake.pm:2654 printer/printerdrake.pm:2663 #: standalone/scannerdrake:178 standalone/scannerdrake:188 #: standalone/scannerdrake:237 standalone/scannerdrake:246 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Outro local" #: printer/printerdrake.pm:2669 #, c-format msgid "Select PPD file" msgstr "Seleccione ficheiro PPD" #: printer/printerdrake.pm:2673 #, c-format msgid "The PPD file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "O ficheiro PPD %s não existe ou está ilegível!" #: printer/printerdrake.pm:2679 #, c-format msgid "The PPD file %s does not conform with the PPD specifications!" msgstr "O ficheiro PPD %s não está de acordo com as especificações PPD!" #: printer/printerdrake.pm:2690 #, c-format msgid "Installing PPD file..." msgstr "A instalar o ficheiro PPD..." #: printer/printerdrake.pm:2807 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "Configuração da OKI winprinter" #: printer/printerdrake.pm:2808 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Está a configurar uma impressora OKI laser winimpressora. Estas impressoras\n" "usam um protocolo de impressão muito especial e só podem funcionar ligadas à " "primeira porta paralela. Quando a sua impressora está ligada a outra porta " "ou a um servidor de impressão, por favor conecte a impressora à primeira " "porta paralela antes do imprimir uma página teste.Senão a impressora não irá " "funcionar. A sua definição do tipo de conexão será ignorado pelo driver." #: printer/printerdrake.pm:2833 printer/printerdrake.pm:2863 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Configuração das Lexmark a jacto de tinta" #: printer/printerdrake.pm:2834 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Os drivers de impressoras a jacto de tinta fornecidos pela Lexmark só " "suportam impressoras locais, não impressoras em máquinas remotas ou servidor " "de impressão. Por favor conecte a sua impressora localmente ou configure-a " "na máquina à qual se encontra ligada." #: printer/printerdrake.pm:2864 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Para poder imprimir com a sua Lexmark a jacto de tinta e esta configuração, " "precisa dos drivers fornecidos pela Lexmark (http://www.lexmark.com/). " "Clique no link \"Drivers\". Depois escolha o seu modelo e a seguir \"Linux\" " "como sistema operativo. Os drivers vêm como pacotes RPM ou scripts Shell com " "instalação gráfica interactiva. Não precisa fazer esta configuração pelos " "interfaces gráficos. Cancele directamente a seguir ao acordo de licensa. A " "seguir imprima paginas de controlo alinhadas \"lexmarkmaintain\" e configure " "as definições de alinhamento da cabeça de página com este programa." #: printer/printerdrake.pm:2874 #, c-format msgid "Lexmark X125 configuration" msgstr "Configuração da Lexmark X125" #: printer/printerdrake.pm:2875 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected via " "USB, no printers on remote machines or print server boxes. Please connect " "your printer to a local USB port or configure it on the machine where it is " "connected to." msgstr "" "O driver desta impressora apenas suporta impressoras locais conectadas via " "USB, não suporta impressoras em máquina remotas nem servidores de impressão. " "Por favor ligue a sua impressora a uma porta USB local ou configure-a na " "máquina à qual está ligada." #: printer/printerdrake.pm:2897 #, c-format msgid "Samsung ML/QL-85G configuration" msgstr "Configuração do Samsung ML/QL-85G" #: printer/printerdrake.pm:2898 printer/printerdrake.pm:2925 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected on the " "first parallel port, no printers on remote machines or print server boxes or " "on other parallel ports. Please connect your printer to the first parallel " "port or configure it on the machine where it is connected to." msgstr "" "O driver para esta impressora apenas suporta impressoras conectadas " "localmente na primeira porta paralela, nenhumas impressores em máquinas " "remotas ou caixas de servidores de impressão ou em qualquer outra porta " "paralela. Por favor conecte a sua impressora na primeira porta paralela ou " "configure-a na máquina onde está ligada." #: printer/printerdrake.pm:2924 #, c-format msgid "Canon LBP-460/660 configuration" msgstr "Configuração da Canon LBP-460/660" #: printer/printerdrake.pm:2943 #, c-format msgid "Firmware-Upload for HP LaserJet 1000" msgstr "Descarregamento do firmware para HP LaserJet 1000" #: printer/printerdrake.pm:3056 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Configuração padrão da Impressora\n" "\n" "Deve assegurar-se que o tamanho do papel e o tipo de tinta/impressão (se " "disponíveis) e também a configuração do hardware das impressoras laser " "(memória, opções) estão configurados correctamente. Note que com uma " "impressão muito alta de qualidade/resolução, imprimir pode tornar-se " "bastante lento." #: printer/printerdrake.pm:3181 #, c-format msgid "Printer default settings" msgstr "Parâmetros padrão da impressora" #: printer/printerdrake.pm:3188 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "A opção %s deve ser um numero inteiro!" #: printer/printerdrake.pm:3192 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "A opção %s deve ser um número!" #: printer/printerdrake.pm:3196 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "A opção %s está fora de alcance!" #: printer/printerdrake.pm:3247 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Quer definir esta impressora (\"%s\")\n" "como impressora padrão?" #: printer/printerdrake.pm:3262 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "Páginas de teste" #: printer/printerdrake.pm:3263 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Por favor escolha as paginas de teste que deseja imprimir.\n" "Nota : a pagina de fotos pode tomar bastante tempo a imprimir e as " "impressoras laser com pouca memória podem até nem conseguir imprimir. Na " "maioria dos casos é suficiente imprimir a página de teste padrão." #: printer/printerdrake.pm:3267 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "Sem páginas teste" #: printer/printerdrake.pm:3268 #, c-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: printer/printerdrake.pm:3293 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "Página de teste padrão" #: printer/printerdrake.pm:3296 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Página de teste alternativa (Letter)" #: printer/printerdrake.pm:3299 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Página de teste alternativa (A4)" #: printer/printerdrake.pm:3301 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "Página de teste com fotos" #: printer/printerdrake.pm:3305 #, c-format msgid "Do not print any test page" msgstr "Não imprime nenhuma página de teste" #: printer/printerdrake.pm:3313 printer/printerdrake.pm:3485 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "A imprimir página(s) teste..." #: printer/printerdrake.pm:3331 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Não conseguiu instalar o pacote %s !" #: printer/printerdrake.pm:3333 #, c-format msgid "Skipping photo test page." msgstr "Saltar a página de teste com fotos" #: printer/printerdrake.pm:3350 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "A(s) página(s) foram enviada(s) para a impressora.\n" "Pode demorar algum tempo antes da impressão começar.\n" "Estado da impressão:\n" "%s\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3354 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "A(s) página(s) foram enviada(s) para a impressora.\n" "Pode demorar algum tempo antes da impressão começar.\n" #: printer/printerdrake.pm:3364 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "Funcionou correctamente?" #: printer/printerdrake.pm:3386 printer/printerdrake.pm:4689 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "Impressora directa" #: printer/printerdrake.pm:3416 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Para imprimir um ficheiro a partir da linha de comando (janela de sessão) " "pode usar o comando \"%s ou uma ferramenta de impressão gráfica: " "\"xpp \". A ferramenta gráfica permite-lhe escolher mais " "facilmente a impressora a usar e as opções de configuração.\n" #: printer/printerdrake.pm:3418 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Estes comandos também pode usar no campo \"Comando de impressão\" " "dosdiálogos de impressão de muitas aplicações, mas não ponha aqui o nome do " "ficheiro porque o ficheiro a imprimir é providenciado pela aplicação.\n" #: printer/printerdrake.pm:3421 printer/printerdrake.pm:3438 #: printer/printerdrake.pm:3448 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "O comando \"%s\" também permite modificar a opção de para uma tarefa de " "impressão particular. Basta adicionar os parâmetros desejados na linha de " "comando, ex. \"%s \". " #: printer/printerdrake.pm:3424 printer/printerdrake.pm:3464 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s%s\n" "\n" msgstr "" "Para saber acerca das opções disponíveis para a impressora actual, leia a " "lista abaixo ou clique no botão \"Imprimir a lista das opções\".%s%s%s\n" #: printer/printerdrake.pm:3428 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "Aqui tem uma lista das opções disponíveis para a impressora actual :\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3433 printer/printerdrake.pm:3443 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "Para imprimir um ficheiro a partir da linha de comando (janela de sessão) " "use o comando \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:3435 printer/printerdrake.pm:3445 #: printer/printerdrake.pm:3455 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Este comando também pode usar no campo \"Comando de impressão\" dos dialogos " "de impressão de muitas aplicações. Mas aqui não forneça o nome ficheiro " "porque o ficheiro a imprimir é provienciado pela aplicação.\n" #: printer/printerdrake.pm:3440 printer/printerdrake.pm:3450 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Para obter uma lista das opções disponíveis para a impressora actual clique " "no botão \"Imprimir a lista das opções\"." #: printer/printerdrake.pm:3453 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "Para imprimir um ficheiro a partir da linha de comando (janela de terminal) " "use o comando \"%s \" ou \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:3457 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "Também pode usar o interface gráfico \"xpdq\" para definir as opções e gerir " "as tarefas de impressão.\n" "Se estiver a usar o KDE como ambiente de trabalho, tem um \"botão de pânico" "\", um icone no desktop, rotulado por \"PARAR Impressora\", que pára todas " "as tarefas de impressão imediatamente quando clica nele. Isto é por exemplo " "útil no caso de faltar o papel.\n" #: printer/printerdrake.pm:3461 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "Os comandos \"%s\" e \"%s\" também permitem mudar a configuração de uma " "tarefa de impressão particular. Basta adicionar os parâmetros desejados na " "linha de comando, ex. \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:3471 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "Cartas de impressão/digitalização/fotos em \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3472 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "Impressão/digitalização em \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3474 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "Carta de impressão/fotos acessível em \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3475 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "A imprimir na impressora \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3481 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "Lista das opções da impressora" #: printer/printerdrake.pm:3502 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "You do not need to run \"scannerdrake\" for setting up scanning on this " "device, you only need to use \"scannerdrake\" if you want to share the " "scanner on the network." msgstr "" "O seu dispositivo multi-funções foi configurado automaticamente para poder " "digitalizar. Pode agora digitalizar com \"scanimage\" \"scanimage -d hp:%s\" " "para indicar ao digitalizador se tem mais de um) da linha de comando ou com " "os interfaces gráficos \"xscanimage\" ou \"xsane\". Se está a usar o GIMP, " "também pode digitalizar ao escolher a apropriada entrada no menu \"Ficheiro" "\"/\"Capturar\". Peça também \"man scanimage\" na linha de comando para " "obter mais informações.\n" "\n" "Não precisa correr o \"scannerdrake\" para configurar a digitalização neste " "dispositivo, só precisa usar o \"scannerdrake\" se quiser partilhar o " "scanner na rede." #: printer/printerdrake.pm:3528 #, c-format msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "A sua impressora foi configurada automaticamente para lhe dar acesso aos " "drivers de cartas de fotos no seu PC. Pode agora aceder às suas cartas de " "fotos com o programa gráfico \"MtoolsFM\" (Menu: \"Aplicações\" -> " "\"Ferramentas de ficheiros\" -> \"Gestor de Ficheiros MTools\") ou com os " "utilitários na linha de comando \"mtools\" (escreva \"man mtools\" na linha " "de comando para mais informações). Vai encontrar o sistema de ficheiros da " "carta na letra \"p:\", ou nas letras seguintes se tem mais de uma impressora " "HP com drivers de cartas de fotos. Em \"MToolsFM\" pode mudar de letra de " "dispositivo com a zona no canto direito superior da lista de ficheiros." #: printer/printerdrake.pm:3570 printer/printerdrake.pm:3597 #: printer/printerdrake.pm:3632 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Transferir a configuração da impressora" #: printer/printerdrake.pm:3571 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Pode copiar a configuração de impressora que fez para a fila %s para %s, a " "sua fila actual. Todos os dados de configuração (nome da impressora, " "descrição, localização, tipo de ligação, e configuração padrão) são tomados, " "mas a tarefas em fila não serão transferidas.\n" "Nem todas as filas podem ser transferidas pelas seguintes razoes:\n" #: printer/printerdrake.pm:3574 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS não suporta as impressoras em servidores Novell ou impressoras a enviar " "os dados para um comando livremente-escrito.\n" #: printer/printerdrake.pm:3576 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ só suporta impressoras locais, impressoras LPD remotas, e impressoras " "TCP/Socket.\n" #: printer/printerdrake.pm:3578 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD e LPRng não suportam impressoras IPP.\n" #: printer/printerdrake.pm:3580 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "Em adição, filas não criadas com este programa ou com definições \"foomatic-" "configure\" não podem ser transferidas." #: printer/printerdrake.pm:3581 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Também as impressoras configuradas com ficheiros PPD fornecidos pelos " "fabricantes ou com drivers CUPS nativos não podem ser transferidas." #: printer/printerdrake.pm:3582 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Marque as impressoras que deseja transferir e clique em \n" "\"Transferir\"." #: printer/printerdrake.pm:3585 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "Não transferir impressoras" #: printer/printerdrake.pm:3586 printer/printerdrake.pm:3602 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: printer/printerdrake.pm:3598 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Uma impressora chamada \"%s\" já existe em %s. \n" "Clique \"Transferir\" para a sobrescrever.\n" "Também pode escrever um novo nome ou saltar esta impressora." #: printer/printerdrake.pm:3619 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "Novo nome de impressora" #: printer/printerdrake.pm:3622 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "A transferir %s ..." #: printer/printerdrake.pm:3633 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Você transferiu a sua anterior impressora padrão (\"%s\"). Deve ser esta " "também a impressora padrão no novo sistema de impressao %s?" #: printer/printerdrake.pm:3643 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "A refrescar os dados da impressora..." #: printer/printerdrake.pm:3652 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "A iniciar a rede..." #: printer/printerdrake.pm:3695 printer/printerdrake.pm:3699 #: printer/printerdrake.pm:3701 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "Configurar a rede agora" #: printer/printerdrake.pm:3696 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "Funcionalidade da rede não configurada" #: printer/printerdrake.pm:3697 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Você vai configurar uma impressora remota. Isto precisa de um acesso à rede " "funcional, mas a sua rede ainda não está configurada. Se vai continuar sem a " "configuração da rede, não irá ser capaz de usar a impressora que está agora " "a configurar. Como quer proceder?" #: printer/printerdrake.pm:3700 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Continuar sem configurar a rede" #: printer/printerdrake.pm:3735 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessible after booting your " "system and correct the configuration using the %s Control Center, section " "\"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the printer, " "also using the %s Control Center, section \"Hardware\"/\"Printer\"" msgstr "" "A configuração de rede efectuada durante a instalação não pode ser iniciada " "agora. Por favor verifique se a rede está acessível depois de arrancar o " "sistema e corriga a configuração através do Centro de Controlo %s, na secção " "\"Rede e Internet\"/\"Conexão\", e depois configure a impressora, também com " "o Centro de Controlo %s, na secção \"Material\"/\"Impressora\"" #: printer/printerdrake.pm:3736 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "O acesso à rede não estava a correr e não pôde ser iniciado. Por favor " "verifique a sua configuração e o seu hardware. Tente então configurar a sua " "impressora remota outra vez." #: printer/printerdrake.pm:3746 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "A reiniciar o sistema de impressão..." #: printer/printerdrake.pm:3776 #, c-format msgid "high" msgstr "alto" #: printer/printerdrake.pm:3776 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "paranóico" #: printer/printerdrake.pm:3778 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "A instalar um sistema de impressão no nível de segurança %s" #: printer/printerdrake.pm:3779 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessible by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Esta'prestes a instalar o sistema de impressão %s num sistema a correr no " "nível de segurança %s.\n" "Este sistema de impressão corre um daemon (processo background) que espera " "por tarefas de impressão trata destas. Este daemon é também acessível " "pormáquinas remotas através da rede e então é um possivel ponto para " "ataques. Então só uns poucos saemons seleccionados são iniciados por omissão " "neste nível de segurança.\n" "\n" "Deseja realmente configurar a impressão nesta máquina?" #: printer/printerdrake.pm:3814 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "A iniciar o sistema de impressão no arranque" #: printer/printerdrake.pm:3815 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "O sistema de impressão (%s) não vai ser iniciado automáticamente quando a " "máquina arranca.\n" "\n" "É possível que o arranque automático tenha sido desactivado ao mudar para um " "nível de segurança superior, pois o sistema de impressão é uma ponto " "potencial para ataques.\n" "\n" "Deseja ter um arranque automático do sistema de impressão activado outra vez?" #: printer/printerdrake.pm:3837 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "A verificar o software instalado..." #: printer/printerdrake.pm:3843 #, c-format msgid "Removing %s..." msgstr "A remover %s ..." #: printer/printerdrake.pm:3847 #, c-format msgid "Could not remove the %s printing system!" msgstr "Não conseguiu remover o sistema de impressão %s !" #: printer/printerdrake.pm:3863 #, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "A instalar %s ..." #: printer/printerdrake.pm:3867 #, c-format msgid "Could not install the %s printing system!" msgstr "Não conseguiiu instalar o sistema de impressão %s !" #: printer/printerdrake.pm:3934 #, c-format msgid "" "In this mode there is no local printing system, all printing requests go " "directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" "Neste modo não ha um sistema local de impressão, todos os pedidos de " "impressão vão directamente para o servidor especificado em baixo. Note que " "não é possivel definir filas de impressão locais, então se o servidor " "especificado estiver em baixo não pode nada impresso a partir desta máquina." #: printer/printerdrake.pm:3936 #, c-format msgid "" "Enter the host name or IP of your CUPS server and click OK if you want to " "use this mode, click \"Quit\" otherwise." msgstr "" "Se quiser usar este modo digite o nome do host ou IP do seu servidor CUPS e " "clique em OK, senão clique em \"Sair\"." #: printer/printerdrake.pm:3950 #, c-format msgid "Name or IP of remote server:" msgstr "Nome ou IP do servidor remoto:" #: printer/printerdrake.pm:3970 #, c-format msgid "Setting Default Printer..." msgstr "A definir a impressora padrão..." #: printer/printerdrake.pm:3989 #, c-format msgid "Local CUPS printing system or remote CUPS server?" msgstr "Sistema de impressão local CUPS ou servidor remoto CUPS?" #: printer/printerdrake.pm:3990 #, c-format msgid "The CUPS printing system can be used in two ways: " msgstr "O sistema de impressão CUPS pode ser usado de duas maneiras:" #: printer/printerdrake.pm:3992 #, c-format msgid "1. The CUPS printing system can run locally. " msgstr "1. O sistema de impressão CUPS pode ser executado localmente. " #: printer/printerdrake.pm:3993 #, c-format msgid "" "Then locally connected printers can be used and remote printers on other " "CUPS servers in the same network are automatically discovered. " msgstr "" "Então as impressoras conectadas localmente podem ser usadas e as impressoras " "remotas noutros servidores CUPS na mesma rede são automáticamente " "descobertas. " #: printer/printerdrake.pm:3994 #, c-format msgid "" "Disadvantage of this approach is, that more resources on the local machine " "are needed: Additional software packages need to be installed, the CUPS " "daemon has to run in the background and needs some memory, and the IPP port " "(port 631) is opened. " msgstr "" "A desvantagem desta abordagem +e, que mais recursos na máquina local são " "precisos: É necessário que seja instalado pacotes adicionais de software, o " "daemon CUPS tem que ser executado em 2º plano e é necessária mais memória, e " "a porta IPP (porta 631) é aberta. " #: printer/printerdrake.pm:3996 #, c-format msgid "2. All printing requests are immediately sent to a remote CUPS server. " msgstr "" "2. Todos os pedidos de impressão são imediatamente enviados para um servidor " "CUPS remoto. " #: printer/printerdrake.pm:3997 #, c-format msgid "" "Here local resource occupation is reduced to a minimum. No CUPS daemon is " "started or port opened, no software infrastructure for setting up local " "print queues is installed, so less memory and disk space is used. " msgstr "" "Aqui a ocupação dos recursos locais é reduzida ao m+inimo, Nenhum daemon " "CUPS é iniciado ou porta aberta, nenhuma infraestrutura de software para " "definir as filas de impressão local é necessária, então menos memória e " "espaço em disco é usado. " #: printer/printerdrake.pm:3998 #, c-format msgid "" "Disadvantage is that it is not possible to define local printers then and if " "the specified server is down it cannot be printed at all from this machine. " msgstr "" "A desvantagem é que não é possivel definir impressoras locais, então e se o " "servidor especificado estiver em baixo não pode ser nada imprimido a partir " "deta máquina. " #: printer/printerdrake.pm:4000 #, c-format msgid "How should CUPS be set up on your machine?" msgstr "Como deve o CUPS ser definido na sua máquina?" #: printer/printerdrake.pm:4004 printer/printerdrake.pm:4019 #: printer/printerdrake.pm:4023 printer/printerdrake.pm:4029 #, c-format msgid "Remote server, specify Name or IP here:" msgstr "Servidor remoto, especifique aqui o Nome ou o IP:" #: printer/printerdrake.pm:4018 #, c-format msgid "Local CUPS printing system" msgstr "Sistema de impressão local CUPS" #: printer/printerdrake.pm:4056 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Seleccionar a fila da Impressora" #: printer/printerdrake.pm:4057 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Que sistema de impressão (spooler) deseja usar?" #: printer/printerdrake.pm:4105 #, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "Falha ao configurar a impressora \"%s\"!" #: printer/printerdrake.pm:4118 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "A instalar Foomatic..." #: printer/printerdrake.pm:4124 #, c-format msgid "Could not install %s packages, %s cannot be started!" msgstr "Não conseguiu instalar %s pacotes, %s não pode ser iniciado!" #: printer/printerdrake.pm:4314 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it. " msgstr "" "As seguintes impressoras encontram-se configuradas. Faça duplo clique numa " "impressora para alterar a sua configuração; para a definir impressora " "padrão; ou para ver informações sobre esta." #: printer/printerdrake.pm:4344 #, c-format msgid "Display all available remote CUPS printers" msgstr "Mostrar todas as impressoras CUPS remotas disponíveis" #: printer/printerdrake.pm:4345 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "" "Refrescar a lista das impressoras (para mostrar todas as impressoras CUPS " "remotas disponíveis)" #: printer/printerdrake.pm:4356 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "Configuração CUPS" #: printer/printerdrake.pm:4368 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "Mudar de sistema de impressão" #: printer/printerdrake.pm:4377 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: printer/printerdrake.pm:4378 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "Modo de Perito" #: printer/printerdrake.pm:4632 printer/printerdrake.pm:4690 #: printer/printerdrake.pm:4768 printer/printerdrake.pm:4777 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: printer/printerdrake.pm:4668 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "Mudar a configuração da impressora" #: printer/printerdrake.pm:4670 #, c-format msgid "" "Printer %s%s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Impressora %s%s\n" "O que deseja modificar nesta impressora?" #: printer/printerdrake.pm:4675 #, c-format msgid "This printer is disabled" msgstr "Esta impressora está desactivada" #: printer/printerdrake.pm:4677 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "Fazer!" #: printer/printerdrake.pm:4682 printer/printerdrake.pm:4737 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "Tipo de conexão da impressora" #: printer/printerdrake.pm:4683 printer/printerdrake.pm:4743 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "Nome da Impressora, descrição, localização" #: printer/printerdrake.pm:4685 printer/printerdrake.pm:4761 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Fabricante da impressora, modelo, driver" #: printer/printerdrake.pm:4686 printer/printerdrake.pm:4762 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Fabricante da impressora, modelo" #: printer/printerdrake.pm:4692 printer/printerdrake.pm:4772 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "Definir esta impressora como a padrão" #: printer/printerdrake.pm:4697 printer/printerdrake.pm:4778 #: printer/printerdrake.pm:4780 #, c-format msgid "Enable Printer" msgstr "Activar Impressora" #: printer/printerdrake.pm:4700 printer/printerdrake.pm:4783 #: printer/printerdrake.pm:4785 #, c-format msgid "Disable Printer" msgstr "Desactivar Impressora" #: printer/printerdrake.pm:4701 printer/printerdrake.pm:4788 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "Imprimir páginas de teste" #: printer/printerdrake.pm:4702 printer/printerdrake.pm:4790 #, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "Aprender a usar esta impressora" #: printer/printerdrake.pm:4703 printer/printerdrake.pm:4792 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "Remover impressora" #: printer/printerdrake.pm:4750 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "A remover antiga impressora \"%s\"..." #: printer/printerdrake.pm:4781 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now enabled." msgstr "A impressora \"%s\" está agora activada." #: printer/printerdrake.pm:4786 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now disabled." msgstr "A impressora \"%s\" está agora desactivada." #: printer/printerdrake.pm:4823 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Quer mesmo remover a impressora \"%s\"?" #: printer/printerdrake.pm:4827 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "A sremover a impressora \"%s\"..." #: printer/printerdrake.pm:4851 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "Impressora padrão" #: printer/printerdrake.pm:4852 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "A impressora \"%s\" é agora a impressora padrão." #: raid.pm:36 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Não é possível adicionar uma partição ao RAID _formatado_ %s" #: raid.pm:132 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Não conseguiu criar o directório /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Não conseguiu criar a ligação /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "Não conseguiu copiar o ficheiro de firmware %s para /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Não conseguiu definir as permissões do ficheiro de firmware %s!" #: scanner.pm:200 standalone/scannerdrake:66 standalone/scannerdrake:70 #: standalone/scannerdrake:78 standalone/scannerdrake:340 #: standalone/scannerdrake:415 standalone/scannerdrake:459 #: standalone/scannerdrake:463 standalone/scannerdrake:485 #: standalone/scannerdrake:550 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 standalone/scannerdrake:916 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Não conseguiu instalar os pacotes precisos para partilhar o seu scanner." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "" "O(s) seu(s) scanner(s) não irão estar disponíveis para utilizadores não-root." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceitar/Recusar mensagens de erro IPv4 adulteradas" #: security/help.pm:13 #, c-format msgid " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr " Aceitar/Recusar transmissão de icmp echo." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid " Accept/Refuse icmp echo." msgstr "Aceitar/Recusar icmp echo." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow/Forbid autologin." msgstr "Permite/Proíbe autologin." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to NONE, no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Se definido para \"TODOS\" e /etc/issue e /etc/issue.net podem existir.\n" "\n" "Se definido para NENHUM, nenhuma edição é permitida\n" "\n" "Senão só /etc/issue é permitido." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "Permite/Proíbe reinicar pelo utilizador da consola." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow/Forbid remote root login." msgstr "Permite/Proíbe ligação root remota." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow/Forbid direct root login." msgstr "Permite/Proíbe ligação root directa." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" "Permite/Proíbe listar os utilizadores do sistema nos gestores de ecrã (kdm e " "gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow/forbid to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Permite/Proibe exportar o display quando\n" "passar da conta root para outros utilizadores.\n" "\n" "Ver pam_xauth(8) para mais detalhes.'" #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid X connections:\n" "\n" "- ALL (all connections are allowed),\n" "\n" "- LOCAL (only connection from local machine),\n" "\n" "- NONE (no connection)." msgstr "" "Permite/Proíbe ligações X :\n" "\n" "- TODOS (todas as ligações são permitidas),\n" "\n" "- LOCAL (só as ligações a partir da máquina local),\n" "\n" "- NENHUM (nenhuma ligação)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "O argumento especifica se os clientes são autorizados a conectar\n" "ao servidor X a partir da rede na porta tcp 6000, ou não." #. -PO: here "ALL", "LOCAL" and "NONE" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" "\n" "- none if set to \"NONE\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Autoriza :\n" "\n" "- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual " "hosts.deny(5)) se definido para \"TODOS\",\n" "\n" "- só os locais se definido para \"LOCAL\"\n" "\n" "- nenhum se definido para \"NENHUM\".\n" "\n" "Para autorizar os serviços que precisa, use /etc/hosts.allow (veja hosts." "allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Se SERVER_LEVEL (ou SECURE_LEVEL ausente)\n" "é superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria a\n" "ligação simbólica /etc/security/msec/server para\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "O /etc/security/msec/server é usado por chkconfig --add para decidir\n" "adicionar um serviço se este está presente no ficheiro durante\n" "a instalação dos pacotes." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable/Disable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Activar/Desactivar crontab e at para os utilizadores.\n" "\n" "Meta os utilizadores autorizados em /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n" "(veja man em (1) e crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" msgstr "Activar/Desactivar registos Syslog para a consola 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Activar/Desactivar protecção da resolução dos nomes.\n" "Se \"%s\" é verdadeiro, também regista no syslog." #: security/help.pm:80 standalone/draksec:213 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alertas de Segurança:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "Activar/Desactivar protecçao IP 'spoofing'" #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "ActivarDesactivar libsafe se libsafe for encontrado no sistema." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Activar/Desactivar o registo dos pacotes IPv4 extranhos." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "Activar/Desactivar a verificação msec todas as horas." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" "Activa su só para membros do grupo wheel ou permite su a partir de " "qualquerutilizador." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Usar senha para autenticar utilizadores" #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activar/Desactivar teste de promiscuidade das placas ethernet." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid " Activate/Disable daily security check." msgstr "Activar/Desactivar verificação diária de segurança." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr "Activar/Desactivar sulogin(8) em nível único de utilizador." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Adiciona o nome como uma excepção na gestão da idade da senha por msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para " "\"inactive\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da senha para evitar a reutilização das senhas." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Define o comprimento mínimo da senha assim como o número mínimo de dígitos e " "de letras Maiúsculas." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root umask." msgstr "Defina a umask do root." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "se definido para sim, verifica as portas abertas." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "se definido para sim, procura :\n" "\n" "- senhas vazias, \n" "\n" "- sem senha em /etc/shadow\n" "\n" "- para utilizadores com id 0 outros que não root." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "se definido para sim, verifica as permissões dos ficheiros da pasta pessoal " "(home) de cada utilizador." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "se definido para sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo " "promíscuo." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "" "se definido para sim, executa diáriamente as verificações de segurança." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "se definido para sim, verifica as adições/remoções dos ficheiros sgid." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "se definido para sim, verifica a ausência de senha em /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "se definido para sim, verifica o checksum dos ficheiros suid/sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "se definido para sim, verifica as adições/remoções dos ficheiros suid root." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "se definido para sim, relporta ficheiros sem proprietário." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "se definido para sim, verifica os ficheiros/directorias com permissão de " "escrita para todos." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "se definido para sim, executa os testes chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "se definido, envia o relatório para este endereço de e-mail, caso contrário " "envia para root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "" "se definido para sim, reporta por e-mail os resultados das verificações." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Não envie e-mails se não existir nada a avisar" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "se definido para sim, executa alguns testes à base de dados rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "" "se definido para sim, reporta para syslog os resultados das verificações." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "se definido para sim, reporta para tty os resultados das verificações." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da Linha de Comandos (shell). Um valor de -1 " "significa ilimitado." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Define o tempo de espera da Linha de Comandos (shell). Um valor de zero " "significa sem tempo de espera.." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "A unidade do intervalo de tempo é o segundo" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user umask." msgstr "Defina a umask do utilizador" #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4 adulteradas" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Aceitar echo icmp transmitidos" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Aceita icmp echo" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* existe" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Reinicio pelo utilizador da consola." #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permitir login remoto do root" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Login directo do root" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Listar utilizadores nos gestores de ecrã (kdm e gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "Exportar o ecrâ ao passar de root para os outros utilizadores" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Permitir conexões à janela X" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autorizar conexões TCP à janela X" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autoriza todos os serviços controlados por tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig obedece às regras msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Activar \"crontab\" e \"at\" para utilizadores" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Syslog reporta para a consola 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Protecção 'spoofing' da resolução de nomes" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Activar protecção IP spoofing" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Activar libsafe se libsafe for encontrado no sistema" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Activar o registo de pacotes IPv4 extranhos" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Activar verificação horária da segurança de msec" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members or for any user" msgstr "Activar su só para membros do grupo wheel ou para qualquer utilizador" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Usar senha para autentificar utilizadores" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Teste de promiscuidade das placas ethernet" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Verificação diária da segurança" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) no nível utilizador ùnico" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Sem expiração de senha para" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Definir expiração de senha e atraso de inactivação de contas" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Comprimento do histórico da senha" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Comprimento mínimo de senha e número de digitos e letras maiúsculas" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Umask Root" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Tamanho do histórico da linha de comandos" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Intervalo de tempo da Linha de Comandos" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Umask do utilizador" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Verifica as portas abertas" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Verifica por contas inseguras" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Verifica permissões dos ficheiros na pasta pessoal do utilizador" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Verifica se os dispositivos de rede estão em modo promíscuo" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Executa diáriamente as verificações de segurança" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Verifica as adições/remoções dos ficheiros sgid" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Verifica senha vazia em /etc/shadow." #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Verifica o checksum dos ficheiros suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Verifica as adições/remoções dos ficheiros suid root" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Reporta ficheiros sem proprietário" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Verifica os ficheiros/directorias com ppermissão de escrita para todos" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Executa os testes chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send mails when unneeded" msgstr "Não envia e-mails quando não é preciso" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Se configurado, envia o relatório para este endereço de e-mail, caso " "contrário envia-o para o root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Reporta por e-mail os resultados das verificações" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Executa alguns testes na base de dados rpm" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Reporta para syslog os resultados das verificações" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Reporta para tty os resultados das verificações" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Bem-vindo aos Crackers" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: security/level.pm:13 #, c-format msgid "High" msgstr "Elevado" #: security/level.pm:14 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Superior" #: security/level.pm:15 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoico" #: security/level.pm:41 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Este nível é para ser usado com cuidado. Torna seu sistema mais fácil \n" "de usar, mas muito sensível Não deve ser usado para uma máquina \n" "conectada a outras ou à Internet. Não existe acesso por senha." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "As senhas agora estão activas, mas o uso como computador de rede ainda não é " "recomendado." #: security/level.pm:45 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado para " "se conectar à Internet como um cliente." #: security/level.pm:46 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Já há algumas restrições, e mais controlos automáticos são executados todas " "as noites." #: security/level.pm:47 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Com este nível de segurança, o uso deste sistema como servidor tornou-se " "possível.\n" "A segurança agora suficientemente alta para usar o sistema como umservidor\n" "que aceita pode aceitar conexões muitos clientes. Nota: se a sua máquina é " "apenas um cliente na Internet, deve escolher um nível mais baixo." #: security/level.pm:50 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Este é similar ao nível anterior, mas o sistema está complectamente fechado " "e as características de segurança estão no máximo." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Draksec Opções Básicas" #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado" #: security/level.pm:60 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Nível de segurança" #: security/level.pm:62 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Use libsafe para servidores" #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Uma livraria que protege contra ataques tipo 'buffer overflow' e 'format " "string'" #: security/level.pm:64 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Administrador de Segurança (login ou email)" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Inicie o sistema de som ALSA (Arquitectura de Som Linux Avançada) " #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron é um programador de comandos periódicos." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd é usado para monitorizar o estado da bateria e registando via syslog.\n" "Também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria está fraca." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa comandos programados pelo comando at na hora especificada quando\n" "o at foi executado, e executa comandos batch quando a média de carregamento\n" "da memória estiver suficientemente baixo." #: services.pm:25 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados pelo\n" "utilizador em horas marcadas. vixie cron adiciona várias características ao " "UNIX\n" "cron básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de configuração." #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM é um daemon de monitorização de ficheiros. É usado para obter " "relatórios\n" "quando os ficheiros são alterados.\n" "É usado pelo GNOME e pelo KDE" #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM adiciona suporte de rato a aplicações Linux em modo de texto tais\n" "como o Midnight Commander. Permite também operações de cortar-e-colar com o " "rato\n" "e inclui suporte para menus pop-up na consola." #: services.pm:33 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "Harddrake executa uma sondagem ao hardware, e opcionalmente\n" "configura hardware novo/alterado." #: services.pm:35 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache é um servidor World Wide Web. É usado para servir ficheiros HTML e " "CGI." #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "O daemon Internet superserver (normalmente chamado inetd) inicia\n" "uma variedade de outros serviços de Internet conforme necessário. É " "responsável\n" "pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet, ftp, rsh e rlogin. " "Desactivando o inetd, desactiva todos os serviços pelos quais é responsável." #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Execute o filtro de pacotes para Linux núcleo 2.2, para definir \n" "uma firewall para proteger a sua máquina de ataques da rede." #: services.pm:42 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este pacote carrega o mapa de teclado seleccionado como\n" "definido em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser seleccionado usando o\n" "utilitário kbdconfig. Deve deixar isto activado para a maioria da máquinas." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneração automática do cabeçalho do kernel em /boot \n" "para /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:47 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Detecção e configuração automática de hardware no arranque." #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "O Linuxconf irá por vezes executar várias tarefas\n" "no arranque para manter a configuração do sistema." #: services.pm:50 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd é o daemon de impressão requerido para que o lpr funcione " "correctamente.\n" "É basicamente um servidor que controla os trabalhos para a(s) impressora(s)." #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux Virtual Server, usado para criar um servidor de alta performance\n" "e grande disponibilidade." #: services.pm:54 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) é um Domain Name Server (DNS) que é usado para resolver nomes " "de anfitrião (hosts) para endereços IP." #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta todos os pontos de montagem Network File\n" "System (NFS), SMB (Gestor Lan/Windows), e NCP (NetWare)." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva todas os interfaces de rede configurados para iniciar\n" "no arranque." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS é um protocolo popular para partilha de ficheiros através de\n" "redes TCP/IP. Este serviço oferece a funcionalidade do servidor NFS, que\n" "é configurado através do ficheiro /etc/exports." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS é um protocolo popular para partilha de ficheiros através de redes\n" "TCP/IP. Este serviço oferece a funcionalidade de bloquear ficheiros NFS." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Automaticamente alterna o estado da tecla numlock na consola\n" "e Xorg no arranque." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Suporta o OKI 4w e winprinters compatíveis." #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "O suporte PCMCIA é normalmente usado para suportar coisas como\n" "ethernet ou modems nos portáteis. Não será iniciado a não ser que seja " "configurado\n" "de modo que seja seguro tê-lo instalado em máquinas que não precisem dele." #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O portmapper gere conexões RPC, que são usadas por\n" "protocolos tais como NFS ou NIS. O servidor portmap tem que estar a correr " "nas máquinas\n" "que actuam como servidores para protocolos que façam uso do mecanismo RPC." #: services.pm:73 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix é um Agente de Transporte de Correio Eletrônico, que é o programa " "que move mail de uma máquina para outra." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Guarda e restaura o 'entropy pool' do sistema para melhor qualidade\n" "na geração de números aleatórios." #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Atribui dispositivos 'raw' a dispositivos de bloco (como partições de\n" "disco rígido), para o uso de aplicações como Oracle ou leitores de DVD" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "O daemon routeado permite a actualização automática da tabela IP Router\n" "através do protocolo RIP. Enquanto o RIP é largamente usado em pequenas\n" "redes, protocolos de 'routing' mais complexos são necessários para redes\n" "mais complexas." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "O protocolo rstat permite que utilizadores de uma rede recebam\n" "informações sobre velocidade para qualquer máquina nessa rede." #: services.pm:83 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "O protocolo rusers permite que os utilizadores de uma rede identifiquem\n" "quem está registado (ligado) noutras máquinas que respondam." #: services.pm:85 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "O protocolo rwho permite que utilizadores remotos obtenham uma\n" "lista de todos os utilizadores conectados numa máquina a correr o\n" "daemon rwho (similar ao finger)." #: services.pm:87 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Iniciar o sistema de som na sua máquina" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog é a capacidade que muitos daemons usam para registar mensagens\n" "para vários ficheiros de registo do sistema. É boa ideia correr sempre o " "syslog." #: services.pm:90 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega os driver para os seus dispositivos usb." #: services.pm:91 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." msgstr "Inicia o Servidor X Font (essencial para o Xorg funcionar)" #: services.pm:117 services.pm:159 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolha que serviços devem ser inicializados automaticamente na altura do " "arranque" #: services.pm:129 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: services.pm:130 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:133 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Partilhar ficheiros" #: services.pm:140 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administração remota" #: services.pm:148 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de Bases de Dados" #: services.pm:211 #, c-format msgid "running" msgstr "a correr" #: services.pm:211 #, c-format msgid "stopped" msgstr "parado" #: services.pm:215 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Serviços e daemons" #: services.pm:221 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Não há informação adicional\n" "sobre este serviço, lamento." #: services.pm:226 ugtk2.pm:1214 #, c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: services.pm:229 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Inicia quando pedido" #: services.pm:229 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Ao arrancar" #: services.pm:246 #, c-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: services.pm:246 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: share/advertising/01.pl:13 #, c-format msgid "What is Mandrakelinux?" msgstr "O que é o Mandrakelinux?" #: share/advertising/01.pl:15 #, c-format msgid "Welcome to Mandrakelinux!" msgstr "Bem-vindo ao Mandrakelinux!" #: share/advertising/01.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandrakelinux is a Linux distribution that comprises the core of the " "system, called the operating system (based on the Linux kernel) " "together with a lot of applications meeting every need you could even " "think of." msgstr "" "O Mandrakelinux é uma distribuição Linuxque abrange o núcleo do " "sistema, chamado desistema operativo (baseado no kernel Linux) junto " "com muitas aplicalçoes que vão de encontro a todas as vossas " "necessidades." #: share/advertising/01.pl:19 #, c-format msgid "" "Mandrakelinux is the most user-friendly Linux distribution today. It " "is also one of the most widely used Linux distributions worldwide!" msgstr "" "O Mandrakelinux é a distribuição Lunix que hoje é a mais user-friendly. É também uma das mais usadas distribuições Linux a nível mundial!" #: share/advertising/02.pl:13 #, c-format msgid "Open Source" msgstr "Open Source" #: share/advertising/02.pl:15 #, c-format msgid "Welcome to the world of open source!" msgstr "Bemvindo ao mundo do Open Source!" #: share/advertising/02.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandrakelinux is committed to the open source model. This means that this " "new release is the result of collaboration between Mandrakesoft's " "team of developers and the worldwide community of Mandrakelinux " "contributors." msgstr "" "O Mandrakelinux está comprometido com o modelo open source. Isto significa " "que as novas versões são o resultado da colaboração entre a " "Equipa de programadores da Mandrakesoft e a comunidade mundial de " "contribuidores Mandrakelinux." #: share/advertising/02.pl:19 #, c-format msgid "" "We would like to thank everyone who participated in the development " "of this latest release." msgstr "" "Gostariamos de agradecer a todos aqueles que participaram no " "desenvolvimento desta última versão." #: share/advertising/03.pl:13 #, c-format msgid "The GPL" msgstr "O GPL" #: share/advertising/03.pl:15 #, c-format msgid "" "Most of the software included in the distribution and all of the " "Mandrakelinux tools are licensed under the General Public License." msgstr "" "A maior parte do software incluido na distribuição e todas as ferramentas " "Mandraelinux são licensiadas sob a licença GPL." #: share/advertising/03.pl:17 #, c-format msgid "" "The GPL is at the heart of the open source model; it grants everyone the " "freedom to use, study, distribute and improve the software any way " "they want, provided they make the results available." msgstr "" "O GPL é o coração do modelo open source; garante a toda a gente a " "liberdade para usar, estudar, distribuir e melhorar o software como " "quiserem, desde que os resultados sejam disponibilizados." #: share/advertising/03.pl:19 #, c-format msgid "" "The main benefit of this is that the number of developers is virtually " "unlimited, resulting in very high quality software." msgstr "" "O principal benefício disto é que o número de programadores é virtualmente " "ilimitado; resultando numa grande qualidade de software." #: share/advertising/04.pl:13 #, c-format msgid "Join the Community" msgstr "Junte-se à Comunidade" #: share/advertising/04.pl:15 #, c-format msgid "" "Mandrakelinux has one of the biggest communities of users and " "developers. The role of such a community is very wide, ranging from bug " "reporting to the development of new applications. The community plays a " "key role in the Mandrakelinux world." msgstr "" "O Mandrakelinux tem uma das maiores comunidades de utilizadores e " "programadores. O papel de tal comunidade é muito variado, indo de reportar " "um erro, à programação de novas aplicações. A comunidade desempenha papel " "chave no mundo Mandrakelinux." #: share/advertising/04.pl:17 #, c-format msgid "" "To learn more about our dynamic community, please visit www." "mandrakelinux.com or directly www.mandrakelinux.com/en/cookerdevel." "php3 if you would like to get involved in the development." msgstr "" "Para aprender mais acerca da nossa dinâmica comunidade, por favor " "visite www.mandrakelinux.com ou directamente emwww. mandrakelinux." "com/en/cookerdevel.php3 se se quiser envolver na programação." #: share/advertising/05.pl:13 #, c-format msgid "Download Version" msgstr "Versão Download" #: share/advertising/05.pl:15 #, c-format msgid "" "You are now installing Mandrakelinux Download. This is the free " "version that Mandrakesoft wants to keep available to everyone." msgstr "" "Está agora a instalar o Mandrakelinux Download. Esta é a versão livre " "que o Mandrakesoft quer manter disponivel para toda a gente." #: share/advertising/05.pl:17 #, c-format msgid "" "The Download version cannot include all the software that is not open " "source. Therefore, you won't find in the Download version:" msgstr "" "A versão Download não pode incluir todo o software que não é open " "source. Portanto, não irá encontrar na versão Download:" #: share/advertising/05.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* Proprietary drivers (such as drivers for NVIDIA®, ATI™, etc.)." msgstr "" "\t* Proprietários dos drivers (tal como drivers para NVIDIA®, ATI™, " "etc.)." #: share/advertising/05.pl:19 #, c-format msgid "" "\t* Proprietary software (such as Acrobat® Reader®, RealPlayer®, " "Flash™, etc.)." msgstr "" "\t* Proprietário do software (tal como Acrobat® Reader®, RealPlayer®, " "Flash™, etc.)." #: share/advertising/05.pl:21 #, c-format msgid "" "You won't have access to the services included in the other " "Mandrakesoft products either." msgstr "" "Também não irá ter acesso aos serviçõs incluidos nos outros produtos " "Mandrakesoft." #: share/advertising/06.pl:13 #, c-format msgid "Discovery, Your First Linux Desktop" msgstr "Discovery, O Seu Primeiro Linux Desktop" #: share/advertising/06.pl:15 #, c-format msgid "You are now installing Mandrakelinux Discovery." msgstr "Está agora a instalar o Mandrakelinux Discovery." #: share/advertising/06.pl:17 #, c-format msgid "" "Discovery is the easiest and most user-friendly Linux " "distribution. It includes a hand-picked selection of premium software " "for office, multimedia and Internet activities. Its menu is task-oriented, " "with a single application per task." msgstr "" "Discovery é a mais fácil e a mais user-friendly distribuição " "de Linux. Inclui uma selecção escolhida a dedo de software premium " "para as actividades de office/escritório. multimedia e Internet. O seu menu " "é feito/orientado conforme as tarefas, com apenas uma aplicação por tarefa." #: share/advertising/07.pl:13 #, c-format msgid "PowerPack, The Ultimate Linux Desktop" msgstr "PowerPack, O Último Linux Desktop" #: share/advertising/07.pl:15 #, c-format msgid "You are now installing Mandrakelinux PowerPack." msgstr "Está agora a instalar o Mandrakelinux PowerPack." #: share/advertising/07.pl:17 #, c-format msgid "" "PowerPack is Mandrakesoft's premier Linux desktop product. PowerPack " "includes thousands of applications - everything from the most popular " "to the most advanced." msgstr "" "PowerPack é o premier Linux desktop da Mandrakesoft. O PowerPack " "contém milhares de aplicações tudo desde o mais popular ao mais " "avançado." #: share/advertising/08.pl:13 #, c-format msgid "PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers" msgstr "PowerPack+, A Solução Linux Desktop e Servidores" #: share/advertising/08.pl:15 #, c-format msgid "You are now installing Mandrakelinux PowerPack+." msgstr "Está agora a instalar o Mandrakelinux PowerPack+." #: share/advertising/08.pl:17 #, c-format msgid "" "PowerPack+ is a full-featured Linux solution for small to medium-" "sized networks. PowerPack+ includes thousands of desktop " "applications and a comprehensive selection of world-class server " "applications." msgstr "" "PowerPack+ é amais complecta solução Linuxu para pequenas e médias " "redes. O PowerPack+ contém milhares de aplicações uma " "compreensiva selecção de classe mundial de aplicações para servidores." #: share/advertising/09.pl:13 #, c-format msgid "Mandrakesoft Products" msgstr "Produtos Mandrakesoft" #: share/advertising/09.pl:15 #, c-format msgid "" "Mandrakesoft has developed a wide range of Mandrakelinux " "products." msgstr "" "Mandrakesoft desenvolveu uma grande variedade de produtos " "Mandrakelinux." #: share/advertising/09.pl:17 #, c-format msgid "The Mandrakelinux 10.1 products are:" msgstr "Os produtos Mandrakelinux 10.1 são:" #: share/advertising/09.pl:18 #, c-format msgid "\t* Discovery, Your First Linux Desktop." msgstr "\t* Discovery, O Seu Primeiro Linux Desktop." #: share/advertising/09.pl:19 #, c-format msgid "\t* PowerPack, The Ultimate Linux Desktop." msgstr "\t* PowerPack, O Último Linux Desktop." #: share/advertising/09.pl:20 #, c-format msgid "\t* PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers." msgstr "\t* PowerPack+, A Solução Linux para Desktops e Servidores." #: share/advertising/09.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Mandrakelinux 10.1 for x86-64, The Mandrakelinux solution for " "making the most of your 64-bit processor." msgstr "" "\t* Mandrakelinux 10.1 para x86-64, A solução Mandrakelinux para " "tirar melhor partido do seu processador 64-bit." #: share/advertising/10.pl:13 #, c-format msgid "Mandrakesoft Products (Nomad Products)" msgstr "Produtos Mandrakesoft (Produtos Nomad)" #: share/advertising/10.pl:15 #, c-format msgid "" "Mandrakesoft has developed two products that allow you to use Mandrakelinux " "on any computer and without any need to actually install it:" msgstr "" "A Mandrakesoft desenvolveu dois produtos que lhe permitem usar o " "Mandrakelinuxem qualquer computer e sem qualquer necessidade de o " "instalar:" #: share/advertising/10.pl:16 #, c-format msgid "" "\t* Move, a Mandrakelinux distribution that runs entirely from a " "bootable CD-Rom." msgstr "" "\t* Move, uma distribuição Mandrakelinux que corre inteiramente deCD-" "Rom de arranque." #: share/advertising/10.pl:17 #, c-format msgid "" "\t* GlobeTrotter, a Mandrakelinux distribution pre-installed on the " "ultra-compact “LaCie Mobile Hard Drive”." msgstr "" "\t* GlobeTrotter, uma distribuição Mandrakelinux pre-instalada no seu " "ultra-compacto “LaCie Mobile Hard Drive”." #: share/advertising/11.pl:13 #, c-format msgid "Mandrakesoft Products (Professional Solutions)" msgstr "Produtos Mandrakesoft (Soluções Profissionais)" #: share/advertising/11.pl:15 #, c-format msgid "" "Below are the Mandrakesoft products designed to meet the professional " "needs:" msgstr "" "Em baixo estão os produtos Mandrakesoft feitos para as suas necessidades " "profissionais:" #: share/advertising/11.pl:16 #, c-format msgid "\t* Corporate Desktop, The Mandrakelinux Desktop for Businesses." msgstr "\t* Corporate Desktop, O Desktop Mandrakelinux para Negócios." #: share/advertising/11.pl:17 #, c-format msgid "\t* Corporate Server, The Mandrakelinux Server Solution." msgstr "\t* Corporate Server, A Solução Mandrakelinux para Servidores." #: share/advertising/11.pl:18 #, c-format msgid "\t* Multi-Network Firewall, The Mandrakelinux Security Solution." msgstr "" "\t* Multi-Network Firewall, A Solução Mandrakelinux de Segurança." #: share/advertising/12.pl:13 #, c-format msgid "The KDE Choice" msgstr "A escolha KDE" #: share/advertising/12.pl:15 #, c-format msgid "" "With your Discovery, you will be introduced to KDE, the most advanced " "and user-friendly graphical desktop environment available." msgstr "" "Com o seu Discovery, será introduzido no KDE, o mais avançado e user-" "friendly ambiente de trabalho gráfico disponivel." #: share/advertising/12.pl:17 #, c-format msgid "" "KDE will make your first steps with Linux so easy that you " "won't ever think of running another operating system!" msgstr "" "O KDE irá fazer com que os seus primeiros passos com o Linux sejam " "tão fáceis que nem irá pensar em correr outro sistema operativo!" #: share/advertising/12.pl:19 #, c-format msgid "" "KDE also includes a lot of well integrated applications such as " "Konqueror, the web browser and Kontact, the personal information manager." msgstr "" "O KDE também contém muitas aplicações bem integradas tais como o " "Konqueror, web browser e o Kontact, gestor de informação pessoal." #: share/advertising/13-a.pl:13 share/advertising/13-b.pl:13 #, c-format msgid "Choose your Favorite Desktop Environment" msgstr "Escolha o seu Ambiente de Trabalho Gráfico Favorito" #: share/advertising/13-a.pl:15 #, c-format msgid "" "With PowerPack, you will have the choice of the graphical desktop " "environment. Mandrakesoft has chosen KDE as the default one." msgstr "" "Com o PowerPack, irá ter a escolha do ambiente de trabalho gráfico. A " "Mandrakesoft escolheu o KDE como padrão." #: share/advertising/13-a.pl:17 share/advertising/13-b.pl:17 #, c-format msgid "" "KDE is one of the most advanced and user-friendly graphical " "desktop environment available. It includes a lot of integrated applications." msgstr "" "O KDE ié um dos mais avançados e user-friendly ambientes de " "trabalho gráficos disponivel. Contém muitas aplicaçºoes integradas." #: share/advertising/13-a.pl:19 share/advertising/13-b.pl:19 #, c-format msgid "" "But we advise you to try all available ones (including GNOME, " "IceWM, etc.) and pick your favorite." msgstr "" "Mas aconselhamos que experimente todos os disponiveis (incluindo o GNOME, IceWM, etc.) e escolha o seu favorito." #: share/advertising/13-b.pl:15 #, c-format msgid "" "With PowerPack+, you will have the choice of the graphical desktop " "environment. Mandrakesoft has chosen KDE as the default one." msgstr "" "Com o PowerPack+ irá ter a escolher de um ambiente de trabalho gráfico. A Mandrakesoft escolheu o KDE como o padrão." #: share/advertising/14.pl:13 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: share/advertising/14.pl:15 #, c-format msgid "With Discovery, you will discover OpenOffice.org." msgstr "Com o Discovery, irá descobrir o OpenOffice.org." #: share/advertising/14.pl:17 #, c-format msgid "" "It is a full-featured office suite that includes word processor, " "spreadsheet, presentation and drawing applications." msgstr "" "É um complecto pacote office que contém um processador word, folha de " "cálculo,apresentação e aplicações de desenho." #: share/advertising/14.pl:19 #, c-format msgid "" "OpenOffice.org can read and write most types of Microsoft® Office " "documents such as Word, Excel and PowerPoint® files." msgstr "" "OpenOffice.org pode ler e escrever a maior parte dos tipos de documentos " "Microsoft® Office tais como ficheiros Word, Excel e PowerPoint®." #: share/advertising/15.pl:13 #, c-format msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: share/advertising/15.pl:15 #, c-format msgid "" "Discovery includes Kontact, the new KDE groupware solution." msgstr "" "O Discovery contém Kontact, o novo grupo de soluções KDE." #: share/advertising/15.pl:17 #, c-format msgid "" "More than just a full-featured e-mail client, Kontact also includes " "an address book, a calendar, plus a tool for taking notes!" msgstr "" "Mais do que um completo cliente de e-mail, o Kontact também inclui um " "livro de endereços, um calendário e uma ferramenta para tomar " "notas!" #: share/advertising/15.pl:19 #, c-format msgid "" "It is the easiest way to communicate with your contacts and to organize your " "time." msgstr "" "É o caminho mais fácil para comunicar com os seus contactos e de organizar o " "seu tempo." #: share/advertising/16.pl:13 #, c-format msgid "Surf the Internet" msgstr "Navegar na Internet" #: share/advertising/16.pl:15 #, c-format msgid "Discovery will give you access to every Internet resource:" msgstr "O Discovery irá dar-lhe acesso a todos os recursos Internet:" #: share/advertising/16.pl:16 #, c-format msgid "\t* Browse the Web with Konqueror." msgstr "\t* Navegue na Web com o Mozilla e com oKonqueror." #: share/advertising/16.pl:17 #, c-format msgid "\t* Chat online with your friends using Kopete." msgstr "\t* Converse/Chat online com os seus amigos usando o Kopete." #: share/advertising/16.pl:18 #, c-format msgid "\t* Transfer files with KBear." msgstr "\t* Transfira ficheiros com o KBear." #: share/advertising/16.pl:19 share/advertising/17.pl:19 #: share/advertising/18.pl:22 #, c-format msgid "\t* ..." msgstr "\t* ..." #: share/advertising/17.pl:13 #, c-format msgid "Enjoy our Multimedia Features" msgstr "Aprecie as nossas capacidades Multimedia" #: share/advertising/17.pl:15 #, c-format msgid "Discovery will also make multimedia very easy for you:" msgstr "O Discovery irá também fazer a multimedia muito fácil para si:" #: share/advertising/17.pl:16 #, c-format msgid "\t* Watch your favorite videos with Kaffeine." msgstr "\t* Veja os seus videos favoritos com o Kaffeine." #: share/advertising/17.pl:17 #, c-format msgid "\t* Listen to your music files with amaroK." msgstr "\t* Ouça as suas músicas preferidas com o amaroK." #: share/advertising/17.pl:18 #, c-format msgid "\t* Edit and create images with the GIMP." msgstr "\t* Edite e crie imagenscom o Gimp." #: share/advertising/18.pl:13 #, c-format msgid "Enjoy the Wide Range of Applications" msgstr "Aprecie o Grande Número de Aplicações Disponiveis" #: share/advertising/18.pl:15 #, c-format msgid "" "In the Mandrakelinux menu you will find easy-to-use applications for " "all of your tasks:" msgstr "" "No menu Mandrakelinux irá encontrar aplicações fáceis de usarpara " "todas as suas tarefas:" #: share/advertising/18.pl:16 #, c-format msgid "\t* Create, edit and share office documents with OpenOffice.org." msgstr "" "\t* Crie, edite e partilhe documentos office com o OpenOffice.org" #: share/advertising/18.pl:17 #, c-format msgid "" "\t* Manage your personal data with the integrated personal information " "suites Kontact and Evolution." msgstr "" "\t* Gerencie os seus dados pessoais com as suites de infromação pessoal " "integradas Kontact e Evolution." #: share/advertising/18.pl:18 #, c-format msgid "\t* Browse the web with Mozilla and Konqueror." msgstr "\t* Navegue na web com o Mozilla e o Konqueror." #: share/advertising/18.pl:19 #, c-format msgid "\t* Participate in online chat with Kopete." msgstr "\t* Participe em conversas/chats online com o Kopete." #: share/advertising/18.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* Listen to your audio CDs and music files, watch your " "videos." msgstr "" "\t- Ouça os seus CDs audio e ficheiros de música, e veja os " "seus videos." #: share/advertising/18.pl:21 #, c-format msgid "\t* Edit and create images with the GIMP." msgstr "\t* Edite e crie imagens com o Gimp." #: share/advertising/19.pl:13 #, c-format msgid "Development Environments" msgstr "Ambientes de Programação" #: share/advertising/19.pl:15 share/advertising/22.pl:15 #, c-format msgid "" "PowerPack gives you the best tools to develop your own applications." msgstr "" "O PowerPack dá-lhe as melhores ferramentas para desenvolver as suas " "aplicações." #: share/advertising/19.pl:17 #, c-format msgid "" "You will enjoy the powerful, integrated development environment from KDE, " "KDevelop, which will let you program in a lot of languages." msgstr "" "Irá apreciar o poderoso, ambiente de programação integrado do KDE, " "KDevelop, que o irá ajudar a programar em várias linguagens." #: share/advertising/19.pl:19 #, c-format msgid "" "PowerPack also ships with GCC, the leading Linux compiler and GDB, the associated debugger." msgstr "" "O PowerPack vem também com o GCC, o principal compilador linux e " "GDB, o depurador associado." #: share/advertising/20.pl:13 #, c-format msgid "Development Editors" msgstr "Editores de Programação" #: share/advertising/20.pl:15 #, c-format msgid "PowerPack will let you choose between those popular editors:" msgstr "O PowerPack deixa-o escolher entre os mais populares editores:" #: share/advertising/20.pl:16 #, c-format msgid "\t* Emacs: a customizable and real time display editor." msgstr "\t* Emacs: um editor costumizável e com display em tempo real" #: share/advertising/20.pl:17 #, c-format msgid "" "\t* XEmacs: another open source text editor and application " "development system." msgstr "" "\t* XEmacs: outro editor de texto open source e sistema de " "programação de aplicações." #: share/advertising/20.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* Vim: an advanced text editor with more features than standard Vi." msgstr "" "\t* Vim: um editor de texto avançado com mais funções que o Vi padrão." #: share/advertising/21.pl:13 #, c-format msgid "Development Languages" msgstr "Linguagens de Programação" #: share/advertising/21.pl:15 #, c-format msgid "" "With all these powerful tools, you will be able to write applications " "in dozens of programming languages:" msgstr "" "Com todas estas ferramentas poderosas, será capaz de escrever " "aplicações em dezenas de linguagens de programação:" #: share/advertising/21.pl:16 #, c-format msgid "\t* The famous C language." msgstr "\t* A famosa Linguagem C." #: share/advertising/21.pl:17 #, c-format msgid "\t* Object oriented languages:" msgstr "\t* Objectivos das linguagens:" #: share/advertising/21.pl:18 #, c-format msgid "\t\t* C++" msgstr "\t\t* C++" #: share/advertising/21.pl:19 #, c-format msgid "\t\t* Java™" msgstr "\t\t* Java™" #: share/advertising/21.pl:20 #, c-format msgid "\t* Scripting languages:" msgstr "\t* Linguagens (Script):" #: share/advertising/21.pl:21 #, c-format msgid "\t\t* Perl" msgstr "\t\t* Perl" #: share/advertising/21.pl:22 #, c-format msgid "\t\t* Python" msgstr "\t\t* Python" #: share/advertising/21.pl:23 share/advertising/28.pl:22 #, c-format msgid "\t* And many more." msgstr "\t* E muitas mais." #: share/advertising/22.pl:13 #, c-format msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de Programação" #: share/advertising/22.pl:17 #, c-format msgid "" "With the powerful integrated development environment KDevelop and the " "leading Linux compiler GCC, you will be able to create applications " "in many different languages (C, C++, Java™, Perl, Python, etc.)." msgstr "" "Com o poderoso ambiente de programação integrado KDevelope com o " "principal compilador Linux GCC, será capaz de criar aplicações em " "muitas linguagens diferentes (C, C++, Java™, Perl, Python, etc.)." #: share/advertising/23.pl:13 #, c-format msgid "Groupware Server" msgstr "Servidores Groupware" #: share/advertising/23.pl:15 #, c-format msgid "" "PowerPack+ will give you access to Kolab, a full-featured " "groupware server which will, thanks to the client Kontact, " "allow you to:" msgstr "" "O PowerPack+ irá-lhe dar acesso ao Kolab, um complecto servidor " "groupware que irá, agradecer ao cliente Kontact, permitindo-lhe:" #: share/advertising/23.pl:16 #, c-format msgid "\t* Send and receive your e-mails." msgstr "\t* Envia e recebe os seus e-mails." #: share/advertising/23.pl:17 #, c-format msgid "\t* Share your agendas and your address books." msgstr "" "\t* Partilha as suas agendas e os seus livros de endereços." #: share/advertising/23.pl:18 #, c-format msgid "\t* Manage your memos and task lists." msgstr "\t* Gere os seus memos e a sua lista de tarefas." #: share/advertising/24.pl:13 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: share/advertising/24.pl:15 #, c-format msgid "" "Empower your business network with premier server solutions including:" msgstr "" "Enriqueça a rede da sua empresa através de soluções premier de servidor incluindo:" #: share/advertising/24.pl:16 #, c-format msgid "" "\t* Samba: File and print services for Microsoft® Windows® clients." msgstr "" "\t* Samba: Serviços de ficheiros e impressao para clientes Microsoft® " "Windows®." #: share/advertising/24.pl:17 #, c-format msgid "\t* Apache: The most widely used web server." msgstr "\t* Apache: O servidor Web mais amplamente usado." #: share/advertising/24.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* MySQL and PostgreSQL: The world's most popular open source " "databases." msgstr "" "\t- MySQL e PostgreSQL: As bases de dados Open Source mais " "populares a nível mundial." #: share/advertising/24.pl:19 #, c-format msgid "" "\t* CVS: Concurrent Versions System, the dominant open source network-" "transparent version control system." msgstr "" "\t* CVS: Versões de Sistema Concurrentes, o sistema dominante Open " "Source e de rede para controlo de versões de sistema." #: share/advertising/24.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* ProFTPD: The highly configurable GPL-licensed FTP server software." msgstr "" "\t* ProFTPD: o servidor FTP altamente configurável e com licença GPL " "para software de servidores FTP." #: share/advertising/24.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Postfix and Sendmail: The popular and powerful mail " "servers." msgstr "" "\t* Postfix e Sendmail: O popular e poderoso servidor de mail." #: share/advertising/25.pl:13 #, c-format msgid "Mandrakelinux Control Center" msgstr "Centro de Controlo Mandrakelinux" #: share/advertising/25.pl:15 #, c-format msgid "" "The Mandrakelinux Control Center is an essential collection of " "Mandrakelinux-specific utilities designed to simplify the configuration of " "your computer." msgstr "" "O Centro de Controlo Mandrakelinux é uma colecção essencial de " "utilidades específicas do Mandrakelinux para que simplificar a configuração " "do seu computador." #: share/advertising/25.pl:17 #, c-format msgid "" "You will immediately appreciate this collection of more than 60 handy " "utilities for easily configuring your system: hardware devices, mount " "points, network and Internet, security level of your computer, etc." msgstr "" "Irá imediatamente apreciar esta colecção de mais de 60 boas " "útilidades para fácilmente configurar o seu sistema: dispositivos " "hardware, pontos de montagem, rede e internet, níveis de segurança do seu " "computador, etc." #: share/advertising/26.pl:13 #, c-format msgid "The Open Source Model" msgstr "O Modelo Open Source" #: share/advertising/26.pl:15 #, c-format msgid "" "Like all computer programming, open source software requires time and " "people for development. In order to respect the open source philosophy, " "Mandrakesoft sells added value products and services to keep improving " "Mandrakelinux. If you want to support the open source philosophy " "and the development of Mandrakelinux, please consider buying one of " "our products or services!" msgstr "" "Como todos os programas de computador, o software open source requer " "tempo e pessoas para programação. Para respeitar a filosofia open " "source, as vendas da Mandrakesoft adicionaram valiosos produtos e serviços " "para continuar a melhorar o Mandrakelinux. Se quer dar suporte à " "filosofia open source e programação do Mandrakelinux, por favor " "considere comprar um dos nossos produtos ou serviços!" #: share/advertising/27.pl:13 #, c-format msgid "Online Store" msgstr "Loja Online" #: share/advertising/27.pl:15 #, c-format msgid "" "To learn more about Mandrakesoft products and services, you can visit our " "e-commerce platform." msgstr "" "Para aprender mais acerca dos produtos e serviços Mandrakesoft, pode visitar " "a nossa plataforma comercial." #: share/advertising/27.pl:17 #, c-format msgid "There you can find all our products, services and third-party products." msgstr "Aí pode encontrar todos os nossos produtos, serviços e terceiros." #: share/advertising/27.pl:19 #, c-format msgid "" "This platform has just been redesigned to improve its efficiency and " "usability." msgstr "" "Esta plataforma acabou de ser redesenhada para melhorar a sua " "eficiência e usabilidade." #: share/advertising/27.pl:21 #, c-format msgid "Stop by today at store.mandrakesoft.com!" msgstr "Pare por hoje em store.mandrakesoft.com!" #: share/advertising/28.pl:13 #, c-format msgid "Mandrakeclub" msgstr "Mandrakeclub" #: share/advertising/28.pl:15 #, c-format msgid "" "Mandrakeclub is the perfect companion to your Mandrakelinux " "product.." msgstr "" "Mandrakeclub é a companhia perfeita para o seu produto " "Mandrakelinux." #: share/advertising/28.pl:17 #, c-format msgid "" "Take advantage of valuable benefits by joining Mandrakeclub, such as:" msgstr "" "Tire proveito de valiosos benefícios, juntando-se ao Mandrakeclub, " "tais como:" #: share/advertising/28.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* Special discounts on products and services of our online store " "store.mandrakesoft.com." msgstr "" "\t* Descontos especiais em produtos e serviços da nossa loja online " "store.mandrakesoft.com." #: share/advertising/28.pl:19 #, c-format msgid "" "\t* Access to commercial applications (for example to NVIDIA® or ATI™ " "drivers)." msgstr "" "\t* Aceda a aplicações coomerciais (por exemplo para drivers NVIDIA® " "ou ATI™)." #: share/advertising/28.pl:20 #, c-format msgid "\t* Participation in Mandrakelinux user forums." msgstr "\t* Participação em foruns para utilizadores Mandrakelinuxe." #: share/advertising/28.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Early and privileged access, before public release, to " "Mandrakelinux ISO images." msgstr "" "\t* Acesso em primeira mão e priviligeado, antes da saída pública das " "imagens ISO Mandrakelinux." #: share/advertising/29.pl:13 #, c-format msgid "Mandrakeonline" msgstr "Mandrakeonline" #: share/advertising/29.pl:15 #, c-format msgid "" "Mandrakeonline is a new premium service that Mandrakesoft is proud to " "offer its customers!" msgstr "" "Mandrakeonline é um novo serviço premium que a Mandrakesoft está " "orgulhosa de apresentar aos seus clientes!" #: share/advertising/29.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandrakeonline provides a wide range of valuable services for easily " "updating your Mandrakelinux systems:" msgstr "" "A Mandrakeonline fornece uma grande variadade de valiosos serviçõs para " "fácilmente actuaçizar os seus sistemas Mandrakelinux." #: share/advertising/29.pl:18 #, c-format msgid "\t* Perfect system security (automated software updates)." msgstr "" "\t* Perfeito sistema de segurança (actualizações de software " "automatizadas)." #: share/advertising/29.pl:19 #, c-format msgid "" "\t* Notification of updates (by e-mail or by an applet on the " "desktop)." msgstr "" "\t* Notificação de actualizações (por e-mail ou por um applet no " "desktop)." #: share/advertising/29.pl:20 #, c-format msgid "\t* Flexible scheduled updates." msgstr "\t* Actualizações flexiveis e programadas." #: share/advertising/29.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Management of all your Mandrakelinux systems with one account." msgstr "" "\t* Gerenciamento de todo o seu sistema Mandrakelinux com uma conta." #: share/advertising/30.pl:13 #, c-format msgid "Mandrakeexpert" msgstr "Mandrakeexpert" #: share/advertising/30.pl:15 #, c-format msgid "" "Do you require assistance? Meet Mandrakesoft's technical experts on " "our technical support platform www.mandrakeexpert.com." msgstr "" "Requer assitência? Conheça os tecnicos da Mandrakesoft peritos no " "suporte tecnico da nossa plataforma www.mandrakeexpert.com." #: share/advertising/30.pl:17 #, c-format msgid "" "Thanks to the help of qualified Mandrakelinux experts, you will save " "a lot of time." msgstr "" "Obirgado pela ajuda dos peritos qualificados Mandrakelinux, irá " "poupar muito tempo." #: share/advertising/30.pl:19 #, c-format msgid "" "For any question related to Mandrakelinux, you have the possibility to " "purchase support incidents at store.mandrakesoft.com." msgstr "" "Para qualquer questão relacionada com o Mandrakelinux, tem a possibilidade " "de comprar suporte para os incidentes em store.mandrakesoft.com." #: share/compssUsers.pl:25 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estação de Trabalho de Escritório" #: share/compssUsers.pl:27 #, fuzzy, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programas office: processadores de texto (kword, abiword), folhas de cálculo " "(kspread, gnumeric), visualizadores pdf, etc" #: share/compssUsers.pl:28 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programas office: processadores de texto (kword, abiword), folhas de cálculo " "(kspread, gnumeric), visualizadores pdf, etc" #: share/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estação de Jogo" #: share/compssUsers.pl:34 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programas de divertimento: arcada, tabuleiros, estratégia, etc" #: share/compssUsers.pl:37 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estação Multimédia" #: share/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Aplicações de som e vídeo reprodução/edição" #: share/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estação de Internet" #: share/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Conjunto de ferramentas para ler e enviar correio electrónico e news (pine, " "mutt, tin...) e para navegar na Web" #: share/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computador de Rede (cliente)" #: share/compssUsers.pl:50 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientes para diferentes protocolos incluindo ssh" #: share/compssUsers.pl:54 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: share/compssUsers.pl:55 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Ferramentas para facilitar a configuração do seu computador" #: share/compssUsers.pl:59 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas de Consola" #: share/compssUsers.pl:60 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "" "Editores, Linha de Comandos (shell), ferramentas de ficheiros, terminais" #: share/compssUsers.pl:65 share/compssUsers.pl:165 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C e C++ bibliotecas de programação, programas e ficheiros 'include'" #: share/compssUsers.pl:69 share/compssUsers.pl:169 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: share/compssUsers.pl:70 share/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Livros e Howto's sobre o Linux e Software Livre" #: share/compssUsers.pl:74 share/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/compssUsers.pl:75 share/compssUsers.pl:174 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Base Padrão Linux (LSB). Suporte de aplicações terceiros." #: share/compssUsers.pl:85 #, fuzzy, c-format msgid "Apache" msgstr "Cache" #: share/compssUsers.pl:88 #, fuzzy, c-format msgid "Groupware" msgstr "Grupo" #: share/compssUsers.pl:89 #, fuzzy, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Servidor Samba" #: share/compssUsers.pl:92 share/compssUsers.pl:133 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Router" #: share/compssUsers.pl:93 share/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Internet gateway" #: share/compssUsers.pl:96 #, fuzzy, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Mozilla Forums" #: share/compssUsers.pl:97 #, fuzzy, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfix servidor de correio eletrônico" #: share/compssUsers.pl:100 #, fuzzy, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Pasta de onde Restaurar" #: share/compssUsers.pl:104 #, fuzzy, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: share/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "" #: share/compssUsers.pl:108 #, fuzzy, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS" #: share/compssUsers.pl:109 #, fuzzy, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Informações da Rede GNOME" #: share/compssUsers.pl:112 #, fuzzy, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Servidor de Impressão" #: share/compssUsers.pl:113 #, fuzzy, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Servidor Samba" #: share/compssUsers.pl:116 share/compssUsers.pl:129 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: share/compssUsers.pl:117 #, fuzzy, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "Servidor de Base de Dados PostgreSQL ou MySQL" #: share/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correio Eletrônico" #: share/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Postfix servidor de correio eletrônico" #: share/compssUsers.pl:130 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Servidor de Base de Dados PostgreSQL ou MySQL" #: share/compssUsers.pl:137 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Computador/Servidor de Rede" #: share/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, Servidor SMB, Servidor Proxy, Servidor SSH" #: share/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estação de Trabalho KDE" #: share/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "O ambiente Desktop K, o ambiente gráfico básico com uma colecção de " "ferramentas" #: share/compssUsers.pl:151 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Gnome" #: share/compssUsers.pl:152 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Um ambiente gráfico com um conjunto de aplicações 'user-friendly' e " "ferramentas de ambiente de trabalho." #: share/compssUsers.pl:155 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros Ambientes de Trabalho Gráficos" #: share/compssUsers.pl:156 #, c-format msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: share/compssUsers.pl:179 #, fuzzy, c-format msgid "Utilities" msgstr "Filipinas" #: share/compssUsers.pl:181 share/compssUsers.pl:182 standalone/logdrake:381 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: share/compssUsers.pl:186 #, fuzzy, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webcam" #: share/compssUsers.pl:187 #, fuzzy, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Configuração do Servidor de Terminal" #: share/compssUsers.pl:191 #, fuzzy, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Monitarizar Rede" #: share/compssUsers.pl:192 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "" #: share/compssUsers.pl:196 #, fuzzy, c-format msgid "MandrakeSoft Wizards" msgstr "Produtos Mandrakesoft" #: share/compssUsers.pl:197 #, fuzzy, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Falha ao configurar a impressora \"%s\"!" #: standalone.pm:21 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa é de software livre; pode redistribuir-lo e/ou modifica-lo\n" "nos termos da licença GNU GPL como publicado pela Fundação de\n" "Software Livre, seja na versão 2, ou (à sua escolha) em qualquer\n" "versão anterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM\n" "QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de VENDA ou de\n" " ADEQUAÇÃO A QUALQUER PORPÓSITO. Veja a licença GNU Licença Publica\n" " Geral para mais detalhes.\n" "\n" " Você devia ter recebido uma cópia da licença GNU GPL com este\n" "programa; se não, escreva para Fundação Free Software, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: standalone.pm:40 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplicação para Bachup e Restauro\n" "\n" "--default : grava as directorias padrão.\n" "--debug : mostra todas as mensagens erro.\n" "--show-conf : lista de ficheiros ou directorias para bachup.\n" "--config-info : explica as opções dos ficheiros de configuração " "(para utilizadores sem X).\n" "--daemon : utiliza a configuração do daemon. \n" "--help : mostra esta mensagem.\n" "--version : mostra o numero da versão.\n" #: standalone.pm:52 #, c-format msgid "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot] [--splash]\n" "OPÇÕES:\n" " --boot - permite configurar o carregador de arranque (boot " "loader)\n" " --splash - permite configurar o tema de arranque\n" "modo padrão: oferecer para configurar a função autologin" #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of mandrakelinux tools\n" " --incident - program should be one of mandrakelinux tools" msgstr "" "[OPÇOES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n" "\n" "OPÇOES:\n" " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" " --report - o programa deve ser um das ferramentas mandrakelinux\n" " --incident - o programa deve ser um das ferramentas mandrakelinux" #: standalone.pm:63 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - assistente \"adiciona um interface de rede\"\n" " --del - assistente \"apaga um interface de rede\"\n" " --skip-wizard - gere as conexões\n" " --internet - configura a internet\n" " --wizard - o mesmo que --add" #: standalone.pm:69 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Aplicação para importar e monitorizar os tipos de letra\n" "\n" "OPÇÕES:\n" "--windows_import : importa a partir de todas as partições windows " "disponiveis.\n" "--xls_fonts : mostra todas os tipos de letra que já existem a partir do xls\n" "--install : aceita qualquer ficheiro de tipo de letra ou directoria.\n" "--uninstall : desinstala qualquer tipo de letra ou directoria.\n" "--replace : substitui todos os tipos de letra que já existam.\n" "--application : 0 nenhuma aplicação.\n" " : 1 todas as aplicações disponíveis suportadas.\n" " : nome_da_aplicação como so para staroffice \n" " : e gs para ghostscript apenas para esta." #: standalone.pm:84 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandrakelinux Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPÇÕES]...\n" "Configurador do Servidor de Terminais Mandrakelinux\n" "--enable : activa o STM\n" "--disable : desactiva o STM\n" "--start : inicia o STM\n" "--stop : pára o STM\n" "--adduser : adiciona um utilizador do sistema ao STM (requer nome do " "utilizador)\n" "--deluser : apaga um utilizador do sistema do STM (requer nome do " "utilizador)\n" "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao STM (requer endereços " "MAC, IP, e o nome da imagem nbi)\n" "--delclient : apaga uma máquina cliente do STM (requer endereços MAC, " "IP, e o nome da imagem nbi)" #: standalone.pm:96 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[teclado]" #: standalone.pm:97 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "" "[--file=meuficheiro] [--word=minhapalavra] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:98 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : don't be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPÇÕES]\n" "Aplicação de conexão e monitorização de uma Rede & Internet\n" "\n" "--defaultintf interface : mostra esta interface por omissão\n" "--connect : conecta à internet se ainda não estiver conectado\n" "--disconnect : desliga da internet se já estiver ligado\n" "--force : usado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n" "--status : mostra 1 se está ligado, 0 caso contrário, e sai.\n" "--quiet : não é interactivo. Para ser usado com (dis)connect." #: standalone.pm:107 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #: standalone.pm:108 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" " --no-verify-rpm don't verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPÇÃO]...\n" " --no-confirmation não pede pela primeira confirmação em modo " "MandrakeUpdate\n" " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n" " --changelog-first mostra o registo das mudanças antes da lista dos " "ficheiros na janela de descrições\n" " --merge-all-rpmnew propõe fundir todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave " "encontrados" #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:114 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [tudo]\n" " XFdrake [--noauto] ecrã \n" " XFdrake resolução" #: standalone.pm:133 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Uso : %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: standalone/XFdrake:85 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Por favor saía (log out) e depois utilize Ctrl-Alt-BackSpace" #: standalone/XFdrake:89 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "" "Precisa de sair (log out) e voltar (log in) para que as mudanças tenham " "efeito." #: standalone/drakTermServ:76 #, c-format msgid "Useless without Terminal Server" msgstr "Inútil sem Servidor de Terminais" #: standalone/drakTermServ:108 standalone/drakTermServ:114 #, c-format msgid "%s: %s requires a username...\n" msgstr "%s: %s requer um nome de utilizador...\n" #: standalone/drakTermServ:125 #, c-format msgid "" "%s: %s requires hostname, MAC address, IP, nbi-image, 0/1 for THIN_CLIENT, " "0/1 for Local Config...\n" msgstr "" "%s: %s requer nome de anfitrião,endereço MAC, IP, nbi-image, 0/1 para " "THIN_CLIENT, 0/1 para Local Config...\n" #: standalone/drakTermServ:131 #, c-format msgid "%s: %s requires hostname...\n" msgstr "%s: %s requer nome de anfitrião...\n" #: standalone/drakTermServ:213 standalone/drakTermServ:216 #, c-format msgid "Terminal Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor de Terminal" #: standalone/drakTermServ:231 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "Activar Servidor" #: standalone/drakTermServ:237 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "Desactivar Servidor" #: standalone/drakTermServ:245 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "Iniciar Servidor" #: standalone/drakTermServ:251 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "Parar Servidor" #: standalone/drakTermServ:259 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Etherboot Disquete/ISO" #: standalone/drakTermServ:263 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "Imagens de Arranque na Rede" #: standalone/drakTermServ:269 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "Adicionar/Apagar Utilizadores" #: standalone/drakTermServ:273 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "Adicionar/Apagar Clientes" #: standalone/drakTermServ:284 standalone/drakbug:47 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Assistente para Primeira Vez" #: standalone/drakTermServ:315 standalone/drakTermServ:316 #, c-format msgid "%s defined as dm, adding gdm user to /etc/passwd$$CLIENT$$" msgstr "" "o %s está definido como dm, adicionando utilizador gdm a /etc/passwd$$CLIENT$" "$" #: standalone/drakTermServ:322 #, c-format msgid "" "\n" " This wizard routine will:\n" " \t1) Ask you to select either 'thin' or 'fat' clients.\n" "\t2) Setup DHCP.\n" "\t\n" "After doing these steps, the wizard will:\n" "\t\n" " a) Make all " "nbis. \n" " b) Activate the " "server. \n" " c) Start the " "server. \n" " d) Synchronize the shadow files so that all users, including root, \n" " are added to the shadow$$CLIENT$$ " "file. \n" " e) Ask you to make a boot floppy.\n" " f) If it's thin clients, ask if you want to restart KDM.\n" msgstr "" "\n" " Esta rotina do assistente irá:\n" " \t1) Pedir-lhe que escolha clientes 'magros' ou 'gordos'.\n" "\t2) Configurar DHCP.\n" "\t\n" "Depois de executar estes passos, o assistente irá:\n" "\t\n" " a) Compilar todos os " "nbis. \n" " b) Activar o " "servidor. \n" " c) Iniciar o " "servidor. \n" " d) Sincronizar os ficheiros shadow para que todos os utilizadores, " "incluindo o root, \n" " sejam adicionados ao ficheiro shadow$$CLIENT$" "$. \n" " e) Pedir-lhe que faça uma disquete de arranque.\n" " f) Se forem clientes 'magros', pergunta-lhe se quer reiniciar o KDM.\n" #: standalone/drakTermServ:367 #, c-format msgid "Cancel Wizard" msgstr "Cancelar Assistente" #: standalone/drakTermServ:379 #, c-format msgid "Please save dhcpd config!" msgstr "Pff guarde a configuração do dhcpd!" #: standalone/drakTermServ:407 #, c-format msgid "Use thin clients." msgstr "Use Clientes 'Magros'" #: standalone/drakTermServ:409 #, c-format msgid "" "Please select default client type.\n" " 'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the client " "display.\n" " 'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem." msgstr "" "Por favor selecione o tipo de cliente padrão.\n" " Clientes 'magros' correm tudo a partir do CPU/RAM do servidor, usando o " "display do cliente.\n" " Clientes 'gordos' usam o seu próprio CPU/RAM mas o sistema de ficheiros " "do servidor." #: standalone/drakTermServ:421 standalone/drakTermServ:1034 #, c-format msgid "Sync client X keyboard settings with server." msgstr "Sincronizar as preferências do teclado do cliente X com o servidor." #: standalone/drakTermServ:428 #, c-format msgid "Creating net boot images for all kernels" msgstr "A criar novas imagens de arranque para todos os kernels" #: standalone/drakTermServ:429 standalone/drakTermServ:726 #: standalone/drakTermServ:742 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "Isto irá levar alguns minutos." #: standalone/drakTermServ:433 standalone/drakTermServ:452 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Feito!" #: standalone/drakTermServ:438 #, c-format msgid "Syncing server user list with client list, including root." msgstr "" "A sincronizar a lista de utilizadores do servidor com a do cliente, " "incluindo o root." #: standalone/drakTermServ:458 #, c-format msgid "" "In order to enable changes made for thin clients, the display manager must " "be restarted. Restart now?" msgstr "" "Para activar as alterações feitas para os clientes magros, o gestor de " "ecrâtem que ser reiniciado. Reiniciar agora?" #: standalone/drakTermServ:493 #, c-format msgid "Terminal Server Overview" msgstr "Apresentação do Servidor de Terminal" #: standalone/drakTermServ:494 #, c-format msgid "" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrd image must " "be created.\n" " \tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical \n" " \tinterface to help manage/customize these images. To create the " "file \n" " \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include that is pulled in as an " "include in \n" " \tdhcpd.conf, you should create the etherboot images for at least " "one full kernel." msgstr "" " - Criar Imagens de Arranque Etherboot:\n" " \tPara arrancar um kernel via etherboot, uma imagem kernel/initrd " "especial deve ser criada.\n" " \tmkinitrd-net faz a maior parte do trabalho e o drakTermServ é só o " "interface \n" " \tgráfico para ajudar a gerir/personalizar essas imagens. Para criar " "o ficheiro \n" " \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include que é metido como um " "include em \n" " \tdhcpd.conf, deve criar as imagens de arranque Etherboot para ao " "menos \n" " \tum kernel complecto." #: standalone/drakTermServ:500 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP \n" " \taddress and net boot images to the machine. drakTermServ helps " "create/remove \n" " \tthese entries.\n" "\t\t\t\n" " \t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the correct " "image. \n" "\t\t\tYou should also consider that when etherboot looks for the images, it " "expects \n" "\t\t\tnames like boot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:" msgstr "" " - Gestão de /etc/dhcpd.conf:\n" " \t\tPara os clientes que arrancam na rede, cada um precisa duma " "entrada em dhcpd.conf, \n" " \t\ta atribuir o endereço IP e a imagem de arranque rede da " "máquina.\n" " \t\tO drakTermServ ajuda a criar/apagar estas entradas.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(as placas PCI podem omitir a imagem - Etherboot vai pedir a " "imagem correcta. Você deve \n" " \t\ttambém considerar que quando o Etherboot procura por imagens,ele " "espera \n" " \t\tnomes como boot-3c59x.nbi, em vez de boot-3c59x.2.4.19-16mdk." "nbi).\n" "\t\t\t \n" " \t\tUma entrada típica no dhcpd.conf para aceitar um cliente sem " "disco, parece-se com:" #: standalone/drakTermServ:518 #, c-format msgid "" " While you can use a pool of IP addresses, rather than setup a " "specific entry for\n" " a client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" " of client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#type' entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be 'thin'\n" " or 'fat'. Thin clients run most software on the server via XDMCP, " "while fat clients run \n" " most software on the client machine. A special inittab, %s is\n" " written for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are \n" " modified if thin clients are used, to enable XDMCP. Since there are " "security issues in \n" " using XDMCP, hosts.deny and hosts.allow are modified to limit access " "to the local\n" " subnet.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#hdw_config' entry is also only used by drakTermServ. " "Clients can either \n" " be 'true' or 'false'. 'true' enables root login at the client " "machine and allows local \n" " hardware configuration of sound, mouse, and X, using the 'drak' " "tools. This is enabled \n" " by creating separate config files associated with the client's IP " "address and creating \n" " read/write mount points to allow the client to alter the file. Once " "you are satisfied \n" " with the configuration, you can remove root login privileges from " "the client.\n" "\t\t\t\n" " Note: You must stop/start the server after adding or changing " "clients." msgstr "" "\t\t\tMesmo que possa usar uma zona de endereços IP, em vez de configurar " "uma entrada \n" "\t\t\tespecifica para uma maquina cliente, usando esquena de endereço fixo " "facilita usando\n" "\t\t\tfuncionalidade de configuração específica por cliente que o ClusterNFS " "fornece.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNota : A entrada \"#type\" é apenas usada por drakTermServ. Os " "clientes podem ser \"thin\"\n" "\t\t\tou 'fat'. Os clientes Thin correm a maioria do software no servidor " "por XDMCP, enquanto os \n" "\t\t\tclientes Fat correm a maior parte do software na maquina cliente. Um " "inittab especial, \n" "\t\t\t%s é\n" "\t\t\tcriado para os clientes Thin. Os ficheiros de configuração do sistema " "xdm-config, kdmrc, e gdm.conf \n" "\t\t\tsão modificados se são usados clientes magros, para activar o XDMCP. " "Como há problemas de \n" "\t\t\tsegurança no uso de XDMCP, hosts.deny e hosts.allow são modificados " "para limitar \n" "\t\t\to acesso à subrede local.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNota : É preciso reiniciar o servidor depois de adicionar ou mudar os " "clientes." #: standalone/drakTermServ:538 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/exports:\n" " \tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \tdiskless clients.\n" "\n" " \tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" " \tWith SUBNET/MASK being defined for your network." msgstr "" " - Gestão de /etc/exports:\n" " \t\tClusternfs permite exportar o sistema de ficheiros root para " "clientes sem disco.\n" " \t\tO drakTermServ configura a entrada correcta para permitir um " "acesso anonimo ao \n" " \t\tsistema de ficheiros root dos clientes sem disco.\n" "\n" " \t\tUma entrada de exportação típica para ClusterNFS é :\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tCom SUBNET/MASK definidos a partir da sua rede." #: standalone/drakTermServ:550 #, c-format msgid "" " - Maintain %s:\n" " \tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t/etc/shadow needs to be duplicated in %s. drakTermServ\n" " \thelps in this respect by adding or removing system users from this " "file." msgstr "" " - Gestão de %s:\n" " \t\tPara que os utilizadores se possam ligar ao sistema a partir dum " "cliente sem disco, a sua \n" " \t\tentrada em /etc/shadow precisa ser duplicada em %s. " "drakTermServ\n" " \t\tajuda nisto ao adicionar ou remover utilizadores do sistema a " "partir deste ficheiro." #: standalone/drakTermServ:554 #, c-format msgid "" " - Per client %s:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tdrakTermServ will help create these files." msgstr "" " - Ficheiro %s por cliente :\n" " \t\tPelos ClusterNFS, cada cliente sem disco pode ter o seu único " "ficheiro de configuração do X \n" " \t\tno sistema de ficheiros root do servidor. Ao permitir a " "configuração do hardware do cliente local,\n" "drakTermServ irá ajudar a criar \n" " \t\to drakTermServ irá ajudar a cria estes ficheiros." #: standalone/drakTermServ:559 #, c-format msgid "" " - Per client system configuration files:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tclients can customize files such as /etc/modules.conf, /etc/" "sysconfig/mouse, \n" " \t/etc/sysconfig/keyboard on a per-client basis.\n" "\n" " Note: Enabling local client hardware configuration does enable root " "login to the terminal \n" " server on each client machine that has this feature enabled. Local " "configuration can be\n" " turned back off, retaining the configuration files, once the client " "machine is configured." msgstr "" " - Ficheiros de configuração sistema por cliente :\n" " \tPelos clusternfs, cada cliente sem disco pode ter o seu único " "ficheiros de configuração \n" " \tno sistema de ficheiros root do servidor. Ao permitir a " "configuração do hardware,\n" " \tdo cliente local, os clientes podem personalizar ficheiros tais " "como /etc/modules.conf, /etc/sysconfig/mouse, \n" " \t/etc/sysconfig/mouse, /etc/sysconfig/keyboard numa base por " "cliente.\n" "\n" " Nota : Permitir a configuração local do hardware, activa o login do " "root no servidor de terminal\n" " em cada máquina cliente que tem esta opção activada. A configuração " "local pode ser,\n" " desactivada, retendo os ficheiros de configuração, assim que o " "cliente esteja configurado." #: standalone/drakTermServ:568 #, c-format msgid "" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction with " "the images created\n" " \tby mkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to \n" " \teach diskless client.\n" "\n" " \tA typical TFTP configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \tputs its images." msgstr "" " - /etc/xinetd.d/tftp :\n" " \t\to drakTermServ irá configurar este ficheiro para trabalhar em " "conjunto com as\n" " \t\timagens criadas por mkinitrd-net, e entradas em /etc/dhcpd." "conf, para servir acima\n" " \t\tda imagem de arranque para cada cliente sem disco.\n" "\n" " \t\tUm ficheiro típico de configuração TFTP :\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \t\tAs mudanças feitas aqui para com a instalação inicial são a " "activação do serviço \n" " \t\te o caminho para /var/lib/tftpboot, onde mkinitrd-net mete as " "imagens." #: standalone/drakTermServ:589 #, c-format msgid "" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, or " "a boot floppy\n" " \tor CD to initiate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these\n" " \timages, based on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n" " \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n" " \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0" msgstr "" " - Criar disquetes/CDs etherboot :\n" " \tAs maquinas cliente sem disco precisam de imagens ROM no NIC, ou " "uma disquete\n" " \tde arranque ou CD para iniciar a sequência de arranque. O " "drakTermServ irá\n" " \tajudar a gerar estas imagens, baseado no NIC no cliente da " "máquina.\n" " \t\t\n" " \tUm exemplo básico de criação duma disquete de arranque para uma " "3Com 3c509 manualmente :\n" " \t\t\n" " \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n" " \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n" " \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0" #: standalone/drakTermServ:624 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "Disquete de Arranque" #: standalone/drakTermServ:626 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "ISO de Arranque" #: standalone/drakTermServ:628 #, c-format msgid "PXE Image" msgstr "Imagem PXE" #: standalone/drakTermServ:696 #, c-format msgid "Default kernel version" msgstr "Versão do kernel padrão" #: standalone/drakTermServ:724 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Compilar todo o kernel -->" #: standalone/drakTermServ:731 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "Nenhum kernel seleccionado !" #: standalone/drakTermServ:734 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Compilar um só NIC -->" #: standalone/drakTermServ:738 #, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "Nenhum NIC seleccionado!" #: standalone/drakTermServ:741 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Compilar Todos os Kernels -->" #: standalone/drakTermServ:749 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Apagar" #: standalone/drakTermServ:756 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "Apagar todos os NBIs" #: standalone/drakTermServ:843 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" "!!! Indica que a senha no sistema de base de dados é diferente do\n" "que a senha da base de dados do Servidor de Terminal.\n" "Apague/re-adicione o utilizador para o Servidor de Terminais\n" "para permitir a login/inicio de sessão." #: standalone/drakTermServ:848 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "Adicionar utilizador -->" #: standalone/drakTermServ:854 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Apagar Utilizador" #: standalone/drakTermServ:890 #, c-format msgid "type: %s" msgstr "tipo: %s" #: standalone/drakTermServ:894 #, c-format msgid "local config: %s" msgstr "configuraçao local : %s" #: standalone/drakTermServ:924 #, c-format msgid "" "Allow local hardware\n" "configuration." msgstr "" "Permitir a configuração\n" "local do hardware." #: standalone/drakTermServ:933 #, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "Nenhuma imagem de arranque na rede criada!" #: standalone/drakTermServ:951 #, c-format msgid "Thin Client" msgstr "Cliente Magro(thin)" #: standalone/drakTermServ:955 #, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Permitir Clientes Magros(thin)" #: standalone/drakTermServ:956 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "Adicionar Cliente -->" #: standalone/drakTermServ:970 #, c-format msgid "type: fat" msgstr "tipo: fat" #: standalone/drakTermServ:971 #, c-format msgid "type: thin" msgstr "tipo: magro(thin)" #: standalone/drakTermServ:978 #, c-format msgid "local config: false" msgstr "configuração local : falso" #: standalone/drakTermServ:979 #, c-format msgid "local config: true" msgstr "configuração local : sim" #: standalone/drakTermServ:987 #, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Editar Cliente" #: standalone/drakTermServ:1013 #, c-format msgid "Disable Local Config" msgstr "Desactivar Configuração Local" #: standalone/drakTermServ:1020 #, c-format msgid "Delete Client" msgstr "Apagar Cliente" #: standalone/drakTermServ:1029 #, c-format msgid "dhcpd Config..." msgstr "Configuração dhcpd..." #: standalone/drakTermServ:1045 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" "É preciso reiniciar o Gestor de Sessões para tomar em conta as mudanças. \n" "(service dm restart - na linha de comando)" #: standalone/drakTermServ:1085 #, c-format msgid "Thin clients won't work with autologin. Disable autologin?" msgstr "" "Os clientes thin não irão funcionar com o autologin. Desactivar autologin?" #: standalone/drakTermServ:1101 #, c-format msgid "All clients will use %s" msgstr "Todos os clientes irão usar %s" #: standalone/drakTermServ:1133 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "Subnet:" #: standalone/drakTermServ:1140 #, c-format msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: standalone/drakTermServ:1147 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "Routers:" #: standalone/drakTermServ:1154 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Máscara de Subnet" #: standalone/drakTermServ:1161 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Endereço de Transmissão:" #: standalone/drakTermServ:1168 #, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "Nome do domínio:" #: standalone/drakTermServ:1176 #, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "Servidores de Nomes :" #: standalone/drakTermServ:1187 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "Inicio da extensão IP:" #: standalone/drakTermServ:1188 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "Fim da extensão IP:" #: standalone/drakTermServ:1230 #, c-format msgid "Append TS Includes To Existing Config" msgstr "Anexar TS Includes à Configuração Existente" #: standalone/drakTermServ:1232 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "Escrever Configuração" #: standalone/drakTermServ:1248 #, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor dhcpd" #: standalone/drakTermServ:1249 #, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "A maior parte destes valores foram extraidos\n" "do seu sistema actual.\n" "Pode modifica-los conforme necessário." #: standalone/drakTermServ:1252 #, c-format msgid "Dynamic IP Address Pool:" msgstr "Combinação de Endereço IP Dinâmico :" #: standalone/drakTermServ:1399 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Por favor, insira uma disquete:" #: standalone/drakTermServ:1403 #, c-format msgid "Couldn't access the floppy!" msgstr "Não consegui aceder à disquete !" #: standalone/drakTermServ:1405 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "A disquete pode ser removida agora" #: standalone/drakTermServ:1408 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "Nenhum drive de disquete disponível !" #: standalone/drakTermServ:1413 #, c-format msgid "PXE image is %s/%s" msgstr "A imagem PXE é %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1415 #, c-format msgid "Error writing %s/%s" msgstr "Erro ao escrever %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1424 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "A imagem ISO Etherboot é %s" #: standalone/drakTermServ:1426 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "Algo correu mal! - Os mkisofs estão instalados?" #: standalone/drakTermServ:1447 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "É preciso criar primeiro /etc/dhcpd.conf" #: standalone/drakTermServ:1602 #, c-format msgid "%s passwd bad in Terminal Server - rewriting...\n" msgstr "má passwd %s no Servidor de Terminal - reescrever...\n" #: standalone/drakTermServ:1615 #, c-format msgid "%s is not a user..\n" msgstr "%s não é um utilizador..\n" #: standalone/drakTermServ:1616 #, c-format msgid "%s is already a Terminal Server user\n" msgstr "%s é já um utilizador do Servidor de Terminal\n" #: standalone/drakTermServ:1618 #, c-format msgid "Addition of %s to Terminal Server failed!\n" msgstr "A adição de %s ao Servidor de Terminal falhou!\n" #: standalone/drakTermServ:1620 #, c-format msgid "%s added to Terminal Server\n" msgstr "%s foi adicionado ao Servidor de Terminal\n" #: standalone/drakTermServ:1666 #, c-format msgid "Deleted %s...\n" msgstr "%s apagado...\n" #: standalone/drakTermServ:1668 standalone/drakTermServ:1741 #, c-format msgid "%s not found...\n" msgstr "%s não encontrado...\n" #: standalone/drakTermServ:1769 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "" "/etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny já estão configurados - não alterados" #: standalone/drakTermServ:1921 #, c-format msgid "Configuration changed - restart clusternfs/dhcpd?" msgstr "A configuração mudou - reiniciar clusternfs/dhcpd?" #: standalone/drakautoinst:38 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: standalone/drakautoinst:39 #, c-format msgid "I can't find needed image file `%s'." msgstr "Não consigo encontrar o ficheiro imagem '%s'." #: standalone/drakautoinst:41 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Auto Instalar Configurador" #: standalone/drakautoinst:42 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Press ok to continue." msgstr "" "Está prestes a configurar uma disquete de Auto instalação. Esta " "caracteristicaé de alguma maneira perigosa e deve ser usada " "circunspectamente.\n" "\n" "Com esta caracteristica, irá poder repetir a instalação que fez neste " "computador, sendo-lhe perguntado por alguns passos, para que possa mudar os " "seus valores.\n" "\n" "Para uma segurança máxima, o particionamento e a formatação nunca serão " "executadas automáticamente, seja qualfor a escolha durante a instalaçao " "neste computador.\n" "\n" "Prima em ok para continuar." #: standalone/drakautoinst:60 #, c-format msgid "replay" msgstr "repetir" #: standalone/drakautoinst:60 standalone/drakautoinst:69 #, c-format msgid "manual" msgstr "manual" #: standalone/drakautoinst:64 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Passos de Configuração Automáticos" #: standalone/drakautoinst:65 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Por favor escolha para cada passo se irá repetir como na instalação, ou se " "será manual" #: standalone/drakautoinst:77 standalone/drakautoinst:78 #: standalone/drakautoinst:92 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "A criar disquete de auto-instalação" #: standalone/drakautoinst:90 #, c-format msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" msgstr "Insira outra disquete vazia na drive %s (para o disco de drivers)" #: standalone/drakautoinst:91 #, c-format msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" msgstr "A criar disquete de auto-instalação (disco de drivers)" #: standalone/drakautoinst:158 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Bemvindo.\n" "\n" "Os parametros da auto-instalação estão disponíveis nas secções à esquerda" #: standalone/drakautoinst:252 standalone/drakgw:600 standalone/drakvpn:902 #: standalone/scannerdrake:375 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: standalone/drakautoinst:253 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "A disquete foi criada com sucesso.\n" "Pode agora repetir a sua instalação." #: standalone/drakautoinst:289 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Auto Instalar" #: standalone/drakautoinst:358 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "Adicionar um item" #: standalone/drakautoinst:365 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "Remover o ultimo item" #: standalone/drakbackup:88 #, c-format msgid "hd" msgstr "hd" #: standalone/drakbackup:88 #, c-format msgid "tape" msgstr "cassete" #: standalone/drakbackup:153 #, c-format msgid "" "Expect is an extension to the TCL scripting language that allows interactive " "sessions without user intervention." msgstr "" "Expect é uma extensão par a linguagem de scripts TCL que permite sessões " "interactivas sem intervenção do utilizador." #: standalone/drakbackup:154 #, c-format msgid "Store the password for this system in drakbackup configuration." msgstr "Guardar a password para este sistema na configuração do drakbackup." #: standalone/drakbackup:155 #, c-format msgid "" "For a multisession CD, only the first session will erase the cdrw. Otherwise " "the cdrw is erased before each backup." msgstr "" "Para um CD multisessão, apenas a primeira sessão irá apagar o cdrw. Em " "contrário o cdrw é apagado antes de cada backup." #: standalone/drakbackup:156 #, c-format msgid "" "This option will save files that have changed. Exact behavior depends on " "whether incremental or differential mode is used." msgstr "" "Esta opção irá guardar ficheiros que foram alterados. O comportamento exacto " "depende se é usado o modo incremental ou diferencial." #: standalone/drakbackup:157 #, c-format msgid "" "Incremental backups only save files that have changed or are new since the " "last backup." msgstr "" "Os backups por incrementação só guardam ficheiros que mudaram ou são novos " "desde o último backup." #: standalone/drakbackup:158 #, c-format msgid "" "Differential backups only save files that have changed or are new since the " "original 'base' backup." msgstr "" "Backups diferenciais apenas guardam ficheiros que tenham sido modificados ou " "são novos desde o original backup 'base'." #: standalone/drakbackup:159 #, c-format msgid "" "This should be a local user or email address that you want the backup " "results sent to. You will need to define a functioning mail server." msgstr "" "Isto devia ser um utilizador local ou um endereço de correio para onde quer " "que os resultados do backup sejam enviados. Irá precisar de definir um " "servidor de correio eletrônico funcional." #: standalone/drakbackup:160 #, c-format msgid "" "Files or wildcards listed in a .backupignore file at the top of a directory " "tree will not be backed up." msgstr "" "Ficheiros ou asteriscos listados num ficheiro .backupignore no topo de uma " "árvore de directórios não será salvo para bakup." #: standalone/drakbackup:161 #, c-format msgid "" "For backups to other media, files are still created on the hard drive, then " "moved to the other media. Enabling this option will remove the hard drive " "tar files after the backup." msgstr "" "Para backups para outra media, os ficheiros serão na mesma criados no disco, " "e então serão movidos para essa outra media. Ao activar esta opção não irá " "remover os ficheiros tar do disco a seguir ao backup." #: standalone/drakbackup:162 #, c-format msgid "" "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather " "than using a directory path, you would use the 'module' name for the service " "path." msgstr "" "Alguns protocolos, como rsync, podem ser configurados no fim do servidor. do " "lado do servidor. É preferivel a usar o path da directoria, deveria usar o " "'módulo' nome para o path do serviço." #: standalone/drakbackup:163 #, c-format msgid "" "Custom allows you to specify your own day and time. The other options use " "run-parts in /etc/crontab." msgstr "" "Personalizado permite-lhe especificar o seu prõprio dia e hora. As outras " "opções usam partes executáveis em /etc/crontab." #: standalone/drakbackup:327 #, c-format msgid "No media selected for cron operation." msgstr "Nenhuma media seleccionada para a operação cron" #: standalone/drakbackup:331 #, c-format msgid "No interval selected for cron operation." msgstr "Nenhum intervalo seleccionado para a operação cron" #: standalone/drakbackup:378 #, c-format msgid "Interval cron not available as non-root" msgstr "O Intervalo Cron não está disponível para utilizadores não-root" #: standalone/drakbackup:463 standalone/logdrake:437 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" não é um e-mail válido nem um utilizador local existente!" #: standalone/drakbackup:467 standalone/logdrake:442 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "o \"%s\" é um utilizador local, mas não selecionou um smtp local, então deve " "usar um endereço de e-mail completo!" #: standalone/drakbackup:476 #, c-format msgid "Valid user list changed, rewriting config file." msgstr "" "A lista dos utilizadores válidos mudou, reescreva o ficheiro de configuração." #: standalone/drakbackup:478 #, c-format msgid "Old user list:\n" msgstr "Antiga lista de utilizadores :\n" #: standalone/drakbackup:480 #, c-format msgid "New user list:\n" msgstr "Nova lista de utilizadores :\n" #: standalone/drakbackup:525 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" msgstr "" "\n" " Relatório do DrakBackup \n" #: standalone/drakbackup:526 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" msgstr "" "\n" " Relatório do Daemon DrakBackup\n" #: standalone/drakbackup:532 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Detalhes do Relatório do DrakBackup\n" "\n" "\n" #: standalone/drakbackup:557 standalone/drakbackup:628 #: standalone/drakbackup:684 #, c-format msgid "Total progress" msgstr "Progressão total" #: standalone/drakbackup:610 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "%s existe, apagar?\n" "\n" "Se já alguma vez fez este processo irá provavelmente ter que limpar\n" "a entrada das chaves autorizadas no servidor." #: standalone/drakbackup:619 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "Isto pode levar algum tempo a gerar as chaves." #: standalone/drakbackup:626 #, c-format msgid "Cannot spawn %s." msgstr "Impossível fazer spawn %s." #: standalone/drakbackup:643 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "Nenhum pedido de senha em %s na porta %s" #: standalone/drakbackup:644 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Senha errada em %s" #: standalone/drakbackup:645 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "Permissão recusada ao transferir %s para %s" #: standalone/drakbackup:646 #, c-format msgid "Can't find %s on %s" msgstr "Não consigo encontrar %s em %s" #: standalone/drakbackup:650 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s não responde" #: standalone/drakbackup:654 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "Transferência com sucesso\n" "Pode querer verificar se pode iniciar a sessão/login no servidor com :\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "sem que lhe seja pedido uma senha." #: standalone/drakbackup:698 #, c-format msgid "WebDAV remote site already in sync!" msgstr "O servidor WebDAV remoto já está a sincronizado!" #: standalone/drakbackup:702 #, c-format msgid "WebDAV transfer failed!" msgstr "O transferência WebDAV falhou!" #: standalone/drakbackup:723 #, c-format msgid "No CD-R/DVD-R in drive!" msgstr "Nenhum CDR/DVDR no drive!" #: standalone/drakbackup:727 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "Não parece ser uma media gravável!" #: standalone/drakbackup:732 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "Impossivel apagar media!" #: standalone/drakbackup:774 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Isto pode levar algum tempo a apagar a media." #: standalone/drakbackup:832 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "Problema de permissões ao aceder o CD." #: standalone/drakbackup:859 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "Nenhuma cassete em %s!" #: standalone/drakbackup:966 #, c-format msgid "" "Backup quota exceeded!\n" "%d MB used vs %d MB allocated." msgstr "" "Quota de backup excedido!\n" "%d MB utilizados em %d MB permitidos." #: standalone/drakbackup:985 standalone/drakbackup:1018 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "Cópia de segurança dos ficheiros do sistema..." #: standalone/drakbackup:1019 standalone/drakbackup:1060 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Cópia de segurança dos ficheiros do disco rígido..." #: standalone/drakbackup:1059 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "Cópia de segurança dos ficheiros do utilizador..." #: standalone/drakbackup:1094 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "Cópia de segurança de outros ficheiros..." #: standalone/drakbackup:1095 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "Cópia de segunrança do disco em progresso..." #: standalone/drakbackup:1100 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "Nenhuma alteração para backup!" #: standalone/drakbackup:1118 standalone/drakbackup:1142 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Actividades do Drakbackup via %s:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1127 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " Problema na conexão FTP : Não foi possível enviar o seus ficheiros backup " "por FTP.\n" #: standalone/drakbackup:1128 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP. Please correct your FTP configuration." msgstr "" "Erro ao enviar os ficheiros por FTP. Por favor corrija a sua configuração " "FTP." #: standalone/drakbackup:1130 #, c-format msgid "file list sent by FTP: %s\n" msgstr "lista dos ficheiros enviada por FTP: %s\n" #: standalone/drakbackup:1147 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Actividades Drakbackup via CD:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1152 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Actividades Drakbackup via cassete:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1161 #, c-format msgid "Error sending mail. Your report mail was not sent." msgstr "" "Erro ao enviar correio eletrônico. O e-mail do seu relatório não foi enviado." #: standalone/drakbackup:1162 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr " Erro enquanto a enviar correio eletrônico. \n" #: standalone/drakbackup:1192 #, c-format msgid "Can't create catalog!" msgstr "Não consigo criar o catalogo!" #: standalone/drakbackup:1414 #, c-format msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Por favor marque todas as opções que precise.\n" #: standalone/drakbackup:1415 #, c-format msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "Estas opções podem arquivar (backup) e restaurar todos os ficheiros na " "directoria /etc.\n" #: standalone/drakbackup:1416 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Arquive (backup) os ficheiros do sistema. (directoria /etc)" #: standalone/drakbackup:1417 standalone/drakbackup:1481 #: standalone/drakbackup:1547 #, c-format msgid "Use Incremental/Differential Backups (do not replace old backups)" msgstr "Usar backups com Diferencial (não substitui os backups antigos)" #: standalone/drakbackup:1419 standalone/drakbackup:1483 #: standalone/drakbackup:1549 #, c-format msgid "Use Incremental Backups" msgstr "Usar Backups com Incrementação" #: standalone/drakbackup:1419 standalone/drakbackup:1483 #: standalone/drakbackup:1549 #, c-format msgid "Use Differential Backups" msgstr "Usar backups com Diferencial" #: standalone/drakbackup:1421 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "Não incluir ficheiros criticos (senhas, grupos, fstab)" #: standalone/drakbackup:1422 #, c-format msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "Com esta opção vai poder restaurar qualquer versão\n" " da sua directoria /etc." #: standalone/drakbackup:1453 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "" "Por favor marque todos os utilizadores que quer incluir na sua cópia de " "segurança(backup)." #: standalone/drakbackup:1480 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "Não inclua a cache do browser" #: standalone/drakbackup:1534 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'OK'" msgstr "Escolha os ficheiros ou directorias e clique em 'OK'" #: standalone/drakbackup:1535 standalone/drakfont:660 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "Remover Seleccionados" #: standalone/drakbackup:1598 #, c-format msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: standalone/drakbackup:1618 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "Usar uma conexão à rede para arquivar(backup)" #: standalone/drakbackup:1620 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "Método Rede:" #: standalone/drakbackup:1624 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Usar Expect para SSH" #: standalone/drakbackup:1625 #, c-format msgid "Create/Transfer backup keys for SSH" msgstr "Criar/Transferir senhas de backup para SSH" #: standalone/drakbackup:1627 #, c-format msgid "Transfer Now" msgstr "Transferir Agora" #: standalone/drakbackup:1629 #, c-format msgid "Other (not drakbackup) keys in place already" msgstr "Outras chaves (não drakbackup) já estão no sítio" #: standalone/drakbackup:1632 #, c-format msgid "Host name or IP." msgstr "Nome do anfitrião ou IP" #: standalone/drakbackup:1637 #, c-format msgid "Directory (or module) to put the backup on this host." msgstr "Directoria (ou modulo) para meter o backup neste anfitrião." #: standalone/drakbackup:1649 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar esta senha" #: standalone/drakbackup:1665 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "Preciso do nome de anfitrião, do nome do utilizador e da senha !" #: standalone/drakbackup:1756 #, c-format msgid "Use CD-R/DVD-R to backup" msgstr "Usar CD/DVDROM para arquivar(backup)" #: standalone/drakbackup:1759 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD device" msgstr "Escolha o dispositivo CD/DVD" #: standalone/drakbackup:1764 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD media size" msgstr "Escolha o tamanho da media do CD/DVD" #: standalone/drakbackup:1771 #, c-format msgid "Multisession CD" msgstr "CD multi-sessão" #: standalone/drakbackup:1773 #, c-format msgid "CDRW media" msgstr "média CDRW" #: standalone/drakbackup:1779 #, c-format msgid "Erase your RW media (1st Session)" msgstr "Apagar o média RW (1ª Sessão)" #: standalone/drakbackup:1780 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr " Apagar Agora " #: standalone/drakbackup:1786 #, c-format msgid "DVD+RW media" msgstr "media DVD+RW" #: standalone/drakbackup:1788 #, c-format msgid "DVD-R media" msgstr "media DVD-R" #: standalone/drakbackup:1790 #, c-format msgid "DVDRAM device" msgstr "Dispositivo DVDRAM" #: standalone/drakbackup:1821 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "Nenhum dispositivo CD definido !" #: standalone/drakbackup:1863 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "Usar um leitor de cassetes para arquivar(backup)" #: standalone/drakbackup:1866 #, c-format msgid "Device name to use for backup" msgstr "Nome do dispositivo a usar para arquivar(backup)" #: standalone/drakbackup:1872 #, c-format msgid "Backup directly to tape" msgstr "Efectuar o backup directamente para a fita" #: standalone/drakbackup:1878 #, c-format msgid "Don't rewind tape after backup" msgstr "Não rebobinar a cassete depois do backup" #: standalone/drakbackup:1884 #, c-format msgid "Erase tape before backup" msgstr "Apagar cassete antes de arquivar(backup)" #: standalone/drakbackup:1890 #, c-format msgid "Eject tape after the backup" msgstr "Ejectar cassete depois de arquivar(backup)" #: standalone/drakbackup:1962 #, c-format msgid "Enter the directory to save to:" msgstr "Indique a pasta para onde gravar:" #: standalone/drakbackup:1966 #, c-format msgid "Directory to save to" msgstr "Directoria onde gravar" #: standalone/drakbackup:1971 #, c-format msgid "" "Maximum size\n" " allowed for Drakbackup (MB)" msgstr "" "Tamanho máximo\n" " permitido para Drakbackup (MB)" #: standalone/drakbackup:2035 #, c-format msgid "CD-R / DVD-R" msgstr "CD-R / DVD-R" #: standalone/drakbackup:2040 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Disco Rígido / NFS" #: standalone/drakbackup:2055 standalone/drakbackup:2056 #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "hourly" msgstr "horáriamente" #: standalone/drakbackup:2055 standalone/drakbackup:2057 #: standalone/drakbackup:2062 #, c-format msgid "daily" msgstr "diáriamente" #: standalone/drakbackup:2055 standalone/drakbackup:2058 #: standalone/drakbackup:2063 #, c-format msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #: standalone/drakbackup:2055 standalone/drakbackup:2059 #: standalone/drakbackup:2064 #, c-format msgid "monthly" msgstr "mensalmente" #: standalone/drakbackup:2055 standalone/drakbackup:2060 #: standalone/drakbackup:2065 #, c-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #: standalone/drakbackup:2069 #, c-format msgid "January" msgstr "Janeiro" #: standalone/drakbackup:2069 #, c-format msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: standalone/drakbackup:2069 #, c-format msgid "March" msgstr "Março" #: standalone/drakbackup:2070 #, c-format msgid "April" msgstr "Abril" #: standalone/drakbackup:2070 #, c-format msgid "May" msgstr "Maio" #: standalone/drakbackup:2070 #, c-format msgid "June" msgstr "Junho" #: standalone/drakbackup:2070 #, c-format msgid "July" msgstr "Julho" #: standalone/drakbackup:2070 #, c-format msgid "August" msgstr "Agosto" #: standalone/drakbackup:2070 #, c-format msgid "September" msgstr "Setembro" #: standalone/drakbackup:2071 #, c-format msgid "October" msgstr "Outubro" #: standalone/drakbackup:2071 #, c-format msgid "November" msgstr "Novembro" #: standalone/drakbackup:2071 #, c-format msgid "December" msgstr "Dezembro" #: standalone/drakbackup:2074 #, c-format msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: standalone/drakbackup:2074 #, c-format msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: standalone/drakbackup:2074 #, c-format msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: standalone/drakbackup:2107 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "Usar um daemon" #: standalone/drakbackup:2112 #, c-format msgid "Please choose the time interval between each backup" msgstr "Por favor escolha o intervalo de tempo entre cada cópia de segurança" #: standalone/drakbackup:2118 #, c-format msgid "Custom setup/crontab entry:" msgstr "Entrada crontab personalizada :" #: standalone/drakbackup:2123 #, c-format msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: standalone/drakbackup:2127 #, c-format msgid "Hour" msgstr "Hora" #: standalone/drakbackup:2131 #, c-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: standalone/drakbackup:2135 #, c-format msgid "Month" msgstr "Mês" #: standalone/drakbackup:2139 #, c-format msgid "Weekday" msgstr "Dia da Semana" #: standalone/drakbackup:2145 #, c-format msgid "Please choose the media for backup." msgstr "Por favor escolha a media a usar para arquivar(backup)." #: standalone/drakbackup:2152 #, c-format msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services." msgstr "Assegure-se que o daemon cron está incluído nos seus serviços." #: standalone/drakbackup:2153 #, c-format msgid "Note that currently all 'net' media also use the hard drive." msgstr "Note que por agora todos os médias 'rede' também usam o disco rígido." #: standalone/drakbackup:2201 #, c-format msgid "Please choose the compression type" msgstr "Por favor escolha o tipo de compressão" #: standalone/drakbackup:2205 #, c-format msgid "Use .backupignore files" msgstr "Usar os ficheiros .backupignore" #: standalone/drakbackup:2207 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Enviar por correio eletrônico o relatório após cada backup para:" #: standalone/drakbackup:2213 #, c-format msgid "SMTP server for mail:" msgstr "Servidor SMTP para correio eletrônico:" #: standalone/drakbackup:2218 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "" "Apagar os ficheiros tar no disco rígido depois de arquivar(backup) a outra " "media." #: standalone/drakbackup:2258 #, c-format msgid "What" msgstr "O quê" #: standalone/drakbackup:2263 #, c-format msgid "Where" msgstr "Onde" #: standalone/drakbackup:2268 #, c-format msgid "When" msgstr "Quando" #: standalone/drakbackup:2273 #, c-format msgid "More Options" msgstr "Mais Opções" #: standalone/drakbackup:2286 #, c-format msgid "Backup destination not configured..." msgstr "Destino do backup não configurado..." #: standalone/drakbackup:2306 standalone/drakbackup:4229 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Configuração de Drakbackup" #: standalone/drakbackup:2322 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Por favor escolha onde quer fazer a cópia de segurança (backup)" #: standalone/drakbackup:2325 #, c-format msgid "Hard Drive used to prepare backups for all media" msgstr "Disco Rígido usado para preparar backups para todas as medias." #: standalone/drakbackup:2325 #, c-format msgid "Across Network" msgstr "Através da Rede" #: standalone/drakbackup:2325 #, c-format msgid "On CD-R" msgstr "No CD-R" #: standalone/drakbackup:2325 #, c-format msgid "On Tape Device" msgstr "No Dispositivo Gravador (cassetes)" #: standalone/drakbackup:2371 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "Backup dos Utilizadores" #: standalone/drakbackup:2372 #, c-format msgid " (Default is all users)" msgstr " (Padrão é todos os utilizadores)" #: standalone/drakbackup:2384 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Por favor escolha o que quer arquivar(backup)" #: standalone/drakbackup:2385 #, c-format msgid "Backup System" msgstr "Backup do sistema" #: standalone/drakbackup:2387 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "Escolher o utilizador manualmente" #: standalone/drakbackup:2416 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "Por favor escolha que dados quer arquivar(backup)..." #: standalone/drakbackup:2488 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Backup das Fontes (Sources): \n" #: standalone/drakbackup:2489 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Ficheiros do Sistema :\n" #: standalone/drakbackup:2491 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Ficheiros dos Utilizadores :\n" #: standalone/drakbackup:2493 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Outros Ficheiros:\n" #: standalone/drakbackup:2495 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- Grava no Disco Rígido no caminho : %s\n" #: standalone/drakbackup:2496 #, c-format msgid "\tLimit disk usage to %s MB\n" msgstr "\tLimitar a utilização do disco em %s MB\n" #: standalone/drakbackup:2499 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- Apagar os ficheiros tar no disco rígido depois de arquivar(backup).\n" #: standalone/drakbackup:2504 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- Gravar no CD" #: standalone/drakbackup:2505 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: standalone/drakbackup:2506 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr " no dispositivo: %s" #: standalone/drakbackup:2507 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr " (multi-sessão)" #: standalone/drakbackup:2508 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- Grava para a cassete no dispositivo : %s" #: standalone/drakbackup:2509 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tApaga=%s" #: standalone/drakbackup:2511 #, c-format msgid "\tBackup directly to Tape\n" msgstr "\t Arquivar/Backup directamente para a fita\n" #: standalone/drakbackup:2513 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- Grava por %s no anfitrião : %s\n" #: standalone/drakbackup:2514 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t nome do utilizador : %s\n" "\t\t no caminho : %s \n" #: standalone/drakbackup:2515 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- Opções:\n" #: standalone/drakbackup:2516 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tNão incluir os ficheiros do sistema\n" #: standalone/drakbackup:2518 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tOs arquivos/backups usam tar e bzip2\n" #: standalone/drakbackup:2519 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tOs arquivos/backup usam tar e gzip\n" #: standalone/drakbackup:2520 #, c-format msgid "\tBackups use tar only\n" msgstr "\tOs arquivos/backups apenas usam tar\n" #: standalone/drakbackup:2522 #, c-format msgid "\tUse .backupignore files\n" msgstr "\tUsar os ficheiros .backupignore\n" #: standalone/drakbackup:2523 #, c-format msgid "\tSend mail to %s\n" msgstr "\tEnviar correio eletrônico para %s\n" #: standalone/drakbackup:2524 #, c-format msgid "\tUsing SMTP server %s\n" msgstr "\tUsando servidor SMTP %s\n" #: standalone/drakbackup:2526 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon, %s via:\n" msgstr "" "\n" "- Daemon, %s por :\n" #: standalone/drakbackup:2527 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-Disco Rígido.\n" #: standalone/drakbackup:2528 #, c-format msgid "\t-CD-R.\n" msgstr "\t-CD-R.\n" #: standalone/drakbackup:2529 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-Cassete \n" #: standalone/drakbackup:2530 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-Rede por FTP.\n" #: standalone/drakbackup:2531 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-Rede por SSH.\n" #: standalone/drakbackup:2532 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-Rede por rsync.\n" #: standalone/drakbackup:2533 #, c-format msgid "\t-Network by webdav.\n" msgstr "\t-Rede por webdav.\n" #: standalone/drakbackup:2535 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "Nenhuma configuração, por favor clique em Assistente ou Avançado.\n" #: standalone/drakbackup:2540 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Lista dos dados a restaurar :\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2542 #, c-format msgid "- Restore System Files.\n" msgstr "- Restaurar Ficheiros do Sistema.\n" #: standalone/drakbackup:2544 standalone/drakbackup:2554 #, c-format msgid " - from date: %s %s\n" msgstr " - da data: %s %s\n" #: standalone/drakbackup:2547 #, c-format msgid "- Restore User Files: \n" msgstr "- Restaurar Ficheiros dos Utilizadores: \n" #: standalone/drakbackup:2552 #, c-format msgid "- Restore Other Files: \n" msgstr "- Restaurar Outros Ficheiros: \n" #: standalone/drakbackup:2731 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Lista dos dados danificados:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2733 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Por favor desmarque ou remova-o na próxima vez." #: standalone/drakbackup:2743 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Os ficheiros arquivados/backup estão danificados" #: standalone/drakbackup:2764 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " Todos os dados seleccionados foram " #: standalone/drakbackup:2765 #, c-format msgid " Successfully Restored on %s " msgstr " Restaurado com Sucesso em %s " #: standalone/drakbackup:2885 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " Restaurar Configuração " #: standalone/drakbackup:2913 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "OK para restaurar os outros ficheiros." #: standalone/drakbackup:2929 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "" "Lista dos utilizadores a restaurar (só os dados mais recentes por utilizador " "são importantes)" #: standalone/drakbackup:2994 #, c-format msgid "Please choose the date to restore:" msgstr "Por favor escolha os dados a restaurar:" #: standalone/drakbackup:3031 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Restaurar a partir do Disco Rígido." #: standalone/drakbackup:3033 #, c-format msgid "Enter the directory where backups are stored" msgstr "Indique a pasta onde os arquivos/backups são gravados" #: standalone/drakbackup:3037 #, c-format msgid "Directory with backups" msgstr "Pasta com backups" #: standalone/drakbackup:3091 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "Escolha outra media para onde restaurar" #: standalone/drakbackup:3093 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "Outra Media" #: standalone/drakbackup:3098 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "Restaurar Sistema" #: standalone/drakbackup:3099 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "Restaurar Utilizadores" #: standalone/drakbackup:3100 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "Restaurar Outros" #: standalone/drakbackup:3102 #, c-format msgid "Select path to restore (instead of /)" msgstr "Escolha o caminho onde restaurar (em vez de /)" #: standalone/drakbackup:3106 standalone/drakbackup:3388 #, c-format msgid "Path To Restore To" msgstr "Camicho para onde Restaurar" #: standalone/drakbackup:3109 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "" "Faça novo arquiv/backup antes de restaurar (apenas para os arquivos por " "incrementação)" #: standalone/drakbackup:3111 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Remover as pastas do utilizador de restaurar." #: standalone/drakbackup:3196 #, c-format msgid "Filename text substring to search for (empty string matches all):" msgstr "" "String do texto do nome do fiehciro a procurar por (string vazia combina com " "tudo):" #: standalone/drakbackup:3199 #, c-format msgid "Search Backups" msgstr "Procurar Arquivos/Backups" #: standalone/drakbackup:3217 #, c-format msgid "No matches found..." msgstr "Nenhum resultado encontrado..." #: standalone/drakbackup:3221 #, c-format msgid "Restore Selected" msgstr "Restaurar Seleccionados" #: standalone/drakbackup:3356 #, c-format msgid "" "Click date/time to see backup files.\n" "Ctrl-Click files to select multiple files." msgstr "" "Clique em data/hora para ver os ficheiros backup.\n" "Ctrl-Clique nos ficheiros para selecionar vários ficheiros." #: standalone/drakbackup:3362 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "Restaurar Entrada de\n" "Catalogo Seleccionada" #: standalone/drakbackup:3371 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "Restaurar Ficheiros\n" "Seleccionados" #: standalone/drakbackup:3448 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "Arquivar/BAckup ficheiros não encontrados em %s" #: standalone/drakbackup:3461 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "Restaurar do CD" #: standalone/drakbackup:3461 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Insira o CD com a etiqueta %s\n" " no drive de CD no ponto de montagem /mnt/cdrom" #: standalone/drakbackup:3463 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "Não é a etiqueta de CD correcta. O disco é rotulado de %s." #: standalone/drakbackup:3473 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "Restaurar da Cassete" #: standalone/drakbackup:3473 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Insira a cassete com a etiqueta %s\n" " no drive leitor de cassetes %s" #: standalone/drakbackup:3475 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "Não é a etiqueta/cassete correcta. A cassete está etiquetada por %s." #: standalone/drakbackup:3486 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "Restaurar Via Rede" #: standalone/drakbackup:3486 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Restaurar Via Protocolo de Rede: %s" #: standalone/drakbackup:3487 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "Nome de Anfitrião" #: standalone/drakbackup:3488 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "Caminho do Anfitrião ou Modulo" #: standalone/drakbackup:3495 #, c-format msgid "Password required" msgstr "Requer Senha" #: standalone/drakbackup:3501 #, c-format msgid "Username required" msgstr "Requer Nome de utilizador" #: standalone/drakbackup:3504 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "Requer Nome de Anfitrião" #: standalone/drakbackup:3509 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "Requer Caminho ou Modulo" #: standalone/drakbackup:3522 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "Ficheiros Restaurados..." #: standalone/drakbackup:3525 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "Restauração Falhada" #: standalone/drakbackup:3543 #, c-format msgid "%s not retrieved..." msgstr "%s não encontrado..." #: standalone/drakbackup:3765 standalone/drakbackup:3834 #, c-format msgid "Search for files to restore" msgstr "Procurar os ficheiros para restaurar" #: standalone/drakbackup:3769 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "Restaurar todos os arquivos/backups" #: standalone/drakbackup:3777 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "Restauração Personalizada" #: standalone/drakbackup:3781 standalone/drakbackup:3830 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "Restaurar a partir do Catálogo" #: standalone/drakbackup:3802 #, c-format msgid "Unable to find backups to restore...\n" msgstr "Não consegue encontrar os backups para restaurar...\n" #: standalone/drakbackup:3803 #, c-format msgid "Verify that %s is the correct path" msgstr "Verifique que %s é o caminho correcto" #: standalone/drakbackup:3804 #, c-format msgid " and the CD is in the drive" msgstr " e o CD está no drive" #: standalone/drakbackup:3806 #, c-format msgid "Backups on unmountable media - Use Catalog to restore" msgstr "Backups em média não montável. - Use o catálogo para restaurar" #: standalone/drakbackup:3822 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "CD no sitio - continue." #: standalone/drakbackup:3827 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Procure um novo repositório de restauração." #: standalone/drakbackup:3828 #, c-format msgid "Directory To Restore From" msgstr "Pasta de onde Restaurar" #: standalone/drakbackup:3864 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "Progressão da Restauração" #: standalone/drakbackup:3919 standalone/drakbackup:3992 #: standalone/logdrake:173 #, c-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: standalone/drakbackup:3975 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "Construir arquivo/backup" #: standalone/drakbackup:4008 standalone/drakbackup:4328 #, c-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: standalone/drakbackup:4096 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados :\n" #: standalone/drakbackup:4123 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "Por favor escolha os dados a restaurar..." #: standalone/drakbackup:4163 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "Arquivar/Backup os ficheiros do sistema" #: standalone/drakbackup:4166 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "Arquivo/Backup dos ficheiros dos utilizadores" #: standalone/drakbackup:4169 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "Arquivo/Backup dos outros ficheiros" #: standalone/drakbackup:4172 standalone/drakbackup:4206 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "Progressão Total" #: standalone/drakbackup:4198 #, c-format msgid "Sending files by FTP" msgstr "A enviar ficheiros por FTP" #: standalone/drakbackup:4201 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "A enviar ficheiros..." #: standalone/drakbackup:4271 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "Arquivar/Backup agora a partir do ficheiro de configuração" #: standalone/drakbackup:4276 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "Ver Configuração do Arquivo/Backup" #: standalone/drakbackup:4302 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "Assistente de Configuração" #: standalone/drakbackup:4307 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuração Avançada" #: standalone/drakbackup:4312 #, c-format msgid "View Configuration" msgstr "Ver Configuração" #: standalone/drakbackup:4316 #, c-format msgid "View Last Log" msgstr "Ver Último Registo" #: standalone/drakbackup:4321 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "Arquivar agora" #: standalone/drakbackup:4325 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "Nenhum ficheiro de configuração encontrado \n" "Por favor clique em Assistente ou Avançado." #: standalone/drakbackup:4345 standalone/drakbackup:4348 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: standalone/drakboot:64 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Selecção do tema de arranque gráfico" #: standalone/drakboot:64 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modo do sistema" #: standalone/drakboot:74 standalone/drakfloppy:47 standalone/harddrake2:171 #: standalone/harddrake2:172 standalone/logdrake:70 #: standalone/printerdrake:156 standalone/printerdrake:157 #: standalone/printerdrake:158 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: standalone/drakboot:75 standalone/drakfloppy:48 standalone/logdrake:76 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Ficheiro/_Sair" #: standalone/drakboot:75 standalone/drakfloppy:48 standalone/harddrake2:172 #: standalone/logdrake:76 standalone/printerdrake:158 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: standalone/drakboot:148 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instalar temas" #: standalone/drakboot:149 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Criar um novo tema" #: standalone/drakboot:161 #, c-format msgid "Use graphical boot" msgstr "Usar arranque gráfico" #: standalone/drakboot:166 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "O seu gestor de arranque não se encontra no modo framebuffer. Para activar o " "arranque gráfico, selecione o modo de vídeo gráfico a partir do utilitário " "de configuração do gestor de arranque." #: standalone/drakboot:167 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Quere-o configurar agora ?" #: standalone/drakboot:177 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: standalone/drakboot:180 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Mostrar o tema\n" "sob a consola" #: standalone/drakboot:189 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Execute o Ambiente Gráfico quando o seu sistema iniciar" #: standalone/drakboot:197 #, c-format msgid "No, I don't want autologin" msgstr "Não, eu não quero autologin" #: standalone/drakboot:198 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sim, eu quero autologin com este (utilizador, ambiente de trabalho)" #: standalone/drakboot:201 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Utilizador padrão" #: standalone/drakboot:202 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Ecrã padrão" #: standalone/drakboot:310 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Por favor escolha o modo video, será aplicado para cada uma das entradas de " "arranque,\n" "escolhidas em baixo.\n" "Certifique-se que a sua placa de video suporta o modo escolhido." #: standalone/drakbug:41 #, c-format msgid "Mandrakelinux Bug Report Tool" msgstr "Ferramenta Mandrakelinux para Reportar Erros" #: standalone/drakbug:46 #, c-format msgid "Mandrakelinux Control Center" msgstr "Centro de Controlo Mandrakelinux" #: standalone/drakbug:48 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Ferramenta de sincronização" #: standalone/drakbug:49 standalone/drakbug:63 standalone/drakbug:176 #: standalone/drakbug:178 standalone/drakbug:182 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Ferramentas Autônomas" #: standalone/drakbug:50 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: standalone/drakbug:51 #, c-format msgid "Mandrakeonline" msgstr "Mandrakeonline" #: standalone/drakbug:52 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: standalone/drakbug:53 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" #: standalone/drakbug:54 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Controlo Remoto" #: standalone/drakbug:55 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gestor de Software" #: standalone/drakbug:56 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: standalone/drakbug:57 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Ferramenta de Migração Windows" #: standalone/drakbug:58 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: standalone/drakbug:59 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistentes de Configuração" #: standalone/drakbug:83 #, c-format msgid "Application:" msgstr "Aplicação:" #: standalone/drakbug:84 standalone/drakbug:96 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: standalone/drakbug:85 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: standalone/drakbug:86 standalone/drakbug:97 #, c-format msgid "Release: " msgstr "Versão: " #: standalone/drakbug:91 #, c-format msgid "" "Application Name\n" "or Full Path:" msgstr "" "Nome da Aplicação\n" "ou Caminho Completo :" #: standalone/drakbug:94 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Procurar Pacote" #: standalone/drakbug:98 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Sumário: " #: standalone/drakbug:104 #, c-format msgid "Bug Description/System Information" msgstr "Descrição do Erro/Informação do Sistema" #: standalone/drakbug:105 #, c-format msgid "YOUR TEXT HERE" msgstr "O SEU TEXTO AQUI" #: standalone/drakbug:108 #, c-format msgid "Submit kernel version" msgstr "Submeter a versão do kernel" #: standalone/drakbug:109 #, c-format msgid "Submit cpuinfo" msgstr "Submeter cpuinfo" #: standalone/drakbug:110 #, c-format msgid "Submit lspci" msgstr "Submeter lspci" #: standalone/drakbug:124 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button.\n" "This will open a web browser window on %s\n" " where you'll find a form to fill in. The information displayed above will " "be \n" "transferred to that server." msgstr "" "Para submeter o relário de um erro, click no botão de reportar.\n" "Isto irá abrir uma janela do web browser em %s\n" "onde irá encontrar um formulario a preencher. As informações mostradas " "acima \n" "serão transferidas para este servidor." #: standalone/drakbug:130 #, c-format msgid "Report" msgstr "Relato" #: standalone/drakbug:191 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: standalone/drakbug:203 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: standalone/drakbug:220 #, c-format msgid "NOT FOUND" msgstr "NÃO ENCONTRADO" #: standalone/drakbug:227 #, c-format msgid "connecting to %s..." msgstr "a conectar-se a %s ..." #: standalone/drakbug:235 #, c-format msgid "No browser available! Please install one" msgstr "Nenhum browser disponível! Por favor instale um" #: standalone/drakbug:254 #, c-format msgid "Please enter a package name." msgstr "Por favor digite um nome de pacote." #: standalone/drakbug:260 #, c-format msgid "Please enter summary text." msgstr "Por favor digite o texto do sumário." #: standalone/drakclock:30 #, c-format msgid "DrakClock" msgstr "DrakClock" #: standalone/drakclock:40 #, c-format msgid "not defined" msgstr "não definido" #: standalone/drakclock:42 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Alterar Fuso Horário" #: standalone/drakclock:46 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fuso Horário - DrakClock" #: standalone/drakclock:48 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: standalone/drakclock:48 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "O relógio do hardware está definido com hora GMT?" #: standalone/drakclock:76 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Protocolo Horário de Rede (NTP)" #: standalone/drakclock:78 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "O seu computador pode sincronizar o relógio\n" "com um servidor horário remoto usando NTP" #: standalone/drakclock:79 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Activar Protocolo Horário de Rede" #: standalone/drakclock:87 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor: " #: standalone/drakclock:125 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Não pode sincronizar com %s." #: standalone/drakclock:147 standalone/drakclock:157 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: standalone/drakclock:225 #, c-format msgid "" "We need to install ntp package\n" " to enable Network Time Protocol\n" "\n" "Do you want to install ntp?" msgstr "" "Precisamos instalar o pacote ntp \n" "para activar o Protocolo Horário de Rede\n" "\n" "Deseja instalar o pacote ntp ?" #: standalone/drakconnect:85 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuração de Rede (%d adaptadores)" #: standalone/drakconnect:96 standalone/drakconnect:787 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: standalone/drakconnect:96 standalone/drakconnect:787 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: standalone/drakconnect:100 standalone/net_monitor:122 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Espere por favor" #: standalone/drakconnect:116 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: standalone/drakconnect:116 standalone/printerdrake:218 #: standalone/printerdrake:225 #, c-format msgid "State" msgstr "Estado" #: standalone/drakconnect:133 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: standalone/drakconnect:135 #, c-format msgid "Configure hostname..." msgstr "Configurar o nome de anfitrião (hostname)..." #: standalone/drakconnect:149 standalone/drakconnect:843 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "Configuração LAN" #: standalone/drakconnect:154 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configurar Rede de Área Local..." #: standalone/drakconnect:162 standalone/drakconnect:246 #: standalone/drakconnect:250 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: standalone/drakconnect:197 #, c-format msgid "Manage connections" msgstr "Gerir conexões" #: standalone/drakconnect:224 #, c-format msgid "Device selected" msgstr "Dispositivo seleccionado" #: standalone/drakconnect:305 #, c-format msgid "IP configuration" msgstr "Configuração do IP" #: standalone/drakconnect:342 #, c-format msgid "DNS servers" msgstr "Servidores DNS" #: standalone/drakconnect:350 #, c-format msgid "Search Domain" msgstr "Procurar Domínio" #: standalone/drakconnect:358 #, c-format msgid "static" msgstr "estático" #: standalone/drakconnect:358 #, c-format msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: standalone/drakconnect:436 #, c-format msgid "Metric" msgstr "Metrico" #: standalone/drakconnect:491 #, c-format msgid "Flow control" msgstr "Controle do fluxo" #: standalone/drakconnect:492 #, c-format msgid "Line termination" msgstr "Términação da linha" #: standalone/drakconnect:503 #, c-format msgid "Modem timeout" msgstr "Intervalo de tempo do modem" #: standalone/drakconnect:507 #, c-format msgid "Use lock file" msgstr "Usar ficheiro lock" #: standalone/drakconnect:509 #, c-format msgid "Wait for dialup tone before dialing" msgstr "Aguardar pelo tom de chamada antes de marcar" #: standalone/drakconnect:512 #, c-format msgid "Busy wait" msgstr "Espera ocupada" #: standalone/drakconnect:517 #, c-format msgid "Modem sound" msgstr "Som do modem" #: standalone/drakconnect:518 #, c-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: standalone/drakconnect:518 #, c-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: standalone/drakconnect:569 standalone/harddrake2:45 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Classe Média" #: standalone/drakconnect:570 standalone/drakfloppy:136 #, c-format msgid "Module name" msgstr "Nome do Módulo" #: standalone/drakconnect:571 #, c-format msgid "Mac Address" msgstr "Endereço MAC" #: standalone/drakconnect:572 standalone/harddrake2:23 #: standalone/harddrake2:104 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: standalone/drakconnect:573 standalone/harddrake2:29 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Posição no bus" #: standalone/drakconnect:670 standalone/drakgw:250 standalone/drakpxe:138 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Nenhum adaptador de rede ethernet foi detectado no seu sistema. Por favor " "execute a ferramenta de configuração de hardware." #: standalone/drakconnect:678 #, c-format msgid "Remove a network interface" msgstr "Remova uma interface de rede" #: standalone/drakconnect:682 #, c-format msgid "Select the network interface to remove:" msgstr "Escolha a interface de rede a remover:" #: standalone/drakconnect:713 #, c-format msgid "" "An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um arro ao apagar a interface de rede \"%s\":\n" "\n" "%s" #: standalone/drakconnect:715 #, c-format msgid "" "Congratulations, the \"%s\" network interface has been successfully deleted" msgstr "Parabéns, a interface de rede \"%s\" foi apagada com sucesso" #: standalone/drakconnect:732 #, c-format msgid "No IP" msgstr "Nenhum IP" #: standalone/drakconnect:733 #, c-format msgid "No Mask" msgstr "Nenhuma máscara" #: standalone/drakconnect:734 standalone/drakconnect:914 #, c-format msgid "up" msgstr "cima" #: standalone/drakconnect:734 standalone/drakconnect:914 #, c-format msgid "down" msgstr "baixo" #: standalone/drakconnect:777 standalone/net_monitor:468 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: standalone/drakconnect:777 standalone/net_monitor:468 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: standalone/drakconnect:779 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "Desconectar..." #: standalone/drakconnect:779 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "Conectar..." #: standalone/drakconnect:808 #, c-format msgid "" "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Cuidado, foi detectada outra conexão Internet, talvez a usar a sua rede" #: standalone/drakconnect:839 #, c-format msgid "Deactivate now" msgstr "Desactivar agora" #: standalone/drakconnect:839 #, c-format msgid "Activate now" msgstr "Activar agora" #: standalone/drakconnect:847 #, c-format msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Não tem nenhum interface configurado.\n" "Configure-os primeiro ao clicar em 'Configurar'" #: standalone/drakconnect:861 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuração LAN" #: standalone/drakconnect:873 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Adaptador %s: %s" #: standalone/drakconnect:882 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocolo de Arranque" #: standalone/drakconnect:883 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Iniciado no arranque" #: standalone/drakconnect:919 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandrakelinux Control Center" msgstr "" "Este interface ainda não foi configurado.\n" "Use o assistente \"Adicionar um interface\" a partir do Centro de Controlo " "Mandrakelinux" #. -PO: here "Add Connection" should be translated the same was as in control-center #: standalone/drakconnect:974 standalone/net_applet:46 #, c-format msgid "" "You don't have any configured Internet connection.\n" "Run the \"Add Connection\" assistant from the Mandrakelinux Control Center" msgstr "" "Não tem qualquer conexão Internet configurada.\n" "Execute o assistente \"Adicionar uma conexão\" a partir do Centro de " "Controlo Mandrakelinux" #: standalone/drakconnect:982 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuração da conexão internet" #: standalone/drakconnect:1000 #, c-format msgid "Third DNS server (optional)" msgstr "Terceiro Servidor DNS (opcional)" #: standalone/drakconnect:1022 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuração da Conexão Internet" #: standalone/drakconnect:1023 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Acesso Internet" #: standalone/drakconnect:1025 standalone/net_monitor:101 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "Tipo de conexão:" #: standalone/drakconnect:1028 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: standalone/drakedm:34 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME Display Manager)" #: standalone/drakedm:35 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE Display Manager)" #: standalone/drakedm:36 #, c-format msgid "MdkKDM (Mandrakelinux Display Manager)" msgstr "MdkKDM (Mandrakelinux Display Manager)" #: standalone/drakedm:37 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X Display Manager)" #: standalone/drakedm:55 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "A escolher um gestor de ecrã" #: standalone/drakedm:56 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "O Gestor de Ecrã X11 permite-lhe ligar-se graficamente\n" "ao seu sistema com o sistema X Window lançado e suporta executar várias\n" "sessoes X diferentes na sua máquina local ao mesmo tempo." #: standalone/drakedm:79 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "A alteração foi feita, deseja reiniciar o serviço dm ?" #: standalone/drakedm:80 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Irá fechar todos os programas activos e perder a sua sessão actual. Tem " "certeza que quer reiniciar o serviço dm ?" #: standalone/drakfloppy:41 #, c-format msgid "drakfloppy" msgstr "drakfloppy" #: standalone/drakfloppy:78 #, c-format msgid "Boot disk creation" msgstr "Criação de disquete de arranque" #: standalone/drakfloppy:79 #, c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: standalone/drakfloppy:82 standalone/harddrake2:131 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: standalone/drakfloppy:88 #, c-format msgid "Kernel version" msgstr "Versão do kernel" #: standalone/drakfloppy:103 #, c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: standalone/drakfloppy:117 #, c-format msgid "Advanced preferences" msgstr "Preferências avançadas" #: standalone/drakfloppy:136 #, c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: standalone/drakfloppy:139 #, c-format msgid "Mkinitrd optional arguments" msgstr "Argumentos opcionais do mkinitrd" #: standalone/drakfloppy:141 #, c-format msgid "force" msgstr "forçar" #: standalone/drakfloppy:142 #, c-format msgid "omit raid modules" msgstr "omitir módulos raid" #: standalone/drakfloppy:143 #, c-format msgid "if needed" msgstr "se necessário" #: standalone/drakfloppy:144 #, c-format msgid "omit scsi modules" msgstr "omitir módulos scsi" #: standalone/drakfloppy:147 #, c-format msgid "Add a module" msgstr "Adicionar um módulo" #: standalone/drakfloppy:156 #, c-format msgid "Remove a module" msgstr "Remover um módulo" #: standalone/drakfloppy:291 #, c-format msgid "Be sure a media is present for the device %s" msgstr "Certifique-se que uma media está presente para o dispositivo %s" #: standalone/drakfloppy:297 #, c-format msgid "" "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" "Please insert one." msgstr "" "Não há nenhuma media ou ele está protegida contra escrita para o dispositivo " "%s.\n" "Por favor insira um." #: standalone/drakfloppy:301 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Incapaz de bifurcar: %s" #: standalone/drakfloppy:304 #, c-format msgid "Floppy creation completed" msgstr "Criação de disquete completa" #: standalone/drakfloppy:304 #, c-format msgid "The creation of the boot floppy has been successfully completed \n" msgstr "A criação da disquete de arranque foi completa com sucesso \n" #. -PO: Do not alter the and tags #: standalone/drakfloppy:309 #, c-format msgid "" "Unable to properly close mkbootdisk:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de fechar correctamente mkbootdisk:\n" "\n" "%s" #: standalone/drakfont:183 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Procurar os tipos de letra instalados" #: standalone/drakfont:185 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Desmarque os tipos de letra instalados" #: standalone/drakfont:208 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analisar todos os tipos de letra" #: standalone/drakfont:210 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Nenhum tipo de letra encontrado" #: standalone/drakfont:218 standalone/drakfont:258 standalone/drakfont:325 #: standalone/drakfont:358 standalone/drakfont:366 standalone/drakfont:392 #: standalone/drakfont:410 standalone/drakfont:424 #, c-format msgid "done" msgstr "feito" #: standalone/drakfont:223 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "" "Não conseguiu encontrar nenhum tipo de letra nas suas partições montadas" #: standalone/drakfont:256 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Re-seleccionar os correctos tipos de letra" #: standalone/drakfont:259 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Não conseguiu encontrar nenhum tipo de letra.\n" #: standalone/drakfont:269 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Procura tipos de letra na lista instalada" #: standalone/drakfont:294 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "conversão dos tipos de letra %s" #: standalone/drakfont:323 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Cópia dos tipos de letra" #: standalone/drakfont:326 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalação de tipos de letra True Type" #: standalone/drakfont:333 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "por favor aguarde enquanto ttmkfdir..." #: standalone/drakfont:334 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instalação do tipo de letra True Type feita" #: standalone/drakfont:340 standalone/drakfont:355 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "compilar de type1inst" #: standalone/drakfont:349 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Referenciar Ghostscript" #: standalone/drakfont:359 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Suprimir Ficheiros Temporários" #: standalone/drakfont:362 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Reiniciar XFS" #: standalone/drakfont:408 standalone/drakfont:418 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Suprimir os Ficheiros dos Tipos de Letra" #: standalone/drakfont:420 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "reiniciar xfs" #: standalone/drakfont:428 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar qualquer tipo de letra, certifique-se que tem o direito de " "as usar e instalar no seu sistema.\n" "\n" "-Pode instalar os tipos de letra de maneira normal. Em raros casos, tipos de " "letras falsas podem bloquear o servidor do X." #: standalone/drakfont:477 standalone/drakfont:486 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: standalone/drakfont:487 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista dos Tipos de Letra" #: standalone/drakfont:493 #, c-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: standalone/drakfont:495 standalone/drakfont:691 standalone/drakfont:729 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: standalone/drakfont:496 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakfont:514 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2001-2002 by Mandrakesoft \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (original version)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " msgstr "" "Copyright © 2001-2002 por Mandrakesoft \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (versão original)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " #: standalone/drakfont:523 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" " Este programa é software livre; pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob " "os\n" " termos da licença GNU GPL como publicada pela Fundação Free Sofware;\n" " seja na versão 2 ou (como optar) qualquer versão posterior.\n" "\n" "\n" " Este programa é distribuído na esperança que irá ser útil, mas SEM\n" " QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de VENDA ou de\n" " ADEQUAÇÃO A QUALQUER PORPÓSITO. Veja a licença GNU General Public\n" "License para mais detalhes.\n" "\n" "\n" " Deve ter recebido uma cópia da licença GNU GPL com este programa;\n" " se não, escreva para Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: standalone/drakfont:539 #, c-format msgid "" "Thanks:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" "Agradecimentos:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t por Ken Borgendale:\n" "\t Converte um ficheiro .pfm Windows para um ficheiro .afm (Adobe Font " "Metrics)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t por James Macnicol: \n" "\t o type1inst gera ficheiros fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t por Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Converte ficheiros de tipos de letra ttf para afm e pfb\n" #: standalone/drakfont:558 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Escolha as aplicações que irão suportar os tipos de letra:" #: standalone/drakfont:559 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar qualquer tipo de letra, certifique-se que tem o direito de " "uso e instalar estes tipos de letra no seu sistema.\n" "\n" "Pode instalar os tipos de letra de uma maneira normal. Em raros casos tipos " "de letra falsos podem bloquear o servidor do X." #: standalone/drakfont:569 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: standalone/drakfont:570 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: standalone/drakfont:571 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: standalone/drakfont:572 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impressoras Genéricas" #: standalone/drakfont:588 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Escolha o ficheiro dos tipos de letra e clique em 'Adicionar'" #: standalone/drakfont:589 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Selecção de Ficheiros" #: standalone/drakfont:604 #, c-format msgid "You've not selected any font" msgstr "Não escolheu qualquer tipo de letra" #: standalone/drakfont:656 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importar tipos de letra" #: standalone/drakfont:661 #, c-format msgid "Install fonts" msgstr "Instalar tipos de letra" #: standalone/drakfont:696 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "clique aqui se tem certeza." #: standalone/drakfont:698 #, c-format msgid "here if no." msgstr "aqui se não." #: standalone/drakfont:737 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Desmarcar Tudo" #: standalone/drakfont:740 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: standalone/drakfont:743 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "Remover Lista" #: standalone/drakfont:754 standalone/drakfont:773 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importar tipos de letra" #: standalone/drakfont:758 standalone/drakfont:778 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Testes iniciais" #: standalone/drakfont:759 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copiar tipos de letra no seu sistema" #: standalone/drakfont:760 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instalar & converter tipos de letra" #: standalone/drakfont:761 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Pós-instalação" #: standalone/drakfont:779 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Remover tipos de letra no seu sistema" #: standalone/drakfont:780 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Pós Desinstalação" #: standalone/drakgw:58 standalone/drakgw:194 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Partilha da Conexão Internet" #: standalone/drakgw:114 standalone/drakvpn:51 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 and above kernels." msgstr "Desculpe, só suportamos versões do kernel superiores ou iguais a 2.4." #: standalone/drakgw:125 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "A Partilha da Conexão Internet está actualmente desactivada" #: standalone/drakgw:126 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuração da partilha da conexão Internet já foi feita.\n" "Está actualmente desactivada.\n" "\n" "Que deseja fazer?" #: standalone/drakgw:130 standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "enable" msgstr "activar" #: standalone/drakgw:130 standalone/drakgw:157 standalone/drakvpn:101 #: standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "reconfigurar" #: standalone/drakgw:130 standalone/drakgw:157 standalone/drakvpn:101 #: standalone/drakvpn:127 standalone/drakvpn:376 standalone/drakvpn:735 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "demitir" #: standalone/drakgw:137 #, c-format msgid "Enabling servers..." msgstr "A activar servidores..." #: standalone/drakgw:149 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Partilha da Conexão Internet está agora activa." #: standalone/drakgw:152 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "A Partilha da Conexão Internet está activa" #: standalone/drakgw:153 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuração da Partilha da Conexão Internet já foi feita.\n" "Está actualmente activa.\n" "\n" "Que deseja fazer?" #: standalone/drakgw:157 standalone/drakvpn:101 #, c-format msgid "disable" msgstr "desactivar" #: standalone/drakgw:160 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "A desactivar servidores..." #: standalone/drakgw:175 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Partilha da Conexão Internet está agora desactivada." #: standalone/drakgw:195 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Estás prestes a configurar o seu computador para partilhar a Conexão " "Internet.\n" "Com esta caracteristica, outros computadores na sua rede local poderão usar " "a conexão internet deste computador.\n" "\n" "Certifique-se que já configurou o seu acesso Rede/Internet com drakconnect " "antes de proseguir. \n" "Nota: precisa um Adaptador de Rede dedicado para configurar uma Rede de Área " "Local (LAN)." #: standalone/drakgw:239 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Interface %s (a usar módulo %s)" #: standalone/drakgw:240 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: standalone/drakgw:249 standalone/drakpxe:137 #, c-format msgid "No network adapter on your system!" msgstr "Nenhum adaptador de rede no seu sistema!" #: standalone/drakgw:256 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" #: standalone/drakgw:257 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Existe apenas um adaptador de rede configurado no seu sistema:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Estou prestes a configurar a sua Rede de Área Local com esse adaptador." #: standalone/drakgw:263 standalone/drakpxe:142 #, c-format msgid "Choose the network interface" msgstr "Escolha a interface de rede" #: standalone/drakgw:264 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Por favor escolha que adaptador de rede estará ligado a sua Rede de Área " "Local." #: standalone/drakgw:293 #, c-format msgid "Network interface already configured" msgstr "O interface de rede já está configurado" #: standalone/drakgw:294 #, c-format msgid "" "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" "\n" "Do you want an automatic re-configuration?\n" "\n" "You can do it manually but you need to know what you're doing." msgstr "" "Aviso, o adaptador de rede (%s) já está configurado.\n" "\n" "Deseja uma re-configuração automática ?\n" "\n" "Pode faze-la manualmente, mas precisa saber o que está a fazer." #: standalone/drakgw:299 #, c-format msgid "Automatic reconfiguration" msgstr "Reconfiguração automática" #: standalone/drakgw:299 #, c-format msgid "No (experts only)" msgstr "Não (só para peritos)" #: standalone/drakgw:300 #, c-format msgid "Show current interface configuration" msgstr "Mostrar a configuração do interface actual" #: standalone/drakgw:301 #, c-format msgid "Current interface configuration" msgstr "Configuração actual do interface" #: standalone/drakgw:302 #, c-format msgid "" "Current configuration of `%s':\n" "\n" "Network: %s\n" "IP address: %s\n" "IP attribution: %s\n" "Driver: %s" msgstr "" "Configuração actual de `%s':\n" "\n" "Rede: %s\n" "Endereço IP: %s\n" "Atribuição IP : %s\n" "Driver: %s" #: standalone/drakgw:315 #, c-format msgid "" "I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP " "server; in that case please verify I correctly read the Network that you use " "for your local network; I will not reconfigure it and I will not touch your " "DHCP server configuration.\n" "\n" "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the firewall. " "You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n" "\t\t \n" "Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server " "for you.\n" "\n" msgstr "" "Posso conservar a sua configuração actual e assumir que já configurou um " "servidor DHCP, nesse caso verifique por favor que li correctamente a Rede " "que usa na sua rede local ; não vou reconfigura-la e não vou tocar na " "configuração do seu servidor DHCP.\n" "\n" "O entrada padrão DNS é o Servidor de Nomes em Cache configurado na Firewall. " "Pode substituir isso com o seu ISP DNS ISP, por exemplo.\n" "\t\t \n" "Senão, posso reconfigurar o seu interface e (re)configurar um servidor DHCP " "para si.\n" "\n" #: standalone/drakgw:322 #, c-format msgid "Local Network adress" msgstr "Endereço da Rede Local" #: standalone/drakgw:326 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you don't know the meaning of an option, simply leave it as it is." msgstr "" "Configuração do Servidor DHCP.\n" "\n" "Aqui pode escolher as diferentes opções para a configuração do servidor\n" "DHCP. Se desconhecer o significado de uma opção, deixe-a como está." #: standalone/drakgw:330 #, c-format msgid "(This) DHCP Server IP" msgstr "(Este) IP do servidor DHCP" #: standalone/drakgw:331 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "O IP do Servidor DNS" #: standalone/drakgw:332 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "O nome interno do domínio" #: standalone/drakgw:333 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "O inicio da extensão DHCP" #: standalone/drakgw:334 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "O fim da extensão DHCP" #: standalone/drakgw:335 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "A duração padrão (em segundos)" #: standalone/drakgw:336 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "A duração máxima (em segundos)" #: standalone/drakgw:337 #, c-format msgid "Re-configure interface and DHCP server" msgstr "Re-configurar o interface e o servidor DHCP" #: standalone/drakgw:344 #, c-format msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." msgstr "A rede local não terminou com '.0', a caucionar." #: standalone/drakgw:354 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "" "Potencial conflito de endereços LAN encontrado na configuração actual de %" "s!\n" #: standalone/drakgw:364 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "A configurar..." #: standalone/drakgw:365 #, c-format msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "A configurar scripts, a instalar software, iniciar servidores..." #: standalone/drakgw:405 standalone/drakpxe:231 standalone/drakvpn:278 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Problemas a instalar o pacote %s" #: standalone/drakgw:601 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" " a Transparent Proxy Cache server (SQUID)." msgstr "" "Tudo foi configurado.\n" "Pode agora partilhar a sua Conexão Internet com outros computadores na sua " "Rede Local, usando a configuração de rede automática (DHCP).e um servidor " "Transparente Proxy Cache (SQUID)." #: standalone/drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) 2003-2004 Mandrakesoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright © 2003-2004 Mandrakesoft.\n" "Iste é software livre e pode ser redistribuido sob a licença GNU GPL.\n" "\n" "Uso: \n" #: standalone/drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - mostra esta ajuda \n" #: standalone/drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - carrega a página html de ajuda que se referem ao " "id_label\n" #: standalone/drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - ligação para outra página web ( para o interface WM " "bemvindo )\n" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format msgid "Mandrakelinux Help Center" msgstr "Centro de Ajuda Mandrakelinux" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format msgid "" "%s cannot be displayed \n" ". No Help entry of this type\n" msgstr "" "%s não pode ser mostrado \n" ". Nenhuma entrada de Ajuda deste tipo\n" #: standalone/drakhelp:42 #, c-format msgid "" "No browser is installed on your system, Please install one if you want to " "browse the help system" msgstr "" "Nenhum browser está instalado no seu sistema. Por favor instale um se quer " "navegar no sistema de ajuda" #: standalone/drakperm:22 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Definições do sistema" #: standalone/drakperm:23 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Definições personalizadas" #: standalone/drakperm:24 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Definições do sistema & personalizadas" #: standalone/drakperm:44 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Editavel" #: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:321 #, c-format msgid "Path" msgstr "Path" #: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:333 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: standalone/drakperm:107 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Aqui pode ver ficheiros para usar para corrigir as permissões, donos, e " "grupos via msec.\n" "Pode também editar as suas próprias regras que iráo sobrepor as regras " "padrão." #: standalone/drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "O nível de segurança actual é %s.\n" "Seleccione permissões para ver/editar" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Mover a regra seleccionada um nível acima" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Mover a regra seleccionada um nível abaixo" #: standalone/drakperm:123 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: standalone/drakperm:123 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Adicionar uma nova regra no fim" #: standalone/drakperm:124 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Apagar a regra selecionada" #. -PO: "Edit" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/drakperm:125 standalone/drakups:298 standalone/drakups:358 #: standalone/drakups:378 standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694 #: standalone/printerdrake:239 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: standalone/drakperm:125 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Editar regra actual" #: standalone/drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "browse" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "utilizador" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "grupo" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "outro" #: standalone/drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "Ler" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Permita \"%s\" a ler o ficheiro" #: standalone/drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escrever" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Permita \"%s\" para escrever o ficheiro" #: standalone/drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Execute" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Permita \"%s\" a executar o ficheiro" #: standalone/drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: standalone/drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usado para a pasta :\n" " apenas o dono da pasta ou ficheiro nesta pasta pode apagar" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Definir UID" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usar o id do dono para a execução" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Definir GID" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usar o id do grupo para a execução" #: standalone/drakperm:290 standalone/drakxtv:89 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilizador :" #: standalone/drakperm:292 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: standalone/drakperm:296 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Utilizador actual" #: standalone/drakperm:297 #, c-format msgid "When checked, owner and group won't be changed" msgstr "Quando marcado, o dono e o grupo não serão mudados" #: standalone/drakperm:307 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Selecção do patch(caminho)" #: standalone/drakperm:327 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: standalone/drakpxe:55 #, c-format msgid "PXE Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor PXE" #: standalone/drakpxe:111 #, c-format msgid "Installation Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor de Instalação" #: standalone/drakpxe:112 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to install a PXE server as a DHCP " "server\n" "and a TFTP server to build an installation server.\n" "With that feature, other computers on your local network will be installable " "using this computer as source.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Estás prestes a configurar o seu computador para instalar um servidor PXE \n" "como um servidor DHCP e um servidor TFTP para compilar um servidor de\n" "instalação. Com esta caracteristica, outros computadores na sua rede local\n" "serão instalados usando este computador como fonte(source).\n" "\n" "Certifique-se que configurou o seu acesso Rede/Internet usando o " "drakconnect\n" "antes de proseguir.\n" "\n" "Nota: precisa um Adaptador de Rede dedicado para configurar uma Rede de Área " "Local (LAN)." #: standalone/drakpxe:143 #, c-format msgid "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." msgstr "Por favor escolha o adaptador de rede será usado para o servidor dhcp." #: standalone/drakpxe:144 #, c-format msgid "Interface %s (on network %s)" msgstr "Interface %s (na rede %s)" #: standalone/drakpxe:169 #, c-format msgid "" "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " "range of address.\n" "\n" "The network address is %s using a netmask of %s.\n" "\n" msgstr "" "O servidor DHCP irá permitir que outros computadores arranquem usando PXE na " "extensão de endereços dada.\n" "\n" "O endereço da rede é %s usando uma máscara de %s.\n" "\n" #: standalone/drakpxe:173 #, c-format msgid "The DHCP start ip" msgstr "O IP de inicio do DHCP" #: standalone/drakpxe:174 #, c-format msgid "The DHCP end ip" msgstr "O IP do fim do DHCP" #: standalone/drakpxe:187 #, c-format msgid "" "Please indicate where the installation image will be available.\n" "\n" "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " "contents.\n" "\n" msgstr "" "Por favor indique onde irá estar disponível a imagem de instalação.\n" "\n" "Se não tiver uma pasta existente, por favor copie o conteúdos do CD ou DVD.\n" "\n" #: standalone/drakpxe:192 #, c-format msgid "Installation image directory" msgstr "Pasta da imagem de instalação" #: standalone/drakpxe:196 #, c-format msgid "No image found" msgstr "Nenhuma imagem encontrada" #: standalone/drakpxe:197 #, c-format msgid "" "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm files." msgstr "" "Nenhuma imagem de CD ou DVD encontrada, por favor copie o programa de " "instalação e os ficheiros rpm." #: standalone/drakpxe:210 #, c-format msgid "" "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" "\n" "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" "\n" msgstr "" "Por favor indique onde o ficheiro auto_install.cfg está localizado.\n" "\n" "Deixe branco se não quiser configurar o modo de instalação automático.\n" "\n" #: standalone/drakpxe:215 #, c-format msgid "Location of auto_install.cfg file" msgstr "Localização do ficheiro auto_install.cfg" #: standalone/draksec:49 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TODOS" #: standalone/draksec:50 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: standalone/draksec:53 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. -PO: Do not alter the and tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: standalone/draksec:101 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The 'Security Administrator' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The 'Security Level' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" "'paranoid' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Aqui, pode configurar o nível de segurança e o administrador da sua " "máquina.\n" "\n" "\n" "O Administrador de Segurança é quem irá " "receber os alertas de segurança se\n" "a opção 'Alerta de Segurança' é definida. Pode " "ser um nome de\n" "utilizador ou um endereço de correio electrónico.\n" "\n" "\n" "O menu 'Nível de Segurança' permite-lhe " "escolher um dos seis\n" "pré-configurados nivéis de segurança fornecidos com o msec. Esta extensão\n" "de níveis desde 'segurança pobre' e de fácil " "uso, até uma configuração\n" "'paranoica' apropriada a um servidor de " "aplicações de grande\n" "sensibilidade:\n" "\n" "\n" "Pobre : Este é o nível de segurança " "totalmente\n" "inseguro mas de fácil uso. Deveria ser apenas usado por máquinas não " "conectadas\n" "a qualquer rede e que não estejam acessiveis a toda a gente.\n" "\n" "\n" "Padrão : Este é o nível de segurança " "padrão\n" "recomendado para um computador que seja usado para conectar à internet a\n" "como cliente\n" "\n" "Alta: Há já algumas restrições,\n" "e mais verificações automáticas são executadas todas as noites.\n" "\n" "\n" "Superior : A segurança é agora\n" "suficiente\n" "para o uso do sistema como um servidor que pode aceitar conexões de vários " "clientes.\n" "Se a sua máquina é apenas um cliente na Internet, você deve escolher um " "nível mais baixo.\n" "\n" "\n" "Paranoica : Esta é similar ao nivel " "anterior,\n" "mas o sistema é inteiramente fechado e as opções de segurança estão ao\n" "seu máximo." #: standalone/draksec:154 standalone/harddrake2:184 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descrição dos campos:\n" "\n" #: standalone/draksec:168 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(valor padrão: %s)" #: standalone/draksec:210 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Nível de Segurança:" #: standalone/draksec:217 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador de Segurança:" #: standalone/draksec:219 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Opções Básicas" #: standalone/draksec:233 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Opções de Rede" #: standalone/draksec:233 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Opções do Sistema" #: standalone/draksec:268 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Verificações Periódicas" #: standalone/draksec:299 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Por favor aguarde, definir nível de segurança..." #: standalone/draksec:305 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Por favor aguarde, definir opções de segurança..." #: standalone/draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Nenhuma Placa de Som detectada!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Nenhuma placa de som foi detectad na sua máquina. Por favor verifique que a " "placa de som suportada pelo Linux está bem ligada.\n" "\n" "\n" "Pode visitar a nossa base de dados de hardware em :\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: standalone/draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: se tem uma placa som ISA PnP, irá ter de usar o programa alsaconf ou o " "sndconfig. Basta digitar \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" numa consola." #: standalone/draksplash:21 #, c-format msgid "" "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "o pacote 'ImageMagick' é necessário para permitir completar a configuração.\n" "Clique em \"Ok\" para instalar o 'ImageMagick' ou \"Cancelar\" para sair." #: standalone/draksplash:68 #, c-format msgid "first step creation" msgstr "primeiro passo de criação" #: standalone/draksplash:71 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "resolução final" #: standalone/draksplash:72 #, c-format msgid "choose image file" msgstr "escolha um ficheiro imagem" #: standalone/draksplash:73 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" #: standalone/draksplash:78 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: standalone/draksplash:93 standalone/draksplash:158 #, c-format msgid "Configure bootsplash picture" msgstr "Configurar a imagem de arranque" #: standalone/draksplash:96 #, c-format msgid "" "x coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "coordenada x da caixa de\n" "texto em numero de caracteres" #: standalone/draksplash:97 #, c-format msgid "" "y coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "coordenada y da caixa de\n" "texto em numero de caracteres" #: standalone/draksplash:98 #, c-format msgid "text width" msgstr "largura do texto" #: standalone/draksplash:99 #, c-format msgid "text box height" msgstr "altura da caixa de texto" #: standalone/draksplash:100 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "coordenada x da barra de progresso\n" "do seu canto superior esquerdo" #: standalone/draksplash:101 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "coordenada y da barra de progresso\n" "do seu canto superior esquerdo" #: standalone/draksplash:102 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "a largura da barra de progressão" #: standalone/draksplash:103 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "a altura da barra de progressão" #: standalone/draksplash:104 #, c-format msgid "the color of the progress bar" msgstr "a cor da barra de progressão" #: standalone/draksplash:119 #, c-format msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: standalone/draksplash:121 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Gravar tema" #: standalone/draksplash:122 #, c-format msgid "Choose color" msgstr "Escolher cor" #: standalone/draksplash:125 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Mostrar o logo na consola" #: standalone/draksplash:126 #, c-format msgid "Make kernel message quiet by default" msgstr "Tornar a mensagem do kernel \"quiet\" por omissão" #: standalone/draksplash:161 standalone/draksplash:309 #: standalone/draksplash:454 #, c-format msgid "Notice" msgstr "Notificar" #: standalone/draksplash:161 standalone/draksplash:309 #, c-format msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s!" msgstr "Este tema ainda não tem nenhuma imagem de arranque em %s !" #: standalone/draksplash:167 #, c-format msgid "choose image" msgstr "escolha uma imagem" #: standalone/draksplash:209 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "a gravar tema de arranque..." #: standalone/draksplash:435 #, c-format msgid "ProgressBar color selection" msgstr "Selecção da cor da Barra de Progresso" #: standalone/draksplash:454 #, c-format msgid "You must choose an image file first!" msgstr "Deve escolher um ficheiro imagem primeiro!" #: standalone/draksplash:459 #, c-format msgid "Generating preview..." msgstr "A gerar pré-visualização" #. -PO: First %s is theme name, second %s (in parenthesis) is resolution #: standalone/draksplash:497 #, c-format msgid "%s BootSplash (%s) preview" msgstr "%s BootSplash (%s) pré-visualização" #. -PO: Do not alter the and tags #: standalone/draksplash:503 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" cannot be load due to the following issue:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A imagem \"%s\" não pode ser carregada devido ao seguinte problema:\n" "\n" "%s" #: standalone/drakups:74 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Conectado através de uma porta de série ou de um cabo usb" #: standalone/drakups:80 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Adicionar um dispositivo UPS" #: standalone/drakups:83 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Bem vindo ao utilitário de configuração do UPS.\n" "\n" "Aqui, irá poder adicionar um novo UPS ao seu sistema.\n" #: standalone/drakups:90 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Vamos adicionar um dispositivo UPS.\n" "\n" "Quer que os dispositivos UPS conectados a esta máquina sejam auto detectados " "ou sejam manualmente seleccionados ?" #: standalone/drakups:93 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Autodetecção" #: standalone/drakups:101 standalone/harddrake2:211 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detecção em progresso" #: standalone/drakups:120 standalone/drakups:156 standalone/logdrake:449 #: standalone/logdrake:455 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: standalone/drakups:121 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "O assistente adicionou com sucesso os seguintes dispositivos UPS:" #: standalone/drakups:123 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Nenhum dispositivo UPS novo foi encontrado" #: standalone/drakups:128 standalone/drakups:140 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuração do driver UPS" #: standalone/drakups:128 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Por favor escolha o seu modelo UPS" #: standalone/drakups:129 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricante / Modelo:" #: standalone/drakups:140 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Estamos a configurar o UPS \"%s\" a partir de \"%s\".\n" "Por favor preencha o seu nome, driver e porta." #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "O nome do seu ups" #: standalone/drakups:146 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "O driver que gere o seu UPS" #: standalone/drakups:147 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: standalone/drakups:149 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "A porta na qual está conectado o seu ups" #: standalone/drakups:156 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "O assistente configurou com sucesso o novo dispositivo UPS \"%s\"." #: standalone/drakups:246 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Dispositivos UPS" #: standalone/drakups:247 standalone/drakups:266 standalone/drakups:282 #: standalone/harddrake2:80 standalone/harddrake2:102 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: standalone/drakups:265 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Utilizadores UPS" #: standalone/drakups:281 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controlo de Acesso" #: standalone/drakups:282 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Mascara IP" #: standalone/drakups:294 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #: standalone/drakups:295 #, c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #: standalone/drakups:295 standalone/drakvpn:1146 standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: standalone/drakups:295 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nome ACL" #: standalone/drakups:325 standalone/drakups:329 standalone/drakups:338 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: standalone/drakups:335 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Bemvindo às ferramentas de configuração UPS" #: standalone/drakvpn:73 #, c-format msgid "DrakVPN" msgstr "DrakVPN" #: standalone/drakvpn:95 #, c-format msgid "The VPN connection is enabled." msgstr "A conexão VPN está agora activada." #: standalone/drakvpn:96 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuração da conexão VPN já foi feita.\n" "\n" "Está actualmente activa.\n" "\n" "Que deseja fazer?" #: standalone/drakvpn:105 #, c-format msgid "Disabling VPN..." msgstr "A desactivar VPN..." #: standalone/drakvpn:114 #, c-format msgid "The VPN connection is now disabled." msgstr "A conexão VPN está agora desactivada." #: standalone/drakvpn:121 #, c-format msgid "VPN connection currently disabled" msgstr "Conexão VPN actualmente desactivada" #: standalone/drakvpn:122 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuração da conexão VPN já foi feita.\n" "\n" "Está actualmente desactivada.\n" "\n" "Que deseja fazer?" #: standalone/drakvpn:135 #, c-format msgid "Enabling VPN..." msgstr "A activar VPN..." #: standalone/drakvpn:141 #, c-format msgid "The VPN connection is now enabled." msgstr "A conexão VPN está agora activada." #: standalone/drakvpn:155 standalone/drakvpn:183 #, c-format msgid "Simple VPN setup." msgstr "Simples configuração VPN" #: standalone/drakvpn:156 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n" "\n" "With this feature, computers on your local private network and computers\n" "on some other remote private networks, can share resources, through\n" "their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n" "\n" "The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n" "computers look as if they were on the same network.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Está prestes a configurar o seu computador para usar uma conexão VPN.\n" "\n" "Com esta opção, computadores na sua rede privada local e computadores\n" "em algumas redes privadas remotas, podem partilhar recursos, atravez das\n" "suas respectivas firewalls, através da Internet, de uma maneira segura. \n" "\n" "A comunicação através da Internet é encriptada. Os computadores locais\n" "e remotos aparecem como se estivessem na mesma rede.\n" "\n" "Certifique-se que configurou o seu acesso à Rede/Internet usando o\n" "drakconnect antes de prosseguir." #: standalone/drakvpn:184 #, c-format msgid "" "VPN connection.\n" "\n" "This program is based on the following projects:\n" " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - the docs and man pages coming with the %s package\n" "\n" "Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n" "before going any further." msgstr "" "Conexão VPN.\n" "\n" "Este programa é baseado nos seguintes projectos:\n" " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - os docs e as man pages que acompanham o pacote %s\n" "\n" "Por favor leia, PELO MENOS, os documentos ipsec-howto\n" "antes de prosseguir." #: standalone/drakvpn:196 #, c-format msgid "Kernel module." msgstr "Módulo kernel." #: standalone/drakvpn:197 #, c-format msgid "" "The kernel needs to have ipsec support.\n" "\n" "You're running a %s kernel version.\n" "\n" "This kernel has '%s' support." msgstr "" "O kernel necessita ter suporte ipsec.\n" "\n" "Está a correr uma versão %s do kernel.\n" "\n" "Este kernel tem suporte '%s'." #: standalone/drakvpn:292 #, c-format msgid "Security Policies" msgstr "Políticas de Segurança" #: standalone/drakvpn:292 #, c-format msgid "IKE daemon racoon" msgstr "IKE daemon racoon" #: standalone/drakvpn:295 standalone/drakvpn:306 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração" #: standalone/drakvpn:296 #, c-format msgid "" "Configuration step!\n" "\n" "You need to define the Security Policies and then to \n" "configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n" "The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n" "\n" "What would you like to configure?\n" msgstr "" "Passo de configuração !\n" "\n" "Precisa definir as Políticas de Segurança e depois\n" "configurar o daemon (IKE) de troca de chave automática.\n" "O daemon KAME IKE que estamos a usar chama-se 'racoon'.\n" "\n" "Que deseja configurar ?\n" #: standalone/drakvpn:307 #, c-format msgid "" "Next, we will configure the %s file.\n" "\n" "\n" "Simply click on Next.\n" msgstr "" "Próximo, iremos configurar o ficheiro %s.\n" "\n" "\n" "Simplesmente clique em Seguinte.\n" #: standalone/drakvpn:325 standalone/drakvpn:685 #, c-format msgid "%s entries" msgstr "%s entradas" #: standalone/drakvpn:326 #, c-format msgid "" "The %s file contents\n" "is divided into sections.\n" "\n" "You can now:\n" "\n" " - display, add, edit, or remove sections, then\n" " - commit the changes\n" "\n" "What would you like to do?\n" msgstr "" "O conteúdo do ficheiro %s\n" "está dividido em secções.\n" "\n" "Agora pode :\n" "\n" " - ver, adicionar, editar, ou remover secções, e depois \n" " - submeter as alterações\n" "\n" "Que deseja fazer ?\n" #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display" msgstr "Mostrar" #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694 #, c-format msgid "Commit" msgstr "Submeter" #: standalone/drakvpn:347 standalone/drakvpn:351 standalone/drakvpn:709 #: standalone/drakvpn:713 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display configuration" msgstr "Mostrar configuração" #: standalone/drakvpn:352 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist.\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose 'add'.\n" msgstr "" "O ficheiro %s não existe.\n" "\n" "Esta deve ser uma configuração nova.\n" "\n" "Terá de retroceder e escolher 'adicionar'.\n" #: standalone/drakvpn:368 #, c-format msgid "ipsec.conf entries" msgstr "entradas ipsec.conf" #: standalone/drakvpn:369 #, c-format msgid "" "The %s file contains different sections.\n" "\n" "Here is its skeleton:\t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "You can now add one of these sections.\n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "O ficheiro %s contém secções diferentes.\n" "\n" "Aqui está o seu esqueleto:\t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "Agora pode adicionar uma destas secções.\n" "\n" "Escolha a secção que deseja adicionar.\n" #: standalone/drakvpn:376 #, c-format msgid "config setup" msgstr "config setup" #: standalone/drakvpn:376 #, c-format msgid "conn %default" msgstr "conn %default" #: standalone/drakvpn:376 #, c-format msgid "normal conn" msgstr "normal conn" #: standalone/drakvpn:382 standalone/drakvpn:423 standalone/drakvpn:510 #, c-format msgid "Exists!" msgstr "Existe!" #: standalone/drakvpn:383 standalone/drakvpn:424 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change its name.\n" msgstr "" "Uma secção com este nome já existe.\n" "Os nomes de secção têm que ser únicos.\n" "\n" "Terá de retroceder e adicionar outra secção\n" "ou mudar o seu nome.\n" #: standalone/drakvpn:400 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow this config\n" "setup section.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Esta secção tem de estar no topo do\n" "ficheiro %s.\n" "\n" "Certifique-se que todas as outras secções seguem esta\n" "secção 'config setup'.\n" "\n" "Escolha continuar ou retroceder quando estiver pronto.\n" #: standalone/drakvpn:405 #, c-format msgid "interfaces" msgstr "interfaces" #: standalone/drakvpn:406 #, c-format msgid "klipsdebug" msgstr "klipsdebug" #: standalone/drakvpn:407 #, c-format msgid "plutodebug" msgstr "plutodebug" #: standalone/drakvpn:408 #, c-format msgid "plutoload" msgstr "plutoload" #: standalone/drakvpn:409 #, c-format msgid "plutostart" msgstr "plutostart" #: standalone/drakvpn:410 #, c-format msgid "uniqueids" msgstr "uniqueids" #: standalone/drakvpn:444 #, c-format msgid "" "This is the first section after the config\n" "setup one.\n" "\n" "Here you define the default settings. \n" "All the other sections will follow this one.\n" "The left settings are optional. If don't define\n" "them here, globally, you can define them in each\n" "section.\n" msgstr "" "Esta é a primeira secção após a 'config\n" "setup'.\n" "\n" "Aqui pode definir as preferências padrão. \n" "Todas as outras secções iráo seguir esta.\n" "As definições esquerdas são opcionais. Se não as\n" "definir aqui, globalmente, poderá defini-las em cada\n" "secção.\n" #: standalone/drakvpn:451 #, c-format msgid "PFS" msgstr "PFS" #: standalone/drakvpn:452 #, c-format msgid "keyingtries" msgstr "keyingtries" #: standalone/drakvpn:453 #, c-format msgid "compress" msgstr "compress" #: standalone/drakvpn:454 #, c-format msgid "disablearrivalcheck" msgstr "disablearrivalcheck" #: standalone/drakvpn:455 standalone/drakvpn:494 #, c-format msgid "left" msgstr "esquerda" #: standalone/drakvpn:456 standalone/drakvpn:495 #, c-format msgid "leftcert" msgstr "leftcert" #: standalone/drakvpn:457 standalone/drakvpn:496 #, c-format msgid "leftrsasigkey" msgstr "leftrsasigkey" #: standalone/drakvpn:458 standalone/drakvpn:497 #, c-format msgid "leftsubnet" msgstr "leftsubnet" #: standalone/drakvpn:459 standalone/drakvpn:498 #, c-format msgid "leftnexthop" msgstr "leftnexthop" #: standalone/drakvpn:488 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections, or connections.\n" "\n" "You can now add a new section.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "O ficheiro %s tem varias secções, ou conexões.\n" "\n" "Pode agora adicionar uma nova secção.\n" "Escolha continuar quando estiver pronto para escrever os dados.\n" #: standalone/drakvpn:491 #, c-format msgid "section name" msgstr "nome da secção" #: standalone/drakvpn:492 #, c-format msgid "authby" msgstr "authby" #: standalone/drakvpn:493 #, c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: standalone/drakvpn:499 #, c-format msgid "right" msgstr "direita" #: standalone/drakvpn:500 #, c-format msgid "rightcert" msgstr "rightcert" #: standalone/drakvpn:501 #, c-format msgid "rightrsasigkey" msgstr "rightrsasigkey" #: standalone/drakvpn:502 #, c-format msgid "rightsubnet" msgstr "rightsubnet" #: standalone/drakvpn:503 #, c-format msgid "rightnexthop" msgstr "rightnexthop" #: standalone/drakvpn:511 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change the name of the section.\n" msgstr "" "Uma secção com este nome já existe.\n" "Os nomes das secções têm de ser únicos.\n" "\n" "Terá de retroceder e adicionar outra secção\n" "ou mudar o nome da secção.\n" #: standalone/drakvpn:543 #, c-format msgid "" "Add a Security Policy.\n" "\n" "You can now add a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Adicionar uma Política de Segurança.\n" "\n" "Pode agora adicionar uma Política de Segurança.\n" "\n" "Eescolha continuar quanto estiver pronto para escrever os dados.\n" #: standalone/drakvpn:576 standalone/drakvpn:826 #, c-format msgid "Edit section" msgstr "Editar secção" #: standalone/drakvpn:577 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to edit \n" "and then click on next.\n" msgstr "" "O seu ficheiro %s tem várias secções ou conexões.\n" "\n" "Pode escolher aqui abaixo a que quer editar\n" "e depois clique em seguinte.\n" #: standalone/drakvpn:580 standalone/drakvpn:660 standalone/drakvpn:831 #: standalone/drakvpn:877 #, c-format msgid "Section names" msgstr "Nomes das secções" #: standalone/drakvpn:590 #, c-format msgid "Can't edit!" msgstr "Não consegue editar !" #: standalone/drakvpn:591 #, c-format msgid "" "You cannot edit this section.\n" "\n" "This section is mandatory for Freeswan 2.X.\n" "One has to specify version 2.0 on the top\n" "of the %s file, and eventually, disable or\n" "enable the opportunistic encryption.\n" msgstr "" "Não pode editar esta secção.\n" "\n" "Esta secção é obrigatória para Freswan 2.X.\n" "Uma tem que especificar a versão 2.0 no topo\n" "do ficheiro %s, e eventualmente, desactivar ou\n" "activar a encriptação adequada.\n" #: standalone/drakvpn:600 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the config setup section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "O seu ficheiro %s tem várias secções.\n" "\n" "Pode agora editar as entradas da secção config setup.\n" "Escolha continuar quando estiver pronto para escrever os dados.\n" #: standalone/drakvpn:611 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the default section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "O seu ficheiro %s tem várias secções.\n" "\n" "Pode agora editar as entradas da secção config setup.\n" "Escolha continuar quando estiver pronto para escrever os dados.\n" #: standalone/drakvpn:624 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the normal section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "O ficheiro %s tem várias secções ou conexões.\n" "\n" "Pode agora editar as entradas normais da secção.\n" "\n" "Escolha continuar quando estiver pronto para escrever os dados.\n" #: standalone/drakvpn:645 #, c-format msgid "" "Edit a Security Policy.\n" "\n" "You can now edit a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Editar uma Política de Segurança.\n" "\n" "Pode agora adicionar uma Política de Segurança.\n" "\n" "Escolha continuar quando estiver pronto para escrever os dados.\n" #: standalone/drakvpn:656 standalone/drakvpn:873 #, c-format msgid "Remove section" msgstr "Remover secção" #: standalone/drakvpn:657 standalone/drakvpn:874 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to remove\n" "and then click on next.\n" msgstr "" "O seu ficheiro %s tem varias secções ou conexões.\n" "\n" "Pode agora escolher em baixo aquela que quer remover\n" "e depois clique em seguinte.\n" #: standalone/drakvpn:686 #, c-format msgid "" "The racoon.conf file configuration.\n" "\n" "The contents of this file is divided into sections.\n" "You can now:\n" " - display \t\t (display the file contents)\n" " - add\t\t\t (add one section)\n" " - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n" " - remove \t\t (remove an existing section)\n" " - commit \t\t (writes the changes to the real file)" msgstr "" "O ficheiro de configuração racoon.conf.\n" "\n" "O conteúdo deste ficheiro está dividido em secções.\n" "Pode agora :\n" " - exibir \t\t (exibir o conteúdo do ficheiro)\n" " - adicionar\t\t\t (adicionar uma secção)\n" " - editar \t\t\t (modificar os parâmetros de uma secção)\n" " - remover \t\t (remover uma secção existente)\n" " - submeter \t\t (escrever as alterações o ficheiro real)" #: standalone/drakvpn:714 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose configure.\n" msgstr "" "O ficheiro %s não existe\n" "\n" "Esta deve ser uma nova configuração.\n" "\n" "Terá de retroceder e escolher configurar.\n" #: standalone/drakvpn:728 #, c-format msgid "racoonf.conf entries" msgstr "entradas racoonf.conf" #: standalone/drakvpn:729 #, c-format msgid "" "The 'add' sections step.\n" "\n" "Here below is the racoon.conf file skeleton:\n" "\t'path'\n" "\t'remote'\n" "\t'sainfo' \n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "O passo 'adicionar' secções.\n" "\n" "Aqui em baixo está o esqueleto do ficheiro racoon.conf :\n" "\t'endereço'\n" "\t'remoto'\n" "\t'sainfo' \n" "\n" "Escolha a secção que deseja adicionar.\n" #: standalone/drakvpn:735 #, c-format msgid "path" msgstr "path" #: standalone/drakvpn:735 #, c-format msgid "remote" msgstr "remoto" #: standalone/drakvpn:735 #, c-format msgid "sainfo" msgstr "sainfo" #: standalone/drakvpn:743 #, c-format msgid "" "The 'add path' section step.\n" "\n" "The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n" "\n" "Put your mouse over the certificate entry to obtain online help." msgstr "" "O passo 'adicionar secção de endereço'.\n" "\n" "As secções path têm de estar no do seu ficheiro racoon.conf.\n" "\n" "Ponha o seu rato sobre a entrada de certificado para obter ajuda online." #: standalone/drakvpn:746 #, c-format msgid "path type" msgstr "tipo de path" #: standalone/drakvpn:750 #, c-format msgid "" "path include path: specifies a path to include\n" "a file. See File Inclusion.\n" "\tExample: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key file: specifies a file containing\n" "pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n" "\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate path: racoon(8) will search this directory\n" "if a certificate or certificate request is received.\n" "\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "File Inclusion: include file \n" "other configuration files can be included.\n" "\tExample: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Pre-shared key File: Pre-shared key file defines a pair\n" "of the identifier and the shared secret key which are used at\n" "Pre-shared key authentication method in phase 1." msgstr "" "path include path : especifíca um caminho para incluir\n" "um ficheiro. Ver File Inclusion.\n" "\tExemplo: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key file : especifíca um ficheiro contendo\n" "uma chave(s) pré-partilhada(s) para vários ID(s). Ver Pre-shared key File.\n" "\tExemplo: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate path: o racoon(8) irá procurar este directório\n" "se um certificado ou um pedido de certificado for recebido.\n" "\tExemplo: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "File Inclusion : incluir ficheiro \n" "outros ficheiros de configuração podem ser incluidos.\n" "\tExemplo: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Pre-shared key File : O ficheiro de chave pré-partilhada define um par\n" "do identificador e da chave secreta partilhada que são usados no\n" "método de autenticação da chave pré-partilhada na fase 1." #: standalone/drakvpn:770 standalone/drakvpn:863 #, c-format msgid "real file" msgstr "ficheiro real" #: standalone/drakvpn:793 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your racoon.conf file.\n" "\n" "You can now choose the remote settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Certifique-se que já possui as secções path\n" "no topo de seu ficheiro racoon.conf.\n" "\n" "Pode agora escolhar as definições remotas.\n" "Escolha continuar ou retroceder quando estiver pronto.\n" #: standalone/drakvpn:810 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your %s file.\n" "\n" "You can now choose the sainfo settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Certifique-se de que já possui as secções path\n" "no topo de seu ficheiro %s.\n" "\n" "Pode agora escolhar as definições sainfo.\n" "Escolha continuar ou retroceder quando estiver pronto.\n" #: standalone/drakvpn:827 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here in the list below the one you want\n" "to edit and then click on next.\n" msgstr "" "O seu ficheiro %s tem varias secções ou conexões.\n" "\n" "Pode escolher aqui da lista abaixo aquela que quer\n" "editar e clique em seguinte.\n" #: standalone/drakvpn:838 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "\n" "You can now edit the remote section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "O seu ficheiro %s contém várias secções.\n" "\n" "\n" "Pode agora editar as entradas da secção remota.\n" "\n" "Escolha continuar quando estiver pronto para escrever os dados.\n" #: standalone/drakvpn:847 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the sainfo section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data." msgstr "" "O ficheiro %s contém várias secções.\n" "\n" "\n" "Pode agora editar as entradas da secção sainfo.\n" "\n" "Escolha continuar quando estiver pronto para escrever os dados." #: standalone/drakvpn:855 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow these path\n" "sections.\n" "\n" "You can now edit the path entries.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Esta secção tem de estar no topo do seu\n" "ficheiro %s.\n" "\n" "Certifique-se que todas as outras secções\n" "seguem estas secções path.\n" "\n" "Pode agora editar as entradas de endereço.\n" "\n" "Escolha continuar ou retroceder quando acabar.\n" #: standalone/drakvpn:862 #, c-format msgid "path_type" msgstr "path_type" #: standalone/drakvpn:903 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "\n" "You may now share resources through the Internet,\n" "in a secure way, using a VPN connection.\n" "\n" "You should make sure that that the tunnels shorewall\n" "section is configured." msgstr "" "Foi tudo configurado.\n" "\n" "Pode agora partilhar recursos através da Internet,\n" "de uma maneira segura, utilizando uma conexão VPN.\n" "\n" "Deve certificar-se que a secção tunnels shorewall\n" "está configurada." #: standalone/drakvpn:923 #, c-format msgid "Sainfo source address" msgstr "Sainfo endereço de origem" #: standalone/drakvpn:924 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.209 is the source address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.1.0/24 is the source address" msgstr "" "sainfo (source_id id_destino | anonymous) { declarações }\n" "define os parâmetros da fase2 do IKE\n" "(estabelecimento IPsec-SA).\n" "\n" "source_id e id_destino são construidos como:\n" "\n" "\taddress address [/ prefixo] [[porta]] ul_proto\n" "\n" "Exemplos : \n" "\n" "sainfo anonymous (aceita todas as conexões)\n" "\tdeixe esta entrada em branco se desejar anonimo\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.209 é o endereço de origem\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.1.0/24 é o endereço de origem" #: standalone/drakvpn:941 #, c-format msgid "Sainfo source protocol" msgstr "Sainfo protocolo de origem" #: standalone/drakvpn:942 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe first 'any' allows any protocol for the source" msgstr "" "sainfo (id_origem id_destino | anonymous) { declarações }\n" "define os parâmetros da fase2 do IKE\n" "(estabelecimento IPsec-SA).\n" "\n" "id_origem e id_destino são construidos como:\n" "\n" "\taddress address [/ prefixo] [[porta]] ul_proto\n" "\n" "Exemplos : \n" "\n" "sainfo anonymous (aceita todas as conexões de qualquer lado)\n" "\tdeixe esta entrada em branco se desejar anonimo\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\to primeiro 'any' permite qualquer protocolo da origem" #: standalone/drakvpn:956 #, c-format msgid "Sainfo destination address" msgstr "Sainfo Endereço de destino" #: standalone/drakvpn:957 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.218 is the destination address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.2.0/24 is the destination address" msgstr "" "sainfo (id_origem id_destino | anonymous) { declarações }\n" "define os parâmetros da fase2 do IKE\n" "(estabelecimento IPsec-SA).\n" "\n" "id_origem e id_destino são construidos assim:\n" "\n" "\taddress address [/ prefixo] [[porta]] ul_proto\n" "\n" "Exemplos : \n" "\n" "sainfo anonymous (aceita todas as conexões)\n" "\tdeixe esta entrada em branco se desejar anonimo\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.218 é o endereço de destino\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.2.0/24 é o endereço de destino" #: standalone/drakvpn:974 #, c-format msgid "Sainfo destination protocol" msgstr "Sainfo protocolo de destino" #: standalone/drakvpn:975 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe last 'any' allows any protocol for the destination" msgstr "" "sainfo (id_origem id_destino | anonymous) { declarações }\n" "define os parâmetros da fase2 do IKE\n" "(estabelecimento IPsec-SA).\n" "\n" "id_origem e id_destino são construidos assim:\n" "\n" "\taddress address [/ prefixo] [[porta]] ul_proto\n" "\n" "Exemplos : \n" "\n" "sainfo anonymous (aceita todas as conexões)\n" "\tdeixe esta entrada em branco se desejar anonimo\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\to último 'any' permite qualquer protocolo do destino" #: standalone/drakvpn:989 #, c-format msgid "PFS group" msgstr "Grupo PFS" #: standalone/drakvpn:991 #, c-format msgid "" "define the group of Diffie-Hellman exponentiations.\n" "If you do not require PFS then you can omit this directive.\n" "Any proposal will be accepted if you do not specify one.\n" "group is one of the following: modp768, modp1024, modp1536.\n" "Or you can define 1, 2, or 5 as the DH group number." msgstr "" "define o grupo de exponenciações Diffie-Hellman.\n" "Se não requerer PFS, então pode omitir esta directiva.\n" "Qualquer proposta será aceite se não especificar uma.\n" "O grupo é um dos seguintes: modp768, modp1024, modp1536.\n" "Ou pode definir 1, 2, ou 5 como o número de grupo DH." #: standalone/drakvpn:996 #, c-format msgid "Lifetime number" msgstr "Número de tempo-de-vida" #: standalone/drakvpn:997 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime numbers are 1, 1, 30, 30, 60 and 12.\n" msgstr "" "define um tempo de vida de um certa tempo que será\n" "proposto nas negociações da fase 1. Qualquer proposta\n" "será aceite, e o(s) atributo(s) não serão propostos ao peer\n" "se não os especificar. Os atributos podem ser especificados\n" "individualmente em cada proposta.\n" "\n" "Exemplos: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "Então, aqui, os números do tempo de vida são 1, 1, 30, 30, 60 e 12.\n" #: standalone/drakvpn:1013 #, c-format msgid "Lifetime unit" msgstr "Unidade de tempo de vida" #: standalone/drakvpn:1015 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime units are 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' and " "'hour'.\n" msgstr "" "define um tempo-de-vida de um certo tempo que será proposto\n" "na fase 1 das negociações. Qualquer proposta será aceite, e\n" "o(s) atributo(s) não serão propostos ao peer se não os especificar.\n" "Os atributos podem ser especificados individualmente\n" "em cada proposta.\n" "\n" "Exemplos : \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "Então, aqui, as unidades do tempo de vida são 'min', 'min', 'seg', 'seg', " "'seg' e 'hora'.\n" #: standalone/drakvpn:1031 standalone/drakvpn:1116 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algoritmo de encriptação" #: standalone/drakvpn:1033 #, c-format msgid "Authentication algorithm" msgstr "Algoritmo de autenticação" #: standalone/drakvpn:1035 #, c-format msgid "Compression algorithm" msgstr "Algorítmo de compressão" #: standalone/drakvpn:1036 #, c-format msgid "deflate" msgstr "deflate" #: standalone/drakvpn:1043 #, c-format msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: standalone/drakvpn:1044 #, c-format msgid "" "remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n" "specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n" "The default port is 500. If anonymous is specified, the state-\n" "ments apply to all peers which do not match any other remote\n" "directive.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" msgstr "" "remoto (endereço | anonimo) [[porta]] { declarações }\n" "especifíca os parâmetros para a fase 1 do IKE para cada nó remoto.\n" "A porta padrão é a 500. Se especificado anonimo anónimo, as decla-\n" "rações aplicam-se a todos os peers que não combinem qualquer\n" "outra directiva remota.\n" "\n" "Exemplos : \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" #: standalone/drakvpn:1052 #, c-format msgid "Exchange mode" msgstr "Modo de troca" #: standalone/drakvpn:1054 #, c-format msgid "" "defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n" "initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n" "when racoon is responder. More than one mode can be\n" "specified by separating them with a comma. All of the\n" "modes are acceptable. The first exchange mode is what\n" "racoon uses when it is the initiator.\n" msgstr "" "define o modo de troca para a fase 1 quando o racoon é o iniciador.\n" "Também define o modo de troca aceite quando o racoon é o que\n" "responde. Mais do que um modo pode ser especificado ao separá-\n" "-los com uma vírgula. Todos os modos são aceitáveis. O primeiro\n" "modo de troca é o que o racoon usa quando é o iniciador.\n" #: standalone/drakvpn:1060 #, c-format msgid "Generate policy" msgstr "Gerar política" #: standalone/drakvpn:1061 standalone/drakvpn:1077 standalone/drakvpn:1090 #, c-format msgid "off" msgstr "desligado" #: standalone/drakvpn:1061 standalone/drakvpn:1077 standalone/drakvpn:1090 #, c-format msgid "on" msgstr "ligado" #: standalone/drakvpn:1062 #, c-format msgid "" "This directive is for the responder. Therefore you\n" "should set passive on in order that racoon(8) only\n" "becomes a responder. If the responder does not have any\n" "policy in SPD during phase 2 negotiation, and the direc-\n" "tive is set on, then racoon(8) will choice the first pro-\n" "posal in the SA payload from the initiator, and generate\n" "policy entries from the proposal. It is useful to nego-\n" "tiate with the client which is allocated IP address\n" "dynamically. Note that inappropriate policy might be\n" "installed into the responder's SPD by the initiator. So\n" "that other communication might fail if such policies\n" "installed due to some policy mismatches between the ini-\n" "tiator and the responder. This directive is ignored in\n" "the initiator case. The default value is off." msgstr "" "Esta directiva é para o que responde. Então deve definir o\n" "modo passivo de modo que o racoon(8) se torne no que\n" "responde. Se o que responde não tem qualquer política em\n" "SPD durante negociação da fase 2, e a directiva está definida\n" "para activa, então o racoon(8) irá escolher a primeira propos-\n" "ta no payload SA do iniciador, e gerar entradas de politica da\n" "proposta. É útil negociar com o cliente que está dinamicamen-\n" "te alocado com um endereço IP. Note-se que politícas inapro-\n" "priadas podem ser instaladas no que dá respostas SPD pelo\n" "iniciador. Para que outra comunidade possa falhar se tais po-\n" "litícas instaladas devido a algum desencontro entre politícas\n" "do iniciador e do que responde. Esta directiva é ignorada no\n" "caso de ser o iniciadoro. O valor padrão é desligado." #: standalone/drakvpn:1076 #, c-format msgid "Passive" msgstr "Passivo" #: standalone/drakvpn:1078 #, c-format msgid "" "If you do not want to initiate the negotiation, set this\n" "to on. The default value is off. It is useful for a\n" "server." msgstr "" "Se não quiser iniciar a negociação, defina isto\n" "para ligado. O valor padrã é desligado. É útil\n" "para um servidor." #: standalone/drakvpn:1081 #, c-format msgid "Certificate type" msgstr "Tipo de certificado" #: standalone/drakvpn:1083 #, c-format msgid "My certfile" msgstr "O meu ficheiro de certificação" #: standalone/drakvpn:1084 #, c-format msgid "Name of the certificate" msgstr "Nome do certificado" #: standalone/drakvpn:1085 #, c-format msgid "My private key" msgstr "A minha chave privada" #: standalone/drakvpn:1086 #, c-format msgid "Name of the private key" msgstr "Nome da chave privada" #: standalone/drakvpn:1087 #, c-format msgid "Peers certfile" msgstr "Ficheiro de certificação dos peers" #: standalone/drakvpn:1088 #, c-format msgid "Name of the peers certificate" msgstr "Nome do certificado dos peers" #: standalone/drakvpn:1089 #, c-format msgid "Verify cert" msgstr "Verificar certificado" #: standalone/drakvpn:1091 #, c-format msgid "" "If you do not want to verify the peer's certificate for\n" "some reason, set this to off. The default is on." msgstr "" "Se não quiser verificar o certificado dos peers por\n" "alguma razão, defina isto para desligado. O padrão é ligado." #: standalone/drakvpn:1093 #, c-format msgid "My identifier" msgstr "O meu identificador" #: standalone/drakvpn:1094 #, c-format msgid "" "specifies the identifier sent to the remote host and the\n" "type to use in the phase 1 negotiation. address, FQDN,\n" "user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n" "they are used like:\n" "\tmy_identifier address [address];\n" "\t\tthe type is the IP address. This is the default\n" "\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n" "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" "\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n" "\t\tdomain name).\n" "\tmy_identifier FQDN string;\n" "\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n" "\tmy_identifier keyid file;\n" "\t\tthe type is a KEY_ID.\n" "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" "\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name. If\n" "\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n" "\t\tSubject field in the certificate.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\"" msgstr "" "especifíca o identificador enviado para o anfitrião remoto e\n" "o tipo a usar na fase 1 da negociação. endereço, FQDN,\n" "user_fqdn, keyid e asn1dn podem ser usados como um idtype.\n" "eles são usados como:\n" "\tmy_identifier address [address];\n" "\t\to tipo é o endereço IP. Isto é o tipo\n" "\t\tpadrão se naõ quiser especificar um identificador para usar.\n" "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" "\t\to tipo é um USER_FQDN (nome do dominio de um utilizador\n" "\t\tcomplectamente qualificado).\n" "\tmy_identifier FQDN string;\n" "\t\to tipo é um FQDN (nome de dominio qualificado)\n" "\tmy_identifier keyid file;\n" "\t\to tipo é um KEY_ID.\n" "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" "\t\to tipo é um ASN.1 nome distinguido. Se a\n" "\t\tstring é omitida, o racoon(8) irá obter o DN do\n" "\t\tcampo do Assunto no certificado.\n" "\n" "Exemplos: \n" "\n" "my_identifier user_fqdn \"meuemail@meudominio.com\"" #: standalone/drakvpn:1114 #, c-format msgid "Peers identifier" msgstr "Identificador dos peers" #: standalone/drakvpn:1115 #, c-format msgid "Proposal" msgstr "Proposta" #: standalone/drakvpn:1117 #, c-format msgid "" "specify the encryption algorithm used for the\n" "phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n" "algorithm is one of the following: \n" "\n" "DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n" "\n" "For other transforms, this statement should not be used." msgstr "" "especifique o algorítmo de encriptação usado para a\n" "fase 1 da negociação. Esta directiva tem de ser definida.\n" "o algorítmo é um dos seguintes: \n" "\n" "DES, 3DES, blowfish, cast128 para oakley.\n" "\n" "Para outras transformações, esta declaração não deve\n" "ser usada." #: standalone/drakvpn:1124 #, c-format msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorítmo hash" #: standalone/drakvpn:1125 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "DH group" msgstr "Grupo DH" #: standalone/drakvpn:1133 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: standalone/drakvpn:1134 #, c-format msgid "Source IP range" msgstr "Extensão do IP de origem" #: standalone/drakvpn:1135 #, c-format msgid "Destination IP range" msgstr "Exntensão do IP de destino" #: standalone/drakvpn:1136 #, c-format msgid "Upper-layer protocol" msgstr "Protocolo da camada superior (Upper-layer)" #: standalone/drakvpn:1136 standalone/drakvpn:1143 #, c-format msgid "any" msgstr "qualquer" #: standalone/drakvpn:1138 #, c-format msgid "Flag" msgstr "Flag" #: standalone/drakvpn:1139 #, c-format msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: standalone/drakvpn:1140 #, c-format msgid "IPsec policy" msgstr "Política do IPsec" #: standalone/drakvpn:1140 #, c-format msgid "ipsec" msgstr "ipsec" #: standalone/drakvpn:1140 #, c-format msgid "discard" msgstr "descartar" #: standalone/drakvpn:1143 #, c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: standalone/drakvpn:1143 #, c-format msgid "tunnel" msgstr "túnel" #: standalone/drakvpn:1143 #, c-format msgid "transport" msgstr "transporte" #: standalone/drakvpn:1145 #, c-format msgid "Source/destination" msgstr "Origem/destino" #: standalone/drakvpn:1146 #, c-format msgid "require" msgstr "requer" #: standalone/drakvpn:1146 #, c-format msgid "default" msgstr "padrão" #: standalone/drakvpn:1146 #, c-format msgid "use" msgstr "uso" #: standalone/drakvpn:1146 #, c-format msgid "unique" msgstr "único" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "USA (transmissão)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "USA (cabo)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "USA (cabo-hrc)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "Canada (cabo)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Japão (transmissão)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "Japão (cabo)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "China (transmissão)" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "Europa Oeste" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "Europa do Leste" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "França [SECAM]" #: standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "Nova-Zelândia" #: standalone/drakxtv:51 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "Cabo de TV Optus Australiano" #: standalone/drakxtv:85 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "Por favor,\n" "digite a norma da sua tv e país" #: standalone/drakxtv:87 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "Norma TV :" #: standalone/drakxtv:88 #, c-format msgid "Area:" msgstr "Área :" #: standalone/drakxtv:93 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress..." msgstr "Detecção de canais de TV em progresso..." #: standalone/drakxtv:103 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "A detectar canais de TV" #: standalone/drakxtv:107 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "Houve um erro enquanto a detectar por canais de TV" #: standalone/drakxtv:110 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "Tenha um bom dia!" #: standalone/drakxtv:111 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Agora, pode usar xawtv (sob X Window!) !\n" #: standalone/drakxtv:134 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Nenhuma placa TV detectada!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakxtv:136 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Nenhuma placa TV foi detectada na sua máquina. Por favor verifique que a " "placa de Video/TV suportada pelo Linux está bem conectada.\n" "\n" "\n" "Pode visitar a nossa base de dados de hardware em :\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: standalone/harddrake2:20 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Drivers alternativos" #: standalone/harddrake2:21 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "a lista dos drivers alternativos para esta placa de som" #: standalone/harddrake2:24 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "este é o bus físico no qual o disposito está conectado (ex: PCI, USB, ...)" #: standalone/harddrake2:26 standalone/harddrake2:130 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificação do Bus" #: standalone/harddrake2:27 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- dispositivos PCI e USB : isto lista os ids PCI/USB do vendedor, do " "dispositivo, e os ids sub PCI/USB corespondentes" #: standalone/harddrake2:30 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositivos PCI : isto dá o slot PCI, dispositivo e função desta placa\n" "- dispositivos EIDE : o dispositivo ou é slave ou master\n" "- dispositivos SCSI : o bus scsi o os ids do dispositivo scsi" #: standalone/harddrake2:33 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Capacidade do disco" #: standalone/harddrake2:33 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "capacidades especiais do driver (capacidade de gravar e/ou sporte DVD)" #: standalone/harddrake2:34 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "este campo descreve o dispositivo" #: standalone/harddrake2:35 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Antigo ficheiro do dispositivo" #: standalone/harddrake2:36 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "nome de dispositivo estático antigo usado no pacote dev" #: standalone/harddrake2:37 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "Novo dispositivo devfs" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "novo nome dinâmico do dispositivo gerado pelo núcleo devfs do kernel" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: standalone/harddrake2:41 #, c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: standalone/harddrake2:41 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "o módulo do kernel GNU/Linux que gere o dispositivo" #: standalone/harddrake2:42 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Partições extendidas" #: standalone/harddrake2:42 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "o número de partições extendidas" #: standalone/harddrake2:43 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: standalone/harddrake2:43 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Cilindros/cabeças/sectores geometria do disco" #: standalone/harddrake2:44 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controlador do Disco" #: standalone/harddrake2:44 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "o controlador do disco na parte do anfitrião(host)" #: standalone/harddrake2:45 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "classe do hardware do dispositivo" #: standalone/harddrake2:46 standalone/harddrake2:78 #: standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: standalone/harddrake2:46 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "Modelo de disco rígido" #: standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "porta da impressora na rede" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Partições primárias" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "o número de partições primárias" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "o nome do vendedor do dispositivo" #: standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Bus PCI #" #: standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "a bus PCI onde o dispositivo está conectado" #: standalone/harddrake2:51 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "Dispositivo PCI #" #: standalone/harddrake2:51 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Número do dispositivo PCI" #: standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Função PCI #" #: standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "Número da função PCI" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID do vendedor" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "este é o identificador númerico standard do vendedor" #: standalone/harddrake2:54 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: standalone/harddrake2:54 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "este é o identificador númerico do dispositivo" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "ID do sub-vendedor" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "este é o menor identificador númerico do vendedor" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "ID do sub dispositivo" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "este é o menor identificador númerico do dispositivo" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID do dispositivo USB" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "O kernel GNU/Linux precisa de executar o ciclo de cálculos na altura do " "arranque para inicializar o contador de tempo. Os seus resultados são " "guardados como bogomips como uma maneira de \"benchmark\" (referência " "comparativa) do processador (cpu)." #: standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Tamanho da cache" #: standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "tamanho da cache (segundo nível) do processador" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: standalone/harddrake2:65 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Erro do coma" #: standalone/harddrake2:65 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "se este processador tem o erro decoma dos Cyrix 6x86" #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Família cpuid" #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "Família do processador (ex: 6 para a classe i686)" #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nível do cpuid" #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "nível de informação que pode ser obtido atravez da instrução cpuid" #: standalone/harddrake2:68 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frequência (MHz)" #: standalone/harddrake2:68 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "A frequência do processador em MHz (Megahertz que na primeira aproximação " "pode ser por erro assimilada ao número de de instruções que o processador " "consegue executar por segundo)" #: standalone/harddrake2:69 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flags" #: standalone/harddrake2:69 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "flags do processador indicadas pelo kernel" #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Erro Fdiv" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Os primeiros processadores Intel Pentium fabricados têm um erro no seu " "processador 'floating point ' que não permite a precisão esperada quando a " "executar uma 'Floating point DIVision (FDIV)'" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "FPU está presente" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "sim significa que o processador tem um coprocessador aritmético" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Se o FPU tem um vector irq" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" "sim significa que o coprocessador aritmético tem um vector de excepção " "anexado" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Erro F00f" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "os primeiros Pentium eram buggy e bloqueavam quando a desencodificar o F00F " "bytecode" #: standalone/harddrake2:75 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Erro halt" #: standalone/harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Alguns dos primeiros chips i486DX-100 não podem voltar ao modo operacional " "de maneira segura depois de ter usado a instrução \"halt\"." #: standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "sub-geração do processador" #: standalone/harddrake2:78 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "geração do processador (ex: 8 para os Pentium III, ...)" #: standalone/harddrake2:79 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nome do modelo" #: standalone/harddrake2:79 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nome oficial do vendedor do processador" #: standalone/harddrake2:80 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "o nome do processador" #: standalone/harddrake2:81 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID Processador" #: standalone/harddrake2:81 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "o numero do processador" #: standalone/harddrake2:82 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Passo do modelo" #: standalone/harddrake2:82 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "passo do processador (numero de sub-modelo (geração))" #: standalone/harddrake2:83 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "o nome do vendedor do processador" #: standalone/harddrake2:84 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protecção de escrita" #: standalone/harddrake2:84 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "a bandeira WP no registo CR0 do processador força a protecção de escrita ao " "nível da página da memória, permitindo assim o processador de evitar acessos " "desmarcados no kernel à memória do utilizador (é uma protecção contra erros)" #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formatos de disquete" #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "formatos de disquetes suportados pelo drive" #: standalone/harddrake2:92 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: standalone/harddrake2:92 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canal EIDE/SCSI" #: standalone/harddrake2:93 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificador do disco" #: standalone/harddrake2:93 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "usualmente o número série do disco" #: standalone/harddrake2:94 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Número da unidade lógica" #: standalone/harddrake2:94 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "o número da marca SCSI (LUN). Os dispositivos SCSI conectados a um anfitrião " "são\n" "únicamente identificados por um número d canal, uma marca id e um número de " "unidade lógica" #: standalone/harddrake2:99 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Ficheiro de dispositivo" #: standalone/harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "o ficheiro do dispositivo usado para comunicar com o driver do kernel para o " "rato" #: standalone/harddrake2:100 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Roda emulada" #: standalone/harddrake2:100 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "se a roda está emulada ou não" #: standalone/harddrake2:101 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "o tipo do rato" #: standalone/harddrake2:102 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "o nome do rato" #: standalone/harddrake2:103 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Número de botões" #: standalone/harddrake2:103 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "o número de botões que o rato tem" #: standalone/harddrake2:104 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "o tipo de bus no qual o rato está conectado" #: standalone/harddrake2:105 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocolo de rato usado pelo X11" #: standalone/harddrake2:105 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "o protocolo que o desktop gráfico usa com o rato" #: standalone/harddrake2:112 standalone/harddrake2:121 #: standalone/harddrake2:128 standalone/harddrake2:136 #: standalone/harddrake2:309 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: standalone/harddrake2:113 standalone/harddrake2:129 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: standalone/harddrake2:122 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Performances" #: standalone/harddrake2:123 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Erros" #: standalone/harddrake2:124 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: standalone/harddrake2:132 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partições" #: standalone/harddrake2:137 #, c-format msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: standalone/harddrake2:158 standalone/logdrake:77 #: standalone/printerdrake:152 standalone/printerdrake:165 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: standalone/harddrake2:159 standalone/harddrake2:180 standalone/logdrake:79 #: standalone/printerdrake:177 standalone/printerdrake:178 #: standalone/printerdrake:179 standalone/printerdrake:180 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: standalone/harddrake2:163 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Auto-detectar _impressoras" #: standalone/harddrake2:164 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Auto-detectar _modems" #: standalone/harddrake2:165 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Auto-detectar drives _jaz" #: standalone/harddrake2:172 standalone/printerdrake:158 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: standalone/harddrake2:181 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Descrição dos campos" #: standalone/harddrake2:183 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ajuda Harddrake" #: standalone/harddrake2:192 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Assim que tiver escolhido um dispositivo, irá ser capaz de ver a informação " "do dispositivo em campos exibidos no frame correcto (\"Informação\")" #: standalone/harddrake2:197 standalone/printerdrake:179 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Reportar Erro" #: standalone/harddrake2:198 standalone/printerdrake:180 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: standalone/harddrake2:199 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "Acerca do Harddrake" #. -PO: Do not alter the and tags #: standalone/harddrake2:201 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a Mandrakelinux hardware configuration tool.\n" "Version: %s\n" "Author: Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandrakesoft.com>\n" "\n" msgstr "" "Isto é Harddrake, uma ferramenta Mandrakelinux para configurar o hardware.\n" "Versão: %s\n" "Autor: Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandrakesoft.com>\n" "\n" #: standalone/harddrake2:218 #, c-format msgid "Harddrake2" msgstr "Harddrake2" #: standalone/harddrake2:234 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Hardware detectado" #: standalone/harddrake2:239 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "Configurar modulo" #: standalone/harddrake2:246 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Executar ferramenta de configuração" #: standalone/harddrake2:296 standalone/net_monitor:108 #: standalone/net_monitor:109 standalone/net_monitor:114 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: standalone/harddrake2:297 standalone/printerdrake:308 #: standalone/printerdrake:346 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: standalone/harddrake2:317 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Misc" #: standalone/harddrake2:332 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Clique num dispositivo na árvore à esquerda para mostrar a sua informação " "aqui." #: standalone/harddrake2:384 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundario" #: standalone/harddrake2:384 #, c-format msgid "primary" msgstr "primário" #: standalone/harddrake2:388 #, c-format msgid "burner" msgstr "gravador" #: standalone/harddrake2:388 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: standalone/keyboarddrake:25 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Por favor, escolha a disposição do seu teclado." #: standalone/keyboarddrake:34 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Deseja que o BackSpace execute Delete na consola?" #: standalone/localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: standalone/localedrake:67 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "A mudança está feita, mas para ser efectiva é preciso sair/logout" #: standalone/logdrake:50 #, c-format msgid "Mandrakelinux Tools Logs" msgstr "Registos das Ferramentas Mandrakelinux" #: standalone/logdrake:51 #, c-format msgid "Logdrake" msgstr "Logdrake" #: standalone/logdrake:64 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Mostrar apenas para o dia seleccionado" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Ficheiro/_Novo" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Ficheiro/_Abrir" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: standalone/logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Ficheiro/_Guardar" #: standalone/logdrake:73 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: standalone/logdrake:74 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Ficheiro/Guardar _Como" #: standalone/logdrake:75 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Ficheiro/-" #: standalone/logdrake:78 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opções/Teste" #: standalone/logdrake:80 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Sobre..." #: standalone/logdrake:109 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autenticação" #: standalone/logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Utilizador" #: standalone/logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Mensagens" #: standalone/logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Syslog" #: standalone/logdrake:116 #, c-format msgid "search" msgstr "pesquisa" #: standalone/logdrake:128 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Uma ferramenta para monitorizar os seus registos" #: standalone/logdrake:129 standalone/net_monitor:99 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: standalone/logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Correspondente" #: standalone/logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "mas não corresponde" #: standalone/logdrake:139 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: standalone/logdrake:148 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: standalone/logdrake:158 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Conteúdo do ficheiro" #: standalone/logdrake:162 standalone/logdrake:399 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta de Correio Eletrônico" #: standalone/logdrake:169 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "O assistente de alerta falhou inesperadamente:" #: standalone/logdrake:221 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "por favor aguarde, a analisar o ficheiro: %s" #: standalone/logdrake:376 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor WWW Apache" #: standalone/logdrake:377 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Resolução de Nome do domínio" #: standalone/logdrake:378 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor Ftp" #: standalone/logdrake:379 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de Correio Eletrônico Postfix" #: standalone/logdrake:380 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: standalone/logdrake:382 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Serviço Webmin" #: standalone/logdrake:383 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Serviço Xinetd" #: standalone/logdrake:394 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configurar o sistema de alertas de correio eletrônico" #: standalone/logdrake:395 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Parar o sistema de alerta de e-mail" #: standalone/logdrake:402 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuração dos alertas de Correio eletrônico" #: standalone/logdrake:403 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bem vindo ao utilitário de configuração do correio eletrônico.\n" "\n" "Aqui, poderá configurar o sistema de alertas.\n" #: standalone/logdrake:406 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: standalone/logdrake:413 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Definições dos serviços" #: standalone/logdrake:414 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Você irá receber um alerta se um dos serviços seleccionados já não estiver a " "correr" #: standalone/logdrake:421 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Carregar configuração" #: standalone/logdrake:422 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Você irá receber um alerta se a carga for superior a este valor" #: standalone/logdrake:423 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Carga" #: standalone/logdrake:428 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuração de alertas" #: standalone/logdrake:429 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Por favor digite o seu endereço de correio eletrônico abaixo " #: standalone/logdrake:430 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "e introduza o nome (ou o IP) do servidor SMTP que deseja usar" #: standalone/logdrake:449 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "O assistente configurou com sucesso o alerta de e-mail." #: standalone/logdrake:455 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "O assistente desactivou com sucesso o alerta de e-mail." #: standalone/logdrake:514 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Guardar como..." #: standalone/mousedrake:31 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "Por favor escolha o seu tipo de rato." #: standalone/mousedrake:44 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Deseja emulação de 3 botões?" #: standalone/mousedrake:61 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Teste do Rato" #: standalone/mousedrake:64 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Por favor teste o seu rato:" #: standalone/net_applet:30 #, c-format msgid "Network is up on interface %s" msgstr "A Rede está activa na interface %s" #. -PO: keep the "Configure Network" substring synced with the "Configure Network" message below #: standalone/net_applet:38 #, c-format msgid "Network is down on interface %s. Click on \"Configure Network\"" msgstr "A Rede está em baixo no interface %s. Clique em \"Configurar Rede\"" #: standalone/net_applet:53 standalone/net_monitor:471 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Conectar %s" #: standalone/net_applet:54 standalone/net_monitor:471 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desconectar %s" #: standalone/net_applet:55 #, c-format msgid "Monitor Network" msgstr "Monitorizar Rede" #: standalone/net_applet:56 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Configurar Rede" #. -PO: "Refresh" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/net_applet:57 standalone/printerdrake:245 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: standalone/net_applet:58 #, c-format msgid "Get Online Help" msgstr "Obter Ajuda Online" #: standalone/net_applet:158 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Lançar sempre no arranque" #: standalone/net_monitor:61 standalone/net_monitor:66 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Monitarizar Rede" #: standalone/net_monitor:104 #, c-format msgid "Global statistics" msgstr "Estatísticas Globais" #: standalone/net_monitor:107 #, c-format msgid "Instantaneous" msgstr "Instantâneo" #: standalone/net_monitor:107 #, c-format msgid "Average" msgstr "Média" #: standalone/net_monitor:108 #, c-format msgid "" "Sending\n" "speed:" msgstr "" "Envio\n" "velocidade:" #: standalone/net_monitor:109 #, c-format msgid "" "Receiving\n" "speed:" msgstr "" "Recepção\n" "velocidade:" #: standalone/net_monitor:113 #, c-format msgid "" "Connection\n" "time: " msgstr "" "Conexão\n" "tempo: " #: standalone/net_monitor:120 #, c-format msgid "Use same scale for received and transmitted" msgstr "Use a mesma escala para a recepção e transmissão" #: standalone/net_monitor:139 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Espere por favor, a testar a sua conexão..." #: standalone/net_monitor:188 standalone/net_monitor:201 #, c-format msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "A desconectar da internet" #: standalone/net_monitor:188 standalone/net_monitor:201 #, c-format msgid "Connecting to Internet " msgstr "A conectar à internet" #: standalone/net_monitor:232 #, c-format msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Desconexão da internet falhada" #: standalone/net_monitor:233 #, c-format msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Desconexão da internet complecta" #: standalone/net_monitor:235 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Conexão complecta" #: standalone/net_monitor:236 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrakelinux Control Center." msgstr "" "A conexão falhou.\n" "Verifique a sua configuração no Centro de Controlo Mandrakelinux." #: standalone/net_monitor:341 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Configuração das cores" #: standalone/net_monitor:389 standalone/net_monitor:409 #, c-format msgid "sent: " msgstr "enviado : " #: standalone/net_monitor:396 standalone/net_monitor:413 #, c-format msgid "received: " msgstr "recebido : " #: standalone/net_monitor:403 #, c-format msgid "average" msgstr "média" #: standalone/net_monitor:406 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Medidas locais" #: standalone/net_monitor:464 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Aviso, outra conexão à Internet foi detectada, talvez usando a sua rede" #: standalone/net_monitor:475 #, c-format msgid "No internet connection configured" msgstr "Não foi configurada nenhuma conexão internet" #: standalone/printerdrake:69 #, c-format msgid "Loading printer configuration... Please wait" msgstr "A carregar configuração da impressora... Por favor aguarde" #: standalone/printerdrake:85 #, c-format msgid "Reading data of installed printers..." msgstr "A ler dados das impressoras instaladas..." #: standalone/printerdrake:134 #, c-format msgid "%s Printer Management Tool" msgstr "%s Ferramenta de Manutenção de Impressoras" #: standalone/printerdrake:148 standalone/printerdrake:149 #: standalone/printerdrake:150 standalone/printerdrake:151 #: standalone/printerdrake:159 standalone/printerdrake:160 #: standalone/printerdrake:164 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Acções" #: standalone/printerdrake:148 standalone/printerdrake:160 #, c-format msgid "/_Add Printer" msgstr "/_Adicionar Impressora" #: standalone/printerdrake:149 #, c-format msgid "/Set as _Default" msgstr "/Definir como _Padrão" #: standalone/printerdrake:150 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: standalone/printerdrake:151 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: standalone/printerdrake:152 #, c-format msgid "/_Expert mode" msgstr "/_Modo Perito" #: standalone/printerdrake:157 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Refrescar" #: standalone/printerdrake:164 #, c-format msgid "/_Configure CUPS" msgstr "/_Configurar CUPS" #: standalone/printerdrake:197 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: standalone/printerdrake:200 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: standalone/printerdrake:218 standalone/printerdrake:225 #, c-format msgid "Def." msgstr "Def." #: standalone/printerdrake:218 standalone/printerdrake:225 #, c-format msgid "Printer Name" msgstr "Nome da Impressora" #: standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de Conexão" #: standalone/printerdrake:225 #, c-format msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #. -PO: "Add Printer" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:233 #, c-format msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar Impressora" #: standalone/printerdrake:233 #, c-format msgid "Add a new printer to the system" msgstr "Adiciona uma nova impressora ao sistema" #. -PO: "Set as default" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:236 #, c-format msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: standalone/printerdrake:236 #, c-format msgid "Set selected printer as the default printer" msgstr "Definir a impressora como impressora padrão" #: standalone/printerdrake:239 #, c-format msgid "Edit selected printer" msgstr "Editar a impressora seleccionada" #: standalone/printerdrake:242 #, c-format msgid "Delete selected printer" msgstr "Apagar a impressora selecionada" #: standalone/printerdrake:245 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Refrescar a lista" #. -PO: "Configure CUPS" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:248 #, c-format msgid "Configure CUPS" msgstr "Configurar CUPS" #: standalone/printerdrake:248 #, c-format msgid "Configure CUPS printing system" msgstr "Configurar o sistema de impressão CUPS" #: standalone/printerdrake:309 standalone/printerdrake:347 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: standalone/printerdrake:310 standalone/printerdrake:348 #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: standalone/printerdrake:572 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autores : " #: standalone/printerdrake:578 #, c-format msgid "Printer Management \n" msgstr "Manutenção de Impressoras \n" #: standalone/scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Os pacotes SANE precisam ser instalados para usar scanners.\n" "\n" "Deseja instalar os pacotes SANE?" #: standalone/scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Abortar o Scannerdrake." #: standalone/scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Não pude instalar os pacotes necessários para configurar um scanner com o " "Scannerdrake." #: standalone/scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "O scannerdrake não irá ser iniciado agora." #: standalone/scannerdrake:67 standalone/scannerdrake:460 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "A procurar os scanners configurados..." #: standalone/scannerdrake:71 standalone/scannerdrake:464 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "A procurar por novos novos scanners..." #: standalone/scannerdrake:79 standalone/scannerdrake:486 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "A regenerar a lista dos scanners configurados..." #: standalone/scannerdrake:101 standalone/scannerdrake:142 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "O %s não é suportado por esta versão do %s." #: standalone/scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s encontrado em %s, configurar automaticamente?" #: standalone/scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "" "%s não está na lista na base de dados do scanner, configurar manualmente?" #: standalone/scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model" msgstr "Seleccione um modelo de scanner" #: standalone/scannerdrake:132 #, c-format msgid " (" msgstr " (" #: standalone/scannerdrake:133 #, c-format msgid "Detected model: %s" msgstr "Modelo detectado: %s" #: standalone/scannerdrake:136 #, c-format msgid "Port: %s" msgstr "Porta: %s" #: standalone/scannerdrake:165 standalone/scannerdrake:179 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Não instalar o ficheiro de firmware" #: standalone/scannerdrake:169 standalone/scannerdrake:221 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "É possível que o seu %s precise que o seu firmware seja carregado cada vez " "que é ligado." #: standalone/scannerdrake:170 standalone/scannerdrake:222 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Se este é o caso, pode fazer com que isto seja feito automáticamente." #: standalone/scannerdrake:171 standalone/scannerdrake:225 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Para tal, precisa de fornecer o ficheiro de firmware do seu scanner para que " "possa ser instalado." #: standalone/scannerdrake:172 standalone/scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Encontra o ficheiro no CD ou disquete que vem com o scanner, na home page do " "fabricante, ou na sua partição Windows." #: standalone/scannerdrake:174 standalone/scannerdrake:233 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instalar o ficheiro de firmware a partir de" #: standalone/scannerdrake:194 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Seleccione o ficheiro de firmware" #: standalone/scannerdrake:197 standalone/scannerdrake:256 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "O ficheiro de firmware %s não existe ou está ilegível!" #: standalone/scannerdrake:220 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "É possível que os seus scanners precisem que o seu firmware seja carregado " "quando estiverem ligados." #: standalone/scannerdrake:224 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Para tal, necessita de fornecer os ficheiros de firmware para os seus " "scanners para que eles possam ser instalados." #: standalone/scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Se já instalou o firmware do seu scanner pode actualizar o firmware aqui ao " "fornecer o novo ficheiro de firmware." #: standalone/scannerdrake:229 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Instalar firmware para o" #: standalone/scannerdrake:252 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Seleccione o ficheiro firmware para o %s" #: standalone/scannerdrake:270 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Não conseguiu instalar o ficheiro firmware para o %s!" #: standalone/scannerdrake:283 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "O ficheiro firmware para o seu %s foi instalado com sucesso." #: standalone/scannerdrake:293 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "O %s não é suportado" #: standalone/scannerdrake:298 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "A %s deve ser configurada pelo printerdrake.\n" "Pode executar o printerdrake a partir do %s Centro de Controlo na secção " "Hardware." #: standalone/scannerdrake:302 standalone/scannerdrake:309 #: standalone/scannerdrake:339 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Auto-detectar portas disponíveis" #: standalone/scannerdrake:304 standalone/scannerdrake:350 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Por favor escolha o dispositivo onde o seu %s está conectado" #: standalone/scannerdrake:305 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota : portas paralelas não podem ser auto-detectadas)" #: standalone/scannerdrake:307 standalone/scannerdrake:352 #, c-format msgid "choose device" msgstr "Escolher dispositivo" #: standalone/scannerdrake:341 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "A procurar scanners ..." #: standalone/scannerdrake:376 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "O seu %s foi configurado.\n" "Pode agora digitalizar documentos usando o \"XSane\" ou o \"Kooka\" a partir " "do menu de aplicações Multimédia/Gráficos." #: standalone/scannerdrake:400 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Os seguintes scanners\n" "\n" "%s\n" "estão disponíveis no seu sistema.\n" #: standalone/scannerdrake:401 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "O seguinte scanner\n" "\n" "%s\n" "está disponível no seu sistema.\n" #: standalone/scannerdrake:404 standalone/scannerdrake:407 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Não há scanners disponiveis no seu sistema.\n" #: standalone/scannerdrake:421 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Procurar por novos scanners" #: standalone/scannerdrake:427 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Adicionar um scanner manualmente" #: standalone/scannerdrake:434 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instalar/Actualizar ficheiros firmware" #: standalone/scannerdrake:440 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Partilha do Scanner" #: standalone/scannerdrake:499 standalone/scannerdrake:664 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Todas as máquinas remotas" #: standalone/scannerdrake:511 standalone/scannerdrake:814 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Esta máquina" #: standalone/scannerdrake:551 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aqui pode escolher se os scanners conectados a esta máquina devem ser " "disponibilizados para máquinas remotas e para que máquinas." #: standalone/scannerdrake:552 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Também pode decidir aqui se os scanners em máquinas remotas devem ser " "disponibilizados nesta máquina." #: standalone/scannerdrake:555 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Os scanners nesta máquina estão disponíveis para outros computadores" #: standalone/scannerdrake:557 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "O scanner partilha dois anfitriões: " #: standalone/scannerdrake:571 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Use os scanners nos computadores remotos" #: standalone/scannerdrake:574 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Use os scanners nos anfitriões: " #: standalone/scannerdrake:601 standalone/scannerdrake:673 #: standalone/scannerdrake:823 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Partilhar scanners locais" #: standalone/scannerdrake:602 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Estas são as máquinas nas quais o(s) scanner(s) locais devem estar " "disponiveis:" #: standalone/scannerdrake:613 standalone/scannerdrake:763 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Adicionar um anfitrião" #: standalone/scannerdrake:619 standalone/scannerdrake:769 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Editar o anfitrião seleccionado" #: standalone/scannerdrake:628 standalone/scannerdrake:778 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Remover o anfitrião seleccionado" #: standalone/scannerdrake:652 standalone/scannerdrake:660 #: standalone/scannerdrake:665 standalone/scannerdrake:711 #: standalone/scannerdrake:802 standalone/scannerdrake:810 #: standalone/scannerdrake:815 standalone/scannerdrake:861 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nome/Endereço IP do anfitrião:" #: standalone/scannerdrake:674 standalone/scannerdrake:824 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Escolha o anfitrião no qual os scanners locais devem estar disponíveis :" #: standalone/scannerdrake:685 standalone/scannerdrake:835 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Deve indicar o nome de anfitrião ou um endereço IP.\n" #: standalone/scannerdrake:696 standalone/scannerdrake:846 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Este anfitrião(host) já está na lista, não pode ser adicionado outra vez.\n" #: standalone/scannerdrake:751 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Uso de scanners remotos" #: standalone/scannerdrake:752 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Estas são as máquinas nas quais os scanners devem ser usados:" #: standalone/scannerdrake:909 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "saned precisa ser instalado para partilhar o(o) scanner(s) locai(s).\n" "\n" "Deseja instalar o pacote saned?" #: standalone/scannerdrake:913 standalone/scannerdrake:917 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "O seu scanner não vai estar disponível na rede." #: standalone/service_harddrake:104 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Alguns dispositivos na classe de hardware \"%s\" foram removidos:\n" #: standalone/service_harddrake:105 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s foi removido\n" #: standalone/service_harddrake:108 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Foram adicionados alguns dispositivos: %s\n" #: standalone/service_harddrake:109 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s foi adicionado\n" #: standalone/service_harddrake:199 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Detecção do material em progresso" #: standalone/service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Alterações do hardware na classe \"%s\" (%s segundos para responder)" #: standalone/service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Deseja executar a ferramenta de configuração adequada?" #: steps.pm:14 #, c-format msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: steps.pm:15 #, c-format msgid "License" msgstr "Licença" #: steps.pm:16 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "Configurar rato" #: steps.pm:17 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "Detecção de discos rígidos" #: steps.pm:18 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "Seleccione a classe de instalação" #: steps.pm:19 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "Escolha o seu teclado" #: steps.pm:21 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionar" #: steps.pm:22 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "Formatar partições" #: steps.pm:23 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "Escolha os pacotes para instalar" #: steps.pm:24 #, c-format msgid "Install system" msgstr "Instalar sistema" #: steps.pm:25 #, c-format msgid "Root password" msgstr "Senha Root" #: steps.pm:26 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "Adicionar um utilizador" #: steps.pm:27 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "Configurar rede" #: steps.pm:28 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "Carregador de arranque" #: steps.pm:29 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "Configurar X" #: steps.pm:31 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "Configurar serviços" #: steps.pm:32 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instalar actualizações" #: steps.pm:33 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "Sair da instalação" #: ugtk2.pm:1122 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Isto está correcto?" #: ugtk2.pm:1250 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Expandir Árvore" #: ugtk2.pm:1251 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Encolher Árvore" #: ugtk2.pm:1252 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Alternar entre organização plana e o grupo classificado" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s não está instalado\n" "Clique em \"Seguinte\"para instalar ou em \"Cnacelar\" para sair" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A instalação falhou" #~ msgid "-> All Applications" #~ msgstr "-> Todas as Aplicações" #~ msgid "-> What to do?" #~ msgstr "-> O Que fazer?" #~ msgid "Hotline client" #~ msgstr "Cliente Hotline" #~ msgid "AlsaMixerGUI" #~ msgstr "GUI AlsaMixer" #~ msgid "ALSA connection mixer" #~ msgstr "Mixer da conexão ALSA" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Uncle Rodney says, \"10/10, amaroK is seriously super!\"" #~ msgstr "O Tio Rodney diz, \"10/10, amaroK é excelente!\"" #~ msgid "ArmageTron" #~ msgstr "ArmageTron" #~ msgid "Another 3d lightcycle game" #~ msgstr "Outro jogo de motas ligeiras em 3D" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Mais Aplicações" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcada" #~ msgid "ATerm" #~ msgstr "ATerm" #~ msgid "A terminal emulator for the X Window System" #~ msgstr "Um Emulador de Terminal para o sistema X Window" #~ msgid "Terminals" #~ msgstr "Terminais" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgid "Digital audio waveforms editor" #~ msgstr "Editor áudio digital de ondas sonoras" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgid "Audio Mixer based on GTK+ and NCurses" #~ msgstr "Mixer Áudio baseado em GTK+ e NCurses" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Balsa Mail Client" #~ msgstr "Cliente de Correio Electrónico Balsa" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "BitTorrent GUI" #~ msgid "Download files with BitTorrent" #~ msgstr "Transferência de ficheiros com BitTorrent" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferir Ficheiros" #~ msgid "BitTorrent creator" #~ msgstr "BitTorrent Criador" #~ msgid "Creates BitTorrent metadata files" #~ msgstr "Cria fichieros de metadados BitTorrent" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgid "Windowmanagers" #~ msgstr "Gestores de Janelas" #~ msgid "Reconfigure" #~ msgstr "Reconfigurar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "/usr/share/blackbox/styles" #~ msgstr "/usr/share/blackbox/styles" #~ msgid "Setting" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estilos" #~ msgid "~/.blackbox/styles" #~ msgstr "~/.blackbox/styles" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Espaços de Trabalho" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgid "Web development studio" #~ msgstr "Estúdio de Programação Web" #~ msgid "Web editors" #~ msgstr "Editores Web" #~ msgid "Bug Report Tool" #~ msgstr "Ferramenta para Comunicar Erros" #~ msgid "Report a bug in GNOME" #~ msgstr "Comunique um erro(bug) no GNOME" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "Bumprace" #~ msgstr "Bumprace" #~ msgid "BZflag" #~ msgstr "BZflag" #~ msgid "A multiplayer 3D tank battle game" #~ msgstr "Um jogo multiplayer 3D de tanques de guerra" #~ msgid "Gcdmaster" #~ msgstr "Gcdmaster" #~ msgid "Graphical front end to cdrdao for composing audio CDs" #~ msgstr "Um interface gráfico para o cdrdao para compor CDs Áudio" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arquivar" #~ msgid "CD Burning" #~ msgstr "Gravação de CDs" #~ msgid "ChBg" #~ msgstr "ChBg" #~ msgid "ChBg - Desktop background manager/changer/screensaver" #~ msgstr "ChBg - Gestor de fundo e protecções de ecrã" #~ msgid "Chromium" #~ msgstr "Chromium" #~ msgid "OpenGL shoot them up" #~ msgstr "Jogo de tiro OpenGL" #~ msgid "Chromium Setup" #~ msgstr "Configuração do Chromium " #~ msgid "Graphical Setup of Chromium" #~ msgstr "Configuração Gráfica do Chromium" #~ msgid "Circus Linux!" #~ msgstr "Circus Linux!" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgid "Clanbomber - free (GPL) Bomberman-like multiplayer game" #~ msgstr "Clanbomber - Bomberman free (GPL) - um jogo multi-jogadores" #~ msgid "CoolEdit" #~ msgstr "CoolEdit" #~ msgid "" #~ "Powerful programmer's text editor with Python and shell scripting hooks" #~ msgstr "" #~ "Um poderoso editor de texto para programadores Python e scripts para a " #~ "linha de comandos" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgid "Crack Attack! - Solo" #~ msgstr "Crack Attack! - Solo" #~ msgid "Tetris like game based on Tetris Attack" #~ msgstr "Jogo tipo Tetris baseado no Tetris Attack" #~ msgid "Crack Attack! - Create Server" #~ msgstr "Crack Attack! - Criar um Servidor" #~ msgid "Crack Attack! - Join Server" #~ msgstr "Crack Attack! - Entre no Servidor" #~ msgid "Cannon Smash" #~ msgstr "Cannon Smash" #~ msgid "CannonSmash, a 3D tabletennis game" #~ msgstr "Cannon Smash, um jogo de ténis de mesa 3D" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Desportos" #~ msgid "CUPS WWW admin tool" #~ msgstr "CUPS WWW Ferramenta de Administração" #~ msgid "" #~ "Web-based administration tool for CUPS, works with every browser. Set " #~ "the environment variable to choose your preferred browser." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de administração baseada na Web para CUPS, funciona com " #~ "qualquer browser. Defina a variável de ambiente para escolher o seu " #~ "browser preferido." #~ msgid "Cxhextris" #~ msgstr "Cxhextris" #~ msgid "Cxhextris: An X Window System color version of xhextris." #~ msgstr "Cxhextris: Uma versão a cores do xhextris para o sistema X Window" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Diversão" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "A gtk+ based diagram creation program" #~ msgstr "Programa de criação de diagramas baseado em gtk+ " #~ msgid "Office" #~ msgstr "Escritório" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Digikam" #~ msgstr "Digikam" #~ msgid "KDE Photo Management" #~ msgstr "Gestão de Fotos KDE" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "LDAP directory manager" #~ msgstr "Gestor de pastas LDAP" #~ msgid "Bittorrent checker" #~ msgstr "BitTorrent Verificador" #~ msgid "Mandrakelinux Bittorrent checker" #~ msgstr "Verificador Bittorrent Mandrakelinux" #~ msgid "File transfer" #~ msgstr "Transferência de Ficheiros" #~ msgid "Configure your computer" #~ msgstr "Configure o Seu Computador" #~ msgid "System configuration tool" #~ msgstr "Ferramenta de configuração do sistema" #~ msgid "DrakFax" #~ msgstr "DrakFax" #~ msgid "A client and server fax configuration tool" #~ msgstr "Uma ferramenta de configuração de cliente e servidor de fax" #~ msgid "Communications" #~ msgstr "Comunicações" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "Club Services" #~ msgstr "Serviços do Clube" #~ msgid "Wizard tool for Mandrake Club" #~ msgstr "Assistente para o Mandrake Club" #~ msgid "Drakpxelinux" #~ msgstr "Drakpxelinux" #~ msgid "Mandrake Pxelinux configurator" #~ msgstr "Configurador Mandrake do Pxelinux" #~ msgid "Graphical directory synchronization tool" #~ msgstr "Ferramenta gráfica de sincronização de directorias" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copias de Segurança" #~ msgid "LocaleDrake (System)" #~ msgstr "LocaleDrake (Sistema)" #~ msgid "System wide language configurator" #~ msgstr "Configurador Global da língua do sistema" #~ msgid "LocaleDrake (User)" #~ msgstr "LocaleDrake (Utilizador)" #~ msgid "Language configurator" #~ msgstr "Configuração da língua" #~ msgid "Electric Eyes image viewer" #~ msgstr "Visualizador de Imagens Electric eyes" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Powerful editor" #~ msgstr "Poderoso editor" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "The Enlightenment window manager" #~ msgstr "O gestor de janelas Enlightenment" #~ msgid "Envy24Control" #~ msgstr "Envy24Control" #~ msgid "Control tool for Envy24 (ice1712) based soundcards" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de controlo para as placas de som baseadas no Envy24 (ice1712)" #~ msgid "Eye of Gnome" #~ msgstr "Eye of Gnome" #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Imagens Eye of Gnome" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany Web Browser" #~ msgid "Browse the web" #~ msgstr "Navegar na web" #~ msgid "Web Browsers" #~ msgstr "Web Browsers" #~ msgid "Epiphany Bookmarks Editor" #~ msgstr "Epiphany Editor de Favoritos" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Procura e organiza os seus favoritos" #~ msgid "Eroaster" #~ msgstr "Eroaster" #~ msgid "GUI CD Burner" #~ msgstr "GUI Gravador de Cds" #~ msgid "Cd burning" #~ msgstr "Gravar CD" #~ msgid "Eterm" #~ msgstr "Eterm" #~ msgid "Eterm Enlightened Terminal Emulator for X Window" #~ msgstr "Eterm Enlightened Emulador de Terminal para X Window" #~ msgid "A network traffic analyzer" #~ msgstr "Analisador do tráfego da rede" #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Monitorizar" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "GNOME mailer, calendar, contact manager and communications tool" #~ msgstr "" #~ "Ferramentas GNOME para envio de correio eletrônico, calendário, gestor de " #~ "contactos e comunicações" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgid "Configuration of fetchmail" #~ msgstr "Configuração do fetchmail" #~ msgid "File-Roller" #~ msgstr "File-Roller" #~ msgid "An archive manager for GNOME" #~ msgstr "Um gestor de arquivos para GNOME" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressão" #~ msgid "FileRunner" #~ msgstr "FileRunner" #~ msgid "A simple file manager with built-in FTP support" #~ msgstr "Um simples gestor de ficheiros com suporte FTP integrado" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Ficheiros" #~ msgid "Xmms" #~ msgstr "Xmms" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Leitor de Multimédia" #~ msgid ".hidden" #~ msgstr ".hidden" #~ msgid "FLPhoto (GPhoto 2)" #~ msgstr "FLPhoto (GPhoto 2)" #~ msgid "All what you need for the photos from your digital camera" #~ msgstr "Tudo o que precisa para as fotos da sua camera digital" #~ msgid "Freeciv client" #~ msgstr "Cliente Freeciv" #~ msgid "The Free Civilization Clone" #~ msgstr "Clone do Free Civilization" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Estratégia" #~ msgid "Freeciv server" #~ msgstr "Servidor Freeciv" #~ msgid "The Free Civilization Clone (server)" #~ msgstr "Clone do Free Civilization (servidor)" #~ msgid "Frozen-Bubble" #~ msgstr "Frozen-Bubble" #~ msgid "Frozen Bubble arcade game" #~ msgstr "Jogo de arcada Frozen-Bubble" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgid "Gnome client for Jabber Open Source instant messaging system" #~ msgstr "" #~ "Cliente Gnome para Jabber Open Source sistema de mensagens instantâneas" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensageiros" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Multi-protocol Instant Messaging Client" #~ msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas multi-protocolo" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME Web Browser" #~ msgid "Gnome Calculator" #~ msgstr "Calculadora Gnome" #~ msgid "Perform calculations" #~ msgstr "Efectua cálculos" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Acessórios" #~ msgid "GCombust" #~ msgstr "GCombust" #~ msgid "Gtk+ frontend for Cd burning" #~ msgstr "Interface GTK+ para gravação de CDs" #~ msgid "GConf Editor" #~ msgstr "Editor GConf" #~ msgid "Directly edit your entire configuration database" #~ msgstr "Edita directamente toda a configuração da base de dados" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Gdb" #~ msgstr "Gdb" #~ msgid "The GNU debugger" #~ msgstr "O debugger GNU" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "Configurador GDM" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "Uma aplicação gráfica para configurar o Gestor de Ecrãs GNOME (GDM)" #~ msgid "Boot and Init" #~ msgstr "Inicialização e Arranque" #~ msgid "GDM Photo Setup" #~ msgstr "Configuração de Foto GDM" #~ msgid "" #~ "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "Escolhe a foto que irá aparecer no GDM (gestor de inicio de sessão)" #~ msgid "New login with GDM" #~ msgstr "Novo Login com o GDM" #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Entre/Login como outro utilizador sem terminar a sessão actual" #~ msgid "New login in a nested window " #~ msgstr "Nova sessão/login numa janela nested" #~ msgid "New login in a nested window" #~ msgstr "Nova sessão/login numa janela nested" #~ msgid "GEdit" #~ msgstr "GEdit" #~ msgid "GEdit is a small but powerful text editor" #~ msgstr "O GEdit é um pequeno mas poderoso editor texto" #~ msgid "GEXIF - View and edit EXIF info in JPEG images" #~ msgstr "GEXIF - Veja e edite as informações EXIF nas imagens JPEG" #~ msgid "View and edit the info which digital cameras add to your photos" #~ msgstr "" #~ "Veja e edite as informações que as cameras digitais adicionam às suas " #~ "fotos" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgid "FTP client for X Window" #~ msgstr "Cliente FTP para X-Window" #~ msgid "GGV PostScript Viewer" #~ msgstr "Visualizador de PostScript GGV" #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files" #~ msgstr "" #~ "Interface gráfica do ghostscript para visualizar ficheiros PostScript" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicação" #~ msgid "The GIMP v2" #~ msgstr "O GIMP v2" #~ msgid "The GNU Image Manipulation Program" #~ msgstr "O Programa de Manipulação de Imagens GNU" #~ msgid "Gkrellm" #~ msgstr "Gkrellm" #~ msgid "A GTK-based monitoring app" #~ msgstr "Um programa de monitorização baseado em GTK" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Gtk/gnome widget builder" #~ msgstr "Criador de objectos Gtk/gnome 2" #~ msgid "Development environments" #~ msgstr "Ambientes de Programação" #~ msgid "Glade 2" #~ msgstr "Glade 2" #~ msgid "GTK/GNOME 2 Widget Builder" #~ msgstr "Criador de objectos Gtk/gnome 2" #~ msgid "Gnobog" #~ msgstr "Gnobog" #~ msgid "Gnome Bookmarks Organizer" #~ msgstr "Organizador de Favoritos do Gnome" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Gnome Samba Browser" #~ msgstr "Gnome Samba Browser" #~ msgid "Gnome Samba Machine Browser" #~ msgstr "Browser de Máquinas Samba do Gnome" #~ msgid "Gnome-ALSA-Mixer" #~ msgstr "Gnome-ALSA-Mixer" #~ msgid "A gnome ALSA Mixer" #~ msgstr "Um Mixer ALSA Gnome" #~ msgid "Bluetooth Manager" #~ msgstr "Gestor Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Devices Administration" #~ msgstr "Administração dos Dispositivos Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Server" #~ msgstr "Servidor Bluetooth" #~ msgid "Listen for incoming files" #~ msgstr "Escuta por ficheiros enviados" #~ msgid "Bluetooth Send" #~ msgstr "Enviar Bluetooth" #~ msgid "Send files over Bluetooth" #~ msgstr "Enviar ficheiros através de Bluetooth" #~ msgid "Gnome Chess" #~ msgstr "Gnome Chess" #~ msgid "Gnome Chess game" #~ msgstr "Jogo Chess Gnome" #~ msgid "Boards" #~ msgstr "Tabuleiros" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centro de Controlo GNOME" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Define as suas preferências de acessibilidade do teclado" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Customize your desktop background" #~ msgstr "Personaliza o fundo do ambiente de trabalho" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Activa sons e associar sons com eventos" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Define as suas preferências de teclado" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Define as suas preferências do rato" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Definições Avançadas" #~ msgid "File types and programs" #~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Programas" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" #~ msgstr "" #~ "Especifica que programas são usados para abrir ou ver cada tipo de " #~ "ficheiro" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Barras de Ferramentas & Menus" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "" #~ "Personaliza a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Selecciona os temas para as várias partes do ambiente de trabalho" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipos de Letra" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Selecciona os tipos de letra para o ambiente de trabalho" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos do Teclado" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Atribui atalhos de teclado a comandos" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Proxy da Rede" #~ msgid "Network proxy preferences" #~ msgstr "Preferências do proxy da rede" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicações Preferidas" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Selecciona as suas aplicações padrão" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Propriedades da Janela" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Suporte de Tecnologia Assistiva" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Activa o suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolução de Ecrã" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Altera a resolução do ecrã" #~ msgid "GNOME-DB frontend" #~ msgstr "Interface GNOME-DB" #~ msgid "Gnome-DB frontend application" #~ msgstr "Aplicação de Interface para Gnome-DB" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de Dados" #~ msgid "GNOME Database configuration" #~ msgstr "Configuração GNOME da Base de Dados" #~ msgid "Configure your database environment" #~ msgstr "Configure o seu ambiente de base de dados" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "Minas GNOME" #~ msgid "Mines game" #~ msgstr "Jogo de Minas do GNOME" #~ msgid "Puzzles" #~ msgstr "Puzzles" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgid "GNOME SameGame" #~ msgstr "Jogo SameGame do GNOME" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg GNOME" #~ msgid "Mahjongg game" #~ msgstr "Jogo de Mahjong" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgid "Poker-like dice game" #~ msgstr "Jogo de dados parecido com o Poker" #~ msgid "GNOME Robots" #~ msgstr "GNOME Robots" #~ msgid "GNOME Robots game" #~ msgstr "Jogo Robots do GNOME" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "Reversi chess" #~ msgstr "Xadrez Reverso" #~ msgid "GNOME Tetravex" #~ msgstr "GNOME Tetravex" #~ msgid "Tetravex puzzle" #~ msgstr "Puzzle Tetravex" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "Pedras GNOME" #~ msgid "GNOME Stones game" #~ msgstr "Jogo de Pedras do GNOME" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "Card-based Solitaire suite" #~ msgstr "Jogo de cartas Solitária" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Cartas" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glinhas" #~ msgid "Color lines chess" #~ msgstr "Xadrês Linhas Coloridas" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Nibbles Game" #~ msgstr "Jogo Nibbles" #~ msgid "Gnect" #~ msgstr "Gnect" #~ msgid "Four-in-a-row chess" #~ msgstr "Jogo de quatro-em-linha" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgid "Ataxx chess" #~ msgstr "Xadrez Ataxx" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgid "Klotski game" #~ msgstr "Jogo Klotski" #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Gnometris" #~ msgid "Tetris game" #~ msgstr "Jogo Tetris" #~ msgid "Blackjack" #~ msgstr "Blackjack" #~ msgid "Gnome Icon Editor" #~ msgstr "Editor de Ícones do Gnome" #~ msgid "GnomeICU" #~ msgstr "GnomeICU" #~ msgid "GNOME ICQ communications program" #~ msgstr "Programa de comunicações ICQ do Gnome" #~ msgid "Instant messaging" #~ msgstr "Mensagens Instantâneas" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Leitor de CDs" #~ msgid "Play audio CDs" #~ msgstr "Reproduz CDs áudio" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Controlo do Volume" #~ msgid "Adjust the volume level" #~ msgstr "Ajusta o nível de volume" #~ msgid "Volume monitor" #~ msgstr "Monitor do Volume" #~ msgid "Monitor the sound output volume" #~ msgstr "Monitoriza a saída do volume do som" #~ msgid "Recording level monitor" #~ msgstr "Monitor de Nível de Gravação" #~ msgid "Monitor the recording input volume" #~ msgstr "Monitoriza o volume de entrada da gravação" #~ msgid "Sound Recorder" #~ msgstr "Gravador de Som" #~ msgid "Record sound clips" #~ msgstr "Grava clips de som" #~ msgid "CD Database" #~ msgstr "Base de Dados CD" #~ msgid "Modify your CD database preferences" #~ msgstr "Modifica as preferências da base de dados CD" #~ msgid "Multimedia Systems Selector" #~ msgstr "Selector de Sistemas Multimédia" #~ msgid "Configure defaults for GStreamer applications" #~ msgstr "Configurar os padrôes para aplicações GStreamer" #~ msgid "Gnomemeeting" #~ msgstr "Gnomemeeting" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Vídeo Conferência" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "Select preferences for all your panels" #~ msgstr "Escolha as preferências para todos os seus painéis" #~ msgid "GNOME Phone Manager" #~ msgstr "GNOME Gestor de Telefone" #~ msgid "Cellular Phone Interface" #~ msgstr "Interface para Telefone Celular" #~ msgid "Pilot" #~ msgstr "Piloto" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Gnome-Cal" #~ msgstr "Gnome-Cal" #~ msgid "Personal calendar and todo list" #~ msgstr "Agenda pessoal e lista de tarefas" #~ msgid "Time Management" #~ msgstr "Gestor de Tempo" #~ msgid "Gnome-Card" #~ msgstr "Gnome-Card" #~ msgid "Contact list of friends and business associates" #~ msgstr "Lista de contactos de amigos e empresas" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Livros de Endereços" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessões" #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Configure as suas sessões" #~ msgid "GNOME System monitor" #~ msgstr "Monitor do Sistema GNOME" #~ msgid "View current processes and monitor system state" #~ msgstr "Vê processos correntes e monitoriza o estado do sistema" #~ msgid "Telnet, SSH, and RLogin" #~ msgstr "Telnet, SSH, e RLogin" #~ msgid "A cool front-end for telnet, ssh, and rlogin" #~ msgstr "Um interface para telnet, ssh, e rlogin" #~ msgid "Remote access" #~ msgstr "Acesso Remoto" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal GNOME" #~ msgid "Terminal of the GNOME desktop" #~ msgstr "Terminal do ambiente de trabalho GNOME" #~ msgid "Gnome-Toaster" #~ msgstr "Gnome-Toaster" #~ msgid "A GNOME utility for CD burning" #~ msgstr "Um utilitário GNOME para gravar CDs" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Formatador de disquetes" #~ msgid "Format Floppy Disks" #~ msgstr "Formata Disquetes" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "Procura por Ficheiros" #~ msgid "Search your disk for files" #~ msgstr "Procura ficheiros no seu disco" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Registo do Sistema" #~ msgid "View the system log file" #~ msgstr "Vê o ficheiro de registo do sistema" #~ msgid "GNOME Dictionary" #~ msgstr "Dicionário GNOME" #~ msgid "Lookup words in an online dictionary" #~ msgstr "Procura palavras num dicionário online" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Screen Reader and Magnifier" #~ msgstr "Leitor de Ecrã e Ampliador" #~ msgid "Gnozip" #~ msgstr "Gnozip" #~ msgid "" #~ "A Winzip(tm) like application which supports gzip and bzip compresssion " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Uma aplicação tipo Winzip(TM) que suporta formatos de compressão gzip e " #~ "bzip" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgid "GnuCash Personal finance manager" #~ msgstr "GnuCash Gestor de Finanças Pessoais" #~ msgid "Finances" #~ msgstr "Finanças" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "A full-featured spreadsheet for Gnome" #~ msgstr "Uma folha de cálculo completa para Gnome" #~ msgid "Spreadsheets" #~ msgstr "Folhas de Cálculo" #~ msgid "The famous function plotting program" #~ msgstr "O famoso programa de gráficos de funções" #~ msgid "Sciences" #~ msgstr "Ciências" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgid "Gtk-ocr is a gtk frontend for gocr" #~ msgstr "Gtk-ocr é um interface gtk para gocr" #~ msgid "On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Teclado No Ecrã" #~ msgid "GNOME Onscreen Keyboard" #~ msgstr "Teclado no Ecrã GNOME" #~ msgid "PDF file viewer" #~ msgstr "Visualizador de Ficheiros PDF" #~ msgid "Tool for viewing PDF files" #~ msgstr "Ferramenta para visualizar ficheiros PDF" #~ msgid "GPhoto (Use FLPhoto or GTKam with new cameras)" #~ msgstr "GPhoto (Use o FLPhoto ou o GTKam com cameras novas)" #~ msgid "Old GPhoto to support old cameras not supported by GPhoto2" #~ msgstr "" #~ "GPhoto antigo para suportar cameras antigas não suportadas pelo GPhoto2" #~ msgid "GPR" #~ msgstr "GPR" #~ msgid "Graphical frontend for printing with various spoolers" #~ msgstr "Interface gráfico para imprimir com vários spoolers" #~ msgid "GNU Prolog" #~ msgstr "Prólogo GNU" #~ msgid "Interpreters" #~ msgstr "Interpretadores" #~ msgid "GPS" #~ msgstr "GPS" #~ msgid "Graphical Process Statistics" #~ msgstr "Estatísticas do Processo Gráfico" #~ msgid "gqcam" #~ msgstr "gqcam" #~ msgid "A Linux clone of the QuickPict software that comes with the QuickCam" #~ msgstr "Um clone Linux do programa QuickPict que vem com o QuickCam" #~ msgid "GQview" #~ msgstr "GQview" #~ msgid "A browser for graphics files" #~ msgstr "Um browser para ficheiros gráficos" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgid "A gtk-based cd-player and cd-ripper" #~ msgstr "Um ripper e leitor de Cds baseado em gtk" #~ msgid "GTKam (GPhoto 2)" #~ msgstr "GTKam (GPhoto 2)" #~ msgid "GNU Digital Camera Program, for newer cameras" #~ msgstr "Programa de Camera Digital GNU, para novas cameras" #~ msgid "GTKeyboard" #~ msgstr "GTKeybord" #~ msgid "A graphical keyboard for disabled people" #~ msgstr "Um teclado gráfico para pessoas com necessidades especiais" #~ msgid "GtkGraph" #~ msgstr "GtkGraph" #~ msgid "Graphic Calculator" #~ msgstr "Calculadora Gráfica" #~ msgid "HTML Viewer" #~ msgstr "Visualizador HTML" #~ msgid "HTML Viewer properties" #~ msgstr "Propriedades do visualizador HTML" #~ msgid "GTKtalog" #~ msgstr "GTKtalog" #~ msgid "The Gnome disk catalog" #~ msgstr "O catalo de discos Gnome" #~ msgid "Gtm" #~ msgstr "Gtm" #~ msgid "Gnome transfer manager" #~ msgstr "Gestor de Transferência Gnome" #~ msgid "Unicode Character Map" #~ msgstr "Mapa Caracteres Unicode" #~ msgid "Software installer" #~ msgstr "Instalador de software" #~ msgid "Graphical front end to install RPM files" #~ msgstr "Um interface gráfico para instalar ficheiros RPM" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgid "GhostView, PostScript and PDF viewer" #~ msgstr "Visualizador de GhostView, PostScript e PDF" #~ msgid "Hardware Central Configuration/information tool" #~ msgstr "Ferramenta Central de Configuração/Informação de hardware" #~ msgid "HDSP Mixer" #~ msgstr "HDSP Mixer" #~ msgid "Mixer for RME Hammerfall" #~ msgstr "Mixer para RME Hammerfall" #~ msgid "Howtos German" #~ msgstr "Howtos em Alemão" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "German" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Alemão" #~ msgid "More applications" #~ msgstr "Mais Aplicações" #~ msgid "Howtos Greek" #~ msgstr "Howtos em Grego" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Greek" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Grego" #~ msgid "Howtos English" #~ msgstr "Howtos em Inglês" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "English" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Inglês" #~ msgid "Howtos Spanish" #~ msgstr "Howtos em Espanhol" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Spanish" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Espanhol" #~ msgid "Howtos Finnish" #~ msgstr "Howtos em Finlandês" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Finnish" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Finlandês" #~ msgid "Howtos French" #~ msgstr "Howtos em Francês" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "French" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Francês" #~ msgid "Howtos Hungarian" #~ msgstr "Howtos em Húngaro" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Hungarian" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Húngaro" #~ msgid "Howtos Indonesian" #~ msgstr "Howtos em Indonésio" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Indonesian" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Indonésio" #~ msgid "Howtos Italian" #~ msgstr "Howtos em Italiano" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Italian" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Italiano" #~ msgid "Howtos Japanese" #~ msgstr "Howtos em Japonês" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Japanese" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Japonês" #~ msgid "Howtos Korean" #~ msgstr "Howtos em Coreano" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Korean" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Coreano" #~ msgid "Howtos Dutch" #~ msgstr "Howtos em Holandês" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Dutch" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Holandês" #~ msgid "Howtos Polish" #~ msgstr "Howtos em Polaco" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Polish" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Polaco" #~ msgid "Howtos Romanian" #~ msgstr "Howtos em Romeno" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Romanian" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Romeno" #~ msgid "Howtos Slovenian" #~ msgstr "Howtos em Esloveno" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Slovenian" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Esloveno" #~ msgid "Howtos Swedish" #~ msgstr "Howtos em Sueco" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Swedish" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Sueco" #~ msgid "Howtos Chinese" #~ msgstr "Howtos em Chinês" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Chinese" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Chinês" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgid "Calendar program" #~ msgstr "Programa de Calendário" #~ msgid "IceBreaker" #~ msgstr "IceBreaker" #~ msgid "Action-puzzle game involving bouncing penguins" #~ msgstr "Jogo de Acção-Puzzle com pinguins saltantes" #~ msgid "IceWM Configuration tool" #~ msgstr "Ferramenta de configuração do IceWM" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgid "Irssi" #~ msgstr "Irssi" #~ msgid "Console Irc Client" #~ msgstr "Cliente de Irc em Consola" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Joe" #~ msgstr "Joe" #~ msgid "Joe - a text ANSI editor" #~ msgstr "Joe - Editor de texto ANSI" #~ msgid "J-Pilot" #~ msgstr "J-Pilot" #~ msgid "A tool for your palm pilot" #~ msgstr "Uma ferramenta para o seu Palm Pilot" #~ msgid "K3b" #~ msgstr "K3b" #~ msgid "CD writing program" #~ msgstr "Programa de gravação de CDs" #~ msgid "K3b-cue" #~ msgstr "K3b-cue" #~ msgid "K3b-iso" #~ msgstr "K3b-iso" #~ msgid "K3bSetup 2" #~ msgstr "K3bSetup 2" #~ msgid "K3bSetup 2 - modify permission for CD/DVD burning with K3b" #~ msgstr "" #~ "K3bSetup 2 - modifica as permissões para a gravação de CDs/DVDs com o K3b" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Kaffeine" #~ msgstr "Kaffeine" #~ msgid "Version 0.4.3b" #~ msgstr "Versão 0.4.3b" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "KBear" #~ msgstr "KBear" #~ msgid "A Graphical FTP client" #~ msgstr "Um cliente FTP gráfico" #~ msgid "A mail notification utility" #~ msgstr "Utilitário de notificação de correio electrónico" #~ msgid "Kdbg" #~ msgstr "Kdbg" #~ msgid "A Graphical Debugger Interface" #~ msgstr "Um Interface de Depuração Gráfico" #~ msgid "K Magnifier" #~ msgstr "K Ampliador" #~ msgid "KMouseTool" #~ msgstr "KRato" #~ msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" #~ msgstr "Clica no rato por si, reduzindo os efeitos e dores do RSI" #~ msgid "KMouth" #~ msgstr "KBoca" #~ msgid "Vim Component Configuration" #~ msgstr "Configuração do Componente Vim" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Componentes" #~ msgid "KSig" #~ msgstr "KSig" #~ msgid "Atlantik Designer" #~ msgstr "Desenhador Atlantik" #~ msgid "Game board designer for Atlantik" #~ msgstr "Desenhador do tabuleiro de jogo para o Atlantik" #~ msgid "KCron" #~ msgstr "KCron" #~ msgid "KDat" #~ msgstr "KDat" #~ msgid "KUser" #~ msgstr "KUser" #~ msgid "KPackage" #~ msgstr "KPackage" #~ msgid "Packaging" #~ msgstr "Pacotes" #~ msgid "SysV-Init Editor" #~ msgstr "Editor SysV-Init" #~ msgid "Boot Manager (LILO)" #~ msgstr "Gestor de Arranque (LILO)" #~ msgid "Configure LILO (the Linux boot manager)" #~ msgstr "Configure o LILO (gestor de arranque do Linux)" #~ msgid "Linux Kernel" #~ msgstr "Kernel do Linux" #~ msgid "KDE Frontend for the Linux kernel configuration" #~ msgstr "Interface KDE para a configuração do kernel do Linux" #~ msgid "Banner" #~ msgstr "Cartaz" #~ msgid "ScreenSavers" #~ msgstr "Protecções de Ecrã" #~ msgid "Blob" #~ msgstr "Blob" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Relógio" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Lorenz Attractor" #~ msgstr "Atracção Lorenz" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Polígonos" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciência" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Passagem de Slides" #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Enxame" #~ msgid "Virtual Machine" #~ msgstr "Máquina Virtual" #~ msgid "Anemone" #~ msgstr "Anemone" #~ msgid "Ant" #~ msgstr "Ant" #~ msgid "Apollonian" #~ msgstr "Apollonian" #~ msgid "Attraction" #~ msgstr "Attraction" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Barcode" #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Blaster" #~ msgid "BlitSpin" #~ msgstr "BlitSpin" #~ msgid "Bouboule" #~ msgstr "Bouboule" #~ msgid "Braid" #~ msgstr "Braid" #~ msgid "BSOD" #~ msgstr "BSOD" #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Bubbles" #~ msgid "Bumps" #~ msgstr "Bumps" #~ msgid "C Curve" #~ msgstr "C Curve" #~ msgid "CloudLife" #~ msgstr "CloudLife" #~ msgid "Compass" #~ msgstr "Compass" #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Coral" #~ msgid "OBEX devices" #~ msgstr "Dispositivos OBEX" #~ msgid "OBEX device configuration tool" #~ msgstr "Ferramenta de configuração de dispositivos OBEX" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critical" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Crystal" #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Cynosure" #~ msgid "DecayScreen" #~ msgstr "DecayScreen" #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Deco" #~ msgid "Deluxe" #~ msgstr "Deluxe" #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Demon" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Discrete" #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Distort" #~ msgid "Drift" #~ msgstr "Drift" #~ msgid "Epicycle" #~ msgstr "Epicycle" #~ msgid "Euler2d" #~ msgstr "Euler2d" #~ msgid "Fade Plot" #~ msgstr "Fade Plot" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Chama" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Fluxo" #~ msgid "FluidBalls" #~ msgstr "Bolas Fluidas" #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Floresta" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galáxia" #~ msgid "Goop" #~ msgstr "Goop" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Gravidade" #~ msgid "graynetic" #~ msgstr "Cinzento" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Meio tom" #~ msgid "Halo" #~ msgstr "Halo" #~ msgid "Helix" #~ msgstr "Helix" #~ msgid "Hopalong" #~ msgstr "Hopalong" #~ msgid "Hyperball" #~ msgstr "Hiper-bola" #~ msgid "Hypercube" #~ msgstr "Hiper-cubo" #~ msgid "Iterated-function-system Images" #~ msgstr "Imagens IFS" #~ msgid "Fractal Maps" #~ msgstr "Mapas Fraccionados" #~ msgid "Interference" #~ msgstr "Interferência" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Puzzle" #~ msgid "Juggle" #~ msgstr "Juggle" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Júlia" #~ msgid "Kaleidescope" #~ msgstr "Kaleidoscópio" #~ msgid "Media Screen Saver" #~ msgstr "Média de Protecção de Ecrã" #~ msgid "Kumppa" #~ msgstr "Kumppa" #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Laser" #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Lightning" #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Lissie" #~ msgid "Morphing Lines" #~ msgstr "Linhas Mutantes" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ciclo" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgid "MetaBalls" #~ msgstr "MetaBolas" #~ msgid "Moire" #~ msgstr "Moire" #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Moire2" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Montanha" #~ msgid "Munch" #~ msgstr "Munch" #~ msgid "NerveRot" #~ msgstr "NerveRot" #~ msgid "Noseguy" #~ msgstr "Noseguy" #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Pedal" #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Penetração" #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Penrose" #~ msgid "Petri" #~ msgstr "Petri" #~ msgid "Phosphor" #~ msgstr "Fósforo" #~ msgid "Piecewise" #~ msgstr "Por Peças" #~ msgid "pixmaps" #~ msgstr "pixmaps" #~ msgid "Polyominoes" #~ msgstr "Polióminos" #~ msgid "Popsquares" #~ msgstr "Quadrados Pop" #~ msgid "Pyro" #~ msgstr "Pyro" #~ msgid "Qix" #~ msgstr "Qix" #~ msgid "RD-Bomb" #~ msgstr "Bomba RD" #~ msgid "Ripples" #~ msgstr "Ondas" #~ msgid "Rocks" #~ msgstr "Rochas" #~ msgid "Rorschach" #~ msgstr "Rorschach" #~ msgid "Rotor" #~ msgstr "Rotor" #~ msgid "RotZoomer" #~ msgstr "RotZoomer" #~ msgid "ShadeBobs" #~ msgstr "ShadeBobs" #~ msgid "Sierpinski" #~ msgstr "Sierpinski" #~ msgid "SlideScreen" #~ msgstr "Ecrã Deslizante" #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Slip" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "Minas" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Esfera" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Esperial" #~ msgid "Spotlight" #~ msgstr "Luz Pontual" #~ msgid "Squiral" #~ msgstr "Remoinho" #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Peixe Estrela" #~ msgid "StarWars" #~ msgstr "Guerra das Estrelas" #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Estranho" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Remoinho" #~ msgid "Time 3D" #~ msgstr "Hora 3D" #~ msgid "Thornbird" #~ msgstr "Thornbird" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triângulo" #~ msgid "Truchet" #~ msgstr "Truchet" #~ msgid "Twang" #~ msgstr "Twang" #~ msgid "Vermiculate" #~ msgstr "Vermiculato" #~ msgid "vidwhacker" #~ msgstr "vidwhacker" #~ msgid "Vines" #~ msgstr "Trepadeiras" #~ msgid "Wander" #~ msgstr "Vaguear" #~ msgid "Web Collage" #~ msgstr "Colagem Web" #~ msgid "WhirlwindWarp" #~ msgstr "Remoinho 2" #~ msgid "WhirlyGig" #~ msgstr "Ondulação" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Lagarta" #~ msgid "XFlame" #~ msgstr "Chama" #~ msgid "XJack" #~ msgstr "Jack" #~ msgid "Xlyap" #~ msgstr "Xlyap" #~ msgid "XRaySwarm" #~ msgstr "Enxame" #~ msgid "XSpiroGraph" #~ msgstr "Gráfico Espiral" #~ msgid "xsublim" #~ msgstr "xsublim" #~ msgid "XTeeVee" #~ msgstr "XTeeVee" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Euphoria (GL)" #~ msgstr "Euforia (GL)" #~ msgid "Flux (GL)" #~ msgstr "Fluxo (GL)" #~ msgid "Particle Fountain (GL)" #~ msgstr "Fonte de Partículas (GL)" #~ msgid "Gravity (GL)" #~ msgstr "Gravidade (GL)" #~ msgid "Solar Winds (GL)" #~ msgstr "Ventos Solares (GL)" #~ msgid "Space (GL)" #~ msgstr "Espaço (GL)" #~ msgid "Bitmap Flag (GL)" #~ msgstr "Imagem Ondulante (GL)" #~ msgid "AntSpotlight" #~ msgstr "Luz Pontual Ant" #~ msgid "Atlantis (GL)" #~ msgstr "Atlântida (GL)" #~ msgid "Atunnel" #~ msgstr "Túnel" #~ msgid "BlockTube" #~ msgstr "Tubo Bloco" #~ msgid "BouncingCow" #~ msgstr "VacaSaltitante" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Encaixotado" #~ msgid "Bubble 3D (GL)" #~ msgstr "Bolha 3D (GL)" #~ msgid "Cage (GL)" #~ msgstr "Jaula (GL)" #~ msgid "Circuit" #~ msgstr "Circuito" #~ msgid "Cubenetic" #~ msgstr "Cubo" #~ msgid "CubeStorm" #~ msgstr "Tempestade Cubo" #~ msgid "DangerBall" #~ msgstr "Bola Perigosa" #~ msgid "Endgame" #~ msgstr "Fim do Jogo" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Motor" #~ msgid "Eruption" #~ msgstr "Erupção" #~ msgid "Extrusion" #~ msgstr "Extrusão" #~ msgid "FlipFlop" #~ msgstr "FlipFlop" #~ msgid "Flipscreen3d" #~ msgstr "Ecrã Invertido 3D" #~ msgid "Flurry" #~ msgstr "Confuso" #~ msgid "Flying Toasters" #~ msgstr "Torradeira Voadoras" #~ msgid "Gears (GL)" #~ msgstr "Roldanas (GL)" #~ msgid "GFlux" #~ msgstr "GFlux" #~ msgid "GLBlur" #~ msgstr "GLBlur" #~ msgid "GLForestFire" #~ msgstr "Fogo na Floresta (GL)" #~ msgid "GLKnots" #~ msgstr "Nós GL" #~ msgid "GL Planet (GL)" #~ msgstr "Planeta (GL)" #~ msgid "GLSlideshow" #~ msgstr "Slides (GL)" #~ msgid "GLSnake" #~ msgstr "Cobra (GL)" #~ msgid "GLText" #~ msgstr "Texto (GL)" #~ msgid "4D Hypertorus" #~ msgstr "Hipertorus 4D" #~ msgid "JigglyPuff" #~ msgstr "JigglyPuff" #~ msgid "Klein" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Lament (GL)" #~ msgstr "Lamento (GL)" #~ msgid "LavaLite" #~ msgstr "LavaLite" #~ msgid "Menger" #~ msgstr "Menger" #~ msgid "Moebius (GL)" #~ msgstr "Moebius (GL)" #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Molécula" #~ msgid "Morph3D" #~ msgstr "Morph3D" #~ msgid "Pipes - another (GL)" #~ msgstr "Canos - outro (GL)" #~ msgid "Regular 4D Polytopes" #~ msgstr "Politópos Regulares 4D" #~ msgid "Pulsar (GL)" #~ msgstr "Pulsar (GL)" #~ msgid "Queens" #~ msgstr "Rainhas" #~ msgid "Rubik Cube (GL)" #~ msgstr "Cubo de Rubik (GL)" #~ msgid "Sballs" #~ msgstr "Sballs" #~ msgid "Sierpinski3D" #~ msgstr "Sierpinski3D" #~ msgid "Spheremonics" #~ msgstr "Esferemónicos" #~ msgid "Sproingies (GL)" #~ msgstr "Sproingies (GL)" #~ msgid "Stairs (GL)" #~ msgstr "Escadas (GL)" #~ msgid "StonerView" #~ msgstr "StonerView" #~ msgid "Superquadrics (GL)" #~ msgstr "Superquadráticos (GL)" #~ msgid "Sound System" #~ msgstr "Sistema de Som" #~ msgid "Sound System Configuration" #~ msgstr "Configuração do Sistema de Som" #~ msgid "Change the background settings" #~ msgstr "Altera a configuração do fundo" #~ msgid "LookNFeel" #~ msgstr "Aparência/Modo" #~ msgid "Please don't remove or modify" #~ msgstr "Por favor não apague ou modifique" #~ msgid "FileBrowsing" #~ msgstr "Explorar Ficheiros" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periféricos" #~ msgid "Personalization" #~ msgstr "Personalização" #~ msgid "PowerControl" #~ msgstr "Controlo de Energia" #~ msgid "WebBrowsing" #~ msgstr "NavegaçãoWeb" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portátil" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Campainha do Sistema" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Configuração da Campainha do Sistema" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Configuração das opções cache da Web" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Configuração das cores" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Selector de Componentes" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Escolha os componentes predefinidos para os vários serviços" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Configure a forma como os cookies funcionam" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Cripto" #~ msgid "Configure SSL, manage certificates, and other cryptography settings" #~ msgstr "" #~ "Configure o SSL, gira certificados e outras configurações de criptografia" #~ msgid "Multiple Desktops" #~ msgstr "Ecrãs Múltiplos" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Pode configurar quantos ecrãs virtuais existem." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "You can configure how the desktop behaves here" #~ msgstr "Pode configurar aqui como o ecrã se comporta" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Localizações" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Altere as localizações onde os ficheiros importantes são guardados" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ecrã" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Configuração do Ecrã" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos Web" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Configure a navegação avançada" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correio Electrónico" #~ msgid "Configure your identity, email addresses, mail servers, etc." #~ msgstr "" #~ "Configure a sua identidade, endereços de correio electrónico, servidores, " #~ "etc." #~ msgid "Display Power Control" #~ msgstr "Controlo de Energia do Ecrã" #~ msgid "Settings for display power management" #~ msgstr "Configurações para a gestão de energia do ecrã" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Pode configurar aqui a aparência do Konqueror como gestor de ficheiros" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "" #~ "Pode configurar aqui como o Konqueror se comporta como um gestor de " #~ "ficheiros" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestor de Ficheiros" #~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here" #~ msgstr "Pode configurar aqui o modo de gestão de ficheiros do Konqueror" #~ msgid "Previews & Meta-Data" #~ msgstr "Previsões & Meta-Dados" #~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here" #~ msgstr "" #~ "Pode configurar aqui como o Konqueror Prevê e os Meta-dados funcionam" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Associações de Ficheiros" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Configure as associações de ficheiros" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de Letra" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configuração dos tipos de letra" #~ msgid "KDE Help Center" #~ msgstr "Centro de Ajuda KDE" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Personalize os icones do KDE" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "Information about the available protocols" #~ msgstr "Informação acerca dos protocolos disponíveis" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Melhore a acessibilidade para pessoas com deficiências" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Scripts CGI" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Configure o KIO slave CGI" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Folhas de Estilo" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "Configure as folhas de estilo usadas para mostrar as páginas Web" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Instalador de Tipos de Letra" #~ msgid "Install & preview fonts" #~ msgstr "Instale e anteveja os tipos de letra" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Barra Lateral do Histórico" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Configure a barra lateral do histórico" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Gestor de Serviços" #~ msgid "System Services Configuration" #~ msgstr "Configuração dos Serviços do Sistema" #~ msgid "Configure the Panel" #~ msgstr "Configure o Painel" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Performance" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "Configure as opções que podem aumentar a performance do Konqueror" #~ msgid "XML RPC Daemon" #~ msgstr "Daemon XML RPC" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Comportamento da Execução" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Escolha o estilo de feedback da aplicação/lançamento" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Notificações do Sistema" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Configuração das Notificações do Sistema" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "Performance do KDE" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "Configure as opções que podem aumentar a performance do KDE" #~ msgid "Session Manager" #~ msgstr "Gestor de Sessões" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configure o gestor de sessões e as opções de finalização (logout)" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra de Tarefas" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Configure a barra de tarefas do painel" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "Dispositivos IEEE 1394" #~ msgid "View the IEEE 1394 devices attached to this computer" #~ msgstr "Veja os dispositivos IEEE 1394 conectados a este computador" #~ msgid "Configure your desktop" #~ msgstr "Configure o Seu Desktop" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Gestor de Autenticação" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Configure o gestor de autenticação (KDM)" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Configuração do teclado" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposição do Teclado" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Configuração dos atalhos do teclado" #~ msgid "Find Files" #~ msgstr "Procurar Ficheiros" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Comportamento Web" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Configure o comportamento do browser" #~ msgid "Configure the fonts used on web pages" #~ msgstr "Configure os tipos de letra usados nas páginas Web" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java & JavaScript" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Configure o comportamento do Java e do JavaScript" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Configure os plugins do browser" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposição" #~ msgid "You can configure the arrangement of the panel here" #~ msgstr "Pode configurar aqui o posicionamento do painel" #~ msgid "Print Jobs" #~ msgstr "Tarefas de Impressão" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Editor de Menus" #~ msgid "Konqueror Browser" #~ msgstr "Browser Konqueror" #~ msgid "Konqueror-hidden" #~ msgstr "Konqueror-escondido" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Gestor de Ficheiros KDE & Web Browser" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Redimensionar o Ecrâ & Rodar" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "Uma applet do painel para redimensionar e reorientar os ecrãs X." #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Ecrã Inicial/Splash" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Gestor de Temas do Ecrã Inicial" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "Sistema de Guarda KDE" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acções" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Configure as opções do teclado e do rato" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Configure as opções avançadas de manutenção das janelas" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Decorações das Janelas" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Configure a aparência e modo dos títulos das janelas" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Foco" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configure a política de foco (primeiro plano) das janelas" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configure a forma como as janelas são movidas" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Comportamento das Janelas" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Navegação na Rede Local" #~ msgid "Setup lisa, reslisa and the ioslaves" #~ msgstr "Configurar o lisa, o reslisa e os ioslaves" #~ msgid "Country - Region & Language" #~ msgstr "País - Região & Língua" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "" #~ "Configuração da língua e dos parâmetros numéricos/horários da sua região" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Informação da memória" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Configuração do rato" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Configure as opções de rede genéricas, como por ex. tempos-limite" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Painéis" #~ msgid "Configure the arrangement of the panel" #~ msgstr "Configure aqui o arranjo do painel" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Senhas" #~ msgid "Configure password settings" #~ msgstr "Configure as opções das senhas" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "Impressoras" #~ msgid "Printing system configuration (printers, jobs, classes, ...)" #~ msgstr "" #~ "Configuração do sistema de impressão (impressoras, tarefas, classes, ...)" #~ msgid "Printing Manager" #~ msgstr "Gestor de Impressão" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "" #~ "Privacy - a kcontrol module to clean unwanted traces the user leaves on " #~ "the system" #~ msgstr "" #~ "Privacidade - um módulo do kcontrol para limpar os registos indesejáveis " #~ "que o utilizador deixa no sistema" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Configure os servidores proxy usados" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Tamanho & Orientação" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Redimensione e Rode o seu ecrã" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Protecção de Ecrã" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Configuração da Protecção de Ecrã" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Partilhas do Windows" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "" #~ "Use para configurar que sistemas de ficheiros windows (SMB) pode aceder" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Estado Samba" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Monitor de estado do Samba" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Verificador Ortográfico" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Configure o verificador ortográfico" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Permite a manipulação do comportamento dos widgets e a mudança do estilo " #~ "para o KDE" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Identificação do Browser" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Configure a forma como o Konqueror se apresenta" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Ecrãs Virtuais" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Múltiplos Monitores" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "Configure o KDE para múltiplos monitores" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "Servidor X" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Informações do Servidor X" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgid "Kate" #~ msgstr "Kate" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data & Hora" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Configuração da data e hora" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Informações dos dispositivos conectados" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "Canais DMA" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Informação DMA" #~ msgid "File Sharing" #~ msgstr "Partilha de Ficheiros" #~ msgid "Enable or disable file sharing" #~ msgstr "Active ou desactive a partilha de ficheiros" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupções" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Informação das interrupções" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Portas IO" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Informação das portas IO (Input/Output)" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "Dispositivos USB" #~ msgid "View the USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Veja os dispositivos USB conectados a este computador" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interfaces de Rede" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informação das interfaces de rede" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Informaçãodas partições" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Informação PCI" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Processador" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Informação do processador" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informação SCSI" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Informação do som" #~ msgid "KdeprintFax" #~ msgstr "KdeprintFax" #~ msgid "Konsole configuration module" #~ msgstr "Módulo de configuração do Konsole" #~ msgid "kbthandsfree" #~ msgstr "kbthandsfree" #~ msgid "Hands-Free Profile Client" #~ msgstr "Cliente do Perfil Mãos Livres" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefone" #~ msgid "kbtobexclient" #~ msgstr "kbtobexclient" #~ msgid "An OBEX Object Push client for the KDEBluetooth Framework" #~ msgstr "" #~ "Um cliente de envio de objectos OBEX para a Infraestrutura Bluetooth do " #~ "KDE" #~ msgid "Bluetooth Obex Server" #~ msgstr "Servidor Bluetooth Obex" #~ msgid "kbtserialchat" #~ msgstr "kbtserialchat" #~ msgid "Small serial terminal application for Bluetooth" #~ msgstr "Pequena aplicação de terminal em serie para Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Services" #~ msgstr "Serviços Bluetooth" #~ msgid "Manage Bluetooth Services offered to others." #~ msgstr "Gere serviços Bluetooth oferecidos a outros." #~ msgid "kioobex_start" #~ msgstr "kioobex_start" #~ msgid "Browse files with OBEX FTP" #~ msgstr "Procure ficheiros com o OBEX FTP" #~ msgid "FlashKard" #~ msgstr "FlashKard" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educação" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Pratique, faça exercícios com fracções" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "KEduca-Editor" #~ msgstr "Editor KEduca" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Linguagens" #~ msgid "KDE Interactive Geometry" #~ msgstr "Geometria Interactiva KDE" #~ msgid "Kiten" #~ msgstr "Kiten" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLetras" #~ msgid "KMessedWords" #~ msgstr "KPalavrasMisturadas" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Desenho de funções" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentagem" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "KEstrelas" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Planetarium" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTocar" #~ msgid "Kverbos" #~ msgstr "Kverbos" #~ msgid "KVocTrain" #~ msgstr "KTreinarVoc" #~ msgid "KGoldrunner" #~ msgstr "KGoldrunner" #~ msgid "A game of action and puzzle-solving" #~ msgstr "Um jogo de acção e resolução de puzzles" #~ msgid "Atlantik" #~ msgstr "Atlantik" #~ msgid "KAsteroids" #~ msgstr "KAsteróides" #~ msgid "KAtomic" #~ msgstr "KAtómico" #~ msgid "KBackgammon" #~ msgstr "KBackgammon" #~ msgid "KBattleship" #~ msgstr "KBatalhaNaval" #~ msgid "KBlackBox" #~ msgstr "KBlackBox" #~ msgid "KBounce" #~ msgstr "KBounce" #~ msgid "Kenolaba" #~ msgstr "Kenolaba" #~ msgid "KFoulEggs" #~ msgstr "KOvosPodres" #~ msgid "KJumpingCube" #~ msgstr "KJumpingCube" #~ msgid "Klickety" #~ msgstr "Klickety" #~ msgid "Kolor Lines" #~ msgstr "Linhas Koloridas" #~ msgid "KMahjongg" #~ msgstr "KMahjongg" #~ msgid "KMines" #~ msgstr "KMinas" #~ msgid "Kolf" #~ msgstr "Kolf" #~ msgid "Konquest" #~ msgstr "Konquista" #~ msgid "Patience" #~ msgstr "Paciência" #~ msgid "KPoker" #~ msgstr "KPoker" #~ msgid "KReversi" #~ msgstr "KReversi" #~ msgid "SameGame" #~ msgstr "MesmoJogo" #~ msgid "Shisen-Sho" #~ msgstr "Shisen-Sho" #~ msgid "KSirtet" #~ msgstr "KSirtet" #~ msgid "KSmileTris" #~ msgstr "KSorrisostris" #~ msgid "KSnakeRace" #~ msgstr "KorridaKobras" #~ msgid "KSokoban" #~ msgstr "KSokoban" #~ msgid "KSpaceDuel" #~ msgstr "KDueloNoEspaço" #~ msgid "KTron" #~ msgstr "KTron" #~ msgid "Potato Guy" #~ msgstr "Homem Batata" #~ msgid "KWin4" #~ msgstr "KWin4" #~ msgid "Lieutnant Skat" #~ msgstr "Tenente Skat" #~ msgid "Digital Camera" #~ msgstr "Câmara Digital" #~ msgid "Configure Kamera" #~ msgstr "Configuração do Kamera" #~ msgid "Monitor Gamma" #~ msgstr "Correcção Gama do Monitor" #~ msgid "A monitor calibration tool" #~ msgstr "Ferramenta de calibração do monitor" #~ msgid "KDVI" #~ msgstr "KDVI" #~ msgid "KFax" #~ msgstr "KFax" #~ msgid "KGhostView" #~ msgstr "KGhostView" #~ msgid "KIconEdit" #~ msgstr "KIconEdit" #~ msgid "Kooka" #~ msgstr "Kooka" #~ msgid "KColorChooser" #~ msgstr "KColorChooser" #~ msgid "KColorEdit" #~ msgstr "KColorEdit" #~ msgid "KPaint" #~ msgstr "KPaint" #~ msgid "KPDF" #~ msgstr "KPDF" #~ msgid "Povray Modeler" #~ msgstr "Modelador Povray" #~ msgid "KRuler" #~ msgstr "KRuler" #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #~ msgid "Kuickshow" #~ msgstr "Kuickshow" #~ msgid "KView" #~ msgstr "KView" #~ msgid "Image Index" #~ msgstr "Índex de Imagens" #~ msgid "Configuration for using the GNU Image Finding Tool" #~ msgstr "Configuração da Ferramenta de Procura de Imagens da GNU" #~ msgid "KDE Resources Configuration" #~ msgstr "Configuração dos Recursos KDE" #~ msgid "aRts Builder" #~ msgstr "Construtor aRts" #~ msgid "aRts Control Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Controlo aRts" #~ msgid "Audio CDs" #~ msgstr "CDs de Áudio" #~ msgid "Audiocd IO Slave Configuration" #~ msgstr "Configuração do IO Slave Audiocd" #~ msgid "JuK" #~ msgstr "JuK" #~ msgid "Kaboodle" #~ msgstr "Kaboodle" #~ msgid "KAudioCreator" #~ msgstr "KAudioCreator" #~ msgid "Frontend for audio file creation" #~ msgstr "Uma interface para a criação de ficheiros de áudio" #~ msgid "KMid" #~ msgstr "KMid" #~ msgid "KMix" #~ msgstr "KMix" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgid "Soundcard mixer control" #~ msgstr "Controlo da mistura da placa de som" #~ msgid "KRec" #~ msgstr "KRec" #~ msgid "KsCD" #~ msgstr "KsCD" #~ msgid "CDDB Retrieval" #~ msgstr "Transferência de CDDB" #~ msgid "Noatun" #~ msgstr "Noatun" #~ msgid "Kdict" #~ msgstr "Kdict" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgid "KNewsTicker" #~ msgstr "KNewsTicker" #~ msgid "KNewsTicker config frontend" #~ msgstr "Configuração das Notícias" #~ msgid "A frontend for the KNewsTicker configuration" #~ msgstr "Configuração do extractor de notícias" #~ msgid "Kopete" #~ msgstr "Kopete" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo" #~ msgid "KPPP" #~ msgstr "KPPP" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Acesso Remoto" #~ msgid "KPPP - Log Viewer" #~ msgstr "KPPP - Visualizador de Registos" #~ msgid "Desktop Sharing" #~ msgstr "Partilha do Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Configure Desktop Sharing" #~ msgstr "Configure a Partilha do Ecrã" #~ msgid "Remote Desktop Connection" #~ msgstr "Conexão a Ecrã Remoto" #~ msgid "KSirc" #~ msgstr "KSirc" #~ msgid "Local Network Chat" #~ msgstr "Chat na Rede Local" #~ msgid "Talk daemon configuration" #~ msgstr "Configuração do daemon talk" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgstr "Rede Sem Fios/Wireless" #~ msgid "Set up your wireless LAN" #~ msgstr "Configure a sua da rede sem fios LAN" #~ msgid "KWiFiManager" #~ msgstr "KWiFiManager" #~ msgid "A wireless LAN connection monitor" #~ msgstr "Um monitor de ligações na rede local sem-fios (wireless)" #~ msgid "Kdenlive" #~ msgstr "Kdenlive" #~ msgid "Nonlinear video editor for KDE" #~ msgstr "Um editor de vídeo não linear para KDE" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Ficheiros TNEF" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Um visualizador/extractor de ficheiros TNEF" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Gestor de Endereços" #~ msgid "KArm" #~ msgstr "KArm" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarme" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Calendário e Programa de Escalonamento" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgid "Kandy" #~ msgstr "Kandy" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgid "KBugBuster" #~ msgstr "KBugBuster" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "KUIViewer" #~ msgstr "KUIViewer" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgid "KBabel - Catalog Manager" #~ msgstr "KBabel - Gestor de Catálogos" #~ msgid "KBabel" #~ msgstr "KBabel" #~ msgid "KBabel - Dictionary" #~ msgstr "KBabel - Dicionário" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "Visualização dos Dados de Análise da Performance" #~ msgid "Umbrello" #~ msgstr "Umbrello" #~ msgid "AMOR" #~ msgstr "AMOR" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Brinquedos" #~ msgid "MoonPhase" #~ msgstr "Fase Lunar" #~ msgid "Mouspedometa" #~ msgstr "Ratómetro" #~ msgid "Tea Cooker" #~ msgstr "Chá" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Relógio Mundial" #~ msgid "kdetv" #~ msgstr "kdetv" #~ msgid "Ark" #~ msgstr "Ark" #~ msgid "KDE LIRC server" #~ msgstr "Servidor LIRC do KDE" #~ msgid "KDE Linux infrared remote control server." #~ msgstr "Servidor dos controlos remotos por infravermelhos Linux KDE." #~ msgid "Remote Controls" #~ msgstr "Controlos Remotos" #~ msgid "Configure your remote controls for use with applications" #~ msgstr "Configure os seus controlos remotos para usar com aplicações" #~ msgid "KRegExpEditor" #~ msgstr "KRegExpEditor" #~ msgid "KCalc" #~ msgstr "KCalc" #~ msgid "KCharSelect" #~ msgstr "KCharSelect" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Mudar Senha" #~ msgid "User Account" #~ msgstr "Conta do Utilizador" #~ msgid "Change your account information" #~ msgstr "Alterar a informação da sua conta" #~ msgid "Storage Devices" #~ msgstr "Dispositivos de Armazenamento" #~ msgid "Shows the disk usage of the mounted devices" #~ msgstr "Mostra o espaço ocupado nos dispositivos montados" #~ msgid "KDiskFree" #~ msgstr "KDiskFree" #~ msgid "KwikDisk" #~ msgstr "KwikDisk" #~ msgid "KEdit" #~ msgstr "KEdit" #~ msgid "KFloppy" #~ msgstr "KFloppy" #~ msgid "KGpg" #~ msgstr "KGpg" #~ msgid "A GnuPG frontend" #~ msgstr "Uma interface para o GnuPG" #~ msgid "KHexEdit" #~ msgstr "KHexEdit" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgid "Sony Vaio Laptop Hardware Configuration" #~ msgstr "Configuração do Hardware do Portátil Sony Vaio" #~ msgid "" #~ "Configure the KDE Interface to the Sony Programmable Interrupt Controller " #~ "Driver" #~ msgstr "" #~ "Configure o Interface KDE para o Driver do Controlador de Interrupeções " #~ "Programaveis da Sony" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Bateria do Portátil" #~ msgid "PCMCIA status" #~ msgstr "Estados PCMCIA" #~ msgid "KTimer" #~ msgstr "KTimer" #~ msgid "KDE Wallet" #~ msgstr "KDE Wallet" #~ msgid "KDE Wallet Configuration" #~ msgstr "Configuração da Carteira do KDE" #~ msgid "KDevelop" #~ msgstr "KDevelop" #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "Ambientes de Programação" #~ msgid "KimDaBa" #~ msgstr "KimDaBa" #~ msgid "Video editor for DV format" #~ msgstr "Editor vídeo para formato DV" #~ msgid "Kiosk Admin Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Administração do Kiosk" #~ msgid "kjscmd" #~ msgstr "kjscmd" #~ msgid "Karbon14" #~ msgstr "Karbon14" #~ msgid "Drawing" #~ msgstr "Desenhar" #~ msgid "Kivio" #~ msgstr "Kivio" #~ msgid "KPresenter" #~ msgstr "KPresenter" #~ msgid "Presentations" #~ msgstr "Apresentações" #~ msgid "KChart" #~ msgstr "KChart" #~ msgid "KSpread" #~ msgstr "KSpread" #~ msgid "Kugar" #~ msgstr "Kugar" #~ msgid "Kugar Designer" #~ msgstr "Desenhador Kugar" #~ msgid "Report Designer" #~ msgstr "Desenhador de Relatórios" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgid "Wordprocessors" #~ msgstr "Processadores de Texto" #~ msgid "KFormula" #~ msgstr "KFormula" #~ msgid "KOffice Workspace" #~ msgstr "Espaço de Trabalho KOffice" #~ msgid "Kover" #~ msgstr "Kover" #~ msgid "CD Kover Printer" #~ msgstr "Impressão de capas de CD Kover" #~ msgid "K-Phone" #~ msgstr "K-Phone" #~ msgid "KPhone: A SIP phone for KDE" #~ msgstr "KPhone: Um telefone SIP para KDE" #~ msgid "Mandrake Slide Show" #~ msgstr "Passagem de Slides Mandrake" #~ msgid "Monitors seti@home crunching" #~ msgstr "Monitorizar seti@home" #~ msgid "KTerm" #~ msgstr "KTerm" #~ msgid "Kanji Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de Terminal Kanji" #~ msgid "LBreakout 2" #~ msgstr "LBreakout 2" #~ msgid "Breakout-style arcade game" #~ msgstr "Jogo de arcada tipo Breakout" #~ msgid "Mwm" #~ msgstr "Mwm" #~ msgid "A free Motif clone" #~ msgstr "Um clone livre Motif" #~ msgid "Qt3 Assistant" #~ msgstr "Assistente Qt3" #~ msgid "A manual browser for Qt3 documentation" #~ msgstr "Um browser manual para documentação Qt3" #~ msgid "Qt3 Designer" #~ msgstr "Desenhador Qt3" #~ msgid "A graphical designer/dialog builder for Qt3" #~ msgstr "Um compilador gráfico desenho/diálogo para Qt3" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt Linguistica" #~ msgid "A translation tool for Qt3" #~ msgstr "Uma ferramenta de tradução para QT3" #~ msgid "ICQ client" #~ msgstr "Cliente ICQ" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligações" #~ msgid "Lynx-like text/graphic Web browser" #~ msgstr "Web browser texto/gráfico tipo Lynx" #~ msgid "LinNeighborhood" #~ msgstr "LinNeighborhood" #~ msgid "Graphical front end to Samba (LinNeighborhood)" #~ msgstr "Interface gráfico para Samba (LinNeighborhood)" #~ msgid "LAN KIO Slave" #~ msgstr "LAN KIO Slave" #~ msgid "lan: and rlan: setup" #~ msgstr "Configuração lan: e rlan:" #~ msgid "LISa" #~ msgstr "LISa" #~ msgid "Setup LISa" #~ msgstr "Configuração LISa" #~ msgid "ResLISa" #~ msgstr "ResLISa" #~ msgid "Setup ResLISa" #~ msgstr "Configuração ResLISa" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgid "TeX word processor - especially good at scientific documents" #~ msgstr "" #~ "Processador de texto TeX - especialmente bom para documentos cientificos" #~ msgid "Asteroids game" #~ msgstr "Jogo de Asteróides" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Propriedades do CD" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Configurar a gestão dos dispositivos CD" #~ msgid "Mandrakelinux documentation in German" #~ msgstr "Documentação Mandrakelinux em Alemão" #~ msgid "Mandrakelinux Documentation in German" #~ msgstr "Documentação Mandrakelinux em Alemão" #~ msgid "Mandrakelinux documentation in English" #~ msgstr "Documentação Mandrakelinux em Inglês" #~ msgid "Mandrakelinux Documentation in English" #~ msgstr "Documentação Mandrakelinux em Inglês" #~ msgid "Mandrakelinux documentation in Spanish" #~ msgstr "Documentação Mandrakelinux em Espanhol" #~ msgid "Mandrakelinux Documentation in Spanish" #~ msgstr "Documentação Mandrakelinux em Espanhol" #~ msgid "Mandrakelinux documentation in French" #~ msgstr "Documentação Mandrakelinux em Francês" #~ msgid "Mandrakelinux Documentation in French" #~ msgstr "Documentação Mandrakelinux em Francês" #~ msgid "Mandrakelinux documentation in Italian" #~ msgstr "Documentação Mandrakelinux em Italiano" #~ msgid "Mandrakelinux Documentation in Italian" #~ msgstr "Documentação Mandrakelinux em Italiano" #~ msgid "Mandrakelinux documentation in Chinese" #~ msgstr "Documentação Mandrakelinux em Chinês" #~ msgid "Mandrakelinux Documentation in Chinese" #~ msgstr "Documentação Mandrakelinux em Chinês" #~ msgid "Marbles" #~ msgstr "Marbles" #~ msgid "Atomix-style arcade game" #~ msgstr "Jogo de arcada no estilo Atomix" #~ msgid "Interactive function grapher" #~ msgstr "Função interactiva de grafismo" #~ msgid "Discover custom services" #~ msgstr "Descubra serviços personalizados" #~ msgid "Wizard tool for online registered user" #~ msgstr "Assistente para o utilizador registado online" #~ msgid "Tasks Management" #~ msgstr "Gerir Tarefas" #~ msgid "Web Editors" #~ msgstr "Editores Web" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Texto" #~ msgid "Code Generators" #~ msgstr "Geradores de Código" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografia" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgid "Emulators" #~ msgstr "Emuladores" #~ msgid "Adventure" #~ msgstr "Aventura" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Inteligência Artificial" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgid "Computer science" #~ msgstr "Ciência de Computação" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualizar Dados" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricidade" #~ msgid "Geosciences" #~ msgstr "Geociências" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Tratamento de Imagem" #~ msgid "Numeric Analysis" #~ msgstr "Análise Numérica" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computação Paralela" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robótica" #~ msgid "Menu editor" #~ msgstr "Editor de Menus" #~ msgid "Mesa gears" #~ msgstr "Mesa gears" #~ msgid "Gears 3D demonstration from Mesa 3D" #~ msgstr "Gears 3D demonstração para Mesa 3D" #~ msgid "Mesa reflect" #~ msgstr "Mesa reflect" #~ msgid "Reflect 3D demonstration from Mesa 3D" #~ msgstr "Reflect 3D demonstração para Mesa 3D" #~ msgid "Mesa morph" #~ msgstr "Mesa morph" #~ msgid "Morph 3D demonstration from Mesa 3D" #~ msgstr "Morph 3D demonstração para Mesa 3D" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Super Irmãos Methane" #~ msgid "A bubble bobble like arcade game" #~ msgstr "Jogo de arcada tipo bubble bobble" #~ msgid "MoTV" #~ msgstr "MoTV" #~ msgid "A program for watching TV" #~ msgstr "Um programa para ver TV" #~ msgid "DrakLoop" #~ msgstr "DrakLoop" #~ msgid "Create encrypted folder" #~ msgstr "Criar pasta encriptada" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "The free and open source web browser" #~ msgstr "Web browser livre e open source" #~ msgid "Mozilla Composer" #~ msgstr "Mozilla Compositor" #~ msgid "Mozilla Messenger" #~ msgstr "Mozilla Correio" #~ msgid "Mozilla AddressBook" #~ msgstr "Mozilla Livro de Endereços" #~ msgid "MP3 info" #~ msgstr "MP3 info" #~ msgid "Utility for MP3 information and tag modification" #~ msgstr "Utilitário para informação MP3 e modificar marcas" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgid "Movie player for linux" #~ msgstr "Leitor de Filmes para linux" #~ msgid "MTools File Manager" #~ msgstr "Gestor de Ficheiros MTools" #~ msgid "" #~ "File manager to access photo memory cards in HP's PhotoSmart printers and " #~ "MF devices" #~ msgstr "" #~ "Gestor de ficheiros para aceder às placas de memoria nas impressoras HP " #~ "PhotoSmart e dispositivos MF" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgid "Clone of Sega's Chu Chu Rocket" #~ msgstr "Clone do Chu Chu Rocket da Sega" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Nautilus - GNOME file manager" #~ msgstr "Nautilus - Gestor de Ficheiros GNOME" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gestor de Ficheiros" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Alterar como os ficheiros são geridos" #~ msgid "Nautilus CD Burning" #~ msgstr "Nautilus Gravador de CD" #~ msgid "Nautilus CD Burning tool" #~ msgstr "Ferramenta do Nautilus para Gravar CDs" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgid "A text editor based on lesstif" #~ msgstr "Um editor de texto baseado no lesstif" #~ msgid "Nmap" #~ msgstr "Nmap" #~ msgid "A frontend for the nmap port scanner" #~ msgstr "Interface para a porta de scaner nmap" #~ msgid "NvTV" #~ msgstr "NvTV" #~ msgid "Nvidia TV" #~ msgstr "Nvidia TV" #~ msgid "OpenOffice.org Quickstarter" #~ msgstr "OpenOffice.org Arranque Rápido" #~ msgid "OpenOffice.org's Quickstarter for KDE systems" #~ msgstr "Arranque Rápido do OpenOffice.org para sistemas KDE" #~ msgid "OpenDX" #~ msgstr "OpenDX" #~ msgid "Visualization Data Explorer" #~ msgstr "Visualizar Explorador de Dados" #~ msgid "OpenOffice.org Calc" #~ msgstr "OpenOffice.org Calc" #~ msgid "OpenOffice.org Spreadsheet" #~ msgstr "OpenOffice.org Folha de calculo" #~ msgid "OpenOffice.org Draw" #~ msgstr "OpenOffice.org Draw" #~ msgid "OpenOffice.org Drawing" #~ msgstr "OpenOffice.org Desenhar" #~ msgid "OpenOffice.org Impress" #~ msgstr "OpenOffice.org Impress" #~ msgid "OpenOffice.org Presentation" #~ msgstr "OpenOffice.org Apresentação" #~ msgid "OpenOffice.org Writer" #~ msgstr "OpenOffice.org Writer" #~ msgid "OpenOffice.org Word Processing Component" #~ msgstr "OpenOffice.org Componente Processador de Texto" #~ msgid "OpenOffice.org Math" #~ msgstr "OpenOffice.org Math" #~ msgid "OpenOffice.org Formula Editor" #~ msgstr "OpenOffice.org Editor de Formulas" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgid "Read News from Usenet" #~ msgstr "Ler Notícias da Usenet" #~ msgid "PostgreSQL Tcl/Tk front-end" #~ msgstr "Interface Tcl/Tk para PostgreSQL" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planner" #~ msgid "Project management tool" #~ msgstr "Ferramenta de gestão de projectos" #~ msgid "Power Manga" #~ msgstr "Power Manga" #~ msgid "Shoot them up with 3d graphics" #~ msgstr "Jogo de tiro com gráficos 3D" #~ msgid "Install OKI 4w or compatible" #~ msgstr "Instalar OKI 4w ou compatível" #~ msgid "Install OKI 4w or compatible (these printers need an extra daemon!)" #~ msgstr "" #~ "Instalar OKI 4w ou compatível (estas impressoras precisam de um daemon " #~ "extra!)" #~ msgid "Printer Utility Program" #~ msgstr "Programa Utilitário de Impressão" #~ msgid "" #~ "Graphical tool to set default options in many laser printers and " #~ "maintenance for inkjets" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta gráfica definir valores padrão em muitas impressoras laser e " #~ "manutenção para jactos de tinta" #~ msgid "Change Cartridge in a Lexmark 5xxx or 7xxx" #~ msgstr "Mudar Tinteiro na Lexmark 5xxx ou 7xxx" #~ msgid "" #~ "Tool to get the print head out to change the cartridges and to put it " #~ "back afterwards" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta para aceder à cabeça de impressora para mudar os tinteiros e " #~ "posteriores" #~ msgid "Lexmark" #~ msgstr "Lexmark" #~ msgid "Command line tools for Lexmark 5xxx or 7xxx" #~ msgstr "Ferramentas da linha de comandos para Lexmark 5xxx ou 7xxx" #~ msgid "Printer maintenance commands: Change cartridges, clean nozzles, ..." #~ msgstr "Comandos de manutenção da impressora: Mudar tinteiros, limpar ...." #~ msgid "Change Cartridge in a Lexmark 1xxx" #~ msgstr "Mudar Tinteiro na Lexmark 1xxxx" #~ msgid "To get the print head of the printer accessible" #~ msgstr "Colocar a cabeça da impressora acessível" #~ msgid "Park Cartridge in a Lexmark 1xxx" #~ msgstr "Colocar Tinteiro na Lexmark 1xxx" #~ msgid "" #~ "To put the print head back into the corner after changing the cartridges" #~ msgstr "Colocar a cabeça de impressão no canto depois de mudar os tinteiros" #~ msgid "Display printer test page (for colour adjustment)" #~ msgstr "Mostrar página de teste (para ajustar a cor)" #~ msgid "Mtink - Epson inkjet printer maintenance and ink level monitor" #~ msgstr "" #~ "Mtink - Manutenção/Monitorização do nível de tinta nas impressoras a " #~ "jacto de tinta Epson" #~ msgid "" #~ "Epson inkjet printer maintenance (Head cleaning and alignment, ink level " #~ "display, cartridge change, ...)" #~ msgstr "" #~ "Manutenção de impressoras a jacto de tinta Epson (Limpeza da cabeças " #~ "ealinhamento, nível da tinta, trocar tinteiro, ...)" #~ msgid "Head alignment and nozzle cleaning pages for Z22, Z32, or Z52" #~ msgstr "Alinhamento de cabeças e páginas de limpeza para Z22, Z32, ou Z52" #~ msgid "This program needs Lexmark's printer drivers." #~ msgstr "Este programa necessita dos drivers da impressora Lexmark" #~ msgid "Adjust margins and offsets of printed pages" #~ msgstr "Ajustar margens e avanços das páginas imprimidas" #~ msgid "" #~ "Adjust the position and the margins of the printed contents on the paper" #~ msgstr "Ajustar a posição e as margens dos conteudos imprimidos no papel" #~ msgid "Calibrate colour printer (Gimp-Print CUPS drivers)" #~ msgstr "Calibrar impressora a cores (Gimp-Print CUPS drivers)" #~ msgid "" #~ "Calibrate colour printer (Gimp-Print CUPS drivers, 'CUPS + GIMP-print')" #~ msgstr "" #~ "Calibrar impressora a cores (Gimp-Print CUPS drivers, 'CUPS + GIMP-print')" #~ msgid "Maintenance tool for Lexmark Z42, Z43, and Z52" #~ msgstr "Ferramenta de Controlo para Lexmark Z42, Z43, e Z52" #~ msgid "Head alignment, nozzle cleaning, ... for Lexmark Z42, Z43, and Z52" #~ msgstr "Alinhamento de cabeças, limpeza, ... para Lexmark Z42, Z43, e Z52" #~ msgid "PySOL" #~ msgstr "PySOL" #~ msgid "All solitaire cards games" #~ msgstr "Todos os jogos de cartas solitária" #~ msgid "A professional CAD system" #~ msgstr "Um sistema CAD profissional" #~ msgid "Quadra" #~ msgstr "Quadra" #~ msgid "Multiplayer puzzle game" #~ msgstr "Um jogo de puzzle multi-jogador" #~ msgid "Quanta Plus" #~ msgstr "Quanta Plus" #~ msgid "Web Development Environment" #~ msgstr "Ambiente de Programação Web" #~ msgid "KXsldbg" #~ msgstr "KXsldbg" #~ msgid "Kommander Editor" #~ msgstr "Editor Kommander" #~ msgid "Dynamic Dialog Editor" #~ msgstr "Editor de Diálogos Dinâmicos" #~ msgid "Kommander Executor" #~ msgstr "Executor Kommander" #~ msgid "Executor for Kommander dialogs" #~ msgstr "Executor para diálogos Kommander" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "R - a language for statistical computing" #~ msgstr "R - uma linguagem para computação estatística" #~ msgid "Virtual Network Connection" #~ msgstr "Conexão Virtual à Rede" #~ msgid "A remote frame buffer tool" #~ msgstr "Uma ferramenta frame buffer remota" #~ msgid "Rhythmbox" #~ msgstr "Rhythmbox" #~ msgid "Music Management Application" #~ msgstr "Aplicação de Manutenção de Música" #~ msgid "RME Digicontrol" #~ msgstr "RME Digicontrol" #~ msgid "Control panel for RME Hammerfall" #~ msgstr "Painel de controlo para RME Hammerfall" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgid "A boulderdash like game" #~ msgstr "Um jogo tipo boulderdash" #~ msgid "Rosegarden" #~ msgstr "Rosegarden" #~ msgid "MIDI and Audio Sequencer and Editor" #~ msgstr "Editor e Sequenciador de MIDI e Áudio" #~ msgid "Browse Available Software" #~ msgstr "Procurar Software Disponivel" #~ msgid "" #~ "A graphical front end for browsing available packages for installation " #~ "(no root password needed)" #~ msgstr "" #~ "Um interface gráfico para procurar pacotes disponiveis para instalar (não " #~ "e necessário senha root)" #~ msgid "Install Software" #~ msgstr "Instalar Software" #~ msgid "A graphical front end for installing packages" #~ msgstr "Um interface gráfico para instalar pacotes" #~ msgid "Remove Software" #~ msgstr "Remover Software" #~ msgid "A graphical front end for removing packages" #~ msgstr "Um interface gráfico para remover pacotes" #~ msgid "Mandrakelinux Update" #~ msgstr "Actualizações Mandrakelinux" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Actualizações Mandrake" #~ msgid "A graphical front end for software updates" #~ msgstr "Um interface gráfico para actualizar software" #~ msgid "Software Media Manager" #~ msgstr "Gestor de Média do Software" #~ msgid "" #~ "A graphical front end to add/remove/edit media for installing packages" #~ msgstr "" #~ "Um interface gráfico para adicionar/remover/editar as médias para " #~ "instalar os pacotes" #~ msgid "Medium installer" #~ msgstr "Instalador de Médias" #~ msgid "A graphical front end for adding media" #~ msgstr "Um interface gráfico para adicionar médias" #~ msgid "Frontend for rp-pppoe" #~ msgstr "Interface para rp-pppoe" #~ msgid "Beginners Guide to Linux" #~ msgstr "Guia Linux para Aprendizes" #~ msgid "Rute Users Tutorial and Exposition" #~ msgstr "Rute - Tutorial e Apresentação para os Utilizadores" #~ msgid "RXvt" #~ msgstr "RXvt" #~ msgid "" #~ "A version of the rxvt terminal with support for Traditional Chinese, " #~ "Simplified Chinese, Japanese and Korean." #~ msgstr "" #~ "Uma versão do terminal rxvt com suporte para Chinês Tradicional, Chinês " #~ "Simplificado, Japonês e Coreano." #~ msgid "CRXvt (Big5)" #~ msgstr "CRXvt (Big5)" #~ msgid "Traditional Chinese rxvt terminal" #~ msgstr "Terminal rxvt em Chinês Tradicional" #~ msgid "GBRXvt (GB2312)" #~ msgstr "GBRXvt (GB2312)" #~ msgid "Simplified Chinese rxvt terminal" #~ msgstr "Terminal rxvt em Chinês Simplificado" #~ msgid "JRXvt (JIS)" #~ msgstr "JRXvt (JIS)" #~ msgid "Japanese rxvt terminal" #~ msgstr "Terminal rxvt japonês" #~ msgid "KRXvt (KSC5601)" #~ msgstr "KRXvt (KSC5601)" #~ msgid "Korean rxvt terminal" #~ msgstr "Terminal rxvt coreano" #~ msgid "Samba Configuration (SWAT)" #~ msgstr "Configuração Samba (SWAT)" #~ msgid "The Swat Samba Administration Tool" #~ msgstr "A Ferramenta para Admnistração Swat Samba" #~ msgid "Screem" #~ msgstr "Screem" #~ msgid "Website creation environment" #~ msgstr "Ambiente para de Websites" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgid "Scribus layout program" #~ msgstr "Programa de disposição (PAO) Scribus" #~ msgid "Skencil" #~ msgstr "Skencil" #~ msgid "Vector-based drawing program" #~ msgstr "Programa de desenho tipo Vectores" #~ msgid "Kobo Deluxe" #~ msgstr "Kobo Deluxe" #~ msgid "Arcade video game" #~ msgstr "Jogo vídeo arcada" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgid "A powerful, easy to use, threaded Internet news reader" #~ msgstr "Um poderoso, de fácil uso, leitor de foruns da internet" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "The SMB Share Browser" #~ msgstr "O Browser de Partilhas SMB" #~ msgid "Gtv Mpeg player" #~ msgstr "Leitor Mpeg Gtv" #~ msgid "Gtv Mpeg video player" #~ msgstr "Leitor de vídeos Mpeg Gtv" #~ msgid "Sound Juicer CD Ripper" #~ msgstr "Ripper de CDs Sound Juicer" #~ msgid "Rip music from your CDs" #~ msgstr "Extrai(ripa) música dos seus CDs" #~ msgid "Spruce" #~ msgstr "Spruce" #~ msgid "Another email client" #~ msgstr "Outro cliente de correio eletrônico" #~ msgid "Stardict" #~ msgstr "Stardict" #~ msgid "GUI international dictionary" #~ msgstr "GUI dicionário internacional" #~ msgid "SuperTux" #~ msgstr "SuperTux" #~ msgid "Sup*r Mar*o clone" #~ msgstr "Clone Sup*r Mar*o" #~ msgid "Terminal Server Administration" #~ msgstr "Administração do Servidor de Terminais" #~ msgid "Setup/Administer Terminal Server and clients." #~ msgstr "Configurar/Administrar o Servidor de Terminais e Clientes." #~ msgid "XDvi" #~ msgstr "XDvi" #~ msgid "DVI files viewer" #~ msgstr "Visualizador de Ficheiros DVI" #~ msgid "TightVNC" #~ msgstr "TightVNC" #~ msgid "Control a pc from anywhere" #~ msgstr "Controla um pc de qualquer lado" #~ msgid "Timeconfig" #~ msgstr "Timeconfig" #~ msgid "Configure Time parameters" #~ msgstr "Configurar parâmetros da Hora" #~ msgid "TiMidity++" #~ msgstr "TiMidity++" #~ msgid "MIDI file player" #~ msgstr "Leitor de Ficheiros MIDI" #~ msgid "TkCVS" #~ msgstr "TkCVS" #~ msgid "Graphical HMI for CVS" #~ msgstr "HMI Gráfico para CVS" #~ msgid "TkDiff" #~ msgstr "TkDiff" #~ msgid "Graphical HMI for diff" #~ msgstr "HMI gráfico para diff" #~ msgid "IDLE" #~ msgstr "IDLE" #~ msgid "IDE for Python" #~ msgstr "IDE para Python" #~ msgid "Tower Toppler" #~ msgstr "Tower Toppler" #~ msgid "Reimplementation of the old game known as Tower Toppler or Nebulous" #~ msgstr "" #~ "Reimplementação do antigo jogo conhecido como Tower Toppler ou Nebulous" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Leitor de Filmes Totem" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Reproduz filmes e músicas" #~ msgid "Totem Media Player" #~ msgstr "Leitor de Média Totem" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trophy" #~ msgid "Trophy is a 2D car racing action game for Linux." #~ msgstr "Trophy é uma corrida de carros em 2D para Linux." #~ msgid "Tuxracer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgid "A great racing game starring Tux" #~ msgstr "Um bom jogo de corrida com o Tux" #~ msgid "TVtime" #~ msgstr "TVtime" #~ msgid "High quality television application" #~ msgstr "Aplicação de grande qualidade de televisão" #~ msgid "GODBCConfig" #~ msgstr "GODBCConfig" #~ msgid "GODBCConfig (root user)" #~ msgstr "GODBCConfig (utilizador root)" #~ msgid "ODBCConfig" #~ msgstr "ODBCConfig" #~ msgid "ODBCConfig (root user)" #~ msgstr "ODBCConfig (utilizador root)" #~ msgid "DataManager" #~ msgstr "Gestor de Dados" #~ msgid "ODBCtest" #~ msgstr "ODBCtest" #~ msgid "UsbView" #~ msgstr "UsbView" #~ msgid "USB viewer" #~ msgstr "Visualizador USB" #~ msgid "User Administration" #~ msgstr "Administração de Utilizadores" #~ msgid "Add or remove users and groups" #~ msgstr "Adicionar ou remover utilizadores e grupos" #~ msgid "A frontend to change user password" #~ msgstr "Um interface para mudar a senha do utilizador" #~ msgid "VI editor" #~ msgstr "Editor VI" #~ msgid "All-purpose text editor" #~ msgstr "Editor de texto genérico" #~ msgid "Walk500" #~ msgstr "Walk500" #~ msgid "An interface for Rio 500" #~ msgstr "Um interface para o Rio 500" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "Desktops" #~ msgstr "Ambientes de Trabalho" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Esconder Outros" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Área de Trabalho" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar Todos" #~ msgid "Arrange Icons" #~ msgstr "Arranjar Ícones" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Guardar Sessão" #~ msgid "Clear Session" #~ msgstr "Limpar Sessão" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Preto" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sólido" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Bleumarine" #~ msgstr "Azul-marinho" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Purpura" #~ msgid "Wheat" #~ msgstr "Trigo" #~ msgid "Dark Gray" #~ msgstr "Cinzento Escuro" #~ msgid "Red Wine" #~ msgstr "Vinho Tinto" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Pôr-do-Sol" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Céu" #~ msgid "Blue Shades" #~ msgstr "Sombras Azuis" #~ msgid "Indigo Shades" #~ msgstr "Sombras Indigo" #~ msgid "Purple Shades" #~ msgstr "Sombras Purpura" #~ msgid "Wheat Shades" #~ msgstr "Sombras Trigo" #~ msgid "Grey Shades" #~ msgstr "Sombras Cinzentas" #~ msgid "Wine Shades" #~ msgstr "Sombras Vinho" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Escalado" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Lado-a-Lado" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Guardar Tema" #~ msgid "Save IconSet" #~ msgstr "Guardar Definições de Ícones" #~ msgid "Preferences Utility" #~ msgstr "Utilitário de Preferências" #~ msgid "Info Panel" #~ msgstr "Painel Info" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Cópia" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecção" #~ msgid "Search in manual" #~ msgstr "Procurar em Manual" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Notepad" #~ msgid "Progman" #~ msgstr "Progman" #~ msgid "Filemanager" #~ msgstr "Gestor de Ficheiros" #~ msgid "Configurator" #~ msgstr "Configurador" #~ msgid "Registry Editor" #~ msgstr "Editor de Registos" #~ msgid "Minesweeper" #~ msgstr "Campo Minado" #~ msgid "WMnet" #~ msgstr "WMnet" #~ msgid "A little X doc.app network monitor" #~ msgstr "Um pequeno monitor de rede X doc.app" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgid "Scientific calculator for X" #~ msgstr "Calculadora Cientifica para X" #~ msgid "XDitview" #~ msgstr "XDitview" #~ msgid "Ditroff previewer" #~ msgstr "Pré-visualizador Ditroff" #~ msgid "XEdit" #~ msgstr "XEdit" #~ msgid "Small editor" #~ msgstr "Pequeno editor" #~ msgid "XEyes" #~ msgstr "XEyes" #~ msgid "Watchful Eyes" #~ msgstr "Olhos Vigilantes" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "Animate an icosahedron or other polyhedron" #~ msgstr "Animar um icosahedron ou outro polyhedron" #~ msgid "Font Selector" #~ msgstr "Selector de Tipo de Letra" #~ msgid "Select X Fonts" #~ msgstr "Seleccionar Tipos de Letra X" #~ msgid "XLoad" #~ msgstr "XLoad" #~ msgid "Display system load" #~ msgstr "Exibir a carga do sistema" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgid "The X11 Video4Linux Stream Capture Viewer" #~ msgstr "Visualizador para o sistema de captura de vídeo X11 Video4Linux" #~ msgid "XBoard" #~ msgstr "XBoard" #~ msgid "GUI chessboard game" #~ msgstr "GUI de jogo de xadrez" #~ msgid "X-CD-Roast" #~ msgstr "X-CD-Roast" #~ msgid "Xchat" #~ msgstr "Xchat" #~ msgid "Graphical IRC client" #~ msgstr "Cliente IRC Gráfico" #~ msgid "Xcpustate" #~ msgstr "Xcpustate" #~ msgid "Cpu load indicator" #~ msgstr "Indicador da carga do processador" #~ msgid "Xdaliclock" #~ msgstr "Xdaliclock" #~ msgid "A clock for the X Window System" #~ msgstr "Um relógio para o sistema X Window" #~ msgid "Xearth" #~ msgstr "Xearth" #~ msgid "Display the Earth on your desktop" #~ msgstr "Exibe a Terra no ecrã" #~ msgid "XEmacs" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "The XEmacs editor" #~ msgstr "O editor XEmacs" #~ msgid "XFig" #~ msgstr "XFig" #~ msgid "Vector Graphics Drawing Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Desenho Gráficos de Vectores" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgid "Xine Video Player" #~ msgstr "Leitor de Vídeo Xine" #~ msgid "Xmailbox" #~ msgstr "Xmailbox" #~ msgid "Mail notifier" #~ msgstr "Notificador de correio electrônico" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgid "Video player" #~ msgstr "Leitor de Vídeo" #~ msgid "X Office Jet Panel" #~ msgstr "Painel Jet X Office" #~ msgid "" #~ "Displays the contents of the front panel LCD screen of your HP Office Jet " #~ "in a window on your desktop" #~ msgstr "" #~ "Exibe o conteúdo do painel frontal do ecrã LCD do seu HP Office Jet numa " #~ "janela no seu ambiente de trabalho" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Bitmap: editor for X bitmap files" #~ msgstr "Bitmap: editor para ficheiros bitmap X" #~ msgid "Editres" #~ msgstr "Editres" #~ msgid "Editres: resource editor for X Toolkit applications" #~ msgstr "Editres: editor de recursos para aplicações X Toolkit" #~ msgid "Xclipboard" #~ msgstr "Xclipboard" #~ msgid "Xclipboard: clipboard for text cut and paste operations in X" #~ msgstr "" #~ "Xclipboard: área de transferência para as operações cortar e colar em X" #~ msgid "Xclock (analog)" #~ msgstr "Xclock (análogo)" #~ msgid "Xclock (analog): analog clock for X" #~ msgstr "Xclock (análogo): relógio analógico para X" #~ msgid "Xclock (digital)" #~ msgstr "Xclock (digital)" #~ msgid "Xclock (digital): digital clock for X" #~ msgstr "Xclock (digital): relógio digital para X" #~ msgid "Xconsole" #~ msgstr "Xconsole" #~ msgid "Xconsole: monitor system console messages with X" #~ msgstr "Xconsole: monitor do sistema de mensagens da consola com X" #~ msgid "Xcutsel" #~ msgstr "Xcutsel" #~ msgid "Xcutsel: interchange between cut buffer and selection in X" #~ msgstr "Xcutsel: Intercâmbio entre a área de corte e selecção em X" #~ msgid "Xmag" #~ msgstr "Xmag" #~ msgid "Xmag: magnify parts of the X screen" #~ msgstr "Xmag: amplie partes do ecrã do X" #~ msgid "Xkill" #~ msgstr "Xkill" #~ msgid "Xkill: kill X clients" #~ msgstr "Xkill: mata/kill clientes X" #~ msgid "Xlogo" #~ msgstr "Xlogo" #~ msgid "Xlogo: display X logo" #~ msgstr "Xlogo: exibir o logotipo do X" #~ msgid "Xrefresh" #~ msgstr "Xrefresh" #~ msgid "Xrefresh: redraw X screen" #~ msgstr "Xrefresh: refrescar o ecrã X" #~ msgid "X Window Snapshot" #~ msgstr "X Window Snapshot" #~ msgid "X Window Snapshot: take snapshot of any X window (xwd|xwud)" #~ msgstr "" #~ "X Window Snapshot: captura (fotografa) qualquer janela do X (xwd|xwud)" #~ msgid "Twm" #~ msgstr "Twm" #~ msgid "Twm: Tab Window Manager" #~ msgstr "Twm: Gestor de Janelas Tab " #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgid "Solitaire game" #~ msgstr "Jogo Solitária" #~ msgid "Xpdf" #~ msgstr "Xpdf" #~ msgid "Views PDF files" #~ msgstr "Visualiza ficheiros PDF" #~ msgid "XPP - X Printing Panel" #~ msgstr "XPP- Painel de Impressao X" #~ msgid "Frontend for easy printing with CUPS" #~ msgstr "Interface para fácil impressão com CUPS" #~ msgid "XSane" #~ msgstr "XSane" #~ msgid "Xsane is a frontend for the scanner program sane" #~ msgstr "Xsane é um interface para o programa de digitalização sane" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Protecção de Ecrã" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Configurar as definições da protecção de ecrã" #~ msgid "Xsysinfo" #~ msgstr "Xsysinfo" #~ msgid "System information" #~ msgstr "Informações do Sistema" #~ msgid "XTerm" #~ msgstr "XTerm" #~ msgid "The standard terminal emulator for the X Window System" #~ msgstr "O terminal standard para o sistema de janelas X" #~ msgid "Graphical OpenGL traceroute" #~ msgstr "Traceroute Gráfico OpenGL" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgid "X Window System screenshot grabber" #~ msgstr "Instantâneo(foto) do sistema de janelas X" #~ msgid "xxgdb" #~ msgstr "xxgdb" #~ msgid "An X Window System graphical interface for the GNU gdb debugger" #~ msgstr "Um interface gráfico para o GNU debugger gdb no Sistema X Window" #~ msgid "Get help with GNOME" #~ msgstr "Obter ajuda com o GNOME" #~ msgid "Yudit" #~ msgstr "Yudit" #~ msgid "Unicode i18n Editor" #~ msgstr "Editor i18n Unicode" #~ msgid "A TV viewer for gnome" #~ msgstr "Um visualizador de TV para o Gnome" #~ msgid "3d-Desktop" #~ msgstr "Ambiente de Trabalho 3D" #~ msgid "OpenGL virtual desktop switcher" #~ msgstr "Alternador de Desktops Virtual OpenGL" #~ msgid "Connect-four for pygame." #~ msgstr "Conectar-quatro para o pygame" #~ msgid "Abe's Amazing Adventure!!" #~ msgstr "A Incrivel Aventura do Abe!!" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgid "RTF and Microsoft Word (up to 97) document editor" #~ msgstr "Editor de documentos RTF e Microsoft Word (até 97)" #~ msgid "Abuse" #~ msgstr "Abuse" #~ msgid "The classic Crack-Dot-Com game" #~ msgstr "O jogo clássico Crack-Dot-Com" #~ msgid "AcidRip" #~ msgstr "AcidRip" #~ msgid "Video ripping and conversion" #~ msgstr "Cópia e conversão de vídeos" #~ msgid "Multimedia Keys" #~ msgstr "Teclas Multimédia" #~ msgid "Configure multimedia keys behaviour" #~ msgstr "Configure o comportamento das teclas multimédia" #~ msgid "AconnectGUI" #~ msgstr "AconnectGUI" #~ msgid "ALSA connection GUI" #~ msgstr "GUI conexão ALSA" #~ msgid "Adonthell - Waste's Edge" #~ msgstr "Adonthell - Waste's Edge" #~ msgid "Official game package for Adonthell" #~ msgstr "Pacote do Jogo Oficial para Adonthell" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgid "AfterStep Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Janelas AfterStep" #~ msgid "Airfart" #~ msgstr "Airfart" #~ msgid "Discovers wireless networks" #~ msgstr "Descobre redes sem fio" #~ msgid "AirStrike" #~ msgstr "AirStrike" #~ msgid "Incredibly addictive 2D dogfight game" #~ msgstr "Jogo 2D de ataque" #~ msgid "Akpi" #~ msgstr "Akpi" #~ msgid "A small application to monitor your battery with the ACPI" #~ msgstr "Uma pequena aplicação para monitorizar a sua bateria com o ACPI" #~ msgid "aKregator" #~ msgstr "aKregator" #~ msgid "A KDE RSS Aggregator" #~ msgstr "Um agregador RSS para o KDE" #~ msgid "First person shooter game" #~ msgstr "Jogo de tiro" #~ msgid "Alert Applet" #~ msgstr "Applet de Alerta" #~ msgid "System Tray Alert Applet" #~ msgstr "Applet de Alerta do System Tray" #~ msgid "Alevt" #~ msgstr "Alevt" #~ msgid "Teletext/Videotext decoder and browser" #~ msgstr "Descodificador e browser de Teletexto/Videotexto" #~ msgid "Alexandria" #~ msgstr "Alexandria" #~ msgid "GNOME library manager" #~ msgstr "Gestor de bibliotecas GNOME" #~ msgid " 2D arcade shooter game" #~ msgstr " Jogo arcada de tiro 2D" #~ msgid "Alien Pool" #~ msgstr "Alien Pool" #~ msgid "Arcade-style mix of asteroids and pool" #~ msgstr "Mistura estilo arcada de asteróides e pool" #~ msgid "Alleyoop memory checker" #~ msgstr "Alleyoop verificador de memória" #~ msgid "Graphical frontend to Valgrind memory checker" #~ msgstr "Um interface gráfico para o verificador de memória Valgrind" #~ msgid "ALSA-patch-bay" #~ msgstr "ALSA-patch-bay" #~ msgid "ALSA sequencer connections" #~ msgstr "Conexões do sequenciador ALSA" #~ msgid "JACK-patch-bay" #~ msgstr "JACK-patch-bay" #~ msgid "JACK audio daemon connections" #~ msgstr "Daemon de ligações áudio JACK" #~ msgid "The Alsa Player" #~ msgstr "O Leitor Alsa" #~ msgid "Amaya" #~ msgstr "Amaya" #~ msgid "W3C's browser/web authoring tool" #~ msgstr "Browser/Editor Web do W3C" #~ msgid "Amphetamine" #~ msgstr "Amphetamine" #~ msgid "Amphetamine is a cool Jump'n Run game" #~ msgstr "Amphetamine é um bom jogo de Saltar e Correr" #~ msgid "Alsa Modular Synth" #~ msgstr "Sintetizador Modular Alsa" #~ msgid "Modular Synthesizer for ALSA" #~ msgstr "Sintetizador Modular para Alsa" #~ msgid "aMSN" #~ msgstr "aMSN" #~ msgid "AMSynth" #~ msgstr "AMSynth" #~ msgid "A GTK software synthesizer" #~ msgstr "Um sintetizador de software GTK" #~ msgid "Angel Wars" #~ msgstr "Angel Wars" #~ msgid "Fast-paced, old-fashioned side-scrolling space shooter" #~ msgstr "Jogo de tiro no espaço à maneira antiga" #~ msgid "Anjuta IDE" #~ msgstr "Anjuta IDE" #~ msgid "Anjuta Integrated Development Environment for C/C++" #~ msgstr "Anjuta Ambiente de Programação Integrado para C/C++" #~ msgid "ANT-phone" #~ msgstr "ANT-phone" #~ msgid "ISDN Telephone" #~ msgstr "Telefone ISDN" #~ msgid "Wireless network GUI" #~ msgstr "GUI para Redes sem fio (wireless)" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgid "Digital Audio Workstation" #~ msgstr "Área de Trabalho de Áudio Digital" #~ msgid "Asteroids Arena" #~ msgstr "Asteróides Arena" #~ msgid "An OpenGL Asteroids clone based on ClanLib." #~ msgstr "Um clone OpenGL de Asteroids baseado no ClanLib." #~ msgid "GUI for Genpak" #~ msgstr "GUI para Genpak" #~ msgid "ArkHart" #~ msgstr "ArkHart" #~ msgid "A roleplaying game in an original world called Arkhart" #~ msgstr "Um jogo de RPG num mundo original chamado Arkhart" #~ msgid "Arson" #~ msgstr "Arson" #~ msgid "A CD burner, and Audio CD Ripper" #~ msgstr "Um gravador CD, e um Ripper de CD Áudio" #~ msgid "Advanced Strategic Command" #~ msgstr "Commando Estratégico Avançado" #~ msgid "BLAM!" #~ msgstr "BLAM!" #~ msgid "GNOME RSS aggregator" #~ msgstr "Agregador RSS GNOME" #~ msgid "Asteroids3D" #~ msgstr "Asteróides 3D" #~ msgid "A 3D, first-person game of blowing up asteroids" #~ msgstr "Um jogo 3D, jogo de primeira pessoa de estoirar asteróides" #~ msgid "Atanks" #~ msgstr "Atanks" #~ msgid "A worms clone" #~ msgstr "Um clone de worms" #~ msgid "Atomix" #~ msgstr "Atomix" #~ msgid "Build molecules out of single atoms" #~ msgstr "Constrói moléculas a partir de atomos" #~ msgid "AutoZen" #~ msgstr "AutoZen" #~ msgid "Brainwave controller" #~ msgstr "Controlador de ondas cerebrais" #~ msgid "AviPlay" #~ msgstr "Leitor de Avi" #~ msgid "Video player for AVI/ASF/WMF files" #~ msgstr "Leitor de vídeo para os ficheiros AVI/ASF/WMF" #~ msgid "AviRecompress" #~ msgstr "AviRecompressor" #~ msgid "Simple editor and recompressor for AVI files" #~ msgstr "Simples editor e recompressor para ficheiros AVI" #~ msgid "AviCap" #~ msgstr "Captura AVI" #~ msgid "Video grabber for AVI files" #~ msgstr "Capturar vídeo para ficheiros AVI" #~ msgid "AVview" #~ msgstr "AVver" #~ msgid "ATI audio/video viewer" #~ msgstr "Visualizador áudio/video ATI" #~ msgid "Universal Instant Messaging Client" #~ msgstr "Cliente Universal de Mensagens Instantâneas" #~ msgid "Bacula Console (gnome)" #~ msgstr "Consola Bacula (gnome)" #~ msgid "Bacula Director Console" #~ msgstr "Consola Bacula Director" #~ msgid "Bacula Console (wxWindows)" #~ msgstr "Consola Bacula (wxWindows)" #~ msgid "BandSaw" #~ msgstr "BandSaw" #~ msgid "Band Saw monitor large numbers of computers by monitoring syslog" #~ msgstr "" #~ "O Band Saw monitoriza um elevado número de computadores ao monitorizar o " #~ "syslog" #~ msgid "Barrage" #~ msgstr "Barrage" #~ msgid "A rather violent action game" #~ msgstr "Um jogo bastante violento" #~ msgid "Basilisk II" #~ msgstr "Basilisk II" #~ msgid "A Macintosh Emulator" #~ msgstr "Um emulador Macintosh" #~ msgid "Energy Saving" #~ msgstr "Poupar Energia" #~ msgid "Configure energy saving for your system" #~ msgstr "Configure a poupança de energia para o seu sistema" #~ msgid "Bbconf" #~ msgstr "Bbconf" #~ msgid "Bbconf is a complete GUI config tool for blackbox" #~ msgstr "" #~ "Bbconf é uma ferramenta completa de configuração gráfica para blackbox" #~ msgid "Bbkeys" #~ msgstr "Bbkeys" #~ msgid "BB Run" #~ msgstr "BB Run" #~ msgid "BlackBox Run Window" #~ msgstr "Janela de Execução BlackBox" #~ msgid "Beagle Search" #~ msgstr "Pesquisa Beagle" #~ msgid "Search your data" #~ msgstr "Procurar nos seus dados" #~ msgid "File tools" #~ msgstr "Ferramentas de Ficheiros" #~ msgid "Beast" #~ msgstr "Beast" #~ msgid "Composition and Synthesis" #~ msgstr "Composição e Síntese" #~ msgid "Beep Media Player" #~ msgstr "Leitor de média Beep" #~ msgid "Bibletime" #~ msgstr "Bibletime" #~ msgid "An easy to use Bible study tool." #~ msgstr "Uma ferramenta fácil de usar para estudar a Bíblia." #~ msgid "BidWatcher" #~ msgstr "BidWatcher" #~ msgid "Tool for eBay users" #~ msgstr "Ferramenta para utilizadores do eBay" #~ msgid "bigForth" #~ msgstr "bigForth" #~ msgid "bigForth language - Shell" #~ msgstr "Linguagem bigForth - Linha de Commandos" #~ msgid "BitTornado" #~ msgstr "BitTornado" #~ msgid "Download BitTorrent files" #~ msgstr "Transfere ficheiros BitTorrent" #~ msgid "BitTornado Creator" #~ msgstr "Criador BitTornado" #~ msgid "Create BitTorrent metadata files" #~ msgstr "Cria ficheiros de metadados BitTorrent" #~ msgid "2D chemical structure drawing tool" #~ msgstr "Ferramenta de desenho de estruturas químicas em 2D" #~ msgid "BK_Edit" #~ msgstr "BK_Edit" #~ msgid "Bookmarks Editor" #~ msgstr "Editor de Favoritos" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgid "A fully functional 3D modeling/rendering/animation package" #~ msgstr "Um sistema completo de modelização/produção/animação 3D" #~ msgid "BlobWars" #~ msgstr "BlobWars" #~ msgid "BlobWars Episode I : Metal Blob Solid" #~ msgstr "BlobWars Episódio I : Metal Blob Solid" #~ msgid "Boa-constructor" #~ msgstr "Boa-constructor" #~ msgid "Python IDE" #~ msgstr "IDE Python" #~ msgid "BoboBot" #~ msgstr "BoboBot" #~ msgid "Mario-like game" #~ msgstr "Jogo tipo Mario" #~ msgid "BomberInstinct" #~ msgstr "BomberInstinct" #~ msgid "Bomberman clone" #~ msgstr "Um clone de Bomberman" #~ msgid "BomberMaze" #~ msgstr "BomberMaze" #~ msgid "Gnome bomberman game" #~ msgstr "Jogo Bomberman do Gnome" #~ msgid "Bookcase" #~ msgstr "Bookcase" #~ msgid "A collection manager" #~ msgstr "Um gestor de colecções" #~ msgid "Bootsplashchooser" #~ msgstr "Bootsplashchooser" #~ msgid "Gui tool for installing a bootsplash theme" #~ msgstr "Ferramenta para instalar um tema de arranque" #~ msgid "Boson" #~ msgstr "Boson" #~ msgid "Real-time strategy game" #~ msgstr "Jogo de Estratégia em Tempo Real" #~ msgid "BoUnit" #~ msgstr "BoUnit" #~ msgid "Unit Editor for Boson" #~ msgstr "Editor de Unidades para o Boson" #~ msgid "BPMDJ" #~ msgstr "BPMDJ" #~ msgid "DJ Software" #~ msgstr "Software DJ" #~ msgid "Music sequencer" #~ msgstr "Sequenciador de Musica" #~ msgid "BubbleMon" #~ msgstr "BubbleMon" #~ msgid "Monitoring-duck-in-a-jar dockapp" #~ msgstr "Monitorização-pato-no-jarro dockapp" #~ msgid "Bugsquish" #~ msgstr "Bugsquish" #~ msgid "Kill bugs with mouse" #~ msgstr "Mata(kill) bugs com o rato" #~ msgid "Burgerspace" #~ msgstr "Burgerspace" #~ msgid "Burgerspace is a Burgertime(TM) clone" #~ msgstr "Burgerspace é um clone do Burgertime(TM)" #~ msgid "Camdump (GPhoto 2)" #~ msgstr "Camdump (GPhoto 2)" #~ msgid "Automatically load photos from digital camera" #~ msgstr "Carrega automáticamente fotos da sua màquina digital" #~ msgid "Camlgrenouille" #~ msgstr "Camlgrenouille" #~ msgid "Broadband connection test program" #~ msgstr "Programa para testar a transmissão da rede" #~ msgid "Camorama" #~ msgstr "Camorama" #~ msgid "A GNOME webcam application" #~ msgstr "Uma aplicação webcam GNOME" #~ msgid "Camstream" #~ msgstr "Camstream" #~ msgid "Webcam tool" #~ msgstr "Ferramenta para Webcam" #~ msgid "CanonUtil" #~ msgstr "CanonUtil" #~ msgid "Maintenance tool for Canon inkjet printers" #~ msgstr "Ferramenta de manutenção para impressoras Canon a jacto de tinta" #~ msgid "A GUI tool to rename and tag mp3 and ogg/vorbis files" #~ msgstr "Ferramenta GUI para renomear e marcar ficheiros mp3 e ogg/vorbis" #~ msgid "CBoard" #~ msgstr "CBoard" #~ msgid "Console frontend of GNUchess" #~ msgstr "Consola/Interface do GNUchess" #~ msgid "cdbakeoven" #~ msgstr "cdbakeoven" #~ msgid "CD Bake Oven" #~ msgstr "CD Bake Oven" #~ msgid "CD-ROM Devices" #~ msgstr "Dispositivos CD-ROM" #~ msgid "Detected and Configured CD-ROM devices" #~ msgstr "Dispositivos CD-ROM Detectados e Configurados" #~ msgid "CDBakeOven" #~ msgstr "CDBakeOven" #~ msgid "Recording Options" #~ msgstr "Opções de Gravação" #~ msgid "CD Bake Oven recording options" #~ msgstr "Opções de Gravação do CD Bake Oven" #~ msgid "CD Bake Oven Information" #~ msgstr "Informação CD Bake Oven" #~ msgid "Audio Copy Settings" #~ msgstr "Configurações para Copiar Áudio" #~ msgid "New CD Settings" #~ msgstr "Definições para Novo Cd" #~ msgid "New CD (ISO Image) Settings" #~ msgstr "Definições para Novo CD (Imagem ISO)" #~ msgid "Customize Defaults" #~ msgstr "Personalizar Padrões" #~ msgid "CD Bake Oven Default Settings" #~ msgstr "Configurações Padrão do CD Bake Oven" #~ msgid "CDloop is an audio CD player with special looping capabilities" #~ msgstr "CDloop é um leitor de CD áudio com funções especiais de repetição" #~ msgid "CDvST" #~ msgstr "CDvST" #~ msgid "Certain Death via Space Things" #~ msgstr "Certas Mortes via Coisas do Espaço (Certain Death via Space Things)" #~ msgid "An astronomy simultor" #~ msgstr "Um simulador de astronomia" #~ msgid "CGoban" #~ msgstr "CGoban" #~ msgid "Graphical game of Go" #~ msgstr "Jogo gráfico de Go" #~ msgid "A program for creating music modules" #~ msgstr "Um programa para fazer módulos de música" #~ msgid "A program for drawing organic molecules" #~ msgstr "Um programa para desenhar moléculas orgânicas" #~ msgid "Cheops-NG" #~ msgstr "Cheops-NG" #~ msgid "Network Browser and Tools (requires running agent)" #~ msgstr "Browser e Ferramentas de Rede (requer um agente em funcionamento)" #~ msgid "Cheops-NG Homepage" #~ msgstr "Página de Cheops-NG" #~ msgid "Websites" #~ msgstr "Websites" #~ msgid "Childsplay" #~ msgstr "Childsplay" #~ msgid "Games for kids" #~ msgstr "Jogos para miúdos" #~ msgid "CinePaint" #~ msgstr "CinePaint" #~ msgid "A tool for manipulating images" #~ msgstr "Uma ferramenta para manipular imagens" #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Civil" #~ msgid "Civil scenario editor" #~ msgstr "Editor de senário Civil" #~ msgid "CD burning GUI" #~ msgstr "GUI para gravar CDs" #~ msgid "Cog" #~ msgstr "Cog" #~ msgid "Edit your gnome preferences" #~ msgstr "Edita as suas preferências gnome" #~ msgid "Netscape cleaner" #~ msgstr "Limpador do Netscape" #~ msgid "Thinkpad Settings" #~ msgstr "Configurações Thinkpad" #~ msgid "Thinkpad settings" #~ msgstr "Configurações Thinkpad" #~ msgid "Conglomerate XML Editor" #~ msgstr "Editor XML Conglomerado" #~ msgid "Edit XML files" #~ msgstr "Editar ficheiros XML" #~ msgid "Copter-Commander" #~ msgstr "Copter-Commander" #~ msgid "Copter Commander" #~ msgstr "Copter Commander" #~ msgid "Copter-Commander Glx" #~ msgstr "Copter-Commander Glx" #~ msgid "Copter Commander OpenGL" #~ msgstr "Copter Commander OpenGL" #~ msgid "creox" #~ msgstr "creox" #~ msgid "The Realtime Sound Effector" #~ msgstr "O Processador de Sons em Tempo Real" #~ msgid "Crimson Fields" #~ msgstr "Crimson Fields" #~ msgid "Tactical war game with hexagonal grid" #~ msgstr "Jogo de guerra táctica com uma grelha hexagonal" #~ msgid "Critical Mass" #~ msgstr "Critical Mass" #~ msgid "Arcade Shooter" #~ msgstr "Atirador Arcada" #~ msgid "GTK Crossfire Client" #~ msgstr "Cliente Crossfire GTK" #~ msgid "GTK client of Crossfire, a graphical adventure game" #~ msgstr "Cliente GTK do Crossfire, um jogo de aventura gráfico" #~ msgid "Traditional Crossfire Client" #~ msgstr "Cliente Crossfire Tradicional" #~ msgid "Standard client of Crossfire, a graphical adventure game" #~ msgstr "Cliente padrão do Crossfire, um jogo de aventura gráfico" #~ msgid "Cssed" #~ msgstr "Cssed" #~ msgid "CSS editor for web developers." #~ msgstr "Editor CSS para programadores web" #~ msgid "Cursor Themes" #~ msgstr "Temas do Cursor" #~ msgid "Choose a Cursor Theme" #~ msgstr "Escolha um Tema de Cursores" #~ msgid "Cuyo" #~ msgstr "Cuyo" #~ msgid "A tetris like game" #~ msgstr "Um jogo tipo Tetris" #~ msgid "Downloader for X" #~ msgstr "Downloader do X" #~ msgid "Web Downloader for X" #~ msgstr "Downloader do X" #~ msgid "DAP" #~ msgstr "DAP" #~ msgid "Digital audio processing suite" #~ msgstr "Suite de processamento de áudio digital" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Predictive text entry system" #~ msgstr "Sistema de entrada de texto predictivo" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "Depurador de Dados" #~ msgid "Dead-FTP" #~ msgstr "Dead-FTP" #~ msgid "Gnome ftp client" #~ msgstr "Cliente ftp Gnome" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgid "A Defender Clone" #~ msgstr "Um clone do Defender" #~ msgid "Denemo" #~ msgstr "Denemo" #~ msgid "Musical score editor" #~ msgstr "Editor de contagem musical" #~ msgid "DevHelp" #~ msgstr "DevHelp" #~ msgid "Developers Help program" #~ msgstr "Programa de Ajuda para Programadores" #~ msgid "DIE" #~ msgstr "DIE" #~ msgid "3D multiplayer deathmatch style game with cars instead of people" #~ msgstr "Jogo multiplayer 3D, estilo deathmatch com carros em vez de pessoas" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Um simples web browser" #~ msgid "Web browsers" #~ msgstr "Web Browsers" #~ msgid "Distccmon" #~ msgstr "Distccmon" #~ msgid "Distcc monitor" #~ msgstr "Monitor Distcc" #~ msgid "DjVulibre viewer" #~ msgstr "Visualizador DjVulibre" #~ msgid "Dlume" #~ msgstr "Dlume" #~ msgid "An easy to use address book" #~ msgstr "Um livro de endereços de fácil uso" #~ msgid "AddressBooks" #~ msgstr "Livros de Endereços" #~ msgid "Dopewars" #~ msgstr "Dopewars" #~ msgid "Make a fortune dealing drugs on the streets of New York" #~ msgstr "Faça uma fortuna negoziando drogas nas ruasde Nova Iorque" #~ msgid "DOSBox" #~ msgstr "DOSBox" #~ msgid "A DOS emulator" #~ msgstr "Um emulador do DOS" #~ msgid "Downman" #~ msgstr "Downman" #~ msgid "Download manager" #~ msgstr "Gestor de Downloads" #~ msgid "X Cron and At frontend" #~ msgstr "Interface X para Cron e At" #~ msgid "A graphical frontend for cron and at" #~ msgstr "Um interface gráfico para Cron e At" #~ msgid "Dr.Geo" #~ msgstr "Dr.Geo" #~ msgid "Dr.Geo Math Tool" #~ msgstr "Ferramenta Matemática Dr.Geo" #~ msgid "Drivel" #~ msgstr "Drivel" #~ msgid "A live journal for Gnome" #~ msgstr "Um jornal ao vivo para Gnome." #~ msgid "Dr. Python" #~ msgstr "Dr. Python" #~ msgid "Python Editor and IDE" #~ msgstr "Editor Python e IDE" #~ msgid "DVR" #~ msgstr "DVR" #~ msgid "Digital Video Recorder" #~ msgstr "Gravador Digital de Vídeos" #~ msgid "Dzt" #~ msgstr "Dzt" #~ msgid "YATGT" #~ msgstr "YATGT" #~ msgid "EasyChem" #~ msgstr "EasyChem" #~ msgid "2D Molecule Editor" #~ msgstr "Editor de moléculas 2D" #~ msgid "An utility for viewing/editing MP3 tags with a GTK+ GUI." #~ msgstr "Um utilitário para ver/editar marcas MP3 com um GUI GTK+." #~ msgid "Eboard" #~ msgstr "Eboard" #~ msgid "FICS chess-server interface" #~ msgstr "Interface para o servidor de xadrez FICS" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgid "Realtime audio effects" #~ msgstr "Efeitos áudio em tempo real" #~ msgid "Ecasound" #~ msgstr "Ecasound" #~ msgid "Sound processing, multitrack recording, and mixing tools" #~ msgstr "" #~ "Processamento de som, gravação multipistas, e ferramentas de mistura" #~ msgid "Eca Monitor" #~ msgstr "Eca Monitor" #~ msgid "Eca Signalview" #~ msgstr "Eca Visualizador de Sinal" #~ msgid "EcaWave" #~ msgstr "EcaWave" #~ msgid "Multitrack audio editing" #~ msgstr "Editor áudio multipistas" #~ msgid "EFax-GTK" #~ msgstr "EFax-GTK" #~ msgid "Send faxes with efax" #~ msgstr "Envia faxes com efax" #~ msgid "Egoboo" #~ msgstr "Egoboo" #~ msgid "Egoboo is a 3D dungeon crawling adventure in the spirit of NetHack." #~ msgstr "Egoboo é um jogo de aventura 3D no espírito do NetHack." #~ msgid "Egon" #~ msgstr "Egon" #~ msgid "Siag Office Egon Animator" #~ msgstr "Animador Egon do Siag Office" #~ msgid "Elm" #~ msgstr "Elm" #~ msgid "Elm the mail reader" #~ msgstr "Leitor de correio eletrônico Elm" #~ msgid "A GTK file manager" #~ msgstr "Um gestor de ficheiros GTK" #~ msgid "A GTK+2 file manager" #~ msgstr "Um gestor de ficheiros GTK+2" #~ msgid "EMI" #~ msgstr "EMI" #~ msgid "Ecasound Mastering Interface" #~ msgstr "Interface Master Ecasound" #~ msgid "Personal finance management" #~ msgstr "Gestão de Finanças Pessoais" #~ msgid "Endeavour" #~ msgstr "Endeavour" #~ msgid "File browser with management support for all types of disk objects" #~ msgstr "" #~ "Gestor de ficheiros com suporte de manutenção para todos os tipos de " #~ "objectos disco" #~ msgid "Enigma" #~ msgstr "Enigma" #~ msgid "Enigma is a puzzle game" #~ msgstr "Enigma é um jogo de puzzle" #~ msgid "Enigma is a puzzle game similar to Oxyd" #~ msgstr "Enigma é um jogo de puzzle similar ao Oxyd" #~ msgid "Epic" #~ msgstr "Epic" #~ msgid "EPIC is the (E)nhanced (P)rogrammable (I)RC-II (C)lient." #~ msgstr "EPIC é o (E)voluido e (P)rogramavel (I)RC-II (C)liente." #~ msgid "Eric" #~ msgstr "Eric" #~ msgid "Ermixer" #~ msgstr "Ermixer" #~ msgid "A full featured OSS mixer" #~ msgstr "Um misturador OSS completo" #~ msgid "Etherape" #~ msgstr "Etherape" #~ msgid "Graphical network viewer" #~ msgstr "Visualizador gráfico da rede" #~ msgid "EVMS GUI" #~ msgstr "EVMS GUI" #~ msgid "EVMS textmode" #~ msgstr "EVMS em modo texto" #~ msgid "Evolvotron" #~ msgstr "Evolvotron" #~ msgid "Interactive generative art software" #~ msgstr "Gerador interactivo de software artístico" #~ msgid "ExEf" #~ msgstr "ExEf" #~ msgid "Extreme Effect is a real-time audio effects processor" #~ msgstr "Extreme Effect é um processador de efeitos de som em tempo real" #~ msgid "Exmh" #~ msgstr "Exmh" #~ msgid "a tk-based mail reader" #~ msgstr "Um leitor de correio eletrônico baseado em tk" #~ msgid "A tk-based mail reader" #~ msgstr "Um leitor de correio eletrônico baseado em tk" #~ msgid "eXtace" #~ msgstr "eXtace" #~ msgid "eXtace - An Extace Waveform Viewer" #~ msgstr "eXtace - Um visualizador de ondas Extace" #~ msgid "Flash for Linux" #~ msgstr "Flash para Linux" #~ msgid "SWF animation editor" #~ msgstr "Editor de animações SWF" #~ msgid "Fbdesk" #~ msgstr "Fbdesk" #~ msgid "Fluxbox-application to create and manage icons on your desktop" #~ msgstr "Aplicação Fluxbox para criar e gerir ícones no seu ecrã" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgid "action" #~ msgstr "acção" #~ msgid "Feh" #~ msgstr "Feh" #~ msgid "Image viewer at heart, though it does other cool stuff." #~ msgstr "" #~ "Visulizador de imagens com múltiplas e interessantes funcionalidades" #~ msgid "Filelight" #~ msgstr "Filelight" #~ msgid "Graphical disk usage statistics" #~ msgstr "Estatística gráfica de uso dos discos" #~ msgid "Firestarter" #~ msgstr "Firestarter" #~ msgid "Firewall tool" #~ msgstr "Ferramenta firewall" #~ msgid "Fityk" #~ msgstr "Fityk" #~ msgid "Data analysis" #~ msgstr "Análise de dados" #~ msgid "FlightGear" #~ msgstr "FlightGear" #~ msgid "The FlightGear Flight Simulator" #~ msgstr "O simulador de voo FlightGear" #~ msgid "A window manager based on blackbox with many improvements." #~ msgstr "Um gestor de janelas baseado em Blackbox com muitas melhorias" #~ msgid "Config" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "SystemStyles" #~ msgstr "Estilos do Sistema" #~ msgid "UserStyles" #~ msgstr "Estilos do Utilizador" #~ msgid "Reload Configuration" #~ msgstr "Recarregar Configuração" #~ msgid "Reload Menus" #~ msgstr "Recarregar Menus" #~ msgid "Regenerate Menus when you installed new software" #~ msgstr "Regenera os Menus quando instalou novo software" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Run" #~ msgid "Start an application" #~ msgstr "Inicia uma aplicação" #~ msgid "FontForge" #~ msgstr "FontForge" #~ msgid "A font editor" #~ msgstr "Um editor de tipos de letra" #~ msgid "FooBillard" #~ msgstr "FooBillard" #~ msgid "OpenGL billard game" #~ msgstr "Jogo OpenGL de bilhar" #~ msgid "FOX Calculator" #~ msgstr "Calculadora FOX" #~ msgid "Calculator using the FOX toolkit" #~ msgstr "Calculadora que usa a ferramenta FOX" #~ msgid "FOX Adie" #~ msgstr "FOX Adie" #~ msgid "A.D.I.E. - Advanced Interactive Editor using the FOX toolkit" #~ msgstr "A.D.I.E. - Editor Interactivo Avançado que usa a ferramenta FOX" #~ msgid "FOX Shutterbug" #~ msgstr "FOX Shutterbug" #~ msgid "Takes a screenshot and saves it to a file" #~ msgstr "Tira um instantâneo e grava-o num ficheiro" #~ msgid "Fpm" #~ msgstr "Fpm" #~ msgid "Fpm password manager" #~ msgstr "Fpm gestor de senhas" #~ msgid "FrameWorks" #~ msgstr "FrameWorks" #~ msgid "Stop-motion animation tool" #~ msgstr "Ferramenta de animação para parar o movimento" #~ msgid "Fred" #~ msgstr "Fred" #~ msgid "Free Fallin' Fred" #~ msgstr "Free Fallin' Fred" #~ msgid "Freebirth" #~ msgstr "Freebirth" #~ msgid "Bass synth/sequencer/sample player for linux" #~ msgstr "Leitor de synth/sequencia/exemplo de contrabaixo para Linux" #~ msgid "The Free Civilization Clone (editor)" #~ msgstr "O Clone Livre de Civilização (editor)" #~ msgid "Freedroid" #~ msgstr "Freedroid" #~ msgid "Clone of the C64 Game Paradroid" #~ msgstr "Clone do jogo para C64 Paradroid" #~ msgid "FreedroidRPG" #~ msgstr "FreedroidRPG" #~ msgid "A Diablo clone with the Tux as hero and the MS as evil power" #~ msgstr "Um clone do Diablo com o Tux como herói e a MS como poder demoníaco" #~ msgid "FreeLords" #~ msgstr "FreeLords" #~ msgid "A Linux clone of the old dos game W*arLords." #~ msgstr "Um clone Linux do antigo jogo dos W*arLords." #~ msgid "Freevo" #~ msgstr "Freevo" #~ msgid "Freevo is an open-source digital video jukebox" #~ msgstr "Freevo é uma jukebox de video digital open-source" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgid "Sound manipulator" #~ msgstr "Manipulador de Som" #~ msgid "FretScale" #~ msgstr "FretScale" #~ msgid "Calculates fret distances for stringed musical instruments" #~ msgstr "" #~ "Calculador de distâncias entre barras para instrumentos de música e cordas" #~ msgid "F-Spot" #~ msgstr "F-Spot" #~ msgid "Image Database" #~ msgstr "Base de Dados de Imagens" #~ msgid "3D file browser" #~ msgstr "Gestor de Ficheiros 3D" #~ msgid "FTE" #~ msgstr "FTE" #~ msgid "FTE Text Editor" #~ msgstr "Editor de Texto FTE" #~ msgid "Fvwm" #~ msgstr "Fvwm" #~ msgid "FVWM Windows manager" #~ msgstr "Gestor de Janelas FVWM" #~ msgid "FVWM 2" #~ msgstr "FVWM 2" #~ msgid "g3DGMV" #~ msgstr "g3DGMV" #~ msgid "3D Map Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Mapas 3D" #~ msgid "Gabedit" #~ msgstr "Gabedit" #~ msgid "Computational Chem GUI" #~ msgstr "GUI para Computational Chem" #~ msgid "Gaby - Personal Database Manager" #~ msgstr "Gaby - Gestor de Dados Pessoais" #~ msgid "Gai-album" #~ msgstr "Gai-album" #~ msgid "Xmms cover viewer" #~ msgstr "Visualizador de capas Xmms" #~ msgid "Gai-bgswitcher" #~ msgstr "Gai-bgswitcher" #~ msgid "Background switcher" #~ msgstr "Alternador do fundo do ecrã" #~ msgid "Gai-blobs" #~ msgstr "Gai-blobs" #~ msgid "Blobs viewer :)" #~ msgstr "Visualizador de Blobs :)" #~ msgid "Gai-leds" #~ msgstr "Gai-leds" #~ msgid "Displays the status of the keyboard leds" #~ msgstr "Exibe o estado dos leds do teclado" #~ msgid "Gai-mailcounter" #~ msgstr "Gai-mailcounter" #~ msgid "Mail counter" #~ msgstr "Contador de Email" #~ msgid "Gai-pal" #~ msgstr "Gai-pal" #~ msgid "A dear friend" #~ msgstr "Um amigo querido" #~ msgid "Gai-sun" #~ msgstr "Gai-sun" #~ msgid "Display time when they sun sets and rise" #~ msgstr "Exibe as horas a que o sol se levanta e se põe" #~ msgid "Gai-visual-studio" #~ msgstr "Gai-visual-studio" #~ msgid "Visualizing the XMMS output" #~ msgstr "Visualiza a saída do XMMS" #~ msgid "Galan" #~ msgstr "Galan" #~ msgid "Audio processing" #~ msgstr "Processamento de áudio" #~ msgid "Galculator" #~ msgstr "Galculator" #~ msgid "Calculator (basic and scientific)" #~ msgstr "Calculadora (básica e científica)" #~ msgid "Gamazons" #~ msgstr "Gamazons" #~ msgid "Amazons chess game" #~ msgstr "Jogo de xadrez Amazons" #~ msgid "Gambas" #~ msgstr "Gambas" #~ msgid "A visually oriented BASIC programming environment" #~ msgstr "Un ambiente de programação visual com orientação BASIC" #~ msgid "Gambas Database Manager" #~ msgstr "Gambas - Gestor de Base de Dados" #~ msgid "A graphical database manager for Gambas" #~ msgstr "Um gestor gráfico de basede dados para o Gambas" #~ msgid "3D Molecule Viewer" #~ msgstr "Visualizador de moléculas 3D" #~ msgid "GPL Arcade Volleyball" #~ msgstr "GPL Arcada Voleibol" #~ msgid "2-D Volleyball" #~ msgstr "Voleibol em 2D" #~ msgid "GChemPaint" #~ msgstr "GChemPaint" #~ msgid "GNOME 2D chemical structure drawing tool" #~ msgstr "Ferramenta de desenho GNOME de estruturas químicas em 2D" #~ msgid "Gnome Chord" #~ msgstr "Gnome Chord" #~ msgid "Guitar chords helper" #~ msgstr "Ajudante de acordes de guitarra" #~ msgid "Gnome Scales" #~ msgstr "Escalas Gnome" #~ msgid "Guitar scales helper" #~ msgstr "Ajudante de escalas de guitarra" #~ msgid "Gnome Chord Creator" #~ msgstr "Criador de Acordes Gnome" #~ msgid "Guitar chords creator" #~ msgstr "Criador de acordes de guitarra " #~ msgid "Gco" #~ msgstr "Gco" #~ msgid "GNOME Comic Organizer" #~ msgstr "Organizador Comico Gnome" #~ msgid "Gcompris" #~ msgstr "Gcompris" #~ msgid "Educational game" #~ msgstr "Jogo educativo" #~ msgid "Gcompris editor" #~ msgstr "Editor Gcompris" #~ msgid "The game editor of gcompris" #~ msgstr "O jogo ditor de gcompris" #~ msgid "Gconfpref" #~ msgstr "Gconfpref" #~ msgid "GNOME crystal structure tool" #~ msgstr "Ferramenta de estruturas em cristal GNOME" #~ msgid "gCVS" #~ msgstr "gCVS" #~ msgid "GTK frontend for CVS" #~ msgstr "Interface GTK para CVS" #~ msgid "GDAM" #~ msgstr "GDAM" #~ msgid "Digital DJ System" #~ msgstr "Sistema DJ Digital" #~ msgid "Gdesklets" #~ msgstr "Gdesklets" #~ msgid "Put applets on your GNOME desktop" #~ msgstr "Coloque applets no seu ambiente de trabalho GNOME" #~ msgid "On-line dictionary" #~ msgstr "Dicionário online" #~ msgid "Gdigidoc" #~ msgstr "Gdigidoc" #~ msgid "Frontend built for DigiDoc library" #~ msgstr "Interface feito para a livraria DigiDoc" #~ msgid "Molecule/crystal viewer" #~ msgstr "Visualizador de moléculas/cristais" #~ msgid "Geda project manager" #~ msgstr "Gestor de Projectos Geda" #~ msgid "Tasks management" #~ msgstr "Gerir Tarefas" #~ msgid "Vertical scrolling arcade shooter" #~ msgstr "Jogo arcada de tiro de rolagem vertical" #~ msgid "Geki3-KXL" #~ msgstr "Geki3-KXL" #~ msgid "Horizontal scrolling arcade shooter" #~ msgstr "Jogo arcada de tiro de rolagem horizontal" #~ msgid "Gem Drop X" #~ msgstr "Gem Drop X" #~ msgid "Tetris meets Space Invaders" #~ msgstr "Tetris conhece os Invasores do Espaço" #~ msgid "GenChemLab" #~ msgstr "GenChemLab" #~ msgid "Chemistry Lab Simulations" #~ msgstr "Simulações de Química em Laboratório" #~ msgid "Genius math tool" #~ msgstr "Ferramenta Matemática Genius" #~ msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator" #~ msgstr "Ferramenta Matemática e Calculadora Genius" #~ msgid "A file manager" #~ msgstr "Um gestor de ficheiros" #~ msgid "Gfcc" #~ msgstr "Gfcc" #~ msgid "GTK+ Firewall Control Center" #~ msgstr "Centro de Controlo de Firewalls GTK+" #~ msgid "GNU Forth" #~ msgstr "GNU Forth" #~ msgid "GNU Forth - Shell" #~ msgstr "GNU Forth - linha de commando" #~ msgid "GNU Gradebook" #~ msgstr "GNU Gradebook" #~ msgid "Teacher's gradebook" #~ msgstr "Livro de notas dos professores" #~ msgid "GGZ GNOME Game Client" #~ msgstr "Cliente de Jogo GGZ GNOME" #~ msgid "GGZ Gaming Zone game client with GNOME interface" #~ msgstr "Cliente de Jogo GGZ com um interface GNOME" #~ msgid "GGZ MOTD editor" #~ msgstr "Editor GGZ MOTD" #~ msgid "GGZ Gaming Zone MOTD editor" #~ msgstr "Editor MOTD de zona de jogo GGZ" #~ msgid "GGZ GTK+ Game Client" #~ msgstr "Cliente de Jogo GGZ GTK+" #~ msgid "GGZ Gaming Zone game client with GTK+ interface" #~ msgstr "Cliente de Jogos GGZ com interface GTK+" #~ msgid "GGZ KDE Game Client" #~ msgstr "Cliente de Jogos GGZ KDE" #~ msgid "GGZ Gaming Zone game client with KDE interface" #~ msgstr "Cliente de Jogos GGZ com interface KDE" #~ msgid "GGZ MOTD File Editor" #~ msgstr "Editor de Ficheiro GGZ MOTD" #~ msgid "Editor for creating GGZ Gaming Zone MOTD file" #~ msgstr "Editor para criar o ficheiro MOTD do GGZ Zona de Jogo" #~ msgid "Ghemical" #~ msgstr "Ghemical" #~ msgid "GNOME MM/QM Frontend" #~ msgstr "Interface GNOME MM/QM" #~ msgid "GNOME Hexadecimal Editor" #~ msgstr "Editor Hexadecimal GNOME" #~ msgid "Gimagview" #~ msgstr "Gimagview" #~ msgid "The GIMP" #~ msgstr "O GIMP" #~ msgid "Ginsh - GiNaC interactive shell" #~ msgstr "Ginsh - consola interactiva GiNaC" #~ msgid "Giram" #~ msgstr "Giram" #~ msgid "Giram Is Really A Modeller" #~ msgstr "Giram é Mesmo Um Modelador" #~ msgid "GJay" #~ msgstr "GJay" #~ msgid "DJ Collection Manager" #~ msgstr "Gestor de Colecções DJ" #~ msgid "Gjots" #~ msgstr "Gjots" #~ msgid "A simple note jotting utility" #~ msgstr "Um utilitário simples de notas" #~ msgid "GL-117" #~ msgstr "GL-117" #~ msgid "Action flight simulator" #~ msgstr "Simulador Action flight" #~ msgid "Create labels and business cards" #~ msgstr "Cria etiquetas e cartões profissionais" #~ msgid "An audio processing tool" #~ msgstr "Uma ferramenta de processamento de áudio" #~ msgid "Glaxium" #~ msgstr "Glaxium" #~ msgid "OpenGL-based space-ship shoot'em up" #~ msgstr "Jogo de tiro espacial OpenGL" #~ msgid "GlChess" #~ msgstr "GlChess" #~ msgid "3d Chess game" #~ msgstr "Jogo de Xadrez 3D" #~ msgid "Glinuxsms" #~ msgstr "Glinuxsms" #~ msgid "Glinuxsms is a GNOME2 GUI/front-end for linuxsms." #~ msgstr "Glinuxsms é um GUI/interface GNOME2 para linuxsms." #~ msgid "GLiv" #~ msgstr "GLiv" #~ msgid "OpenGL graphics viewer" #~ msgstr "Visualizador de gráficos OpenGL" #~ msgid "Globulation2" #~ msgstr "Globulation2" #~ msgid "Globulation2 - a state of the art Real Time Strategy (RTS) game" #~ msgstr "" #~ "Globulation2 - um jogo de estratégia em tempo real (RTS) de nível actual" #~ msgid "Gltron" #~ msgstr "Gltron" #~ msgid "3d lightcycle game" #~ msgstr "Jogo lightcycle 3D" #~ msgid "gmasqdialer" #~ msgstr "gmasqdialer" #~ msgid "Gnome Client for the masqdialer modem server" #~ msgstr "Cliente Gnome para o servidor de modem masqdialer" #~ msgid "Memory usage" #~ msgstr "Uso de memória" #~ msgid "Gmencoder" #~ msgstr "Gmencoder" #~ msgid "Video Ripper/Encoder GUI" #~ msgstr "GUI para Ripar/Codificar Vídeo" #~ msgid "GModConfig" #~ msgstr "GModConfig" #~ msgid "Kernel Module Utilities" #~ msgstr "Utilidades para Módulos Kernel" #~ msgid "GModConfigEdit" #~ msgstr "GModConfigEdit" #~ msgid "Kernel Module Info Editor" #~ msgstr "Editor de Informações dos Módulos Kernel" #~ msgid "GMorgan" #~ msgstr "GMorgan" #~ msgid "MIDI Auto-Accompaniment" #~ msgstr "Auto-Acompanhamento MIDI" #~ msgid "gMudix" #~ msgstr "gMudix" #~ msgid "GMudix GTK mud client" #~ msgstr "GMudix cliente mud GTK" #~ msgid "Gnocatan" #~ msgstr "Gnocatan" #~ msgid "Gnocatan game client" #~ msgstr "Cliente de jogo Gnocatan" #~ msgid "Gnocatan Server" #~ msgstr "Servidor Gnocatan" #~ msgid "Gnocatan GUI server" #~ msgstr "Servidor GUI Gnocatan" #~ msgid "Gnochive" #~ msgstr "Gnochive" #~ msgid "GUI frontend for several archive formats" #~ msgstr "Interface GUI para vários formatos de arquivos" #~ msgid "Gnochm" #~ msgstr "Gnochm" #~ msgid "A chm file viewer for gnome" #~ msgstr "Um visualizador de ficheiros chm para gnome" #~ msgid "Gnofin" #~ msgstr "Gnofin" #~ msgid "A personal finance application for GNOME" #~ msgstr "Uma aplicação de finanças pessoal para GNOME" #~ msgid "Wave file editor" #~ msgstr "Editor de ficheiros wave" #~ msgid "xGnokii" #~ msgstr "xGnokii" #~ msgid "Tool suite for Nokia mobile phones" #~ msgstr "Ferramenta para telemóveis Nokia" #~ msgid "Gnomad 2" #~ msgstr "Gnomad 2" #~ msgid "A tool for managing Creative Nomad Jukeboxes" #~ msgstr "Uma ferramenta para gerir as Jukeboxes Creative Nomad" #~ msgid "Blog Entry Poster" #~ msgstr "Entrada de Poster Blog" #~ msgid "Post an entry to a web log" #~ msgstr "Coloca uma entrada para um registo web" #~ msgid "Bluephone" #~ msgstr "Bluephone" #~ msgid "Bluetooth phone utility" #~ msgstr "Utilitário de telefone Bluetooth" #~ msgid "Gnome-Breakout" #~ msgstr "Gnome Breakout" #~ msgid "Gnome breakout" #~ msgstr "Gnome breakout" #~ msgid "Gnome Bittorent" #~ msgstr "Gnome Bittorent" #~ msgid "Gnome frontend for bittorrent files" #~ msgstr "Interface Gnome para ficheiros bittorrent" #~ msgid "Gnome Commander" #~ msgstr "Gnome Commander" #~ msgid "Filemanager similar to the Norton Commander(TM)" #~ msgstr "Gestor de ficheiros similar ao Norton Commander(TM)" #~ msgid "File searching tool" #~ msgstr "Ferramenta de procura de ficheiros" #~ msgid "Gnome-Jabber" #~ msgstr "Gnome-Jabber" #~ msgid "A gnome jabber client" #~ msgstr "Um cliente jabber gnome" #~ msgid "Gnome-Kerberos" #~ msgstr "Gnome-Kerberos" #~ msgid "GNOME keyring manager" #~ msgstr "Gestor GNOME keyring" #~ msgid "Manage your secrets with the GNOME keyring" #~ msgstr "Gere os teus segredos com o GNOME keyring" #~ msgid "LinuxConf" #~ msgstr "LinuxConf" #~ msgid "Netconf" #~ msgstr "Netconf" #~ msgid "Userconf" #~ msgstr "Userconf" #~ msgid "Gnome-mud" #~ msgstr "Gnome-mud" #~ msgid "GNOME-Mud is a mudclient for the GNOME platform." #~ msgstr "GNOME-Mud é um cliente mud para a plataforma GNOME." #~ msgid "Network information" #~ msgstr "Informações da rede" #~ msgid "Remote shell" #~ msgstr "Shell Remota" #~ msgid "Open a shell on a remote server" #~ msgstr "Abrir uma shell num servidor remoto" #~ msgid "Remote desktop" #~ msgstr "Desktop Remoto" #~ msgid "Open a desktop on a remote computer" #~ msgstr "Abrir um desktop num computador remoto" #~ msgid "GNOME Package Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Pacotes GNOME" #~ msgid "Retrieve information about installed GNOME desktop libraries" #~ msgstr "Recuperar informações acerca as livrarias GNOME desktop instaladas" #~ msgid "Finance management" #~ msgstr "Gestão de finanças" #~ msgid "Gnome PPP" #~ msgstr "Gnome PPP" #~ msgid "GNOME 2 frontend for wvdial" #~ msgstr "Interface GNOME 2 para wvdial" #~ msgid "A FM-Tuner program for Gnome." #~ msgstr "Um programa de rádio FM para Gnome." #~ msgid "Gnome Sword" #~ msgstr "Gnome Sword" #~ msgid "Bible Study Software for Linux and the Gnome Desktop" #~ msgstr "Programa de Estudo da Bíblia para Linux e Gnome" #~ msgid "Boot Manager" #~ msgstr "Gestor de Arranque" #~ msgid "Network adapter setup." #~ msgstr "Configuração dos adaptadores de rede" #~ msgid "Services Manager" #~ msgstr "Gestor de Serviços" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Time, date and timezone." #~ msgstr "Hora, date e fuso horário" #~ msgid "Users and groups." #~ msgstr "Utilizadores e grupos." #~ msgid "Gnometab" #~ msgstr "Gnometab" #~ msgid "Gnometab is a guitar tablature editor." #~ msgstr "Gnometab é um editor de tabelas para guitarra." #~ msgid "VLC Gnome media player" #~ msgstr "VLC Leitor de média Gnome" #~ msgid "VLC is a free MPEG, MPEG2, DVD and DivX player" #~ msgstr "VLC é um leitor livre de MPEG, MPEG2, DVD e DivX" #~ msgid "GnoTime Tracking Tool" #~ msgstr "Gestor de Tempo GnoTime" #~ msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" #~ msgstr "Organizador de Listas de Tarefas, Sistema Diário e Compras" #~ msgid "Time management" #~ msgstr "Gestor de Tempo" #~ msgid "GNUbiff" #~ msgstr "GNUbiff" #~ msgid "Mail notification program" #~ msgstr "Programa de notificação de correio eletrônico" #~ msgid "GNU Go chess" #~ msgstr "GNU Go Xadrez" #~ msgid "Get more territory by circling around opponent pieces" #~ msgstr "Tenha mais territórios ao circular à voltas das peças do adversário" #~ msgid "GNUitar" #~ msgstr "GNUitar" #~ msgid "Guitar effects" #~ msgstr "Efeitos de guitarra" #~ msgid "GNU Robbo" #~ msgstr "GNU Robbo" #~ msgid "Logic game" #~ msgstr "Jogo de lógica" #~ msgid "Gnu Sound Editor" #~ msgstr "Editor de Sons GNU" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "Jabber Instant Messaging" #~ msgstr "Jabber - Mensagens Instantâneas" #~ msgid "Gournal" #~ msgstr "Gournal" #~ msgid "Handwriting notepad" #~ msgstr "Notepad (escrever à mão)" #~ msgid "GNU Privacy Assistant" #~ msgstr "Assistente de Privacidade GNU" #~ msgid "Graphical User Interface for GnuPG" #~ msgstr "Interface Gráfico do Utilizador para GnuPG" #~ msgid "G-Page" #~ msgstr "G-Page" #~ msgid "Send text messages by SMS" #~ msgstr "Envia mensagens de texto por SMS" #~ msgid "Periodic table" #~ msgstr "Tabela Periódica" #~ msgid "A front end for Gnupg" #~ msgstr "Um interface para Gnupg" #~ msgid "Gphone" #~ msgstr "Gphone" #~ msgid "Internet telephone" #~ msgstr "Telefone por Internet" #~ msgid "Gpppoem" #~ msgstr "Gpppoem" #~ msgid "Pppoe monitor" #~ msgstr "Monitor Pppoe" #~ msgid "GProftpd" #~ msgstr "GProftpd" #~ msgid "Proftpd administration tool" #~ msgstr "Ferramenta de Administração Proftpd" #~ msgid "GPS3D" #~ msgstr "GPS3D" #~ msgid "GPS 'viz' utility" #~ msgstr "Utilitário 'viz' GPS" #~ msgid "GpsDrive" #~ msgstr "GpsDrive" #~ msgid "A GPS based navigation tool for Gnome" #~ msgstr "Uma ferramente de navegação GPS para Gnome" #~ msgid "MGPSPoint" #~ msgstr "GPSPoint" #~ msgid "GPS Data Transfer" #~ msgstr "Transferência de dados GPS" #~ msgid "Gq" #~ msgstr "Gq" #~ msgid "GQ is a GTK-based LDAP client." #~ msgstr "GQ é um cliente LDAP baseado em GTK" #~ msgid "Gqmpeg" #~ msgstr "Gqmpeg" #~ msgid "Graphical Frontend of Audio Players" #~ msgstr "Interface Gráfico para Leitores Áudio" #~ msgid "gQueue" #~ msgstr "gQueue" #~ msgid "Control print jobs" #~ msgstr "Controlo de Tarefas de Impressão" #~ msgid "Grace" #~ msgstr "Grace" #~ msgid "Graphical visualization of scientific data" #~ msgstr "Visualizador gráfico de dados scientificos" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "Genealogy Program" #~ msgstr "Programa de Genealogia" #~ msgid "Grany" #~ msgstr "Grany" #~ msgid "The cellular automaton simulator" #~ msgstr "O simulador célular automaton" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Grass" #~ msgid "Geographic Resources Analysis Support System" #~ msgstr "Sistema de Suporte para Análise de Recursos Geográficos" #~ msgid "Grass53" #~ msgstr "Grass53" #~ msgid "Grass57" #~ msgstr "Grass57" #~ msgid "GNOME RCM" #~ msgstr "GNOME RCM" #~ msgid "GUI for remote connections" #~ msgstr "GUI para conexões remotas" #~ msgid "Rdesktop" #~ msgstr "Rdesktop" #~ msgid "Connect to Windows Terminal Servers" #~ msgstr "Conectar a Servidores de Terminal Windows" #~ msgid "Greenwich" #~ msgstr "Greenwich" #~ msgid "Whois client" #~ msgstr "Cliente Whois" #~ msgid "Econometric analysis" #~ msgstr "Analise Econométrica" #~ msgid "An electronic strongbox" #~ msgstr "Uma caixa sólida electrónica" #~ msgid "Personnal Finances Manager" #~ msgstr "Gestor de Finanças Pessoais" #~ msgid "A RPN calculator" #~ msgstr "Uma calculadora RPN" #~ msgid "Gscmxx" #~ msgstr "Gscmxx" #~ msgid "Frontend for your Siemens mobile phone" #~ msgstr "Interface para o seu telemóvel Siemens" #~ msgid "Gst-editor" #~ msgstr "Gst-editor" #~ msgid "GStreamer Editor" #~ msgstr "Editor GStreamer" #~ msgid "Gst-launch" #~ msgstr "Gst-launch" #~ msgid "GStreamer launcher" #~ msgstr "Executa o GStreamer" #~ msgid "Gst-inspect" #~ msgstr "Gst-inspect" #~ msgid "GStreamer Inspector" #~ msgstr "Inspector GStreamer" #~ msgid "GStreamer player" #~ msgstr "Leitor GStreamer" #~ msgid "GStreamer Streaming media framework player" #~ msgstr "Leitor de média 'streaming' GStreamer" #~ msgid "Graphical process signaling" #~ msgstr "Indicador de processos gráfico" #~ msgid "GTetrinet" #~ msgstr "GTetrinet" #~ msgid "TetriNET game client for Linux" #~ msgstr "Cliente Linux de jogos TetriNET" #~ msgid "GThumb" #~ msgstr "GThumb" #~ msgid "View and organize your images" #~ msgstr "Ver e organizar as suas imagens" #~ msgid "Task management application" #~ msgstr "Aplicação para gerir tarefas" #~ msgid "Gtk frontend to asp2php" #~ msgstr "Interface Gtk para asp2php" #~ msgid "GtkAtlantic" #~ msgstr "GtkAtlantic" #~ msgid "Play Monopoly" #~ msgstr "Jogar Monopoly" #~ msgid "GtkDive" #~ msgstr "GtkDive" #~ msgid "Buehlmann ZH-L16 model diving simulation" #~ msgstr "Simulação de mergulhos pelo modelo Buehlmann ZH-L16" #~ msgid "Graphical file finding program" #~ msgstr "Programa para procurar ficheiros gráficos" #~ msgid "GTK Guitar Effects" #~ msgstr "Efeitos para Guitarra GTK" #~ msgid "Realtime effects" #~ msgstr "Efeitos em tempo real" #~ msgid "gtkguitune" #~ msgstr "gtkguitune" #~ msgid "GTK-IPTables" #~ msgstr "GTK-IPTables" #~ msgid "IPTables Rules Configuration" #~ msgstr "Configuração das Regras IPTables" #~ msgid "GTK Frontend for CUPS" #~ msgstr "Interface GTK para CUPS" #~ msgid "GTK Frontend to GTKlp CUPS Queue" #~ msgstr "Interface GTK para a fila CUPS" #~ msgid "Gtk version of motd" #~ msgstr "Versão Gtk do motd" #~ msgid "GTKPod" #~ msgstr "GTKPod" #~ msgid "Interface to iPod" #~ msgstr "Interface para o iPod" #~ msgid "A Tetris clone" #~ msgstr "Um clone do Tetris" #~ msgid "GTK Theme Switch" #~ msgstr "Mudar de tema GTK" #~ msgid "Change GTK1 Theme" #~ msgstr "Mudar Tema GTK1" #~ msgid "GTKWave" #~ msgstr "GTKWave" #~ msgid "GTKWave Electronic Waveform Viewer" #~ msgstr "GTKWave - Um visualizador de ondas electrónicas" #~ msgid "GTodo" #~ msgstr "GTodo" #~ msgid "TODO List manager for Gnome 2" #~ msgstr "Gestor de lista de tarefas para Gnome 2" #~ msgid "gtranslator" #~ msgstr "gtranslator" #~ msgid "Gettext translation file editor" #~ msgstr "Editor de catálogos de traduções gettext" #~ msgid "GTray" #~ msgstr "GTray" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menus" #~ msgid "Extra preferences for application menus" #~ msgstr "Preferências suplementares para os menus dos programas" #~ msgid "Extra session preferences" #~ msgstr "Preferências suplementares da sessão" #~ msgid "Extra nautilus preferences" #~ msgstr "Preferências suplementares do nautilus" #~ msgid "Extra galeon preferences" #~ msgstr "Preferências extra do galeon" #~ msgid "Firewall utility" #~ msgstr "Utilitário Firewall" #~ msgid "Audacity guide" #~ msgstr "Guia do Audacity" #~ msgid "Blender guide" #~ msgstr "Guia do Blender" #~ msgid "Celestia guide" #~ msgstr "Guia do Celestia" #~ msgid "Chemtool guide" #~ msgstr "Guia do Chemtool" #~ msgid "Dia guide" #~ msgstr "Guia do Dia" #~ msgid "Digikam guide" #~ msgstr "Guia do Digikam" #~ msgid "The Gimp guide" #~ msgstr "Guia do Gimp" #~ msgid "K3b guide" #~ msgstr "Guia do K3b" #~ msgid "Kontact guide" #~ msgstr "Guia do Kontact" #~ msgid "Kalzium guide" #~ msgstr "Guia do Kalzium" #~ msgid "Kig guide" #~ msgstr "Guia do Kig" #~ msgid "Kile guide" #~ msgstr "Guia do Kile" #~ msgid "Kino guide" #~ msgstr "Guia do Kino" #~ msgid "Kmail guide" #~ msgstr "Guia do Kmail" #~ msgid "Kmplot guide" #~ msgstr "Guia do Kmplot" #~ msgid "Konqueror guide" #~ msgstr "Guia do Konqueror" #~ msgid "Kooka guide" #~ msgstr "Guia do Kooka" #~ msgid "Korganizer guide" #~ msgstr "Guia do KOrganizador" #~ msgid "Maxima guide" #~ msgstr "Guia do Maxima" #~ msgid "Mozilla Composer guide" #~ msgstr "Guia do Mozilla Composer" #~ msgid "MySQLCC guide" #~ msgstr "Guia do MySQLCC" #~ msgid "OpenOffice.org Calc guide" #~ msgstr "Guia do OpenOffice.org Calc" #~ msgid "OpenOffice.org Draw guide" #~ msgstr "Guia do OpenOffice.org Draw" #~ msgid "OpenOffice.org Impress guide" #~ msgstr "Guia do OpenOffice.org Impress" #~ msgid "OpenOffice.org Writer guide" #~ msgstr "Guia do OpenOffice.org Writer" #~ msgid "PhpBB2 guide" #~ msgstr "Guia do PhpBB2" #~ msgid "Planner guide" #~ msgstr "Guia do Planner" #~ msgid "Quanta Plus guide" #~ msgstr "Guia do Quanta +" #~ msgid "Rasmol guide" #~ msgstr "Guia do Rasmol" #~ msgid "Scilab guide" #~ msgstr "Guia do Scilab" #~ msgid "Scribus guide" #~ msgstr "Guia do Scribus" #~ msgid "Sketch guide" #~ msgstr "Guia do Sketch" #~ msgid "Spip guide" #~ msgstr "Guia do Spip" #~ msgid "XChat guide" #~ msgstr "Guia do XChat" #~ msgid "gURLChecker" #~ msgstr "gURLChecker" #~ msgid "Web page link checker" #~ msgstr "Verificador de ligações web" #~ msgid "GVeeJay" #~ msgstr "GVeeJay" #~ msgid "Video Editing, Mixing, and Effects" #~ msgstr "Edição Vídeo, Mistura e Efeitos" #~ msgid "VLC Gtk media player" #~ msgstr "VLC - Leitor de média GTK" #~ msgid "Gweled" #~ msgstr "Gweled" #~ msgid "Clone of Bejeweled" #~ msgstr "Clone do Bejeweled" #~ msgid "Gwenview" #~ msgstr "Gwenview" #~ msgid "A simple image viewer" #~ msgstr "Um simples visualizador de imagens" #~ msgid "Gwenview - hack" #~ msgstr "Hack - Gwenview" #~ msgid "A simple image viewer - hack " #~ msgstr "Hack - um simples visualizador de imagens" #~ msgid "Gwget download manager" #~ msgstr "Gwget gestor de downloads" #~ msgid "Download manager using wget as backend" #~ msgstr "Gestor de downloads que usa o wget" #~ msgid "Gxine" #~ msgstr "Gxine" #~ msgid "A yahoo chat client" #~ msgstr "Um cliente de chat yahoo" #~ msgid "VRML 97 Editor" #~ msgstr "Editor VRML 97" #~ msgid "Device Manager" #~ msgstr "Gestor de Dispositivos" #~ msgid "Shows information about hardware on your system" #~ msgstr "Mostra informações acerca do hardware do seu sistema" #~ msgid "HelixPlayer" #~ msgstr "HelixPlayer" #~ msgid "A multimedia player" #~ msgstr "Um leitor multimédia" #~ msgid "Heroes" #~ msgstr "Heróis" #~ msgid "Game like Nibbles but different." #~ msgstr "Jogo tipo Nibbles mas diferente." #~ msgid "Hexcalc" #~ msgstr "Hexcalc" #~ msgid "Hexadecimal calculator" #~ msgstr "Calculadora Hexadecimal" #~ msgid "Hexxagon (GTK)" #~ msgstr "Hexxagon (GTK)" #~ msgid "Othello clone" #~ msgstr "Clone do othello" #~ msgid "Hexxagon (text)" #~ msgstr "Hexxagon (texto)" #~ msgid "A solar system browser" #~ msgstr "Um browser do sistema solar" #~ msgid "Horgand" #~ msgstr "Horgand" #~ msgid "FM Organ Synthesizer" #~ msgstr "Sintetizador de Orgão FM" #~ msgid "Htmldoc" #~ msgstr "Htmldoc" #~ msgid "Converting Html files to PDF or PostScript" #~ msgstr "Converte ficheiros Html para PDF ou PostScript" #~ msgid "Hugin" #~ msgstr "Hugin" #~ msgid "A panorama tools GUI " #~ msgstr "Um panorama de ferramentas GUI" #~ msgid "Panoviewer" #~ msgstr "Panoviewer" #~ msgid "A panorama viewer" #~ msgstr "Um visualizador de panorama" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hidrogénio" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Caixa de Tambor" #~ msgid "Infernal Contractor II" #~ msgstr "Infernal Contractor II" #~ msgid "ImgSeek" #~ msgstr "ImgSeek" #~ msgid "ImgSeek Photo Manager" #~ msgstr "ImgSeek Gestor de Fotos" #~ msgid "Im-Ja Configurator" #~ msgstr "Im-Ja Configurador" #~ msgid "Configurator for the GTK+2 Japanese Input Module" #~ msgstr "Configurador para o Módulo de Entrada Japonês GTK+2" #~ msgid "WYSIWYG layout program" #~ msgstr "Programa de disposição WYSIWYG " #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgid "Vector graphic editor" #~ msgstr "Editor gráfico de vectores" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Inventário" #~ msgid "Simple Inventory Program" #~ msgstr "Simples Programa de Inventário" #~ msgid "IV" #~ msgstr "IV" #~ msgid "Image browser" #~ msgstr "Browser de Imagens" #~ msgid "Drum machine styled audio sequencer" #~ msgstr "Sequenciador de áudio tipo o Drum machine" #~ msgid "JackEQ" #~ msgstr "JackEQ" #~ msgid "Live EQ console for JACK" #~ msgstr "Consola EQ ao vivo para JACK" #~ msgid "JackMix" #~ msgstr "JackMix" #~ msgid "Mixer for JACK audio server" #~ msgstr "Mixer para o servidor de áudio JACK" #~ msgid "JACK-Rack" #~ msgstr "JACK-Rack" #~ msgid "Effect rack" #~ msgstr "Efeitos de cremalheira" #~ msgid "Jahshaka" #~ msgstr "Jahshaka" #~ msgid "Video editing and effects" #~ msgstr "Edição de video e efeitos" #~ msgid "Jamboree" #~ msgstr "Jamboree" #~ msgid "Simple Music Player" #~ msgstr "Simples Leitor de Música" #~ msgid "JAMIN" #~ msgstr "JAMIN" #~ msgid "Audio mastering interface" #~ msgstr "Interface de mistura áudio" #~ msgid "Jigdo" #~ msgstr "Jigdo" #~ msgid "Jigsaw Download" #~ msgstr "Download Jigsaw" #~ msgid "Jools" #~ msgstr "Jools" #~ msgid "Graphical puzzle game" #~ msgstr "Jogo gráfico de puzzle" #~ msgid "Junkie" #~ msgstr "Junkie" #~ msgid "GTK2 ftp client" #~ msgstr "Cliente ftp GTK2" #~ msgid "KAConnect" #~ msgstr "KAConnect" #~ msgid "ALSA connections" #~ msgstr "Conexões ALSA" #~ msgid "Kalbum" #~ msgstr "Kalbum" #~ msgid "Create albums out of a collection of images" #~ msgstr "Cria albums a partir duma colecção de imagems" #~ msgid "Kapacity" #~ msgstr "Kapacity" #~ msgid "Kapacity battery monitor" #~ msgstr "Monitor de bateria Kapacity" #~ msgid "karamba" #~ msgstr "karamba" #~ msgid "A simple KDE Application" #~ msgstr "Uma simples aplicação KDE" #~ msgid "Karchiver" #~ msgstr "Karchiver" #~ msgid "Managing archive files" #~ msgstr "Gerir ficheiros de arquivo" #~ msgid "kasablanca" #~ msgstr "kasablanca" #~ msgid "Literature database" #~ msgstr "Base de dados de literatura" #~ msgid "Katoob" #~ msgstr "Katoob" #~ msgid "Light weight multilingual text editor that uses gtk2" #~ msgstr "Editor ligeiro de texto multilingual que usa gtk2" #~ msgid "KBarcode is a barcode and label printing application." #~ msgstr "KBarcode é uma aplicação barcode e de impressão de etiquetas" #~ msgid "Kbeam" #~ msgstr "Kbeam" #~ msgid "Infrared connection with devices" #~ msgstr "Conexão de infravermelhos com dispositivos" #~ msgid "KBudget is a budgeting and personal finance program for KDE" #~ msgstr "KBudget é um programa de gestão de finanças pessoais para KDE" #~ msgid "Kcdlabel" #~ msgstr "Kcdlabel" #~ msgid "KCDLabel is a program used to create covers for CD cases." #~ msgstr "KCDLabel é um programa usado para criar capas para caixas de CD." #~ msgid "Kcpuload" #~ msgstr "Kcpuload" #~ msgid "Small applet which displays cpu time for KDE kicker" #~ msgstr "" #~ "Mini-aplicação que exibe o tempo do processador na barra de tarefas do KDE" #~ msgid "Kdevmon" #~ msgstr "Kdevmon" #~ msgid "Kdiff3" #~ msgstr "Kdiff3" #~ msgid "Utility for comparing/merging up to three text files or directories" #~ msgstr "" #~ "Utilitário para comparar/fundir até três ficheiros de texto ou directorias" #~ msgid "KDirStat" #~ msgstr "KDirStat" #~ msgid "KEuroCalc" #~ msgstr "KEuroCalc" #~ msgid "A currency converter and calculator" #~ msgstr "Um conversor de moeda e calculadora" #~ msgid "Kexchange" #~ msgstr "Kâmbio" #~ msgid "Exchange rate and currency conversion program" #~ msgstr "Programa de taxas e conversão de moeda" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgid "A Database Management Application" #~ msgstr "Aplicação de gestão de bases de dados" #~ msgid "KFormDesigner" #~ msgstr "KFormDesigner" #~ msgid "KFileReplace" #~ msgstr "KFileReplace" #~ msgid "Search and Replace strings inside all files of a directory" #~ msgstr "" #~ "Procura e Substitui strings dentro de todos os ficheiros de uma directoria" #~ msgid "Fireworks3D (GL)" #~ msgstr "Fireworks3D (GL)" #~ msgid "KFLog" #~ msgstr "KFLog" #~ msgid "KFlog Flight Analysis" #~ msgstr "KFlog Análise de Vôo" #~ msgid "KGeography" #~ msgstr "KGeography" #~ msgid "KGGS" #~ msgstr "KGGS" #~ msgid "Play othello online" #~ msgstr "Jogar othello online" #~ msgid "A website downloader" #~ msgstr "Programa para transferir websites" #~ msgid "Wireless network configuration GUI" #~ msgstr "GUI da configuração da Rede Sem-Fios (wireless)" #~ msgid "Kiki the nanobot" #~ msgstr "Kiki o nanobot" #~ msgid "Integrated LaTeX Environment for KDE3" #~ msgstr "Ambiente LaTeX Integrado para KDE3" #~ msgid "Kimg2mpg" #~ msgstr "Kimg2mpg" #~ msgid "MPEG portfolio creator" #~ msgstr "Criador de portfolio MPEG" #~ msgid "KLCC" #~ msgstr "KLCC" #~ msgid "LineControl Client For KDE" #~ msgstr "Cliente LineControl para KDE" #~ msgid "Tools to configure modern keyboard with lineakd" #~ msgstr "Ferramentas para configurar os teclados modernos com lineakd" #~ msgid "Klogic" #~ msgstr "Klogic" #~ msgid "A digital circuit simulation" #~ msgstr "Um simulador de circuito digital" #~ msgid "KLVEmkdvd" #~ msgstr "KLVEmkdvd" #~ msgid "DVD authoring GUI" #~ msgstr "GUI de criação de DVD" #~ msgid "Kmasqdialer" #~ msgstr "Kmasqdialer" #~ msgid "KDE Client for the masqdialer modem server" #~ msgstr "Cliente KDE para o servidor de modem masqdialer" #~ msgid "KMediaGrab" #~ msgstr "KMediaGrab" #~ msgid "Video recorder and transcoder" #~ msgstr "Gravador de video e transcoder" #~ msgid "KMerlin" #~ msgstr "KMerlin" #~ msgid "A KDE MSN Messenger" #~ msgstr "Um MSN Messenger KDE" #~ msgid "KMess" #~ msgstr "KMess" #~ msgid "MSN Messenger Clone for KDE 3" #~ msgstr "Clone do MSN Messenger para KDE 3" #~ msgid "KMIDITracker" #~ msgstr "KMIDITracker" #~ msgid "MIDI Tracker" #~ msgstr "Analisador MIDI" #~ msgid "QT Molecule Viewer" #~ msgstr "Visualizador QT de Moléculas" #~ msgid "MPlayer frontend for KDE" #~ msgstr "Interface MPlayer para KDE" #~ msgid "KMyFirewall" #~ msgstr "KMyFirewall" #~ msgid "An IPTables based firewall configuration tool for the KDE." #~ msgstr "" #~ "Uma ferramente de configuração de firewall baseada em IPTables para KDE" #~ msgid "KMyMoney" #~ msgstr "KMyMoney" #~ msgid "Personal Finance Manager" #~ msgstr "Gestor de Finanças Pessoal" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Monitor de Rede" #~ msgid "Monitor network interfaces" #~ msgstr "Monitoriza interfaces de rede" #~ msgid "KDE frontend to iptables" #~ msgstr "Interface KDE para iptables" #~ msgid "KNETLoad" #~ msgstr "KNETLoad" #~ msgid "Network loadmeter for KPanel, works with most devices." #~ msgstr "" #~ "Indicador de carga da Rede para o Kpanel, funciona com a maioria dos " #~ "dispositivos." #~ msgid "KNetmap" #~ msgstr "KNetmap" #~ msgid "KDE Network Mapper" #~ msgstr "Mapeador de Rede KDE" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Definições de Rede" #~ msgid "Configure your Network settings" #~ msgstr "Configure as suas definições de Rede" #~ msgid "Configure Network settings" #~ msgstr "Configure as definições de Rede" #~ msgid "Knights" #~ msgstr "Knights" #~ msgid "A graphical chess interface" #~ msgstr "Um interface gráfico de xadrez" #~ msgid "Knoda - Database Front End" #~ msgstr "Knoda - Interface para Bases de Dados" #~ msgid "KnowIt" #~ msgstr "KnowIt" #~ msgid "KNutClient" #~ msgstr "KNutClient" #~ msgid "Client for NUT" #~ msgstr "Cliente para NUT" #~ msgid "Kodos" #~ msgstr "Kodos" #~ msgid "Visual regular expression editor" #~ msgstr "Editor expressões regulares Visual" #~ msgid "Kolourpaint" #~ msgstr "Kolourpaint" #~ msgid "Free and easy-to-use paint program for KDE" #~ msgstr "Programa de pintura livre e de fácil uso para KDE" #~ msgid "Komba2" #~ msgstr "Komba2" #~ msgid "Networkbrowser" #~ msgstr "Browser da Rede" #~ msgid "Komnibook" #~ msgstr "Komnibook" #~ msgid "KDE frontend for the omnibook kernel module" #~ msgstr "Interface do KDE para o modulo omnibook do kernel" #~ msgid "Komposé" #~ msgstr "Kompose" #~ msgid "An Apple Exposé like Taskmanager" #~ msgstr "Um expositor Apple tipo o Taskmanager" #~ msgid "konserve" #~ msgstr "konserve" #~ msgid "Konversation" #~ msgstr "Konversation" #~ msgid "Konversation is an irc client" #~ msgstr "Konversation é um cliente irc" #~ msgid "konvert" #~ msgstr "konvert" #~ msgid "XKoules" #~ msgstr "XKoules" #~ msgid "Space action game for X" #~ msgstr "Jogo de acção espacial para X" #~ msgid "KPopup" #~ msgstr "KPopup" #~ msgid "Send and receive WinPopup messages" #~ msgstr "Envia e Recebe mensagens Winpopup" #~ msgid "Amateur radio PSK31 application for KDE" #~ msgstr "Programa KDE para rádio amador PSK31" #~ msgid "Kradio" #~ msgstr "Kradio" #~ msgid "A V4L/V4L2-Radio Application" #~ msgstr "Um programa de rádio V4L/V4L2" #~ msgid "Query/manage game servers (CS, ET, ...)" #~ msgstr "Gerir servidores de jogos (CS, ET, ...)" #~ msgid "Krename" #~ msgstr "Krename" #~ msgid "A batch renamer" #~ msgstr "Programa para renomear" #~ msgid "Krusader" #~ msgstr "Krusader" #~ msgid "Twin-Panel File Manager" #~ msgstr "Gestor de Ficheiros de Painel Duplo" #~ msgid "KSalup" #~ msgstr "KSalup" #~ msgid "Local area network (LAN) messaging tool." #~ msgstr "Ferramenta para mensagens numa rede local (LAN)." #~ msgid "Samba Configuration" #~ msgstr "Configuração do Samba" #~ msgid "KcmSambaConf - a KControl module for configuring a samba server" #~ msgstr "" #~ "KcmSambaConf - um módulo do KControl para configurar um servidor Samba" #~ msgid "KScope" #~ msgstr "KScope" #~ msgid "KSendFax" #~ msgstr "KSendFax" #~ msgid "ksensors" #~ msgstr "KSensors" #~ msgid "KSetiSpy" #~ msgstr "KSetiSpy" #~ msgid "A SETI@home monitoring tool" #~ msgstr "Uma ferramenta de monitorização SETI@home" #~ msgid "Kshowmail" #~ msgstr "Kshowmail" #~ msgid "A powerful POP3 mail checker" #~ msgstr "Um poderoso verificador de correio POP3" #~ msgid "KSmoothDock" #~ msgstr "KSmoothDock" #~ msgid "Ksociograma" #~ msgstr "Ksociograma" #~ msgid "Technical application for teachers" #~ msgstr "Aplicação técnica para professores" #~ msgid "Kst" #~ msgstr "Kst" #~ msgid "Steak" #~ msgstr "Steak" #~ msgid "German/English dictionary" #~ msgstr "Dicionário Alemão/Inglês" #~ msgid "KStreamripper" #~ msgstr "KStreamripper" #~ msgid "Save streams" #~ msgstr "Guardar streams" #~ msgid "Touch Pad" #~ msgstr "Touch Pad" #~ msgid "configure your synaptics touch pad" #~ msgstr "configurar o seu touch pad ksynaptics" #~ msgid "A file tree browser" #~ msgstr "Um browser de ficheiros" #~ msgid "Kuake" #~ msgstr "Kuake" #~ msgid "Quake style Konsole" #~ msgstr "Konsole no estilo Quake" #~ msgid "Kugel" #~ msgstr "Kugel" #~ msgid "Kugel board game" #~ msgstr "Jogo de tabuleiro Kugel" #~ msgid "KVDR" #~ msgstr "KVDR" #~ msgid "Video Disk Recorder" #~ msgstr "Gravador de Vídeos no Disco" #~ msgid "KVIrc 3" #~ msgstr "KVIrc 3" #~ msgid "Connect to Internet Relay Chat" #~ msgstr "Conectar ao IRC (Internet Relay Chat)" #~ msgid "VLC KDE media player" #~ msgstr "VLC Leitor de média KDE" #~ msgid "Kvpn" #~ msgstr "Kvpn" #~ msgid "KDE frontend to vpnc" #~ msgstr "Interface KDE para o vpnc" #~ msgid "KWaveControl" #~ msgstr "KWaveControl" #~ msgid "Wireless networking GUI" #~ msgstr "GUI para redes sem fio" #~ msgid "Kxmleditor" #~ msgstr "Kxml Editor" #~ msgid "Kde XML editor" #~ msgstr "Editor XML do KDE" #~ msgid "Plotting and data analysis application" #~ msgstr "Programa de visualização e análise gráfica de dados" #~ msgid "LADCCA GUI" #~ msgstr "LADCCA GUI" #~ msgid "Jack/ALSA Session Manager" #~ msgstr "Gestor de Sessões Jack/ALSA" #~ msgid "LADCCA Synth" #~ msgstr "LADCCA Synth" #~ msgid "Simple Synthesizer" #~ msgstr "Simples Sintetizador" #~ msgid "Lavaps" #~ msgstr "Lavaps" #~ msgid "A graphical process viewer" #~ msgstr "Visualizador gráfico de processos" #~ msgid "LeaBook" #~ msgstr "LeaBook" #~ msgid "The Fabulous Lea Book" #~ msgstr "O Fabuloso Livro do Lea" #~ msgid "Leif" #~ msgstr "Leif" #~ msgid "LGeneral" #~ msgstr "LGeneral" #~ msgid "A Panzer General clone" #~ msgstr "Um clone do Panzer General" #~ msgid "Liferea" #~ msgstr "Liferea" #~ msgid "News aggregator simulating FeedReader" #~ msgstr "Agregador de fóruns simulando o FeedReader" #~ msgid "Lincity" #~ msgstr "Lincity" #~ msgid "A City Simulation Game" #~ msgstr "Um Jogo de simulação de uma Cidade" #~ msgid "French professional analytical accounting program" #~ msgstr "Programa analítico profissional de contabilidade francês" #~ msgid "LinCVS" #~ msgstr "LinCVS" #~ msgid "LinCVS is a graphical interface for cvs." #~ msgstr "LinCVS é um interface gráfico para cvs." #~ msgid "Links (hacked version)" #~ msgstr "Links (versão mudada)" #~ msgid "Lynx-like text/graphic WWW browser" #~ msgstr "Browser gráfico/textual WWW tipo o Lynx" #~ msgid "Places rectangular shapes." #~ msgstr "Coloca formas rectangulares" #~ msgid "LinPhone" #~ msgstr "LinPhone" #~ msgid "Voice over IP" #~ msgstr "Voz atravez de IP" #~ msgid "LinPopUp" #~ msgstr "LinPopUp" #~ msgid "A Linux enhanced port of winpopup" #~ msgstr "Uma porta Linux melhorada do winpopup" #~ msgid "LinTalk" #~ msgstr "LinTalk" #~ msgid "LAN Messaging" #~ msgstr "Mensagens na Rede Local (LAN)" #~ msgid "LinuxSMS" #~ msgstr "LinuxSMS" #~ msgid "Cool script to send SMS." #~ msgstr "Bom script para enviar SMS" #~ msgid "Liquidwar" #~ msgstr "Liquidwar" #~ msgid "A unique multiplayer wargame" #~ msgstr "Um jogo multi-jogador de guerra" #~ msgid "Graphical timeline editor" #~ msgstr "Editor gráfico de tempo" #~ msgid "GTK2 Video Editing System" #~ msgstr "Sistema de Edição de Video GTK2" #~ msgid "LPhoto" #~ msgstr "LPhoto" #~ msgid "LPhoto photo album" #~ msgstr "Álbum de fotos LPhoto" #~ msgid "LongPlayer" #~ msgstr "LongPlayer" #~ msgid "Playlist manager" #~ msgstr "Gestor de Listas de Músicas" #~ msgid "LSongs" #~ msgstr "LSongs" #~ msgid "LSongs media player" #~ msgstr "Leitor de média LSongs" #~ msgid "LTris" #~ msgstr "LTris" #~ msgid "Nice tetris clone" #~ msgstr "Bom clone do Tetris" #~ msgid "Luma" #~ msgstr "Luma" #~ msgid "KDE LDAP manager" #~ msgstr "Gestor de LDAP KDE" #~ msgid "Lumiere" #~ msgstr "Lumiere" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Leitor de video" #~ msgid "Luola" #~ msgstr "Luola" #~ msgid "Fly a small V shaped ship in a 2D arcade game" #~ msgstr "Voe numa pequena nave em V num jogo 2D" #~ msgid "LVE" #~ msgstr "LVE" #~ msgid "Linux Video Editor" #~ msgstr "Editor de Vídeo Linux" #~ msgid "MadBomber" #~ msgstr "MadBomber" #~ msgid "Catch the bombs" #~ msgstr "Apanhe as bombas" #~ msgid "Madman, a music manager." #~ msgstr "Madman, um gestor de música" #~ msgid "Mammut" #~ msgstr "Mammut" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Tranformação Fourier" #~ msgid "ManEdit" #~ msgstr "ManEdit" #~ msgid "UNIX manual pages editor" #~ msgstr "Editor de paginas de manual UNIX" #~ msgid "Marlin" #~ msgstr "Marlin" #~ msgid "A GNOME sample editor" #~ msgstr "Um editor de amostras GNOME" #~ msgid "MASConf" #~ msgstr "MASConf" #~ msgid "MAS Internet Conferencing" #~ msgstr "MAS Conferência por Internet" #~ msgid "MASMix" #~ msgstr "MASMix" #~ msgid "MAS Mixer" #~ msgstr "MAS Mixer" #~ msgid "MASPlayer" #~ msgstr "MAS Leitor" #~ msgid "MAS Audio Player" #~ msgstr "MAS Leitor de áudio" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Tcl/Tk interface to Maxima" #~ msgstr "Interface Tcl/Tk para Maxima" #~ msgid "Gmdb" #~ msgstr "Gmdb" #~ msgid "GNOME MDB Viewer" #~ msgstr "Visualizador de MDB do GNOME" #~ msgid "Meld" #~ msgstr "Meld" #~ msgid "Meld is a GNOME 2 visual diff and merge tool" #~ msgstr "Meld é uma ferramenta GNOME 2 de visualização diff e integração" #~ msgid "Memprof" #~ msgstr "Memprof" #~ msgid "Tool for memory profiling and leak detection" #~ msgstr "Ferramenta para verificar a memória e detectar vazamentos" #~ msgid "Mergeant" #~ msgstr "Mergeant" #~ msgid "DBMS admin tool" #~ msgstr "Ferramenta de administração DBMS" #~ msgid "MGM" #~ msgstr "MGM" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor do Sistema" #~ msgid "MHWaveEdit" #~ msgstr "MHWaveEdit" #~ msgid "WAV audio editor" #~ msgstr "Editor de áudio WAV" #~ msgid "Mirror Magic" #~ msgstr "Mirror Magic" #~ msgid "A puzzle game with mirrors and ray of lights" #~ msgstr "Um jogo de puzzle com espelhos e raios de luz" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgid "Digital DJ and mixing software" #~ msgstr "Software de mistura e DJ Digital" #~ msgid "Matroska Info" #~ msgstr "Matroska Info" #~ msgid "Shows information of Matroska video or audio files" #~ msgstr "Mostra informação dos ficheiros áudio ou vídeo Matroska" #~ msgid "Mkvmerge GUI" #~ msgstr "Mkvmerge GUI" #~ msgid "Create Matroska video or audio files" #~ msgstr "Cria ficheiros áudio ou vídeo Matroska" #~ msgid "Mlterm" #~ msgstr "Mlterm" #~ msgid "A multi-lingual terminal emulator" #~ msgstr "Programa de emulação de terminal multi-línguas" #~ msgid "MlView XML editor" #~ msgstr "Editor XML MlView" #~ msgid "Tree oriented XML editor" #~ msgstr "Editor XML em árvore" #~ msgid "GTK Text Editor" #~ msgstr "Editor de Texto GTK" #~ msgid "Molrender" #~ msgstr "Molrender" #~ msgid "Molecular Rendering GUI" #~ msgstr "GUI Mostrador de Moléculas" #~ msgid "Moneydrake" #~ msgstr "Moneydrake" #~ msgid "Mandrake Currency Converter" #~ msgstr "Conversor de Moeda Mandrake" #~ msgid "Monkey Bubble" #~ msgstr "Monkey Bubble" #~ msgid "Monkey Bubble Arcade Game" #~ msgstr "Jogo de Arcada Monkey Bubble" #~ msgid "MonoDevelop" #~ msgstr "MonoDevelop" #~ msgid "Full-featured IDE for mono and Gtk#" #~ msgstr "IDE complecto para mono e Gtk#" #~ msgid "Monodoc" #~ msgstr "Monodoc" #~ msgid "Monodoc Documentation Browser" #~ msgstr "Browser de Documentação Monodoc" #~ msgid "Monster Masher" #~ msgstr "Monster Masher" #~ msgid "Mash monsters and save the gnomes" #~ msgstr "Esmague monstros e salve os gnomos" #~ msgid "Mozilla Firefox" #~ msgstr "Mozilla Firefox" #~ msgid "The Mozilla Firefox project is a redesign of Mozilla's browser" #~ msgstr "O projecto Mozilla Firefox é uma evolução do browser Mozilla" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mozilla Thunderbird is a redesign of Mozilla's Mail/News Client" #~ msgstr "O Mozilla Thunderbird é uma evolução Cliente de Mail/News Mozilla" #~ msgid "Maitretarot Client" #~ msgstr "Cliente Maitretarot" #~ msgid "Xmtr" #~ msgstr "Xmtr" #~ msgid "Ping/Traceroute network diagnostic tool" #~ msgstr "Ferramenta de diagnostico rede por ping/traceroute" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Leitor de Música Muine" #~ msgid "Listen to your music" #~ msgstr "Ouça a Sua Música" #~ msgid "Multi-aterm" #~ msgstr "Multi-aterm" #~ msgid "Multi-Gnome-Terminal" #~ msgstr "Multi-Gnome-Terminal" #~ msgid "The Enhanced GNOME Terminal." #~ msgstr "O Terminal avançado GNOME" #~ msgid "MultiSync" #~ msgstr "MultiSync" #~ msgid "Integrates Multiple PIMs" #~ msgstr "Integra múltiplos PIMs (informações pessoais)" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgid "MIDI sequencer" #~ msgstr "Sequenciador MIDI" #~ msgid "Mandrake Update Notifications" #~ msgstr "Notificações de Actualização Mandrake" #~ msgid "A utility to notify you of updates to your Mandrake system" #~ msgstr "" #~ "Um utilitário para o notificar de actualizações para o seu sistema " #~ "Mandrake" #~ msgid "MySQLCC" #~ msgstr "MySQLCC" #~ msgid "MySQL Control Center" #~ msgstr "Centro de Controlo MySQL" #~ msgid "Nabi" #~ msgstr "Nabi" #~ msgid "Simple Hangul XIM" #~ msgstr "Simples Hangul XIM" #~ msgid "Natmonitor " #~ msgstr "Natmonitor " #~ msgid "This little utility monitor hosts bandwidth usage in your home lan." #~ msgstr "" #~ "Este pequeno utilitário monitoriza o uso da largura de banda de outras " #~ "máquinas na sua rede local." #~ msgid "Nessus" #~ msgstr "Nessus" #~ msgid "Nessus Security Scanner" #~ msgstr "Verificador de Segurança Nessus" #~ msgid "NetHack Falcon's Eye" #~ msgstr "NetHack Olho de Falcão" #~ msgid "netPanzer" #~ msgstr "netPanzer" #~ msgid "An online multiplayer tactical warfare game" #~ msgstr "Um jogo online multi-jogador de guerra táctica" #~ msgid "Neverball" #~ msgstr "Neverball" #~ msgid "Tilt the floor to roll the ball" #~ msgstr "Toque o chão para rodar a bola" #~ msgid "Neverputt" #~ msgstr "Neverputt" #~ msgid "Golf game based on neverball" #~ msgstr "Jogo de golfe baseado no neverball" #~ msgid "NiL" #~ msgstr "NiL" #~ msgid "NiL Isn't Liero" #~ msgstr "NiL não é Liero" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Notebook" #~ msgid "GNOME logbook" #~ msgstr "logbook GNOME" #~ msgid "Noteedit" #~ msgstr "Noteedit" #~ msgid "NoteMeister" #~ msgstr "NoteMeister" #~ msgid "Notes and ideas organizer" #~ msgstr "Organizador de notas e ideias" #~ msgid "Nuclear Chess" #~ msgstr "Xadrez Nuclear" #~ msgid "Chess variant that cause surronding pieces to disappear" #~ msgstr "Variante de xadrez que faz desaparecer as peças que se rendem" #~ msgid "Overclocking tool for NVIDIA graphic boards" #~ msgstr "Ferramenta para acelerar as placas gráficas NVIDIA" #~ msgid "Nxtvepg" #~ msgstr "Nxtvepg" #~ msgid "NexTView EPG decoder and browser" #~ msgstr "NexTView Descodificador EPG e browser" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "High-level language for numerical computations" #~ msgstr "Uma linguagem de alto-nível para computação númerica" #~ msgid "OilWar" #~ msgstr "OilWar" #~ msgid "Very simple mouse shooting game" #~ msgstr "Jogo de tiro muito simples com o rato" #~ msgid "Simple personal account manager for KDE and KOffice" #~ msgstr "Simples gestor de contas pessoais para KDE e KOffice" #~ msgid "OpenGrade" #~ msgstr "OpenGrade" #~ msgid "Digital Gradebook" #~ msgstr "Livro de Notas Digital" #~ msgid "Orbital Eunuchs Sniper" #~ msgstr "Orbital Eunuchs Sniper" #~ msgid "Oxine" #~ msgstr "Oxine" #~ msgid "OSD Xine Video Player" #~ msgstr "Leitor de vídeo Xine OSD" #~ msgid "Panzers" #~ msgstr "Panzers" #~ msgid "A multiplayer 3D tank game" #~ msgstr "Um jogo multi-jogador de tanques de guerra em 3D" #~ msgid "Partimage" #~ msgstr "Partimage" #~ msgid "Passepartout" #~ msgstr "Passepartout" #~ msgid "Desktop Publishing for X (PAO)" #~ msgstr "Puúblicar o Desktop do X (PAO)" #~ msgid "Logical game" #~ msgstr "Jogo de lógica" #~ msgid "WWW file grabber" #~ msgstr "Apanha ficheiros WWW" #~ msgid "Peacock" #~ msgstr "Peacock" #~ msgid "Peacock is a HTML editor for Gnome." #~ msgstr "Peacock é um editor HTML para Gnome." #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgid "A clone of the classic Missile Command game" #~ msgstr "Um clone do jogo clássico Missile Command" #~ msgid "PfaEdit" #~ msgstr "PfaEdit" #~ msgid "Emilia 3d Pinball" #~ msgstr "Pinball Emilia 3D" #~ msgid "Pingus" #~ msgstr "Pingus" #~ msgid "Pingus - A free Lemmings clone" #~ msgstr "Pingus - Um clone livre de Lemmings" #~ msgid "KPsion" #~ msgstr "KPsion" #~ msgid "My Psion PDA" #~ msgstr "O meu PDA Psion" #~ msgid "Psion Clipboard Utility" #~ msgstr "Psion Utilitário da Áre de Transferência" #~ msgid "Plucker Desktop" #~ msgstr "Plucker Desktop" #~ msgid "Plucker Graphical Interface" #~ msgstr "Interface Gráfico Plucker" #~ msgid "Poedit" #~ msgstr "Poedit" #~ msgid "Gettext translation file editor in wxGTK interface" #~ msgstr "Editor de catálogos de traduções gettext com interface wxGTK" #~ msgid "PolyXCalc" #~ msgstr "PolyXCalc" #~ msgid "Polymer calculation GUI" #~ msgstr "Polymer GUI para cálculos" #~ msgid "PolyXDef" #~ msgstr "PolyXDef" #~ msgid "Polymer design GUI" #~ msgstr "Polymer GUI de desenho" #~ msgid "PolyXEdit" #~ msgstr "PolyXEdit" #~ msgid "Polymer sequence editor" #~ msgstr "Editor de sequências Polymer" #~ msgid "POPFile - Automatic Email Classification" #~ msgstr "POPFile - Classificação Automática do Correio Electrónico" #~ msgid "An email classification tool with a Naive Bayes classifier." #~ msgstr "" #~ "Uma ferramenta para classificar email com o classificador Naive Bayes" #~ msgid "Potrace" #~ msgstr "Potrace" #~ msgid "Potracegui interface for potrace" #~ msgstr "Potracegui interface para o potrace" #~ msgid "A terminal emulator for the X11 Window System." #~ msgstr "Um emulador de terminal para o Sistema X11 Window" #~ msgid "Powertweak" #~ msgstr "Powertweak" #~ msgid "Powertweak GTK userinterface" #~ msgstr "Interface de utilizador GTK para o powertweak" #~ msgid "PrBooM" #~ msgstr "PrBooM" #~ msgid "An enhanced version of DooM - classic 3D shoot-em-up game." #~ msgstr "Uma versão melhorada do DooM - um jogo de tiro clássico em 3D." #~ msgid "PrBooM Multiplayer" #~ msgstr "PrBooM Multijogadores" #~ msgid "PrBooM Homepage" #~ msgstr "Homepage do PrBooM" #~ msgid "PrBooM-GL" #~ msgstr "PrBooM-GL" #~ msgid "PrBooM-GL Multiplayer" #~ msgstr "PrBooM-GL Multijogadores" #~ msgid "Perl RIO Util" #~ msgstr "Utilitário Perl RIO" #~ msgid "GUI for RIO MP3 player" #~ msgstr "GUI para o leitor de MP3 RIO" #~ msgid "PrismStumbler" #~ msgstr "PrismStumbler" #~ msgid "Find and connect to wireless networks" #~ msgstr "Procure e conecte a redes sem fio (wireless)" #~ msgid "GTK Mail Client" #~ msgstr "Cliente de Correio Eletrônico GTK" #~ msgid "Protux" #~ msgstr "Protux" #~ msgid "Multitrack digital audio suite" #~ msgstr "Editor multi-pistas de áudio digital" #~ msgid "ProzGUI" #~ msgstr "ProzGUI" #~ msgid "PSI" #~ msgstr "PSI" #~ msgid "PSI Jabber client using QT3" #~ msgstr "PSI cliente Jabber que usa QT3" #~ msgid "PSIndustrializer" #~ msgstr "PSIndustrializer" #~ msgid "Digital Percussion Creation" #~ msgstr "Criação de Percussões Digitais" #~ msgid "Putty" #~ msgstr "Putty" #~ msgid "Free SSH, Telnet and Rlogin client" #~ msgstr "Cliente livre para SSH, Telnet e Rlogin" #~ msgid "Pathetic Writer" #~ msgstr "Escritor Patético" #~ msgid "Siag Office Pathetic writer" #~ msgstr "Escritor Patético do Siag Office" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgid "PWM - A light window manager" #~ msgstr "PWM - Um gestor de janelas ligeiro" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliografia" #~ msgid "A tool for managing bibliographic databases" #~ msgstr "Uma ferramenta para gerir bases de dados bibliográficas" #~ msgid "pydance" #~ msgstr "pydance" #~ msgid "Dance Dance Revolution simulator" #~ msgstr "Dance Dance Simulador de revolução" #~ msgid "PyDict" #~ msgstr "PyDict" #~ msgid "An English/Chinese Dictionary written with python/gtk" #~ msgstr "Um dicionário Inglês/Chinês escrito com python/gtk" #~ msgid "Python controlled molecular graphics" #~ msgstr "Gráficos moleculares controlados com python" #~ msgid "Qalculate!" #~ msgstr "Qalculate" #~ msgid "Versatile desktop calculator" #~ msgstr "Calculadora versátil" #~ msgid "QAMix" #~ msgstr "QAMix" #~ msgid "ALSA Mixer" #~ msgstr "ALSA Mixer" #~ msgid "QARecord" #~ msgstr "QARecord" #~ msgid "ALSA recording GUI" #~ msgstr "GUI de gravação ALSA" #~ msgid "QDVDAuthor" #~ msgstr "QDVDAuthor" #~ msgid "DVD creator" #~ msgstr "Criador de DVD" #~ msgid "QFaxReader" #~ msgstr "QFaxReader" #~ msgid "Multipage TIFF viewer" #~ msgstr "Visualizador de TIFF multipáginas" #~ msgid "Qjackconnect" #~ msgstr "Qjackconnect" #~ msgid "Qt-based Jackit Connector" #~ msgstr "Conector Jackit baseado em Qt" #~ msgid "QJackCTL" #~ msgstr "QJackCTL" #~ msgid "Controls the JACK Audio daemon" #~ msgstr "Controla o daemon Áudio JACK" #~ msgid "QJoyPad" #~ msgstr "QJoyPad" #~ msgid "QJoyPad - Emulate keyboard or mouse actions with a joystick" #~ msgstr "QJoyPad - Emula acções do teclado ou do rato com um joystick" #~ msgid "Synaptics TouchPad" #~ msgstr "TouchPad da Synaptics" #~ msgid "A QT application to configure Synaptics TouchPad" #~ msgstr "Uma aplicação QT para configurar o TouchPad da Synaptics" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgid "Soft Synth GUI" #~ msgstr "GUI para Soft Synth" #~ msgid "QtRadio - listen to the radio with QtRadio." #~ msgstr "QtRadio - ouça rádio com QtRadio." #~ msgid "Quark" #~ msgstr "Quark" #~ msgid "Quark Music Player" #~ msgstr "Leitor de msica Quark" #~ msgid "Quat" #~ msgstr "Quat" #~ msgid "Generate 3D fractal objects" #~ msgstr "Gera objectos fraccionados 3D" #~ msgid "Quicklist" #~ msgstr "Quicklist" #~ msgid "Keep track of things" #~ msgstr "Guarda um histórico das coisas" #~ msgid "QuiteInsane" #~ msgstr "QuiteInsane" #~ msgid "QuiteInsane is a graphical scanning frontend for SANE" #~ msgstr "QuiteInsane é um interface de digitalização para o SANE" #~ msgid "QVCD" #~ msgstr "QVCD" #~ msgid "Video CD Creator" #~ msgstr "Criador de Vídeo CD" #~ msgid "RA Pai Gaw Poker" #~ msgstr "RA Pai Gaw Poker" #~ msgid "Poker-like card game" #~ msgstr "Jogo de cartas tipo Poker" #~ msgid "RapidSVN" #~ msgstr "RapidSVN" #~ msgid "GUI for Subversion" #~ msgstr "GUI para Subversion" #~ msgid "RasMol" #~ msgstr "RasMol" #~ msgid "Molecular Graphics Visualization Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Visualização Gráfica de Moléculas" #~ msgid "RBBR" #~ msgstr "RBBR" #~ msgid "RuBy BRowser" #~ msgstr "Browser Ruby" #~ msgid "Regexxer" #~ msgstr "Regexxer" #~ msgid "GUI search/replace tool supporting Perl regular expression" #~ msgstr "GUI para procurar/substituir que suporta expressões regulares Perl" #~ msgid "Rekall" #~ msgstr "Rekall" #~ msgid "Rekall - KDE Database frontend" #~ msgstr "Rekall - Um interface KDE para Bases de Dados" #~ msgid "Rekall-runtime" #~ msgstr "Rekall-runtime" #~ msgid "Rekall - KDE Database frontend Rt version" #~ msgstr "Rekall - Um interface KDE para Bases de Dados versao Rt" #~ msgid "Revelation password manager" #~ msgstr "Revelation gestor de senhas" #~ msgid "Organize and secure your passwords" #~ msgstr "Organiza e guarda as suas senhas" #~ msgid "A graphical frontend to the grep command." #~ msgstr "Interface gráfico para o commando grep" #~ msgid "Rezound" #~ msgstr "Rezound" #~ msgid "Digital audio editor" #~ msgstr "Editor de áudio digital" #~ msgid "ripperX" #~ msgstr "ripperX" #~ msgid "RipperX can rip audio cd's and encode them to mp3's" #~ msgstr "RipperX pode extrair áudio dos CDs e codifica-los para mp3" #~ msgid "Data Plotting and Graphing" #~ msgstr "Gráficos de Dados" #~ msgid "Root-tail" #~ msgstr "Root-tail" #~ msgid "Root-tail prints text directly to a root window" #~ msgstr "Root-tail mostra texto directamente numa janela root" #~ msgid "File Manager of the ROX desktop environment" #~ msgstr "Gestor de Ficheiros do ambiente de trabalho ROX" #~ msgid "Sagasu text search tool" #~ msgstr "Sagusa ferramenta de procura de texto" #~ msgid "Search strings in multiple files" #~ msgstr "Procura strings em vários ficheiros" #~ msgid "Sakura Player" #~ msgstr "Leitor Sakura" #~ msgid "TFMX music player for KDE2" #~ msgstr "Leitor de música TFMX para KDE2" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgid "Sawfish WindowManager" #~ msgstr "Gestor de Janelas Sawfish" #~ msgid "Scaffold Development Environment" #~ msgstr "Ambiente de Programaç o Scaffold" #~ msgid "Develop software in an integrated environment" #~ msgstr "Desenvolva software num ambiente integrado" #~ msgid "Scid" #~ msgstr "Scid" #~ msgid "Chess games database" #~ msgstr "Base de dados de jogos de Xadrez" #~ msgid "SciGraphica" #~ msgstr "SciGraphica" #~ msgid "Data Plotting and Visualization" #~ msgstr "Visualização gráfica de Dados" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgid "Environment for numerical computations" #~ msgstr "Ambiente para computaçSonuméricoa" #~ msgid "Scintilla Text Editor" #~ msgstr "Editor de Texto Scintilla" #~ msgid "Scorched 3D" #~ msgstr "Scorched 3D" #~ msgid "Scorched Earth 3D OpenGL Remake" #~ msgstr "Versão 3D do jogo Scorched Earth" #~ msgid "Scotty-tkined" #~ msgstr "Scotty-tkined" #~ msgid "Scotty-tkined network editor" #~ msgstr "Editor de rede Scotty-tkined" #~ msgid "A Bomberman clone" #~ msgstr "Um clone do Bomberman" #~ msgid "SDLRoids" #~ msgstr "SDLRoids" #~ msgid "SDLRoids - an enhanced shoot-the-asteroids" #~ msgstr "SDLRoids - um jogo melhorado do atira-aos-asteroides" #~ msgid "GPG Keys Manager" #~ msgstr "Gestor de Chaves GPG" #~ msgid "Manage your GPG keys" #~ msgstr "Gira as suas chaves GPG" #~ msgid "PGP Preferences" #~ msgstr "Preferências PGP" #~ msgid "Configure PGP" #~ msgstr "Configurar PGP" #~ msgid "Search and Rescue" #~ msgstr "Procurar e Salvar" #~ msgid "The Search and Rescue helicopter simulator" #~ msgstr "O simulador de helicóptero Procurar e Salvar" #~ msgid "SegusoLand" #~ msgstr "SegusoLand" #~ msgid "Execute tasks by gradually narrowing options" #~ msgstr "Executa tarefas ao estreitar opções gradualmente" #~ msgid "Seq24" #~ msgstr "Seq24" #~ msgid "Loop-based MIDI sequencer" #~ msgstr "Sequenciador MIDI baseado em loop" #~ msgid "SoundFontCombi" #~ msgstr "SoundFontCombi" #~ msgid "MIDI event mixer" #~ msgstr "Mixer de eventos MIDI" #~ msgid "SheepShaver" #~ msgstr "SheepShaver" #~ msgid "A MacOS run-time environment" #~ msgstr "Um executor em ambiente MacOS" #~ msgid "Showimg" #~ msgstr "Showimg" #~ msgid "A picture viewer for KDE" #~ msgstr "Um visualizador de fotos para KDE" #~ msgid "Xfiler" #~ msgstr "Xfiler" #~ msgid "Siag File manager" #~ msgstr "Gestor de Ficheiros Siag" #~ msgid "Xedplus" #~ msgstr "Xedplus" #~ msgid "Siag text editor" #~ msgstr "Editor de texto Siag" #~ msgid "Gvu" #~ msgstr "Gvu" #~ msgid "Siag Postscript viewer" #~ msgstr "Visualizador de PostScript Siag" #~ msgid "Silc-client" #~ msgstr "Silc-cliente" #~ msgid "Client for the secure Internet Live Conferencing (SILC) protocol" #~ msgstr "" #~ "Cliente para o protocolo (SILC) de Conferencia Segura ao vivo por " #~ "Internet " #~ msgid "SIM" #~ msgstr "SIM" #~ msgid "Simple Instant Messenger." #~ msgstr "Simples Mensageiro Instantâneo" #~ msgid "Sim (for KDE)" #~ msgstr "Sim (para KDE)" #~ msgid "ICQ-client" #~ msgstr "Cliente ICQ" #~ msgid "SimpleCDR-X" #~ msgstr "SimplesCDR-X" #~ msgid "SimSam" #~ msgstr "SimSam" #~ msgid "Simple Sampler" #~ msgstr "Simples Sampler" #~ msgid "Sirius" #~ msgstr "Sirius" #~ msgid "An othello chess" #~ msgstr "Um jogo de xadros thello" #~ msgid "Snd" #~ msgstr "Snd" #~ msgid "Freeware sound editor" #~ msgstr "Editor lFreeware de Som" #~ msgid "Open Ski Jumping" #~ msgstr "Open Ski Jumping" #~ msgid "Slune" #~ msgstr "Slune" #~ msgid "A multiplayer 3D racing and car-crashing game in Python" #~ msgstr "" #~ "Um jogo multi-jogadores 3D de corridas e acidentes de carros em Python" #~ msgid "Gsmtprc " #~ msgstr "Gsmtprc " #~ msgid "The graphical frontend for smtprc." #~ msgstr "Um interface gráfico para smtprc" #~ msgid "GPL sound font editor" #~ msgstr "Editor GPL de tipos de sons" #~ msgid "SnackAmp" #~ msgstr "SnackAmp" #~ msgid "Music player" #~ msgstr "Leitor de música" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgid "Sodipodi Vector Graphics Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Grficos Vectoriais Sodipodi" #~ msgid "SolarWolf" #~ msgstr "SolarWolf" #~ msgid "2D frantic arcade game of collecting boxes and dodging bullets" #~ msgstr "Jogo de arcade 2D de colecionarcaixas e oevitarbalas" #~ msgid "Solfege" #~ msgstr "Solfege" #~ msgid "Ear Training" #~ msgstr "Treino de Orelha" #~ msgid "Songs" #~ msgstr "Songs" #~ msgid "Multitrack wave editor" #~ msgstr "Editor áudio multi-pistas" #~ msgid "Songwrite" #~ msgstr "Songwrite" #~ msgid "Guitar TAB editor" #~ msgstr "Editor de Tabelas para Guitarra" #~ msgid "A module tracker" #~ msgstr "Um seguidor de módulos" #~ msgid "SpaceAryarya-KXL" #~ msgstr "SpaceAryarya-KXL" #~ msgid "2D/3D scrolling arcade shooter" #~ msgstr "Jogo de tiro arcada em 2D/3D" #~ msgid "Grass (Spearfish)" #~ msgstr "Grass (Spearfish)" #~ msgid "Grass using the Spearfish sample data set" #~ msgstr "Grass usando as definiçdes de dados de amostrasSpearfish" #~ msgid "Specimen" #~ msgstr "Specimen" #~ msgid "MIDI software sampler" #~ msgstr "Software de amostras MIDI" #~ msgid "SpiralLoops" #~ msgstr "SpiralLoops" #~ msgid "Synthesized Loops" #~ msgstr "Loops Sintetizados" #~ msgid "SpiralSynth" #~ msgstr "SpiralSynth" #~ msgid "Software Synthesizer" #~ msgstr "Software Sintetizador" #~ msgid "Spiral Modular Synth" #~ msgstr "Sintetizador modular de espirais" #~ msgid "Spiral Modular Software Synthesizer" #~ msgstr "Software sintetizador modular de espirais" #~ msgid "Record sporting activities" #~ msgstr "Regista actividades desportivas" #~ msgid "Sqlgui" #~ msgstr "Sqlgui" #~ msgid "Squaroid" #~ msgstr "Squaroid" #~ msgid "A game about making squares" #~ msgstr "Um jogo sobre como fazer quadrados" #~ msgid "Ssc" #~ msgstr "Ssc" #~ msgid "Arcade space game" #~ msgstr "Jogo de Arcade no Espaço" #~ msgid "Project: Starfighter" #~ msgstr "Project: Starfighter" #~ msgid "Star Voyager" #~ msgstr "Star Voyager" #~ msgid "Space Exploration Game" #~ msgstr "Jogo de Exploração do Espaço" #~ msgid "Stellarium" #~ msgstr "Stellarium" #~ msgid "3D Planetarium" #~ msgstr "Planetarium 3D" #~ msgid "Stickers" #~ msgstr "Stickers" #~ msgid "Sticker" #~ msgstr "Sticker" #~ msgid "StompBoxes" #~ msgstr "StompBoxes" #~ msgid "This is Stompboxes2, a real-time audio effects processor." #~ msgstr "" #~ "Isto é o Stompboxes2, um processador de efeitos áudio em tempo-real." #~ msgid "Straw" #~ msgstr "Straw" #~ msgid "RSS feed agregator for Gnome" #~ msgstr "Um agregador de RSS para Gnome" #~ msgid "StreamTuner" #~ msgstr "StreamTuner" #~ msgid "Audio Stream Browser" #~ msgstr "Browser de diffusões áudio" #~ msgid "Sulu" #~ msgstr "Sulu" #~ msgid "GUI for Samsung Uproar and Yepp" #~ msgstr "GUI para Samsung Uproar e Yepp" #~ msgid "SuperKaramba" #~ msgstr "SuperKaramba" #~ msgid "An engine for cool desktop eyecandy." #~ msgstr "Um motor para um bonito ambiente de trabalho." #~ msgid "VLC skinned GUI media player" #~ msgstr "Leitor de média VLC com GUI" #~ msgid "Swami" #~ msgstr "Swami" #~ msgid "Sound Font editor" #~ msgstr "Editor de Fontes de Som" #~ msgid "Sound editor" #~ msgstr "Editor de Som" #~ msgid "A fast GTK+ based Mail client" #~ msgstr "Um rápido cliente de Mail em GTK+" #~ msgid "A fast GTK+2 based Mail client" #~ msgstr "Um rápido cliente de Mail em GTK+2" #~ msgid "Sylpheed Claws" #~ msgstr "Sylpheed Claws" #~ msgid "Enhanced version of the Sylpheed e-mail client" #~ msgstr "Versão melhorada do cliente de e-mail Sylpheed" #~ msgid "Synaptic" #~ msgstr "Synaptic" #~ msgid "Graphical front end to apt. " #~ msgstr "Interface gráfico para apt. " #~ msgid "Proc Configuration" #~ msgstr "Configuração Proc" #~ msgid "A tool for tuning kernel parameters." #~ msgstr "Uma ferramenta para optimizar os parâmetros do kernel" #~ msgid "Quick-configure menu" #~ msgstr "Menu configuração-rápida" #~ msgid "Ted" #~ msgstr "Ted" #~ msgid "Ted, Rich Text Processor" #~ msgstr "Ted, Processador de Texto Formatado" #~ msgid "Ted Rich Text Editor" #~ msgstr "Editor de Texto Formatado" #~ msgid "Tenes Emapandas Graciela" #~ msgstr "Tenes Empanadas Graciela" #~ msgid "Clone of a Risk clone" #~ msgstr "Clone de um clone de Risk" #~ msgid "TerminatorX" #~ msgstr "TerminatorX" #~ msgid "Sythesizer with scratching" #~ msgstr "Sintetizador com scratch" #~ msgid "TeXmacs editor" #~ msgstr "Editor TeXmacs" #~ msgid "A WYSIWYG scientific text editor" #~ msgstr "Um editor WYSIWYG de textos cientificos" #~ msgid "A power latex editor" #~ msgstr "Um potente editor para latex" #~ msgid "TiLP" #~ msgstr "TiLP" #~ msgid "Transfer data between computers and TI calculators" #~ msgstr "Transfere dados entre computadores e calculadoras TI" #~ msgid "JACK TimeMachine" #~ msgstr "JACK Máquina do Tempo" #~ msgid "Records audio from ten seconds ago" #~ msgstr "Grava áudio de há dez segundos atras" #~ msgid "TKEca" #~ msgstr "TKEca" #~ msgid "Multitrack Audio Recorder" #~ msgstr "Gravador Áudio Multipistas" #~ msgid "A mail agent" #~ msgstr "Um agente de correio eletrônico" #~ msgid "tksysv" #~ msgstr "tksysv" #~ msgid "Edit Runlevel services" #~ msgstr "Edita serviços Runlevel" #~ msgid "TN5250" #~ msgstr "TN5250" #~ msgid "IBM 5250 Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de Terminal IBM 5250" #~ msgid "TORCS" #~ msgstr "TORCS" #~ msgid "The Open Racing Car Simulator" #~ msgstr "O Simulador Livre de Carros de Corrida" #~ msgid "Trackpoint Settings" #~ msgstr "Configurações do Trackpoint" #~ msgid "Trackpoint settings" #~ msgstr "Configurações do Trackpoint" #~ msgid "Trackballs" #~ msgstr "Trackballs" #~ msgid "A Marble Madness-like game" #~ msgstr "Um jogo tipo o Marble Madness" #~ msgid "TradeClient" #~ msgstr "TradeClient" #~ msgid "Email Client with PIM features for X" #~ msgstr "Cliente de Email com opções PIM para o X" #~ msgid "Transcriber" #~ msgstr "Transcriber" #~ msgid "A sound editor based on Tcl/Tk" #~ msgstr "Um editor de som baseado em Tcl/Tk" #~ msgid "Terminal Server Client" #~ msgstr "Cliente de Servidor de Terminais" #~ msgid "Frontend for rdesktop" #~ msgstr "Interface para rdesktop" #~ msgid "Tsemgr" #~ msgstr "Tsemgr" #~ msgid "SonyEricsson T68 controller" #~ msgstr "Controlador do SonyEricsson T68" #~ msgid "Tulip" #~ msgstr "Tulip" #~ msgid "A 3D graph program" #~ msgstr "Um programa de gráficos em 3D" #~ msgid "Tutka" #~ msgstr "Tutka" #~ msgid "Tracker-style sequencer" #~ msgstr "Sequênciador estilo oTracker" #~ msgid "Tuxedo Quest" #~ msgstr "Tuxedo Quest" #~ msgid "Tuxedo T. Penguin: A Quest For Herring" #~ msgstr "Tuxedo T. Penguin: Uma Pergunta para o Herring" #~ msgid "Karting with tux" #~ msgstr "Fazer kart com o Tux" #~ msgid "Tux Paint" #~ msgstr "Tux Paint" #~ msgid "Tux Paint: a drawing program for children." #~ msgstr "Tux Paint: um programa de desenho para crianças" #~ msgid "Tuxpuck" #~ msgstr "Tuxpuck" #~ msgid "Clone of ShufflePuck Cafe" #~ msgstr "Clone do ShufflePuck Cafe" #~ msgid "TuxSaver (GL)" #~ msgstr "TuxSaver (GL)" #~ msgid "UFO" #~ msgstr "OVNI" #~ msgid "UFO: Alien Invasion" #~ msgstr "OVNI : a invasão dos extra-terrestres" #~ msgid "Ur-Quan Masters" #~ msgstr "Mestres Ur-Quan" #~ msgid "The Ur-Quan Masters" #~ msgstr "Os Mestres Ur-Quan" #~ msgid "Urlgfe" #~ msgstr "Urlgfe" #~ msgid "A download manager" #~ msgstr "Gestor de downloads" #~ msgid "Vega Strike" #~ msgstr "Vega Strike" #~ msgid "A free 3D space fight simulator" #~ msgstr "Um simulador livre de combate espacial" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgid "File manager for GNOME" #~ msgstr "Gestor de Ficheiros para GNOME" #~ msgid "Vertex" #~ msgstr "Vertex" #~ msgid "3D model assembler" #~ msgstr "Assembler de modelos 3D" #~ msgid "VICE" #~ msgstr "VICE" #~ msgid "C64 Emulator" #~ msgstr "Emulador do C64" #~ msgid "Commodore 64 Emulator" #~ msgstr "Emulador do Commodore 64" #~ msgid "C128 Emulator" #~ msgstr "Emulador do C128" #~ msgid "Commodore 128 Emulator" #~ msgstr "Emulador do Commodore C128" #~ msgid "PET Emulator" #~ msgstr "Emulador do PET" #~ msgid "Commodore PET Emulator" #~ msgstr "Emulador do Commodore PET" #~ msgid "VIC 20 Emulator" #~ msgstr "Emulador do VIC 20" #~ msgid "Commodore VIC 20 Emulator" #~ msgstr "Emulador do Commodore VIC 20" #~ msgid "CBM2 Emulator" #~ msgstr "Emulador do CBM2" #~ msgid "Commodore BM 2 Emulator" #~ msgstr "Emulador do Commodore BM 2" #~ msgid "CPLUS4 Emulator" #~ msgstr "Emulador do CPLUS4" #~ msgid "Commodore PLUS4 Emulator" #~ msgstr "Emulador do Commodore PLUS4" #~ msgid "VICE disk image tool" #~ msgstr "VICE ferramenta de imagem de disco" #~ msgid "C1541 stand alone disk image maintenance program" #~ msgstr "C1541 ferramenta autónoma de gestão de imagem de disco" #~ msgid "VSID music player" #~ msgstr "Leitor de música VSID" #~ msgid "VICE SID music player for Commodore tunes" #~ msgstr "VICE SID leitor de música para tipos Commodore" #~ msgid "GUI Interface for Chemistry Software" #~ msgstr "Interface GUI para Software Químico" #~ msgid "Vigor" #~ msgstr "Vigor" #~ msgid "The popular Unix editor vi with the addition of the Vigor Assistant" #~ msgstr "O porpular editor Unix vi com a adição do assistente Vigor" #~ msgid "Viking" #~ msgstr "Viking" #~ msgid "GPS data manager" #~ msgstr "Gestor de Dados GPS" #~ msgid "On-screen ALSA MIDI keyboard" #~ msgstr "Teclado ALSA MIDI no ecrã" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "Leitor de média VLC" #~ msgid "VOCP (VOCP Graphical voice message retrieval)" #~ msgstr "VOCP (VOCP recuperador gráfico de mensagens de voz)" #~ msgid "" #~ "Xvocp presents a graphical user interface to the contents of voice mail " #~ "boxes." #~ msgstr "" #~ "Xvocp apresenta um interface gráfico para os conteúdos das caixas de " #~ "correio em voz." #~ msgid "Boxconf (VOCP Box Configuration interface)" #~ msgstr "Boxconf (Interface de configuração para as caixas VOCP)" #~ msgid "" #~ "Boxconf presents a graphical user interface used to administer the VOCP " #~ "system box configuration." #~ msgstr "" #~ "Boxconf apresenta um interface gráfico usado para administrar a " #~ "configuração das caixas do sistema VOCP." #~ msgid "Callcenter (VOCP Call Center)" #~ msgstr "Callcenter (Centro de chamadas VOCP)" #~ msgid "" #~ "The VOCP call center is meant to be an \"always on\" call monitor and to " #~ "give quick access to other VOCP GUIs and your call log." #~ msgstr "" #~ "O centro de chamadas VOCP é feito para ser um monitor de chamadas " #~ "\"sempre ligado\" e para dar um acesso rápido a outros GUIs VCOP e ao " #~ "registo das suas chamadas." #~ msgid "VOCPhax (VOCP Fax Viewer and Sender GUI)" #~ msgstr "VOCPhax (GUI para visualizar e enviar faxes VOCP)" #~ msgid "" #~ "VOCPhax presents a (hopefully) friendly and intuitive graphical interface " #~ "to view and send faxes." #~ msgstr "" #~ "VOCPhax apresenta um (esperamos) amigável e intuitivo interface gráfico " #~ "para ver e enviar faxes." #~ msgid "VOCPweb (VOCP Web Remote Message Retrieval)" #~ msgstr "VOCPweb (VOCP Restaurador de Mensages Web Remoto)" #~ msgid "" #~ "VOCPweb allows you to log on to the VOCP voice messaging system and " #~ "retrieve messages through a browser." #~ msgstr "" #~ "VOCPweb permite-lhe ligar ao sistema de mensagens de voz VOCP e recuperar " #~ "mensagens através de um browser." #~ msgid "Volume knob" #~ msgstr "Volume knob" #~ msgid "Main Volume control dockapp" #~ msgstr "Principal Controlador do volume na barra de tarefas" #~ msgid "W3m" #~ msgstr "W3m" #~ msgid "Pager that can also be used as textbased webbrowser" #~ msgstr "Pager que pode também ser usado como webbrowser em modo texto" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgid "Waimea window manager." #~ msgstr "Gestores de Janelas Waimea" #~ msgid "WaveSurfer" #~ msgstr "WaveSurfer" #~ msgid "Graphical sound editor" #~ msgstr "Editor de sons gráfico" #~ msgid "Sound visualization and manipulation" #~ msgstr "Visualização e manipulação de Som" #~ msgid "User-friendly IDE" #~ msgstr "IDE de uso simples" #~ msgid "Battle For Wesnoth" #~ msgstr "Batalha para Wesnoth" #~ msgid "A fantasy turn-based strategy game." #~ msgstr "Um jogo fantasia baseado em estratégia." #~ msgid "Battle For Wesnoth editor" #~ msgstr "Editor do Batalha para Wesnoth" #~ msgid "The map editor of Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Editor de mapas do Batalha para Wesnoth" #~ msgid "Mp3 player" #~ msgstr "Leitor Mp3" #~ msgid "Widelands" #~ msgstr "Widelands" #~ msgid "Settlers II clone" #~ msgstr "Clone do Settlers II" #~ msgid "Win4Lin" #~ msgstr "Win4Lin" #~ msgid "Win4Lin Configuration" #~ msgstr "Win4Lin Configuração" #~ msgid "Win4Lin full-screen" #~ msgstr "Win4Lin em ecrã complecto" #~ msgid "Win4Lin in a new X server (full screen)" #~ msgstr "Win4Lin num novo servidor X (ecrâ complecto)" #~ msgid "WLanFE" #~ msgstr "WLanFE" #~ msgid "Wireless LAN Configuration" #~ msgstr "Configuração LAN Wireless" #~ msgid "WmApm" #~ msgstr "WmApm" #~ msgid "Battery/Power status monitor in a small icon" #~ msgstr "Monitor do estado da Bateria num pequeno ícone" #~ msgid "Wmcoincoin" #~ msgstr "Wmcoincoin" #~ msgid "WindowMaker dock application for linuxfr-addicted people" #~ msgstr "Aplicação dock WindowMaker para os amadores de linuxfr" #~ msgid "WmCPULoad" #~ msgstr "WmCPULoad" #~ msgid "CPU monitoring in a dockapp" #~ msgstr "Monitorização do processador na barra de tarefas" #~ msgid "WmCube" #~ msgstr "WmCube" #~ msgid "A realtime rotating 3d-object and CPU load in a small icon" #~ msgstr "" #~ "Um objecto 3D rotativo em tempo real e a carga do CPU num pequeno ícone" #~ msgid "WmDf" #~ msgstr "WmDf" #~ msgid "Disk I/O and space monitoring dockapp" #~ msgstr "Monitorização de I/O e espaço nos discos na barra de tarefas" #~ msgid "WmFire" #~ msgstr "WmFire" #~ msgid "A dock.app that displays CPU load as fire in a small icon" #~ msgstr "" #~ "Uma aplicação na barra de tarefas que mostra a carga do CPU como fogo num " #~ "pequeno ícone" #~ msgid "WmFishTime" #~ msgstr "WmFishTime" #~ msgid "Analog clock in a tank fish" #~ msgstr "Relógio analógico num aquário" #~ msgid "WmGlobe" #~ msgstr "WmGlobe" #~ msgid "A dock.app that displays a rotating Earth in an icon" #~ msgstr "" #~ "Uma aplicação na barra de tarefas que mostra a Terra a rodar num ícone" #~ msgid "Wmix (OSS)" #~ msgstr "Wmix (OSS)" #~ msgid "Dockapp OSS sound mixer" #~ msgstr "Uma aplicação na barra de tarefas para misturar o som OSS" #~ msgid "WMLaptop" #~ msgstr "WMLaptop" #~ msgid "Laptop status docklet" #~ msgstr "Aplicação na barra de tarefas sobre o estado do portátil" #~ msgid "WmMemMon" #~ msgstr "WmMemMon" #~ msgid "Mem/Swap monitoring dockapp for WindowMaker" #~ msgstr "" #~ "Aplicação na barra de tarefas que monitoriza a Mem/Swap para WindowMaker" #~ msgid "Wmnd" #~ msgstr "Wmnd" #~ msgid "Network monitoring dock app" #~ msgstr "Aplicação na barra de tarefas para monitorização da rede" #~ msgid "WmNetLoad" #~ msgstr "WmNetLoad" #~ msgid "Network monitoring dockapp for WindowMaker" #~ msgstr "" #~ "Aplicação na barra de tarefas de monitorização da rede para WindowMaker" #~ msgid "WMNut" #~ msgstr "WMNut" #~ msgid "UPS monitoring in a dockapp" #~ msgstr "Aplicação na barra de tarefas de monitorização UPS" #~ msgid "WmPop3lb" #~ msgstr "WmPop3lb" #~ msgid "Multiple mailbox monitoring via Pop3 in a dockapp" #~ msgstr "" #~ "Aplicação na barra de tarefas que monitoriza várias caixas de correio POP3" #~ msgid "WmsMixer" #~ msgstr "WmsMixer" #~ msgid "Dockapp sound mixer" #~ msgstr "Aplicação na barra de tarefas de Mistura do som" #~ msgid "Wmsmpmon" #~ msgstr "Wmsmpmon" #~ msgid "System information on dual CPU systems in a small icon" #~ msgstr "Informações de sistema num sistema com dois CPU num pequeno ícone" #~ msgid "WmStock" #~ msgstr "WmStock" #~ msgid "A stock quote data display in a small icon" #~ msgstr "Um mostrador de quotas da bolsa num pequeno ícone" #~ msgid "WmSysMon" #~ msgstr "WmSysMon" #~ msgid "System information (memory, swap, uptime, IO) in a small icon" #~ msgstr "Informações do sistema (memória, swap, IO) num pequeno ícone" #~ msgid "WMTV" #~ msgstr "WMTV" #~ msgid "WM DockTV" #~ msgstr "WM DockTV" #~ msgid "WMWeather" #~ msgstr "WMWeather" #~ msgid "Weather docklet" #~ msgstr "Docklet metereológico" #~ msgid "WmWebcam" #~ msgstr "WmWebcam" #~ msgid "Watch your own webcam in a small dockapp window" #~ msgstr "Veja a sua própria webcam numa pequena janela dockapp" #~ msgid "WMWifi" #~ msgstr "WMWifi" #~ msgid "Wireless network docklet" #~ msgstr "Docklet de rede sem fios (wireless)" #~ msgid "WmXss" #~ msgstr "WmXss" #~ msgid "Frontend for xscreensaver in a small icon" #~ msgstr "Interface para xscreensaver num pequeno ícone" #~ msgid "A file manager, similar to Directory Opus on the AMIGA" #~ msgstr "Um gestor de ficheiros, similar ao Directory Opus nos AMIGA" #~ msgid "Workrave" #~ msgstr "Workrave" #~ msgid "Assists in recovery and prevention of Repetitive Strain Injury (RSI)" #~ msgstr "" #~ "Assiste na recuperação e prevenção do Ferimento Repetitivo da Tensão (FRT)" #~ msgid "Wormux" #~ msgstr "Wormux" #~ msgid "Free (Libre) clone of Worms from Team17" #~ msgstr "Clone livre do Worms dos Team17" #~ msgid "wxChecksums" #~ msgstr "wxChecksums" #~ msgid "Computes and verifies SFV and MD5 checksums' files" #~ msgstr "Calcula e verifica os ficheiros checksums SFV e MD5" #~ msgid "wxGlade" #~ msgstr "wxGlade" #~ msgid "A GUI builder for wxWindows/wxPython" #~ msgstr "Um GUI de construção para wxWindows/wxPython" #~ msgid "VLC wxWindow media player" #~ msgstr "VLC Leitor multimédia wxWindow" #~ msgid "X3270" #~ msgstr "X3270" #~ msgid "IBM 3270 Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal IBM 3270" #~ msgid "Realtime fractal zoomer" #~ msgstr "Zoom de fracções em tempo real" #~ msgid "Xarchon" #~ msgstr "Xarchon" #~ msgid "Clone of ARCHON game" #~ msgstr "Clone do jogo ARCHON" #~ msgid "XBlast" #~ msgstr "XBlast" #~ msgid "The X11 bomberman clone" #~ msgstr "O clone do Bomberman X11" #~ msgid "X-CA" #~ msgstr "X-CA" #~ msgid "A GUI for handling X509 certificates, RSA keys and PKCS#10 Requests" #~ msgstr "Um GUI para gerir certificados X509, chaves RSA, e pedidos PKCS#10" #~ msgid "CHM viewer for UNIX" #~ msgstr "Visualizador CHM para UNIX" #~ msgid "XCombust" #~ msgstr "XCombust" #~ msgid "Elemental Analysis" #~ msgstr "Análise Elementar" #~ msgid "Xcoral text editor" #~ msgstr "Xcoral editor de texto" #~ msgid "DOS emulator" #~ msgstr "Emulador do DOS" #~ msgid "DOS emulator running under X" #~ msgstr "Emulador do DOS sob o X" #~ msgid "2D chemical structures drawing tool" #~ msgstr "Ferramenta de desenho de estruturas químicas em 2D" #~ msgid "Graphical Disk Usage" #~ msgstr "Gráfico do Uso do Disco" #~ msgid "Xffm is a filemanager and SMB network navigator for XFce." #~ msgstr "Xffm é um gestor de ficheiros e um navegador de rede SMB para XFce." #~ msgid "Xgospel" #~ msgstr "Xgospel" #~ msgid "A graphical client for Internet Go Server" #~ msgstr "Um cliente gráfico do Servidor de Internet Go" #~ msgid "Xgsm" #~ msgstr "Xgsm" #~ msgid "GSM phone interface" #~ msgstr "Interface de telefone GSM" #~ msgid "A mp3 playlist frontend" #~ msgstr "Um interface de listas mp3" #~ msgid "X Letters - Catch falling words by typing them." #~ msgstr "X Letras - Apanha palavras que caem ao escrevê-las." #~ msgid "XLogical" #~ msgstr "XLogical" #~ msgid "XLogical - A puzzle game" #~ msgstr "XLogical - Um jogo de puzzle" #~ msgid "Xlogmaster" #~ msgstr "Xlogmaster" #~ msgid "Logfile viewer" #~ msgstr "Visualizador de registos" #~ msgid "Xlogmaster Homepage" #~ msgstr "Homepage do Xlogmaster" #~ msgid "XMakeMol" #~ msgstr "XMakeMol" #~ msgid "Molecule editor and viewer" #~ msgstr "Visualizador e Editor de Moléculas" #~ msgid "Xmms (Modplug)" #~ msgstr "Xmms (Modplug)" #~ msgid "Xmms (SID plugin)" #~ msgstr "Xmms (plugin SID)" #~ msgid "Xmms (Sidplay plugin)" #~ msgstr "Xmms (plugin Sidplay)" #~ msgid "Xmorph" #~ msgstr "Xmorph" #~ msgid "Morphing software" #~ msgstr "Software de morphing" #~ msgid "XMrIs" #~ msgstr "XMrIs" #~ msgid "Mr. Is, a Mr. Do clone for X" #~ msgstr "Sr. Is, um clone do Mr. Do para X" #~ msgid "X Northern Captain - X filemanager with many functions " #~ msgstr "X Capitão do Norte - Gestor de ficheiros X com muitas funções" #~ msgid "XORSA" #~ msgstr "XORSA" #~ msgid "Orbit Reconstruction, Simulation and Analysis" #~ msgstr "Reconstrução, Simulação e Análise de Órbitas" #~ msgid "OS stats viewer" #~ msgstr "Visualizador de estados do OS" #~ msgid "XPad" #~ msgstr "XPad" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Notas Autocolantes" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Paint program" #~ msgstr "Um programa de pintura" #~ msgid "Xpenguins" #~ msgstr "Xpenguins" #~ msgid "Display penguins running on your desktop." #~ msgstr "Mostra pinguins a correr no seu ecrã" #~ msgid "Xpilot server" #~ msgstr "Servidor Xpilot" #~ msgid "Fly/shoot arcade game" #~ msgstr "Jogo de arcada do tipo voar/disparar" #~ msgid "Xpilot - Requires server" #~ msgstr "Xpilot - Requer um servidor" #~ msgid "X-Pired" #~ msgstr "X-Pired" #~ msgid "Action-puzzle game" #~ msgstr "Jogo de acção/puzzle" #~ msgid "XQF" #~ msgstr "XQF" #~ msgid "A network game browser" #~ msgstr "Browser de jogos em rede" #~ msgid "Analyse X resources" #~ msgstr "Analisa os recursos do X" #~ msgid "Xrn" #~ msgstr "Xrn" #~ msgid "News reader" #~ msgstr "Leitor de forums" #~ msgid "Tool for manipulating software packages" #~ msgstr "Ferramenta para manipular pacotes de software" #~ msgid "X-Scavenger" #~ msgstr "X-Scavenger" #~ msgid "Cool arcade/thinking game very much like Lode Runner" #~ msgstr "Bom jogo de arcada/reflexão paracido com o Lode Runner" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgid "Clone of Scorched Earth" #~ msgstr "Clone do Scorched Earth" #~ msgid "Siag" #~ msgstr "Siag" #~ msgid "Siag Office spreadsheet" #~ msgstr "Folha de cálculo Siag Office" #~ msgid "QT version of the C64 music player" #~ msgstr "Versão QT de leitor de música C64" #~ msgid "Xskat" #~ msgstr "Xskat" #~ msgid "The Skat game" #~ msgstr "O jogo Skat" #~ msgid "Xsnap" #~ msgstr "Xsnap" #~ msgid "Program to interactively take a snapshot of a region of the screen" #~ msgstr "" #~ "Programa para interactivamente tirar fotografias de uma região do ecrân" #~ msgid "Xsoldier" #~ msgstr "Xsoldier" #~ msgid "Shooting game on X Window System" #~ msgstr "Um jogo de tiro para o sistema X Window" #~ msgid "XSox" #~ msgstr "XSox" #~ msgid "Simple Sound Editor" #~ msgstr "Simples Editor de Sons" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgid "XShipWars universe server" #~ msgstr "Servidor do universo XShipWars" #~ msgid "XShipWars universe monitor" #~ msgstr "Monitor do universo XShipWars" #~ msgid "Unvedit" #~ msgstr "Unvedit" #~ msgid "XShipWars universe editor" #~ msgstr "Editor do universo XShipWars" #~ msgid "Minitel emulation" #~ msgstr "Emulação Minitel" #~ msgid "Ultima 4" #~ msgstr "Ultima 4" #~ msgid "Ultima 4 (xu4)" #~ msgstr "Ultima 4 (xu4)" #~ msgid "XVidCap" #~ msgstr "XVidCap" #~ msgid "Screen Capture Video Recorder" #~ msgstr "Captura de Ecrâ de uma Gravação de Video" #~ msgid "XVKbd" #~ msgstr "XVKbd" #~ msgid "On-screen keyboard for X" #~ msgstr "Teclado no ecrã para o X" #~ msgid "XVNews" #~ msgstr "XVNews" #~ msgid "Open Look style News Reader" #~ msgstr "Leitor de Forums no estilo Open Look" #~ msgid "XVPrint" #~ msgstr "XVPrint" #~ msgid "Xview XVPrint" #~ msgstr "Xview XVPrint" #~ msgid "A MS-Explorer-like File Manager for X" #~ msgstr "Um gestor de ficheiros para X tipo o MS-Explorer" #~ msgid "Differences between two files" #~ msgstr "Diferenças entre dois ficheiros" #~ msgid "Xykron" #~ msgstr "Xykron" #~ msgid "CRK Computational Chemistry" #~ msgstr "Química computacional CRK" #~ msgid "DrawMol" #~ msgstr "DrawMol" #~ msgid "CRK 3D Molecule Editor" #~ msgstr "CRK Editor de Moléculas em 3D" #~ msgid "Image viewer" #~ msgstr "Visualizador de Imagens" #~ msgid "Yadex" #~ msgstr "Yadex" #~ msgid "A level editor for DOOM" #~ msgstr "Um editor de níveis para DOOM" #~ msgid "Yammi" #~ msgstr "Yammi" #~ msgid "Yet Another Music Manager" #~ msgstr "Mais um gestor de música" #~ msgid "Yank" #~ msgstr "Yank" #~ msgid "Yet Another NoteKeeper" #~ msgstr "Mais Um Bloco-Notas" #~ msgid "Kyzis" #~ msgstr "Kyzis" #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Leitor de áudio" #~ msgid "Super NES / Super Famicom Emulator" #~ msgstr "Emulador Super NES / Super Famicom" #~ msgid "Real-time MIDI software synth" #~ msgstr "Sintetizador MIDI em tempo-real" #~ msgid "MIDI keyboard spliter for ZynAddSubFX" #~ msgstr "Gestor de teclado MIDI para ZynAddSubFX" #~ msgid "MIDI controller for ZynAddSubFX" #~ msgstr "Controlador MIDI para ZynAddSubFX" #~ msgid "Howtos Croatian" #~ msgstr "Howtos Croata" #~ msgid "" #~ "HOWTO documents (html format) from the Linux Documentation Project in " #~ "Croatian" #~ msgstr "" #~ "Documentos HOWTO (formato html) do Projecto de Documentação do Linux em " #~ "Croata" #~ msgid "KWuFTPd" #~ msgstr "KWuFTPd" #~ msgid "Morph3D (GL)" #~ msgstr "Morph3D (GL)" #~ msgid "Pipes (GL)" #~ msgstr "Canos (GL)" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rocha" #~ msgid "Slide Screen" #~ msgstr "Ecrã Deslizante" #~ msgid "Media Screensaver" #~ msgstr "Média de Protecção de ecrã" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatório" #~ msgid "Audio CD IO-Slave" #~ msgstr "IO-Slave de CDs Áudio" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Text tools" #~ msgstr "Ferramentas de Texto" #~ msgid "Konqueror Web Browser" #~ msgstr "Web Browser Konqueror" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Gestor de Ficheiros - Modo Super Utilizador" #~ msgid "Konsole - Super User Mode" #~ msgstr "Konsole - Modo Super Utilizador" #~ msgid "KPager" #~ msgstr "KPager" #~ msgid "Desktop Settings Wizard" #~ msgstr "Assistente de Configuração do Ecrã" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Gestor de Temas" #~ msgid "Manager for Desktop Themes" #~ msgstr "Gestor para os Temas do Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Kandalf's Tips" #~ msgstr "Dicas do Kandalf" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "Midi Configuration" #~ msgstr "Configuração MIDI" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "Configure SOCKS support" #~ msgstr "Configure o suporte do SOCKS" #~ msgid "Netscape Plugins" #~ msgstr "Plugins do Netscape" #~ msgid "Netscape Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuração dos plugins do Netscape" #~ msgid "KGeo" #~ msgstr "KGeo" #~ msgid "Edutainment" #~ msgstr "Edutretenimento" #~ msgid "Midi synth" #~ msgstr "Sintetizador MIDI" #~ msgid "A Midi Player" #~ msgstr "Um Leitor de MIDI" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "" #~ "Configure the News Ticker applet, manage source files and other related " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Configure a applet News Ticker, gira os ficheiros fonte e outras " #~ "definições relacionadas." #~ msgid "Mandrake Linux documentation in German" #~ msgstr "Documentação Mandrake Linux em Alemão" #~ msgid "KDevelop.2 - Setup" #~ msgstr "KDevelop.2 - Configuração" #~ msgid "Mandrake Linux documentation in English" #~ msgstr "Documentação Mandrake Linux em Inglês" #~ msgid "Mandrake Linux documentation in Spanish" #~ msgstr "Documentação Mandrake Linux em Espanhol" #~ msgid "Mandrake Linux documentation in French" #~ msgstr "Documentação Mandrake Linux em Francês" #~ msgid "Mandrake Linux documentation in Italian" #~ msgstr "Documentação Mandrake Linux em Italiano" #~ msgid "Mandrake Linux documentation in Russian" #~ msgstr "Documentação Mandrake Linux em Russo" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Telnet client" #~ msgstr "Cliente Telnet" #~ msgid "Lynx-like text WWW browser" #~ msgstr "Browser textual WWW tipo o Lynx" #~ msgid "epic" #~ msgstr "epic" #~ msgid "GPRS Easy Connect" #~ msgstr "GPRS Fácil Conexão" #~ msgid "GPRS Cellular Connection" #~ msgstr "GPRS Conexão Celular" #~ msgid "pyDDR" #~ msgstr "pyDDR" #~ msgid "Faces" #~ msgstr "Caras" #~ msgid "Incoming mail notifier" #~ msgstr "Notificador de chegada de correio electrónico" #~ msgid "Code editor" #~ msgstr "Editor de Código" #~ msgid "GnoRPM" #~ msgstr "GnoRPM" #~ msgid "A graphical front-end to RPM for GNOME" #~ msgstr "Um interface gráfico para RPM do GNOME" #~ msgid "ImageMagick display" #~ msgstr "Mostrador ImageMagick" #~ msgid "Displays any image on X" #~ msgstr "Mostra qualquer imagem no X" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Ecrã em Branco" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgid "Legacy theme importer" #~ msgstr "Importador de temas Legacy" #~ msgid "Imports GTK themes to KDE2" #~ msgstr "Importa temas GTK para o KDE" #~ msgid "Configure desktop number and names" #~ msgstr "Configura os nomes e números dos ecrãs" #~ msgid "Abalone" #~ msgstr "Abalone" #~ msgid "Play Abalone against computer" #~ msgstr "Joga Abalone contra o computador" #~ msgid "Jezzball" #~ msgstr "Jezzball" #~ msgid "KDE Jezzball Game" #~ msgstr "Jogo Jezzbal do KDE" #~ msgid "Fractals Generator" #~ msgstr "Gerador de Fracções" #~ msgid "Generator for fractals" #~ msgstr "Um gerador de fracções" #~ msgid "aKtion!" #~ msgstr "aKtion!" #~ msgid "Kit" #~ msgstr "Kit" #~ msgid "AOL Instant Messenger Client" #~ msgstr "Cliente Instant Messenger da AOL" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de Mail" #~ msgid "KMail-KAB Import" #~ msgstr "Importação KMail-KAB" #~ msgid "Imports to KMail and KAB" #~ msgstr "Importa para oKMail e KAB" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Leitor de notícias" #~ msgid "Mail monitor" #~ msgstr "Monitor de Mail" #~ msgid "Multi-folder new mail monitor" #~ msgstr "Indicador de novas mensagens" #~ msgid "LAN Browsing" #~ msgstr "Navegação LAN" #~ msgid "setup lisa, reslisa and the ioslaves" #~ msgstr "Configura o lisa, o reslisa e os ioslaves" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Monitor de Bateria" #~ msgid "Low Battery Warning" #~ msgstr "Aviso de Bateria Fraca" #~ msgid "Low Battery Critical" #~ msgstr "Bateria em Estado Crítico" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Livro de Endereços" #~ msgid "Address book" #~ msgstr "Livro de Endereços" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Gestor Pessoal de Tempo" #~ msgid "Find Utility" #~ msgstr "Utilitário de Procura" #~ msgid "HP LaserJet Control Panel" #~ msgstr "Painel de Control da HP LaserJet" #~ msgid "KLJetTool: so you can configure your LaserJet from your desk" #~ msgstr "" #~ "KLJetTool: para que possa configurar a sua LaserJet da sua secretária" #~ msgid "Print Job Administration" #~ msgstr "Administração de Tarefas de Impressão" #~ msgid "Displays Print Job Queue" #~ msgstr "Mostra a Fila de Tarefas de impressão" #~ msgid "K Send a Fax" #~ msgstr "K Enviar um Fax" #~ msgid "Send a fax by printing to a 'fax' lpd device." #~ msgstr "Envia um fax ao imprimir para um dispositivo 'fax' lpd." #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "You can write small notes with this" #~ msgstr "Pode escrever pequenas notas com isto" #~ msgid "Process management" #~ msgstr "Gestão de Processos" #~ msgid "Process management tool" #~ msgstr "Ferramenta de gestão de processos" #~ msgid "Laptop Power Control" #~ msgstr "Controlo de Alimentação do Portátil" #~ msgid "Kontour" #~ msgstr "Kontour" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Desenhos" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "Lftp" #~ msgid "Command line file transfer program" #~ msgstr "Programa de transferência de ficheiros para linha de comandos" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgid "A text browser" #~ msgstr "Um browser em texto" #~ msgid "Mandrakelinux documentation in Russian" #~ msgstr "Documentação Mandrakelinux em Russo" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Mutt - A text mode mail user agent" #~ msgstr "Mutt - Um agente de utilizador de mail em modo texto" #~ msgid "NCFtp" #~ msgstr "NCFtp" #~ msgid "An improved FTP client." #~ msgstr "Um cliente FTP melhorado." #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #~ msgid "SLAP - SEIKO SmartLabel Printers" #~ msgstr "SLAP - Impressoras SEIKO SmartLabel" #~ msgid "Printing text in different fonts on SEIKO SmartLabel Printers" #~ msgstr "" #~ "Impressão de texto com tipos de letra diferentes nas impressoras SEIKO " #~ "SmartLabel" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgid "PhotoCD tools" #~ msgstr "Ferramentas PhotoCD" #~ msgid "rbbr" #~ msgstr "rbbr" #~ msgid "Whale" #~ msgstr "Whale" #~ msgid "GNOME2 iPod Interface" #~ msgstr "Interface iPod GNOME2" #~ msgid "MOL" #~ msgstr "MOL" #~ msgid "MOL - Mac On Linux" #~ msgstr "MOL - Mac No Linux" #~ msgid "MOL - OSX" #~ msgstr "MOL - OSX" #~ msgid "Batmon" #~ msgstr "Batmon" #~ msgid "Battery life monitor for Apple Powerbooks" #~ msgstr "Monitor da vida da bateria para os Powerbooks Apple" #~ msgid "Config Client for pbbuttonsd" #~ msgstr "Cliente de Configuração para o pbbuttonsd" #~ msgid "/usr/share/fluxbox-0.1/styles" #~ msgstr "/usr/share/fluxbox-0.1/styles" #~ msgid "System Styles" #~ msgstr "Estilos do Sistema" #~ msgid "~/.fluxbox/styles" #~ msgstr "~/.fluxbox/styles" #~ msgid "User Styles" #~ msgstr "Estilos do Utilizador" #~ msgid "Font browser" #~ msgstr "Browser de Tipos de Letra" #~ msgid "Gnome IDE" #~ msgstr "IDE Gnome" #~ msgid "Guitar Tablature editor" #~ msgstr "Editor de Tabelas para Guitarra" #~ msgid "A GTK+ Scour Exchange" #~ msgstr "Uma troca Scour GTK+" #~ msgid "A music collection manager " #~ msgstr "Um gestor de colecção de música" #~ msgid "KDE Splash Screen" #~ msgstr "Ecrã de Arranque do KDE" #~ msgid "KDE startup screen configuration" #~ msgstr "Configuração do ecrã de arranque do KDE" #~ msgid "PixiePlus Image Manager" #~ msgstr "PixiePlus Gestor de Imagens" #~ msgid "PixiePlus Image Manager and Editor" #~ msgstr "PixiePlus Gestor de Imagens e Editor" #~ msgid "RipperX" #~ msgstr "RipperX" #~ msgid "Source Navigator" #~ msgstr "Source Navigator" #~ msgid "Source Navigator developer environment" #~ msgstr "Ambiente de programação Source Navigator" #~ msgid "Urlget" #~ msgstr "Urlget" #~ msgid "Xarchie" #~ msgstr "Xarchie" #~ msgid "Create a Text Document" #~ msgstr "Criar um Documento de Texto" #~ msgid "Use Office Tools" #~ msgstr "Use Ferramentas de Escritório" #~ msgid "Create a Spreadsheet" #~ msgstr "Crie uma Folha de Cálculo" #~ msgid "Create a Presentation" #~ msgstr "Crie uma Apresentação" #~ msgid "Create a Drawing" #~ msgstr "Crie um Desenho" #~ msgid "Create Flowcharts and Diagrams" #~ msgstr "Crie Fluxogramas e Diagramas" #~ msgid "Design a Layout" #~ msgstr "Projete um Layout" #~ msgid "Consult an Address Book" #~ msgstr "Consulte um Livro de Endereços" #~ msgid "Send a Fax" #~ msgstr "Envie um Fax" #~ msgid "View a Fax" #~ msgstr "Veja um Fax" #~ msgid "Synchronize Your PDA" #~ msgstr "Sincronize o seu PDA" #~ msgid "Use a Calculator" #~ msgstr "Use uma Calculadora" #~ msgid "Search Dictionaries and Encyclopedias" #~ msgstr "Procure em Dicionários e Enciclopédias" #~ msgid "Write Notes" #~ msgstr "Escreva Notas" #~ msgid "Organize" #~ msgstr "Organize" #~ msgid "Manage Tasks" #~ msgstr "Gira Tarefas" #~ msgid "Organize Your Time" #~ msgstr "Organize o Seu Tempo" #~ msgid "Track Time Spent on Tasks" #~ msgstr "Contabilize o Tempo Gasto nas Tarefas" #~ msgid "Manage Projects" #~ msgstr "Gira Projectos" #~ msgid "Manage Your Finances" #~ msgstr "Gira as Suas Finanças" #~ msgid "Dial up" #~ msgstr "Telefone" #~ msgid "Surf the Internet" #~ msgstr "Navegue na Internet" #~ msgid "Browse the Web" #~ msgstr "Navegue na Web" #~ msgid "Read and Send E-mail" #~ msgstr "Leia e Envie Correio Electrónico" #~ msgid "Read and Send Newsgroup Messages" #~ msgstr "Leia e Envie Mensagens Newsgroup" #~ msgid "Make a Phone Call" #~ msgstr "Efectue uma Chamada Telefónica" #~ msgid "A SIP phone" #~ msgstr "Um telefone SIP" #~ msgid "Organize a Video Conference" #~ msgstr "Organize uma Video Conferência" #~ msgid "Create Your Own Web Site" #~ msgstr "Crie o Seu Próprio Web Site" #~ msgid "Transfer files with FTP" #~ msgstr "Transfira Ficheiros com FTP" #~ msgid "Transfer Files With FTP" #~ msgstr "Transfira Ficheiros com FTP" #~ msgid "Adjust Volume" #~ msgstr "Ajuste o Volume" #~ msgid "Enjoy Music and Video" #~ msgstr "Aprecie Música e Vídeo" #~ msgid "Listen to Audio CDs" #~ msgstr "Ouça CDs Áudio" #~ msgid "Listen to Music Files" #~ msgstr "Ouça Ficheiros de Música" #~ msgid "Rip Audio CDs" #~ msgstr "Extraia/Ripe CDs Áudio" #~ msgid "Record Sounds" #~ msgstr "Grave Sons" #~ msgid "Mix Music" #~ msgstr "Misture Música" #~ msgid "Digital Audio Waveforms Editor" #~ msgstr "Editor Áudio Digital de Ondas Sonoras" #~ msgid "Compose Music" #~ msgstr "Componha Música" #~ msgid "Watch Videos" #~ msgstr "Veja Vídeos" #~ msgid "Edit Videos" #~ msgstr "Edite Vídeos" #~ msgid "Watch Television" #~ msgstr "Veja Televisão" #~ msgid "View Images and Photos" #~ msgstr "Veja Imagens e Fotos" #~ msgid "View, Modify and Create Graphics" #~ msgstr "Veja, Modifique e Crie Gráficos" #~ msgid "Edit Images and Photos" #~ msgstr "Edite Imagens e Fotos" #~ msgid "Scan and Use Optical Character Recognition (OCR)" #~ msgstr "Digitalize e Use Reconhecimento Óptico de Caracteres (OCR)" #~ msgid "Import and sort your photos" #~ msgstr "Importe e gerêncie as suas fotos" #~ msgid "Import and Sort Your Photos" #~ msgstr "Importe e Ordene as Suas Fotos" #~ msgid "Create a Screenshot" #~ msgstr "Crie uma Foto do Ecrâ (Screenshot)" #~ msgid "Play Games" #~ msgstr "Jogue Jogos" #~ msgid "Configure Your Desktop" #~ msgstr "Configure o Seu Desktop" #~ msgid "Administer Your System" #~ msgstr "Administre o Seu Sistema" #~ msgid "Configure Your Computer" #~ msgstr "Configure o Seu Computador" #~ msgid "Configure Your Computer (Expert)" #~ msgstr "Configure o Seu Computador (Perito)" #~ msgid "Change Your Password" #~ msgstr "Altere a sua Password" #~ msgid "Burn CDs-DVDs" #~ msgstr "Grave CDs-DVDs" #~ msgid "CD Writing Program" #~ msgstr "Programa de Gravação de CDs" #~ msgid "Design a CD Cover" #~ msgstr "Desenhe a Capa de um CD" #~ msgid "Backup Your Data" #~ msgstr "Faça Backup dos seus Dados" #~ msgid "Compress and Decompress Files" #~ msgstr "Comprima e Descompriima Ficheiros" #~ msgid "Format Floppies" #~ msgstr "Formate Disquetes" #~ msgid "Use a Terminal Emulator" #~ msgstr "Use um Emulador de Terminal" #~ msgid "Use More Office Tools" #~ msgstr "Use Mais Ferramentas de Escritório" #~ msgid "Use More Productivity Tools" #~ msgstr "Use Mais Ferramentas de Produção" #~ msgid "Use More Connectivity Utilities" #~ msgstr "Use Mais Ferramentas de Conexão" #~ msgid "Discover More Entertainment Options" #~ msgstr "Descubra Mais Opções de Entretenimento" #~ msgid "Use More Image Editing Tools" #~ msgstr "Use Mais Ferramentas de Edição de Imagem" #~ msgid "Play More Games" #~ msgstr "Jogue Mais Jogos" #~ msgid "Use More Administration Tools" #~ msgstr "Use Mais Ferramentas de Administração" #~ msgid "Read Documentation" #~ msgstr "Leia a Documentação" #~ msgid "Read More Documentation" #~ msgstr "Leia Mais Documentação" #~ msgid "Develop" #~ msgstr "Programe" #~ msgid "Use Education Software" #~ msgstr "Use Software Educacional" #~ msgid "Use More Education Software" #~ msgstr "Use Mais Software Educacional" #~ msgid "Use Scientific Software" #~ msgstr "Use Software Científico" #~ msgid "Use More Sciences Software" #~ msgstr "Use Mais Software Científico" #~ msgid "Use Emulators" #~ msgstr "Use Emuladores" #~ msgid "Use More Applications" #~ msgstr "Use Mais Aplicações" #~ msgid "Use More Development Software" #~ msgstr "Use Mais Software de Programação" #~ msgid "Sound Server" #~ msgstr "Servidor de Som" #~ msgid "Sound Server Configuration" #~ msgstr "Configuração do Servidor de Som" #~ msgid "Background settings" #~ msgstr "Configurações do fundo do ecrâ" #~ msgid "Configure the cache settings here" #~ msgstr "Configure aqui as definições de cache" #~ msgid "You can configure your Cookie configuration here" #~ msgstr "Pode configurar aqui a sua configuração Cooker" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ambiente de Trabalho" #~ msgid "You can customize the desktop here" #~ msgstr "Pode personalizar aqui o seu ambiente de trabalho" #~ msgid "Enhanced Browsing" #~ msgstr "Navegação Avançada" #~ msgid "You can configure Enhanced Browsing here" #~ msgstr "Pode configurar aqui a Navegação Avançada" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "General energy settings" #~ msgstr "Configurações gerais de energia" #~ msgid "File Associations Configuration" #~ msgstr "Configuração das Associações de Ficheiros" #~ msgid "Improved accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Acessibilidade melhorada para pessoas com deficiências" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render HTML" #~ msgstr "Configure as folhas de estilo usadas para mostrar HTML" #~ msgid "You can configure the look and feel of the Konqueror here" #~ msgstr "Pode configurar aqui a aparência e o modo do Konqueror" #~ msgid "You can configure the panel taskbar here" #~ msgstr "Pode configurar aqui o painel da barra de tarefas" #~ msgid "All KDM settings" #~ msgstr "Todas as definições KDM" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Configure the look and feel of the Internet Browser called Konqueror" #~ msgstr "" #~ "Configure a aparência e o modo do Browser da Internet chamado Konqueror" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Decoração de Janelas" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema do contorno da janela" #~ msgid "Country & Language" #~ msgstr "País & Língua" #~ msgid "Network interfaces" #~ msgstr "Interfaces de rede" #~ msgid "You can configure the appearance of the panel here" #~ msgstr "Pode configurar aqui a aparência do painel" #~ msgid "Password settings" #~ msgstr "Configuração das senhas" #~ msgid "Configure Proxy Servers" #~ msgstr "Configure os Servidores Proxy" #~ msgid "Screensaver settings" #~ msgstr "Configurações das protecções de ecrã" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificação Ortográfica" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuração da Verificação Ortográfica" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Agente Utilizador" #~ msgid "" #~ "You can control what your Browser's \"User Agent\" is reported as here" #~ msgstr "" #~ "Pode controlar aqui como o \"Agente Utilizador\" dos seus Browsers se " #~ "identifica" #~ msgid "Administer your system" #~ msgstr "Administre o Seu Sistema" #~ msgid "Use office tools" #~ msgstr "Use Ferramentas de Escritório" #~ msgid "Play games" #~ msgstr "Jogue jogos" #~ msgid "View, modify and create graphics" #~ msgstr "Veja, modifique e crie gráficos" #~ msgid "Enjoy music and video" #~ msgstr "Aprecie música e vídeo" #~ msgid "The Kalzium guide" #~ msgstr "O Guia do Kalzium" #~ msgid "The Kile guide" #~ msgstr "O Guia do Kile" #~ msgid "The Maxima guide" #~ msgstr "O Guia do Maxima" #~ msgid "You can configure the session manager here" #~ msgstr "Pode configurar aqui o gestor de sessões" #~ msgid "Video conference" #~ msgstr "Vídeo Conferência" #~ msgid "Address books" #~ msgstr "Livros de Endereços" #~ msgid "Geki2-KXL" #~ msgstr "Geki2-KXL" #~ msgid "Grande-KXL" #~ msgstr "Grande-KXL" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organização" #~ msgid "Header files for kmyfirewall" #~ msgstr "Ficheiros header para o kmyfirewall" #~ msgid "Kompose" #~ msgstr "Kompose" #~ msgid "KSensors" #~ msgstr "KSensors" #~ msgid "Frontend for lm_sensors" #~ msgstr "Interface para lm_sensors" #~ msgid "Marlin devel file." #~ msgstr "Ficheiro de programação (devel) do Marlin." #~ msgid "XWine" #~ msgstr "XWine" #~ msgid "Configure wine" #~ msgstr "Configure o wine" #~ msgid "A hex-based tactical game" #~ msgstr "Um jogo de táctica baseado em hexágonos" #~ msgid "Fuse" #~ msgstr "Fuse" #~ msgid "The Free Unix Spectrum Emulator" #~ msgstr "O Emulador Spectrum Livre de Unix " #~ msgid "The GIMP (development version)" #~ msgstr "O GIMP (versão de programação)" #~ msgid "GTK2 Theme Switch" #~ msgstr "GTK2 Theme Switch" #~ msgid "Change GTK2 Theme" #~ msgstr "Mude o Tema GTK2" #~ msgid "KGamma" #~ msgstr "KGamma" #~ msgid "KGamma - a monitor calibration tool" #~ msgstr "KGamma - uma ferramenta de calibração do monitor" #~ msgid "Mozilla Firebird" #~ msgstr "Mozilla Firefox" #~ msgid "The Mozilla Firebird project is a redesign of Mozilla's browser" #~ msgstr "O projecto Mozilla Firefox é uma evolução do browser Mozilla" #~ msgid "Neverputt golf game" #~ msgstr "Jogo de golf Neverputt" #~ msgid "OpenUniverse" #~ msgstr "OpenUniverse" #~ msgid "OpenGL Space Simulator" #~ msgstr "Simulador do Espaço OpenGL" #~ msgid "RythmAid" #~ msgstr "RythmAid" #~ msgid "Accompaniment Section" #~ msgstr "Secção de Acompanhamento" #~ msgid "DICT client" #~ msgstr "Cliente DICT" #~ msgid "Client software implementing the Dictionary Server Protocol" #~ msgstr "" #~ "Ciente de software de implementação do Protocolo do Servidor do Dicionário" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgid "Tool for syncing address book data with mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta para sincronizar dados dos livros de endereços com telemóveis" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinês"