# translation of pl.po to # Polish translation file # Paweł Jabłoński , 2001,2002 # Arkadiusz Lipiec , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX pl\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-05 19:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-26 14:27+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Współdzielenie zależne od użytkownika używa grupy \"fileshare\". \n" "Można użyć programu userdrake aby dodać użytkownika do tej grupy." #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_gtk.pm:1 #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../interactive.pm:1 #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #: ../../interactive/http.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../interactive/stdio.pm:1 ../../network/netconnect.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakautoinst:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakboot:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/drakfont:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/draksec:1 ../../standalone/logdrake:1 #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Uruchom userdrake" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Czy chcesz zezwolić użytkownikom na eksport niektórych katalogów w ich " "katalogu domowym?\n" "Udostępnienie tej opcji pozwoli użytkownikom na kliknięcie przycisku" "\"Współdziel\" w konquerorze i nautilusie.\n" "\n" "\"Własne\" pozwoli na ustawienia indywidualne dla każdego użytkownika.\n" #: ../../any.pm:1 ../../install_any.pm:1 ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Brak wymaganego pakietu %s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or Samba. Please select which you'd like to use." msgstr "" "Można eksportować używając NFP lub Samby. Którego protokołu chcesz użyć?" #: ../../any.pm:1 ../../install_any.pm:1 ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "" "Ten pakiet %s wymaga instalacji.\n" "Czy chcesz go zainstalować?" #: ../../any.pm:1 ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Zezwól wszystkim użytkownikom" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Bez współdzielenia" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Oto pełna lista dostępnych krajów" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Wybierz swój kraj." #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Wszystkie języki" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Domyślnie używaj Unicode" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mandrake Linux obsługuje wiele języków. Wybierz\n" "języki do zainstalowania. Będą one dostępne po zakończeniu\n" "instalacji i ponownym uruchomieniu systemu." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Wybierz język używany w systemie." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Wybierz uruchamiane środowisko graficzne:" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Wybierz domyślnego użytkownika:" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Czy chcesz wykorzystać tą funkcję?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Można skonfigurować komputer, by automatycznie logował użytkownika w " "systemie." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Automatyczne logowanie" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Powłoka" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (powtórnie)" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../network/modem.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../../any.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "User name" msgstr "Identyfikator:" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Akceptuj użytkownika" #: ../../any.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #: ../../interactive/http.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Podaj dane użytkownika\n" "%s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Ten użytkownik został już dodany" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Nazwa użytkownika może składać się tylko z małych liter, cyfr, `-'i `_'" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Podaj nazwę użytkownika" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "Hasło jest zbyt proste" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(już dodano %s)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "dostęp do narzędzi kompilujących" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "dostęp do narzędzi sieciowych" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "dostęp do plików administracyjnych" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "możliwość uruchomienia \"su\"" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "dostęp do narzędzi rpm" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "dostęp do programów X Window" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Posiadasz następujące pozycje.\n" "Można dodać następne lub zmienić istniejące." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Inny system operacyjny (Windows...)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Inny system operacyjny (MacOS...)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Inny system operacyjny (SunOS...)" #: ../../any.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Jakiego typu pozycję chcesz dodać?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Ta etykieta jest już używana" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Należy określić główną partycję" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Należy określić obraz jądra" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Pusta etykieta jest niedozwolona" #: ../../any.pm:1 ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "Brak video" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Rozmiar startowego ramdysku" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Unsafe" msgstr "Niebezpieczne" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Table" msgstr "Tablica" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Read-write" msgstr "Zapis-odczyt" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Startowy ramdysk" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Tryb graficzny" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Domyślny system operacyjny?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Uaktywnić uruchamianie OF?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Uaktywnić uruchamianie z CD?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Opóźnienie uruchamiania" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Zwłoka Open Firmware" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Urządzenie startowe" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Komunikat początkowy" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Preferowany program rozruchowy" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Podstawowe opcje programu rozruchowego" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "Opcja \"Ograniczenie opcji wiersza poleceń\" nie działa bez hasła" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Podaj rozmiar pamięci w MB" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable multiple profiles" msgstr "Włączyć profile sprzętowe?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Określ rozmiar pamięci, jeśli jest to wymagane (znaleziono %d MB)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Czyszczenie /tmp przy każdym uruchomieniu systemu" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Create a bootdisk" msgstr "Dysk startowy" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "restrict" msgstr "ograniczenie" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Ograniczenie opcji wiersza poleceń" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Force No APIC" msgstr "Wymuszanie braku ACPI" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Włączanie ACPI" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Opóźnienie przed uruchomieniem domyślnego systemu" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "compact" msgstr "duże bloki" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Compact" msgstr "Odczyt dużych bloków" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader installation" msgstr "Instalacja programu rozruchowego" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor na partycji rozruchowej" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Pierwszy sektor na dysku (MBR)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program rozruchowy?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instalacja LILO/Grub" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "SILO Installation" msgstr "Instalacja SILO" #: ../../any.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Na dyskietce" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Pierwszy sektor głównej partycji" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Zdecydowano o zainstalowaniu programu rozruchowego na partycji. (ang. " "bootloader)\n" "To sugeruje, że już posiadasz program rozruchowy na uruchamianym dysku " "twardym: (np. System Commander).\n" "\n" "Z którego dysku ma być uruchamiany system?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Tworzenie dysku startowego..." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Insert a floppy in %s" msgstr "Włóż dyskietkę do stacji %s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "" "Wybierz stację dyskietek, której użyjesz do utworzenia dysku startowego" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Second floppy drive" msgstr "Druga stacja dyskietek" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First floppy drive" msgstr "Pierwsza stacja dyskietek" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Niestety, stacja dyskietek jest niedostępna." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?\n" "%s" msgstr "" "Dysk startowy umożliwia uruchomienie systemu Linux niezależnie od\n" "normalnego programu rozruchowego. Jest użyteczny, jeśli nie chcesz\n" "instalować LILO/Grub, lub programy te w Twoim systemie nie działają\n" "oraz jeśli inny system operacyjny usunął LILO/grub.\n" "Dysku tego można także używać z obrazem ratunkowym,\n" "ułatwiając naprawienie systemu w przypadku awarii.\n" "Czy chcesz dla swojego systemu utworzyć dysk startowy?\n" "%s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "(WARNING! You're using XFS for your root partition,\n" "creating a bootdisk on a 1.44 Mb floppy will probably fail,\n" "because XFS needs a very large driver)." msgstr "" "\n" "\n" "(OSTRZEŻENIE! Używasz systemu plików XFS dla głownej partycji (root),\n" "próba utworzenia dyskietki uruchomieniowej na dysku 1.44 Mb prawdopodobnie\n" "nie powiedzie się, gdyż XFS wymaga bardzo dużego sterownika)." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "Dysk startowy umożliwia uruchomienie systemu Linux niezależnie od " "normalnego\n" "programu rozruchowego. Jest użyteczny, jeśli nie chcesz instalować SILO,\n" "lub SILO w Twoim systemie nie działa oraz jeśli inny system operacyjny\n" "usunął SILO. Dysk użytkownika można także używać z obrazem ratunkowym,\n" "ułatwiając naprawienie systemu w przypadku awarii.\n" "Jeśli chcesz utworzyć dysk startowy dla swojego systemu, włóż dyskietkę\n" "do stacji i wybierz \"OK\"." #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "You can't install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Nie można zainstalować programu rozruchowego na partycji %s\n" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "brak miejsca na /boot" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "Wyróżnony system zostanie uruchomiony po %d sekundach." # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "komendy przed zaladowaniem albo 'c' , aby pracowac w linii polecen." # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "" "Nacisnij Enter, aby zaladowac wybrany system operacyjny, `e' aby wyedytowac" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "Uzyj klawiszy %c i %c, aby podswietlic pozycje." # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Witaj w programie wybierajacym system - GRUB!" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO z menu tekstowym" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO z menu graficznym" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Witamy w programie wybierajacym system operacyjny- %s\n" "\n" "Wybierz system operacyjny z listy powyzej lub\n" "czekaj %d sekund na domyslny start.\n" "\n" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "brak consolehelper" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "brak kdesu" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Zrzuty ekranu będą dostępne po instalacji w %s" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "Can't make screenshots before partitioning" msgstr "Nie można pobrać zrzutu ekranu przed partycjonowaniem" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekund" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minut(y)" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "stany Zjednoczone" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Czeska" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Francja" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Błąd otwarcia %s do zapisu: %s" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Brak czynności do wykonania" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Brak wolnego miejsca dla automatycznego rozmieszczenia" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "Nie możn użyć zaszyfrowanego systemu plików dla puntku montowania %s" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Dla tego punktu montowania wymagany jest porządny system plików (ext2, " "reiserfs, xfs, jfs)\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Ten katalog powinien być wewnątrz systemu plików / (root)" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "Nie można użyć Logicznego Woluminu LVM dla punktu montowania %s" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Jako partycję root (/) wybrano programową partycję RAID.\n" "Żaden program rozruchowy nie jest w stanie obsłużyć jej bez partycji /boot.\n" "Pamiętaj więc o dodaniu partycji /boot." #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Istnieje partycja z punktem montowania %s\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Punkty montowania powinny składać się ze znaków alfanumerycznych" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Punkty montowania muszą zaczynać się od /" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Nie można używać ReiserFS na partycji mniejszej niż 32MB" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Nie można używać JFS na partycji mniejszej niż 16MB" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "Nie można odczytać tablicy partycji %s jest zbyt uszkodzona :(\n" "Można kontynuować USUWAJĄC WSZYSTKIE DANE\n" "Innym rozwiązaniem jest zabronienie instalatorowi modyfikowania tabeli " "partycji\n" " (wystąpił błąd: %s)\n" "\n" "Czy zgadzasz się na utratę wszystkich partycji?\n" #: ../../fsedit.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../install_steps.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../interactive/http.pm:1 #: ../../standalone/drakboot:1 ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "server" msgstr "serwer" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "z /usr" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "simple" msgstr "proste" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Włączanie partycji swap %s" #: ../../fs.pm:1 ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "błąd odmontowania %s; %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "montowanie partycji %s do katalogu %s zakończyło się niepowodzeniem" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Montowanie partycji %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatowanie partycji %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Tworzenie i formatowanie plikopartycji %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "Nie wiadomo jak sformatować %s typu %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatowania z %s zakończone niepowodzeniem" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Click on \"Next ->\" if you want to delete all data and partitions present\n" "on this hard drive. Be careful, after clicking on \"Next ->\", you will not\n" "be able to recover any data and partitions present on this hard drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "Click on \"<- Previous\" to stop this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "Wybierz \"Dalej ->\", jeśli chcesz usunąć dane i partycje\n" "istniejące na dysku. Pamiętaj, po wybraniu \"Dalej ->\", nie będzie\n" "możliwe odzyskanie żadnych danych oraz partycji obecnych na dysku,\n" "włączając w to dane partycji Windows.\n" "\n" "Wybierz \"<- Wstecz\", by anulować tą operację bez utraty danych i partycji\n" "obecnych w systemie." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandrake Linux partition. Be careful, all data present on it will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Wybierz dysk, który chcesz wykasować, by założyć na nim\n" "partycje Mandrake Linux. Pamiętaj, że wszystkie dane z tego\n" "dysku zostaną utracone bez możliwości odzyskania!" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of various information it has\n" "about your system. Depending on your installed hardware, you may have some\n" "or all of the following entries:\n" "\n" " * \"Mouse\": check the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"Keyboard\": check the current keyboard map configuration and click on\n" "the button to change that if necessary.\n" "\n" " * \"Country\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the button and choose another one.\n" "\n" " * \"Timezone\": By default, DrakX deduces your time zone based on the\n" "primary language you have chosen. But here, just as in your choice of a\n" "keyboard, you may not be in a country to which the chosen language\n" "corresponds. You may need to click on the \"Timezone\" button to\n" "configure the clock for the correct timezone.\n" "\n" " * \"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The interface\n" "presented there is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"Bootloader\": if you wish to change your bootloader configuration,\n" "click that button. This should be reserved to advanced users.\n" "\n" " * \"Graphical Interface\": by default, DrakX configures your graphical\n" "interface in \"800x600\" resolution. If that does not suits you, click on\n" "the button to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"Network\": If you want to configure your Internet or local network\n" "access now, you can by clicking on this button.\n" "\n" " * \"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is\n" "displayed here. If you notice the sound card displayed is not the one that\n" "is actually present on your system, you can click on the button and choose\n" "another driver.\n" "\n" " * \"TV card\": if a TV card is detected on your system, it is displayed\n" "here. If you have a TV card and it is not detected, click on the button to\n" "try to configure it manually.\n" "\n" " * \"ISDN card\": if an ISDN card is detected on your system, it will be\n" "displayed here. You can click on the button to change the parameters\n" "associated with the card." msgstr "" "W tym miejscu wyświetlone zostały różne parametry dotyczące komputera.\n" "W zależności od zainstalowanego sprzętu, można, chociaż nie zawsze \n" "ujrzeć poniższe wpisy:\n" "\n" " * \"Mysz\": sprawdzanie ustawień bieżącej myszy oraz po kliknięciu\n" "przycisku możliwość ich zmiany\n" "\n" " * \"Klawiatura\": sprawdzanie bieżącego układu klawiatury oraz po\n" "kliknięciu przycisku możliwość jego zmiany\n" "\n" " * \"Kraj\": zaznacz odpowiedni kraj. Jeśli nie znajdujesz się w tym\n" "kraju, kliknij przycisk i wybierz inny.\n" "\n" " * \"Strefa czasowa\": instalator domyślnie zgaduje strefę czasową na\n" "podstawie wybranego języka. Jednak tutaj ponownie, jak przy wyborze\n" "klawiatury niekoniecznie trzeba być w kraju związanym z wybranym\n" "językiem. Można zmienić strefę klikając przycisk \"Strefa czasowa\"\n" "w celu konfiguracji zegara w zależności od strefy przebywania.\n" "\n" " * \"Drukarka\": kliknięcie przycisku \"Brak drukarki\" spowoduje otwarcie\n" "druida konfiguracji drukarki.\n" "\n" " * \"Program rozruchowy\": jeśli chcesz zmienić konfigurację programu\n" "rozruchowego, kliknij ten przycisk. Ta czynność powinna być wykonywana\n" "tylko przez użytkowników zaawansowanych.\n" "\n" " * \"Interfejs graficzny\": domyślnie, instalator konfiguruje interfejs\n" "graficzny w rozdzielczości \"800x600\". Jeśli nie odpowiada ci to\n" "ustawienie, kliknij przycisk aby ponownie ustawić interfejs graficzny.\n" "\n" " * \"Sieć\": Jeśli chcesz skonfigurować swoje połączenie internetowe\n" "lub dostęp do sieci lokalnej, kliknij ten przycisk.\n" "\n" " * \"Karta dźwiękowa\": jeśli karta dźwiękowa została wykryta w systemie,\n" "zostanie ona tutaj wyświetlona.\n" "\n" " * \"Karta telewizyjna\": jeśli karta telewizyjna została wykryta,\n" "zostanie ona tutaj wyświetlona.\n" "\n" " * \"Karta ISDN\": jeśli karta ISDN została wykrywa w systemie,\n" "zostanie ona tutaj wyświetlona. Można kliknąć przycisk aby zmienić\n" "parametry z nią związane." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is displayed\n" "here. If you notice the sound card displayed is not the one that is\n" "actually present on your system, you can click on the button and choose\n" "another driver." msgstr "" "\"Karta dźwiękowa\": jeśli karta dźwiękowa została wykryta w systemie,\n" "jest ona wyświetlana w tym miejscu. Jeśli zauważysz, że wyświetlana karta\n" "nie jest tą, która jest aktualnie obecna w systemie, możesz kliknąć\n" "przycisk i wybrać inny sterownik." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld Macintosh hardware and can be used to\n" "boot GNU/Linux, MacOS or MacOSX. Normally, MacOS and MacOSX are correctly\n" "detected and installed in the bootloader menu. If this is not the case, you\n" "can add an entry by hand in this screen. Be careful to choose the correct\n" "parameters.\n" "\n" "Yaboot's main options are:\n" "\n" " * Init Message: a simple text message displayed before the boot prompt.\n" "\n" " * Boot Device: indicates where you want to place the information required\n" "to boot to GNU/Linux. Generally, you set up a bootstrap partition earlier\n" "to hold this information.\n" "\n" " * Open Firmware Delay: unlike LILO, there are two delays available with\n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point, you can\n" "choose between CD, OF boot, MacOS or Linux;\n" "\n" " * Kernel Boot Timeout: this timeout is similar to the LILO boot delay.\n" "After selecting Linux, you will have this delay in 0.1 second before your\n" "default kernel description is selected;\n" "\n" " * Enable CD Boot?: checking this option allows you to choose ``C'' for CD\n" "at the first boot prompt.\n" "\n" " * Enable OF Boot?: checking this option allows you to choose ``N'' for\n" "Open Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" " * Default OS: you can select which OS will boot by default when the Open\n" "Firmware Delay expires." msgstr "" "Yaboot jest programem rozruchowym sprzętu NewWorld Macintosh. Można\n" "uruchamiać zarówno GNU/Linux, Mac OS lub MacOSX. Zazwtczaj MacOS\n" "i MacOSX są poprawnie wykrywane i instalowane w menu programu\n" "rozruchowego. W innym przypadku można dodać wpis ręcznie na tym\n" "ekranie. Należy uważać aby podać poprawne parametry.\n" "\n" "Głównymi opcjami yaboot są:\n" "\n" " * Komunikat początkowy: tekst wyświetlany przed znakiem zachęty " "przyuruchamianiu\n" "\n" " * Urządzenie rozruchowe: wskazuje gdzie ma być umieszczona informacja\n" "wymagana przez GNU/Linux. Zazwyczaj, aby otrzymać tą informację,\n" "należy wcześniej ustawić partycję bootstrap \n" "\n" " * Zwłoka Open Firmware: zupełnie inaczej niż w LILO, w yaboot dostępne\n" "są dwie zwłoki czasowe. Pierwsza z nich jest mierzona w sekundach i\n" "w tym punkcie można wybrać między CD, uruchamianiem OF, MacOS\n" "lub Linuksem.\n" "\n" " * Opóźnienie uruchamiania jądra: to jest odstęp czasowy podobny do zwłoki \n" "czasowej LILO. Po wybraniu Linuksa, ustawiona będzie ona na 0.1 sekundy \n" "zanim zostanie wybrany opis domyślnego jądra;\n" "\n" " * Uaktywnić uruchamianie z CD?: zaznaczenie tej opcji umożliwia wybranie\n" "\"C\" dla dysku CD w czasie pierwszego wyświetlania listy wyboru.\n" "\n" " * Uaktywnić uruchamianie OF?: zaznaczenie tej opcji umożliwia wybranie \n" "\"N\" dla Open Firmware w czasie pierwszego wyświetlania listy wyboru.\n" "\n" " * Domyślny system?: można wybrać, który z systemów zostanie uruchomiony \n" "domyślnie jeśli czas OF upłynie." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "You can add additional entries in yaboot for other operating systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "For other OSs, the entry consists only of a label and the \"root\"\n" "partition.\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options:\n" "\n" " * Label: this is the name you will have to type at the yaboot prompt to\n" "select this boot option.\n" "\n" " * Image: this would be the name of the kernel to boot. Typically, vmlinux\n" "or a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" " * Root: the \"root\" device or ``/'' for your Linux installation.\n" "\n" " * Append: on Apple hardware, the kernel append option is often used to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button\n" "emulation for the missing 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse.\n" "The following are some examples:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: this option can be used either to load initial modules before\n" "the boot device is available, or to load a ramdisk image for an emergency\n" "boot situation.\n" "\n" " * Initrd-size: the default ramdisk size is generally 4096 Kbytes. If you\n" "need to allocate a large ramdisk, this option can be used to specify a\n" "ramdisk larger than the default.\n" "\n" " * Read-write: normally the \"root\" partition is initially mounted as\n" "read-only, to allow a file system check before the system becomes ``live''.\n" "You can override the default with this option.\n" "\n" " * NoVideo: should the Apple video hardware prove to be exceptionally\n" "problematic, you can select this option to boot in ``novideo'' mode, with\n" "native frame buffer support.\n" "\n" " * Default: selects this entry as being the default Linux selection,\n" "selectable by pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be\n" "highlighted with a ``*'' if you press [Tab] to see the boot selections." msgstr "" "Można dodać wpisy do yaboota, zarówno dla innych systemów\n" "operacyjnych, alternatywnych jąder jak i dla awaryjnego obrazu\n" "jądra.\n" "\n" "W przypadku innych systemów, wpis zawiera tylko etykietę oraz\n" "partycję główną (\"root\")\n" "\n" "W przypadku Linuksa istnieje kilka możliwych opcji:\n" "\n" " * Etykieta: to jest po prostu nazwa, jaką należy wybrać aby yaboot\n" "wyświetlił ją przy wyborze opcji uruchamiania;\n" "\n" " * Obraz: to jest nazwa jądra do uruchomienia. Typowo, vmlinux lub warianty\n" "tej nazwy z rozszerzeniem.\n" "\n" " * Root: urządzenie główne lub \"/\" dla instalacji linuksa\n" "\n" " * Dołącz: w przypadku sprzętu Apple, opcja dołączana do jądra jest\n" "używana dosyć często do wspomagania inicjacji sprzętu wideo lub do\n" "włączania emulacji klawisza myszy na klawiaturze przy często brakującym\n" "2-gim lub 3-cim przycisku myszy Apple. Poniżej przedstawione zostały " "przykłady:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Startowy ramdysk: ta opcja może być używana zarówno do wczytania\n" "modułów inicjacyjnych, zanim będzie dostępne urządzenie uruchamiające\n" "lub do wczytania obrazu ramdysku w przypadku sytuacji awaryjnej;\n" "\n" " * Rozmiar startowego ramdysku: domyślny rozmiar ramdysku to zazwyczaj\n" "4,096 bajtów. Jeśli wymagany jest większy ramdysk, ta opcja może być\n" "wykorzystana do określenia wartości większej niż domyślna.\n" "\n" " * Zapis-odczyt: zwykle partycja \"root\" jest na początku uruchamiana\n" "jako read-only (tylko do odczytu) aby umożliwić sprawdzenie systemu plików\n" "zanim system \"ożyje\". Za pomocą tej opcji można przesłonić tą funkcję.\n" "\n" " * Brak wideo: sprzęt video Apple jest problematyczny w użyciu.\n" "Można wybrać tą opcję aby uruchomić tryb \"novidep\" z\n" "natywną obsługą bufora ramek (ang. frame buffer)\n" "\n" " * Domyślny: wybranie tego wpisu powoduje, że określony wybór staje się\n" "domyślny i można go wybrać poprzez wciśnięcie przycisku \"ENTER\".\n" "Ten wpis zostanie zaznaczony przez \"*\"; naciśnięcie klawisza [Tab]\n" "umożliwia wyświetlenie listy wyboru uruchamiania." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX will ask you if you have\n" "a PCI SCSI installed. Clicking \" Yes\" will display a list of SCSI cards\n" "to choose from. Click \"No\" if you know that you have no SCSI hardware in\n" "your machine. If you're not sure, you can check the list of hardware\n" "detected in your machine by selecting \"See hardware info \" and clicking\n" "the \"Next ->\". Examine the list of hardware and then click on the \"Next\n" "->\" button to return to the SCSI interface question.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "Instalator próbuje najpierw wykryć urządzenia IDE obecne w komputerze.\n" "Przeszukiwana jest także jedna (lub więcej) karta PCI SCSI. Jeśli karta " "SCSI\n" "zostanie znaleziona, instalator automatycznie zainstaluje odpowiedni\n" "sterownik.\n" "\n" "Ponieważ proces wykrywania nie zawsze zakończy się znalezieniem\n" "całego sprzętu, instalator poprosi o potwierdzenie obecności karty\n" "PCI SCISI. Kliknięcie \"Tak\" spowoduje wyświetlenie listy kart SCSI,\n" "z których można jedną wybrać. Kliknij \"Nie\" jeśli sprzęt SCSI nie jest\n" "obecny w komputerze. Jeśli nie masz pewności, można sprawdzić listę\n" "sprzętu wykrytego na komputerze po kliknięciu przycisku \"Wyświetl\n" "informacje o sprzęcie\" oraz \"Dalej ->\". Sprawdź listę sprzętu a " "następnie\n" "kliknij przycisk \"Dalej ->\" aby wrócić do pytania o interfejs SCSI.\n" "\n" "Jeśli należy ręcznie wybrać kartę SCSI, instalator zapyta czy dla niej mają\n" "być ustawione jakiś opcje. Należy zezwolić na zbadanie sprzętu w celu\n" "ustawienia opcji specyficznych dla karty, które muszą zostać zainicjowane.\n" "Zazwyczaj działa to dobrze.\n" "\n" "Jeśli instalator nie będzie potrafił zbadać sprzętu w celu ustawienia\n" "odpowiednich opcji, trzeba je wpisać ręcznie" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other OSs may\n" "offer you one, but Mandrake Linux offers two. Each of the printing systems\n" "is best for a particular type of configuration.\n" "\n" " * \"pdq\" -- which is an acronym for ``print, don't queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"pdq\n" "\" will handle only very simple network cases and is somewhat slow when\n" "used with networks.) It's recommended that you use \"pdq \" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"CUPS\" - `` Common Unix Printing System'', is an excellent choice for\n" "printing to your local printer or to one halfway around the planet. It is\n" "simple to configure and can act as a server or a client for the ancient\n" "\"lpd \" printing system, so it compatible with older operating systems\n" "that may still need print services. While quite powerful, the basic setup\n" "is almost as easy as \"pdq\". If you need to emulate a \"lpd\" server, make\n" "sure to turn on the \"cups-lpd \" daemon. \"CUPS\" includes graphical\n" "front-ends for printing or choosing printer options and for managing the\n" "printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you don't like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandrake Control\n" "Center and clicking the expert button." msgstr "" "Nadszedł czas na wybranie systemu drukowania. Inne systemy operacyjne\n" "mogą zaoferować jeden, lecz Mandrake Linux oferuje dwa. Każdy z tych\n" "systemów wydruku jest najlepszy dla określonego typu konfiguracji.\n" "\n" " * \"pdq\" co oznacza \"print, don't queue\" (drukuj, nie buforuj),\n" "można wybrać jeśli komputer jest bezpośrednio połączony z drukarką,\n" "jeśli nie boisz się zatorów papieru w drukarce lub też nie posiadasz\n" "drukarki sieciowej. Obsługiwany jest tylko bardzo prosty system sieciowy,\n" "który czasem może spowodować spowolnienie sieci. Wybranie opcji \"pdq\"\n" "jest zalecane jeżli jest to twoje pierwsze doświadczenie z GU/Linux.\n" "\n" " * \"CUPS\" - \"Common Unix Printing System\"(zwykły system drukowania\n" "Unixa), jest niezastąpiony jeśli chodzi o drukowanie z drukarki lokalnej.\n" "Jest jednym z częściej używanych systemów drukowania. Jest on prosty\n" "i może pracować jako serwer lub też klient dla starożytnego systemu\n" "drukowania \"lpd\". Jednak jest on kompatybilny z wcześniejszymi\n" "systemami. Za jego pomocą można zrobić różne rzeczy, lecz podstawowa\n" "konfiguracja jest tak samo łatwa jak \"pdq\". Jeśli potrzebna jest\n" "emulacja serwera \"lpd\", należy włączyć demona \"cups-lpd\". \"CUPS\"\n" "Posiada graficzną nakładkę umożliwiającą drukowanie oraz wybór opcji\n" "drukowania.\n" "\n" "Jeśli wybór zostanie dokonany w tymi miejscu, zaś później okaże się,\n" "że system wydruku nie odpowiada twoim optrzebom, można go zmienić\n" "uruchamiając program PrinterDrake z Centrum Sterowania Mandrake.\n" "Należy tam także kliknąć przycisk \"Zaawansowane\"." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "LILO and grub are GNU/Linux bootloaders. Normally, this stage is totally\n" "automated. DrakX will analyze the disk boot sector and act according to\n" "what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a grub/LILO\n" "boot sector. This way you will be able to load either GNU/Linux or another\n" "OS.\n" "\n" " * if a grub or LILO boot sector is found, it will replace it with a new\n" "one.\n" "\n" "If it cannot make a determination, DrakX will ask you where to place the\n" "bootloader.\n" "\n" "\"Boot device\": in most cases, you will not change the default (\"First\n" "sector of drive (MBR)\"), but if you prefer, the bootloader can be\n" "installed on the second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk\n" "(\"On Floppy\").\n" "\n" "Checking \"Create a boot disk\" allows you to have a rescue boot media\n" "handy.\n" "\n" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting the CD-ROM, pressing the >> F1<< key at boot and typing >>rescue<<\n" "at the prompt. If your computer cannot boot from the CD-ROM, there are at\n" "least two situations where having a boot floppy is critical:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows on\n" "your system). If at some point you need to reinstall Windows, the Microsoft\n" "install process will rewrite the boot sector and remove your ability to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start GNU/Linux from the hard disk,\n" "this floppy will be the only means of starting up GNU/Linux. It contains a\n" "fair number of system tools for restoring a system that has crashed due to\n" "a power failure, an unfortunate typing error, a forgotten root password, or\n" "any other reason.\n" "\n" "If you say \"Yes\", you will be asked to insert a disk in the drive. The\n" "floppy disk must be blank or have non-critical data on it - DrakX will\n" "format the floppy and will rewrite the whole disk." msgstr "" "LILO i grub są programi rozruchowymi GNU/Linux. Zazwyczaj, ten etap\n" "jest całkowicie zautomatyzowany. Instalator przeanalizuje sektor rozruchowy\n" "dysku oraz wykona czynności zależne od tego co tam znajdzie:\n" "\n" " * jeśli zostanie znaleziony sektor rozruchowy Windows, zostanie on\n" "zastąpiony sektorem rozruchowym grub/LILO. Dzięki temu, użytkownik\n" "będzie miał możliwość załadowanie zarówno system GNU/Linux jak i inne\n" "systemy operacyjne.\n" "\n" " * jeśli zostanie znaleziony sektor rozruchowy grub lub LILO, zostanie on\n" "zastąpiony nowym sektorem.\n" "\n" "\"Urządzenie rozruchowe\": w większości przypadków nie zostanie zmieniona\n" "domyślna wartość (\"Pierwszy sektor napędu (MBR)\"), lecz jeśli użytkownik\n" "sobie tego zażyczy, sektor może być zainstalowany na drugim dysku\n" "twardym (\"/dev/hdb\") lub nawet na dyskietce (\"Na dyskietce\").\n" "\n" "Zaznaczenie opcji \"Tworzenie dyskietki startowej\" umożliwia utworzenie\n" "nośnika rozruchu awaryjnego.\n" "\n" "Płyta CD Linuksa Mandrake posiada wbudowany tryb ratunkowy. Można\n" "uzyskać do niego dostęp poprzez uruchomienie płyty CD, wciśnięcie\n" "klawisza >>F1<< w czasie uruchamiania oraz wpisanie >>rescue<<\n" "po wyświetleniu znaku zachęty. Jeśli komputer nie może być uruchamiany\n" "z płyty CD, są jeszcze co najmniej dwie sytuacje, gdy posiadanie\n" "dyskietki startowej jest krytyczne:\n" "\n" " * podczas instalacji programu rozruchowego, instalator nadpisze sektor\n" "rozruchowy (MBR) głównego dysku (chyba że jest wykorzystywany inny\n" "menedżer uruchamiania), aby umożliwić uruchamianie zarówno Windowsa\n" "jak GNU/Linux (zakładając, że zainstalowany jest także system Windows).\n" "Jeśli w jakimś momencie potrzebna jest ponowna instalacja Windows,\n" "proces instalacyjny Microsoftu nadpisze sektor rozruchowy i uniemożliwi\n" "uruchomienie Linuksa!\n" "\n" " * jeśli wystąpi problem i nie można uruchomić systemu GNU/Linux\n" "z twardego dysku, ta dyskietka będzie jedyną możliwością jego\n" "uruchomienia. Dyskietka zawiera pewną liczbę narzędzi systemowych\n" "służących do przywracania systemu uszkodzonego na wskutek awarii\n" "zasilania, nieszczęśliwego błędu wpisywania, zapomnienia hasła\n" "administratora lub innego powodu.\n" "\n" "Po wybraniu opcji \"Tak\", zostanie zadane prośba o włożenie dyskietki\n" "do napędu. Dyskietka powinna być czysta i nie może zawierać ważnych\n" "danych. Instalator sformatuje dyskietkę oraz zapisze na nią odpowiednie\n" "dane." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "After you have configured the general bootloader parameters, the list of\n" "boot options that will be available at boot time will be displayed.\n" "\n" "If there are other operating systems installed on your machine they will\n" "automatically be added to the boot menu. You can fine-tune the existing\n" "options by clicking \"Add\" to create a new entry; selecting an entry and\n" "clicking \"Modify\" or \"Remove\" to modify or remove it. \"OK\" validates\n" "your changes.\n" "\n" "You may also not want to give access to these other operating systems to\n" "anyone who goes to the console and reboots the machine. You can delete the\n" "corresponding entries for the operating systems to remove them from the\n" "bootloader menu, but you will need a boot disk in order to boot those other\n" "operating systems!" msgstr "" "Po skonfigurowaniu ogólnych parametrów programu rozruchowego,\n" "podczas uruchamiania komputera dostępna będzie lista opcji uruchamiania.\n" "\n" "Jeśli na komputerze zainstalowane są inne systemy operacyjne, zostaną\n" "one automatycznie dodane do menu startowego. Można dostosować te\n" "opcje poprzez kliknięcie przycisku \"Dodaj\", aby utworzyć nowy wpis, " "wybrania\n" "opcji \"Zmień\" lub \"Usuń\" aby zmienić lub usunąć odpowiedni wpis.\n" "Przycisk \"OK\" umożliwia zatwierdzenie i sprawdzenie poprawności zmian.\n" "\n" "Może także zachodzić potrzeba, aby inni użytkownicy nie mieli możliwości\n" "uruchamiania pozostałych systemów po włączeniu komputera. Można\n" "usunąć odpowiednie wpisy dla systemów operacyjnych z menu programu\n" "rozruchowego. Wówczas jednak uruchomienia tych systemów potrzebna\n" "będzie dyskietka startowa!" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "This dialog allows to finely tune your bootloader:\n" "\n" " * \"Bootloader to use\": there are three choices for your bootloader:\n" "\n" " * \"GRUB\": if you prefer grub (text menu).\n" "\n" " * \"LILO with text menu\": if you prefer LILO with its text menu\n" "interface.\n" "\n" " * \"LILO with graphical menu\": if you prefer LILO with its graphical\n" "interface.\n" "\n" " * \"Boot device\": in most cases, you will not change the default\n" "(\"/dev/hda\"), but if you prefer, the bootloader can be installed on the\n" "second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk (\"/dev/fd0\");\n" "\n" " * \"Delay before booting the default image\": after a boot or a reboot of\n" "the computer, this is the delay given to the user at the console to select\n" "a boot entry other than the default.\n" "\n" "!! Beware that if you choose not to install a bootloader (by selecting\n" "\"Skip\"), you must ensure that you have a way to boot your Mandrake Linux\n" "system! Be sure you know what you do before changing any of the options. !!\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button in this dialog will offer advanced options\n" "that are reserved for the expert user." msgstr "" "To okno dialogowe służy do skonfigurowania programu rozruchowego:\n" "\n" " * \"Preferowany program rozruchowy\": można dokonać wyboru:\n" "\n" " * \"GRUB\": jeśli ma być użyty grub (menu tekstowe).\n" "\n" " * \"LILO z menu tekstowym\": jeśli ma zostać użyty LILO z interfejsem " "tekstowym.\n" "\n" " * \"LILO z graficznym menu\": jeśli ma zostać użyty LILO\n" "z interfejsem graficznym.\n" "\n" " * \"Urządzenie rozruchowe\": w więkoszści przypadków, nie jest zmieniana\n" "domyślna lokalizacja (\"/dev/hda\"), lecz można zainstalować program\n" "rozruchowy na drugim twardym dysku (\"/dev/hdb\"), lub nawet na dyskietce\n" "(\"/dev/fd0\");\n" "\n" " * \"Wstrzymanie przed uruchomieniem z domyślnego obrazu\": w trakcie\n" "uruchamiania systemu określić można czas w któm użytkownik może zmienić\n" "z menu domyślnie uruchamiany system operacyjny na inny.\n" "\n" "!! Należy być ostrożnym!! Uwaga, jeśli wybrano aby nie instalować programu\n" " rozruchowego (poprzez anulowanie w tym miejscu), nalezy się upewnić, że\n" " istnieje sposób na uruchomienie systemu! Także należy być pewnym tego co\n" "się robi przed zmianą jakiejkolwiek opcji !!\n" "\n" "Kliknięcie przycisku \"Zaawansowane\" wyświetli okno umożliwiające\n" "ustawienie wielu zaawansowanych opcji i jest zarezerwowane dla\n" "użytkowników zaawansowanych" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you have to enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only one authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That is why you must choose a password that is difficult to\n" "guess - DrakX will tell you if the password that you chose too easy. As you\n" "can see, you are not forced to enter a password, but we strongly advise you\n" "against. GNU/Linux is as prone to operator error as any other operating\n" "system. Since \"root\" can overcome all limitations and unintentionally\n" "erase all data on partitions by carelessly accessing the partitions\n" "themselves, it is important that it be difficult to become \"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it too\n" "easy to compromise a system.\n" "\n" "One caveat -- do not make the password too long or complicated because you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it in. To reduce\n" "the chance of a blind typing error you will need to enter the password\n" "twice. If you do happen to make the same typing error twice, this\n" "``incorrect'' password will have to be used the first time you connect.\n" "\n" "If you wish access to this computer to be controlled by an authentication\n" "server, click the \"Advanced\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one as \"authentication\". If you do not\n" "know which to use, ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with reminding passwords, you can choose to\n" "have \"No password\", if your computer won't be connected to the Internet,\n" "and if you trust anybody having access to it." msgstr "" "Nadszedł czas na podjęcie najważniejszej decyzji dotyczącej bezpieczeństwa\n" "twojego systemu GNU/Linux: należy podać hasło użytkownika \"root\". \n" "\"root\" jest administratorem systemu i jedynym użytkownikiem mającym\n" "prawa do wykonywania aktualizacji, dodawania użytkowników, zmiany\n" "konfiguracji systemu itd. W skrócie \"root\" może zrobić w systemie\n" "wszystko! Z tego powodu hasło to nie może być łatwe do odgadnięcia\n" "i instalator poinformuje cię jeśli będzie ono zbyt proste. Można\n" "wcale nie ustawiać hasła, lecz zalecane jest nie pozostawianie go pustym\n" "z jednego powodu. Nie należy zakładać, że gdy uruchamiasz GNU/Linux to\n" "inne systemy operacyjne są wolne od błędów. Ponieważ \"root\" może\n" "obejść wszelkie zabezpieczenia i niechcący wymazać wszelkie dane z dysku,\n" "zalecana jest ostrożność przy logowaniu się na to konto.\n" "\n" "Hasło powinno zawierać znaki alfanumeryczne i posiadać długość\n" "co najmniej 8 znaków. Nigdy nie należy zapisywać hasła użytkownika\n" "\"root\", gdyż zostawia to zbyt dużą lukę bezpieczeństwa w systemie.\n" "\n" "Jednak zbyt długie lub zbyt skomplikowane hasło trudno jest zapamiętać,\n" "więc powinno uwzględniać zarówno względy bezpieczeństwa jak i łatwość\n" "jego zapiamiętania bez potrzeby jego dodatkowego zapisywania w innym\n" "miejscu.\n" "\n" "Hasło nie będzie wyświetlane na ekranie podczas wpisywania. Dlatego też\n" "musi być ono dodatkowo potwierdzone w celu zminimalizowania możliwości\n" "wpisania błędnego hasła. Jeśli dwa razy zostanie wpisane to samo \"błędne\"\n" "hasło, należy go użyć podczas pierwszego logowania i zmienić je na\n" "właściwe.\n" "\n" "Jeśli chcesz uzyskać dostęp do komputera, który ma być kontrolowany\n" " prez serwer autentykacji, kliknij przycisk \"Zaawansowane\".\n" "\n" "Można wybrać odpowiednią metodę \"uwierzytelniania\" spośród LDAP,\n" "NIS lub Domeny PDC Windows. Jeśli nie wierz, której opcji wybrać, zapytaj\n" "administratora sieci\n" "Jeśli masz problemy z zapamiętywaniem haseł, można wybrać opcję \"Bez\n" " hasła\", w przypadku, gdy komputer nie jest połączony z Internetem i ufasz\n" "wszystkim osobom posiadającym dostęp do tego komputera." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Wybierz właściwy port. Na przykład numer portu \"COM1\" z MS Windows\n" "w GNU/Linux nazywa się \"ttyS0\"." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be ``pressed'' by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the provided list.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and to\n" "go back to the list of choices.\n" "\n" "Wheel mice are occasionally not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"Next ->\" button, a mouse image is displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activated correctly. Once you\n" "see the on-screen scroll wheel moving as you scroll your mouse wheel, test\n" "the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you move\n" "your mouse." msgstr "" "Instalator zazwyczaj wykrywa liczbę przycisków myszy. W innym przypadku\n" "zakłada, że mysz posiada dwa przyciski i ustawi system na emulacje\n" "trzech przycisków. Trzeci przycisk myszy dwuprzyciskowej\n" "może być \"użyty\" poprzez równoczesne kliknięcie lewego i prawego\n" "przycisku myszy. Instalator automatycznie wykryje także czy mysz jest\n" "typu PS/2, szeregowa czy też USB.\n" "\n" "Jeśli z różnych powodów chcesz wybrać inny typ myszy należy wybrać\n" "odpowiednią wartość z listy.\n" "\n" "Jeśli zostanie wybrana mysz inna niż domyślna, zostanie wyświetlony\n" "ekran testowy. Użytkownik powinien sprawdzić przyciski oraz kółka\n" "aby upewnić się co do poprawności konfiguracji. Jeśli mysz nie pracuje\n" "poprawnie, należy nacisnąć klawisz spacji lub [Enter] aby anulować test\n" "oraz wrócić do listy wyboru. \n" "Mysz z kółkiem czasem nie jest wykrywana automatycznie, więc należy\n" "wówczas wybrać odpowiednią wartość z listy. Upewnij się, żeby wybrać\n" "mysz podłączoną do odpwoiedniego portu. Po zakończeniu wybierania\n" "i naciśnięciu przycisku \"Dalej ->\", zostanie wyświetlony na ekranie obraz\n" "myszy. Poruszaj kółkiem, aby upewnić się czy zostało ono poprawnie\n" "aktywowane. Jeśli mysz na ekranie będzie zmieniała ustawienie kółka\n" "podczas przesuwania kółka myszy, sprawdź przyciski oraz upewnij się,\n" "że wskaźnik przesuwa się po ekranie przy zmianie położenia." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Your choice of preferred language will affect the language of the\n" "documentation, the installer and the system in general. Select first the\n" "region you are located in, and then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"Advanced\" button will allow you to select other\n" "languages to be installed on your workstation, thereby installing the\n" "language-specific files for system documentation and applications. For\n" "example, if you will host users from Spain on your machine, select English\n" "as the default language in the tree view and \"Espanol\" in the Advanced\n" "section.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. Once\n" "you have selected additional locales, click the \"Next ->\" button to\n" "continue.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on the system, you can\n" "launch the \"/usr/sbin/localedrake\" command as \"root\" to change the\n" "language used by the entire system. Running the command as a regular user\n" "will only change the language settings for that particular user." msgstr "" "Twój wybór preferownego języka będzie miało wpływ na język\n" "dokumentacji, instalatora oraz systemu w ogólności. Najpierw należy\n" "wybrać region, w którym znajduje się użytkownik a następnie język\n" "jakiego używa.\n" "\n" "Kliknięcie przycisku \"Zaawansowane\", pozwoli na wybranie innych\n" "języków, które zostaną zinstalowane na twoim komputerze.\n" "Wybranie innych języków spowoduje zainstalowanie plików zależnych\n" "od języka dla dokumentacji oraz aplikacji. Na przykład, jeśli na komputerze\n" "pracują użytkownicy z Hiszpanii należy wybrać angielski z widoku\n" "głównego drzewa zaś w sekcji \"Zaawansowane\" zaznaczyć opcję\n" "\"Hiszpański\".\n" "\n" "Można zainstalować więcej niż jeden język. Po wybraniu dodatkowych\n" "ustawień lokalnych, kliknij przycisk \"Dalej ->\" aby kontynuować. \n" "Aby przełączać się pomiędzy zainstalowanymi w systemie językami, można\n" "uruchomić polecenie \"/usr/sbin/localedrake\" jako \"root\". Spowoduje to\n" "zmianę języka wykorzystywanego przez cały system. Uruchomienie\n" "tego polecenia z konta zwykłego użytkownika, spowoduje zmianę\n" "ustawień językowych tylko tego użytkownika." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Depending on the default language you chose in Section , DrakX will\n" "automatically select a particular type of keyboard configuration. However,\n" "you might not have a keyboard that corresponds exactly to your language:\n" "for example, if you are an English speaking Swiss person, you may have a\n" "Swiss keyboard. Or if you speak English but are located in Quebec, you may\n" "find yourself in the same situation where your native language and keyboard\n" "do not match. In either case, this installation step will allow you to\n" "select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"More \" button to be presented with the complete list of\n" "supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding that will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "W zależności od wybranego domyślnego języka, instalator automatycznie\n" "wybierze określony typ konfiguracji klawiatury. Jednak można nie posiadać\n" "klawiatury odpowiadającej danemu językowi: na przykład, Szwajcar mówiący\n" "po angielsku, może wciąż chcieć używać klawiatury szwajcarskiej. Albo\n" "jeśli osoba porozumiewa się po angielsku i mieszka w prowincji Quebec,\n" "język rodzimy oraz układ klawiatury nie będą się ze sobą zgadzać.\n" "Jeśli zachodzi taka sytuacja można wrócić aby wybrać odpowiedni\n" "układ klawiatury z listy.\n" "\n" "Kliknij przycisk \"Więcej\", aby wyświetlić pełną listę\n" "obsługiwanych klawiatur.\n" "Po wybraniu układu klawiatury opartym na alfabecie niełacińskim, następne\n" "okno umożliwi wybranie skrótów klawiszowych przełączających układ\n" "klawiatury z łacińskiego na narodowy." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an old GNU/Linux partition has been found on\n" "your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new install or an upgrade\n" "of an existing Mandrake Linux system:\n" "\n" " * \"Install\": For the most part, this completely wipes out the old\n" "system. If you wish to change how your hard drives are partitioned, or\n" "change the file system, you should use this option. However, depending on\n" "your partitioning scheme, you can prevent some of your existing data from\n" "being over- written.\n" "\n" " * \"Upgrade\": this installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandrake Linux system. Your current\n" "partitioning scheme and user data is not altered. Most of other\n" "configuration steps remain available, similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandrake Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an Upgrade on versions prior\n" "to Mandrake Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Ten krok jest aktywowany tylko jeśli na twoim komputerze została\n" "znaleziona stara partycja GNU/Linux.\n" "\n" "Instalator musi teraz otrzymać informację czy chcesz przeprowadzić nową\n" "instalację, czy też uaktualnić istniejący system Mandrake Linux:\n" "\n" " * \"Instalacja\": w większości przypadków, ta opcja powoduje całkowite\n" "usunięcie starego systemu. Jeśli chcesz zmienić sposób partycjonowania\n" "twardych dysków, lub też zmienić system plików, należy użyć tej opcji.\n" "Jednak w zależności od schematu partycjonowania, można zapobiec\n" "nadpisaniu niektórych z istniejących danych.\n" "\n" " * \"Uaktualnienie\": ta klasa instalacji umożliwia uaktualnienie pakietów\n" "aktualnie zainstalowanych w systemie Mandrake Linux. Twój bieżący\n" "schemat partycjonowania oraz dane użytkownika nie zostaną zmienione.\n" "Większość z innych kroków konfiguracyjnych pozostanie dostępnych,\n" "podobnie do instalacji standardowej.\n" "\n" "Użycie wersji \"Uaktualnienie\" powinno zadziałać dobrze na systemach\n" "Mandrake Linux w wersji \"8.1\" i późniejszych. Przeprowadzanie\n" "uaktualnienia z wersji wcześniejszych niż \"8.1\" nie jest zalecane." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Country\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the button and choose another one." msgstr "" "\"Kraj\": zaznacz odpowiedni kraj. Jeśli nie znajdujesz się w tym kraju,\n" "kliknij przycisk i wybierz inny." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one you want to resize in order to install your new\n" "Mandrake Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Na dysku wykryto więcej niż jedną partycję Windows. Wybierz, którą\n" "z nich chcesz zmniejszyć w celu zainstalowania Mandrake Linux\n" "\n" "Każda partycja jest określana za pomocą informacji: \"Nazwę linuksowa\",\n" "\"Nazwa Windows\" i \"Rozmiar\".\n" "\n" "Nazwa linuksowa jest określana następująco: \"typ dysku\",\"numer dysku\",\n" "\"numer partycji\". (na przykład \"hda1\").\n" "\n" "\"Typ dysku\" to \"hd\" w przypadku dysków IDE, \"sd\" w przypadku SCSI\n" "\n" "\"Numer dysku\" to litera po \"hd\" lub \"sd\". W przypadku dysku IDE:\n" "\n" " * \"a\" oznacza pierwszy dysk na pierwszym kontrolerze IDE\n" "\n" " * \"b\" oznacza drugi dysk na pierwszym kontrolerze IDE\n" "\n" " * \"c\" oznacza pierwszy dysk na drugim kontrolerze IDE\n" "\n" " * \"d\" oznacza drugi dysk na drugim kontrolerze IDE\n" "\n" "W przypadku dysków SCSI \"a\" oznacza pierwszy dysk twardy,\n" "\"b\" - drugi dysk twardy, itd.\n" "\n" "\"Nazwa Windows\" to litera dysku pod Windows (pierwszy dysk \n" "lub partycja to \"C:\")." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandrake Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or from another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"Clear all\": this option deletes all partitions on the selected hard\n" "drive\n" "\n" " * \"Auto allocate\": this option enables you to automatically create ext3\n" "and swap partitions in free space of your hard drive\n" "\n" "\"More\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"Save partition table\": saves the partition table to a floppy. Useful\n" "for later partition-table recovery, if necessary. It is strongly\n" "recommended that you perform this step.\n" "\n" " * \"Restore partition table\": allows you to restore a previously saved\n" "partition table from a floppy disk.\n" "\n" " * \"Rescue partition table\": if your partition table is damaged, you can\n" "try to recover it using this option. Please be careful and remember that it\n" "doesn't always work.\n" "\n" " * \"Reload partition table\": discards all changes and reloads the\n" "partition table that was originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"Removable media automounting\": unchecking this option will force\n" "users to manually mount and unmount removable medias such as floppies and\n" "CD-ROMs.\n" "\n" " * \"Wizard\": use this option if you wish to use a wizard to partition\n" "your hard drive. This is recommended if you do not have a good\n" "understanding of partitioning.\n" "\n" " * \"Undo\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"Toggle to normal/expert mode\": allows additional actions on\n" "partitions (type, options, format) and gives more information about the\n" "hard drive.\n" "\n" " * \"Done\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "W tym etapie instalacji wybierasz partycje, na których będzie instalowany\n" "Mandrake Linux. Jeśli istnieją (np. pozostały po poprzedniej instalacji,\n" "lub też zostały założone innym narzędziem), można ich użyć do instalacji.\n" "W innym przypadku należy je utworzyć. Operacja ta polega na logicznym\n" "podziale dysku twardego komputera na na oddzielne obszary.\n" "\n" "Utworzenie partycji należy rozpocząć od wybrania dysku. Robi się to przez\n" "kliknięcie na zakładce \"hda\" dla pierwszego dysku IDE, \"hdb\" dla " "drugiego,\n" "lub \"sda1\" dla pierwszego dysku SCSI, itd.\n" "\n" "W celu podzielenia dysku na partycje można użyć następujących opcji:\n" "\n" " * \"Wyczyść wszystko\": ta opcja kasuje wszystkie partycje na wybranym\n" " dysku.\n" "\n" " * \"Rozmieść automatycznie\": ta opcja automatycznie tworzy partycje\n" " ext2 oraz swap na wolnej (niespartycjonowanej) przestrzeni na dysku\n" "\n" " * \"Więcej\": daje dostęp do dodatkowych opcji:\n" "\n" " * \"Zapisz tablicę partycji\": zapisuje tablicę partycji na dyskietkę.\n" " Opcja ta jest użyteczna w przypadku konieczności odzyskania tablicy\n" " w późniejszym czasie. Zalecane jest wykonanie tego kroku.\n" "\n" " * \"Przywróć tablicę partycji\": jeśli tablica partyzji została\n" " uszkodzona można spróbować ją naprawić. Należy pamiętać że opcja ta\n" " może zakończyć się niepowodzeniem.\n" "\n" " * \"Odzyskaj tablicę partycji\": pozwala na przywrócenie poprzednio\n" " zapisanej na dyskietce tablicy partycji.\n" "\n" " * \"Przeładuj tablicę partycji\": porzuca wszelkie zmiany i wczytuje\n" " początkową tablicę partycji.\n" "\n" " * \"Automatyczne montowanie nośników wymiennych\": odznaczenie tej opcji\n" " powoduje, że konieczność ręcznego montowania napędów jak stacje\n" " dyskietek czy napędy CD.\n" "\n" " * \"Druid\": jeśli chcesz skorzystać z druida aby wykonać proces\n" " partycjonowania dysku. Opcja zalecana w przypadku gdy użytkownik nie\n" " posiada wiedzy dotyczącej partycjonowania dysków.\n" "\n" " * \"Cofnij\": Użyj tej opcji jeśli chcesz wycofać wszystkie zmiany\n" "\n" " * \"Przełącz na tryb standardowy/zaawansowany\": umożliwia uzyskanie\n" " dostępu do dodatkowych akcji dotyczących dysku (typy, opcje, formaty)\n" " oraz podaje więcej informacji.\n" "\n" " * \"Gotowe\": Jeśli proces partycjonowania został zakończony, opcja ta\n" " zapisze zmiany na dysk.\n" "\n" "Uwaga: Można uzyskać dostęp do tych opcji za pomocą klawiatury, przy pomocy\n" "klawiszy [Tab] oraz strzałek [Góra/Dół].\n" "\n" "Po wybraniu partycji można użyć klawiszy:\n" "\n" " * Control-c aby utworzyć nową partycję (jeśli wybrano pustą partycję);\n" "\n" " * Control-d aby usunąć partycję;\n" "\n" " * Control-m aby ustawić punkt montowania;\n" "\n" "Aby uzyskać informacje dotyczące różnych dostępnych rodzajów systemów\n" "plików, należy przeczytać rozdział ext2fs podręcznika.\n" "\n" "Jeśli instalacja odbywa się na komputerze PPC, system będzie wymagał\n" "utworzenia małej partycji HFS \"rozruchowej\" (bootstrap) o wielkości\n" "co najmniej 1MB, która będzie używana przez program rozruchowy yaboot.\n" "Jeśli chcesz aby ta partycja była większa, powiedzmy 50 MB, można\n" "ją traktować jako użyteczne miejsce np. do przechowywania zapasowego\n" "jądra oraz obrazów do uniknięcia ewentualnych awarii uniemożliwiających\n" "rozruch systemu z normalnej partycji." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level desired\n" "for the machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine will contain crucial data, or if it will be a machine\n" "directly exposed to the Internet. The trade-off of a higher security level\n" "is generally obtained at the expense of ease of use. Refer to the \"msec\"\n" "chapter of the ``Command Line Manual'' to get more information about the\n" "meaning of these levels.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option." msgstr "" "Nadszedł czas na wybór poziomu bezpieczeństwa, który ma zostać ustawiony\n" "na komputerze. Jako żelazną zasadę należy przyjąć, że im komputer bardziej\n" "jest dostępny w sieci i dane przechowywane są ważniejsze, tym wyższy\n" "powinien być poziom bezpieczeństwa. Jednak wyższe bezpieczeństwo\n" "zazwyczaj okupione jest zwiększeniem poziomu trudności używania systemu.\n" "Zajrzyj do rozdziału \"msec\" podręcznika, aby użyskać więcej informacji\n" "na temat znaczenia poszczególnych poziomów.\n" "\n" "Jeśli nie wiesz co wybrać, użyj domyślnych opcji." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "At the time you are installing Mandrake Linux, it is likely that some\n" "packages have been updated since the initial release. Bugs may have been\n" "fixed, security issues resolved. To allow you to benefit from these\n" "updates, you are now able to download them from the Internet. Choose\n" "\"Yes\" if you have a working Internet connection, or \"No\" if you prefer\n" "to install updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"Yes\" displays a list of places from which updates can be\n" "retrieved. Choose the one nearest you. A package-selection tree will\n" "appear: review the selection, and press \"Install\" to retrieve and install\n" "the selected package( s), or \"Cancel\" to abort." msgstr "" "W czasie instalowania Linuksa Madrake, być może niektóre pakiety\n" "zostały zaktualizowane od wydania początkowego. Niektóre błędy mogą\n" "zostać naprawione, zaś problemy z bezpieczeństwem rozwiązane. Aby\n" "skorzystać z możliwości aktualizacji, dobrze jest pobrać część danych\n" "z Internetu. Wybierz \"Tak\" jeśli posiadasz działające połączenie\n" "internetowe, lub \"Nie\" jeśli wolisz zainstalować pakiety aktualizacyjne\n" "później.\n" "\n" "Po wybraniu \"Tak\" zostanie wyświetlona lista miejsc, z których można\n" "pobrać dane aktualizacyjne. Wybierz najbliższą lokalizację. Pojawi się\n" "wówczas drzewo wyboru: przejrzyj informacje i naciśnij \"Zainstaluj\"\n" "aby pobrać i zainstalować wybrane pakiety, lub \"Anuluj\", aby anulować." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for use\n" "(formatting means creating a file system).\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to\n" "erase any data they contain. If you wish to do that, please select those\n" "partitions as well.\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to\n" "reformat partitions containing data that you wish to keep (typically\n" "\"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After formatting, all data on\n" "the selected partitions will be deleted and you will not be able to recover\n" "it.\n" "\n" "Click on \"Next ->\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "Click on \"<- Previous\" if you want to choose another partition for your\n" "new Mandrake Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"Advanced\" if you wish to select partitions that will be checked\n" "for bad blocks on the disk." msgstr "" "Wszystkie nowopowstałe partycje muszą zostać sformatowane przed\n" "wykorzystaniem (formatowanie oznacza utworzenie systemu plików).\n" "\n" "Można teraz także powtórnie sformatować istniejące już partycje, by\n" "usunąć znajdujące się na nich dane. Jeśli chcesz to zrobić, zaznacz\n" "partycje do sformatowania.\n" "\n" "Należy pamiętać, że nie jest konieczne formatowanie wszystkich istniejących\n" "już partycji. Sformatowne muszą być partycje zawierające system operacyjny:\n" "\"/\", \"/usr\" oraz \"/var\", nie jest natomiast konieczne formatowanie\n" "partycji zawierających dane, które chcesz zachować (zazwyczaj \"/home\").\n" "\n" "Uważnie wybieraj partycje do sformatowania. Po sformatowaniu, wszystkie\n" "dane zostaną utracone bez możliwości ich odzyskania.\n" "\n" "Wybierz \"Dalej ->\", jeśli już można przystąpić do formatowania partycji.\n" "\n" "Wybierz \"<- Wstecz\", jeśli chcesz wybrać inne partycje dla nowej " "instalacji\n" "Linuksa Mandrake.\n" "\n" "Kliknij \"Zaawansowane\" jeśli chcesz wybrać sprawdzanie niektórych " "partycji\n" "w poszukiwaniu uszkodzonych sektorów." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to use. Just click \"Next ->\" to reboot the system. The first thing\n" "you should see after your computer has finished doing its hardware tests is\n" "the bootloader menu, giving you the choice of which operating system to\n" "start.\n" "\n" "The \"Advanced\" button (in Expert mode only) shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"generate auto-install floppy\": to create an installation floppy disk\n" "that will automatically perform a whole installation without the help of an\n" "operator, similar to the installation you just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking the button:\n" "\n" " * \"Replay\". This is a partially automated installation. The\n" "partitioning step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"Automated\". Fully automated installation: the hard disk is\n" "completely rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing a number of similar machines.\n" "See the Auto install section on our web site for more information.\n" "\n" " * \"Save packages selection\"(*): saves a list of the package selected in\n" "this installation. To use this selection with another installation, insert\n" "the floppy and start the installation. At the prompt, press the [F1] key\n" "and type >>linux defcfg=\"floppy\" <<.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy (to create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\")" msgstr "" "Tak więc instalacja zakończyła się, zaś system GNU/Linux jest gotowy do \n" "użycia. Kliknij przycisk \"Dalej ->\" aby ponownie uruchomić system.\n" "Pierwszą rzeczą jaką użytkownik zobaczy po zakończniu testów sprzętu\n" "jest menu programu rozruchowego, dające możliwość wybrania systemu,\n" "który powinien zostać uruchomiony.\n" "\n" "Przycisk \"Zaawansowane\" (tylko w trybie Zaawansowanym) powoduje\n" "wyświetlenie dwóch dodatkowych przycisków:\n" "\n" " * \"tworzenie dyskietki automatycznej instalacji\": aby utworzyć dyskietkę\n" "służącą do przeprowadzenia instalacji bez pomocy operatora, w ten\n" "sam sposób jak przeprowadzona przed chwilą instalacja.\n" "\n" " Uwaga: po kliknięciu przycisku dostępne będą dwie różne opcje:\n" "\n" " * \"Powtórzona\": określa częściowo zautomatyzowaną instalację, zaś\n" "w przypadku kroku partycjonowania (i tylko w tym) przypomina tryb \n" "interaktywny\n" "\n" " * \"Automatyczna\" Pełna automatyzacja instalacji: twardy dysk jest\n" "całkowicie przepisywany, wszystkie dane zostaną utracone.\n" "\n" " Ta funkcja jest bardzo użyteczna w przypadku instalacji dużej liczby\n" "podobnych komputerów. Zajrzyj do rozdziału automatycznej instalacji na\n" "naszej stronie www;\n" "\n" " * \"Zapisz listę wybranych pakietów\"(*): zapisuje listę pakietów " "wybranych\n" "w trakcie instalacji. Wówczas podczas przeprowadzania innych instalacji\n" "należy włożyć dyskietkę do napędu oraz uruchomić instalację\n" "rozpoczynającą się od ekranu pomocy przez naciśnięcie klawisza [F1],\n" "oraz wpisać polecenie >>linux defcfg=\"floppy\"<<.\n" "\n" "(*) Dyskietka powinna być sformatowana przy użyciu systemu plików FAT\n" "(aby utworzyć taką dyskietkę pod linuksem wpisz \"mformat a:\")" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "At this point, you need to decide where you want to install the Mandrake\n" "Linux operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or\n" "if an existing operating system is using all the available space you will\n" "have to partition the drive. Basically, partitioning a hard drive consists\n" "of logically dividing it to create the space needed to install your new\n" "Mandrake Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to lost data if there is an existing operating system already\n" "installed on the drive, partitioning can be intimidating and stressful if\n" "you are an inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on your hard drive configuration, several options are available:\n" "\n" " * \"Use free space\": this option will perform an automatic partitioning\n" "of your blank drive(s). If you use this option there will be no further\n" "prompts.\n" "\n" " * \"Use existing partition\": the wizard has detected one or more existing\n" "Linux partitions on your hard drive. If you want to use them, choose this\n" "option. You will then be asked to choose the mount points associated with\n" "each of the partitions. The legacy mount points are selected by default,\n" "and for the most part it's a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"Use the free space on the Windows partition\": if Microsoft Windows is\n" "installed on your hard drive and takes all the space available on it, you\n" "have to create free space for Linux data. To do so, you can delete your\n" "Microsoft Windows partition and data (see `` Erase entire disk'' solution)\n" "or resize your Microsoft Windows FAT partition. Resizing can be performed\n" "without the loss of any data, provided you previously defragment the\n" "Windows partition and that it uses the FAT format. Backing up your data is\n" "strongly recommended.. Using this option is recommended if you want to use\n" "both Mandrake Linux and Microsoft Windows on the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "then when you started. You will have less free space under Microsoft\n" "Windows to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"Erase entire disk\": if you want to delete all data and all partitions\n" "present on your hard drive and replace them with your new Mandrake Linux\n" "system, choose this option. Be careful, because you will not be able to\n" "undo your choice after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"Remove Windows\": this will simply erase everything on the drive and\n" "begin fresh, partitioning everything from scratch. All data on your disk\n" "will be lost.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"Custom disk partitionning\": choose this option if you want to\n" "manually partition your hard drive. Be careful -- it is a powerful but\n" "dangerous choice and you can very easily lose all your data. That's why\n" "this option is really only recommended if you have done something like this\n" "before and have some experience. For more instructions on how to use the\n" "DiskDrake utility, refer to the ``Managing Your Partitions '' section in\n" "the ``Starter Guide''." msgstr "" "W tym etapie instalacji należy określić, gdzie na dysku zostanie " "zainstalowany\n" "Mandrake Linux. Jeśli dysk jest pusty lub istniejące systemy operacyjne\n" "zajmują całe dostępne miejsce, należy podzielić dysk na partycje\n" "Partycjonowanie to po prostu logiczny podział twardego dysku na oddzielne\n" "obszary w celu zainstalowania systemu Mandrake Linux\n" "\n" "Ponieważ efekt partycjonowania jest nieodwracalny, czynność wydaje się\n" "niebezpieczna i jest stresująca dla niedoświadczonych użytkowników.\n" "Na szczęście, instalator zawiera druida upraszczającego ten proces." "Przedzdecydowaniem się na ten krok warto poświęcić nieco czasu na\n" "zapoznanie się z dokumentacją.\n" "\n" "Możliwych jest kilka rozwiąza zależnych od konfiguracji dysku twardego:\n" "\n" "* \"Użycie wolnego miejsca\": ta opcja po prostu oznacza automatyczne\n" "partycjonowanie niezapisanych dysków. Nie zostaną wyświetlone żadne\n" "dodatkowe pytania.\n" "\n" "* \"Użycie istniejących partycji\": gdy druid wykrył jedną lub więcej\n" "istniejących partycji linuksowych. Wybierz to rozwiązanie, jeśli\n" "chcesz użyć te partycje dla nowej instalacji. Zostanie wyświetlona\n" "prośba o wybranie punktu montowania dla każdej z tych partycji.\n" "Domyślnie wybierane są już zdefiniowane punkty montowania,\n" "w większości przypadków lepiej ich nie zmieniać.\n" "\n" "* \"Użycie wolnego miejsca na partycji Windows\": jeśli na komputerze\n" "został zainstalowany Microsoft Windowsi zajmuje on całą przestrzeń\n" "dyskową, należy utworzyć wolne miejsce dla Linuksa. Aby to zrobić, można\n" "usunąć partycję MS Windows wraz z danymi (zobacz rozwiązanie \"Kasowanie\n" "zawartości dysku\") lub też zmienić rozmiar partycji FAT Windows.\n" "Operacja zmiany wielkości partycji może być przeprowadzona bez utraty\n" "danych, po przeprowadzeniu defragmentacji. Archiwizacja danych jest\n" "jednak wysoce wskazana. To rozwiązanie jest zalecane w przypadku chęci\n" "używania zarówno Linuksa jak i Windowsa na tym samym komputerze\n" "\n" " Przed wybraniem tej opcji, należy uświadomić sobie, że partycja MS\n" "Windows będzie mniejsza niż jest obecnie. Oznacza to także mniej miejsca\n" "do instalacji nowych programów lub przechowywania danych.\n" "\n" "* \"Kasowanie zawartości całego dysku\": Jeśli chcesz usunąć z dysku\n" "wszystkie dane i wszystkie partycje istniejące na dysku oraz zainstalować\n" "w to miejsce nowy system Mandrake Linux, wybierz to rozwiązanie.\n" "Pamiętaj, że po zatwierdzeniu tego wyboru nie nie będzie możliwości " "odwrotu.\n" "\n" "\n" " !! Po wybraniu tej opcji wszystkie dane zostaną utracone !!\n" "\n" "* \"Usuwanie Windows\": ta opcja spowoduje wymazanie wszystkich danych\n" "oraz rozpoczęcie instalacji na czystym dysku. Wszystkie zapisane dane\n" "zostaną utracone.\n" "\n" "\n" " !! Po wybraniu tej opcji wszystkie dane zostaną utracone !!\n" "\n" "* \"Własne partycjonowanie dysku\": wybierz tą opcję, jeśli chcesz\n" "partycjonować dysk ręcznie. Wybranie tej opcji daje duże możliwości, lecz\n" "jest bardzo niebezpieczne. Bardzo łatwo można utracić wszystkie dane.\n" "Ta opcja jest dlatego zalecana tylko dla użytkowników posiadających\n" "już doświadczenie w partycjonowaniu dysków. Aby uzyskać więcej informacji\n" "na temat tego, w jaki sposób korzystać z narzędzia DiskDrake, skonsultuj\n" "się z podręcznikiem (rozdział \"Zarządzanie partycjami\")." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Checking \"Create a boot disk\" allows you to have a rescue boot media\n" "handy.\n" "\n" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting the CD-ROM, pressing the >> F1<< key at boot and typing >>rescue<<\n" "at the prompt. If your computer cannot boot from the CD-ROM, there are at\n" "least two situations where having a boot floppy is critical:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows on\n" "your system). If at some point you need to reinstall Windows, the Microsoft\n" "install process will rewrite the boot sector and remove your ability to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start GNU/Linux from the hard disk,\n" "this floppy will be the only means of starting up GNU/Linux. It contains a\n" "fair number of system tools for restoring a system that has crashed due to\n" "a power failure, an unfortunate typing error, a forgotten root password, or\n" "any other reason.\n" "\n" "If you say \"Yes\", you will be asked to insert a disk in the drive. The\n" "floppy disk must be blank or have non-critical data on it - DrakX will\n" "format the floppy and will rewrite the whole disk." msgstr "" "Zaznaczenie opcji \"Tworzenie dyskietki rozruchowej\" umożliwia utworzenie\n" "nośnika uruchamiającego awaryjnie komputer.\n" "\n" "Płyta CD Mandrake Linux posiada wbudowany tryb ratunkowy. Można do niego\n" "wejść poprzez uruchomienie systemu z CD, naciśnięcie klawisza >>F1<<\n" "oraz wpisania >>rescue<< w wierszu poleceń. W przypadku gdy komputer\n" "nie posiada możliwości uruchamiania z płyty CD, istnieją co najmniej\n" "dwie sytuacje gdy posiadanie dyskietki rozruchowej jest krytyczne:\n" "\n" " * w trakcie instalacji programu rozruchowego, instalator nadpisze\n" "sektor rozruchowy (MBR) głównego dysku (chyba, że używany jest\n" "inny menedżer rozruchowy), umożliwiając uruchamianie zarówno Windows jak\n" "i GNU/Linux (zakładając że istnieje na komputerze Windows). Jeśli chcesz\n" "przeinstalować Windows, proces instalacji Windows zamaże zawartość\n" "sektora rozruchowego, więc użytkownik nie będzie miał możliwości\n" "uruchomienia GNU/Linux!\n" "\n" " * jeśli wystąpi problem i nie można uruchomić GNU/Linux z twardego dysku,\n" "ta dyskietka ratunkowa będzie jedyną możliwością uruchomienia systemu.\n" "Zawiera niewielką liczbę narzędzi systemowych do przywracania systemu,\n" "zastępując ewentualnie narzędzia zainstalowanego systemu po jego\n" "uszkodzeniu, nieszczęśliwym błędzie zapisywania lub zatwierdzenia\n" "niepoprawnego hasła lub z powodu innych przyczyn.\n" "\n" "Jeśli zdecydujesz się na ten krok, zostanie wyświetlona prośba o włożenie\n" "dyskietki do napędu. Musi być ona czysta oraz nie może zawierać potrzebnych\n" "danych. Instalator sformatuje odpowiednio dyskietkę i zapisze potrzebne dane." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Finally, you will be asked whether you want to see the graphical interface\n" "at boot. Note this question will be asked even if you chose not to test the\n" "configuration. Obviously, you want to answer \"No\" if your machine is to\n" "act as a server, or if you were not successful in getting the display\n" "configured." msgstr "" "Na końcu zostanie zadane pytanie dotyczące chęci korzystania z interfejsu\n" "graficznego przy uruchamianiu systemu. To pytanie zostanie zadane nawet\n" "jeśli nie wybrano opcji testowania konfiguracji. Oczywiste jest, że\n" "odpowiedź na to pytanie to \"Nie\" jeśli komputer ma pracować jako serwer,\n" "lub też nie udało się poprawnie skonfigurować trybu wyświetlania." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs." msgstr "" "W przypadku, gdy dla twojej karty dostępne są różne serwery, z lub bez\n" "akceleracji 3D, będzie można wybrać zaproponowany serwer najlepiej\n" "odpowiadający potrzebom użytkownika." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " You can choose here resolutions and color depth between those available\n" "for your hardware. Choose the one that best suit your needs (you will be\n" "able to change that after installation though). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor." msgstr "" "Rozdzielczość\n" "\n" " W tym miejscu można wybrać rozdzielczość oraz głębię kolorów spośród\n" "dostępnych dla twojego sprzętu opcji. Wybierz te opcje, które najlepiej\n" "odpowiadają twoim potrzebom (te ustawienia będzie można zmienić także\n" "po instalacji). Przykład wybranej konfiguracji jest wyświetlony na\n" "monitorze." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not the case, you can choose in\n" "this list the monitor you actually own." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " Instalator zazwyczaj automatycznie wykrywa i konfiguruje monitor\n" "podłączony do komputera. Jeśli jednak ten przypadek nie nastąpi, można\n" "wybrać posiadany monitor z listy." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrake Linux rely upon.\n" "\n" "You will be presented the list of different parameters to change to get an\n" "optimal graphical display: Graphic Card\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" "choose in this list the card you actually own.\n" "\n" " In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not the case, you can choose in\n" "this list the monitor you actually own.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " You can choose here resolutions and color depth between those available\n" "for your hardware. Choose the one that best suit your needs (you will be\n" "able to change that after installation though). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " the system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you can see the message during the test and answer \"Yes\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you cannot see the message, it\n" "means that some part of the autodetected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds, bringing you back to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " You can here choose whether you want to have your machine automatically\n" "switch to a graphical interface at boot. Obviously, you want to check\n" "\"No\" if your machine is to act as a server, or if you were not successful\n" "in getting the display configured." msgstr "" "X (od systemu X Window) to serce graficznego interfejsu GNU/Linux,\n" "z którego korzystają wszystkie środowiska graficzne (KDE, GNOME,\n" "AfterStep, WindowMaker, itd.) systemu Mandrake.\n" "\n" "Zostanie wyświetlona lista różnych parametrów pozwalających\n" "na zmianę sposobu wyświetlania: Karta graficzna\n" "\n" " Instalator zazwyczaj automatycznie wykrywa i konfiguruje kartę\n" "graficzną zainstalowaną na komputerze. Jeśli nie zostanie wykryta,\n" "użytkownik może wybrać posiadaną kartę z listy.\n" "\n" " W przypadku, gdy dla karty graficznej dostępne są różne serwery,\n" "z lub bez akceleracji 3D, użytkownik może wybrać serwer najlepiej\n" "odpowiadający jego potrzebom.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not the case, you can choose in\n" "this list the monitor you actually own.\n" "\n" "\n" "\n" "Rozdzielczość\n" "\n" " W tym miejscu można wybrać rozdzielczość i głębię kolorów spośród\n" "dostępnych dla twojego sprzętu opcji. Wybierz tą, która najlepiej\n" "spełnia twoje wymagania (będzie można zmienić wybrane parametry\n" "także po instalacji). Przykład wybranej konfiguracji jest wyświetlony\n" "na monitorze.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " System będzie próbował otworzyć ekran graficzny o żądanej\n" "rozdzielczości. Jeśli użytkownik będzie widział komunikat wyświetlany\n" "w trakcie testu oraz odpowie \"Tak\", wówczas instalator podejmie\n" "kolejny krok. W przypadku, gdy komunikat nie będzie widoczny,\n" "oznacza to, że jakaś część automatycznie wykrytej konfiguracji jest\n" "niepoprawna. Test zakończy się automatycznie po 12 sekundach,\n" "przenosząc użytkownika z powrotem do menu. Należy zmieniać\n" "konfigurację, aż do momentu gdy otrzymamy poprawne wyświetlanie.\n" "\n" "\n" "\n" "Opcje\n" "\n" " W tym miejscu można wybrać czy komputer ma być automatycznie\n" "przełączany w tryb graficzny podczas uruchamiania. Oczywiście, lepiej\n" "jest wybrać \"Nie\" jeśli maszyna ma pracować jako serwer lub też\n" "gdy nie udało się poprawnie skonfigurować wyświetlania." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" "choose in this list the card you actually own.\n" "\n" " In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs." msgstr "" "Karta graficzna\n" "\n" " Instalator zazwyczaj automatycznie wykrywa i konfiguruje\n" "kartę graficzną zainstalowaną na komputerze. Jeśli jednak nie zostanie\n" "wykryta, można wybrać posiadaną kartę z listy.\n" "\n" " W przypadku gdy dla twojej karty dostępne są różne serwery, z lub bez\n" "akceleracji 3D, zostanie wyświetlona prośba o wybranie serwera\n" "najlepiej odpowiadającego potrzebom użytkownika." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"Hardware clock set to GMT \", which will let GNU/Linux know that the\n" "system clock and the hardware clock are in the same timezone. This is\n" "useful when the machine also hosts another operating system like Windows.\n" "\n" "The \"Automatic time synchronization \" option will automatically regulate\n" "the clock by connecting to a remote time server on the Internet. For this\n" "feature to work, you must have a working Internet connection. It is best to\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server that can used by other machines on your local network." msgstr "" "GNU/Linux zarządza czasem w formacie GMT (Greenwich Mean Time)\n" "i tłumaczy go na czas lokalny w zależności od wybranej strefy czasowej.\n" "Jest jednak możliwe wyłączenie tej opcji poprzez wybór \"Zegar\n" "sprzętowy ustawiony na GMT\", co spowoduje, że zegar sprzętowy będzie\n" "wskazywał ten sam czas co zegar systemowy. Jest tu użyteczne jeśli\n" "komputer zarządza innym systemem operacyjnym jak np. Windows.\n" "\n" "Opcja \"Automatycznej synchronizacji czasu\" automatycznie ustawi zegar\n" "łącząc się ze zdalnym serwerem czasu przez Internet. Z wyświetlonej listy\n" "należy wybrać serwer zlokalizowany najbliżej. Oczywiście trzeba posiadać\n" "działające połączenie internetowe aby to udogodnienie zadziałało.\n" "Zostanie zainstalowany na komputerze serwer czasu, opcjonalnie używany\n" "przez inne komputery w sieci lokalnej." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "This step is used to choose which services you wish to start at boot time.\n" "\n" "DrakX will list all the services available on the current installation.\n" "Review each one carefully and uncheck those which are not always needed at\n" "boot time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you are not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably not want to start any services that you do not\n" "need. Please remember that several services can be dangerous if they are\n" "enabled on a server. In general, select only the services you really need.\n" "!!" msgstr "" "Teraz można wybrać usługi, włączane przy uruchamianiu systemu.\n" "\n" "Prezentowane są wszystkie dostępne usługi z bieżącej instalacji.\n" "Przejrzyj je uważnie i odznacz te z nich które nie są zawsze potrzebne\n" "przy uruchamianiu systemu.\n" "\n" "Po najechaniu myszą na element listy, pojawi się objaśnienie\n" "z opisem tej usługi. Jednak w przypadku braku pewności czy ta usługa jest\n" "potrzebna czy nie, bezpieczniej jest pozostawić domyślne zachowanie.\n" "\n" "!! Należy zachować szczególną ostrożność przy wyborze. Jeżeli maszyna\n" "ma pracować jako serwer - zazwyczaj nie będzie potrzeby uruchamiania\n" "niektórych usług. Należy pamiętać, że uruchomienie niektórych z nich na\n" "serwerze może być niebezpieczne.\n" "W ogólności, należy uruchamiać tylko te usługi, które naprawdę są " "potrzebne.\n" "!!" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The interface\n" "presented there is similar to the one used during installation." msgstr "" "\"Drukarka\": kliknięcie przycisku \"Brak drukarki\" spowoduje otwarcie\n" "druida konfiguracji drukarki. Skonsultuj się z odpowiednim rozdziałem\n" "podręcznika aby znaleźć więcej informacji na temat sposobu konfiguracji\n" "nowej drukarki. Interfejs wykorzystywany w tym miejscu jest podobny\n" "do interfejsu używanego w czasie instalacji." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "You will now set up your Internet/network connection. If you wish to\n" "connect your computer to the Internet or to a local network, click \"Next\n" "->\". Mandrake Linux will attempt to autodetect network devices and modems.\n" "If this detection fails, uncheck the \"Use auto detection\" box. You may\n" "also choose not to configure the network, or to do it later, in which case\n" "clicking the \"Cancel\" button will take you to the next step.\n" "\n" "When configuring your network, the available connections options are:\n" "traditional modem, ISDN modem, ADSL connection, cable modem, and finally a\n" "simple LAN connection (Ethernet).\n" "\n" "We will not detail each configuration option - just make sure that you have\n" "all the parameters, such as IP address, default gateway, DNS servers, etc.\n" "from your Internet Service Provider or system administrator.\n" "\n" "You can consult the ``Starter Guide'' chapter about Internet connections\n" "for details about the configuration, or simply wait until your system is\n" "installed and use the program described there to configure your connection." msgstr "" "Teraz zostanie dokonana konfiguracja Internetu/połączenia z siecią.\n" "Jeśli chcesz połączyć komputer do Internetu lub sieci lokalnej, kliknij\n" "\"Dalej ->\". Zostanie uruchomione automatyczne wykrywanie urządzeń " "sieciowych\n" "oraz modemów. Jeśli wykrywanie zakończy się niepowodzeniem, kolejnym razem\n" "należy odznaczyć opcję \"Użyj automatycznego wykrywania\". Można także\n" "nie wybierać konfiguracji sieci, lub też zrobić to w późniejszym czasie.\n" "w tym przypadku po prostu kliknij przycisk \"Anuluj\"\n" "\n" "Podczas konfigurowania sieci dostępne są następujące opcje połączenia:\n" "tradycyjny modem, modem ISDN, połączenie ADSL, modem przewodowy\n" " i na końcu zwykłe połączenie LAN (Ethernet).\n" "\n" "Nie opisujemy tu szczegółów każdej z opcji konfiguracji - po prostu należy\n" "upewnić się, że dostępne są wszystkie parametry takie jak adres IP,\n" "domyślna bramka, serwery DNS, itd.\n" "Jeśli nie posiadasz tych informacji poproś o nie dostawcę Internetu lub\n" "administratora systemu.\n" "\n" "Można zajrzeć do rozdziału dotyczącego połączeń Internetowych podręcznika\n" "użytkownika, aby uzyskać więcej szczegółów dotyczących konfiguracji lub\n" "sposobu użycia programu opisanego tutaj w celu konfiguracji połączenia." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "If you told the installer that you wanted to individually select packages,\n" "it will present a tree containing all packages classified by groups and\n" "subgroups. While browsing the tree, you can select entire groups,\n" "subgroups, or individual packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description appears on the\n" "right to let you know the purpose of the package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you will be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandrake Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that that\n" "security holes are discovered after this version of Mandrake Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do\n" "or why it is being installed, then click \"No\". Clicking \"Yes \" will\n" "install the listed services and they will be started automatically by\n" "default during boot. !!\n" "\n" "The \"Automatic dependencies\" option is used to disable the warning dialog\n" "which appears whenever the installer automatically selects a package to\n" "resolve a dependency issue. Some packages have relationships between each\n" "other such that installation of a package requires that some other program\n" "is already installed. The installer can determine which packages are\n" "required to satisfy a dependency to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert a floppy disk previously created at the\n" "end of another installation. See the second tip of last step on how to\n" "create such a floppy." msgstr "" "W zależności od tego czy zaznaczono opcję wyboru indywidualnych\n" "pakietów, wyświetlona zostanie struktura drzewa zawierająca\n" "wszystkie pakiety podzielone na grupy i podgrupy. W trakcie przeglądania\n" "drzewa można wybrać całą grupę, podgrupę lub pojedyncze pakiety.\n" "\n" "Po wybraniu pakietu ze struktury, po prawej stronie wyświetlony zostanie\n" "jego opis, pomagający w zorientowaniu się do czego on służy.\n" "\n" "!! Jeśli zostanie wybrany pakiet serwera, zostanie wyświetlona prośba\n" "o potwierdzenie wyboru pakietu przed jego instalacją. W systemie Madrake\n" "Linux, wszystkie zainstalowane serwery są uruchamiane domyślnie w trakcie\n" "uruchamiania całego systemu. Nawet jeśli dany pakiet jest uważany\n" "za bezpieczny i w trakcie instalacji nie są znane żadne problemy z nim\n" "związane, może się zdarzyć, że zostaną wykryte luki w jego\n" "zabezpieczeniach już po instalacji. Jeśli użytkownik nie posiada\n" "informacji o tym do czego dana usługa jest przeznaczona lub też dlaczego\n" "jest instalowana, wówczas powinien kliknąć przycisk \"Nie\".\n" "Kliknięcie \"Tak\" spowoduje zainstalowanie wypisanych usług, które\n" "będa automatycznie uruchamiane w trakcie uruchamiania całego systemu. !!\n" "\n" "Opcja \"Automatyczne zależności\" po prostu blokuje okno ostrzeżeń\n" "pojawiające się w momencie automatycznego wyboru pakietów przez\n" "instalatora. Okno to określa czy jakiś pakiet jest dodatkowo wymagany\n" "do spełnienia zależności w stosunku do innego pakietu, w celu pomyślnego\n" "zakończenia instalacji.\n" "\n" "Niewielka ikona dyskietki na dole listy umożliwia wczytanie listy pakietów\n" "wybranych w trakcie poprzedniej instalacji. Kliknięcie na tą ikonę\n" "spowoduje wyświetlenie prośby o włożenie dyskietki utworzonej po\n" "zakończeniu poprzedniego procesu instalacji. Zobacz drugą podpowiedź\n" "ostatniego kroku zawierającą informację o tym jak utworzyć taką dyskietkę." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "It is now time to specify which programs you wish to install on your\n" "system. There are thousands of packages available for Mandrake Linux, and\n" "to make it simpler to manage the packages have been placed into groups of\n" "similar applications.\n" "\n" "Packages are sorted into groups corresponding to a particular use of your\n" "machine. Mandrake Linux has four predefined installations available. You\n" "can think of these installation classes as containers for various packages.\n" "You can mix and match applications from the various containers, so a\n" "``Workstation'' installation can still have applications from the\n" "``Development'' container installed.\n" "\n" " * \"Workstation\": if you plan to use your machine as a workstation,\n" "select one or more of the applications that are in the workstation\n" "container.\n" "\n" " * \"Development\": if plan on using your machine for programming, choose\n" "the appropriate packages from the container.\n" "\n" " * \"Server\": if your machine is intended to be a server, select which of\n" "the more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"Graphical Environment\": this is where you will choose your preferred\n" "graphical environment. At least one must be selected if you want to have a\n" "graphical interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group. If you unselect all groups when performing a regular\n" "installation (as opposed to an upgrade), a dialog will pop up proposing\n" "different options for a minimal installation:\n" "\n" " * \"With X\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"With basic documentation\": installs the base system plus basic\n" "utilities and their documentation. This installation is suitable for\n" "setting up a server.\n" "\n" " * \"Truly minimal install\": will install the absolute minimum number of\n" "packages necessary to get a working Linux system. With this installation\n" "you will only have a command line interface. The total size of this\n" "installation is 65 megabytes.\n" "\n" "You can check the \"Individual package selection\" box, which is useful if\n" "you are familiar with the packages being offered or if you want to have\n" "total control over what will be installed.\n" "\n" "If you started the installation in \"Upgrade\" mode, you can unselect all\n" "groups to avoid installing any new package. This is useful for repairing or\n" "updating an existing system." msgstr "" "Nadszedł czas na określenie, jakie programy mają zostać zainstalowane w\n" "systemie. Dla Mandrake Linux są dostępne tysiące pakietów. Aby uczynić\n" "zarządzanie pakietami łatwiejszym, zpstały one uporządkowane na podstawie\n" "podobieństwa aplikacji.\n" "\n" "Pakiety są podzielone na grupy tematyczne. Dostępne są cztery wstępnie\n" "zdefiniowane kategorie instalacji. Można je traktować jako sekcje\n" "zawierające różne aplikacje. Można mieszać i dopasowywać aplikacje\n" "z różnych pojemników, tak więc na przykład instalacja \"Stacji roboczej\"\n" "może wciąż zawierać aplikacje z sekcji \"Programowanie\".\n" " * \"Stacja robocza\": jeśli komputer będzie pracował jako stacja\n" "robocza, należy wybrać jedną lub więcej związanych z tą sekcją aplikacji\n" "\n" " * \"Programowanie\": jeśli komputer będzie używany do programowania, " "należy\n" "wybrać odpowiednie grupy zwiazane z tą sekcją;\n" "\n" " * \"Serwer\": jeśli komputer będzie pracował jako serwer, pojawi się\n" "możliwość wyboru różnych usług, które mogą być zainstalowane na komputerze;\n" "\n" " * \"Środowisko graficzne\": na końcu można określić preferowane środowisko\n" "graficzne. Co najmniej jedna grupa musi zostać wybrana, jeśli komputer\n" "ma pracować jako stacja z interfejsem graficznym!\n" "\n" "Przesuwając kursor myszy nad nazwą grupy, wyświetli się krótki tekst\n" "opisujący daną grupę. Jesli odznaczone zostaną wszystkie grupy w trakcie\n" "przeprowadzania zwykłej instalacji (przeciwieństwo do aktualizacji),\n" "wyświetlone zostanie okienko z propozycjami grup określających\n" "inne opcje związane z instalacją minimalną:\n" "\n" " * \"Z X Window\": instalacja minimalnej liczby pakietów koniecznych do\n" "uruchomienia pulpitu graficznego;\n" "\n" " * \"Z podstawową dokumentacją\": instalacja systemu wraz z\n" "podstawowymi narzędziami i dokumentacją do nich. To jest sposób\n" "najczęściej wykorzystywany przy instalowaniu serwera;\n" "\n" " * \"Naprawdę minimalna instalacja\": instalacja pakietów potrzebnych\n" "jedynie do uruchomienia systemu Linux, dostępny będzie tylko tryb tekstowy.\n" "Wielkośc tego typu instalacji to ok 65Mb.\n" "\n" "Można zaznaczyć \"Indywidualny wybór pakietów\", która to opcja jest\n" "użyteczna jeśli użytkownik zna przezneczenie pakietów i jeśli chce mieć\n" "całkowitą kontrolę nad tym co zostanie zainstalowane w systemie.\n" "\n" "Jeśli została uruchomiona instalacji w trybie \"Aktualizacja\", można\n" "odznaczyć wszystkie grupy, zapobiegając w ten sposób instalacji nowych\n" "pakietów. Ta opcja jest użyteczna przy reperowaniu lub aktualizacji\n" "już istniejącego systemu." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "The Mandrake Linux installation is distributed on several CD-ROMs. DrakX\n" "knows if a selected package is located on another CD-ROM so it will eject\n" "the current CD and ask you to insert the correct CD as required." msgstr "" "Instalacja Mandrake Linux jest rozpowszechniana na kilku płytach CD.\n" "Instalator wie czy wybrany pakiet jest zlokalizowany na innej płycie\n" " i spowoduje wysunięcie bieżącej płyty CD oraz wyświetlenie prośby\n" "o włożenie kolejnej." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Here are Listed the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Powyżej pokazano wykryte na Twoim dysku istniejące partycje linuksowe.\n" "Można zastosować wybory określone przez druida, są one odpowiednie\n" "w większości przypadków. Jesli wprowadza się zmiany, należy określić " "przynajmniej partycję root (\"/\"). Nie należy wybierać zbyt małej \n" "partycji - nie będzie można wówczas zainstalować zbyt dużo \n" "oprogramowania. Jeśli dane mają być przechowywane na \n" "oddzielnej partycji, należy także utworzyć partycję \"/home\"\n" "(jest to możliwe tylko, jeśli\n" "dostępnych jest więcej niż jedna partycja linuksowa)\n" "\n" "Dla informacji, każda partycja jest określona przez \"Nazwę\" i \"Rozmiar" "\".\n" "\n" "\"Nazwa\" jest określana następująco: \"typ dysku\",\"numer dysku\",\n" "\"numer partycji\". (na przykład \"hda1\").\n" "\n" "\"Typ dysku\" to \"hd\" w przypadku dysków IDE, \"sd\" w przypadku SCSI\n" "\n" "\"Numer dysku\" to litera po \"hd\" lub \"sd\". W przypadku dysków IDE:\n" "\n" " * \"a\" oznacza \"pierwszy dysk na pierwszym kontrolerze IDE\";\n" "\n" " * \"b\" oznacza \"drugi dysk na pierwszym kontrolerze IDE\";\n" "\n" " * \"c\" oznacza \"pierwszy dysk na drugim kontrolerze IDE\";\n" "\n" " * \"d\" oznacza \"drugi dysk na drugim kontrolerze IDE\"\n" "\n" "W przypadku dysków SCSI, \"a\" oznacza \"najniższy ID SCSI\", zaś \"b\",\n" "oznacza \"drugi w kolejności ID SCSI\", itd." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system, meaning each user can have their own\n" "preferences, their own files and so on. You can read the ``Starter Guide''\n" "to learn more about multi-user systems. But unlike \"root\", which is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be\n" "authorized to change anything except their own files and their own\n" "configuration, protecting the system from unintentional or malicious\n" "changes that impact the system as a whole. You will have to create at least\n" "one regular user for yourself -- this is the account which you should use\n" "for routine, day-to-day use. Although it is very easy to log in as \"root\"\n" "to do anything and everything, it may also be very dangerous! A mistake\n" "could mean that your system would not work any more. If you make a serious\n" "mistake as a regular user, the worst that will happen is that you will lose\n" "some information, but not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you typed in and copy it to the \"User name\" field, which is the name this\n" "user will enter to log onto the system. If you like, you may override the\n" "default and change the username. The next step is to enter a password. From\n" "a security point of view, a non-privileged (regular) user password is not\n" "as crucial as the \"root\" password, but that is no reason to neglect it by\n" "making it blank or too simple: after all, your files could be the ones at\n" "risk.\n" "\n" "Once you click on \"Accept user\", you can add other users. Add a user for\n" "each one of your friends: your father or your sister, for example. Click\n" "\"Next ->\" when you have finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button allows you to change the default \"shell\"\n" "for that user (bash by default).\n" "\n" "When you are finished adding all users, you will be asked to choose a user\n" "that can automatically log into the system when the computer boots up. If\n" "you are interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click \"Next\n" "->\". If you are not interested in this feature, uncheck the \"Do you want\n" "to use this feature?\" box." msgstr "" "GNU/Linux jest systemem wielodostępnym, co oznacza że każdy użytkownik\n" "posiada własne ustawienia, własne pliki, może pracować równocześnie\n" "z innymi użytkownikami na tym samym komputerze itd. Można zajrzeć do\n" "\"Podręcznika użytkownika\" aby uzyskać na ten temat więcej informacji.\n" "Jednak w przeciwieństwie do użytkownika \"root\", będącym administratorem\n" "użytkownicy tutaj dodani nie będą mieli możliwości zmiany czegokolwiek\n" "ponad swoje własne ustawienia. Należy utworzyć co najmniej jednego\n" "zwykłego użytkownika dla siebie. Należy się logować do tego konta w trakcie\n" "normalnej pracy. Pomimo, że logowanie jako \"root\" jest bardzo praktyczne\n" "to jednak może być bardzo niebezpieczne! Najmniejsza pomyłka może\n" "spowodować nieodwracalne uszodzenie systemu. Jeśli z konta zwykłego\n" "użytkownika zostanie wykonany nawet poważny błąd, utracona zostanie tylko\n" "część danych tego użytkownika a nie cały system.\n" "\n" "Najpierw należy wprowadzić rzeczywiste imię. Nie jest to czynność wymagana,\n" "można wprowadzić dowolny ciąg znaków. Instalator pobierze pierwszy wyraz z\n" "wprowadzonego ciągu i przeniesie go do pola \"Nazwa użytkownika\"\n" "To jest nazwa, którą musi używać dany użytkownik przy logowaniu. Oczywiście\n" "można ją zmienić. Ważna jest wielkość liter - dla Linuksa \"a\" i \"A\" to\n" "dwe różne litery. Następnie należy ustawić dla tego użytkownika hasło.\n" "Mimo, że hasło zwykłego użytkownika nie jest tak newralgiczne jak,\n" "hasło \"roota\", to jednak z powodów bezpieczeństwa nie należy go pomijać.\n" "\n" "Jeśli klikniesz \"Akceptuj użytkownika\", można dodać następnych, jeśli\n" "zachodzi taka potrzeba. Nie ma żadnych ograniczeń na ich liczbę. Dodaj np.\n" "konta dla wsystkich przyjaciół, dla ojca, siostry itd. Po zakończeniu\n" "dodawania wybierz \"Dalej ->\".\n" "\n" "Po kliknięciu \"Zaawansowane\" można zmienić domyślną \"powłokę\"\n" "dla użytkownika (domyślnie bash).\n" "\n" "Po zakończeniu dodawania wszystkich użytkowników, zostanie zadane\n" "pytanie o to, który użytkownik będzie mogł być automatycznie logowany\n" "podczas uruchamiania komputera. Jeśli masz ochotę używać tej funkcji\n" "(oraz nie dbasz za bardzo o bezpieczeństwo lokalne), wybierz żądanego\n" "użytkownika oraz menedżera okien, a następnie kliknij \"Dalej ->\". Jeśli " "nie chcesz używać tej funkcji, odznacz opcję \"Czy chcesz użyć\n" "tej funkcji?\"." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandrake Linux distribution. If you do agree with all the\n" "terms in it, check the \"Accept\" box. If not, simply turn off your\n" "computer." msgstr "" "Przed kontynuacją, należy przeczytać uważnie warunki licencji. Dotyczy ona\n" "całej dystrybucji Linuksa Mandrake. Jeśli zgadzasz się z wszystkimi\n" "warunkami w niej zawartymi, kliknij przycisk \"Akceptuj\". Jeśli nie\n" "po prostu wyłącz komputer." #: ../../install2.pm:1 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Należy także sformatować %s" #: ../../install2.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do modułów związanych z jądrem (brak pliku %s). " "Oznacza to zazwyczaj, że dyskietka rozruchowa nie jest zsynchronizowana z " "nośnikiem instalacyjnym (stwórz nową dyskietkę rozruchową)" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Wystąpił błąd - nie znaleziono urządzeń, na których można utworzyć nowe\n" "systemy plików. Sprawdź sprzęt, by wykryć przyczynę problemu" #: ../../install_any.pm:1 ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Błąd odczytu pliku %s" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Aby użyć zapisaną listę pakietów, należy uruchomić instalację z opcją " "''linux defcfg=floppy''" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "Ten dysk nie jest sformatowany." #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Włóż sformatowaną (FAT) dyskietkę do stacji %s" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "Nie używaj rozgłaszania przy braku domeny NIS" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Następujące pakiety zostana usunięte, by umozliwić aktualizację systemu: %s\n" "\n" "\n" "czy naprawdę chcesz usunąć te pakiety?\n" #: ../../install_any.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../modules/interactive.pm:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ../../install_any.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../modules/interactive.pm:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Wybrano następujące serwery: %s\n" "\n" "\n" "Będą one domyślnie uruchamiane. Nie zawierają one żadnych znanych błędów\n" "związanych z bezpieczeństwem, lecz mogą one zostać w przyszłości ujawnione.\n" "W takiej sytuacji należy dokonać jak najszybszego uaktualnienia.\n" "\n" "\n" "Czy na pewno chcesz zainstalować te serwery?\n" #: ../../install_gtk.pm:1 #, c-format msgid "System configuration" msgstr "Konfiguracja systemu" #: ../../install_gtk.pm:1 #, c-format msgid "System installation" msgstr "Instalacja systemu" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Zatrzymywanie sieci" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Uruchamianie sieci" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Partycjonowanie nie powiodło się: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "Druid podziału na partycje proponuje następujące rozwiązania:" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "I can't find any room for installing" msgstr "Brak miejsca na instalację" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Możesz teraz tworzyć partycje %s \n" "Gdy skończysz, pamiętaj o zapisaniu używając \"w\"" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Użyj fdiska" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Zaawansowany podział na partycje" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "WSZYSTKIE istniejące partycje i dane na nich zapisane zostaną usunięte z " "dysku %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "" "Masz więcej niż 1 dysk twardy, na którym z nich ma być zainstalowany Linux?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Wymaż cały dysk" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Usuń Windows(TM)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "Brak partycji FAT do zmiany rozmiaru (lub brak wystarczającej ilości miejsca)" #: ../../install_interactive.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Windows(TM)" msgstr "" "Aby upewnić się co do spójności danych po zmianie rozmiaru partycji,\n" "podczas kolejnego uruchamiania systemu Windows(TM) zostanie\n" "uruchomione sprawdzanie systemu plików" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Zmiana rozmiaru partycji FAT nie powiodła się: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "Zmiana rozmiaru partycji Windows" #: ../../install_interactive.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partycja %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Jaki powinien być rozmiar partycji Windows?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful:\n" "this operation is dangerous. If you have not already done\n" "so, you should first exit the installation, run scandisk\n" "under Windows (and optionally run defrag), then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "OSTRZEŻENIE!\n" "\n" "Instalator zmieni teraz rozmiar partycji Windows.\n" "Należy uważać, ta operacja jest niebezpieczna. Jeśli wcześniej\n" "tego nie robiono należy przerwać instalację, wrócić do Windows,\n" "zeskanować i zdefragmentować dysk po czym powtórnie uruchomić\n" "instalację. Warto również zarchiwizować dane na dysku.\n" "Jeśli jesteś pewny, wybierz OK." #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandrake Linux " "installation." msgstr "" "Partycja Windows jest zbyt pofragmentowana. Należy uruchomić komputer pod " "systemem Windows, uruchomić narzędzie \"defrag\" i następnie ponownie " "rozpocząć instalację Mandrake Linux." #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "Obliczanie rozmiaru partycji Windows" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "Program zmniejszający partycję FAT nie potrafi obsłużyć\n" "Twojej partycji. Wystąpił następujący błąd: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Którą partycję chcesz zmniejszyć?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Wykorzystaj wolne miejsce na partycji Windows" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "Brak partycji FAT do użycia jako plikopartycji (lub brak wystarczającej " "ilości wolnego miejsca)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Rozmiar partycji swap w MB: " #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Rozmiar partycji root w MB:" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Określ rozmiary" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Którą partycję chcesz użyć dla Linux4Win?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Wykorzystaj miejsce na partycji Windows na plikopartycję" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Brak istniejących partycji do wykorzystania" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Użyj istniejących partycji" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Brak wolnego miejsca do utworzenia nowych partycji" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Wykorzystaj wolne miejsce" #: ../../install_interactive.pm:1 ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Partycja FAT musi być zamontowana w /boot/efi" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You don't have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Brak partycji wymiany (swap).\n" "\n" "Czy chcesz mimo to kontynuować?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Wymagana jest obecność partycji root.\n" "W tym celu, należy utworzyć partycję (lub kliknąć istniejącą),\n" "a następnie wybrać \"Punkt montowania\" `/'" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Część sprzętu w Twoim komputerze wymaga \"firmowych\" sterowników.\n" "Więcej informacji na ten temat uzyskasz z %s" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandrake " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandrake Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulacje, instalacja została zakończona.\n" "Usuń płytę i (lub) dyskietkę z napędów i naciśnij enter, by ponownie\n" "uruchomić komputer..\n" "\n" "\n" "Informacje o poprawkach dotyczących tej wersji Mandrake Linux\n" "znajdziesz na stronach\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Informacje o konfiguracji systemu znajdują się\n" "w Oficjalnym Podręczniku Użytkownika Mandrake Linux." #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "http://www.mandrakelinux.com/en/91errata.php3" msgstr "http://www.mandrakelinux.com/en/91errata.php3" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Ostrzeżenie\n" "\n" "Proszę przeczytać uważnie poniższe zasady. Jeśli nie zgadzasz się\n" "z jakąkolwiek ich częścią, nie masz prawa do instalacji kolejnego\n" "nośnika CD. Naciśnij \"Odrzuć\" aby kontynuować instalację bez\n" "używania tego nośnika.\n" "\n" "\n" "Niektóre komponenty zawarte na następnym mośniku nie podlegają\n" "zasadom licencji GPL lub licencji pokrewnych. Każdy taki komponent\n" "podlega zasadom własnej licencji. Należy przeczytać uważnie\n" "licencję każdego komponentu przed jego rozpowszechnianiem lub\n" "instalacją.\n" "Takie licencje w ogólności ograniczają przesyłanie, kopiowanie\n" "(z wyjątkiem celów archiwizacyjnych), rozpowszechnianie,\n" "dezasemblację, dekompilację lub modyfikację.\n" "Jakiekolwiek naruszenie zasad licencyjnych natychmiast\n" "powoduje wygaśnięcie twoich praw do komponentu. Pomimo\n" "specyficznych dla danej licencji zasad, zazwyczaj nie można\n" "instalować programów, które im podlegają, na więcej niż jednym\n" "systemie, lub też adaptować go do wykorzystania w sieci.\n" "W razie wątpliwości należy skontaktować się z dystrybtorem lub\n" "autorem danego komponentu.\n" "Przesyłanie do osób trzecich lub kopiowanie takich komponentów\n" "właczając dokumentację jest zazwyczaj zabronione.\n" "\n" "\n" "Wszelkie prawa do komponentów zawartych na kolejnym nośniku CD\n" "należą do ich autorów i są chronione przez prawa autorskie\n" "dotyczące oprogramowania komputerowego.\n" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandrake " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandrake Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrake Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "Wprowadzenie\n" "\n" "System operacyjny wraz z innymi komponentami dostępnymi w dystrybucji " "Mandrake Linux\n" "zwany jest dalej \"Oprogramowaniem\". Oprogramowanie zawiera między innymi " "zbiór \n" "programów, metod, zasad oraz dokumentacji związanej z systemem operacyjnym " "oraz \n" "innych komponentów dystrybucji Mandrake Linux.\n" "\n" "1. Umowa licencyjna\n" "\n" "Należy przeczytać uważnie ten dokument. Jest on umową licencyjną pomiędzy " "użytkownikiem\n" "a MandrakeSoft S.A. dotyczącą Oprogramowania.\n" "Instalacja, kopiowanie lub używanie Oprogramowania w dowolny sposób, oznacza " "pełną\n" "i wyraźną zgodę na warunki licencyjne tej umowy.\n" "Jeśli nie akceptujesz dowolnej części niniejszej umowy, nie możesz " "zainstalować, skopiować\n" "lub też używać Oprogramowania.\n" "Dowolna próba instalacji, kopiowania lub używania Oprogramowania w sposób " "inny niż\n" "określają to warunki tej licencji jest przestępstwem i oznacza wygaśnięcie " "twoich praw \n" "wynikających z tej umowy. Po zerwaniu umowy należy natychmiast zniszczyć\n" "wszystkie kopie Oprogramowania.\n" "\n" "2. Ograniczona gwarancja\n" "\n" "Oprogramowanie oraz dołączona dokumentacja dostarczana jest w formie \"taka " "jaka jest\", bez\n" "żadnej gwarancji, w stopniu w jakim pozwala na to prawo.\n" "Firma MandrakeSoft S.A. nie będzie, bez względu na okoliczności i w zakresie " "określonym przez \n" "prawo, odpowiedzialna za żadne specjalne, uboczne, bezpośrednie i pośrednie " "uszkodzenia\n" "jakkolwiek (włączając bez ograniczeń uszkodzenia powodujące utratę firmy, " "przerwanie działalności\n" "firmy, straty finansowe, zasądzone grzywny i kary prawne lub inne straty) " "powstałe w wyniku\n" "używania lub niemożności używania Oprogramowania, nawet jeśli firma " "MandrakeSoft S.A.\n" "została ostrzeżona o możliwości wystąpienia takich uszkodzeń.\n" "\n" "OGRANICZONA ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZWIĄZANA Z POSIADANIEM LUB UŻYWANIEM\n" "OPROGRAMOWANIA W NIEKTÓRYCH KRAJACH\n" "\n" "W zakresie określonym przez prawo firma MandrakeSoft S.A. lub jej " "dystrybutorzy bez względu\n" "na okoliczności nie będą odpowiedzialni za żadne specjalne, uboczne, " "bezpośrednie i pośrednie uszkodzenia\n" "jakkolwiek (włączając bez ograniczeń uszkodzenia powodujące utratę firmy, " "przerwanie działalności\n" "firmy, straty finansowe, zasądzone grzywny i kary prawne lub inne straty) " "powstałe w wyniku\n" "używania lub niemożności używania Oprogramowania lub w wyniku pobrania " "komponentów\n" "oprogramowania z jednej ze stron Mandrake Linux, które są zabronione lub " "zastrzeżone w niektórych\n" "krajach przez lokalne prawo. Ta ograniczona odpowiedzialność dotyczy między " "innymi komponentów\n" "silnej kryptografii dołączone do Oprogramowania.\n" "\n" "3. Licencja GPL oraz Licencje Pokrewne\n" "\n" "Oprogramowania zawiera komponenty stworzone przez różne osoby i instytucje. " "Większość z nich\n" "została wydana na zasadach licencji GNU General Public Licence, znanej pod " "nazwą \"GPL\",\n" "lub też na zasadach podobnych licencji. Większość z tych licencji pozwala na " "używanie,\n" "kopiowanie, przystosowywanie lub redystrybuowanie komponentów przez nie " "licencjonowanych.\n" "Należy uważnie przeczytać warunki i terminy umowy licencyjnej każdego " "komponentu przed\n" "jego użyciem. Dowolne pytanie dotyczące licencji powinno być przesyłane do " "autora, nie\n" "do firmy MandrakeSoft. Programy stworzone przez MandrakeSoft S.A. są wydane " "na zasadach\n" "licencji GPL. Dokumentacja napisana przez MandrakeSoft S.A. jest wydana na " "zasadach\n" "wybranej licencji. Zajrzyj do dokumentacji, aby uzyskać więcej szczegółów.\n" "\n" "\n" "4. Prawa Własności Intelektualnej\n" "\n" "Wszystkie prawa do komponentów Oprogramowania należą do ich autorów oraz są " "chronione\n" "przez prawo własności intelektualnej i prawo autorskie stosowane do " "programów komputerowych.\n" "Firma MandrakeSoft S.A. zastrzega sobie prawo do zmiany lub przystosowania " "Oprogramowania,\n" "jako całości lub w częściach, w każdym sensie i w dowolny celu.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" oraz związane znaki graficzne są znakami " "handlowymi firmy\n" "MandrakeSoft S.A.\n" "\n" "\n" "5. Prawa Nadrzędne\n" "\n" "Jeśli dowolna część tej umowy zostanie uznana za nielegalną lub " "nieakceptowaną w wyniku\n" "wyroku sądowego, ta część zostanie wyłączona z kontraktu. Wówczas " "zastosowanie znajdują\n" "pozostałe części warunków umowy.\n" "Teminy i warunki tej licencji są zgodne z prawem francuskim.\n" "Wszystkie ewentualne wątpliwości dotyczące warunków tej licencji będą " "rozpatrywane przez sąd.\n" "W ostateczności, wątpliwości będą rozpatrywane przez odpowiednie Sądy Prawa " "Paryża we Francji.\n" "W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczących tego dokumentu, w celu ich " "wyjaśnienia\n" "można skontaktować się z firmą MandrakeSoft S.A.\n" #: ../../install_steps_auto_install.pm:1 ../../install_steps_stdio.pm:1 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Przechodzę do kroku `%s'\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../interactive/gtk.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakbug:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "not configured" msgstr "nie skonfigurowano" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #: ../../standalone/drakboot:1 ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Kontynuować?" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania pakietów:" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Wystąpił błąd porządkowania pakietów:" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Zmień płytę CD!\n" "\n" "Włóż płytę zatytułowaną \"%s\" do kieszeni napędu i naciśnij Ok.\n" "Jeśli jej nie masz, naciśnij Anuluj, by pominąć instalację pakietów z niej" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Odrzuć" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalowanie pakietu %s" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d pakietów" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "No details" msgstr "Bez szczegółów" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, preparing installation..." msgstr "Proszę czekać, trwa przygotowywanie instalacji..." #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Pozostały czas " #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "Szacowanie" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Wybierz pakiety do zainstalowania" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Minimalna instalacja" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Uaktualnianie listy wybranych pakietów" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Load/Save on floppy" msgstr "Odczytaj/Zapisz na dyskietkę" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Wstecz" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Pokaż automatycznie wybrane pakiety" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Nie można odznaczyć tego pakietu. Musi zostać zaktualizowany" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Ten pakiet musi zostać uaktualniony.\n" "Na pewno chcesz go odznaczyć?" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "Nie można odznaczyć tego pakietu. Został już zainstalowany." #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Ten pakiet jest wymagany, nie można go pominąć" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "Nie można zmienić statusu tego pakietu." #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Zostaną usunięte następujące pakiety" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące pakiety" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "Nie możesz wybrać tego pakietu. Nie ma już miejsca, by go zainstalować" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Ważność: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Rozmiar: %d KB\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Wersja: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nazwa: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Uszkodzony pakiet" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../mouse.pm:1 ../../services.pm:1 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Rozmiar: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Dalej ->" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Samodzielny wybór pakietów" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Wybór grup pakietów" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandrake Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Twój system ma mało zasobów. Mogą wystąpić problemy z instalacją.\n" "Jeśli tak się stanie, spróbuj instalacji w trybie tekstowym.\n" "By ją uruchomić, naciśnij F1 podczas startu z CD i wpisz \"text\"." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Zapisz listę wybranych pakietów" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automatyczna" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Powtórzona" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "Automatyczna instalacja może być, jeśli zachodzi taka potrzeba,\n" "przeprowadzona w sposób całkowicie samodzielny.\n" "Zajmie ona wówczas cały dysk,\n" "co ma znaczenie przy instalacji na innym komputerze.\n" "\n" "Można zażyczyć sobie odtworzenia instalacji.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Tworzenie dyskietki automatycznej instalacji" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Pewne etapy instalacji nie zostały zakończone\n" "\n" "Czy na pewno chcesz teraz zakończyć?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Tworzenie dyskietki automatycznej instalacji..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Włóż pustą dyskietkę do stacji %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Może zachodzić potrzeba zmiany urządzenia rozruchowego Open\n" "Firmware aby włączyć program rozruchowy (ang. bootloader). Jeśli\n" "nie wyświetla się ekran powitalny w trakcie ponownego\n" "uruchamiania, należy przytrzymać Command-Option-O-F w trakcie\n" "uruchamiania i wpisać:\n" "setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" "Następnie wpisać: shut-down\n" "Podczas następnego uruchamiania ekran powitalny programu\n" "rozruchowego powinien być widoczny." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "" "Instalacja programu rozruchowego nie powiodła się. Wystąpił następujący błąd:" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing bootloader" msgstr "Instalacja programu rozruchowego" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Błąd podczas instalowania aboot. \n" "Wymusić instalację, nawet gdyby groziło to zniszczeniem pierwszej partycji?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Czy chcesz używać aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown\n" " machine, the yaboot bootloader will not work for you.\n" "The install will continue, but you'll\n" " need to use BootX or some other means to boot your machine" msgstr "" "Prawdopodobnie posiadasz przestarzały (OldWorld)\n" "lub też nieznany (Unknown) komputer. Program rozruchowy\n" "yaboot nie będzie współpracował. Instalacja będzie\n" "kontynuowana lecz trzeba będzie używać programu BootX\n" "aby uruchomić komputer" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Przygotowywanie programu rozruchowego..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Hasło administratora domeny" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nazwa administratora domeny" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domena Windows" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Autentykacja domeny Windows" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Aby ta funkcja działała z podstawowym kontrolerem domeny (PDC) Windows 2000, " "prawdopodobnie należy z konta administratora wpisać: C:\\>net localgroup " "\"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add oraz ponownie uruchomić " "serwer.\n" "Będzie potrzebna także nazwa użytkownika/hasło administratora domeny aby " "przyłączyć komputer do domeny Windows(TM).\n" "Jeśli sieć jeszcze nie jest włączona, Instalator spróbuje dołączyć komputer " "do domeny po kroku konfiguracji sieci.\n" "Jeśli ta instalacja nie powiedzie się z różnych powodów i autentykacja " "Windows PDC nie działa, uruchom 'smbpasswd -j DOMENA -U UŻYTKOWNIK%%HASŁO' " "wykorzystując swoją domenę Windows(tm), i nazwę administratora/hasło, po " "uruchomieniu systemu.\n" "Polecenie 'wbinfo -t' przetestuje czy autentykacja jest w porządku." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Serwer NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domena NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "Autentykacja NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "LDAP Base dn" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "Autentykacja LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../network/modem.pm:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autentykacja" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "To hasło jest zbyt krótkie (musi zawierać co najmniej %d znaków)" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No password" msgstr "Bez hasła" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Set root password" msgstr "Hasło roota" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Nie masz skonfigurowanych X-ów. Czy na pewno chcesz tego?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Usługi: %d aktywowanych na %d zarejestrowanych" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services" msgstr "Usługi" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Program rozruchowy" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Uruchamianie" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "disabled" msgstr "wyłączono" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "activated" msgstr "aktywowano" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Zapora sieciowa" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Poziom bezpieczeństwa" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Sieć i Internet" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfejs graficzny" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Karta TV" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Karta dźwiękowa nie została wykryta. Wypróbuj \"harddrake\" po zakończeniu " "instalacji" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Run \"sndconfig\" after installation to configure your sound card" msgstr "" "Uruchom \"sndconfig\" po zakończeniu instalacji aby skonfigurować kartę " "dźwiękową" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Czy posiadasz kartę dźwiękową ISA?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Karta dźwiękowa" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "Zdalny serwer CUPS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No printer" msgstr "Brak drukarki" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../harddrake/data.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Różne" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Serwer NTP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Automatyczna synchronizacja czasu (przy użyciu NTP)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "Ustawienie zegara sprzętowego na czas GMT" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Wybierz strefę czasową." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Would you like to try again?" msgstr "Czy chcesz skonfigurować drukowanie?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to contact mirror %s" msgstr "Nie można rozdzielić procesów: %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "Łączenie z serwerem - pobieranie listy dostępnych pakietów..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Wybierz serwer lustrzany, z którego chcesz pobrać pakiety" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Contacting Mandrake Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Łączenie ze stroną Mandrake Linux w celu pobrania listy dostępnych " "serwerów..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates ?" msgstr "" "Masz teraz możliwość pobrania zaktualizowanych pakietów, które\n" "zostały wydane po udostępnieniu dystrybucji. Mogą zawierać one poprawki\n" "poprawiające poziom bezpieczeństwa lub naprawiające błędy.\n" "\n" "Aby pobrać te pakiety, wymagane jest połączenie internetowe.\n" "\n" "Czy chcesz zainstalować uaktualnienia ?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" msgstr "Włóż dyskietkę z uaktualnionymi modułami do stacji %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s" msgstr "Włóż dyskietkę startową do stacji %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Konfiguracja poinstalacyjna" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Instalowanie pakietu %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Przygotowywanie instalacji" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "CD-ROM oznaczony \"%s\" " #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Jeżeli posiadasz wszystkie płyty CD z listy, kliknij Ok.\n" "Jeżeli nie masz żadnej z płyt z listy, kliknij Anuluj.\n" "Jeżeli nie posiadasz niektórych płyt z listy, odznacz je i kliknij Ok." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Napradę minimalna instalacja (w szczególności bez urpmi)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Z podstawową dokumentacją (zalecane!)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "With X" msgstr "Z X Window" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You haven't selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Nie wybrano żadnej grupy pakietów.\n" "Wybierz minimalną żądaną instalację:" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Typ instalacji" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Wybrany rozmiar przekracza dostępne miejsce" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Insert a floppy containing package selection" msgstr "Włóż dyskietkę zawierającą listę wybranych pakietów" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loading from floppy" msgstr "Odczytywanie z dyskietki" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Package selection" msgstr "Wybór pakietów" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save on floppy" msgstr "Zapisz na dyskietkę" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Load from floppy" msgstr "Odczytaj z dyskietki" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection on floppy.\n" "The format is the same as auto_install generated floppies." msgstr "" "Wybierz odczyt lub zapis listy wybranych pakietów\n" "na dyskietkę. Format jest identyczny z dyskiem automatycznej\n" "instalacji." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "Zbyt mało miejsca na instalację lub uaktualnienie (%d > %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów do uaktualnienia..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Wyszukiwanie już zainstalowanych pakietów..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "Wyszukiwanie dostępnych pakietów i przebudowywanie bazy danych rpm..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "Wielkość partycji wymiany jest niewystarczająca, należy ją zwiększyć" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can loose data)" msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania systemu plików %s. Czy chcesz naprawić błędy? " "(uwaga - możesz utracić dane)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Sprawdzić partycje w poszukiwaniu uszkodzonych sektorów?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Wybierz partycje do sformatowania" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Należy ponownie uruchomić komputer w celu uaktywnienia zmian w tablicy " "partycji" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Brak wolnej przestrzeni na 1MB bootstrap. Instalacja będzie kontynuowana,\n" "lecz należy utworzyć partycję bootstrap." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Wybierz punkty montowania" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Przeszukiwanie partycji w celu określenia punktów montowania" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Brak dostępnych partycji" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Konfiguracja IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "Konfiguracja kart PCMCIA..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulacja 3 przycisku" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulacja 2 przycisku" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulacja przycisków" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Do którego portu szeregowego jest podłączona mysz?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Port myszy" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Wybierz typ myszy." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Uaktualnienie %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Czy to instalacja, czy uaktualnienie?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalacja/Uaktualnienie" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "Oto lista dostępnych układów klawiatury" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Wybierz układ klawiatury." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../Xconfig/main.pm:1 #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakperm:1 ../../standalone/draksplash:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: ../../install_steps_newt.pm:1 #, c-format msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / między element. | wybór | następny ekran " #: ../../install_steps_newt.pm:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux Installation %s" msgstr "Instalacja Mandrake Linux %s" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "No floppy drive available" msgstr "Niedostępna stacja dyskietek" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witaj w %s" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Pewne istotne pakiety nie zostały poprawnie zainstalowane.\n" "Prawdopodobnie uszkodzona jest płyta lub napęd CDROM.\n" "Sprawdź płytę w innym komputerze używając polecenia:\n" "\"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Powielony punkt montowania %s" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Wystąpił jakiś błąd. Nie można poprawnie go obsłużyć\n" "Kontynuuj na własną odpowiedzialność." #: ../../interactive.pm:1 ../../harddrake/sound.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 ../../standalone/harddrake2:1 #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../interactive/http.pm:1 #: ../../interactive/newt.pm:1 ../../interactive/stdio.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../interactive/newt.pm:1 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: ../../interactive.pm:1 ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: ../../interactive.pm:1 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../../interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "W tym miejscu można wybrać klawisz lub kombinację klawiszy\n" "umożliwiających przełączanie pomiędzy różnymi układami\n" "klawiatur (np: latin na non-latin)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Prawy klawisz \"Windows\"" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Lewy klawisz \"Windows\"" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Klawisz \"Menu\"" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Równocześnie klawisze Alt i Shift" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Równocześnie klawisze Ctrl i Alt" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Klawisz Capslock" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Równocześnie klawisze Control i Shift" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Równocześnie oba klawisze SHIFT" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Prawy klawisz ALT" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Yugoslavian (latin)" msgstr "jugosłowiański (łaciński)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "wietnamski QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "amerykański (międzynarodowy)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "amerykański" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "angielski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "turecki (nowy)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "turecki" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tajik keyboard" msgstr "tadżycki" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Thai keyboard" msgstr "tajski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "tamilski (maszynistki)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "tamilski (ISCII)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Serbian (cyrillic)" msgstr "serbski (cyrulica)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "słowacki (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "słowacki (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "rosyjski (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Romanian (qwerty)" msgstr "rumuński (qwerty)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Romanian (qwertz)" msgstr "rumuński (qwertz)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "kanadyjski (Quebec)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "polski (maszynistki)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "polski (programisty)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dutch" msgstr "holenderski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Maltese (US)" msgstr "maltański (US)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Maltese (UK)" msgstr "maltański (UK)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "mongolski (cyrulica)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Myanmar (Burmese)" msgstr "myanmar (Burmese)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Malayalam" msgstr "malajski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Latvian" msgstr "łotewski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "litewski QWERTY - fonetyczny" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "litweski QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "litewski AZERTY (nowy)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "litewski AZERTY (stary)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Laotian" msgstr "laotański" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Latin American" msgstr "latyno-amerykański" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Korean keyboard" msgstr "koreański" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Japanese 106 keys" msgstr "japoński 106 klawiszy" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Inuktitut" msgstr "inkuktit" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Italian" msgstr "włoski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Iranian" msgstr "irański" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "izraelski (fonetyczny)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Israeli" msgstr "izraelski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Greek" msgstr "grecki" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "gruziński (układ łaciński)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "gruziński (układ rosyjski)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "French" msgstr "francuski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Finnish" msgstr "fiński" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Estonian" msgstr "estoński" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvoraka (szwedzki)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvoraka (norweski)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvoraka (US)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Danish" msgstr "duński" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Devanagari" msgstr "devenagari" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "German (no dead keys)" msgstr "niemiecki (bez martwych klawiszy)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "German" msgstr "niemiecki" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "czeski (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "czeski (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swiss (French layout)" msgstr "szwajcarski (układ francuski)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swiss (German layout)" msgstr "szwajcarski (układ niemiecki)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Belarusian" msgstr "białoruski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bosnian" msgstr "bośniacki" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "brazylijski (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bulgarian (BDS)" msgstr "bułgarski (BSD)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bulgarian (phonetic)" msgstr "bułgarski - fonetyczny" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Belgian" msgstr "belgijski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "azerski (latin)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "armeński - fonetyczny" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "armeński - fonetyczny" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (old)" msgstr "armeński (stary)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Albanian" msgstr "albański" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish" msgstr "polski" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak" msgstr "Dvoraka" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Afryka Południowa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanutau" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Wyspy Dziewicze (USA)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Wyspy Dziewicze (Brytyjskie)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadiny" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Watykan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Wyspy Zewnętrzne Stanów Zjednoczonych" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Wschodni Timor" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Czad" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Syria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salwator" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Principe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Święta Helena" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestyna" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre and Miquelon" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspy Norfolk" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Północne Wyspy Mariańskie" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshall'a" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Korea (Północna)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts and Nevis" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytoria Oceanu Indyjskiego" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "India" msgstr "Indie" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea-Bissau" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Południowa Georgia i Południowe Wyspy Kanapkowe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Granlandia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Gwinea Francuska" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Wyspy Faroe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo (Brazzaville)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowej Afryki" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo (Kinszasa)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspa Kokosowa (Keeling)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Baleary" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Bostwana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouvet" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Zachodnie" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyka" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../../loopback.pm:1 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Zapętlone montowanie %s\n" #: ../../lvm.pm:1 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Zacznij od usunięcia logicznych dysków (LV)\n" #: ../../modules.pm:1 #, c-format msgid "" "PCMCIA support no longer exists for 2.2 kernels. Please use a 2.4 kernel." msgstr "" "Standard PCMCIA nie jest dłużej obsługiwany w jądrach 2.2. Użyj jądra 2.4." #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "RUSZ KÓŁKIEM!" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "By uaktywnić mysz," #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Przetestuj mysz" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Brak myszy" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "none" msgstr "brak" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3-przyciskowa" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2-przyciskowa" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1-przyciskowa" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Mysz Logitech (szeregowa, stary typ C7)" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet (szeregowy)" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "Seria MM" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech seria CC" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Mysz standardowa 3-przyciskowa" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Mysz standardowa 2-przyciskowa" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "serial" msgstr "szeregowa" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Mysz z kółkiem" #: ../../mouse.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Standardowa" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Mysz standardowa PS/2 z kółkiem" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm:1 ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Mysz Sun" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Przełącz między płaskim i grupowym sortowaniem" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Zwiń drzewo" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Rozwiń drzewo" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../services.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Działa prawidłowo?" #: ../../my_gtk.pm:1 #, c-format msgid "-adobe-utopia-regular-r-*-*-25-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-utopia-regular-r-*-*-25-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Błąd zapisu do pliku %s" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Uszkodzony plik archiwum" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Przywracanie z pliku %s nie powiodło się: %s" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "W tablicy partycji jest puste miejsce pomiędzy partycjami, którego\n" "nie można wykorzystać. Jedynym rozwiązaniem jest przesunięcie\n" "partycji podstawowych, by puste miejsce było obok partycji rozszerzonych." #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Na tej platformie nie istnieją partycje rozszerzone" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "nieudane montowanie: " #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "maybe" msgstr "taki sobie" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "nice" msgstr "fajny" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "very nice" msgstr "bardzo fajny" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "important" msgstr "ważny" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "must have" msgstr "trzeba posiadać" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Za mało partycji dla RAID poziom %d\n" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid padł" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid padł (może brak raidtools)?" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "Nie można dodać partycji do sformatowanego RAID md%d" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Przy uruchamianiu" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Niestety brak dodatkowych informacji\n" "o tej usłudze." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services and deamons" msgstr "Usługi i demony" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "stopped" msgstr "zatrzymana" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "running" msgstr "uruchomiona" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Wybierz usługi automatycznie inicjowane podczas uruchamiania" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Serwer bazy danych" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Zdalna administracja" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Współdzielenie plików" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "Uruchamia serwer czcionek (konieczny do działania XFree)." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Ładuje sterowniki urządzeń USB." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog to narzędzie, pozwalające różnym demonom na\n" "dokonywanie wpisów do różnych plików \"dziennikowych\" (ang. log files).\n" "Uruchomienie tej usługi jest zalecane." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Uruchamia podsystem dźwięku w komputerze" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "Protokół rwho działa jak who (podaje listę użytkowników) dla innych maszyn w " "sieci,\n" "które mają włączony demon rwho (podobny do finger)." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Protokół rusers pozwala na sprawdzanie, kto jest zalogowany na innych\n" "dostępnych komputerach w sieci." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Protokół rstat umożliwia użytkownikowi sieci monitorowanie\n" "wydajności innych komputerów w sieci." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "Demon routed aktualizuje automatycznie tablicę routingu IP wykorzystując\n" "stosowany w małych sieciach protokół RIP. W większych sieciach stosuje\n" "się bardziej złożone protokoły routingu." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Przypisuje \"surowe\" urządzenia do urządzeń blokowych\n" "(np. partycji twardych dysków) dla aplikacji typu Oracle lub odtwarzacze DVD" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Zapisuje i przywraca entropię systemu, aby polepszyć generację\n" "liczb pseudolosowych." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix to agent pocztowy (MTA), przesyłający pocztę między komputerami." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Portmapper zarządza połączeniami RPC, używanymi przez protokoły takie jak\n" "NFS i NIS. Jeżeli Twoja maszyna jest serwerem dla protokołów, które\n" "wykorzystują RPC, należy inicjować tą usługę przy uruchamianiu." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "Obsługa PCMCIA używana jest zwykle do obsługi kart ethernetowych i modemów\n" "w laptopach. Nie jest uruchamiana, jeżeli się jej nie skonfiguruje\n" "a więc bezpiecznie może być instalowana nawet na maszynach, które jej nie\n" "potrzebują." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "" "Zapewnia obsługę drukarek OKI dla Windows\n" "oraz kompatybilnych windrukarek." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" "Automatycznie przełącza klawiaturę numeryczną przy uruchamianiu\n" "w trybie konsoli oraz graficznym." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS jest popularnym protokołem udostępniania plików w sieci TCP/IP.\n" "Ta usługa udostępnia funkcję blokowania plików NFS." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS jest popularnym protokołem udostępniania plików w sieci TCP/IP.\n" "Ta usługa uruchamia funkcje serwera NFS, konfigurowane za pomocą pliku\n" "/etc/exports ." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Włącza/wyłącza skonfigurowane interfejsy sieciowe\n" "podczas uruchamiania systemu." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Montuje i odmontowuje wszystkie punkty przyłączania systemów plików \n" "NFS (sieciowe systemy plików), SMB {Menedżer sieci/Windows} i NCP (NetWare)." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "Named (BIND) to serwer nazw domenowych DNS, umożliwiający tłumaczenie nazw " "komputerów\n" "na ich adresy IP." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Wirtualny Serwer linuksowy używany jest przy tworzeniu bardzo wydajnych\n" "serwerów o dużej niezawodności." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "Lpd to demon, konieczny do prawidłowego działania lpr,a przez to całego \n" "systemu drukowania." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "LinuxConf umożliwia przeprowadzenie podczas uruchamiania\n" "różnych zadań związanych z konserwacją systemu." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Automatyczne wykrywanie i konfiguracja sprzętu przy uruchomieniu" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Automatyczna regeneracja nagłówków jądra w /boot\n" "dla /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Ten pakiet ładuje wybrane mapowania klawiatury, zgodnie z zawartością\n" "pliku /etc/sysconfig/keyboard. Mogą one być przełączane przy pomocy\n" "narzędzia kbdconfig. Powinien być uruchomiony w większości przypadków." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Uruchomienie filtrowania pakietów dla jądra Linuksa w wersji 2.2\n" "zabezpiecza komputer przed atakiem z sieci." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Internetowy (super)demon, zwany inetd startuje wiele usług internetowych,\n" "takich jak telnet, ftp, rsh i rlogin.\n" " Wyłączenie go uniemożliwia korzystanie z tych usług." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache to serwer WWW. Jest używany do udostępniania plików \n" "HTML i CGI w Internecie/Intranecie." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake przeprowadza wykrywanie sprzętu oraz opcjonalnie \n" "konfiguruje nowy lub zmieniony sprzęt." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM umożliwia posługiwanie się myszą w aplikacjach,\n" "pracujących pod konsolą Linuksa jak np. Midnigth Commander.\n" "Umożliwia operacje Wytnij-Wklej oraz wybór opcji poprzez wyskakujące menu." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "Cron jest standardowym programem unixowym, który zarządza wykonywaniem\n" "programów użytkownika w określonych przez niego porach." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Uruchamia o określonym czasie programy zaplanowane do wykonania komendą \"at" "\"\n" "oraz wykonuje zadania wsadowe, gdy obciążenie systemu jest niewielkie." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "Apmd przekazuje przez syslog informacje o stanie akumulatorów.\n" "Umożliwia także zamknięcie systemu, gdy są one bliskie wyładowana." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron - program okresowo uruchamiający zadania." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Uruchamia podsystem dźwięku ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Instalowanie pakietów..." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Użycie: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [wszystko]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake rozdzielczość" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_katalog_źródłowy] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" " --no-verify-rpm don't verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPCJA]...\n" " --no-confirmation nie pyta o pierwsze potwierdzenie w trybie " "MandrakeUpdate\n" " --no-verify-rpm nie sprawdza podpisów pakietów\n" " --changelog-first wuświetla dziennik zmian przed listą plikó w oknie " "opisu.\n" " --merge-all-rpmnew w celu złączenia wszystkich znalezionych plików ." "rpmnew/.rpmsave" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : don't be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPCJE]\n" "Aplikacja monitorowania i łączenia Sieci i Internetu\n" "--defaultintf interfejs : wyświetla domyślnie ten interfejs\n" "--connect : łączy do internetu jeśli nie jest już połączony\n" "--disconnect : rozłącza z internetem jeśli jest już połączony\n" "--force : razem z (roz)łączeniem : wymusza (roz)łączenie.\n" "--status : zwraca 1 jeśli połączony lub 0 jeśli nie, następnie wychodzi.\n" "--quiet : wyłącza tryb interaktywny. Do wykorzystania z (roz)łączeniem." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=mojplik] [--word=mojeslowo] [--explain=wyr_reg] [--alert]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[klawiatura]" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandrake Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPCJE]...\n" "Konfigurator Serwera Terminali Mandrake\n" "--enable : włącza MTS\n" "--disable : wyłącza MTS\n" "--start : uruchamia MTS\n" "--stop : zatrzymuje MTS\n" "--adduser : dodaje istniejącego użytkownika do MTS (wymaga nazwy)\n" "--deluser : usuwa istniejącego użytkownika z MTS (wymaga nazwy)\n" "--addclient : dodaje maszynę klienta do MTS (wymaga adresu MAC, IP, " "nazwy obrazu nbi)\n" "--delclient : usuwa maszynę klienta z MTS (wymaga adresu MAC, IP, nazwy " "obrazu nbi)" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "Font Importation and monitoring " "application \n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--strong : strong verification of font.\n" "--install : accept any font file and any directry.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "aplikacja do importowanie i monitorowania czcionek\n" "--windows_import : import z wszystkich dostępnych partycji windows.\n" "--xls_fonts : wyświetla wszystkie instniejące już z xls\n" "--strong : silna weryfikacja czcionki.\n" "--install : akceptuje dowolny plik czcionki i dowolny katalog.\n" "--uninstall : odinstalowuje dowolną czcionkę lub katalog czcionek.\n" "--replace : zastępuje wszystkie czcionki jeśli już istnieją\n" "--application : 0 brak aplikacji.\n" " : 1 wszystkie dostępne aplikacje obsługiwane.\n" " : nazwa_aplikacji jak dla staroffice \n" " : zaś gs tylko dla ghostcript." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of mandrake tools\n" " --incident - program should be one of mandrake tools" msgstr "" "[OPCJE] [NAZWA_PROGRAMU]\n" "\n" "OPCJE:\n" " --help - wyświetla ten komunikat pomocy.\n" " --report - program powinien być jednym z narzędzi Mandrake\n" " --incident - program powinien być jednym z narzędzi Mandrake" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplikacja archiwizacji i odtwarzania\n" "\n" "--default : zapisuje domyślne katalogi.\n" "--debug : wyświetla wszystkie komunikaty diagnostyczne.\n" "--show-conf : lista plików lub katalogów do archiwizacji.\n" "--config-info : wyjaśnia opcje plików konfiguracji (dla\n" " użytkowników nie korzystających z X Window).\n" "--daemon : używa konfiguracji demona. \n" "--help : wyświetla ten komunikat.\n" "--version : wyświetla wersję.\n" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ten program jest programem wolnodostępnym. Można go\n" "rozpowszechniać oraz/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji\n" "GNU General Public License opracowanej przez fundację Free Software\n" "Foundation, zarówno wersje 2 lub (do wyboru) dowolnej późniejszej wersji.\n" "\n" "Ten program jest rozpowszechniony w nadziei, że będzie użyteczny lecz\n" "BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domniemanej gwarancji wynikającej z NABYCIA\n" "lub ODPOWIADANIA KONKRETNEMU CELOWI. Zajrzyj do licencji\n" "GNU General Public aby uzyskać więcej szczegółów.\n" "\n" "Kopia licencji GNU General Public License powinna być dostarczona razem\n" "z programem. W przeciwnym razie napisz do Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "Wyjście z instalacji" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Aktualizacja systemu" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "Konfiguracja usług" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "Konfiguracja X" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "Program rozruchowy" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "Użytkownicy" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Root password" msgstr "Hasło roota" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install system" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "Wybór pakietów" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "Formatowanie" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partycjonowanie" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "Wybór klawiatury" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "Rodzaj instalacji" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "Wykrywanie dysków" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "Konfiguracja myszy" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Language" msgstr "Wybór języka" #: ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "utopia 25" msgstr "utopia 25" #: ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 ../../network/netconnect.pm:1 #: ../../standalone/drakTermServ:1 ../../standalone/drakbackup:1 #: ../../standalone/drakboot:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakfont:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #: ../../ugtk.pm:1 #, c-format msgid "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Xpmac (installation display driver)" msgstr "Xpmac (sterownik ekranu instalatora)" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "Dla Twojej karty akceleracja 3D jest obsługiwana przez XFree %s.\n" "JEST TO ROZWIĄZANIE EKSPERYMENTALNE, MOŻE ZAWIESIĆ KOMPUTER." #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s z EKSPERYMENTALNĄ obsługą sprzętowej akceleracji 3D" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "Dla Twojej karty akceleracja 3D jest obsługiwana tylko przez XFree %s." #: ../../Xconfig/card.pm:1 ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s z obsługą sprzętowej akceleracji 3D" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Dla Twojej karty akceleracja 3D jest obsługiwana tylko przez XFree %s.\n" "JEST TO ROZWIĄZANIE EKSPERYMENTALNE, MOŻE ZAWIESIĆ KOMPUTER.\n" "Twoja karta jest obsługiwana przez XFree %s, gdzie może być wydajniejsza " "obsługa 2D." #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Dla Twojej karty akceleracja 3D jest obsługiwana tylko przez XFree %s.\n" "Twoja karta jest obsługiwana przez XFree %s, gdzie może być wydajniejsza " "obsługa 2D." #: ../../Xconfig/card.pm:1 ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Konfiguruj tylko kartę \"%s\"%s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Użyj rozszerzenia Xinerama" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Konfiguruj wszystkie monitory niezależnie" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "Którą konfigurację XFree chcesz używać?" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "XFree configuration" msgstr "Konfiguracja XFree" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Określ rozmiar pamięci karty graficznej" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Twój system obsługuje wiele monitorów.\n" "Co chcesz zrobić?" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Konfiguracja wielomonitorowa" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Wybierz serwer X" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "X server" msgstr "X serwer" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB lub więcej" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zachować zmiany?\n" "Aktualna konfiguracja jest następująca:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../diskdrake/removable.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Karta graficzna" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Częstotliwość synchronizacji pionowej" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Częstotliwość synchronizacji poziomej" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Dwa krytyczne parametry to częstotliwość synchronizacji pionowej,\n" "która określa, jak często odświeżany jest cały ekran oraz najbardziej " "istotny\n" "- częstotliwość synchronizacji poziomej - rysowania linii.\n" "\n" "Jest BARDZO WAŻNE aby nie podać typu monitora o większym zakresie\n" "częstotliwości odchylania niż możliwości twojego monitora,\n" "ponieważ może to spowodować jego uszkodzenie.\n" "Jeśli masz wątpliwości, wybierz zachowawcze ustawienia." #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "" "Wykrywanie sprzętu Plug'n Play zakończone niepowodzeniem. Wybierz monitor z " "listy" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Wybierz monitor" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Karta graficzna: %s" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Określ rozdzielczość oraz głębię kolorów" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Rozdzielczości" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 mld. kolorów (32 bity)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 mln. kolorów (24 bity)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 tys. kolorów (16 bitów)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 tys. kolorów (15 bitów)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 kolorów (8 bitów)" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Czy to jest prawidłowe ustawienie?" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Opuszczanie w ciągu %d sekund(y)" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Wystąpił błąd:\n" "%s\n" "Spróbuj zmienić niektóre parametry" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Uwaga: testowanie tej karty graficznej może zawiesić komputer" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Czy chcesz przetestować tą konfigurację?" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Test konfiguracji" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "W jakim systemie pracuje Twój telewizor?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Wygląda na to, że karta graficzna posiada złącze TV-OUT.\n" "Można je skonfigurować do współpracy z użyciem bufora ramek.\n" "\n" "Aby używać tej funkcji należy podłączyć kartę graficzną do\n" "telewizora przed uruchomieniem komputera.\n" "Następnie należy wybrać wpis \"TVout\" w programie rozruchowym\n" "\n" "Czy chcesz posiadać tą funkcję?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(XFree) upon booting.\n" "Would you like XFree to start when you reboot?" msgstr "" "Można skonfigurować komputer, aby automatycznie po uruchomieniu startowały X-" "y.\n" "Czy chcesz, by X Window był uruchamiany po uruchomieniu komputera?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Interfejs graficzny przy uruchamianiu" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "Sterownik XFree86: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Serwer XFree86: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Rozdzielczość: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Ilość kolorów: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Pamięć karty: %s kB\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Karta graficzna: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Synchronizacja pionowa monitora: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Synchronizacja pozioma monitora: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Port myszy: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Typ myszy: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Układ klawiatury: %s\n" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opcje: %s" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Punkt montowania: " #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Serwer: " #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "URL powinien zaczynać się od http:// lub https://" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Podaj adres URL serwera WebDAV" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Montuj" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV jest protokołem umożliwiającym montowanie katalogu serwera www\n" "lokalnie, oraz traktowany on jest jak lokalny system plików\n" "(zakładająć, że serwer webowy jest skonfigurowany jako serwer WebDAV).\n" "Jeśli chcesz dodać punkty montowania WebDAV, wybierz \"Nowy\"." #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Użyj zamiast tego \"%s\"" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Najpierw \"Odmontuj\"." #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Typy systemu plików:" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "JFS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Nie znaleziono twardych dysków" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Kliknij na partycję" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "You have one big MicroSoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Na dysku jest jedna wielka partycja MS Windows.\n" "Należy zacząć od zmiany rozmiaru tej partycji\n" "(kliknij na partycji, po czym kliknij na \"Zmień rozmiar\")" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Wybierz czynność" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Druid" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Jeżeli masz zamiar używać aboot pamiętaj, by zostawić,\n" "wolne miejsce na początku dysku - wystarczy 2048 sektorów." #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Rozpocznij od stworzenia kopii zapasowej danych" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Czytaj uważnie!" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Klucz szyfrujący (ponownie)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Klucz szyfrujący" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Klucze szyfrujące nie zgadzają się" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "Ten klucz jest zbyt prosty (musi posiadać co najmniej %d znaków)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Wybierz klucz szyfrujący system plików" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Klusz szyfrujący system plików" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Rodzaj: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "na kanale %d id %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Typ tabeli partycji: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Dyski LVM %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Informacje: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cylindrów, %s głowic, %s sektorów\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Rozmiar: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Urządzenie: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Ta specjalna partycja rozruchowa\n" "(bootstrap partition) jest używana\n" "przy podwójnym rozruchu systemu (dual-booting).\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Istnieje możliwość, że ta partycja\n" "jest partycją sterowania (Driver partition).\n" "Lepiej zostawić ją w spokoju.\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nazwa plikopartycji: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Dyski RAID %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Rozmiar kawałka %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Poziom %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Domyślna partycja startowa\n" " (uruchamianie MS-DOS, nie dla lilo)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Plikopartycje:\n" " %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Zamontowana\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Nie sformatowana\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Sformatowana\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cylinder %d do %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sektorów" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Początek: sektor %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nazwa:" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Dosowy dysk: (przypuszczalnie %s)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "partycja %s nazywa się teraz %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopiowanie %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Przesnoszenie plików do nowej partycji" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "Katalog %s już zawiera pewne dane\n" "(%s)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Ukryj pliki" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Przenieś pliki do nowej partycji" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Po sformatowaniu, wszystkie dane na partycji %s zostaną utracone" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Należy ponownie uruchomić komputer przed uaktywnieniem zmian" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "Tablica partycji napędu %s zostanie zapisana na dysk!" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "The package %s is needed. Install it?" msgstr "Wymagany jest pakiet %s. Czy chcesz go zainstalować?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Określ sposób partycjonowania." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Uważaj: ta operacja jest niebezpieczna" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "chunk size" msgstr "rozmiar kawałka" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "level" msgstr "poziom" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "device" msgstr "urządzenie" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Various" msgstr "Zmienne" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opcje montowania" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Plik już istnieje. Użyć go?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "Plik jest już używany przez inną plikopartycję, wybierz inny" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Podaj nazwę pliku" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Typ systemu plików: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Rozmiar w MB: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nazwa plikopartycji: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Plikopartycja" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Na tej partycji nie można założyć plikopartycji" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Nazwa LVM?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "new" msgstr "nowy" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Wybierz istniejący LVM aby dodać do niego" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Wybierz istniejący RAID aby dodać do niego" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving partition..." msgstr "Przenoszenie partycji..." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "Na który sektor chcesz przenieść ?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Sector" msgstr "Sektor" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "Na który dysk chcesz przenieść ?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Nowy rozmiar w MB: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Określ nowy rozmiar" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Po zmianie rozmiaru partycji %s, wszystkie dane na niej zostaną utracone" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Wszystkie dane na tej partycji powinny zostać zarchiwizowane" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Tej partycji nie można zmniejszyć" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Obliczanie granic systemu plików FAT" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Gdzie chcesz zamontować %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Nie można odmontować tej partycji, gdyż jest używana przez plikopartycję.\n" "Zacznij od usunięcia plikopartycji." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Gdzie chcesz zamontować urządzenie %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Gdzie chcesz zamontować plikopartycję %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Przełączenie z ext2 do ext3" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../diskdrake/removable.pm:1 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Jakiego systemu plików potrzebujesz?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Zmiana typu partycji" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Po zmianie typu partycji %s, wszystkie dane na niej zostaną utracone" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Usunąć plikopartycję?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You can't create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Nie można utworzyć nowej partycjj\n" "(osiągnięto maksymalną liczbę partycji podstawowych).\n" "Najpierw usuń partycję podstawową i utwórz partycję rozszerzoną." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferencja: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sektor startowy: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Utwórz nową partycję" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Użyj na plikopartycję" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modyfikuj RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Usuń z LVM" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Usuń z RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Dodaj do LVM" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Dodaj do RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatuj" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Szczegółowe informacje" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Próba odzyskania tablicy partycji" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Włóż dyskietkę do stacji.\n" "Wszystkie zapisane na niej dane zostaną utracone" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../harddrake/sound.pm:1 #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "Zapasowa tablica partycji ma inny rozmiar.\n" "Kontynuować?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Automatyczne montowanie nośników wymiennych" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Przeładuj tablicę partycji" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Odzyskaj tablicę partycji" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Przywróć tablicę partycji" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Zapisz tablicę partycji" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Żeby mieć więcej partycji, należy usunąć jedną,\n" "tak aby było możliwe utworzenie partycji rozszerzonej." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "I can't add any more partition" msgstr "Nie można dodać więcej partycji" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Wszystkie partycje podstawowe są używane" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Informacje o twardym dysku" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Rozmieść automatycznie" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Chcesz zapisać modyfikacje /etc/fstab?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Opuścić program bez zapisywania tablicy partycji?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Wyjście bez zapisywania" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Kontynuować mimo to?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Przełącz na tryb zaawansowany" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Przełącz na tryb standardowy" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Utwórz inną partycję" #: ../../diskdrake/removable.pm:1 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Zmiana typu" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Wyszukaj serwery" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Wprowadź swoją nazwę użytkownika, hasło oraz nazwę domeny aby uzyskać dostęp " "do tego komputera." #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Wymagana autentykacja domenowa" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Jeszcze jedna" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Jaka nazwa użytkowika" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Can't login using username %s (bad password?)" msgstr "" "Nie można zalogować się z użyciem nazwy użytkownika %s (niepoprawne hasło?)" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "cpu # " #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Kontrolery SMBus" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Kontrolery USB" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Kontrolery SCSI" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Kontrolery USB" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Kontrolery (E)IDE/ATA" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Skaner" #: ../../harddrake/data.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Nieznane/Inne" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Kontrolery mostków i systemu" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Karta ethernet" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Procesory" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webkamera" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Karta dźwiękowa" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Inne urządzenia multimedialne" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Karta TV" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Karta graficzna" #: ../../harddrake/data.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Taśma" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Nagrywarki CD/DVD" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Napęd zip" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Stacja dysków" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Pozwól mi wybrać jakiś sterownik" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Sterownik:" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Jeśli naprawdę sądzisz, że wiesz który sterownik pasuje do twojej karty\n" "możnesz wybrać jeden z listy.\n" "\n" "Bieżącym sterownikiem dla twojej karty dźwiękowej \"%s\" jest \"%s\"" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Choosing an arbitratry driver" msgstr "Wybieranie odpowiedniego sterownika" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card use\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "Klasyczny tester błędów dźwięku może być uruchamiany przez\n" "następujące polecenia:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" powie, który ze sterowników jest\n" "domyślnie używany przez kartę\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" powie, który sterownik jest\n" "aktualnie używany\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" umożliwi sprawdzenie czy moduł (sterownik)\n" "karty jest załadowany czy nie\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " "powie\n" "czy usługi sound i alsa są skonfigurowane do uruchomienia na\n" "poziomie 3 inicjacji (initlevel)\n" "\n" "- \"aumix -q\" powie czy dźwięk jest wyciszony czy nie\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" powie czy program używa karty dźwiękowej.\n" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Wykrywanie problemów z dźwiękiem" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "Błąd: Sterownik \"%s\" dla twojej karty dźwiękowej nie został wypisany" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Unkown driver" msgstr "Nieznany sterownik" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Brak znanego sterownika dla twojej karty dźwiękowej (%s)" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Brak znanego sterownika" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Brak wolnodostępnego sterownika dla twojej karty dźwiękowej (%s) lecz " "istnieje sterownik komercyjny na \"%s\"" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Brak wolnodostępnego sterownika" #: ../../harddrake/sound.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Proszę czekać... Stosowanie konfiguracji" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver'll only be used on next bootstrap." msgstr "" "Stary sterownik \"%s\" znajduje się na czarnej liście.\n" "\n" "Zanotowano, że spowodował on błąd jądra podczas odładowywania.\n" "\n" "Nowy sterownik \"%s\" zostanie wykorzystany po następnym uruchomieniu." #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Wyszukiwanie problemów" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independant " "sound API (it's available on most unices systems) but it's a very basic and " "limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Source Sound) był pierwszym interfejsem API dla dźwięku. Jest on " "niezależnym od systemu interfejsem API (dostępnym na większości platform " "uniksowych) lecz oferuje jedynie ograniczone możliwości.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) jest zmodularyzowaną architekturą\n" "obsługującą szeroką gamę kart ISA, USB i PCI.\n" "\n" "Udostępnia także znacznie bardziej rozbudowane API niż OSS.\n" "\n" "Aby użyć alsy, można wybrać spośród:\n" "- wstecznej zgodności z API OSS\n" "- nowego interfejsu API ALSA udostępniającego ulepszone funkcje wymagające " "jednak użycia biblioteki ALSA.\n" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Twoja karta aktualnie wykorzystuje sterownik %s\"%s\" (domyślnym " "sterownikiem dla karty jest \"%s\")" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Tutaj można wybrać alternatywany sterownik (OSS lub ALSA) dla twojej karty " "dźwiękowej (%s)" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Konfiguracja dźwięku" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Brak alternetywnego sterownika OSS/ALSA dla twojej karty dźwiękowej (%s) " "aktualnie wykorzystującej \"%s\"" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Brak alternatywnego sterownika" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "włączona obsługa radia" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "Obsługa radia:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "Utawienia PLL:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "liczba buforów pobierania dla pobierania mmap" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Liczba buforów pobierania :" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Typ tunera:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Model karty:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "W przypadku większości kart telewizyjnych, moduł bttv jądra GNU/Linux " "automatycznie wykrywa poprawne parametry.\n" "Jeśli karta została wykryta niepoprawnie, można wymusić w tym miejscu " "poprawne typy tunera i karty. Wystarczy wybrać parametry swojej karty tv," "jeśli są one wymagane" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Nieznana|Standardowa" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Nieznana|CPH06X (bt878) [wielu producentów]" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Nieznana|CPH05X (bt878) [wielu producentów]" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: ../../interactive/newt.pm:1 #, c-format msgid "Do" msgstr "Wykonaj" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Twój wybór? (domyślnie %s)" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Niepoprawny wybór, spróbuj ponownie\n" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Potwierdź ponownie" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Uwaga, zmieniona etykieta:\n" "%s" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Wybierz pierwszą liczbę z zakresu 10 liczb, który chcesz zmienić,\n" "lub naciśnij Enter aby kontynuować.\n" "Twój wybór? " #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Istnieje wiele rzeczy które można wybrać z (%s).\n" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Twój wybór? (domyślnie `%s'%s)" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " wprowadź \"void\" aby uzyskać pusty wpis" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Czy chcesz kliknąć ten przycisk?" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Przycisk \"%s\": %s" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Twój wybór? (0/1 domyślnie \"%s\")" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Pozycje wymagające wypełnienia:\n" "%s" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Ładowanie modułu %s zakończone niepowodzeniem.\n" "Czy chcesz spróbować z innymi parametrami?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Określ parametry" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Autodetekcja" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "W pewnych przypadkach sterownik %s potrzebuje dodatkowych\n" "informacji do poprawnego działania, mimo że zazwyczaj działa\n" "bez nich. Czy chcesz podać dodatkowe parametry, czy też \n" "pozwolisz sterownikowi wykryć je automatycznie?\n" "Czasami wykrywanie może zawiesić komputer, nie powinno\n" "wywołać to jednak żadnych uszkodzeń (utraty danych)." #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Który sterownik %s wypróbować?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opcje modułu:" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Można teraz przekazać parametry do modułu %s.\n" "Są one w formacie \"nazwa1=wartość1 nazwa2=wartość2 ...\".\n" "Na przykład, \"io=0x300 irq=7\" " #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Można teraz podać jego opcje dla modułu %s.\n" "Należy zwrócić uwagę, że każdy adres powinien być podawany z przedrostkiem " "0x jak np. \"0x123\"" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(moduł %s)" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Instalacja sterownika do karty %s %s" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Wyświetl informacje o sprzęcie" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Czy posiadasz interfejs %s?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Czy posiadasz inne?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "Znaleziono %s %s interfejsów" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "W tym miejscu można skonfigurować każdy parametr modułu." #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "oddzielone przecinkami napisy" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "oddzielone przecinkami numery" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d oddzielonych przecinkami napisów" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d oddzielonych przecinkami numerów" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "a number" msgstr "Numer" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "" "You need the alcatel microcode.\n" "Download it at\n" "http://www.speedtouchdsl.com/dvrreg_lx.htm\n" "and copy the mgmt.o in /usr/share/speedtouch" msgstr "" "Potrzebujesz mikrokodu alcatela.\n" "Pobierz go ze strony\n" "http://www.speedtouchdsl.com/dvrreg_lx.htm\n" "i skopiuj plik mgmt.o do /usr/share/speedtouch" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "Najbardziej typowym sposobem połączenia przez ADSL jest ppoe.\n" "Istnieją jednak połączenia używające pptp oraz nieliczne - dhcp.\n" "Jeśli nie wiesz, wybierz \"użyj pppoe\"" #: ../../network/adsl.pm:1 ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "Connect to the Internet" msgstr "Połączenie z Internetem" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "Sagem (using pppoa) usb" msgstr "Sagem (wykorzystujący pppoa) usb" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch usb" msgstr "Alcatel speedtouch usb" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use dhcp" msgstr "użyj dhcp" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use pptp" msgstr "użyj pptp" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use pppoe" msgstr "użyj pppoe" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Inne porty" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Wszystko (brak zapory)" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535." msgstr "" "Podano nieprawidłoy port: %s.\n" "Właściwy format to \"port/tcp\" lub \"port/udp\", \n" "gdzie port to cyfra pomiędzy 1 a 65535." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Tutaj można wpisać rózne porty \n" "Oto prawidłowe przykłady: 139/tcp, 139/udp.\n" "Więcj informacji znajdziesz w /etc/services." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "Które usługi mają byc dostępne z Internetu?" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Konfiguracja zapory sieciowej\n" "\n" "Upewnij się, że skonfigurowany został dostęp do sieci/Internetu\n" "za pomocą programu drakconnect zanim dokonasz dalszych czynności." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandrake Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "Konfiguracja zapory sieciowej\n" "\n" "Narzędzie to umożliwia konfgurację prostej zapory ogniowej.\n" "Jeśli potrzebujesz silnego dedykowanego rozwiązania,\n" "skorzystaj z dystrybucji Mandrake Security Firewall." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "No network card" msgstr "Brak karty sieciowej" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "Serwery POP oraz IMAP" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Serwer pocztowy" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Serwer DNS" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Serwer WWW" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "Nazwa komputera zeroconf nie może zawierać kropki." #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Nazwa komputera" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Nazwa komputera zeroconf" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Enter a Zeroconf host name without any dot if you don't\n" "want to use the default host name." msgstr "" "\n" "\n" "Podaj nazwę komputera zeroconf nie zawierającą żadnych\n" "kropek jeśli nie chcesz używać domyślnej nazwy." #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Configuring network" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "no network card found" msgstr "nie znaleziono karty sieciowej" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet." msgstr "Wybierz kartę sieciową, którą ma być używana do łączenia z Internetem" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Choose the network interface" msgstr "Wybierz interfejs sieciowy" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "Nie wykryto w systemie karty sieciowej.\n" "Nie można skonfigurować tego typu połączenia." #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcp-client." msgstr "" "Jaki program klienta DHCP chcesz użyć?\n" "Domyślnym jest dhcp-client" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "" "Nie wykryto żadnej karty ISDN PCI. Wybrać jedną z listy wyświetlonej na " "kolejnym ekranie." #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "I have detected an ISDN PCI card, but I don't know its type. Please select a " "PCI card on the next screen." msgstr "" "Wykryto kartę ISDN PCI nieznanego typu. Wybierz jedną z listy wyświetlonej " "na kolejnym ekranie." #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Która z poniższych, jest twoją kartą ISDN?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "Konfiguracja ISDN" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Jeśli posiadasz kartę ISA, wartości wyświetlone na następnym ekranie\n" "powinny być odpowiednie.\n" "Jeśli posiadasz kartę PCMCIA, trzeba znać IRQ i IO swojej karty.\n" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "I don't know" msgstr "Nie wiem" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Jaki rodzaj karty posiadasz?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Found \"%s\" interface do you want to use it ?" msgstr "Znaleziono interfejs \"%s\". Czy chcesz go wykorzystać ?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Którego protokołu chcesz użyć?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Reszta świata" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protokół reszty świata\n" "Bez kanału D (linie dzierżawione)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "European protocol" msgstr "Protokół europejski" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Europa (EDSS1)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it isn't listed, choose Unlisted." msgstr "" "Wybierz swojego dostawcę Internetu.\n" "Jeśli nie ma go na liście, wybierz \"Nie wypisany\"" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Zewnętrzny modem ISDN" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Wewnętrzna karta ISDN" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "Określ rodzaj połączenia ISDN" #: ../../network/isdn.pm:1 ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji sieci" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Old configuration (isdn4net)" msgstr "Stara konfiguracji (isdn4net)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "New configuration (isdn-light)" msgstr "Nowa konfiguracja (isdn-light)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Which ISDN configuration do you prefer?\n" "\n" "* The Old configuration uses isdn4net. It contains powerful\n" " tools, but is tricky to configure, and not standard.\n" "\n" "* The New configuration is easier to understand, more\n" " standard, but with less tools.\n" "\n" "We recommand the light configuration.\n" msgstr "" "Jaki sposób konfiguracji ISDN preferujesz?\n" "\n" "* Stary sposób konfiguracji polega na użyciu isdn4net. Wykorzystuje\n" "wydajne narzędzia lecz jest to program niestandardowy i trudny do \n" "konfiguracji. (szczególnie dla początkujących)\n" "\n" "* Nowy sposób konfiguracji jest łatwiejszy do zrozumienia, bardziej " "standardowy,\n" "lecz udostępnia mniej narzędzi.\n" "\n" "Zalecany jest nowy sposób konfiguracji.\n" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Install rpm" msgstr "Zainstaluj rpm" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" based winmodem detected, do you want to install needed software ?" msgstr "Wykryto winmodem \"%s\", czy chcesz zainstalować wymagane programy ?" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "" "Your modem isn't supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "Twój modem nie jest obsługiwany przez system.\n" "Zajrzyj na stronę http://www.linmodems.org" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Drugi serwer DNS (opcjonalnie)" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Pierwszy serwer DNS (opcjonalnie)" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Domena" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Oparta o skrypt" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Poprzez terminal" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "Identyfikator" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Numer telefonu" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Nazwa połączenia" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Dialup options" msgstr "Opcje dzwonienia" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Wskaż port szeregowy, do którego podłączony jest modem." #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Problems occured during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection doesn't " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "W trakcie konfiguracji wystąpił błąd.\n" "Przetestuj połączenie za pomocą net_monitora lub mcc. Jeśli twoje połączenie " "nie działa, być może należy ponownie uruchomić konfigurację" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Po zakończeniu zalecane jest ponowne uruchomienie X w celu pominięcia " "problemów wynikających ze zmianą nazwy komputera." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "The configuration will now be applied to your system.\n" "\n" msgstr "" "Gratulacje, konfiguracja sieci i Internetu została zakończona.\n" "\n" "Zostanie teraz zapisana w twoim systemie.\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił problem podczas uruchamiania sieci: \n" "\n" "%s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it ?" msgstr "" "Sieć musi zostać ponownie uruchomiona. Czy chcesz ją ponownie uruchomić ?" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Czy chcesz łączyć się Internetem przy uruchamianiu komputera?" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Połączenie z Internetem" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Skonfigurowano różne sposoby połączenia z Internetem.\n" "Wybierz ten, z którego chcesz korzystać.\n" "\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Wybierz połączenie, które chcesz skonfigurować" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "wykryto kartę(y) ethernet" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "Sieć lokalna" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "cable connection detected" msgstr "wykryto połączenie przez kablówkę" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Połączenie przez kablówkę" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected" msgstr "wykryto" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "Połączenie ADSL" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "wykryto %s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "Połączenie ISDN" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Winmodem connection" msgstr "Połączenie przez winmodem" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "wykryto na porcie %s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Normal modem connection" msgstr "Połączenie modemowe" #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "Wykrywanie urządzeń..." #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "Tryb zaawansowany" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Use auto detection" msgstr "Użyj automatycznego wykrywania" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Choose the profile to configure" msgstr "Wybierz profil do konfiguracji" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "Witaj w Druidzie Konfiguracji Sieci.\n" "\n" "Służy on do konfiguracji połączenia z Intenetem lub inną siecią.\n" "Jeśli nie chcesz korzystać z automatycznego wykrywania, odznacz to pole.\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Ponieważ przeprowadzasz instalację przez sieć, jest ona już skonfigurowana.\n" "Wybierz OK by zachować konfigurację, lub Anuluj by ponownie skonfigurować " "sieć/połączenie z Intenetem.\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press OK to continue." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Teraz zostanie przeprowadzona konfiguracja połączenia %s.\n" "\n" "\n" "Aby kontynuować naciśnij OK." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "We are now going to configure the %s connection." msgstr "Będziemy teraz konfigurować połączenie %s." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Internet - połaczenie i konfiguracja" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Configure the connection" msgstr "Skonfiguruj połączenie" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Możesz przekonfigurować połączenie." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can connect to the Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Możesz połączyć się z Internetem lub zrekonfigurować połączenie." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "You are not currently connected to the Internet." msgstr "Nie jesteś teraz połączony z Internetem." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Możesz rozłączyć się lub przekonfigurować połączenie." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "You are currently connected to the Internet." msgstr "Jesteś już połączony z Internetem." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "URL powinien zaczynać się od \"ftp:\" lub \"http:\"" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Nazwa pośrednika powinna być typu: http://..." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "Pośrednik FTP" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "Pośrednik HTTP" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Konfiguracja pośredników (proxy)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Adres IP bramy powinien być w formacie typu 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Adres serwera DNS powinien być w formacie typu 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Interfejs bramy (np. eth0)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Brama (np. %s)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "DNS server" msgstr "Serwer DNS" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Wpisz nazwę komputera.\n" "Nazwa ta powinna być w pełnej postaci,\n" "np. \"mojkomputer.mojadomena.pl\". (bez używania polskich liter)\n" "Jeśli jest to konieczne, należy wpisać też adres routera." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Współczynnik powinien posiadać przyrostek k, M lub G (na przykład, \"11M\" " "oznaczający 11M), lub też wystarczy podać wystarczającą liczbę zer." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Częstotliwość powinna posiadać przyrostek k, M lub G (na przykład \"2.46G\" " "dla częstotliwości 2.46GHz, lub też dodaj wystarczającą ilość zer." #: ../../network/network.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Adres IP powinien być w formacie typu 192.168.1.1" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "Uruchamianie przy starcie" #: ../../network/network.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Assign host name from DHCP address" msgstr "Należy podać nazwę komputera lub adres IP.\n" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Hotplugging sieci" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "Śledzenie ID karty sieciowej (użyteczne przy laptopach)" #: ../../network/network.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "DHCP host name" msgstr "Nazwa komputera" #: ../../network/network.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Maska" #: ../../network/network.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "(bootp/dhcp/zeroconf)" msgstr "(bootp/dhcp/zeroconf)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Automatic IP" msgstr "Automatyczne IP" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid " (driver %s)" msgstr " (sterownik %s)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "Konfiguracja urządzenia sieciowego %s" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Podaj konfigurację IP dla komputera.\n" "Każda pozycja powinna być wpisana w formacie dziesiętnym\n" "oddzielonym kropkami (np. 192.168.1.1)." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Urządzenie to zostało poprzednio skonfigurowane do połączenia z " "Internetem.\n" "Naciśnij po prostu OK by zachować konfigurację.\n" "Modyfikacja poniższych pól spowoduje nadpisanie istniejącej konfiguracji." #: ../../network/shorewall.pm:1 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Ostrzeżenie! Została wykryta istniejąca konfiguracja zapory ogniowej. Może " "być konieczne dokonanie kilku ręcznych poprawek po instalacji. Kontynuować?" #: ../../network/shorewall.pm:1 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Wykryto konfigurację zapory ogniowej!" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Hasło:" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Konto (nazwa użytkownika)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Limit czasu bezczynności (w sek.)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Szybkość połączenia" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Sposób wybierania" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Choose your country" msgstr "Wybierz kraj" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "2 DNS dostawcy (opcjonalnie)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "1 DNS dostawcy (opcjonalnie)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Numer telefonu dostawcy usług" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nazwa dostawcy usług (np. Dialog, Netia, TPSA)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "Numer Twojego telefonu" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "IO_1 karty" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "IO_0 karty" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "IO karty" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "DMA karty" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ karty" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Wypełnij lub zaznacz pole poniżej" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Konfiguracja połączenia" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "" "The system doesn't seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "Wygląda na to, że system nie został połączony z Internetem.\n" "Spróbuj zmienić konfigurację połączenia." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Ze względów bezpieczeństwa połączenie zostanie teraz rozłączone." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "System jest teraz połączony z Internetem." #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Testowanie połączenia..." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Czy chcesz teraz spróbować połączyć się Internetem?" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Internet configuration" msgstr "Internet - konfiguracja" #: ../../partition_table/raw.pm:1 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Z Twoim dyskiem dzieje się coś niedobrego. \n" "Nie powiódł się test spójności danych. \n" "Oznacza to, że zapisanie czegokolwiek na dysku może się skończyć zapisem " "losowych, uszkodzonych danych." #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " (Default)" msgstr " (Domyślne)" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "Na serwerze CUPS \"%s\"" #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Remote Printers" msgstr "Drukarki zdalne" #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(na tej maszynie)" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(na %s)" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Common Unix Printing System" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR New Generation" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - Line Printer Daemon" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "PDQ - Print, Don't Queue" msgstr "PDQ - Print, Don't Queue" #: ../../printer/detect.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unknown Model" msgstr "Nieznany model" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "Nieznany model" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "%s (Port %s)" msgstr "%s (Port %s)" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Host %s" msgstr "Komputer %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Network %s" msgstr "Sieć %s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "Interfejs \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Sieć/sieci lokalne" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Surowa drukarka (raw) (Brak sterownika)" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", używanie polecenia %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " na serwerze Novellowym \"%s\", drukarka \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " na serwerze SMB/Windows \"%s\", współudział \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", komputer TCP/IP \"%s\", port %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " na serwerze LPD \"%s\", drukarka \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", drukowanie do %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ", wielofunkcyjne urządzenie" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ",wielofunkcyjne urządzenie podłączone do HP JetDirect" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", wielofunkcyjne urządzenie podłączone do portu USB" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port \\#%s" msgstr ", wielofunkcyjne urządzenie podłączone do portu równoległego \\#%s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", USB printer" msgstr ", drukarka USB" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", USB printer \\#%s" msgstr ", drukarka USB \\#%s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " on parallel port \\#%s" msgstr " na porcie równoległym \\#%s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "Drukarki lokalne" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "Potok do polecenia" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Podaj URI urządzenia drukarki" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "Drukarka na serwerze NetWare" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "Drukarka podłączona do serwera SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Drukarka sieciowa (TCP/Socket)" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Drukarka podłączona do zdalnego serwera lpd" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "Drukarka podłączona do zdalnego serwera CUPS" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "Drukarka sieciowa" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "Drukarka lokalna" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuring applications..." msgstr "Konfigurowanie aplikacji..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/printerdrake:1 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "Usuwanie drukarki \"%s\"..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć drukarkę \"%s\"?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "Usuń drukarkę" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "Dowiedz się jak używać tą drukarkę" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "Wydrukuj strony testowe" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "Nie można usunąć drukarki \"%s\" ze Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." msgstr "" "Drukarka \"%s\" została pomyślnie usunięta ze Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Usuwanie drukarki ze Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Usuń tą drukarkę ze Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "Nie można dodać drukarki \"%s\" do Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Drukarka \"%s\" została pomyślnie dodana do Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Dodawanie drukarki do Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Dodaj tą drukarkę do Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "Drukarka \"%s\" jest od teraz ustawiona jako domyślna drukarka." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "Drukarka domyślna" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "Ustaw tą drukarkę jako domyślną" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Opcje drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Producent drukarki, model" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Producent drukarki, model, sterownik" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "Usuwanie starej drukarki \"%s\"..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "Nazwa drukarki, opis, lokalizacja" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "Typ połączenia drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "Drukarka surowa (raw)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "Zrób to!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakbug:1 #: ../../standalone/drakfont:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printer %s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Drukarka %s\n" "Jakie parametry chcesz zmodyfikować dla tej drukarki?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "Zmień konfigurację drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "Dodaj nową drukarkę" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb zwykły" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "Zmień system drukowania" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer sharing" msgstr "Współdzielenie drukarek" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "Konfiguracja CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "Odśwież listę drukarek (aby wyświetlić dostępne zdalne drukarki CUPS)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Display all available remote CUPS printers" msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne zdalne drukarki CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it." msgstr "" "Następujące drukarki zostały skonfigurowane. Kliknij dwukrotnie drukarkę aby " "zmienić jej ustawienia; uczynić drukarką domyślną; lub też zobaczyć " "informacje o niej." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; to view information about it; " "or to make a printer on a remote CUPS server available for Star Office/" "OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Następujące drukarki zostały skonfigurowane. Kliknij dwukrotnie drukarkę aby " "zmienić jej ustawienia; aby uczynić ją drukarka domyślną; aby zobaczyć " "informacje o niej; lub też aby ustawić drukarkę na serwerze zdalnym CUPS dla " "Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing system: " msgstr "System wydruku: " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "Sprawdzanie zainstalowanego oprogramowania" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "Instalowanie Foomatica..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "Konfigurowanie drukarki \"%s\" zakończone niepowodzeniem!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "Konfigurowanie drukarki \"%s\"..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "Odczytywanie danych drukarki ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Jakiego systemu wydruku zamierzasz używać?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Wybierz system wydruku" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Setting Default Printer..." msgstr "Ustawianie drukarki domyślnej..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing %s ..." msgstr "Instalowanie %s ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing %s ..." msgstr "Usuwanie %s ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "System wydruku (%s) nie będzie uruchamiany automatycznie po uruchomieniu " "komputera.\n" "\n" "Możliwe jest, że automatyczne uruchamianie zostało wyłączone przez zmianę " "poziomu bezpieczeństwa na wyższy, ponieważ system wydruku jest potencjalną " "luką w zabezpieczeniach podatną na ataki.\n" "\n" "Czy chcesz włączyć ponownie automatyczne uruchamianie systemu wydruku?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "Uruchamianie systemu wydruku przy uruchamianiu komputera" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessable by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Zostanie zainstalowany system wydruku %s w systemie z ustawionym poziomem " "bezpieczeństwa \"%s\".\n" "\n" "Ten system wydruku uruchamia demona (proces pracujący w tle) oczekującego na " "zadania wydruku oraz zarządzającego nimi. Demon ten jest także dostępny dla " "komputerów zdalnych poprzez sieć oraz stanowi słaby punkt dla potencjalnego " "ataku. Jednak tylko niektóre z demonów jest uruchamianych domyślnie po " "ustawieniu tego poziomu bezpieczeństwa.\n" "\n" "Chcesz skonfigurować drukowanie na tym komputerze?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "Instalowanie systemu wydruku na poziomie bezpieczeństwa %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "Paranoidalny" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "high" msgstr "Wysoki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "Ponowne uruchamianie systemu wydruku..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuration of a remote printer" msgstr "Konfiguracja drukarki zdalnej" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "Dostęp do sieci nie działa lub nie został uruchomiony. Sprawdź konfigurację " "swojego sprzętu. Następnie spróbuj skonfigurować ponownie drukarkę zdalną." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessable after booting your " "system and correct the configuration using the Mandrake Control Center, " "section \"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the " "printer, also using the Mandrake Control Center, section \"Hardware\"/" "\"Printer\"" msgstr "" "Konfiguracja sieci przeprowadzona w trakcie instalacji nie może być teraz " "uruchomiona. Sprawdź czy sieć jest dostępna po uruchomieniu systemu oraz " "popraw konfigurację przy użyciu Centrum Sterowania Mandrake, sekcja \"Sieć & " "Internet\"/\"Połączenie\", a następnie ustaw drukarkę z sekcji \"Sprzęt\"/" "\"Drukarka\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "Skonfiguruj teraz sieć" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Kontynuuj bez konfiguracji sieci" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Zostanie skonfigurowana drukarka zdalna. Czynność konfiguracji wymaga " "działającego dostępu do sieci, lecz drukarka nie jest jeszcze " "skonfigurowana. Bez skonfigurowanej sieci nie można użyć drukarki zdalnej. " "Jak chcesz kontunuować?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "Opcje sieciowe nie zostały skonfigurowane" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "Uruchamianie sieci..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "Odświeżanie danych drukarki..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Została przesłana domyślna drukarka (\"%s\"), czy ma być ona także domyślną " "drukarką dla nowego systemu wydruku %s?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Prześlij konfigurację drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "Przesyłanie %s..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "Nowa nazwa drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "Drukarka \"%s\" już istnieje,\n" "czy chcesz nadpisać jej konfigurację?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "Nazwa drukarki powinna zawierać tylko litery, cyfry i znak podkreślenia" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Prześlij" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Drukarka nazwana \"%s\" już istnieje pod %s.\n" "Kliknij \"Prześlij\" aby ją nadpisać.\n" "Należy także określić nową nazwę lub pominąć tą drukarkę." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "Nie przesyłaj drukarek" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Zaznacz drukarki, które chcesz przesłać i kliknij\n" "\"Prześlij\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Także drukarki skonfigurowane z plikami PPD dostarczone przez ich " "producentów lub z natywnymi sterownikami CUPS nie mogą zostać przesłane." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "Dodatkowo, kolejki nie utworzone za pomocą tego programu lub \"foomatic-" "configure\" nie mogą zostać przesłane." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD oraz LPRng nie obsługują drukarek IPP.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ obsługuje tylko drukarki lokalne, zdalne drukarki LPD i drukarki Gniazdo/" "TCP.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS nie obsługuje drukarek na serwerach Novell lub drukarek wysyłających " "dane do polecenia typu \"free-formed\".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Można skopiować przeprowadzoną konfigurację dla kolejki %s do bieżącej " "kolejki %s. Wszystkie dane konfiguracyjne (nazwa drukarki, opis, " "lokalizacja, typ połączenia, domyślne ustawienia opcji) zostaną nadpisane " "lecz zadania nie zostaną przesłane.\n" "Nie wszystkie kolejki mogą być przesyłane z poniższych powodów:\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "Twoja drukarka HP została skonfigurowana automatycznie w taki sposób, aby " "umożliwić dostęp do urządzeń kart foto z twojego komputera. Teraz można " "uzyskać dostęp do kart foto przy użyciu graficznego programu \"MtoolsFM" "\" (Menu: \"Aplikacje\" -> \"Narzędzia plikowe\" -> \"Menedżer plików MTools" "\") lub narzędzi pracujących w trybie tekstowym \"mtools\" (wprowadź \"man " "mtools\" z wiersza pleceń aby uzyskać więcej informacji). Można znaleźć " "system plików karty pod literą napędu \"p:\", lub kolejnymi literami napędu " "w przypadku posiadania większe liczby napędów kart foto. Za pomocą programu " "\"MtoolsFM\" można przełączać się między literami napędów w polu " "wyświetlanym w prawym górnym rogu listy plików." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "Do not use \"scannerdrake\" for this device!" msgstr "" "Urządzenie wielofunkcyjne HP zostało skonfigurowane automatycznie aby " "posiadać możliwość skanowania. Teraz można skanować za pomocą programu " "\"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" aby wybrać skaner jeśli jest więcej " "niż jeden) z wiersza poleceń lub za pomocą graficznych interfejsów " "\"xscanimage\" lub \"xsane\". Jeśli używany jest także GIMP, można także " "skanować po wyborze opcji \"Plik/Pobierz\" z menu. Aby uzyskać więcej " "informacji można wywołać polecenie \"man scanimage\".\n" "\n" "Nie należy używać programu \"scannerdrake\" dla tego urządzenia!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Drukowanie stron/y testowych/ej..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "Wydrukuj opcje drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "Drukowanie na drukarce \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "Drukowanie/Dostęp do kart foto na \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "Drukowanie/Skanowanie na \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "Drukowanie/Skanowanie/Karty foto na \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s\n" "\n" msgstr "" "Aby dowiedzieć się jakie opcje są dostępne dla bieżącej drukarki można je " "znaleźć na poniższej liście lub po kliknięciu przycisku \"Wydrukuj listę " "opcji\".%s%s\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "Polecenia \"%s\" i \"%s\" także umożliwia modyfikację ustawień dla " "określonego zadania drukowania. Po prostu należy dodać odpowiedni wpis w " "wierszu poleceń, np. \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "Można także użyć graficznego interfejsu \"xpdq\" aby ustawić opcje oraz " "zarządzać zadaniami \n" "wydruku. Jeśli używasz KDE jako środowiska graficznego, posiadasz \"przycisk " "paniki\", (ang. panic button) jako ikonę pulpitu oznaczoną przez etykietę " "\"Zakończ drukowanie!\", zatrzymującą natychmiast wszystkie zadania wydruku " "po kliknięciu jej. Jest to użyteczne na przykład w przypadku zatorów " "papieru.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Polecenie, które można użyć w polu \"Polecenie wydruku\" okna drukowania " "wielu aplikacji. Nie należy w tym miejscu wprowadzać nazwy pliku ponieważ " "plik do wydruku jest dostarczany przez aplikację.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "Aby wydrukować plik z wiersza poleceń (okno terminala) użyj polecenia \"%s " "\" lub \"%s \"\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Aby pobrać listę opcji dostępnych dla bieżącej drukarki kliknij przycisk " "\"Wydrukuj listę opcji\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "Polecenie \"%s\" umożliwia także modyfikowanie ustawień dla określonego " "zadania drukowania. Dodaj po prostu żądaną opcję w wierszu poleceń, np. \"%s " "\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "Aby wydrukować plik z wiersza poleceń (okno terminala) użyj polecenia \"%s " "\"\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "To jest lista dostępnych opcji drukowania dla bieżącej drukarki:\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Tych poleceń można także użyć w polu \"Polecenie wydruku\" okna drukowania " "wielu aplikacji, lecz nie należy podawać nazwy pliku ponieważ plik do " "drukowania jest dostarczany przez aplikację.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Aby wydrukować plik z wiersza poleceń (okna terminala) można użyć zarówno " "polecenia \"%s \" lub graficznego narzędzia do drukowania: \"xpp " "\" lub \"kprinter \". Narzędzia graficzne umożliwiają wybór drukarki " "oraz na łatwą zmianę ustawień.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "Czy wydruk jest prawidłowy?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "Strona testowa została wysłana do drukarki.\n" "Może chwilę potrwać, zanim pojawi się wydruk\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Strona testowa została wysłana do drukarki.\n" "Może chwilę potrwać, zanim pojawi się wydruk\n" "Stan drukowania:\n" "%s\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do not print any test page" msgstr "Nie drukuj strony testowej" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "Strona testowa foto" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Alternatywna strona testowa (A4)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Alternatywna Strona testowa (Letter)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "Standardowa strona testowa" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "Brak stron testowych" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Wybierz strony testowe, które chcesz wydrukować.\n" "Uwaga: wydruk strony testowej foto może zająć dużo czasu a w przypadku " "drukarek laserowych z małą ilością pamięci może nawet się nie powieść. W " "większości przypadków wystarcza wydruk zwykłej strony testowej." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "Strony testowe" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Czy chcesz ustawić tą drukarkę (\"%s\"\n" "jako drukarkę domyślną?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "Opcja %s poza zakresem!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "Opcja %s musi być liczbą!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "Opcja %s musi być liczbą całkowitą!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Domyślne ustawienia drukarki\n" "\n" "Należy upewnić się że rozmiar strony oraz typ atramentu/tryb drukowania " "(jeśli jest dostępny) oraz także konfiguracja sprzętowa dla drukarek " "laserowych (pamięć, jednostka dupleksu, dodatkowe prowadnice) są ustawione " "poprawnie. Uwaga: dla bardzo dużych obszarów drukowania lub wysokiej jakości/" "rozdzielczości, drukowanie może być bardzo wolne." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your printer belongs to the group of GDI laser printers (winprinters) sold " "by different manufacturers which uses the Zenographics ZJ-stream raster " "format for the data sent to the printer. The driver for these printers is " "still in a very early development stage and so it will perhaps not always " "work properly. Especially it is possible that the printer only works when " "you choose the A4 paper size.\n" "\n" "Some of these printers, as the HP LaserJet 1000, for which this driver was " "originally created, need their firmware to be uploaded to them after they " "are turned on. In the case of the HP LaserJet 1000 you have to search the " "printer's Windows driver CD or your Windows partition for the file " "\"sihp1000.img\" and upload the file to the printer with one of the " "following commands:\n" "\n" " lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "The first command can be given by any normal user, the second must be given " "as root. After having done so you can print normally.\n" msgstr "" "Twoja drukarka należy do grupy sprzedawanych przez różnych producentów " "drukarek laserowych GDI, które używają formatu rastrowego Zenographics ZJ-" "stream do wysyłaniadanych do drukarki. Sterowniki do tych drukarek są ciągle " "w bardzo wczesnej fazie rozwoju i nie zawsze działają prawidło. Możliwe jest " "że drukarka będzie działać tylko, jeśliwybierzesz jako rozmiar papieru A4.\n" "\n" "Niektóre z tych drukarek, np. HP LaserJet 1000, dla której stworzono " "oryginalny sterownik, potrzebują wysłania firmware po ich włączeniu. W " "przypadku HP LaserJet 1000należy na płycie ze sterownikami dla Windows " "odnaleźć plik \"sihp1000.img\" i wysłać go do drukarki jednym z poleceń:\n" "\n" "lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "Pierwsza komenda może być wykonana z poziomu zwykłego użytkownika, do " "drugiej konieczne są uprawnienia roota. Po zrobieniu tego można normalnie " "drukować.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "GDI Laser Printer using the Zenographics ZJ-Stream Format" msgstr "Drukarak laserowa GDI używająca formatu Zenographics ZJ-Stream" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Aby mieć możliwość drukowania za pomocą drukarek Lexmark inkjet oraz móc je " "konfigurować, potrzebny jest sterownik drukarki dostarczony przez Lexmarka " "(http://www.lexmark.com/). Kliknij przycisk \"Sterowniki\" (ang. Drivers). " "Następnie wybierz model a następnie jako system operacyjny \"Linux\". " "Sterowniki są dostarczane jako pakiety RPM lub skrypty powłoki z " "interaktywną instalacją graficzną. Nie jest wymagane wykonanie tej " "konfiguracji przez graficzne nakładki. Anuluj od razu po wyświetleniu umowy " "licencyjnej. Następnie wydrukuj strony dopasowujące głowice za pomocą opcji " "\"lexmarkmaintain\" oraz dopasuj ustawienia głowic za pomocą tego programu." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Konfiguracja drukarki Lexmark inkjet" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Sterowniki drukarek inkjet dostarczone przez Lexmarka obsługują tylko " "drukarki lokalne, brak jest zdalnych drukarek lub skrzynek serwerów " "drukujących. Należy podłączyć drukarkę do portu lokalnego lub skonfigurować " "ją na komputerze do którego jest ona podłączona." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Przeprowadzany jest proces konfiguracji windrukarki laserowej OKI. Te " "drukarki\n" "używają specjalnego protokołu komunikacyjnego oraz działają tylko gdy są " "połączone do pierwszego portu równoległego. Jeśli drukarka jest podłączona " "do innego portu lub też do skrzynki serwera wydruku połącz drukarkę do " "pierwszego portu równoległego przed wydrukiem strony testowej. W innym " "przypadku drukarka nie będzie działała. Ustawienia typu połączenia zostaną " "zignorowane przez sterownik." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "Konfiguracja windrukarki OKI" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Jeśli drukarka nie została wyświetlona, wybierz zgodną drukarkę (zajrzyj do " "podręcznika) lub drukarkę podobną." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Sprawdź czy PrinterDrake wykrył poprawnie twój model drukarki. Znajdź " "poprawny model na liście gdy podświetlony jest niepoprawna wartość lub " "\"Surowa drukarka\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Jaki model drukarki posiadasz?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "Wybór modelu drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "Odczytywanie bazy danych drukarek ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "Wybierz model ręcznie" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "Model jest poprawny" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Printerdrake porównał nazwę modelu pobraną w wyniku automatycznego " "wykrywania drukarki z modelami z bazy danych drukarek aby znaleźć najlepsze " "dopasowanie. Ten wybór może nie być niepoprawny, szczególnie jeśli drukarka " "nie jest zapisana w bazie. Sprawdź czy wybór jest poprawny i kliknij \"Model " "jest poprawny\" jeśli tak, zaś w przeciwnym przypadku \"Wybierz model ręcznie" "\" co umożliwi ręczny wybór modeli na następnym ekranie.\n" "\n" "Printerdrake znalazł dane związane z drukarką:\n" "\n" "%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "Twój model drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "Przygotowywanie bazy danych drukarek ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "Nazwa drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Każda drukarka musi mieć nazwę (na przykład \"drukarka\"). Pola Opis i " "Lokalizacja nie muszą być wypełniane. Są to komentarze dla użytkowników." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "Podaj nazwę drukarki i komentarze" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "Udostępnianie portu drukarki dla systemu CUPS..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" msgstr "Dostęp do karty pamięci urządzenia wielofunkcyjnego HP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr "Wyszukiwanie wielofunkcyjnego urządzenia HP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing mtools packages..." msgstr "Instalowanie pakietów mtools..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "Instalowanie pakietów SANE..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking device and configuring HPOJ..." msgstr "Sprawdzanie urządzenia i konfigurowanie HPOJ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing HPOJ package..." msgstr "Instalowanie pakietu HPOJ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 with scanner, Sony IJP-V100), an HP " "PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" msgstr "" "Czy twoja drukarka jest wielofunkcyjnym urządzeniem z HP lub Sony " "(OfficeJet, PSC, LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 ze skanerem, Sony IJP-" "V100), HP PhotoSmart lub też HP LaserJet 2200?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "Należy podać wiersz polecenia!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Command line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "" "W tym miejscu można określić odpowiedni wiersz poleceń, do którego zadanie " "powinno zostać przekierowane zamiast przesyłania go bezpośrednio do drukarki." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "Potok do polecenia" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Wykryty model: %s %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Należy podać poprawny URI!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "Adres URI urządzenia wydruku" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Można określić URI do dostępu do drukarki. Adres URI musi spełniać albo " "specyfikację CUPS albo Foomatic. Należy zauważyć, że nie wszystkie typy " "adresów URI są obsługiwane przez kolejki." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z drukarką" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "Numer portu powinien być liczbą całkowitą!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "Brak nazwy komputera lub adresu IP!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "By drukować na drukarce TCP lub gniazda, należy podać nazwę komputera lub " "adres IP drukarki oraz opcjonalnie numer portu (domyślnie 9100). W przypadku " "serwerów HP JetDirect numerem portu jest najczęściej 9100, w przypadku " "innych serwerów numery portów mogą się różnić. Zajrzyj do instrukcji sprzętu." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "Wybierz z listy jedną z wykrytych automatycznie drukarek lub wprowadź nazwę " "komputera lub adres IP i opcjonalnie numer portu (domyślnie 9100) do " "odpowiednich pól." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "Opcje drukarki TCP/Gniazdo" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "Komputer \"%s\", port %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", komputer \"%s\", port %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "Skanowanie sieci..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "Automatyczne wykrywanie drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "Brakuje nazwy kolejki NCP!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "Brakuje nazwy serwera NCP!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "Nazwa kolejki drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "Serwer wydruku" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "By drukować na drukarce NetWare, należy podać nazwę serwera wydruku NetWare " "(nie zawsze to samo co nazwa TCP/IP!), nazwę kolejki drukarki, do której " "chcesz uzyskać dostęp, oraz właściwą nazwę użytkownika i hasło." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opcje drukarki NetWare" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Połącz drukarkę do serwera linuksowego i pozwól komputerowi(komputerom) " "Windows na połączenie się w trybie klienta.\n" "\n" "Chcesz kontynuować ustawianie tej drukarki tak jak to teraz robisz?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Należy skonfigurować serwer Windows, aby udostępnić drukarkę dla protokołu " "IPP oraz ustawić drukowanie z tego komputera za pomocą połączenia typu \"%s" "\" w Printerdrake.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Zamierzasz ustawić drukowanie dla konta Windows z hasłem. Z powodu błędu w " "architekturze oprogramowania klienta Samby, hasło jest wstawiane w czystym " "tekście do wiersza poleceń klienta Samby używanego do przesyłania zadań " "drukowania na serwer Windows. Więc jest możliwe dla każdego użytkownika tego " "komputera przesłanie hasła na ekran poprzez wydanie polecenia \"ps auxwww" "\".\n" "\n" "Zalecane jest użycie jednej alternatywy z poniższych (we wszystkich " "przypadkach należy upewnić się że tylko komputery z sieci lokalnej posiadają " "dostęp do serwera Windows, na przykład za pomocą ściany ogniowej):\n" "\n" "Użycie konta bez hasła na serwerze Windows, jako konta \"GOŚĆ\" lub też " "specjalnego konta dedykowanego do drukowania. Nie należy usuwać ochrony " "hasła z konta osobistego lub też konta administratora.\n" "\n" "Ustawienie serwera Windows tak aby był on dostępny dla protokołu LPD. Można " "wówczas ustawić drukowanie z tej maszyny przy użyciu połączenia typu \"%s\" " "w Printerdrake.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "Brakuje nazwy udziału Samby!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "Należy podać nazwę serwera lub jego adres IP!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "Wykryto automatycznie" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Grupa robocza" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Nazwa drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "IP serwera SMB" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "Nazwa serwera SMB" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" " Jeśli żądana drukarka została wykryta automatycznie, po prostu należy ją " "dodać z listy a następnie dodać nazwę użytkownika, hasło i/lub grupę " "roboczą, jeśli te informacje są wymagane." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "By drukować na drukarce SMB, należy określić nazwę serwera SMB\n" "(nie zawsze jest ona równoznaczna z nazwą TCP/IP), o ile możliwe\n" "adres IP serwera wydruku, nazwę użytkownika, grupę, hasło oraz\n" "oczywiście nazwę drukarki." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opcje drukarki SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Drukarka \"%s\" na serwerze \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", drukarka \"%s\", na serwerze \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "Nie podano nazwy zdalnej drukarki!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "Nie podano nazwy zdalnego komputera!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "Nazwa zdalnej drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "Nazwa zdalnego komputera" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "By używać drukarki sieciowej lpd należy podać nazwę serwera wydruku oraz " "nazwę drukarki na tym serwerze." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opcje drukarki sieciowej lpd" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Konfiguracja ręczna" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Należy wybrać/podać drukarkę/urządzenie!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" " (Porty równoległe: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., zamiennik dla LPT1:, " "LPT2:, ..., 1-sza drukarka USB: /dev/usb/lp0, 2-ga drukarka USB: /dev/usb/" "lp1, ...)." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "Wybierz port do którego podłączona jest drukarka." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Wybierz port, do którego jest podłączona drukarka lub wprowadź nazwę " "urządzenia/nazwę pliku" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "Wybierz drukarkę, na której ma być wykonany wydruk." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "Należy wybrać drukarkę do ustawienia. Konfiguracja drukarki zostanie " "przeprowadzona w pełni automatycznie. Jeśli drukarka nie została poprawnie " "wykryta lub też wolisz skonfigurować ją ręcznie wybierz opcję \"Ręczna " "konfiguracja\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "To jest lista wszystkich automatycznie wykrytych drukarek. " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "Brak aktualnie alternatywnych możliwości" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "Konfiguracja drukarki zostanie przeprowadzona automatycznie. Jeśli drukarka " "nie została poprawnie wykryta lub też wolisz ustawić własną konfigurację " "drukarki, wybierz opcję \"Ręczna konfiguracja\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "Następujące drukarki zostały automatycznie wykryte. " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "Wybierz drukarkę, na której ma zostać wykonany wydruk lub podaj nazwę " "urządzenia/pliku w wierszu wejściowym" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "Wybierz drukarkę, którą chcesz skonfigurować lub podaj nazwę urządzenia/" "pliku w wierszu wejściowym" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "" "Inną możliwością, jest wybranie nazwy urządzenia/pliku w wierszu wejściowym" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "Jeśli urządzenie nie jest tym, które chcesz skonfigurować, podaj nazwę " "urządzenia/pliku w wierszu wejściowym" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "Dostępne drukarki" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "Nie znaleziono drukarki!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Należy podać nazwę urządzenia lub pliku!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "Nie znaleziono drukarki lokalnej! aby zainstalować drukarkę podaj nazwę " "urządzenia/nazwę pliku w wierszu wejściowym (Porty równoległe: /dev/lp0, /" "dev/lp1, ..., określa porty LPT1:, LPT2:, ..., 1-sza drukarka USB: /dev/usb/" "lp0, 2-ga drukarka USB: /dev/usb/lp1, ...)." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "Drukarka lokalna" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "USB printer \\#%s" msgstr "Drukarka USB \\#%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer on parallel port \\#%s" msgstr "Drukarka podłączona do portu równoległego \\#%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Drukarka \"%s\" na serwerze SMB/Windows \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Drukarka sieciowa \"%s\", port %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "Wykryto %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", drukarka \"%s\" na serwerze SMB/Windows \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", drukarka sieciowa \"%s\", port %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the Mandrake Control " "Center." msgstr "" "\n" "Gratulacje, drukarka została zainstalowana i skonfigurowana!\n" "\n" "Można drukować przy użyciu polecenia \"Print\" twojej aplikacji (zazwyczaj " "znajdującej\n" "się w pełnym menu \"File\")\n" "\n" "Jeśli chcesz dodać, usunąć lub zmienić nazwę drukarki, lub tez chcesz " "zmienić domyślną opcję ustawień (podajnik papieru, jakość wydruku,...), " "wybierz \"Drukarka\" w sekcji \"Sprzęt\" Centrum Sterowania Mandrake." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "Automatycznie wykryj drukarki podłączone do komputerów z MS Windows" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "Automatycznie wykryj drukarki bezpośrednio podłączone do sieci" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Automatycznie wykryj drukarki podłączone do komputera" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Witaj w Druidzie Instalacji Drukarki\n" "\n" "Ten druid pomoże ci zainstalować twoją drukarkę (drukarki) podłączone do " "tego komputera.\n" "\n" "Jeśli posiadasz drukarkę podłączoną do tego komputera, sprawdź połączenie " "oraz włącz jej zasilanie dzięki czemu będzie można ją automatycznie wykryć.\n" "\n" "Kliknij przycisk \"Dalej\" w przypadku gotowości lub \"Anuluj\" jeśli nie " "chcesz ustawiać teraz drukarki (drukarek)." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you don't need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Witaj w Druidzie Instalacji Drukarki\n" "\n" "Ten druid pomoże ci zainstalować twoją drukarkę (drukarki) podłączone do " "tego komputera lub podłączone bezpośrednio do sieci.\n" "\n" "Jeśli posiadasz drukarkę (drukarki) podłączone do tego komputera, sprawdź " "połączenie oraz włącz ich zasilanie dzięki czemu będzie można je " "automatycznie wykryć. Także drukarki sieciowe i komputery Windows muszą być " "połączone i włączone do zasilania.\n" "\n" "Należy zauważyć, że automatyczne wykrywanie drukarek w sieci zabiera więcej " "czasu niż automatyczne wykrywanie drukarek podłączonych bezpośrednio do " "komputera. Tak więc wyłącz automatyczne wykrywanie drukarek sieciowych, " "jeśli nie potrzebujesz tej opcji.\n" "\n" "Kliknij przycisk \"Dalej\" w przypadku gotowości lub \"Anuluj\" jeśli nie " "chcesz ustawiać teraz drukarki (drukarek)." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) and your Windows machines must be connected and " "turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you don't need " "it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Witaj w Druidzie Instalacji Drukarki\n" "\n" "Ten druid pomoże ci zainstalować twoją drukarkę (drukarki) podłączone do " "tego komputera, podłączone bezpośrednio do sieci lub do zdalnego komputera z " "systemem Windows.\n" "\n" "Jeśli posiadasz drukarkę (drukarki) podłączone do tego komputera, sprawdź " "połączenie oraz włącz ich zasilanie dzięki czemu będzie można je " "automatycznie wykryć. Także drukarki sieciowe i komputery Windows muszą być " "połączone i włączone do zasilania.\n" "\n" "Należy zauważyć, że automatyczne wykrywanie drukarek w sieci zabiera więcej " "czasu niż automatyczne wykrywanie drukarek podłączonych bezpośrednio do " "komputera. Tak więc wyłącz automatyczne wykrywanie drukarek sieciowych lub " "podłączonych do zdalnych komputerów z systemem Windows, jeśli nie " "potrzebujesz tej opcji.\n" "\n" "Kliknij przycisk \"Dalej\" w przypadku gotowości lub \"Anuluj\" jeśli nie " "chcesz ustawiać teraz drukarki (drukarek)." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Witaj w Druidzie Instalacji Drukarki\n" "\n" "Ten druid umożliwi instalację lokalnych lub zdalnych drukarek, które będą " "wykorzystywane przez tą maszynę a także z innej maszyny w sieci.\n" "\n" "Zapyta cię o wszystkie informacje konieczne do ustawienia drukarki oraz " "udostępni ci wszystkie dostępne sterowniki drukarek, opcje sterowników oraz " "typy połączeń drukarek." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Printerdrake could not determine which model your printer %s is. Please " "choose the correct model from the list." msgstr "" "\n" "\n" "Program Printerdrake nie mógł określić modelu drukarki %s. Wybierz poprawny " "model z listy." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid ")" msgstr ")" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " on " msgstr " na " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "(" msgstr "(" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuring printer ..." msgstr "Konfigurowanie drukarki ..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "Wyszukiwanie nowych drukarek..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "UWAGA: W zależności od modelu drukarki oraz systemu wydruku zostanie " "zainstalowane do %d MB dodatkowego oprogramowania." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "Czy na pewno chcesz konfigurować system wydruku na tym komputerze?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "Czy chcesz umożliwić drukowanie na powyższych drukarkach?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "Czy chcesz umożliwić drukowanie na drukarkach sieciowych?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "Czy chcesz umożliwić drukowanie na powyższych drukarkach lub na drukarkach " "sieciowych?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr " (Upewnij się że wszystkie drukarki są podłączone i włączone).\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "Nie wykryto drukarek bezpośrednio podłączonych do komputera" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Znaleziono %d nieznane drukarki bezpośrednio podłączone do komputera" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Znaleziono jedną nieznaną drukarkę bezpośrednio podłączoną do komputera" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "Poniższa drukarka\n" "\n" "%s%s\n" "jest bezpośrednio podłączona do systemu" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Poniższa drukarka\n" "\n" "%s%s\n" "jest bezpośrednio podłączona do systemu" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Poniższe drukarki\n" "\n" "%s%s\n" "są bezpośrednio podłączone do systemu" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "oraz %d nieznanych drukarek(-ki)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "oraz jedna nieznana drukarka" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "Sprawdzanie systemu..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Restarting CUPS..." msgstr "Ponowne uruchamianie CUPS..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "This server is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Ten serwer już jest na liście, nie można go ponownie dodać.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "Przykłady poprawnych adresów IP:\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The entered IP is not correct.\n" msgstr "Wprowadzony adres IP jest niepoprawny.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Server IP missing!" msgstr "Brakuje adresu IP serwera!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Enter IP address and port of the host whose printers you want to use." msgstr "Podaj adres IP i port komputera, którego chcesz używać." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Accessing printers on remote CUPS servers" msgstr "Uzyskiwanie dostępu do zdalnych serwerów CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove selected server" msgstr "Usuwanie wybranego serwera" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Edit selected server" msgstr "Edycja wybranego serwera" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add server" msgstr "Dodawanie serwera" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Add here the CUPS servers whose printers you want to use. You only need to " "do this if the servers do not broadcast their printer information into the " "local network." msgstr "" "Dodaj tutaj serwery CUPS, których drukarki mają zostać użyte. Potrzebne jest " "to tylko gdy serwery nie rozgłaszają informacji o swoich drukarkach w sieci " "lokalnej." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "Adres IP komputera/sieci:" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Ten komputer/sieć już jest na liście, nie można go ponownie dodać.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "Wprowadzony adres IP komputera/sieci jest niepoprawny.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Host/network IP address missing." msgstr "Brak adresu IP komputera/sieci." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" "Wybierz sieć lub komputer, dla których powinny być dostępne drukarki lokalne:" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "Współdzielenie drukarek lokalnych" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "Usuwanie wybranego komputera/sieci" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "Edycja wybranego komputera/sieci" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "Dodawanie komputera/sieci" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" "To są maszyny lub sieci, dla których powinny być dostępne lokalnie " "podłączone drukarki:" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, przy każdym uruchamianiu CUPS jest automatycznie " "sprawdzane czy:\n" "\n" "- LPD/LPRng został zainstalowany, /etc/printcap nie zostanie nadpisany przez " "CUPS\n" "\n" "- nie brakuje /etc/cups/cupsd.conf , jeśli tak, plik zostanie utworzony\n" "\n" "- informacje o drukarce są rozgłaszane, czy nie zawierają \"localhost\" jako " "nazwy serwera.\n" "\n" "Jeśli niektóre z tych rzeczy są przyczyną problemów, można wyłączyć tą " "opcję, lecz wówczas użytkownik sam musi o nie zadbać." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "Automatyczne poprawianie konfiguracji CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you " "only need to turn on the \"Automatically find available printers on remote " "machines\" option; the CUPS servers inform your machine automatically about " "their printers. All printers currently known to your machine are listed in " "the \"Remote printers\" section in the main window of Printerdrake. If your " "CUPS server(s) is/are not in your local network, you have to enter the IP " "address(es) and optionally the port number(s) here to get the printer " "information from the server(s)." msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do drukarek na zdalnych serwerach CUPS w sieci lokalnej " "potrzebne jest tylko włączenie opcji \"Automatyczne wyszukiwanie dostępnych " "drukarek na komputerach zdalnych\". Serwery CUPS informują komputer " "autmatycznie o podłączonych drukarkach. Wszystkie aktualnie znane " "komputerowi drukarki wą wypisane w sekcji \"Zdalne drukarki\" głównego okna " "programu Printerdrake. Jeśli twój serwer(y) CUPS nie jest (nie są) w sieci " "lokalnej, należy podać w tym miejscu adres(y) IP oraz opcjonalnie numer(y) " "portu aby uzyskać z serwera (serwerów) informacje na temat drukarek." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Additional CUPS servers: " msgstr "Dodatkowe serwery CUPS: " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Brak zdalnych komputerów" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "Własna konfiguracja" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "Współdzielenie drukarki dla komputerów/sieci: " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "Automatyczne wyszukiwanie dostępnych drukarek lub maszyn zdalnych" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "Drukarki na tej maszynie są dostępne dla innych komputerów" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" "Można także zdecydować czy drukarki na komputerach zdalnych powinny zostać " "automatycznie dostępne dla tego komputera." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessable by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "W tym miejscu można określić czy drukarki podłączone do tego komputera " "powinny być dostępne za pośrednictwem zdalnych komputerów i poprzez zdalne " "komputery." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "CUPS printer sharing configuration" msgstr "Konfiguracja współdzielenia drukarki CUPS " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, and SMB printers)" msgstr "Automatyczne wykrywanie drukarki (drukarki lokalne, TCP/Gniazdo i SMB)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "Korzystając z sieciowego serwera CUPS nie ma potrzeby\n" "konfiguracji w tym miejscu żadnych drukarek; zostaną one automatycznie\n" "wykryte." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "W jaki sposób jest podłączona drukarka?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "Wybierz sposób podłączenia drukarki" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (umask)\n" "\n" "Set the user umask." msgstr "" "Argumenty: (umask)\n" "\n" "Ustaw maskę użytkownika." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (val)\n" "\n" "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Argumenty: (val)\n" "\n" "Ustaw czas wygaśnięcia powłoki. Wartość zero oznacza brak czasu wygasania." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (size)\n" "\n" "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Argumenty: (size)\n" "\n" "Ustaw wielkość historii poleceń powłoki. Wartość -1 oznacza brak " "ograniczenia." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdź dodatki/usunięcia plików sgid." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdź otwarte porty." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "jeśli ustawiono, wysyła raport pocztowy na ten adres lub do administratora." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "jeśli ustawiono na tak, przesyła wyniki sprawdzenia pocztą." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, sprawdza czy pliki/katalogi mogą być zapisywalne " "przez każdego." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "jeśli ustawiono na tak, przesyła wyniki sprawdzania do konsoli tty." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, uruchamia kilka funkcji sprawdzających bazę danych " "rpm." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdza urządzenia sieciowe w tryb gadatliwy." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "jeśli ustawiono na tak, uruchamia funkcje sprawdzające chkrootkit." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, sprawdza uprawnienia plików w katalogach " "użytkowników." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, sprawdza dodatki/usunięcia plików administratora z " "bitem suid." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, przesyła wyniki sprawdzenia do dziennika systemowego." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for empty passwords, for no password in /etc/shadow and " "for users with the 0 id other than root." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, sprawdza puste hasła w pliku /etc/shadow oraz " "użytkowników z identyfikatorem 0 innych niż root." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, uruchamia codzienne procesy sprawdzające " "bezpieczeństwo systemu." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdza sumę kontrolną plików suid/sgid." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdza puste hasła w pliku /etc/shadow." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "jeśli ustawiono na tak, zgłasza pliki bez właściciela." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (umask)\n" "\n" "Set the root umask." msgstr "" "Argumenty: (umask)\n" "\n" "Ustaw maskę umask administratora." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (length, ndigits=0, nupper=0)\n" "\n" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Argumenty: (lenght, ndigits=0, nupper=0)\n" "\n" "Ustaw minimalną długość hasła lub minimalną liczbę cyfr oraz minimalną " "liczbę liter pisanych wielką literą." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Ustaw rozmiar historii haseł aby zabezpieczyć przed ponownym użyciem tego " "samego hasła." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (max, inactive=-1)\n" "\n" "Set password aging to \\fImax\\fP days and delay to change to \\fIinactive" "\\fP." msgstr "" "Argumenty: (max, inactive=-1)\n" "\n" "Ustaw wiek hasła na \\fImax\\fP dni oraz opóźnienie w zmianie na \\Iinactive" "\\fP." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (name)\n" "\n" "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Argumenty: (name)\n" "\n" "Dodaj nazwę jako wyjątek przy obsłudze wieku hasła przez program msec." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" " Włącz/wyłącz funkcję sulogin(8) przy pojedynczym poziomie użytkownika." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Activate/Disable daily security check." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" " Uaktywnij/wyłącz codzienne procesy sprawdzania zabezpieczeń." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Uaktywnij/wyłącz sprawdzanie rozwiązłości karty sieciowej." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Use password to authenticate users." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Wykorzystuj hasło do uwierzytelniania użytkowników." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" " Włączenie mechanizmu su tylko dla członków grupy wheel lub zezwolenie na " "wykonywanie su wszystkim użytkownikom." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" " Uaktywnij/wyłącz cogodzinne procesy sprawdzania zabezpieczeń msec." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" " Włącz/wyłącz funkcję monitorowania dziwnych pakietów IPv4." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" " Włącz/wyłącz funkcję określającą czy libsafe jest obecne w systemie." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, alert=1)\n" "\n" "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Włącz/wyłącz ochronę przed spoofingiem IP." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, alert=1)\n" "\n" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\\fIalert\\fP is true, also reports to syslog." msgstr "" "Argumenty: (arg, alert=1)\n" "\n" "Włącz wyłącz ochronę przed spoofingiem rozdzielczości nazw.\n" "Jeśli \\fIalert\\fP ma wartość prawda, także zgłaszaj\n" "takie przypadki do dziennika systemowego." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, expr='*.*', dev='tty12')\n" "\n" "Enable/Disable syslog reports to console 12. \\fIexpr\\fP is the\n" "expression describing what to log (see syslog.conf(5) for more details) and\n" "dev the device to report the log." msgstr "" "Argumenty: (arg, expr='*.*', dev='tty12')\n" "\n" "Włącz/wyłącz raportowanie dziennika systemowego do konsoli 12. \\fIexpr\\fP\n" "jest wyrażeniem opisującym parametry do raportowania (zajrzyj do\n" "manuala syslog.conf(5) aby dowiedzieć się więcej) zaś dev określa\n" "urządzenie, dla którego ma być wykonywany raport." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron." "allow and /etc/at.allow\n" "(see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Włącz/wyłącz funkcje crontab i at dla użytkowników. Umieść użytkowników,\n" "którzy mogą korzystać z tych mechanizmów w /etc/cron.allow i /etc/at.allow\n" "(zajrzyj do manuala at(1) i crontab(1))." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: ()\n" "\n" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent) is greater than 3\n" "in /etc/security/msec/security.conf, creates the symlink /etc/security/msec/" "server\n" "to point to /etc/security/msec/server.. The /etc/security/msec/" "server\n" "is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in " "the file\n" "during the installation of packages." msgstr "" "Arguments: ()\n" "\n" "Jeśli SERVER_LEVEL (lub brakuje SECURE_LEVEL) jest większe niż 3\n" "w /etc/security/msec/security.conf, tworzone jest dowiązanie symboliczne\n" "/etc/security/msec/server do punktu /etc/security/msec/server." ".\n" "Serwer /etc/security/msec/ jest używany przez chkconfig --add przy\n" "decydowaniu czy dodać usługę jeśli jest obecna w pliku podczas instalacji\n" "pakietów." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Authorize all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5)) if " "\\fIarg\\fP = ALL. Only local ones\n" "if \\fIarg\\fP = LOCAL and none if \\fIarg\\fP = NONE. To authorize the " "services you need, use /etc/hosts.allow\n" "(see hosts.allow(5))." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Autoryzuj wszystkie usługi kontrolowane przez tcp_wrappers (zajrzyj\n" "do manuala hosts.deny) jeśli \\fIarg\\fP = ALL. Tylko lokalne usługi\n" "jeśli \\fIarg\\fP = LOCAL oraz żadne jeśli \\fIarg\\fP = NONE.\n" "Aby zautoryzować potrzebne usługi, wykorzystaj plik /etc/hosts.allow\n" "(zajrzyj do manuala hosts.allow(5))." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Argument określa czy klienci są autoryzowani do łączenia\n" "się z serwerem X na porcie tcp 6000 czy nie." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, listen_tcp=None)\n" "\n" "Allow/Forbid X connections. First arg specifies what is done\n" "on the client side: ALL (all connections are allowed), LOCAL (only\n" "local connection) and NONE (no connection)." msgstr "" "Argumenty: (arg, listen_tcp=None)\n" "\n" "Zezwól/zabroń połączeń X. Pierwszy argument określa co może być\n" "wykonane po stronie klienta: ALL (dozwolone wszystkie połączenia),\n" "LOCAL (tylko lokalne połączenia) i NONE (brak połączeń)." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Zezwól/zabroń liście użytkowników w systemie na używanie menedżerów " "wyświetlania (kdm i gdm)." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid direct root login." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Zezwól/zabroń bezpośredniego logowania użytkownika root." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid remote root login." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Zezwól/zabroń zdalnego logowania użytkownika root." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Zezwól/zabroń ponownego uruchamiania komputera przez użytkowników konsoli." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "If \\fIarg\\fP = ALL allow /etc/issue and /etc/issue.net to exist. If \\fIarg" "\\fP = NONE no issues are\n" "allowed else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Jeśli \\fIarg\\fP = ALL zezwól plikom /etc/issue i /etc/issue.net na\n" "istnienie. Jeśli \\fIarg\\fP = NONE nie są dozwolone żadne kwestie poza\n" "/etc/issue." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid autologin." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Zezwól/zabroń korzystania z mechanizmu autologin." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Accept/Refuse icmp echo." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" " Akceptuj/odrzucaj pakiety echo icmp." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" " Akceptuj/odrzucaj rozgłoszeniowe pakiety echo icmp (broadcast)." #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "" "Argumenty: (arg)\n" "\n" "Akceptuj/odrzucaj fałszywe komunikaty o błędach IPv4." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Administrator zabezpieczeń (login lub e-mail)" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Biblioteka, która chroni przed przepełnieniem bufora oraz przed atakami " "odpowiednio spreparowanych ciągów znaków." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Używaj libsafe dla serwerów" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Poziom bezpieczeństwa" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Wybierz żądany poziom bezpieczeństwa" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Podstawowe opcje DrakSec" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Ten poziom bazuje na poprzednim, lecz system jest całkowicie zamknięty. " "Wszystkie zabezpieczenia są włączone." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Ten poziom umożliwia użycie komputera jako serwera.\n" "Poziom bezpieczeństwa jest wystarczająco wysoki aby używać systemu jako\n" "serwera akceptującego połączenia od wielu klientów. Uwaga: jeśli twoja " "maszyna jest tylko klientem pracującym w sieci, lepiej jest zmniejszyć " "poziom zabezpieczeń." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Wciąż istnieją pewne ograniczenia. Co noc uruchamianych jest kilka " "dodatkowych procesów automatycznie sprawdzających konfigurację." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "To jest standardowy poziom zabezpieczeń dla komputera, który będzie " "korzystał z sieci jako klient." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Hasła są uaktywnione ale ciągle nie zalecane jest używanie komputera\n" "w sieci." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Ten poziom powinien być używany ostrożnie. Co prawda system jest łatwiejszy\n" "do używania, ale jest też bardziej wrażliwy i mniej bezpieczny, szczególnie " "dla \n" "maszyn pracujących w Internecie. Nie ma zabezpieczenia hasłem!" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoidalny" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Wyższy" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Zły" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Witajcie, włamywacze" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "" "The success of MandrakeSoft is based upon the principle of Free Software. " "Your new operating system is the result of collaborative work on the part of " "the worldwide Linux Community" msgstr "" "Sukces MandrakeSoft jest oparty na zasadzie Oprogramowania Otwartego. Twój " "nowy system operacyjny jest wynikiem współpracy Społeczności Linuksa z " "całego świata" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "Welcome to the Open Source world" msgstr "Witaj w świecie Otwartego Oprogramowania" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "Thank you for choosing Mandrake Linux 9.1" msgstr "Dziękujemy za wybór dystrybucji Mandrake Linux" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "" "To share your own knowledge and help build Linux tools, join the discussion " "forums you'll find on our \"Community\" webpages" msgstr "" "By dzielić się swą wiedzą oraz pomóc w tworzeniu narzędzi linuksowych " "przyłącz się do naszych forów dyskusyjnych, które znajdziesz na naszych " "stronach \"Community\" " #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "Want to know more about the Open Source community?" msgstr "Chcesz wiedzieć o społeczeństwie otwartego oprogramowania?" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "Get involved in the Free Software world" msgstr "Dołącz do świata otwartego oprogramowania" #: ../../share/advertising/03-internet.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 has selected the best software for you. Surf the Web and " "view animations with Mozilla and Konqueror, or read your mail and handle " "your personal information with Evolution and Kmail" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 dostarcza najlepsze oprogramowanie, umożliwiając dostęp " "do wszystkiego co oferuje Internet: przeglądanie sieci i oglądanie animacji " "za pomocą Mozilli, Konquerora, zarządzanie informacjami osobistymi przy " "użyciu Evolution oraz Kmail" #: ../../share/advertising/03-internet.pl:1 #, c-format msgid "Get the most from the Internet" msgstr "Pobierz wzystko z internetu" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 enables you to use the very latest software to play audio " "files, edit and handle your images or photos, and play videos" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 pozwoli ci wykorzystać wszystkie możliwości multimedialne " "twojego komputera! Użyj najnowszego oprogramowania aby słuchać muzyki i " "plików audio, modyfikować i organizować zdjęcia i grafikę, oglądać telewizję " "i filmy wideo i dużo więcej" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "Push multimedia to its limits!" msgstr "Korzystaj z multimediów bez ograniczeń!" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "Discover the most up-to-date graphical and multimedia tools!" msgstr "Odkryj nabardziej aktualne programy graficzne i multimedialne!" #: ../../share/advertising/05-games.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides the best Open Source games - arcade, action, " "strategy, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 dostarcza najlepsze gry Open Source - logiczne, " "przygodowe, karciane, sportowe, strategiczne, ..." #: ../../share/advertising/05-games.pl:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "Gry" #: ../../share/advertising/06-mcc.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides a powerful tool to fully customize and configure " "your machine" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 dostarcza silne narzędzie do konfiguracji komputera." #: ../../share/advertising/06-mcc.pl:1 ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Control Center" msgstr "Centrum Sterowania Mandrake" #: ../../share/advertising/07-desktop.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides you with 11 user interfaces that can be fully " "modified: KDE 3, Gnome 2, WindowMaker, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 dostarcza 11 różnych w pełni modyfikowalnych interfejsów " "użytkownika: KDE 3, GNOME, Window Maker, ..." #: ../../share/advertising/07-desktop.pl:1 #, c-format msgid "User interfaces" msgstr "Interfejsy użytkownika" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "" "Use the full power of the GNU gcc 3 compiler as well as the best Open Source " "development environments" msgstr "" "Mandrake Linux to niezwykle wydajna platforma programistyczna. Odkryj siłę " "kompilatora GNU gcc 3 oraz środowisk tworzenia oprogramowania Open Source." #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux 9.1 is the ultimate development platform" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 jest najlepsza platformą dla twórców oprogramowania." #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "Development simplified" msgstr "Programowanie" #: ../../share/advertising/09-server.pl:1 #, c-format msgid "" "Transform your machine into a powerful Linux server with a few clicks of " "your mouse: Web server, mail, firewall, router, file and print server, ..." msgstr "" "Zmień swój komputer w wydajny serwer linuksowy po kilku kliknięciach myszą " "uruchamiając serwer www, pocztowy, zaporę ogniowa, ruter, serwer plików i " "wydruków, ..." #: ../../share/advertising/09-server.pl:1 #, c-format msgid "Turn your machine into a reliable server" msgstr "Zamień swój komputer w niezawodny serwer." #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "This product is available on MandrakeStore website" msgstr "Produkt ten jest dostępny na stronach MandrakeStore" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "" "This firewall product includes network features that allow you to fulfill " "all your security needs" msgstr "" "Ta zapora sieciowa posiada unikalne cechy w pełni zaspokajające twoje " "potrzeby w zakresie bezpieczeństwa sieciowego" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "" "The MandrakeSecurity range includes the Multi Network Firewall product (M.N." "F.)" msgstr "" "W skład produktów z serii MandrakeSecurity wchodzi Multi Network Firewall (M." "N.F.)" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "Optimize your security" msgstr "Zadbaj o bezpieczeństwo" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "" "Our full range of Linux solutions, as well as special offers on products and " "other \"goodies,\" are available online on our e-store:" msgstr "" "Nasz pełen wybór rozwiązań linuksowych, oferty specjalne dotyczące produktów " "i \"dodatków\" są dostępne za pośrednictwem sieci w e-sklepie:" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "The official MandrakeSoft store" msgstr "Oficjalny e-sklep MandrakeSoft" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "" "MandrakeSoft works alongside a selection of companies offering professional " "solutions compatible with Mandrake Linux. A list of these partners is " "available on the MandrakeStore" msgstr "" "MandrakeSoft współpracuje wraz z wybranymi firmami oferującymi profesjonalne " "rozwiązania zgodne z Mandrake Linux. Lista tych partnerów jest dostępna na " "stronach MandrakeStore" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "Strategic partners" msgstr "Partnerzy strategiczni" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "" "Whether you choose to teach yourself online or via our network of training " "partners, the Linux-Campus catalogue prepares you for the acknowledged LPI " "certification program (worldwide professional technical certification)" msgstr "" "Niezależnie czy zdobywasz wiedzę samodzielnie online, czy też przez sieć " "partnerów szkoleniowych, zestaw szkoleń Linux-Campus przygotują cię do " "potwierdzenia twojej wiedzy przez program certyfikacji LPI (światowy " "profesjonalny system certyfikacji)" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "Certify yourself on Linux" msgstr "Certyfikuj się z Linuksa" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "" "The training program has been created to respond to the needs of both end " "users and experts (Network and System administrators)" msgstr "" "Program szkoleń został utworzony w odpowiedzi na potrzeby zarówno " "użytkowników jak i ekspertów (administratorów sieci i systemów komputerowych)" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "Discover MandrakeSoft's training catalogue Linux-Campus" msgstr "Odkryj Linux-Campus - zestaw szkoleń MandrakeSoft " #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "" "Join the MandrakeSoft support teams and the Linux Community online to share " "your knowledge and help others by becoming a recognized Expert on the online " "technical support website:" msgstr "" "Przyłącz się do do zespołów wsparcia technicznego MandrakeSoft oraz " "społeczności linuksowej online by dzielić się swoją wiedzą i pomagać innym " "stając się uznanym ekspertem na stronach pomocy technicznej:" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "" "Find the solutions of your problems via MandrakeSoft's online support " "platform" msgstr "" "Znajdź rozwiązanie swoich problemów korzystając online z platformy wsparcia " "technicznego MandrakeSoft" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "Become a MandrakeExpert" msgstr "Zostań Ekspertem Mandrake" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "" "All incidents will be followed up by a single qualified MandrakeSoft " "technical expert." msgstr "" "Wszystkie przypadki są prowadzone przez wykwalifikowanego eksperta " "technicznego MandrakeSoft." #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "An online platform to respond to company's specific support needs" msgstr "" "Platforma online odpowiadająca na specyficzne dla firm potrzeby dotyczące " "wsparcia technicznego." #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "MandrakeExpert Corporate" msgstr "MandrakeExpert Corporate" #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl:1 #, c-format msgid "" "MandrakeClub and Mandrake Corporate Club were created for business and " "private users of Mandrake Linux who would like to directly support their " "favorite Linux distribution while also receiving special privileges. If you " "enjoy our products, if your company benefits from our products to gain a " "competititve edge, if you want to support Mandrake Linux development, join " "MandrakeClub!" msgstr "" "Klub Mandrake oraz Korporacyjny Klub Mandrake zostały utworzone dla biznesu " "oraz indywidualnych użytkowników Linuksa Mandrake, którzy potrzebują " "bezpośredniegowsparacia technicznego dla ich ulubionej dystrybucji Linuksa " "oraz otrzymują specjalne przywileje. Jeśli podoba Ci się nasz produkt, jeśli " "twoja firma zyskuje korzystając z niego, zwiększając swoją kokurencyjność, " "jeśli chcesz wesprzeć tworzenie Linuksa Mandrake, przyłącz się do Klubu " "Mandrake!" #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl:1 #, c-format msgid "Discover MandrakeClub and Mandrake Corporate Club" msgstr "Odkryj Klub Mandrake oraz Korporacyjny Klub Mandrake" #: ../../standalone/XFdrake:1 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Aby uaktywnić zmiany zaloguj się ponownie do %s" #: ../../standalone/XFdrake:1 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Wyloguj się i użyj kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-BackSpace " #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "" "Pliki /etc/hosts.allow i /etc/hosts.deny już skonfigurowano - nie zostały on " "zmienione" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "Należy utworzyć najpierw /etc/dhcpd.conf !" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "Coś poszło nie tak! - Czy zainstalowany jest program mkisofs?" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "Obraz ISO uruchamialny z sieci to %s" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "Brak dostępnych stacji dyskietek" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "Można teraz wyjąć dyskietkę" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Couldn't access the floppy!" msgstr "Brak dostępu do dyskietki!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Włóż dyskietkę do stacji:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "Zapisz konfigurację" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Dynamic IP Address Pool:" msgstr "Pula dynamicznych adresów IP:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "Większość z tych wartości zostało pobranych\n" "z działającego systemu.\n" "Można je modyfikować w razie potrzeby." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera dhcpd" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "Koniec zakresu IP:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "Początek zakresu IP:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "Serwery nazw:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "Nazwa domeny:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Adres rozgłoszeniowy:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Maska podsieci:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "Routery:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "Podsieć:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" "Potrzeba ponownie uruchomić menedżera wyświetlania aby wszystkie zmiany\n" "zostały zastosowane. (service dm restart - z konsoli)" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "dhcpd Config..." msgstr "Konfiguracja dhcpd..." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Delete Client" msgstr "Usuń klienta" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Edytuj klienta" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "Dodaj klienta -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Zezwolenie na ciekie klienty" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Thin Client" msgstr "Cienki klient" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "Brak utworzonych obrazów uruchamialnych z sieci" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "type: %s" msgstr "rodzaj: %s" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Usuń użytkownika" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "Dodaj użytkownika -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" "!!! Wskazuje czy hasło w bazie danych systemu różni się od\n" "hasła w bazie danych Serwera terminali.\n" "Usuń/dodaj ponownie użytkownika serwera terminali, aby włączyć login." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "Usuń wszystkie NBI" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Usuń" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "To zabierze kilka minut." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Zbuduj wszystkie jądra -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "Nie wybrano wartości NIC!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Zbuduj pojedynczy NIC -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "Nie wybrano jądra!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Zbuduj całe jądro -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "Startowa płyta ISO" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "Dyskietka startowa" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "drakTermServ Overview\n" "\t\t\t \n" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \t\tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrdrd image " "must be created.\n" " \t\tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical interface\n" " \t\tto help manage/customize these images.\n" "\n" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \t\tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP address\n" " \t\tand net boot images to the machine. drakTermServ helps create/" "remove these entries.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the " "correct image. You should\n" " \t\talso consider that when etherboot looks for the images, it " "expects names like\n" " \t\tboot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \t\tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:\n" " \t\t\n" "\t\t\t\thost curly {\n" "\t\t\t\t\thardware ethernet 00:20:af:2f:f7:9d;\n" "\t\t\t\t\tfixed-address 192.168.192.3;\n" "\t\t\t\t\t#type fat;\n" "\t\t\t\t\tfilename \"i386/boot/boot-3c509.2.4.18-6mdk." "nbi\";\n" "\t\t\t\t}\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWhile you can use a pool of IP addresses, rather than setup a specific " "entry for\n" "\t\t\ta client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" "\t\t\tof client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: The \"#type\" entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be \"thin\"\n" "\t\t\tor 'fat'. Thin clients run most software on the server via xdmcp, " "while fat clients run most\n" "\t\t\tsoftware on the client machine. A special inittab, /etc/inittab\\$\\" "$IP=client_ip\\$\\$ is\n" "\t\t\twritten for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are modified\n" "\t\t\tif thin clients are used, to enable xdmcp. Since there are security " "issues in using xdmcp,\n" "\t\t\thosts.deny and hosts.allow are modified to limit access to the local " "subnet.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: You must stop/start the server after adding or changing " "clients.\n" "\t\t\t\n" " - Maintain /etc/exports:\n" " \t\tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \t\tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \t\tdiskless clients.\n" "\n" " \t\tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t\t/ (ro,all_squash)\n" " \t\t/home SUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWith SUBNET/MASK being defined for your network.\n" " \t\t\n" " - Maintain /etc/shadow\\$\\$CLIENT\\$\\$:\n" " \t\tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t\t/etc/shadow needs to be duplicated in /etc/shadow\\$\\$CLIENTS\\$" "\\$. drakTermServ helps\n" " \t\tin this respect by adding or removing system users from this " "file.\n" "\n" " - Per client /etc/X11XF86Config-4\\$\\$IP-ADDRESS\\$\\$:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future drakTermServ " "will help create these\n" " \t\tfiles.\n" "\n" " - Per client system configuration files:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future, " "drakTermServ can help create files\n" " \t\tsuch as /etc/modules.conf, /etc/sysconfig/mouse, /etc/sysconfig/" "keyboard on a per-client\n" " \t\tbasis.\n" "\n" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \t\tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction " "with the images created by\n" " \t\tmkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to each\n" " \t\tdiskless client.\n" "\n" " \t\tA typical tftp configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \t\tservice tftp\n" " \t\t(\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t\t}\n" " \t\t\n" " \t\tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t\t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \t\tputs it's images.\n" "\n" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \t\tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, " "or a boot floppy\n" " \t\tor CD to initate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these images,\n" " \t\tbased on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \t\tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \t\tcat /usr/lib/etherboot/boot1a.bin \\\n" " \t\t\t/usr/lib/etherboot/lzrom/3c509.lzrom > /dev/fd0\n" " \n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Thanks:\n" "\t- LTSP Project http://www.ltsp.org\n" "\t- Michael Brown \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Podziękowania:\n" "\t- Projekt LTSP http://www.ltsp.org\n" "\t- Michael Brown \n" "\n" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "\n" " Copyright (C) 2002 by MandrakeSoft \n" "\tStew Benedict sbenedict\\@mandrakesoft.com\n" "\n" msgstr "" "\n" " Copyright (C) 2002 by MandrakeSoft \n" "\tStew Benedict sbenedict\\@mandrakesoft.com\n" "\n" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "Dodaj/usuń programy klienckie" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "Dodaj/usuń użytkownika" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "Obrazy uruchamialne z sieci" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Uruchamianie sieciowe z dyskietki/obrazu ISO" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "Zatrzymaj serwer" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "Uruchom serwer" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "Wyłącz serwer" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "Włącz serwer" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Mandrake Terminal Server Configuration" msgstr "Konfiguracja terminala serwera Mandrake" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "Usuń ostatni element" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "Dodaj element" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Automatyczna instalacja" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "Dyskietka została pomyślnie utworzona.\n" "Można teraz powtórzyć instalację." #: ../../standalone/drakautoinst:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulacje!" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Witaj.\n" "\n" "Parametry automatycznej instalacji dostępne po lewej stronie ekranu" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Tworzenie dyskietki automatycznej instalacji" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "manual" msgstr "ręcznie" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Wybierz dla każdego kroku czy będzie on przeprowadzany automatycznie czy też " "ręcznie" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Automatyczne kroki konfiguracji" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "replay" msgstr "powtórzenie" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Za chwilę zostanie skonfigurowana dyskietka automatycznej instalacji. Ta " "funkcja jest niebezpieczna i musi być używana ostrożnie.\n" "\n" "Za jej pomocą, można uzyskać możliwość ponowienia instalacji przeprowadzonej " "na tym komputerze, interaktywnego przejścia przez niektóre kroki instalacji " "w celu zmiany ich wartości.\n" "\n" "W celu zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa, partycjonowanie oraz " "formatowanie nie będzie nigdy przeprowadzane automatycznie, bez względu na " "to co wybrał użytkownik w trakcie instalacji.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Konfigurator automatycznej instalacji" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "I can't find needed image file `%s'." msgstr "Nie można znaleźć wymaganego pliku obrazu \"%s\"." #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Restore Backup Problems:\n" "\n" "During the restore step, Drakbackup will verify all your\n" "backup files before restoring them.\n" "Before the restore, Drakbackup will remove \n" "your original directory, and you will loose all your \n" "data. It is important to be careful and not modify the \n" "backup data files by hand.\n" msgstr "" "\n" "Problemy związane z odtwarzaniem archiwum:\n" "\n" "W trakcie kroków przywracania, Drakbackup sprawdzi wszystkie\n" "pliki archiwum przed ich przywróceniem.\n" "Przed operacją, Drakbackup usunie \n" "katalog oryginalny, więc zostaną usunięte wszystkie\n" "dane. Ważne jest aby być ostrożnym i nie modyfikować\n" "ręcznie plików archiwum danych.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" "Please be careful when you are using ftp backup, because only \n" "backups that are already built are sent to the server.\n" "So at the moment, you need to build the backup on your hard \n" "drive before sending it to the server.\n" "\n" msgstr "" "opis opcji:\n" "\n" "Należy być ostrożnym przy korzystaniu z kopii zapasowej przez ftp,\n" "gdyż jedyne archiwum, które jest aktualnie zbudowane jest wysyłane\n" "do serwera.\n" "Od tej chwili, trzeba budować archiwum ręcznie na twardym dysku\n" "przed wysłaniem go do serwera.\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Description:\n" "\n" " Drakbackup is used to backup your system.\n" " During the configuration you can select: \n" "\t- System files, \n" "\t- Users files, \n" "\t- Other files.\n" "\tor All your system ... and Other (like Windows Partitions)\n" "\n" " Drakbackup allows you to backup your system on:\n" "\t- Harddrive.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (with autoboot, rescue and autoinstall.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tape.\n" "\n" " Drakbackup allows you to restore your system to\n" " a user selected directory.\n" "\n" " Per default all backups will be stored on your\n" " /var/lib/drakbackup directory\n" "\n" " Configuration file:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbackup.conf\n" "\n" "Restore Step:\n" " \n" " During the restore step, DrakBackup will remove \n" " your original directory and verify that all \n" " backup files are not corrupted. It is recommended \n" " you do a last backup before restoring.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Opis:\n" "\n" " Drakbackup jest używany do archiwizowania systemu.\n" " W trakcie konfiguracji można wybrać:\n" "\t- Pliki systemowe, \n" "\t- Pliki użytkowników, \n" "\t- Inne pliki.\n" "\tlub Cały system ... i Inne (jak Partycje Windows)\n" "\n" " Drackbackup umożliwia archiwizację systemu na nośnikach:\n" "\t- Twardy dysk.\n" "\t- System NFS.\n" "\t- Płyty CD (CDRW), płyty DVD (z automatycznym\n" "\turuchamianiem, przywracaniem oraz automatyczną instalację.)\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Taśma.\n" "\n" " Drackbackup umożliwia przywrócenie systemu do\n" " katalogu wybranego przez użytkownika.\n" "\n" " Domyślnie wszystkie archiwa będą zapisywane\n" " w katalogu /var/lib/drackbackup\n" "\n" " Plik konfiguracyjny:\n" "\t/etc/drakconf/drackbackup/drackbackup.conf\n" "\n" "\n" "Krok przywracania:\n" " \n" " W trakcie kroku przywracania, DrackBackup usunie twoje\n" " oryginalne katalogi i sprawdzi czy żaden z plików\n" " archiwum nie jest uszkodzony. Zalecane jest, aby\n" " zrobić ostatni raz archiwum systemu przed przywracaniem.\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " updates 2002 MandrakeSoft by Stew Benedict " msgstr "" " uaktualnienia 2002 Mandrakesoft, Stew Benedict " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " Copyright (C) 2001-2002 MandrakeSoft by DUPONT Sebastien " msgstr "" " Copyright (C) 2001-2002 MandrakeSoft by DUPONT Sebastien " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "restore description:\n" " \n" "Only the most recent date will be used, because with incremental \n" "backups it is necessary to restore one by one each older backup.\n" "\n" "So if you don't want to restore a user please unselect all their\n" "check boxes.\n" "\n" "Otherwise, you are able to select only one of these.\n" "\n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption to use. This option allows you to \n" "\tbackup all of your data the first time, and \n" "\tonly the changed data after.\n" "\tSo you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "opis przywracania:\n" " \n" "Tylko ostatnia data zostanie użyta, ponieważ w przypadku\n" "archiwów przyrostowych konieczne jest przywracania po kolei\n" "każdego z wcześniejszych archiwów.\n" "\n" "Jeśli nie chcesz więc przywrócić użytkownika należy odznaczyć\n" "wszystkie jego opcje.\n" "\n" "W innym przypadku można wybrać tylko jednego z nich\n" "\n" " - Archiwa przyrostowe:\n" "\n" "\tArchiwum przyrostowe jest najbardziej wydajną opcją\n" "\tużywaną przy tworzeniu archiwów, umożliwia ona\n" "\tarchiwizację danych za pierwszym razem oraz tylko\n" "\tzapis zmian w trakcie kolejnych procesów.\n" "\tBędzie możliwe przywrócenie przywrócenie wszystkich\n" "\tdanych na podstawie określonej daty.\n" "\tJeśli nie zostanie wybrana ta opcja wszystkie starsze\n" "\tarchiwa są usuwane przed każdą archiwizacją. \n" "\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" " - Backup system files:\n" " \n" "\tThis option allows you to backup your /etc directory,\n" "\twhich contains all configuration files. Please be\n" "\tcareful during the restore step to not overwrite:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Backup User files: \n" "\n" "\tThis option allows you select all users that you want \n" "\tto backup.\n" "\tTo preserve disk space, it is recommended that you \n" "\tdo not include the web browser's cache.\n" "\n" " - Backup Other files: \n" "\n" "\tThis option allows you to add more data to save.\n" "\tWith the other backup it's not possible at the \n" "\tmoment to select incremental backup.\t\t\n" " \n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption for backup. This option allows you \n" "\tto backup all your data the first time, and \n" "\tonly the changed data afterward.\n" "\tThen you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" msgstr "" "opis opcji:\n" "\n" " - Archiwizacja systemu plików:\n" " \n" "\tTa opcja umożliwia archiwizację katalogu /etc,\n" "\tzawierającego wszystkie dane konfiguracyjne. Należy\n" "\tzachować ostrożność w trakcie kroku przywracania\n" "\taby nie nadpisać plików:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Archiwizacja plików użytkowników: \n" "\n" "\tTa opcja umożliwia wybranie wszystkich użytkowników,\n" "\tktórych pliki zostaną zarchiwizowane.\n" "\tAby oszczędzić przestrzeń dyskową, zalecane jest\n" "\tniedołączanie danych cache przeglądarki www.\n" "\n" " - Archiwizacja innych plików:\n" "\n" "\tTa opcja umożliwia dodanie większej ilości danych do zapisu.\n" "\tW przypadku innego archiwum, nie jest w tej chwili możliwy\n" "\twybór archiwizacji przyrostowej.\t\t\n" " \n" " - Archiwa przyrostowe:\n" "\n" "\tArchiwum przyrostowe jest najwydajniejszym sposobem\n" "\tarchiwizacji. Ta opcja umożliwia archiwizowanie\n" "\twszystkich danych przy pierwszym tworzeniu archiwum oraz\n" "\toraz dodawanie tylko zmian przy każdej kolejnej archiwizacji.\n" "\tNastępnie użytkownik będzie miał możliwość, w trakcie\n" "\tkroku przywracania, odzyskania danych pochodzących\n" "\tz określonej daty.\n" "\tJeśli nie zostanie wybrana ta opcja, wszystkie\n" "\tarchiwa będą usuwane przed każdą archiwizacją.\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " Some errors during sendmail are caused by \n" " a bad configuration of postfix. To solve it you have to\n" " set myhostname or mydomain in /etc/postfix/main.cf\n" "\n" msgstr "" "\n" " Niektóre błędy w trakcie przesyłania poczty są powodowane \n" " przez nieporawną konfigurację postfiksa. Aby ich uniknąć\n" "należy ustawić wartości myhostname oraz mydomain w pliku\n" "konfiguracyjnym /etc/postfix/main.cf\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" " In this step Drakbackup allow you to change:\n" "\n" " - The compression mode:\n" " \n" " If you check bzip2 compression, you will compress\n" " your data better than gzip (about 2-10 %%).\n" " This option is not checked by default because\n" " this compression mode needs more time (about 1000%% more).\n" " \n" " - The update mode:\n" "\n" " This option will update your backup, but this\n" " option is not really useful because you need to\n" " decompress your backup before you can update it.\n" " \n" " - the .backupignore mode:\n" "\n" " Like with cvs, Drakbackup will ignore all references\n" " included in .backupignore files in each directories.\n" " ex: \n" " #> cat .backupignore\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" msgstr "" "opis opcji:\n" "\n" "W tym kroku Drakbackup umożliwi zmianę:\n" "\n" " - Tryb kompresji:\n" " \n" " Jeśli zaznaczona zostanie opcja kompresji bzip2,\n" " dane zostaną skompresowane lepiej niż przez gzip\n" " (około 2-10 %%).\n" " Ta opcja nie jest domyślnie zaznaczona ponieważ\n" " ten tryb kompresji wymaga więcej czasu (około 1000%% razy więcej).\n" " \n" " - Tryb aktualizacji:\n" "\n" " Opcja ta zaktualizuje archiwum, lecz nie\n" " jest ona użyteczna ponieważ będzie potrzebna\n" " dekompresja archiwum zanim zostanie ono mogło\n" " zostać zaktualizowane.\n" " \n" " - Tryb .backupignore:\n" "\n" " Tak jak w przypadku cvs, Drakbackup zignoruje wszystkie\n" " odwołania zawierające pliki .backupignore w katalogach.\n" " przykład: \n" " /*> cat .backupignore*/\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "Archiwizuj teraz" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Konfiguracja zaawansowana" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "Konfiguracja druida" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "Podgląd konfiguracji archiwum." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "Archiwizuj teraz z pliku konfiguracyjnego" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Konfiguracja Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "Postęp całkowity" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "Wysyłanie plików..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "files sending by FTP" msgstr "pliki przesyłane przez FTP" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "Archiwizuj inne pliki" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "Archiwizuj pliki użytkowników" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "Archiwizuj pliki systemowe" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Under Devel ... please wait." msgstr "W trakcie tworzenia ... proszę czekać" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego \n" "kliknij przycisk Druid lub Zaawansowane." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "Wybierz dane do archiwizacji..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select media for backup..." msgstr "Wybierz nośnik dla archiwum..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "Wybierz dane do odtworzenia..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Następujące pakiety wymagają zainstalowania:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP.\n" " Please correct your FTP configuration." msgstr "" "Błąd podczas przesyłania pliku przez FTP.\n" " Popraw konfigurację FTP." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Error during sendmail.\n" " Your report mail was not sent.\n" " Please configure sendmail" msgstr "" "Błąd w trakcie wysyłania poczty przez sendmail\n" " Wiadomość z raportem nie została przesłana\n" " Skonfiguruj sendmaila" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakperm:1 #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "Zbuduj kopię zapasową" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "Postęp odtwarzania" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "Odtwórz z katalogu" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Przeglądaj dla nowego archiwum" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "CD włozony - kontynuuj." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "Odtwarzanie własne" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "Odtwórz wszystkie archiwa" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "Odtwarzanie nie powiodło się..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "Pliki odtworzono..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "Wymagana ścieżka lub moduł" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "Wymagana nazwa komputera" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Username required" msgstr "Wymagana nazwa użytkownika" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "Scieżka do komputera lub modułu" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "Nazwa komputera" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Odtwórz korzystając z protokołu sieciowego: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "Odtwórz przez sieć" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "Nieprawidłowa etykieta taśmy. Taśma posiada etykietę %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Włóz taśmę z etykietą woluminu %s\n" "do napędu %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "Przywróć z taśmy" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "Nieprawidłowa etykieta CD. Dysk posiada etykietę %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Włóż CD o etykiecie %s\n" "do napędu CD zamontowanego w /mnt/cdrom" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "Odtwórz z CD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "Pliki archiwum nie znalezione na %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Change\n" "Restore Path" msgstr "" "Zmień ścieżkę\n" "dla odtwarzania danych" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "Przywróć zaznaczone\n" "pliki" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "Przywróć zaznaczone\n" "pozycje katalogów" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Usuń katalogi użytkowników przed odtwarzaniem." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "Stwórz nowe archiwum przed odtworzeniem (tylko archiwa przyrostowe.)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "select path to restore (instead of /)" msgstr "wybierz ścieżkę do odtworzenia (zamiast /)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "Odtwórz inne" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "Odtwórz użytkowników" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "Odtwórz system" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "Inne nośniki" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "Wybierz inny nośnik, z którego dane zostaną odtworzone" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory where backups are stored" msgstr "Podaj katalog zawierający archiwa" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Odtwórz z twardego dysku." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use quota for backup files." msgstr "Użyj limitu dla plików archiwum." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter the maximum size\n" " allowed for Drakbackup" msgstr "" "Podaj maksymalny rozmiar\n" " dostępny dla Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory to save:" msgstr "Podaj katalog do zapisu:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Hard Disk to backup" msgstr "Użyj twardego dysku do archiwizacji" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "please choose the date to restore" msgstr "wybierz dane do odtworzenia" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup the system files before:" msgstr "Archiwizuj pliki systemowe przed:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "" "Lista użytkowników do odtworzenia (importowane są tylko najświeższe dane " "każdego użytkownika)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "OK aby odtworzyć inne pliki." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " Konfiguracja odtwarzania " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Successfuly Restored on %s " msgstr " Pomyślnie przywrócono na %s " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " Wszystkie wybrane dane zostały " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Pliki archiwum są uszkodzone" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Odznacz lub usuń to następnym razem" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Lista uszkodzonych danych:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Lista danych do odtworzenia:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "Brak konfiguracji, kliknij przycisk \"Druid\" lub \"Zaawansowane\".\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by webdav.\n" msgstr "\t-Sieć przez webdav.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-Sieć przez rsync.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-Sieć przez SSH.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-Sieć przez FTP.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-Taśma \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-CDROM.\n" msgstr "\t-CDROM.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-Twardy dysk.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon (%s) include:\n" msgstr "" "\n" "- Demon (%s) zawiera :\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tArchiwa używają tara oraz gzipa\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tArchiwa używają tara oraz bzip2\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tNie dołączaj plików systemowych\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- Opcje:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t użytkownik: %s\n" "\t\t ścieżka: %s \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- Zapis przez %s na komputerze: %s\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tCzyszczenie=%s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- Zapis na taśmie na urządzeniu: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr " (wielosesyjny)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr " na urządzeniu: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- Wypalenie na CD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- Usuwanie plików tar z twardego dysku po archiwizacji.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- Zapis na twardym dysku w lokalizacji: %s\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Inne pliki:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Pliki użytkowników:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Pliki systemowe:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Źródła archiwum: \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "Wybierz ręcznie użytkownika" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "Archiwizuj użytkowników" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system" msgstr "Archiwizuj system" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Wybierz co chcesz archiwizować" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on Tape Device" msgstr "na urządzeniu taśmowym" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on CDROM" msgstr "na płycie CD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "across Network" msgstr "przez sieć" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on Hard Drive" msgstr "na twardym dysku" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Wybierz gdzie chcesz tworzyć archiwum" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "More Options" msgstr "Więcej opcji" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "When" msgstr "Kiedy" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Where" msgstr "Gdzie" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "What" msgstr "Co" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "Usuń pliki tar z twardego dysku po archiwizacji na inny nośnik." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Wyślij raport pocztą po wykonaniu każdego archiwum do :" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please be sure that the cron daemon is included in your services. \n" "\n" "Note that currently all 'net' medias also use the hard drive." msgstr "" "Upewnij się że demon cron jest dołączony do zainstalowanych usług. \n" "\n" "Zauważ, że aktualnie wszystkie nośniki \"sieciowe\" także używają\n" "twardego dysku." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose the\n" "media for backup." msgstr "" "Wybierz\n" "nośnik dla archiwum." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose the time \n" "interval between each backup" msgstr "" "Wybierz odstęp czasowy\n" "pomiędzy każdą archiwizacją" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "Użyj demona" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "monthly" msgstr "co miesiąc" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "weekly" msgstr "co tydzień" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "daily" msgstr "codziennie" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "hourly" msgstr "co godzinę" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Twardy dysk / NFS" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "CDROM / DVDROM" msgstr "CDROM / DVDROM" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory to save to:" msgstr "Podaj katalog do zapisu:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to eject your tape after the backup." msgstr "Zaznacz jeśli chcesz wyjąć taśmę po zakończeniu archiwizacji." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to erase your tape before the backup." msgstr "Zaznacz jeśli chcesz wyczyścić taśmę przed archiwizacją." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to use the non-rewinding device." msgstr "Zaznacz jeśli chcesz użyć nieprzewijalnego urządzenia." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the device name to use for backup" msgstr "Podaj nazwę urządzenia wykorzystywanego do archiwizacji" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "Użyj taśmy do archiwizacji" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "Nie zdefiniowano urządzenia CD! " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter your CD Writer device name\n" " ex: 0,1,0" msgstr "" "Podaj nazwę urządzenia nagrywarki CD\n" " ex: 0,1,0" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using a DVDRAM device" msgstr "Zaznacz jeśli używasz nośnika DVDRAM" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using a DVDR device" msgstr "Zaznacz jeśli używasz nośnika DVDR" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr " Wyczyść teraz " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to erase your RW media (1st Session)" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz wyczyścić nośnik RW (1-wsza sesja)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using CDRW media" msgstr "Zaznacz jeśli używasz zapisywalnego nośnika CDRW" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check for multisession CD" msgstr "Zaznacz jeśli używasz wielosesyjnego nośnika CD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose your CD/DVD media size (Mb)" msgstr "Wybierz wielkość nośnika CD/DVD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose your CD/DVD device\n" "(Press Enter to propogate settings to other fields.\n" "This field isn't necessary, only a tool to fill in the form.)" msgstr "" "Wybierz urządzenie CD/DVD\n" "(Naciśnij Enter, aby zastosować ustawienia w innych polach.\n" "To pole nie jest wymagane, tylko narzędzie do wypełniania formularza.)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use CD/DVDROM to backup" msgstr "Użyj napędu CD/DVD do archiwizacji" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "Potrzebna jest nazwa komputera, użytkownika i hasło!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "Zapamiętaj to hasło" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter your password" msgstr "Podaj swoje hasło" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter your login" msgstr "Podaj swój login" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter the directory (or module) to\n" " put the backup on this host." msgstr "" "Wskaż katalog (lub moduł) na komputerze, do którego\n" " przeniesione zostanie archiwum." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the host name or IP." msgstr "Podaj nazwę komputera lub IP." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Other (not drakbackup)\n" "keys in place already" msgstr "" "Inne (nie drakbackup)\n" "Klucze już są na miejscu" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " Transfer \n" "Now" msgstr "" " Prześlij \n" "teraz" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Create/Transfer\n" "backup keys for SSH" msgstr "" "Tworzenie/Przesył\n" "klucze archiwizacji dla SSH" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Użyj Expect dla SSH" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "Przez sieć:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "Użyj połączenia sieciowego do archiwizacji" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Windows (FAT32)" msgstr "Windows (FAT32)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Incremental Backups (do not replace old backups)" msgstr "Używaj archiwów przyrostowych (bez usuwania starszych archiwów)" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "Nie dołączaj plików podręcznych przeglądarki" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "" "Zaznacz wszystkich użytkowników, którzy mają zostać uwzględnieni w archiwum." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "Za pomocą tej opcji można odtworzyć dowolną wersję\n" " twojego katalogu \"/etc\"." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "Nie dołączaj krytycznych plików (passwd, group, fstab)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use incremental backup (do not replace old backups)" msgstr "Użyj archiwum przyrostowego (nie zamieniaj starszych archiwów)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Archiwizuj pliki systemowe. (katalog /etc)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "Za pomocą tych opcji można zarchiwizować i przywrócić wszystkie pliki\n" "z katalogu /etc.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Zaznacz wszystkie opcje, których potrzebujesz.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'Add'" msgstr "Wybierz pliki lub katalogi i kliknij \"Dodaj\"" #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Wybór plików" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Can't create catalog!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr " Błąd w trakcie wysyłania wiadomości. \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operacje drakbackup z użyciem taśmy:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operacje drakbackup z użyciem CD:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operacje drakbackup z użyciem nośnika %s:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " Problem połączenia FTP: Przesłanie archiwum przez FTP było niemożliwe.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "file list sent by FTP: %s\n" " " msgstr "" "lista plików przesłanych przez FTP: %s\n" " " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "Brak zmian w archiwum!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Pliki archiwum dysku..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "Archiwizuj inne pliki..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "Postęp archiwizacji dysku..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "Pliki archiwum użytkowników..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "Archiwizacja plików systemowych..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "Brak taśmy w %s!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "Problem z uprawnieniami dostępu do CD." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Może zająć chwilę czasu zanim nośnik zostanie wykasowany." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "To nie jest nośnik z którego można usuwać dane!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "To nie wygląda na nośnik nagrywalny!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No CDR/DVDR in drive!" msgstr "Brak płyty CDR/DVDR w napędzie!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WebDAV transfer failed!" msgstr "Błąd przesyłania WebDAV!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WebDAV remote site already in sync!" msgstr "Strona zdalna WebDAV jest już zsynchronizowana!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Total progess" msgstr "Postęp całkowity" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "Przesyłanie zakończone pomyślnie\n" "Może zachodzić potrzeba weryfikacji logowania na serwerze:\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "Powyższe polecenie nie wyświetla prośby o hasło." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s nie odpowiada" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Can't find %s on %s" msgstr "Nie można znaleźć %s na %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "Brak uprawnień dla przesyłania z %s do %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Nieprawidłowe hasło dla %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "Brak pytania o hasło na %s na porcie %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "ERROR: Cannot spawn %s." msgstr "BŁĄD: Nie można zapoczątkować %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "Generacja kluczy może zająć chwilę." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "Warning: If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "%s istnieje, czy chcesz usunąć plik?\n" "\n" "Ostrzeżenie: jeśli już dokonano tego procesu, prawdopodobnie\n" "należy wyczyścić ten wpis z klucza authorized_keys z serwera." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Szczegóły Raportu DrakBackup\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Raport Demona DrakBackup\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" "\n" msgstr "" "\n" " Raport DrakBackup\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "FATAL" msgstr "FATALNE" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Cron not available yet as non-root" msgstr "Cron nie jest jeszcze dostępny dla zwykłego użytkownika" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Installation of %s failed. The following error occured:" msgstr "Instalacja %s nie powiodła się. Wystąpił następujący błąd:" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "No, I don't want autologin" msgstr "Nie, nie chcę automatycznego logowania" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Tak, chcę dla tego użytkownika korzystać z automatycznego logowania" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Uruchamiaj środowisko graficzne po uruchomieniu systemu" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Tryb pracy systemu" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Bootsplash" msgstr "Ekran powitalny" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Lilo screen" msgstr "Ekran Lilo" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "" "\n" "Select the theme for\n" "lilo and bootsplash,\n" "you can choose\n" "them separately" msgstr "" "\n" "Wybierz temat dla\n" "lilo i ekranu\n" "powitalnego, można\n" "wybrać je oddzielnie" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Themes" msgstr "Tematy" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Splash selection" msgstr "Wybór ekranu" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "" "You are currently using %s as your boot manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "%s jest programem uruchamiającym system (bootloaderem)\n" "Wybierz \"Konfiguruj\", by uruchomić druida instalacji." #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "LiLo and Bootsplash themes installation successfull" msgstr "Tematy LILO i ekranu powitalnego zostały pomyślnie zainstalowane" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Theme installation failed!" msgstr "Instalacja tematu zakończyła się niepowodzeniem!" #: ../../standalone/drakboot:1 ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Relaunch 'lilo'" msgstr "Ponownie uruchom \"lilo\"" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "" "Can't relaunch LiLo!\n" "Launch \"lilo\" as root in command line to complete LiLo theme installation." msgstr "" "Nie można ponownie uruchomić Lilo!\n" "Uruchom \"lilo\" jako root w wierszu poleceń aby zakończyć\n" "instalację tematu Lilo." #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Make initrd 'mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s'." msgstr "Wpisz initrd 'mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s'." #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Can't launch mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s." msgstr "Nie można uruchomić mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s." #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "" "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash\n" "File not found." msgstr "" "Nie można zapisać pliku /etc/sysconfig/bootsplash,\n" "gdyż nie został on znaleziony." #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Write %s" msgstr "Zapis %s" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash." msgstr "Nie można zapisać pliku /etc/sysconfig/bootspash." #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Lilo message not found" msgstr "Nie odnaleziono komunikatu lilo" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Copy %s to %s" msgstr "Kopiowanie %s do %s" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Backup %s to %s.old" msgstr "Archiwizacja %s do %s.old" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Utwórz nowy temat" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Wyświetl temat\n" "spod konsoli" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Zainstaluj tematy" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Tryb Lilo/Grub" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Yaboot mode" msgstr "Tryb Yaboot" #: ../../standalone/drakboot:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../../standalone/drakboot:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Plik/_Wyjście" #: ../../standalone/drakboot:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Konfiguracja sposobu uruchamiania" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "No browser available! Please install one" msgstr "Brak dostępnych przeglądarek! Proszę jakąś zainstalować" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "connecting to Bugzilla wizard ..." msgstr "nawiązywanie połączenia z druidem Bugzilli ..." #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Nie zainstalowano" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Samodzielne urządzenia" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Report" msgstr "Raport" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "To submit a bug report, click on the button report.\n" "This will open a web browser window on https://drakbug.mandrakesoft.com\n" " where you'll find a form to fill in.The information displayed above will " "be \n" "transferred to that server\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aby zgłosić raport o błędach, należy kliknąć przycisk raportu.\n" "Otwarte zostanie okno przeglądarki na stronie https://drakbug.mandrakesoft." "com\n" " gdzie można znaleźć formularz do wypełnienia. Informacje wyświetlone " "powyżej\n" "zostaną przesłane do tego serwera\n" "\n" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Release: " msgstr "Wydanie: " #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Jądro:" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pakiet: " #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Application:" msgstr "Aplikacja:" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Druidy konfiguracji" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Narzędzie migracji z Windows" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Menedżer oprogramowania" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Kontrola zdalna" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Online" msgstr "Mandrake Online" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "Harddrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Narzędzie synchronizacji" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Druid pierwszego uruchomienia" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Bug Report Tool" msgstr "Narzędzie raportowania błędów Mandrake" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Konfiguracja połączenia z Internetem" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "DHCP Client" msgstr "Klient DHCP" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Ethernet Card" msgstr "Karta ethernet" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Router" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "Rodzaj połączenia:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Profile: " msgstr "Profil: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "Konfiguracja połączenia z Internetem" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "You don't have an Internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Nie skonfigurowano jeszcze żadnego połączenia z Internetem.\n" "Rozpocznij konfigurację przez kliknięcie na \"Konfiguruj\"" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Launch the configuration wizard in the main window" msgstr "" "Ten interfejs nie został jeszcze skonfigurowany.\n" "Uruchom druida konfiguracji w głównym oknie" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "activate now" msgstr "aktywuj teraz" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "deactivate now" msgstr "unieaktywnij teraz" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "Klient DHCP" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Uruchamiany przy starcie" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Protokół uruchamiania" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Karta %s: %s" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci lokalnej" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "Konfiguracja sieci lokalnej" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Nie skonfigurowano jeszcze żadnego interfejsu.\n" "Zacznij konfigurację przez kliknięcie na \"Konfiguruj\"" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "Połącz..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "Rozłącz..." #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Nie połączony" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Ostrzeżenie, wykryto inne połączenie Internetowe, być może używające twojej " "sieci" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "Interfejs:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "Router:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Click here to launch the wizard ->" msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić konfiguratora ->" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Wizard..." msgstr "Druid..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Dostęp do Internetu" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa komputera:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Konfiguracja sieci lokalnej..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "State" msgstr "Stan" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Sterownik" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Configure Internet Access..." msgstr "Konfiguracja dostępu do Internetu..." #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Czekaj" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of the " "current one) :" msgstr "" "Nazwa profilu do utworzenia (nowy profil jest tworzony jako kopia " "bieżącego) :" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "New profile..." msgstr "Nowy profil..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Profile to delete:" msgstr "Profil do usunięcia:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Del profile..." msgstr "Usuń profil..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Konfiguracja sieci (%d karty)" #: ../../standalone/drakedm:1 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "Menedżer wyświetlania X11 umożliwia graficzne logowanie\n" "do systemu z uruchomionym systemem X Window oraz obsługuje uruchamianie\n" "kilku różnych sesji X w tym samym czasie na lokalnym komputerze." #: ../../standalone/drakedm:1 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Wybieranie menedżera wyświetlania" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "" "Unable to properly close mkbootdisk: \n" " %s \n" " %s" msgstr "" "Nie można poprawnie zamknąć mkbootdiska:\n" " %s \n" " %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nie można rozdzielić procesów: %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "" "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" "Please insert one." msgstr "" "Brak nośnika lub jest on tylko do odczytu dla urządzenia %s.\n" "Włóż go do napędu." #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Be sure a media is present for the device %s" msgstr "Upewnij się że nośnik jest obecny dla urządzenia %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Build the disk" msgstr "Utwórz dysk" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Output" msgstr "Podgląd" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Remove a module" msgstr "Usuń moduł" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Add a module" msgstr "Dodaj moduł" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "omit scsi modules" msgstr "pomiń moduły SCSI" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "if needed" msgstr "jeśli potrzebny" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "omit raid modules" msgstr "pomiń moduły RAID" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "force" msgstr "wymuś" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "mkinitrd optional arguments" msgstr "dodatkowe argumenty mkinitrd" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Expert Area" msgstr "Obszar zaawansowany" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "kernel version" msgstr "Wersja jądra" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "default" msgstr "domyślna" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "boot disk creation" msgstr "tworzenie dysków startowych" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "drakfloppy" msgstr "drakfloppy" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Module name" msgstr "Nazwa modułu" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Odinstalowywanie wykańczające" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Usuń czcionki z systemu" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Testy początkowe" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Doinstalowywanie wykańczające" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Zainstaluj i skonwertuj czcionki" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Skopiuj czcionki do systemu" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "Usuń listę" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Odznacz wszystko" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "here if no." msgstr "tutaj w przeciwnym przykadku." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "kliknij tutaj jeśli jesteś pewien/pewna." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Install List" msgstr "Zainstaluj listę" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Wybierz plik czcionki lub katalog oraz kliknij \"Dodaj\"" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Przed instalacją jakichkolwiek czcionek, upewnij się że masz prawa do " "używania i zainstalowania ich w systemie.\n" "\n" "- Można zainstalować czcionki w zwykły sposób. W rzadkich przypadkach, " "błędne czcionki mogą zawiesić serwer X." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Typowe drukarki" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Wybierz aplikacje obsługujące czcionki :" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "" "\n" " Copyright (C) 2001-2002 by MandrakeSoft \n" "\tDUPONT Sebastien (original version)\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" " Thanks:\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" "\n" " Copyright (C) 2001-2002 by MandrakeSoft \n" "\tDUPONT Sebastien sdupont\\@mandrakesoft.com (pierwsza wersja)\n" " CHAUMETTE Damien dchaumette\\@mandrakesoft.com\n" "\n" "Ten program jest programem wolnodostępnym. Można go\n" "rozpowszechniać oraz/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji\n" "GNU General Public License opracowanej przez fundację Free Software\n" "Foundation, zarówno wersje 2 lub (do wyboru) dowolnej późniejszej wersji.\n" "\n" "Ten program jest rozpowszechniony w nadziei, że będzie użyteczny lecz\n" "BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domniemanej gwarancji wynikającej z NABYCIA\n" "lub ODPOWIADANIA KONKRETNEMU CELOWI. Zajrzyj do licencji\n" "GNU General Public aby uzyskać więcej szczegółów.\n" "\n" "Kopia licencji GNU General Public License powinna być dostarczona razem\n" "z programem. W przeciwnym razie napisz do Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" " Podziękowania:\n" " - pfm2afm: \n" "\t dla Kena Borgendale:\n" "\t Konwersja windowsowego pliku .pfm do formatu .afm (Adobe Font " "Metrics)\n" " - type1inst:\n" "\t dla Jamesa Macnicola: \n" "\t type1inst generuje pliki fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" " - ttf2pt1: \n" "\t dla Andrewa Weeksa, Franka Siegerta, Thomasa Henlicha, Sergey'a Babkina\n" " Konwersja plików czcionek ttf do formatu afm oraz pfb\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista czcionek" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Uninstall Fonts" msgstr "Odinstaluj czcionki" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Pobierz czcionki Windows" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Import Fonts" msgstr "Importowanie czcionek" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "done" msgstr "gotowe" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "ponowne uruchomienie xfs" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Usuń pliki czcionek" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Uruchom ponownie XFS" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Usuń pliki tymczasowe" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "budowanie type1inst" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "pfm fonts conversion" msgstr "Konwersja czcionek pfm" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "ttf fonts conversion" msgstr "konwersja czcionek ttf" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "odwoływanie do Ghostscripta" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Fonts conversion" msgstr "Konwersja czcionek" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instalacja True Type zakończona" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "proszę czekać na zakończenie ttmkfdir..." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalacja czcionek True Type" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Kopiowanie czcionek" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Wyszukaj czcionki na zainstalowanej liście" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "could not find any font.\n" msgstr "nie można znaleźć żadnej czcionki.\n" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Ponownie wybierz poprawne czcionki" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "could not find any font in your mounted partitions" msgstr "nie można znaleźć żadnej czcionki na zamontowanych partycjach" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "no fonts found" msgstr "nie znaleziono czcionek" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "przetwórz wszystkie czcionki" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Odznacz czcionki zainstalowane" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Wyszukaj zainstalowane czcionki" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Witaj w konfiguratorze współdzielenia połączenia z Internetem!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wybierz \"Konfiguruj\", by uruchomić druida.." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing configuration" msgstr "Konfiguracja współdzielenia połączenia z Internetem" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "Współdzielenie połączenia z Internetem nie było jeszcze konfigurowane." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "" "Konfiguracja współdzielenia połączenia z Internetem została już wykonana i " "aktualnie jest włączona" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "" "Konfiguracja współdzielenia połączenia została już wykonana, lecz usługa ta " "jest teraz wyłączona." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Wszystko zostało skonfigurowane.\n" "Możesz udostępniać połączenie z Internetem innym komputerem w sieci " "lokalnej, używając automatycznej konfiguracji sieci (DHCP)" #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Problemy z instalacją pakietu %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "" "Konfiguracja skryptów, instalowanie programów, uruchamianie serwerów..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "Konfiguracja..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "" "W bieżącej konfiguracji wykryto możliwy konflikt adresów sieciowych: %s!\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." msgstr "Sieć lokalna nie kończy się na \\\".0\\\", zwolniono." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Re-configure interface and DHCP server" msgstr "Przekonfiguruj interfejs oraz serwer DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "Maksymalna dzierżawa (w sekundach)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "Domyślna dzierżawa (w sekundach)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "Zakres końcowy DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "Zakres początkowy DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "Wewnętrzna nazwa domeny" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "Numer IP serwera DNS" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "(This) DHCP Server IP" msgstr "(Ten) Numer IP serwera DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you don't know the meaning of an option, simply leave it as it is.\n" "\n" msgstr "" "Konfiguracja serwera DHCP.\n" "\n" "W tm miejscu można określić różne opcje dla konfiguracji serwera DHCP.\n" "Jeśli nie rozumiesz znaczenia opcji, po prostu nie zmieniaj jej wartości.\n" "\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Local Network adress" msgstr "Adres sieci lokalnej" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP " "server; in that case please verify I correctly read the Network that you use " "for your local network; I will not reconfigure it and I will not touch your " "DHCP server configuration.\n" "\n" "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the firewall. " "You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n" "\t\t \n" "Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server " "for you.\n" "\n" msgstr "" "Można zachować bieżące ustawienia oraz upewnić się, że skonfigurowany został " "serwer DHCP. W tym przypadku należy sprawdzić czy została pomyślnie " "odczytana sieć używana dla sieci lokalnej. Nie zostanie ona " "przekonfigurowana i ustawienia serwera DHCP nie zostaną zmienione.\n" "\n" "Domyślny wpis DNS jest cache'ującym serwerem nazw skonfigurowanym na\n" "zaporze ogniowej. Można zastąpić go np. adresem IP serwera DNS providera.\n" "\t\t \n" "Także, można przekonfigurować interfejs oraz (prze)konfigurować serwer " "DHCP.\n" "\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Current configuration of `%s':\n" "\n" "Network: %s\n" "IP address: %s\n" "IP attribution: %s\n" "Driver: %s" msgstr "" "Aktualna konfiguracja \"%s\":\n" "\n" "Sieć: %s\n" "Adres IP: %s\n" "Maska IP: %s\n" "Sterownik: %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Current interface configuration" msgstr "Konfiguracja bieżącego interfejsu" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Show current interface configuration" msgstr "Wyświetl konfigurację bieżącego interfejsu" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "No (experts only)" msgstr "Nie (tylko eksperci)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Automatic reconfiguration" msgstr "Automatyczna rekonfiguracja" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" "\n" "Do you want an automatic re-configuration?\n" "\n" "You can do it manually but you need to know what you're doing." msgstr "" "Ostrzeżenie, karta sieciowa (%s) została już skonfigurowana.\n" "\n" "Czy chcesz automatyczną rekonfigurację?\n" "\n" "Można zrobić to ręcznie lecz trzeba znać odpowiednie ustawienia." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Network interface already configured" msgstr "Interfejs sieciowy już został skonfigurowany" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Wskaż, która karta sieciowa będzie połączona\n" "z siecią lokalną (LAN)." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "W Twoim systemie istnieje tylko jedna skonfigurowana karta sieciowa:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Można skonfigurować sieć lokalną (LAN) przy wykorzystaniu tej karty." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interfejs sieciowy" #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Nie wykryto w systemie karty sieciowej. Uruchom program konfiguracji sprzętu." #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "No network adapter on your system!" msgstr "Nie wykryto w systemie karty sieciowej!" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfejs %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Interfejs %s (moduł %s)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Można skonfigurować komputer jako współdzielący połączenie z Internetem\n" "Ta usługa pozwala innym komputerom w sieci lokalnej na używanie połączenia\n" "tego komputera z Internetem.\n" "\n" "Upewnij się, że skonfigurowano dostęp do sieci/Internetu przy użyciu\n" "programu drakconnect, zanim dokonasz dalszych czynności.\n" "\n" "Uwaga: wymagana jest dedykowana karta sieciowa włączająca komputer w sieć " "lokalną (LAN)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Współdzielenie połączenia z Internetem" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Współdzielenie połączenia z Internetem jest teraz włączone" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Enabling servers..." msgstr "Włączenie serwerów..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "zwolnić" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "rekonfigurować" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "enable" msgstr "włączyć" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Konfiguracja współdzielenia połączenia z Internetem została już wykonana.\n" "Usługa ta jest teraz wyłączona.\n" "\n" "Co chcesz zrobić?" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "Współdzielenie połączenia z Internetem jest wyłączone" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Współdzielenie połączenia z Internetem jest wyłączone." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "Wyłączenie serwerów..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "disable" msgstr "wyłączyć" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Konfiguracja współdzielenia połączenia z Internetem została już wykonana.\n" "Jest teraz uaktywniona.\n" "\n" "Co chcesz zrobić?" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "Współdzielenie połączenia z Internetem jest włączone" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 kernels." msgstr "Niestety obsługiwane są jedynie jądra serii 2.4." #: ../../standalone/drakhelp:1 #, c-format msgid "" "No browser is installed on your system, Please install one if you want to " "browse the help system" msgstr "" "W systemie nie zainstalowano przeglądarki. Zainstaluj jakąś, jeśli chcesz " "przeglądać system pomocy" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "group :" msgstr "grupa :" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "user :" msgstr "użytkownik :" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Wybór ścieżki" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "when checked, owner and group won't be changed" msgstr "po zaznaczeniu nie będzie możliwa zmiana właściciela oraz grupy" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "użyj id grupy dla wykonywania" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "użyj id właściciela dla wykonywania" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Używany dla katalogu:\n" " tylko właściciel katalogu lub pliku w tym katalogu może go skasować" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Ustaw GID" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Ustaw UID" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "sticky-bit" msgstr "bit lepkości" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Property" msgstr "Właściowść" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Bieżący użytkownik" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "browse" msgstr "przeglądaj" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Edytuj bieżącą regułę" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "edit" msgstr "edycja" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Usuń zaznaczoną regułę" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "delete" msgstr "usuń" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Dodaj nową regułę na końcu" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "add a rule" msgstr "dodaj regułę" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Obniż bieżącą regułę o jeden poziom" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Down" msgstr "Obniż" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Podnieś zaznaczoną regułę o jeden poziom" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Up" msgstr "Góra" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "select perm file to see/edit" msgstr "wybierz plik do podglądu/edycji" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "" "Drakperm is used to see files to use in order to fix permissions, owners, " "and groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Drakperm jest używany do podglądania plików w celu korekty ich praw dostępu, " "właścicielaoraz grupy poprzez msec.\n" "Można także tworzyć swoje własne reguły, które nadpiszą domyślne." #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "permissions" msgstr "prawa dostępu" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "group" msgstr "grupa" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "user" msgstr "użytkownik" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "path" msgstr "Ścieżka" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Location of auto_install.cfg file" msgstr "Położenie pliku auto_install.cfg" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" "\n" "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" "\n" msgstr "" "Wskaż gdzie zapisany jest plik auto_install.cfg.\n" "\n" "Pozostaw pole puste jeśli nie chcesz ustawiać trybu automatycznej " "instalacji.\n" "\n" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm files." msgstr "" "Nie znaleziono obrazów CD lub DVD, skopiuj program instalacyjny i pliki rpm." #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "No image found" msgstr "Nie znaleziono obrazu" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Installation image directory" msgstr "Katalog obrazu instalacyjnego" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "Please indicate where the installation image will be available.\n" "\n" "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " "contents.\n" "\n" msgstr "" "Wskaż, gdzie został zapisany obraz instalacyjny.\n" "\n" "Jeśli nie posiadasz istniejącego katalogu, skopiuj zawartość płyty CD lub " "DVD.\n" "\n" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "The DHCP end ip" msgstr "Końcowy adres IP dla DHCP" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "The DHCP start ip" msgstr "Początkowy adres IP dla DHCP" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " "range of address.\n" "\n" "The network address is %s using a netmask of %s.\n" "\n" msgstr "" "Serwer DHCP pozwoli innym komputerom na uruchomienie przy użyciu PXE\n" "z wykorzystaniem jednego adresu z puli.\n" "\n" "Adres sieciowy to %s i wykorzystuje maskę %s.\n" "\n" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Interface %s (on network %s)" msgstr "Interfejs %s (w sieci %s)" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." msgstr "Wybierz kartę sieciową, którą ma być wykorzystywana na serwer dhcp." #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to install a PXE server as a DHCP " "server\n" "and a TFTP server to build an installation server.\n" "With that feature, other computers on your local network will be installable " "using from this computer.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Masz możliwość skonfigurowania komputera tak aby pracował jako serwer PXE,\n" "DHCP i TFTP - dzięki czemu będzie mógł pracować jako serwer instalacyjny.\n" "Dzięki tej funkcji, inne komputery w sieci lokalnej będą miały możliwość " "przeprowadzenia instalacji z wykorzystaniem tego komputera.\n" "\n" "Upewnij się, że skonfigurowano dostęp do sieci/Internetu przy użyciu\n" "programu drakconnect, zanim dokonasz dalszych czynności.\n" "\n" "Uwaga: wymagana jest dedykowana karta sieciowa włączająca komputer w sieć " "lokalną (LAN)." #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Installation Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera instalacyjnego" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "PXE Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera PXE" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Proszę czekać, ustawianie opcji zabezpieczeń..." #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Proszę czekać, ustawianie poziomu bezpieczeństwa..." #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Okresowe sprawdzanie" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Opcje systemowe" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Opcje sieci" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "" "The following options can be set to customize your\n" "system security. If you need an explanation, look at the help tooltip.\n" msgstr "" "Poniższe opcje mogą zostać ustawione w celu dostosowania\n" "poziomu bezpieczeństwa systemu. Jeśli potrzebne są wyjaśnienia,\n" "zajrzyj do podpowiedzi.\n" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrator zabezpieczeń:" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alarmy bezpieczeństwa:" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Poziom bezpieczeństwa:" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(domyślna wartość: %s)" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "" "Standard: This is the standard security recommended for a computer that will " "be used to connect\n" " to the Internet as a client.\n" "\n" "High: There are already some restrictions, and more automatic checks " "are run every night.\n" "\n" "Higher: The security is now high enough to use the system as a server " "which can accept\n" " connections from many clients. If your machine is only a " "client on the Internet, you\n" " should choose a lower level.\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the previous level, but the system is entirely " "closed and security\n" " features are at their maximum\n" "\n" "Security Administrator:\n" " If the 'Security Alerts' option is set, security alerts will " "be sent to this user (username or\n" " email)" msgstr "" "Standardowy: To jest standardowy poziom bezpieczeństwa zalecany dla " "komputera używanego jako\n" "maszyna kliencka podłączona do Internetu.\n" "\n" "Wysoki: Istnieją wciąż pewne ograniczenia. Kilka automatycznych " "procesów\n" "sprawdzających uruchamianych jest co noc.\n" "\n" "Wyższy: Poziom bezpieczeństwa jest wystarczający do wykorzystywania " "komputera\n" "jako serwera akceptującego połączenia od wielu klientów. Jeśli twoja masztna " "jest tylko\n" "klientem internetowym, należy wybrać niższy poziom bezpieczeństwa.\n" "\n" "Paranoidalny: Poziom podobny do poprzedniego, lecz system jest całkowicie " "zamknięty\n" "zaś funkcje bezpieczeństwa są ustawione na maksimum.\n" "\n" "Administrator zabezpieczeń:\n" " Jeśli jest ustawiona opcja 'Alarmy bezpieczeństwa', wysyłane " "będą wiadomości o naruszeniu bezpieczeństwa do tego użytkownika." #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the sndconfig " "program. Just type \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Uwaga: jeśli posiadasz kartę dźwiękową ISA PnP, należy użyć programu " "sndconfig. Po prostu wpisz polecenie \"sndconfig\" z konsoli." #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "W komputerze nie wykryto karty dźwiekowej. Sprawdź czy obsługiwana karta " "jest poprawnie włożona.\n" "\n" "\n" "Możesz odwiedzić bazę danych sprzętu pod adresem:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Nie wykryto karty dźwiękowej!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "%s BootSplash (%s) preview" msgstr "Podgląd tematu %s ekranu powitalnego (%s)" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Generating preview ..." msgstr "Tworzenie podglądu..." #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "You must choose an image file first!" msgstr "należy wybrać plik obrazu!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "ProgressBar color selection" msgstr "Wybór koloru paska postępu" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s !" msgstr "Ten temat nie posiada jeszcze ekranu powitalnego w %s!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "zapisywanie ekranu powitalnego tematu..." #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "choose image file" msgstr "wybierz plik obrazu" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Configure bootsplash picture" msgstr "Konfiguruj ekran powitalny" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Make kernel message quiet by default" msgstr "Wyłącz domyślnie komunikaty kernela" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Wyświetlaj logo na konsoli" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Choose color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Zapisz temat" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the color of the progress bar" msgstr "kolor paska postępu" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "wysokość paska postępu" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "szerokość paska postępu" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "wspołrzędna y paska postępu\n" "od jej lewego rogu" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "wspołrzędna x paska postępu\n" "od jej lewego rogu" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "text box height" msgstr "wysokość okienka tekstowego" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "text width" msgstr "Szerokość tekstu" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "y coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "Wpółrzędna y okienka\n" "tekstowego w liczbie znaków" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "x coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "Wpółrzędna x okienka\n" "tekstowego w liczbie znaków" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nazwa tematu" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "docelowa rozdzielczość" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "first step creation" msgstr "pierwszy krok tworzenia" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "dla poprawnej pracy konieczny jest pakiet ImageMagic.\n" "Kliknij \"Ok\" aby go zainstalować lub \"Anuluj\" aby zakończyć" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "W komputerze nie wykryto karty telewizyjnej. Sprawdź czy obsługiwana karta " "jest poprawnie włożona.\n" "\n" "\n" "Możesz odwiedzić bazę danych sprzętu pod adresem:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Nie wykryto karty telewizyjnej!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Teraz można uruchomić xawtv (pod X Window!) !\n" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "Miłego dnia!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "XawTV isn't installed!" msgstr "XawTV nie jest zainstalowany!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "Wystąpił błąd podczas przeszukiwania kanałów TV" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "Przeszukiwanie kanałów TV" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress ..." msgstr "Trwa przeszukiwanie kanałów TV ..." #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Area:" msgstr "Obszar :" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "Standard TV :" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "Wprowadź standard sygnału,\n" "oraz kraj" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "Telewizja kablowa Australian Optus" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "Francja [SECAM]" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "Europa Wschodnia" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "Europa Zachodnia" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "Chiny (broadcast)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "Japonia (kablówka)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Japonia (broadcast)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "Kanada (kablówka)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "USA (kabel-hrc)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "Usa (kablówka)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "USA (broadcast)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "XawTV isn't installed!\n" "\n" "\n" "If you do have a TV card but DrakX has neither detected it (no bttv nor " "saa7134\n" "module in \"/etc/modules\") nor installed xawtv, please send the\n" "results of \"lspcidrake -v -f\" to \"install\\@mandrakesoft.com\"\n" "with subject \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "You can install it by typing \"urpmi xawtv\" as root, in a console." msgstr "" "XawTV nie jest zainstalowany!\n" "\n" "\n" "Jeśli posiadasz kartę telewizyjną lecz instalator jej nie wykrył\n" "(brak modułu bttv lub saa7134 w \"/etc/modules\") lub też nie został\n" "zainstalowany xawtv wyślij wynik polecenia \"lspcidrake -v -f\" pod\n" "adres \"install\\@mandrakesoft.com\" z tematem \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "Można zainstalować xawtv za pomocą polecenia \"urpmi xawtv\" z konta\n" "administratora z konsoli." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "primary" msgstr "główny" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "secondary" msgstr "drugorzędny" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Kliknij urządzenie w lewym drzewie w celu pobrania informacji, które zostaną " "tutaj wyświetlone." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Running \"%s\" ..." msgstr "Uruchamianie \"%s\" ..." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Uruchom narzędzie konfiguracyjne" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "Konfiguracja modułu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Wykryty sprzęt" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Harddrake2 version " msgstr "Harddrake2 wersja " #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Wykrywanie w toku" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a Mandrake hardware configuration tool.\n" "Version:" msgstr "" "To jest Harddrake, narzędzie konfiguracji sprzętu Mandrake.\n" "Wersja:" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "Informacje o Harddrake" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/O _programie..." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Zgłoś błąd" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Po wybraniu urządzenia, można odczytać informacje o urządzeniu wyświetlone w " "prawej ramce (\"Informacje\")" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Select a device !" msgstr "Wybierz urządzenie !" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Opis pól:\n" "\n" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Pomoc Harddrake" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Opis pól" #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Zakończ" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect _jazz drives" msgstr "/Automatycznie wykryj urządzenia _jazz" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Automatycznie wykryj _modemy" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Automatycznie wykryj _drukarki" #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "nazwa producenta procesora" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "nazwa producenta urządzenia" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "The type of bus on which the mouse is connected" msgstr "Typ szyny, do której podłączona jest mysz" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "Numeracja procesora (numer modelu podrzędnego (generacji))" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Numeracja modelu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "numer procesora" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID procesora" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "port drukarki sieciowej" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Liczba przycisków" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Official vendor name of the cpu" msgstr "Oficjalna nazwa producenta procesora" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nazwa modelu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Generation of the cpu (eg: 8 for PentiumIII, ...)" msgstr "Generacja procesora (np. 8 dla Pentium III, ...)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model" msgstr "Model" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "Model twardego dysku" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "klasa urządzenia" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Klasa nośnika" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Sub generation of the cpu" msgstr "Podgeneracja procesora" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Format of floppies supported by the drive" msgstr "Format dyskietek akceptowanych przez urządzenie" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Format dyskietek" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Niektóre wczesne czipy i486DX-100 nie potrafiły poprawnie powrócić do trybu " "operacyjnego po wykonaniu instrukcji \"halt\"" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Błąd instrukcji halt" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "Wczesne wersje pentium posiadały błędy i zawieszały system podczas " "wykonywania kodu bajtowego F00F" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Błąd F00F" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" "tak - oznacza, że kooprocesor arytmetyczny posiada dołączony wektor przerwań" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Czy kooprocesor posiada wektor przerwań" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "tak - oznacza, że procesor posiada kooprocesor arytmetyczny" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "Obecność kooprocesora" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Wczesne czipsety Intel Pentium posiadały błąd w procesorze punktu " "zmiennoprzecinkowego, którego wynikiem była niemożliwość osiągnięcia " "zamierzonej precyzji podczas przeprowadzania operacji dzielenia z użyciem " "liczb zmiennoprzecinkowych" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Błąd Fdiv" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Flagi procesora wykryte przez jądro" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "moduł jądra GNU/Linux obsługujący to urządzenie" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Module" msgstr "Moduł" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "nowa dynamiczna nazwa urządzenia wygenerowana przez devfs jądra" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "Nowe urządzenie devfs" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "stara statyczna nazwa urządzenia używana w pakiecie dev" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Stary plik urządzenia" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "This field describes the device" msgstr "To pole opisuje urządzenie" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "The cpu frequency in Mhz (Mega herz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "Częstotliwość procesora w MHz (Megaherce, które mogą w pierwszym " "przybliżeniu być związane z liczbą instrukcji procesora, które mogą być " "wykonane w czasie jednej sekundy)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Częstotliwość (MHz)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "" "Poziom informacyjny, do którego można mieć dostęp za pośrednictwem " "instrukcji procesora" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Poziom procesora" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "Rodzina procesora (np. 6 dla klasy i686)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Rodzina procesora" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "Czy ten procesor posiada błąd przecinka Cyrix 6x86" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Błąd przecinka" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "specjalne funkcje sterownika (możliwość wypalania i/lub obsługa DVD)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Funkcje sterownika" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Size of the (second level) cpu cache" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej procesora (drugiego poziomu)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Rozmiar cache" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- urządzenia pci: to pole wyświetla złącze PCI, urządzenie i funkcję karty\n" "- urządzenia eide: to pole określa tryb urządzenia \"master\" lub \"slave\"\n" "- urządzenia scsi: identyfikatory szyny scsi oraz urządzenia scsi" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Położenie na szynie" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- Urządzenia PCI i USB: to jest lista identyfikatorów producenta, " "urządzenia, dostawcy i urządzeń zależnych PCI/USB" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identyfikacja szyny" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "The GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "Jądro GNU/Linux musi uruchomić pętlę obliczeniową podczas uruchamiania\n" "do inicjalizacji licznika czasu. Jej wyniki są przechowywane jako bogomipsy " "jako sposób na \"sprawdzenie możliwości\" procesora." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomipsy" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Kanał EIDE/SCSI" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "to jest fizyczna szyna, do której podłączone jest urządzenie (np: PCI, " "USB, ...)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Szyna" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "lista alternatywnych sterowników dla tej karty dźwiękowej" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Alternatywne sterowniki" #: ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Czy chcesz używać BackSpace zamiast Delete dla konsoli?" #: ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Wybierz układ klawiatury." #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "Nie można uruchomić uaktualnienia!!!\n" #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Włóż płytę instalacyjną CD do kieszeni czytnika i naciśnij Ok.\n" "Jeśli jej nie posiadasz, naciśnij Anuluj, by pominąć uaktualnienie." #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Zmiana CD-ROM" #: ../../standalone/localedrake:1 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "Zostały dokonane zmiany, wyloguj się by je zastosować" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Zapisz jako.." #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Wprowadź poniżej swój adres email " #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "alert configuration" msgstr "Konfiguracja alarmu" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Otrzymasz ostrzeżenie jeśli obciążenie będzie większe niż ta wartość" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "load setting" msgstr "wczytaj ustawienia" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Otrzymasz ostrzeżenie jeśli jedna lub więcej zaznaczonych usług nie zadziała" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "service setting" msgstr "ustawienia usług" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Usługa Xinetd" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Usługa webmin" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Serwer SSH" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Serwer Samba" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Serwer pocztowy Postfix" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Serwer FTP" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Resolver nazwy domenowej" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Serwer WWW Apache" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Witaj w narzędziu konfiguracji poczty.\n" "\n" "W tym miejscu można ustawić system powiadamiania.\n" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Konfiguracja powiadamiania Mail" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alarm Mail" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "proszę czekać, przetwarzanie pliku: %s" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Zawartość pliku" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "lecz nie zawiera" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "matching" msgstr "zawiera" #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Narzędzie od monitorowania logów" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "search" msgstr "wyszukiwanie" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Tools Explanation" msgstr "Wyjaśnienia do narzędzi Mandrake" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Syslog" msgstr "Dziennik systemu" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Pomoc/O _programie" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opcje/Test" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Plik/-" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Plik/Z_apisz jako" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Plik/Zapi_sz" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Plik/_Otwórz" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Plik/_Nowy" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Tylko dla wybranego dnia" #: ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Emulować środkowy przycisk?" #: ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "Wybierz typ myszy." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Połącz %s" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Rozłącz %s" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Ostrzeżenie, wykryto inne połączenie Internetowe, być może używające twojej " "sieci" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "received" msgstr "odebrano" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "transmitted" msgstr "przesłano" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "received: " msgstr "odebrano: " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "sent: " msgstr "wysłano: " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Pomiar lokalny" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "average" msgstr "średnia" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Konfiguracja kolorów" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" "Próba połączenia zakończona niepowodzeniem.\n" "Sprawdź konfigurację w Centrum Sterowania Mandrake." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Próba połączenia zakończona powodzeniem." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnection from the Internet complete." msgstr "Rozłączanie od Internetu zakończone powodzeniem." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnection from the Internet failed." msgstr "Rozłączanie od Internetu zakończone niepowodzeniem." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connecting to the Internet " msgstr "Połączenie z Internetem " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnecting from the Internet " msgstr "Rozłączanie od Internetu " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Proszę czekać, testowanie połączenia..." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Logs" msgstr "Dziennik" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection Time: " msgstr "Czas połączenia: " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Receiving Speed:" msgstr "Szybkość odbierania:" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Sending Speed:" msgstr "Szybkość wysyłania:" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Profile " msgstr "Profil " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Monitorowanie sieci" #: ../../standalone/printerdrake:1 #, c-format msgid "Reading data of installed printers..." msgstr "Odczytywanie danych zainstalowanych drukarek..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nazwa/adres IP komputera:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Ten komputer już jest na liście, nie można go ponownie dodać.\n" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Należy podać nazwę komputera lub adres IP.\n" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Wybierz komputer, dla którego powinny być dostępne drukarki lokalne:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Współdzielenie skanerów lokalnych" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Ta maszyna" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Usuwanie wybranego komputera" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Edycja wybranego komputera" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Dodawanie komputera" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "To są maszyny, z których powinny być używane skanery:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Korzystanie ze skanerów zdalnych" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Wszystkie zdalne komputery" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "To są maszyny, na których powinny być dostępne lokalnie podłączone skanery:" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Skanery na komputerach: " #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Korzystanie ze skanerów na komputerach zdalnych" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Współdzielenie skanerów dla komputerów: " #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Skanery na tej maszynie są dostępne dla innych komputerów" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Można także zdecydować czy skanery na komputerach zdalnych powinny być " "automatycznie dostępne dla tego komputera." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessable by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "W tym miejscu można określić czy skanery podłączone do tego komputera " "powinny być dostępne za pośrednictwem zdalnych komputerów i poprzez zdalne " "komputery." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners ..." msgstr "Odświeżanie listy skonfigurowanych skanerów ..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Searching for new scanners ..." msgstr "Wyszukiwanie nowych skanerów..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Searching for configured scanners ..." msgstr "Wyszukiwanie skonfigurowanych skanerów..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Współdzielenie skanerów" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Ręczne dodawanie skanera" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Wyszukiwanie nowych skanerów" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Nie znaleziono skanerów, które są dostępne dla twojego systemu.\n" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Poniższy skaner\n" "\n" "%s\n" "jest dostępny w systemie.\n" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Poniższe skanery\n" "\n" "%s\n" "są bezpośrednio dostępne w systemie.\n" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" from Multimedia/Graphics in the " "applications menu." msgstr "" "Skaner %s został skonfigurowany.\n" "Można skanować dokumenty przy użyciu programu ``XSane'' z menu Multimedia/" "Grafika z menu programów." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "choose device" msgstr "wybierz urządzenie" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Wybierz urządzenie, do którego jest podłączony skaner %s." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Searching for scanners ..." msgstr "Wyszukiwanie skanerów ..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Automatycznie wykryj dostępne porty" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Uwaga: porty równoległe nie mogą być automatycznie wykrywane)" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the Mandrake Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "Ten skaner %s musi być skonfigurowany przez program printerdrake.\n" "Można uruchomić go z Centrum Setrowania Mandrake w dziale Sprzęt." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "Skaner %s nie jest obsługiwany" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The %s is not known by this version of Scannerdrake." msgstr "Skaner %s nie jest znany tej wersji Scannerdrake." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of Mandrake Linux." msgstr "%s nie jest obsługiwany przez tą wersję Mandrake Linux." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Port: %s" msgstr "Port: %s" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Detected model: %s" msgstr "Wykryty model: %s" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid " (" msgstr " (" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Select a scanner model" msgstr "Wybierz model skanera" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s nie ma w bazie skanerów, skonfigurować ręcznie?" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "Znaleziono %s na %s, skonfigurować automatycznie?" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Wykrywanie sprzętu w toku" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Some devices were added:\n" msgstr "Niektóre urządzenia zostały dodane:\n" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Niektóre urządzenia w klasie sprzętowej \"%s\" zostały usunięte:\n" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Komputer biurowy" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programy biurowe: procesory tekstu (kword, abiword), arkusze kalkulacyjne " "(kspread, gnumeric), przeglądarki pdf, itp." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Komputer do gier" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programy rozrywkowe: zręcznościowe, planszowe, strategiczne, itp." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Korzystanie z multimediów" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programy do odtwarzania/edycji dźwięku i video" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Korzystanie z Internetu" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "Zestaw narzędzi do czytania i wysyłania poczty i grup dyskusyjnych (pin, " "mutt, tin) oraz przeglądania sieci Web" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Komputer sieciowy (klient)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Programy klientów dla różnych protokołów, w tym ssh" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Narzędzia ułatwiające konfigurację komputera" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Stacja robocza dla naukowca" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific applications such as gnuplot" msgstr "Aplikacje naukowe takie jak np. gnuplot" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Narzędzia dla konsoli" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Edytory, powłoki, narzędzia plikowe, terminale" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "Stacja robocza z KDE" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "KDE - podstawowe środowisko graficzne wraz z zestawem towarzyszących narzędzi" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "Środowisko graficzne" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Stacja robocza z Gnome" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Środowisko graficzne z przyjaznymi dla użytkownika zestawami aplikacji i " "narzędzi" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Inne pulpity graficzne" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, itp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "Programowanie" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Biblioteki do programowania w C i C++, programy i pliki nagłówkowe" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Podręczniki i HOWTO dotyczące Linuksa i otwartego oprogramowania" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Podstawa standardu Linuksa. Obsługa aplikacji ze źródeł trzecich" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "WWW/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache oraz Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server" msgstr "Serwer pocztowy Postfix" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Bazy danych" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Serwery baz danych PostgreSQL lub MySQL" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Zapora sieciowa/Router" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet gateway" msgstr "Bramka do Internetu" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS " #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Serwer systemu DNS" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "Serwer sieciowy" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Serwery NFS, SMB, SSH, oraz serwer pośredniczący" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "Zestawy narzędzi dla poczty, WWW, przesyłania plików i chat" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Multimedia - Grafika" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Programy graficzne, np. Gimp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Multimedia - Dźwięk" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "Dźwięk: odtwarzacze mp3 i midi, miksery, itp." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "Multimedia - Video" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "Odtwarzacze i edytory video" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Multimedia - Nagrywanie płyt CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Narzędzia do tworzenia i nagrywania CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Więcej pulpitów graficznych (Gnome, IceWM)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, itp." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "Zarządzanie osobistymi informacjami" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Narzędzia do Palm Pilota lub Visior" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "Finanse osobiste" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finances, such as gnucash" msgstr "Programy do zarządzania finansami, np gnucash" #~ msgid "" #~ "Please enter your host name if you know it.\n" #~ "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" #~ "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" #~ "such as ``mybox.mylab.myco.com''." #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę komputera, jeśli ją znasz.\n" #~ "Niektóre serwery DHCP wymagają tej nazwy do działania.\n" #~ "Powinna być ona zapisana w pełnej postaci (bez polskich znaków),\n" #~ "np. \"mojkomputer.mojadomena.pl\"." #~ msgid "DrakFloppy Error: %s" #~ msgstr "Błąd DrakFloppy: %s" #~ msgid "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "Launch Aurora at boot time" #~ msgstr "Uaktywnij graficzny start" #~ msgid "Traditional Gtk+ Monitor" #~ msgstr "Wygląd tradycyjny Gtk+" #~ msgid "Traditional Monitor" #~ msgstr "Wygląd tradycyjny" #~ msgid "NewStyle Monitor" #~ msgstr "Styl nowoczesny" #~ msgid "NewStyle Categorizing Monitor" #~ msgstr "Wygląd nowoczesny z kategoriami" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Bezpieczne połączenie" #~ msgid "FTP Connection" #~ msgstr "Połączenie FTP" #~ msgid "Mail/Groupware/News" #~ msgstr "Poczta/Narzędzia pracy grupowej/News" #~ msgid "Postfix mail server, Inn news server" #~ msgstr "Serwer pocztowy Postfix, serwer grup dyskusyjnych Inn" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opcje" #~ msgid "/Autodetect jazz drives" #~ msgstr "/Automatycznie wykryj urządzenia jazz" #~ msgid "/Autodetect modems" #~ msgstr "/Automatycznie wykryj modemy" #~ msgid "/Autodetect printers" #~ msgstr "/Automatycznie wykryj drukarki" #~ msgid "" #~ "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " #~ "beyond\n" #~ "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" #~ "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot " #~ "partition" #~ msgstr "" #~ "Dodano partycję root (/) na dysku poza cylindrem 1024, brak również\n" #~ "partycji /boot. Jeżeli więc chcesz używać programu rozruchowego lilo\n" #~ "dodaj partycję /boot poniżej cylindra 1024" #~ msgid "" #~ "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder " #~ "> 1024).\n" #~ "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you " #~ "don't need /boot" #~ msgstr "" #~ "Niestety, nie można utworzyć /boot tak daleko na dysku (poza cylindrem " #~ "1024)\n" #~ "Albo użyjesz LILO, (nie będzie działać), lub nie będziesz używać lilo\n" #~ "i nie potrzebujesz /boot" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uaktualnienie" #~ msgid "Install system updates" #~ msgstr "Aktualizacja systemu" #~ msgid "" #~ "Standard: This is the standard security recommended for a computer that " #~ "will be used to connect\n" #~ " to the Internet as a client.\n" #~ "\n" #~ "High: There are already some restrictions, and more automatic " #~ "checks are run every night.\n" #~ "\n" #~ "Higher: The security is now high enough to use the system as a server " #~ "which can accept\n" #~ " connections from many clients. If your machine is only a " #~ "client on the Internet, you\n" #~ " should choose a lower level.\n" #~ "\n" #~ "Paranoid: This is similar to the previous level, but the system is " #~ "entirely closed and security\n" #~ " features are at their maximum\n" #~ "\n" #~ "Security Administrator:\n" #~ " If the 'Security Alerts' option is set, security alerts " #~ "will be sent to this user (username or\n" #~ "\t email)" #~ msgstr "" #~ "Standardowy: To jest standardowy poziom bezpieczeństwa zalecany dla " #~ "komputera używanego jako\n" #~ "maszyna kliencka podłączona do Internetu.\n" #~ "\n" #~ "Wysoki: Istnieją wciąż pewne ograniczenia. Kilka automatycznych " #~ "procesów\n" #~ "sprawdzających uruchamianych jest co noc.\n" #~ "\n" #~ "Wyższy: Poziom bezpieczeństwa jest wystarczający do wykorzystywania " #~ "komputera\n" #~ "jako serwera akceptującego połączenia od wielu klientów. Jeśli twoja " #~ "masztna jest tylko\n" #~ "klientem internetowym, należy wybrać niższy poziom bezpieczeństwa.\n" #~ "\n" #~ "Paranoidalny: Poziom podobny do poprzedniego, lecz system jest " #~ "całkowicie zamknięty\n" #~ "zaś funkcje bezpieczeństwa są ustawione na maksimum.\n" #~ "\n" #~ "Administrator zabezpieczeń:\n" #~ " Jeśli jest ustawiona opcja 'Alarmy bezpieczeństwa', " #~ "wysyłane będą wiadomości o naruszeniu bezpieczeństwa do tego użytkownika." #~ msgid "192.168.100.0/255.255.255.0\n" #~ msgstr "192.168.100.0/255.255.255.0\n" #~ msgid "192.168.100.0/24\n" #~ msgstr "192.168.100.0/24\n" #~ msgid "10.1.*\n" #~ msgstr "10.1.*\n" #~ msgid "10.0.0.*\n" #~ msgstr "10.0.0.*\n" #~ msgid "192.168.100.194\n" #~ msgstr "192.168.100.194\n" #~ msgid "Do you want to configure another printer?" #~ msgstr "Czy chcesz skonfigurować inną drukarkę?" #~ msgid "Know how to use this printer" #~ msgstr "Dowiedz się jak używać tą drukarkę" #~ msgid "Preparing Printerdrake..." #~ msgstr "Przygotowywanie Printerdrake..." #~ msgid "" #~ "if set to yes, check for empty password, or a password while it should be " #~ "in /etc/shadow or other users with id 0." #~ msgstr "" #~ "jeśli ustawiono na tak, sprawdza puste hasła, lub hasła, które powinny " #~ "znajdować się w pliku /etc/shadow lub innych użytkowników z id 0." #~ msgid "Reading printer data ..." #~ msgstr "Odczyt danych drukarki ..."