# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # kakurasan , 2017 # kakurasan , 2017 # UTUMI Hirosi , 2003-2004,2006 # YAMAGATA Hiroo , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-17 13:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:34+0000\n" "Last-Translator: YAMAGATA Hiroo , 2000\n" "Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: any.pm:272 any.pm:755 any.pm:1181 diskdrake/interactive.pm:650 #: diskdrake/interactive.pm:901 diskdrake/interactive.pm:966 #: diskdrake/interactive.pm:1058 diskdrake/interactive.pm:1085 #: diskdrake/interactive.pm:1316 diskdrake/interactive.pm:1374 do_pkgs.pm:342 #: do_pkgs.pm:388 interactive.pm:712 pkgs.pm:301 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "お待ちください" #: any.pm:272 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "ブートローダをインストールしています" #: any.pm:283 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO がドライブ %s に新しいボリューム ID を割り当てようとしています。\n" "Windows NT/2000/XP のブートディスクのボリューム ID を変更することは\n" "Windows システムの致命的エラーになります。この警告は Windows 95/98 や\n" "NT データディスクには当てはまりません。\n" "\n" "新しいボリューム ID を割り当てますか?" #: any.pm:294 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "ブートローダのインストールに失敗しました。以下のエラーが発生しました:" #: any.pm:334 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " "(eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "パーティションにブートローダをインストールするよう選択されました。\n" "これは、起動するハードディスクに既に別のブートローダ (例: システムコマン" "ダー) がインストールされていることが前提になります。\n" "\n" "どのドライブから起動しますか?" #: any.pm:345 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "ブートローダのインストール" #: any.pm:349 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダをどこにインストールしますか?" #: any.pm:365 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "ドライブ %s の最初のセクタ (MBR)" #: any.pm:367 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "ドライブの最初のセクタ (MBR)" #: any.pm:369 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "ルート パーティションの最初のセクタ" #: any.pm:371 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "フロッピー" #: any.pm:373 pkgs.pm:297 ugtk2.pm:526 ugtk3.pm:600 #, c-format msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: any.pm:401 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "起動方式の設定" #: any.pm:405 #, c-format msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI システム パーティション" #: any.pm:420 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "ブートローダのメイン オプション" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダ" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "使用するブートローダ" #: any.pm:427 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "起動デバイス" #: any.pm:429 #, c-format msgid "Main options" msgstr "メイン オプション" #: any.pm:430 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "既定のイメージが起動するまでの秒数" #: any.pm:431 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "ACPI を有効にする" #: any.pm:432 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "SMP を有効にする" #: any.pm:433 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "APIC を有効にする" #: any.pm:435 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "ローカル APIC を有効にする" #: any.pm:436 security/level.pm:63 #, c-format msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: any.pm:437 any.pm:1100 any.pm:1119 authentication.pm:249 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "パスワード" #: any.pm:440 authentication.pm:260 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: any.pm:440 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1545 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "やり直してください" #: any.pm:442 #, c-format msgid "You cannot use a password with %s" msgstr "%s にはパスワードは使えません" #: any.pm:446 any.pm:1103 any.pm:1121 authentication.pm:250 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (再入力)" #: any.pm:528 any.pm:731 any.pm:774 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "ブートローダの設定" #: any.pm:532 #, c-format msgid "Install Options" msgstr "インストールの設定" #: any.pm:533 #, c-format msgid "Install or update rEFInd in the EFI system partition" msgstr "EFI システム パーティションに rEFInd をインストールまたは更新" #: any.pm:535 any.pm:794 #, c-format msgid "Install in /EFI/BOOT (removable device or workaround for some BIOSs)" msgstr "" "/EFI/BOOT にインストール (リムーバブル デバイスまたは幾つかの BIOS の問題回避" "用)" #: any.pm:537 #, c-format msgid "Configure rEFInd to store its variables in the EFI NVRAM" msgstr "rEFInd の変数を EFI NVRAM に保存するように設定する" #: any.pm:539 #, c-format msgid "Background" msgstr "背景" #: any.pm:544 #, c-format msgid "rEFInd banner" msgstr "rEFInd バナー" #: any.pm:545 #, c-format msgid "Mageia theme" msgstr "Mageia テーマ" #: any.pm:546 any.pm:1602 #, c-format msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: any.pm:564 #, c-format msgid "No scaling" msgstr "スケーリングなし" #: any.pm:565 #, c-format msgid "Scale to fit" msgstr "スケールして合わせる" #: any.pm:610 any.pm:635 diskdrake/interactive.pm:411 #, c-format msgid "Label" msgstr "ラベル" #: any.pm:611 any.pm:619 any.pm:780 #, c-format msgid "Append" msgstr "追加文字列" #: any.pm:612 any.pm:624 any.pm:781 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "ビデオ モード" #: any.pm:617 #, c-format msgid "Image" msgstr "イメージ" #: any.pm:618 any.pm:630 #, c-format msgid "Root" msgstr "root" #: any.pm:621 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Xen 用の追加文字列" #: any.pm:623 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "起動するためにパスワードが必要となります" #: any.pm:625 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:626 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "ネットワーク プロファイル" #: any.pm:637 any.pm:778 any.pm:1993 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "既定" #: any.pm:645 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "空白のラベルは使えません" #: any.pm:646 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "カーネル イメージを指定してください" #: any.pm:646 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "ルート パーティションは必ず指定してください" #: any.pm:647 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "このラベルは既に使われています" #: any.pm:671 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "どの種類のエントリを追加しますか?" #: any.pm:672 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:672 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "他の OS (Windows...)" #: any.pm:732 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "起動メニューのエントリは以下のとおりです。\n" "エントリは追加/変更できます。" #: any.pm:783 #, c-format msgid "Do not touch ESP or MBR" msgstr "ESP や MBR に書き込まない" #: any.pm:785 diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:461 #: diskdrake/interactive.pm:305 diskdrake/interactive.pm:391 #: diskdrake/interactive.pm:605 diskdrake/interactive.pm:847 #: diskdrake/interactive.pm:912 diskdrake/interactive.pm:1083 #: diskdrake/interactive.pm:1125 diskdrake/interactive.pm:1126 #: diskdrake/interactive.pm:1359 diskdrake/interactive.pm:1397 #: diskdrake/interactive.pm:1544 do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:100 #: do_pkgs.pm:137 #, c-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: any.pm:786 #, c-format msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS!" msgstr "" "ESP や MBR にインストールしないことは、インストールされたシステムが別の OS か" "らチェイン ロードされない限り起動できないことを意味します!" #: any.pm:790 #, c-format msgid "Probe Foreign OS" msgstr "他の OS がないか調べる" #: any.pm:791 #, c-format msgid "" "Unselect this option to stop grub2 scanning for other operating systems, " "which will prevent them from being included in the grub2 boot menu. The " "option may also be unselected after installation, removing the other " "operating systems from the grub2 boot menu, but reducing the time needed for " "installing kernel updates" msgstr "" "この項目を外すと grub2 は他のオペレーティング システムのスキャンを行わず、そ" "れらが grub2 のブート メニューに含まれないようにします。インストールの後にこ" "の項目を外してから grub2 のブート メニューから他のオペレーティング システムを" "削除することも可能で、カーネルの更新のインストールに必要な時間を減らします。" #: any.pm:1059 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "X プログラムへのアクセス" #: any.pm:1060 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "RPM ツールへのアクセス" #: any.pm:1061 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "su を許可する" #: any.pm:1062 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "管理ファイルへのアクセス" #: any.pm:1063 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "ネットワーク ツールへのアクセス" #: any.pm:1064 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "コンパイル ツールへのアクセス" #: any.pm:1070 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s は追加済み)" #: any.pm:1076 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "ユーザ名を入力してください" #: any.pm:1077 #, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "ユーザ名は小文字のアルファベットで始まらなければならず、それに続く文字は小文" "字のアルファベット, 数字, `-', `_' でなければなりません" #: any.pm:1078 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "ユーザ名が長すぎます" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "このユーザ名は既に存在します" #: any.pm:1085 any.pm:1123 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: any.pm:1085 any.pm:1124 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "グループ ID" #: any.pm:1086 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s は数字でなければいけません" #: any.pm:1087 #, c-format msgid "%s should be above 1000. Accept anyway?" msgstr "%s は 1000 より上でなければいけません。このまま受け入れますか?" #: any.pm:1091 #, c-format msgid "User management" msgstr "ユーザの管理" #: any.pm:1097 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "ゲスト アカウントを有効にする" #: any.pm:1099 authentication.pm:236 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "管理者 (root) のパスワードを設定" #: any.pm:1105 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "ユーザ名を入力" #: any.pm:1107 #, c-format msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: any.pm:1110 #, c-format msgid "Real name" msgstr "本名" #: any.pm:1117 #, c-format msgid "Login name" msgstr "ログイン名" #: any.pm:1122 #, c-format msgid "Shell" msgstr "シェル" #: any.pm:1126 #, c-format msgid "Extra Groups:" msgstr "追加のグループ:" #: any.pm:1181 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "メディアを追加しています。お待ちください..." #: any.pm:1249 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "自動ログイン" #: any.pm:1250 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "自動的に特定のユーザでログオンするように設定できます。" #: any.pm:1251 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "この機能を使います" #: any.pm:1252 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "既定のユーザを選択:" #: any.pm:1253 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "ウィンドウ マネージャを選択:" #: any.pm:1264 any.pm:1279 any.pm:1348 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "リリース ノート" #: any.pm:1286 any.pm:1657 interactive/gtk.pm:820 #, c-format msgid "Close" msgstr "閉じる" #: any.pm:1334 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "使用許諾契約の同意" #: any.pm:1336 diskdrake/dav.pm:26 mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312 #, c-format msgid "Quit" msgstr "終了" #: any.pm:1343 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "この使用許諾契約に同意しますか?" #: any.pm:1344 #, c-format msgid "Accept" msgstr "承諾する" #: any.pm:1344 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "拒否する" #: any.pm:1370 any.pm:1433 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "使用する言語を選んでください。" #: any.pm:1398 #, c-format msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "%s は複数の言語をサポートすることができます。\n" "インストールしたいすべての言語を選択してください。これらは\n" "インストールが完了してシステムを再起動した後に利用できるようになります。" #: any.pm:1400 any.pm:1898 any.pm:1903 fs/partitioning_wizard.pm:208 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: any.pm:1401 #, c-format msgid "Multiple languages" msgstr "複数の言語" #: any.pm:1402 #, c-format msgid "Select Additional Languages" msgstr "追加の言語を選択" #: any.pm:1411 any.pm:1442 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "古い互換用の (UTF-8ではない) エンコーディング" #: any.pm:1412 #, c-format msgid "All languages" msgstr "すべての言語" #: any.pm:1434 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "言語の選択" #: any.pm:1488 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "国 / 地域" #: any.pm:1489 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "あなたがいる国を選んでください" #: any.pm:1491 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "選択可能な国名の完全な一覧です" #: any.pm:1492 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "他の国" #: any.pm:1492 interactive.pm:491 interactive/gtk.pm:444 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "上級" #: any.pm:1498 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "入力メソッド:" #: any.pm:1501 harddrake/sound.pm:550 #, c-format msgid "None" msgstr "なし" #: any.pm:1602 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "共有しない" #: any.pm:1602 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "すべてのユーザに許可" #: any.pm:1606 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "ユーザに一部のディレクトリの共有を許可しますか?\n" "許可すると、ユーザは konqueror や nautilusで \"共有\" を\n" "クリックするだけで共有することができます。\n" "\"カスタム\" を選ぶとユーザごとに細かく設定できます。\n" #: any.pm:1618 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: 伝統的な Unix ファイル共有システムで、Mac や Windows ではあまりサポート" "されていません。" #: any.pm:1621 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: Windows/Mac OS X や新しい Linux システムで使われるファイル共有システムで" "す。" #: any.pm:1629 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "エクスポートには NFS と SMB を使用できます。どちらを使うかを選択してくださ" "い。" #: any.pm:1657 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "userdrake を起動" #: any.pm:1659 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "ユーザ別に共有する場合は \"fileshare\" グループを使います。\n" "userdrake を使ってこのグループにユーザを追加してください。" #: any.pm:1768 #, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "" "変更を反映するにはログアウトした後に再度ログインする必要があります。OK を押す" "とすぐにログアウトします。" #: any.pm:1772 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "変更を反映するにはログアウトした後に再度ログインする必要があります" #: any.pm:1807 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "タイム ゾーン" #: any.pm:1807 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "最も近い場所はどこですか?" #: any.pm:1830 any.pm:1832 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "日付、時刻とタイム ゾーンの設定" #: any.pm:1833 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "どの時刻を使いますか?" #: any.pm:1837 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (ハードウェア クロックを UTC に設定)" #: any.pm:1838 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (ハードウェア クロックをローカル タイムに設定)" #: any.pm:1840 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "NTP サーバ" #: any.pm:1841 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "自動的に時間を合わせる (NTP を使用)" #: any.pm:1874 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "ミラーの URL" #: any.pm:1880 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http:// or https://" msgstr "URL は ftp:// または http:// または https:// で始まる必要があります" #: any.pm:1898 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "%s のサイトに接続してミラーのリストを取得しています..." #: any.pm:1903 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "%s のウェブ サイトへの接続に失敗したため、利用可能なミラーのリストを取得でき" "ませんでした" #: any.pm:1919 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "パッケージを取得するミラーを選択" #: any.pm:1920 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:120 interactive.pm:675 #: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846 #: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:928 mygtk3.pm:1312 ugtk2.pm:415 ugtk2.pm:517 #: ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:810 ugtk3.pm:501 ugtk3.pm:591 ugtk3.pm:600 #: ugtk3.pm:906 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: any.pm:1977 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "ミラーの選択" #: any.pm:1982 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "自動" #: any.pm:1983 #, c-format msgid "Specific" msgstr "手動" #: any.pm:1988 #, c-format msgid "Downloader" msgstr "ダウンローダ" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "ローカル ファイル" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "スマート カード" #: authentication.pm:28 authentication.pm:215 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Windows ドメイン" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "ローカル ファイル:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "ローカル ファイルからユーザ情報を取得してすべての認証を行います。" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "LDAP を使ってすべてまたは一部の認証を行います。LDAP は組織内のある種の情報を" "一元管理します。" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "同じ NIS ドメイン内の複数のマシンで共通のパスワードとグループ ファイルを使え" "るようにします。" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Windows ドメイン:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "Winbind は Windows ドメインでの情報収集とユーザ認証を可能にします。" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5:" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server " msgstr "アクティブ ディレクトリ サーバでの認証に Kerberos と LDAP を使います。" #: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159 #: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210 #: authentication.pm:881 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187 #: authentication.pm:211 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "認証方式設定ウィザードへようこそ" #: authentication.pm:109 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "LDAP 認証を選択しました。下の設定オプションを確認してください。" #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP サーバ" #: authentication.pm:112 authentication.pm:167 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "ベース DN" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "ベース DN を取得 " #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "TLS で接続を暗号化する" #: authentication.pm:116 authentication.pm:171 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "CA 証明書をダウンロード " #: authentication.pm:118 authentication.pm:151 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "オフライン モードを使う" #: authentication.pm:119 authentication.pm:172 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "匿名バインドを使う " #: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125 #: authentication.pm:129 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:121 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "バインド DN " #: authentication.pm:122 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "バインド パスワード " #: authentication.pm:124 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "グループ用の高度なパス" #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Password base" msgstr "パスワード ベース" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "Group base" msgstr "グループ ベース" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "Shadow ベース" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "Kerberos 5 認証を選択しました。下の設定オプションを確認してください。" #: authentication.pm:145 #, c-format msgid "Realm " msgstr "レルム " #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "KDC サーバ" #: authentication.pm:149 #, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "レルム向けに DNS を用いて KDC を探す" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "DNS を用いてレルムを探す" #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "ローカル ファイルからユーザ情報を取得する" #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Use LDAP for users information" msgstr "LDAP サーバからユーザ情報を取得する" #: authentication.pm:162 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "Kerberos 5 認証を選択しました。次にユーザ情報のタイプを選択してください。" #: authentication.pm:168 #, c-format msgid "Fetch base DN " msgstr "ベース DN を取得 " #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "NIS 認証を選択しました。下の設定オプションを確認してください。" #: authentication.pm:191 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "NIS ドメイン" #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "NIS サーバ" #: authentication.pm:213 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "Windows ドメイン認証を選択しました。下の設定オプションを確認してください。" #: authentication.pm:217 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "ドメイン モデル " #: authentication.pm:219 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "アクティブ ディレクトリのレルム " #: authentication.pm:220 #, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "DNS ドメイン" #: authentication.pm:221 #, c-format msgid "DC Server" msgstr "DC サーバ" #: authentication.pm:235 authentication.pm:251 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "認証" #: authentication.pm:237 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "認証方法" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:242 #, c-format msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: authentication.pm:263 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "このパスワードは短すぎます (最低でも %d 文字以上にしてください)" #: authentication.pm:375 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "NIS ドメインがないのでブロードキャストを使えません" #: authentication.pm:876 #, c-format msgid "Select file" msgstr "ファイルを選択" #: authentication.pm:882 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "認証に使う Windows ドメイン: " #: authentication.pm:884 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "ドメイン管理者の名前" #: authentication.pm:885 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "ドメイン管理者のパスワード" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:1307 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "operating system chooser-he youkoso!\n" "\n" "Ichiran kara OS wo erabu ka\n" "Default no OS no kidou wo matte kudasai.\n" #: bootloader.pm:1478 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO (テキスト表示)" #: bootloader.pm:1479 #, c-format msgid "GRUB2 with graphical menu" msgstr "GRUB2 (グラフィカル表示)" #: bootloader.pm:1480 #, c-format msgid "GRUB2 with text menu" msgstr "GRUB2 (テキスト表示)" #: bootloader.pm:1481 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB (グラフィカル表示)" #: bootloader.pm:1482 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB (テキスト表示)" #: bootloader.pm:1483 #, c-format msgid "rEFInd with graphical menu" msgstr "rEFInd (グラフィカル表示)" #: bootloader.pm:1484 #, c-format msgid "U-Boot/Extlinux with text menu" msgstr "U-Boot/Extlinux (テキスト表示)" #: bootloader.pm:1572 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "/boot の容量が足りません" #: bootloader.pm:2826 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "パーティション番号が変更されたので、ブートローダの設定を更新してください" #: bootloader.pm:2839 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "ブートローダを正しくインストールできません。レスキューをブートして %s を選ん" "でください。" #: bootloader.pm:2840 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "ブートローダを再インストール" #: common.pm:271 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:271 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:271 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:271 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:271 common.pm:280 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #. -PO: here, "2:30" is remaining installation time (eg: "2:30" == 2 hour & 30 minutes) #: common.pm:288 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d 時間 %02d 分" #: common.pm:290 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d 分" #: common.pm:292 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 分" #: common.pm:294 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV はウェブ サーバのディレクトリをローカルにマウントするための\n" "プロトコルです。ウェブ サーバが WebDAV サーバとして設定されていれば\n" "マウントしたディレクトリをローカル ファイルと同様に扱うことができます。\n" "WebDAV のマウント ポイントを追加するには「新規」を選んでください。" #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "新規" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "マウント解除" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "マウント" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "サーバ" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408 #: diskdrake/interactive.pm:727 diskdrake/interactive.pm:745 #: diskdrake/interactive.pm:749 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "マウント ポイント" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:1212 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "オプション" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Remove" msgstr "削除" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:222 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "完了" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:154 diskdrake/hd_gtk.pm:326 #: diskdrake/interactive.pm:246 diskdrake/interactive.pm:259 #: diskdrake/interactive.pm:460 diskdrake/interactive.pm:535 #: diskdrake/interactive.pm:553 diskdrake/interactive.pm:558 #: diskdrake/interactive.pm:717 diskdrake/interactive.pm:1050 #: diskdrake/interactive.pm:1103 diskdrake/interactive.pm:1259 #: diskdrake/interactive.pm:1272 diskdrake/interactive.pm:1275 #: diskdrake/interactive.pm:1545 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:49 #: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:108 do_pkgs.pm:142 #: fsedit.pm:282 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:94 scanner.pm:105 scanner.pm:112 #: scanner.pm:119 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "WebDAV サーバの URL を入力してください" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "URL は http:// か https:// で始まらなければなりません" #: diskdrake/dav.pm:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "このマウント ポイントを本当に削除しますか?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "サーバ: " #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:505 #: diskdrake/interactive.pm:1421 diskdrake/interactive.pm:1505 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "マウント ポイント: " #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1512 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "オプション: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:300 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:113 #: fs/partitioning_wizard.pm:80 fs/partitioning_wizard.pm:278 #: fs/partitioning_wizard.pm:286 fs/partitioning_wizard.pm:324 #: fs/partitioning_wizard.pm:480 fs/partitioning_wizard.pm:543 #: fs/partitioning_wizard.pm:628 fs/partitioning_wizard.pm:631 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "パーティションの設定" #: diskdrake/hd_gtk.pm:74 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "" "パーティションをクリックし、ファイル システムの種類を選んだら操作を選択します" #: diskdrake/hd_gtk.pm:134 diskdrake/interactive.pm:1233 #: diskdrake/interactive.pm:1243 diskdrake/interactive.pm:1297 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "よくお読みください" #: diskdrake/hd_gtk.pm:134 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "まずデータをバックアップしてください" #: diskdrake/hd_gtk.pm:135 diskdrake/interactive.pm:239 #, c-format msgid "Exit" msgstr "終了" #: diskdrake/hd_gtk.pm:135 #, c-format msgid "Continue" msgstr "続ける" #: diskdrake/hd_gtk.pm:217 fs/partitioning_wizard.pm:604 interactive.pm:778 #: interactive/gtk.pm:812 interactive/gtk.pm:830 interactive/gtk.pm:862 #: ugtk2.pm:934 ugtk3.pm:1030 #, c-format msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: diskdrake/hd_gtk.pm:260 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Microsoft Windows の大きなパーティションが 1 つあります。\n" "このパーティションをサイズ変更することをおすすめします。\n" "(パーティションをクリックして \"サイズ変更\" をクリック)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:262 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "パーティションをクリックしてください" #: diskdrake/hd_gtk.pm:276 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "詳細" #: diskdrake/hd_gtk.pm:326 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "ハード ドライブが見つかりません" #: diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 #, c-format msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:450 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:450 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:450 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:451 services.pm:214 #, c-format msgid "Other" msgstr "その他" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 diskdrake/interactive.pm:1427 #: fs/partitioning_wizard.pm:451 #, c-format msgid "Empty" msgstr "空" #: diskdrake/hd_gtk.pm:440 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "ファイル システムの種類:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:461 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "このパーティションは既に空です" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "まず ``マウント解除'' を使ってください" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "代わりに上級者モードで ``%s'' を使ってください" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 diskdrake/interactive.pm:409 #: diskdrake/interactive.pm:644 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "種類" #: diskdrake/interactive.pm:210 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "別のパーティションを選択" #: diskdrake/interactive.pm:210 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "パーティションを選択" #: diskdrake/interactive.pm:272 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:532 #, c-format msgid "More" msgstr "詳細" #: diskdrake/interactive.pm:280 diskdrake/interactive.pm:293 #: diskdrake/interactive.pm:1343 mygtk2.pm:1228 mygtk3.pm:1311 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "このまま続けますか?" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "保存せずに終了" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "パーティション テーブルを更新せずに終了しますか?" #: diskdrake/interactive.pm:293 #, c-format msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?" msgstr "/etc/fstab の変更を保存しますか?" #: diskdrake/interactive.pm:300 fs/partitioning_wizard.pm:324 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" msgstr "パーティション テーブルの変更を反映するには再起動してください" #: diskdrake/interactive.pm:305 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "パーティション %s をフォーマットする必要があります。\n" "そうしないと、マウント ポイント %s のエントリは fstab に書き込まれません。\n" "このまま終了しますか?" #: diskdrake/interactive.pm:318 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "すべてをクリア" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "自動割り当て" #: diskdrake/interactive.pm:325 #, c-format msgid "Normal mode" msgstr "標準モード" #: diskdrake/interactive.pm:325 #, c-format msgid "Expert mode" msgstr "上級者モード" #: diskdrake/interactive.pm:337 #, c-format msgid "Hard disk drive information" msgstr "ハード ドライブの情報" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "すべてのプライマリ パーティションが使われています" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I cannot add any more partitions" msgstr "これ以上パーティションを追加できません" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "パーティションを増やすには、どれかを削除して拡張パーティションを作成\n" "できるようにしてください。" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "パーティション テーブルを再読み込み" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "詳細情報" #: diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "View" msgstr "表示" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:860 #, c-format msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "RAID に追加" #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:1032 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "LVM に追加" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Use" msgstr "使用" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "RAID から削除" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "LVM から削除" #: diskdrake/interactive.pm:422 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "dm から削除" #: diskdrake/interactive.pm:423 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "RAID を変更" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "ループバックに使用" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Create" msgstr "作成" #: diskdrake/interactive.pm:460 #, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "パーティションのマウントに失敗しました" #: diskdrake/interactive.pm:494 diskdrake/interactive.pm:496 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "新しいパーティションを作成" #: diskdrake/interactive.pm:498 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "開始セクタ: " #: diskdrake/interactive.pm:501 diskdrake/interactive.pm:1118 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "サイズ (MB): " #: diskdrake/interactive.pm:503 diskdrake/interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "ファイル システムの種類: " #: diskdrake/interactive.pm:513 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "設定: " #: diskdrake/interactive.pm:516 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "論理ボリューム名 " #: diskdrake/interactive.pm:518 #, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "パーティションを暗号化" #: diskdrake/interactive.pm:519 #, c-format msgid "Encryption key " msgstr "暗号化鍵 " #: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:1549 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "暗号化鍵 (再入力)" #: diskdrake/interactive.pm:532 diskdrake/interactive.pm:1545 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "暗号化鍵が一致しません" #: diskdrake/interactive.pm:533 #, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "暗号化鍵がありません" #: diskdrake/interactive.pm:553 #, c-format msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "新しいパーティションを作成できません。\n" "(基本パーティションの数が上限に達してます)\n" "基本パーティションを削除し、拡張パーティションを作成してください。" #: diskdrake/interactive.pm:605 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "ループバック ファイルを削除しますか?" #: diskdrake/interactive.pm:625 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "パーティション %s の種類を変更すると、このパーティションの全データが失われま" "す" #: diskdrake/interactive.pm:641 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "パーティションの種類を変更" #: diskdrake/interactive.pm:643 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "どのファイル システムを使いますか?" #: diskdrake/interactive.pm:650 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "%s を %s に変更" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "ボリューム ラベルを設定" #: diskdrake/interactive.pm:687 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "注意: これは確認すると同時にディスクに書き込まれます。" #: diskdrake/interactive.pm:688 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "注意: これはフォーマットした後にのみディスクに書き込まれます。" #: diskdrake/interactive.pm:690 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "ボリューム ラベルを何にしますか?" #: diskdrake/interactive.pm:691 #, c-format msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: diskdrake/interactive.pm:712 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "ループバック ファイル %s をどこにマウントしますか?" #: diskdrake/interactive.pm:713 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "デバイス %s をどこにマウントしますか?" #: diskdrake/interactive.pm:718 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "このパーティションはループバックに使用されているので、マウント\n" "ポイントを解除できません。まずループバックを削除してください。" #: diskdrake/interactive.pm:748 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "%s をどこにマウントしますか?" #: diskdrake/interactive.pm:798 diskdrake/interactive.pm:901 #: fs/partitioning_wizard.pm:165 fs/partitioning_wizard.pm:247 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "サイズ変更を行っています" #: diskdrake/interactive.pm:798 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "FAT ファイル システムの境界を計算" #: diskdrake/interactive.pm:847 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "このパーティションはサイズを変更できません" #: diskdrake/interactive.pm:852 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed up" msgstr "このパーティションのデータをバックアップしてください" #: diskdrake/interactive.pm:854 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "パーティション %s をサイズ変更すると、このパーティションの全データが\n" "失われます" #: diskdrake/interactive.pm:861 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "新しいサイズを選択" #: diskdrake/interactive.pm:862 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "新しいサイズ (MB): " #: diskdrake/interactive.pm:863 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "最小サイズ: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:864 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "最大サイズ: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:912 fs/partitioning_wizard.pm:255 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "パーティションのサイズ変更後のデータの完全性を確認するため、次回の\n" "Microsoft Windows® 起動時にファイル システムのチェックが実行されます。" #: diskdrake/interactive.pm:981 diskdrake/interactive.pm:1540 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "ファイル システムの暗号化鍵" #: diskdrake/interactive.pm:982 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "ファイル システムの暗号化鍵を入力してください" #: diskdrake/interactive.pm:983 diskdrake/interactive.pm:1548 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "暗号化鍵" #: diskdrake/interactive.pm:990 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "無効な鍵です" #: diskdrake/interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "追加する RAID を選んでください" #: diskdrake/interactive.pm:1015 diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "new" msgstr "新規" #: diskdrake/interactive.pm:1032 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "追加する LVM を選んでください" #: diskdrake/interactive.pm:1044 diskdrake/interactive.pm:1053 #, c-format msgid "LVM name" msgstr "LVM 名" #: diskdrake/interactive.pm:1045 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "新しい LVM ボリューム グループの名前を入力してください" #: diskdrake/interactive.pm:1050 #, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" は既に存在します" #: diskdrake/interactive.pm:1058 #, c-format msgid "Setting up LVM" msgstr "LVM を設定しています" #: diskdrake/interactive.pm:1083 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "物理ボリューム %s は使用中です。\n" "このボリュームの使用中の物理エクステントを他のボリュームに移動しますか?" #: diskdrake/interactive.pm:1085 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "物理エクステントを移動しています" #: diskdrake/interactive.pm:1103 #, c-format msgid "This partition cannot be used for loopback" msgstr "このパーティションはループバックには使えません" #: diskdrake/interactive.pm:1116 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "ループバック" #: diskdrake/interactive.pm:1117 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "ループバック ファイルの名前: " #: diskdrake/interactive.pm:1122 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "ファイル名を入力" #: diskdrake/interactive.pm:1125 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "ファイルは既に別のループバックに使用されています。別のものを選んでください。" #: diskdrake/interactive.pm:1126 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "ファイルは既に存在します。これを使いますか?" #: diskdrake/interactive.pm:1158 diskdrake/interactive.pm:1161 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "マウント オプション" #: diskdrake/interactive.pm:1168 #, c-format msgid "Various" msgstr "その他" #: diskdrake/interactive.pm:1214 #, c-format msgid "device" msgstr "デバイス" #: diskdrake/interactive.pm:1215 #, c-format msgid "level" msgstr "レベル" #: diskdrake/interactive.pm:1216 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "チャンク サイズ (KiB)" #: diskdrake/interactive.pm:1234 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "注意: この操作は危険です。" #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "パーティションの種類" #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "パーティション設定の種類" #: diskdrake/interactive.pm:1288 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" msgstr "変更を反映させるには再起動してください" #: diskdrake/interactive.pm:1297 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "ドライブ %s のパーティション テーブルをディスクに書き込みます" #: diskdrake/interactive.pm:1316 fs/format.pm:172 fs/format.pm:179 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "パーティション %s をフォーマットしています" #: diskdrake/interactive.pm:1329 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "パーティション %s をフォーマットすると、このパーティションの全データが\n" "失われます" #: diskdrake/interactive.pm:1343 fs/partitioning.pm:50 #, c-format msgid "Check for bad blocks?" msgstr "不良ブロックをチェックしますか?" #: diskdrake/interactive.pm:1358 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "ファイルを新しいパーティションに移動" #: diskdrake/interactive.pm:1358 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "ファイルを隠す" #: diskdrake/interactive.pm:1359 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "ディレクトリ %s は既にデータを含んでいます\n" "(%s)\n" "\n" "ファイルをそこにマウントされるパーティションに移動するか、現在の場所に残して" "おくかのいずれかを選択できます。後者の場合は、マウントされたパーティションの" "内容によってファイルが隠されることになります。" #: diskdrake/interactive.pm:1374 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "ファイルを新しいパーティションに移動" #: diskdrake/interactive.pm:1378 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "%s をコピー" #: diskdrake/interactive.pm:1382 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s を削除" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "パーティション %s は %s になりました" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "パーティションの番号が変わりました: " #: diskdrake/interactive.pm:1422 diskdrake/interactive.pm:1487 #, c-format msgid "Device: " msgstr "デバイス: " #: diskdrake/interactive.pm:1423 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "ボリューム ラベル: " #: diskdrake/interactive.pm:1424 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1425 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS のドライブ文字: %s (推定)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1429 diskdrake/interactive.pm:1508 #, c-format msgid "Type: " msgstr "種類: " #: diskdrake/interactive.pm:1431 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "開始: セクタ %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1433 #, c-format msgid "Size: %s (%s%% of disk)" msgstr "サイズ: %s (ディスクの %s%%)" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1437 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s セクタ" #: diskdrake/interactive.pm:1439 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "シリンダ %d から %d まで\n" #: diskdrake/interactive.pm:1440 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "論理エクステントの数: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1441 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "フォーマット済み\n" #: diskdrake/interactive.pm:1442 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "未フォーマット\n" #: diskdrake/interactive.pm:1443 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "マウント済み\n" #: diskdrake/interactive.pm:1444 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1446 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "暗号化" #: diskdrake/interactive.pm:1448 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr " (%s でマップ済み)" #: diskdrake/interactive.pm:1449 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr " (%s でマップ)" #: diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr " (非アクティブ)" #: diskdrake/interactive.pm:1457 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "ループバック ファイル:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1458 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "デフォルトで起動するパーティション\n" " (MS-DOS 用 - LILO 用ではありません)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1460 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "レベル %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1461 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "チャンク サイズ %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1462 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAID ディスク %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1464 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "ループバック ファイル名: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1467 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "このパーティションは\n" "ドライバ パーティションのようです。\n" "そのままにしておいてください。\n" #: diskdrake/interactive.pm:1470 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "このブートストラップ\n" "パーティションは\n" "デュアル ブート用です。\n" #: diskdrake/interactive.pm:1479 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "%s の空き容量 (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1488 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "読み取り専用" #: diskdrake/interactive.pm:1489 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "サイズ: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1490 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "ジオメトリ: %s シリンダ, %s ヘッド, %s セクタ\n" #: diskdrake/interactive.pm:1491 #, c-format msgid "Name: " msgstr "名前: " #: diskdrake/interactive.pm:1492 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "メディアの種類: " #: diskdrake/interactive.pm:1493 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVM ディスク %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "パーティション テーブルの種類: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1495 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "チャンネル %d ID %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1541 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "ファイル システムの暗号化鍵を選んでください" #: diskdrake/interactive.pm:1544 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "この暗号化鍵は単純すぎます (最低でも %d 文字以上にしてください)" #: diskdrake/interactive.pm:1551 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "暗号化アルゴリズム" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "種類を変更" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "ユーザ名 %s でログインできません (不正なパスワード?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "ドメイン認証が必要です" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "ユーザ名を選択してください" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "他のユーザ" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "このホストにアクセスするにはユーザ名, パスワード, ドメイン名を入力してくださ" "い。" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "サーバを検索" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search for new servers" msgstr "新しいサーバを検索" #: do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:100 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "パッケージ %s が必要です。インストールしますか?" #: do_pkgs.pm:49 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:142 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "%s パッケージをインストールできません" #: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:108 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "必要なパッケージ %s がありません" #: do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:137 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "以下のパッケージをインストールします:\n" #: do_pkgs.pm:342 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "パッケージをインストール中..." #: do_pkgs.pm:388 pkgs.pm:301 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "パッケージを削除..." #: fs/any.pm:21 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "エラー発生 - 新しいファイル システムを作成するためのデバイスが\n" "見つかりません。ハードウェアを確認してください" #: fs/any.pm:77 fs/partitioning_wizard.pm:91 #, c-format msgid "You must have a ESP FAT32 partition mounted in /boot/EFI" msgstr "/boot/EFI にマウントされた ESP FAT32 パーティションが必要です" #: fs/any.pm:83 fs/partitioning_wizard.pm:96 #, c-format msgid "" "You must have a BIOS boot partition for non-UEFI GPT-partitioned disks. " "Please create one before continuing." msgstr "" "非UEFI の GPT ディスクでは BIOS ブート パーティションがなければなりません。続" "行する前に作成してください。" #: fs/format.pm:176 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "ファイル %s の作成とフォーマット" #: fs/format.pm:202 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "%s にタイプ %s のラベルを設定する方法がわかりません" #: fs/format.pm:214 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "%s にラベルを設定できませんでした。フォーマットされていますか?" #: fs/format.pm:280 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "%s を %s でフォーマットする方法がわかりません" #: fs/format.pm:285 fs/format.pm:287 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%2$s を %1$s にフォーマットできませんでした" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "巡回マウント %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "パーティション %s をマウントしています" #: fs/mount.pm:87 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "パーティション %s をディレクトリ %s にマウントできませんでした" #: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s をチェックしています" #: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:502 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "%s のマウント解除時にエラーが発生しました: %s" #: fs/mount.pm:141 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "swap パーティション %s を有効にしています" #: fs/mount_options.pm:114 #, c-format msgid "Enable POSIX Access Control Lists" msgstr "POSIX アクセス制御リストを有効にします" #: fs/mount_options.pm:116 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "ファイルを閉じるときに書き込みキャッシュを消去します" #: fs/mount_options.pm:118 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "グループによるディスク クォータを有効にし、任意で制限を強制します" #: fs/mount_options.pm:120 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "このファイル システムで inode アクセス時間を更新しません。\n" "(用途例: ニュース スプールへのアクセス速度を向上させる)" #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "このファイル システムで inode アクセス時間をより効果的な方法で更新します。\n" "(用途例: ニュース スプールへのアクセス速度を向上させる)" #: fs/mount_options.pm:126 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "" "明示的に指定された場合のみマウントします。\n" "('-a' オプションではマウントしない)" #: fs/mount_options.pm:129 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "" "このファイル システム上にあるキャラクタ スペシャル デバイスやブロック スペ" "シャル デバイスを解釈しません。" #: fs/mount_options.pm:131 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "マウントしたファイル システムでバイナリの実行を禁止します。このオプションは他" "のアーキテクチャのバイナリを含むサーバで有用です。" #: fs/mount_options.pm:135 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "set-user-identifier や set-group-identifier を無効にします。(安全そうですが " "suidperl(1) がインストールされている場合は、かえって危険です)" #: fs/mount_options.pm:139 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "ファイル システムを読み込み専用でマウントします。" #: fs/mount_options.pm:141 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "ファイル システムへのすべての I/O を同期的に行います。" #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "" "すべてのユーザにファイル システムのマウントとマウント解除を許可します。" #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "一般ユーザにファイル システムのマウントを許可します。" #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "ユーザによるディスク クォータを有効にし、任意で制限を強制します" #: fs/mount_options.pm:149 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "\"user.\" 拡張属性をサポートします" #: fs/mount_options.pm:151 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "一般ユーザに書き込み権限を与えます" #: fs/mount_options.pm:153 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "一般ユーザに読み取りのみの権限を与えます" #: fs/mount_point.pm:87 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "マウント ポイント %s は重複しています" #: fs/mount_point.pm:102 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "利用可能なパーティションがありません" #: fs/mount_point.pm:105 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "パーティションをスキャンしてマウント ポイントを探しています" #: fs/mount_point.pm:112 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "マウント ポイントを選択してください" #: fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "フォーマットするパーティションを選んでください" #: fs/partitioning.pm:77 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "ファイル システム %s のチェックに失敗しました。エラーを修復しますか?\n" "(注意: データが失われる可能性があります)" #: fs/partitioning.pm:80 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "インストールするには swap 領域が足りません。追加してください。" #: fs/partitioning_wizard.pm:80 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "ルート パーティションが必要です。\n" "パーティションを作成 (または既存のものをクリック) してください。\n" "``マウント ポイント'' を押して `/' を指定してください。" #: fs/partitioning_wizard.pm:86 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "swap パーティションがありません。\n" "\n" "このまま続けますか?" #: fs/partitioning_wizard.pm:129 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "空き領域を使う" #: fs/partitioning_wizard.pm:131 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "新しいパーティションに割り当てる十分な空き領域がありません" #: fs/partitioning_wizard.pm:139 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "既存のパーティションを使う" #: fs/partitioning_wizard.pm:141 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "使用できるパーティションがありません" #: fs/partitioning_wizard.pm:165 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Microsoft Windows® パーティションのサイズを計算しています" #: fs/partitioning_wizard.pm:201 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Microsoft Windows® パーティションの空き領域を使う" #: fs/partitioning_wizard.pm:205 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "どのパーティションのサイズを変更しますか?" #: fs/partitioning_wizard.pm:208 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." msgstr "" "Microsoft Windows® パーティションが断片化しすぎています。再起動して " "Microsoft Windows® を立ち上げ、\n" "``デフラグ'' ユーティリティを実行してください。その後再起動して %s をインス" "トール\n" "してください。" #: fs/partitioning_wizard.pm:215 #, c-format msgid "Failed to find the partition to resize (%d choices)" msgstr "サイズを変更するパーティションが見つかりません (%d 項目の選択)" #: fs/partitioning_wizard.pm:222 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "警告\n" "\n" "\n" "これから Microsoft Windows® のパーティションのサイズを変更します。\n" "\n" "\n" "これは危険な操作です。実行済みでなければインストールを中止して、Microsoft " "Windows® のコマンド プロンプトで \"chkdsk c:\" を実行してください。グラフィカ" "ル プログラム \"scandisk\" では不十分です。必ず \"chkdsk\" を実行してくださ" "い。そして、必須ではありませんがデフラグも実行し、改めてインストールを開始し" "てください。データのバックアップも忘れずに作成しておいてください。\n" "\n" "\n" "よろしければ %s を押してください。" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:231 fs/partitioning_wizard.pm:608 #: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:593 #, c-format msgid "Next" msgstr "次へ" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "パーティションの設定" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "" "Microsoft Windows® 用にパーティション %s に残しておくサイズを指定してください" #: fs/partitioning_wizard.pm:238 #, c-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: fs/partitioning_wizard.pm:247 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Microsoft Windows® パーティションのサイズを変更しています" #: fs/partitioning_wizard.pm:252 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "FAT のサイズ変更に失敗しました: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:268 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "サイズを変更する FAT パーティションがありません (または容量が不足しています)" #: fs/partitioning_wizard.pm:273 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Microsoft Windows® を削除" #: fs/partitioning_wizard.pm:273 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "ディスク全体を消去して使用" #: fs/partitioning_wizard.pm:277 #, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "" "複数のハード ディスク ドライブがありますが、どれをインストーラで使用しますか?" #: fs/partitioning_wizard.pm:285 fsedit.pm:669 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "ドライブ %s のすべてのパーティションとデータが失われます" #: fs/partitioning_wizard.pm:298 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "パーティションを手動で設定" #: fs/partitioning_wizard.pm:304 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "fdisk を使う" #: fs/partitioning_wizard.pm:307 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "%s のパーティション設定ができます。\n" "完了後は `w' を使って保存してください。" #: fs/partitioning_wizard.pm:450 #, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext2/3/4" #: fs/partitioning_wizard.pm:480 fs/partitioning_wizard.pm:628 #, c-format msgid "I cannot find any room for installing" msgstr "インストール用の空き容量がありません" #: fs/partitioning_wizard.pm:489 fs/partitioning_wizard.pm:635 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "以下の解決法があります:" #: fs/partitioning_wizard.pm:559 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "ディスク ドライブ " #: fs/partitioning_wizard.pm:646 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "パーティション設定に失敗: %s" #: fs/type.pm:430 #, c-format msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "16MB 未満のパーティションに JFS は使用できません" #: fs/type.pm:431 #, c-format msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "32MB 未満のパーティションに ReiserFS は使用できません" #: fs/type.pm:432 #, c-format msgid "You cannot use btrfs for partitions smaller than 256MB" msgstr "256MB 未満のパーティションに btrfs は使用できません" #: fsedit.pm:25 #, c-format msgid "simple" msgstr "シンプル" #: fsedit.pm:29 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "/usr を分ける" #: fsedit.pm:34 #, c-format msgid "server" msgstr "サーバ向け" #: fsedit.pm:159 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "ディスク %s に BIOS ソフトウェア RAID を検出しました。有効にしますか?" #: fsedit.pm:283 #, c-format msgid "" "I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "デバイス %s のパーティション テーブルを読めません。壊れているようです。\n" "不正なパーティションを消せば続行できますが、全データが失われます。\n" "DrakX にパーティション テーブルを変更させないこともできます。\n" "(エラー: %s)\n" "\n" "全パーティションを消去しますか?\n" #: fsedit.pm:467 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "マウント ポイントは / で始まらなければなりません" #: fsedit.pm:468 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "マウント ポイントにはアルファベットと数字しか使えません" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "マウント ポイント %s には既にパーティションがあります\n" #: fsedit.pm:472 #, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "暗号化されたパーティションをルート (/) として選択しました。\n" "/boot パーティションがなければどのブートローダもこれを処理できません。\n" "別の /boot パーティションを必ず追加してください" #: fsedit.pm:478 fsedit.pm:489 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "マウント ポイント %s には暗号化ファイル システムは使えません" #: fsedit.pm:481 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "このディレクトリは root ファイル システム内に残してください" #: fsedit.pm:485 fsedit.pm:487 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "このマウント ポイントには実在するファイル システムが必要です。\n" "(例: ext2/3/4, reiserfs, xfs, jfs)\n" #: fsedit.pm:562 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "空き容量が少ないので自動的に割り当てられません" #: fsedit.pm:564 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "何もすることがありません" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "SATA コントローラ" #: harddrake/data.pm:72 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "RAID コントローラ" #: harddrake/data.pm:82 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "(E)IDE/ATA コントローラ" #: harddrake/data.pm:93 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "カード リーダ" #: harddrake/data.pm:102 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Firewire コントローラ" #: harddrake/data.pm:111 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "PCMCIA コントローラ" #: harddrake/data.pm:120 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "SCSI コントローラ" #: harddrake/data.pm:129 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "USB コントローラ" #: harddrake/data.pm:138 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "USB ポート" #: harddrake/data.pm:147 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "SMBus コントローラ" #: harddrake/data.pm:156 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "ブリッジとシステム コントローラ" #: harddrake/data.pm:168 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #: harddrake/data.pm:178 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:194 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "ディスク" #: harddrake/data.pm:204 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "USB マス ストレージ デバイス" #: harddrake/data.pm:213 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: harddrake/data.pm:223 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "CD/DVD 書き込みドライブ" #: harddrake/data.pm:233 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:243 #, c-format msgid "Tape" msgstr "テープ" #: harddrake/data.pm:254 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "AGP コントローラ" #: harddrake/data.pm:263 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "ビデオ カード" #: harddrake/data.pm:272 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "DVB カード" #: harddrake/data.pm:280 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "テレビ カード" #: harddrake/data.pm:290 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "他のマルチメディア デバイス" #: harddrake/data.pm:299 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "サウンド カード" #: harddrake/data.pm:313 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:328 #, c-format msgid "Processors" msgstr "プロセッサ" #: harddrake/data.pm:338 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "ISDN アダプタ" #: harddrake/data.pm:349 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "USB サウンド デバイス" #: harddrake/data.pm:358 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "ラジオ カード" #: harddrake/data.pm:367 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "ATM ネットワーク カード" #: harddrake/data.pm:376 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "WAN ネットワーク カード" #: harddrake/data.pm:385 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Bluetooth デバイス" #: harddrake/data.pm:394 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "イーサネット カード" #: harddrake/data.pm:412 #, c-format msgid "Modem" msgstr "モデム" #: harddrake/data.pm:422 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "ADSL アダプタ" #: harddrake/data.pm:434 #, c-format msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: harddrake/data.pm:443 #, c-format msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:457 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "ゲーム ポート コントローラ" #: harddrake/data.pm:466 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "ジョイスティック" #: harddrake/data.pm:476 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: harddrake/data.pm:490 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "タブレットとタッチスクリーン" #: harddrake/data.pm:499 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: harddrake/data.pm:514 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "バイオメトリクス" #: harddrake/data.pm:522 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:531 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "スキャナ" #: harddrake/data.pm:542 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "不明/その他" #: harddrake/data.pm:572 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "CPU # " #: harddrake/sound.pm:235 harddrake/sound.pm:320 harddrake/sound.pm:426 #, c-format msgid "Couldn't install the required packages" msgstr "要求されたパッケージがインストールできませんでした" #: harddrake/sound.pm:236 harddrake/sound.pm:321 harddrake/sound.pm:427 #, c-format msgid "Please check the repositories are correctly configured" msgstr "リポジトリが正しく設定されているか確認してください" #: harddrake/sound.pm:462 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "既知のドライバがありません" #: harddrake/sound.pm:463 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "お使いのサウンド カード (%s) 用の既知のドライバはありません" #: harddrake/sound.pm:517 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "変更を有効にするには再起動してください" #: harddrake/sound.pm:522 #, c-format msgid "" "Warning: both pulseaudio and pipewire are installed and can conflict each " "other. Please fix your config by applying a choice" msgstr "" "警告: pulseaudio と pipewire の両方がインストールされており、互いに競合する可" "能性があります。片方を選択して設定を修正してください" #: harddrake/sound.pm:527 #, c-format msgid "" "Warning: task-pipewire is not available in any media sources, so only " "pulseaudio could be set up. Please fix your repo configuration." msgstr "" "警告: task-pipewire がいずれのメディア ソースでも利用できないため、" "pulseaudio にしか設定できません。リポジトリ設定を修正してください。" #: harddrake/sound.pm:541 #, c-format msgid "Select the sound server" msgstr "サウンド サーバを選択" #: harddrake/sound.pm:551 #, c-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:552 #, c-format msgid "PulseAudio with Glitch-Free mode" msgstr "" "グリッチ フリー モード (タイマーに基づく音声スケジューリング) の PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:553 #, c-format msgid "PipeWire with WirePlumber" msgstr "WirePlumber で PipeWire を使用" #: harddrake/sound.pm:554 #, c-format msgid "PipeWire with PipeWire Media Session" msgstr "PipeWire Media Session で PipeWire を使用" #: harddrake/sound.pm:561 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "サウンド ミキサーを既定値にリセット" #: harddrake/sound.pm:565 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "トラブルシューティング" #: harddrake/sound.pm:571 #, c-format msgid "Your card uses the \"%s\" driver\n" msgstr "お使いのカードは \"%s\" ドライバを使用します\n" #: harddrake/sound.pm:581 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "代替ドライバはありません" #: harddrake/sound.pm:582 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "お使いのサウンド カード (%s) には OSS/ALSA 代替ドライバがありません。\n" "現在 \"%s\" を使用しています。" #: harddrake/sound.pm:589 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "サウンドの設定" #: harddrake/sound.pm:603 #, c-format msgid "Sound troubleshooting" msgstr "サウンドのトラブルシューティング" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:606 #, c-format msgid "" "Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and " "up-to-date tips and tricks, please see:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use " "PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of " "desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" "\n" "\n" "\n" "- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pavucontrol" "\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your " "sound devices and adjust volume levels\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon " "correctly.\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently " "playing sound via PulseAudio.\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the " "OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications " "which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you " "need this functionality.\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current " "state of your audio.\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver " "your card uses by default.\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound " "related kernel modules (drivers) are loaded.\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA " "mixer controls for first sound card\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are " "currently using the sound card directly (normally this should only show " "PulseAudio)\n" msgstr "" "以下はオーディオの問題をデバッグするのを助ける幾つかの基本的なヒントですが、" "正確で最新のヒントや方法はこちらを参照してください:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- 共通の推奨事項: PulseAudio を有効にしてください。PulseAudio を使用しないよ" "うにしている場合、これを有効にすることを強くおすすめします。デスクトップ用途" "の多くにおいて PulseAudio は推奨され、最もよくサポートされるオプションで" "す。\n" "\n" "\n" "\n" "- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME), \"pavucontrol\" (汎" "用) はサウンド デバイスを表示して音量レベルを調節できるグラフィカルなアプリ" "ケーションを起動します\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" は PulseAudio が動作しているかを確認します。\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" はあなたが PulseAudio デーモンに正しく接続できるかをチェック" "します。\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" は現在どのプログラムが PulseAudio でサウンドを再" "生しているかを知らせます。\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" は現在の OSS プロキシ デーモンの状態を知" "らせます。これは OSS サウンド API を用いる旧式のアプリケーションのサウンドを" "有効にするために使用されます。この機能が必要であれば、\"ossp\" パッケージをイ" "ンストールしてください。\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" は現在のオーディオの状態についてのたくさんのデバッグ情報を出力" "します。\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" はあなたのカードが既定でどの低レベルドラ" "イバを使用しているかを知らせます。\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" を実行すると、どのサウンド関係のカーネル モ" "ジュール (ドライバ) が読み込まれているかをチェックできます。\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" は最初のサウンド カード向けの低レベルの ALSA ミキサー コ" "ントロールに対するテキスト ベースのミキサーを提供します\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" はどのプログラムが現在サウン" "ド カードを直接使用しているかを知らせます (通常はこれは PulseAudio だけを表示" "するはずです)\n" #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "自動検出" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "不明|一般" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "不明|CPH05X (bt878) [各種ベンダ]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "不明|CPH06X (bt878) [各種ベンダ]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your TV card parameters if needed." msgstr "" "最近のほとんどのテレビ カードについては、GNU/Linux カーネルの bttv モジュール" "が正しいパラメータを自動的に検出します。\n" "検出されたカードが間違っている場合は、正しいチューナとカードの種類を指定して" "ください。必要に応じてテレビ カードのパラメータを選んでください。" #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "カードのモデル:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "チューナの種類:" #: interactive.pm:119 interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846 #: mygtk3.pm:928 ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:810 ugtk2.pm:833 #: ugtk3.pm:507 ugtk3.pm:593 ugtk3.pm:906 ugtk3.pm:929 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:809 ugtk3.pm:905 #: wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "はい" #: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:809 ugtk3.pm:905 #: wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "いいえ" #: interactive.pm:253 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "ファイルを選択" #: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Add" msgstr "追加" #: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Modify" msgstr "変更" #: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:593 #, c-format msgid "Finish" msgstr "完了" #: interactive.pm:675 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 ugtk3.pm:591 #, c-format msgid "Previous" msgstr "戻る" #: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:870 ugtk3.pm:966 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "ファイルが選択されていません" #: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:874 ugtk3.pm:970 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "ディレクトリではなくファイルを選んでください" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "指定されたディレクトリは存在しません" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972 #, c-format msgid "No such file" msgstr "指定されたファイルは存在しません" #: interactive/gtk.pm:596 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock がオンになっています" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "不正な選択です。やり直してください。\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "どれにしますか? (デフォルトは %s)" #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "以下の項目に入力してください:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "どれにしますか? (0/1, デフォルトは %s)" #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "ボタン `%s': %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "このボタンをクリックしますか?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "どれにしますか? (デフォルトは `%s'%s)" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr "無効な項目には `void' と入力してください" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> 選択肢はいろいろあります (%s)\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "10 のなかで編集する最初の数字を入力してください。\n" "Enter を押すと、このまま先に進みます。\n" "どうしますか? " #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> 注意: ラベルが変更されました:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "再登録" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:247 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: lang.pm:302 timezone.pm:237 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグア・バーブーダ" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: lang.pm:307 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンティル" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "南極" #: lang.pm:311 timezone.pm:282 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "米領サモア" #: lang.pm:313 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: lang.pm:314 timezone.pm:278 #, c-format msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "アルバ" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: lang.pm:318 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: lang.pm:319 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデシュ" #: lang.pm:320 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: lang.pm:322 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Benin" msgstr "ベナン" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ諸島" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: lang.pm:329 timezone.pm:283 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベ島" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: lang.pm:334 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: lang.pm:336 timezone.pm:272 #, c-format msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "ココス諸島" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "コンゴ (Kinshasa)" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "コンゴ (Brazzaville)" #: lang.pm:341 timezone.pm:266 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "コートジボアール" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: lang.pm:344 timezone.pm:284 #, c-format msgid "Chile" msgstr "チリ" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: lang.pm:346 timezone.pm:223 #, c-format msgid "China" msgstr "中国" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "セルビア・モンテネグロ" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "カーボベルデ" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス島" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: lang.pm:354 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: lang.pm:355 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: lang.pm:357 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: lang.pm:362 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" #: lang.pm:366 timezone.pm:264 #, c-format msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: lang.pm:368 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "フォークランド諸島 (マルビーナス諸島)" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: lang.pm:373 timezone.pm:248 #, c-format msgid "France" msgstr "フランス" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: lang.pm:375 timezone.pm:268 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "グルジア" #: lang.pm:378 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギアナ" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: lang.pm:382 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: lang.pm:386 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" #: lang.pm:388 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Guam" msgstr "グアム" #: lang.pm:390 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ギニアビサウ" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "ガイアナ" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hong Kong SAR (China)" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "ハード島・マクドナルド諸島" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: lang.pm:397 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: lang.pm:398 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: lang.pm:399 timezone.pm:252 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: lang.pm:400 timezone.pm:228 #, c-format msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: lang.pm:401 timezone.pm:225 #, c-format msgid "India" msgstr "インド" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英領インド洋地域" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: lang.pm:404 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Iran" msgstr "イラン" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: lang.pm:406 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: lang.pm:409 timezone.pm:229 #, c-format msgid "Japan" msgstr "日本" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キルギス" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "コモロ" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "セントクリストファー・ネビス" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "北朝鮮" #: lang.pm:417 timezone.pm:230 #, c-format msgid "Korea" msgstr "韓国" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "クウェート" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "ケイマン諸島" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: lang.pm:426 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: lang.pm:428 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" #: lang.pm:429 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Libya" msgstr "リビア" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: lang.pm:433 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" #: lang.pm:436 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: lang.pm:437 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: lang.pm:438 #, c-format msgid "Mali" msgstr "マリ" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: lang.pm:441 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島連邦" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "マルティニク" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "モンセラット" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "モルディブ" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "マラウイ" #: lang.pm:449 timezone.pm:274 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: lang.pm:450 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: lang.pm:455 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク島" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: lang.pm:458 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: lang.pm:459 timezone.pm:257 #, c-format msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: lang.pm:460 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: lang.pm:461 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: lang.pm:462 #, c-format msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: lang.pm:463 timezone.pm:279 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: lang.pm:464 #, c-format msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: lang.pm:465 #, c-format msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: lang.pm:466 #, c-format msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: lang.pm:467 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "仏領ポリネシア" #: lang.pm:468 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: lang.pm:469 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: lang.pm:470 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: lang.pm:471 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: lang.pm:472 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "セントピエール島・ミクロン島" #: lang.pm:473 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "ピトケアン島" #: lang.pm:474 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: lang.pm:475 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "パレスチナ" #: lang.pm:476 timezone.pm:259 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: lang.pm:477 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: lang.pm:478 #, c-format msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: lang.pm:479 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: lang.pm:480 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: lang.pm:481 timezone.pm:260 #, c-format msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: lang.pm:482 #, c-format msgid "Russia" msgstr "ロシア" #: lang.pm:483 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: lang.pm:484 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: lang.pm:485 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: lang.pm:486 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: lang.pm:487 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: lang.pm:488 timezone.pm:265 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: lang.pm:489 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: lang.pm:490 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "セントヘレナ島" #: lang.pm:491 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: lang.pm:492 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "スバルバール諸島・ヤンマイエン諸" #: lang.pm:493 timezone.pm:262 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: lang.pm:494 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ" #: lang.pm:495 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: lang.pm:496 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: lang.pm:497 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: lang.pm:498 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: lang.pm:499 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サントメ・プリンシペ" #: lang.pm:500 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: lang.pm:501 #, c-format msgid "Syria" msgstr "シリア" #: lang.pm:502 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: lang.pm:503 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "タークス諸島・カイコス諸島" #: lang.pm:504 #, c-format msgid "Chad" msgstr "チャド" #: lang.pm:505 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領極南諸島" #: lang.pm:506 #, c-format msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: lang.pm:507 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: lang.pm:508 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: lang.pm:509 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ諸島" #: lang.pm:510 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "東ティモール" #: lang.pm:511 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: lang.pm:512 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: lang.pm:513 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: lang.pm:514 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: lang.pm:515 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダード・トバゴ" #: lang.pm:516 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: lang.pm:517 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: lang.pm:518 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" #: lang.pm:519 timezone.pm:267 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: lang.pm:520 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: lang.pm:521 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "米領太平洋諸島" #: lang.pm:522 timezone.pm:275 #, c-format msgid "United States" msgstr "米国" #: lang.pm:523 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: lang.pm:524 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: lang.pm:525 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "バチカン" #: lang.pm:526 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "セントビンセント・グレナディーン" #: lang.pm:527 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: lang.pm:528 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "英領バージン諸島" #: lang.pm:529 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "米領バージン諸島" #: lang.pm:530 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "ベトナム" #: lang.pm:531 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" #: lang.pm:532 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "ワリス・フテュナ諸島" #: lang.pm:533 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: lang.pm:534 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: lang.pm:535 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "マヨット" #: lang.pm:536 timezone.pm:218 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: lang.pm:537 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: lang.pm:538 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: lang.pm:1539 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s へようこそ" #: lvm.pm:128 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "使用中の物理エクステントを他の物理ボリュームに移動できませんでした" #: lvm.pm:194 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "物理ボリューム %s は使用中です" #: lvm.pm:204 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "まず論理ボリュームを削除してください\n" #: lvm.pm:248 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "ブートローダは複数の物理ボリューム上の /boot を扱えません" #. -PO: Only write something if needed: #: messages.pm:11 #, c-format msgid "_: You can warn about unofficial translation here" msgstr "" "注意: これは翻訳された非公式なものであり、法的に有効なライセンスは英語の原文" "のみです。" #: messages.pm:18 #, c-format msgid "Introduction" msgstr "序文" #: messages.pm:20 #, c-format msgid "" "The operating system and the different components available in the Mageia " "distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia distribution, and any " "applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers." msgstr "" "このオペレーティング システムと Mageia ディストリビューションに\n" "含まれる様々なコンポーネントを、以下 \"ソフトウェア製品\" と呼びます。\n" "ソフトウェア製品には、オペレーティング システムに関連するプログラム\n" "一式・方法・ルール・ドキュメントと Mageia ディストリビューションの\n" "様々なコンポーネントが含まれます。ただし、これらに限定されるものでは\n" "ありません。" #: messages.pm:27 #, c-format msgid "1. License Agreement" msgstr "1. 使用許諾契約の同意" #: messages.pm:29 #, c-format msgid "" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products." msgstr "" "この文書をよくお読みください。この文書はソフトウェア製品に適用される\n" "お客様と Mageia との間の使用許諾契約です。方法の如何に関わらず、\n" "ソフトウェア製品をインストール・コピーまたは使用することによって\n" "お客様は使用許諾契約の規約に従うことに同意されたものとします。\n" "使用許諾契約に少しでも同意できない部分がある場合は、ソフトウェア製品を\n" "インストール・コピーまたは使用することはできません。この使用許諾契約の\n" "規約に反する方法でソフトウェア製品をインストール・コピーまたは\n" "使用された場合はこの使用許諾契約に基づきお客様は製品を使用する権利を\n" "喪失します。そして契約の失効にともない、ソフトウェア製品のすべての\n" "コピーを直ちに破棄しなければなりません。" #: messages.pm:41 #, c-format msgid "2. Limited Warranty" msgstr "2. 限定保証" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:44 #, c-format msgid "" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia sites " "which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "of liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you." msgstr "" "法律で認められる範囲内で、ソフトウェア製品と付属のドキュメントは\n" "無保証で \"現状のまま\" 提供されています。\n" "法律で認められる範囲内で、Mageia はいかなる状況においても\n" "ソフトウェア製品の使用または使用不能によって生じた特殊・偶発的・\n" "直接的・間接的な損害に対して責任を負いません。\n" "これらの損害には、取引上の損失・事業の中断・経済的損失・\n" "裁判の判決によって発生した訴訟費用ならびに罰金、その他の間接的な損失を\n" "無制限に含みます。Mageia はこのような損害またはその可能性を\n" "報告された場合も責任を負いかねます。\n" "\n" "いくつかの国で禁止されているソフトウェアの所持・使用に関する限定保証\n" "\n" "法律で認められる範囲内で、Mageia またはその製品を配布する者は、\n" "いかなる状況においてもソフトウェア製品のコンポーネントの所持・使用\n" "またはいくつかの国の法律によって禁止・制限されているソフトウェアを\n" "Mageia のサイトからダウンロードしたことによって生じた特殊・\n" "偶発的・直接的・間接的な損害に対して責任を負いません。これらの損害には\n" "取引上の損失・事業の中断・経済的損失・裁判の判決によって発生した訴訟費用\n" "ならびに罰金、その他の間接的な損失を無制限に含みます。この限定保証は\n" "ソフトウェア製品に含まれる強力な暗号化コンポーネントにも適用されます。\n" "しかしながら、幾つかの地域では間接的・偶発的な損害に対しての免責や\n" "責任の制限を認めていないため、前述の制限はあなたに適用されない可能性が\n" "あります。" #: messages.pm:68 #, c-format msgid "3. The GPL License and Related Licenses" msgstr "3. GPL ライセンスと関連するライセンス" #: messages.pm:70 #, c-format msgid "" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by \"%s\" License." msgstr "" "本ソフトウェア製品は様々な人と団体によって制作されたコンポーネントに\n" "よって構成されています。これらのライセンスの多くは対象となる\n" "コンポーネントの使用・複製・変更・再配布を認めています。\n" "各コンポーネントを使用する前に、それぞれの使用許諾契約の規約を\n" "よくお読みください。各コンポーネントのライセンスに関し不明な点が\n" "あれば、Mageia ではなくコンポーネントの作者へお問い合わせください。\n" "Mageia が開発したプログラムは GPL ライセンスに準拠します。\n" "Mageia が作成したドキュメントについては、\"%s\" ライセンスに\n" "準拠します。" #: messages.pm:79 #, c-format msgid "4. Intellectual Property Rights" msgstr "4. 知的所有権" #: messages.pm:81 #, c-format msgid "" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s" msgstr "" "ソフトウェア製品に含まれるコンポーネントのすべての権利はそれぞれの作者に属" "し、\n" "ソフトウェア プログラムに適用される知的財産法と著作権法によって\n" "保護されています。Mageia とその供給者は方法や目的の如何にかかわらず\n" "ソフトウェア製品を全面的または部分的に改変する権利を留保しています。\n" "\"Mageia\" ならびに関連するロゴは %s の登録商標です" #: messages.pm:88 #, c-format msgid "5. Governing Laws" msgstr "5. 準拠法" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "この使用許諾契約の一部が裁判所の判決によって無効・違法または適用不可と\n" "判断された場合は、該当条項はこの契約から除外されます。ただし、それ以外の\n" "適用可能な条項については、お客様は引き続き従う義務があります。この使用\n" "許諾契約の規約はフランス共和国の法律に準拠しています。この使用許諾契約\n" "の条項に関する争議は法廷外で解決されることが望まれますが、解決できない\n" "場合は最後の手段としてパリ (フランス共和国) の適切な法廷に持ち込みます。\n" "この文書に関し不明な点があれば、Mageia までご連絡ください。" #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "警告: フリーソフトウェアはパテント フリーではない場合があり、幾つかの\n" "フリーソフトウェアはあなたの国で特許によって保護されているかもしれません。例" "えば、\n" "MP3 のデコーダを使用するにはライセンスが必要になるかもしれません (より詳しく" "は\n" "http://www.mp3licensing.com を参照)。特許があなたに適用されるかどうかが\n" "分からない場合、あなたの国の法律を確認してください。" #: messages.pm:111 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the installation medium and press Enter to reboot." msgstr "" "おめでとうございます、インストールが完了しました。\n" "インストール用メディアを抜き、Enter を押して再起動してください。" #: messages.pm:113 #, c-format msgid "" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "%s" msgstr "" "このバージョンの不具合修正に関する情報については次を参照してください:\n" "%s" #: messages.pm:115 #, c-format msgid "" "After rebooting and logging into Mageia, you will see the MageiaWelcome " "screen.\n" "It is full of very useful information and links." msgstr "" "再起動後に Mageia にログインすると、MageiaWelcome の画面が表示されます。\n" "この中にはたくさんの有用な情報とリンクがあります。" #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "このドライバには設定パラメータがありません。" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "モジュール設定" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "モジュールの各パラメータをここで設定できます。" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "%s インターフェースを検出しました" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "別のものはありますか?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "%s インターフェースはありますか?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "ハードウェアの情報を見る" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "USB コントローラのドライバをインストールしています" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller \"%s\"" msgstr "firewire コントローラ \"%s\" のドライバをインストールしています" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller \"%s\"" msgstr "ハード ドライブ コントローラ \"%s\" のドライバをインストールしています" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller \"%s\"" msgstr "イーサネット コントローラ \"%s\" のドライバをインストールしています" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "%s カード %s のドライバをインストールしています" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "ハードウェアの設定" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "モジュール %s のオプションを指定してください。\n" "注意: アドレスはすべて頭に 0x を付けてください (例: 0x123)" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "モジュール %s のオプションを指定できます。\n" "オプションの形式: 名前=値 名前2=値2 ...\n" "例: io=0x300 irq=7" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "モジュールのオプション:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "どの %s ドライバを試しますか?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "%s ドライバは、正しく機能するために特別な情報を必要とする場合があります。\n" "(普通はオプションなしで問題なく動きます)\n" "ドライバに特別なオプションを指定するか、ドライバにマシンを調査させて必要\n" "な情報を取得させますか?まれに、調査中にマシンが固まることがありますが、\n" "損害を与えることはありません。" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "自動検出" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "オプションを指定" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "モジュール %s の読み込みに失敗しました。\n" "他のパラメータでもう一度試しますか?" #: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312 #, c-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: mygtk2.pm:1570 mygtk2.pm:1571 mygtk3.pm:1646 mygtk3.pm:1647 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "パスワードは容易に破られます" #: mygtk2.pm:1572 mygtk3.pm:1648 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "パスワードは簡単には破られないはずです" #: mygtk2.pm:1573 mygtk2.pm:1574 mygtk3.pm:1649 mygtk3.pm:1650 #, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "パスワードは安全なようです" #: partition_table.pm:508 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "マウントに失敗: " #: partition_table.pm:679 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "パーティション テーブルに空の隙間がありますが使用できません。\n" "プライマリ パーティションを移動して、この隙間が拡張パーティションの次に来るよ" "うにするのが唯一の解決策です。" #: partition_table/raw.pm:294 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "お使いのドライブに異常が発生しています。\n" "データの完全性チェックに失敗しました。\n" "このディスクに書き込んでもデータは破損します。" #: pkgs.pm:268 pkgs.pm:271 pkgs.pm:284 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "不要なパッケージの削除" #: pkgs.pm:268 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "不要なハードウェア用パッケージを探しています..." #: pkgs.pm:271 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "不要な言語用パッケージを探しています..." #: pkgs.pm:285 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "あなたのシステムには必要ないと思われるパッケージが見つかりました。" #: pkgs.pm:286 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "特に指示がなければ以下のパッケージを削除します:" #: pkgs.pm:289 pkgs.pm:290 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "使用されていないハードウェア サポート" #: pkgs.pm:293 pkgs.pm:294 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "使用されていない言語サポート" #: raid.pm:59 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "フォーマット済みの RAID %s にはパーティションを追加できません" #: raid.pm:201 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "RAID レベル %d にはパーティションが足りません\n" #: scanner.pm:95 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "ディレクトリ /usr/share/sane/firmware を作成できません!" #: scanner.pm:106 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "リンク /usr/share/sane/%s を作成できません!" #: scanner.pm:113 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "ファームウェアファイル %s を /usr/share/sane/firmware にコピーできません" #: scanner.pm:120 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "ファームウェアファイル %s の権限を設定できません" #: scanner.pm:197 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:198 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "スキャナを共有するために必要なパッケージをインストールできません。" #: scanner.pm:199 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "お使いのスキャナは root 以外のユーザには利用できません。" #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "偽の IPv4 エラーメッセージを許可します。" #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "ブロードキャストされた icmp echo を許可します。" #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "icmp echo を許可します。" #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "自動ログインを許可します。" #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "「すべて」を選ぶと、/etc/issue と /etc/issue.net を許可します。\n" "\n" "「なし」を選ぶと、どちらも禁止します。\n" "\n" "それ以外の場合は、/etc/issue のみ許可します。" #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "コンソール ユーザによる再起動を許可します。" #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "リモート root ログインを許可します。" #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "直接の root ログインを許可します。" #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "ディスプレイ マネージャ (kdm と gdm) のユーザの一覧を許可します。" #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "root から他のユーザ アカウントに移行したときに\n" "ディスプレイのエクスポートを許可します。\n" "\n" "詳しくは man pam_xauth(8) を参照してください。" #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "X 接続を許可します:\n" "\n" "- すべて (すべての接続を許可)\n" "\n" "- ローカル (ローカル マシンからの接続のみ許可)\n" "\n" "- なし (接続しない)" #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "この引数はクライアントに tcp port 6000 の X サーバへの接続を\n" "許可するかどうかを指定します。" #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." "allow(5))." msgstr "" "Authorize:\n" "\n" "- 「すべて」を選ぶと、すべてのサービスを tcp_wrappers が制御します。man " "hosts.deny(5) を参照。\n" "\n" "- 「ローカル」を選ぶと、ローカルのサービスのみが制御されます。\n" "\n" "- 「なし」を選ぶと、どれも制御されません。\n" "必要なサービスを認可するには、/etc/hosts.allow を使ってください。man hosts." "allow(5) を参照。" #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "SERVER_LEVEL (これがなければ SECURE_LEVEL)\n" "が /etc/security/msec/security.conf で 3 より高く設定されている場合は\n" "/etc/security/msec/server. へのシンボリック リンク\n" "/etc/security/msec/server を作成します。\n" "\n" "/etc/security/msec/serverは、パッケージのインストール中に\n" "'chkconfig --add' が参照し、サービスを追加するかどうかを決定します。" #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "ユーザの crontab と at を有効にします。\n" "\n" "/etc/cron.allow と /etc/at.allow に許可するユーザを追加します。\n" "man at(1) と crontab(1) を参照。" #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Syslog による console 12 への報告を有効にします。" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "DNS スプーフィング保護を有効にします。\n" "%s が true の場合は syslog に報告します。" #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "セキュリティ警告:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "IP スプーフィング保護を有効にします。" #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "libsafe がシステムにあるときは libsafe を有効にします。" #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "IPv4 のおかしなパケットの記録を有効にします。" #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "msec の一時間ごとのセキュリティ チェックを有効にします。" #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "su を wheel グループのメンバだけに許可します。「いいえ」の場合は、すべての" "ユーザに許可します。" #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "ユーザの認証にパスワードを使用します。" #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check." msgstr "イーサネット カードのプロミスキャス モード チェックを有効にします。" #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "毎日のセキュリティ チェックを有効にします。" #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "シングル ユーザ レベルでの sulogin(8) を有効にします。" #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "msec によるパスワード有効期限の管理から除外するユーザ名を追加します。" #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "パスワードの有効日数と無効にするまでの猶予日数を設定します。" #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "パスワードの再利用を防ぐためにパスワード履歴の長さを設定します。" #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "パスワードの最小の長さ、最小の桁数、最小の大文字数を設定します。" #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "root のファイル モード作成マスクを設定します。" #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "「はい」の場合は開かれたポートを確認します。" #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "「はい」にすると以下をチェックします:\n" "\n" "- 空白のパスワード\n" "\n" "- /etc/shadow のパスワードの有無\n" "\n" "- root 以外の 0 id のユーザ" #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "「はい」にすると、ユーザ home のファイルの権限をチェックします。" #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "「はい」にすると、ネットワーク デバイスがプロミスキャス モードになっていない" "か確認します。" #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "「はい」にすると、毎日のセキュリティ チェックを実行します。" #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "「はい」にすると、sgid ファイルの追加/削除をチェックします。" #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "「はい」にすると、/etc/shadow の空白のパスワードをチェックします。" #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "「はい」にすると、suid/sgid ファイルのチェックサムを検証します。" #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "「はい」にすると、suid root ファイルの追加/削除をチェックします。" #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "「はい」にすると、所有者のないファイルを報告します。" #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "「はい」にすると、world-writabe ファイル/ディレクトリをチェックします。" #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "「はい」にすると、chkrootkit チェックを実行します。" #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "設定すると、メール レポートを root にではなくこのアドレスに送ります。" #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "「はい」にすると、チェック結果をメールで報告します。" #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "警告することがない場合はメールを送りません。" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "「はい」にすると、RPM データベースをチェックします。" #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "「はい」にすると、チェック結果を syslog に報告します。" #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "「はい」にすると、チェック結果を tty に報告します。" #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "シェル コマンドの履歴サイズを設定します。-1 は無制限。" #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "シェルのタイムアウトを設定します。ゼロはタイムアウトなし。" #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "タイムアウトの単位は秒です" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "ユーザのファイル モード作成マスクを設定します。" #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "偽の IPv4 エラー メッセージを許可する" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "ブロードキャストされた icmp echo を許可する" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "icmp echo を許可する" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* を認める" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "コンソール ユーザによる再起動" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "リモート root ログインを許可する" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "直接の root ログイン" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "ディスプレイ マネージャ (kdm と gdm) にユーザを表示" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "root から他のユーザに移行したときにディスプレイをエクスポートする" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "X Window 接続を許可する" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "TCP の X Window 接続を許可する" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "tcp_wrappers が制御する全サービスを認める" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig は msec のルールに従う" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "ユーザの crontab と at を許可する" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Syslog が console 12 に報告" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "DNS スプーフィング保護を有効にする" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "IP スプーフィング保護を有効にする" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "libsafe がシステムにあるときは libsafe を有効にする" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "IPv4 のおかしなパケットの記録を有効にする" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "msec の一時間ごとのセキュリティ チェックを有効にする" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "su を wheel グループのメンバのみに許可する" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "ユーザの認証にパスワードを使う" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "イーサネット カードのプロミスキャス モード チェック" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "毎日のセキュリティ チェック" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "シングル ユーザ レベルの Sulogin(8)" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "パスワードの時効なし" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "パスワードとアカウントの有効期限を設定" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "パスワード履歴の長さ" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "パスワードの最小文字数と数字/大文字の数" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "root の umask" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "シェル履歴のサイズ" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "シェルのタイムアウト" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "ユーザの umask" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "開かれたポートを確認" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "安全でないアカウントをチェック" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "ユーザ home のファイルの権限をチェック" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "ネットワーク デバイスがプロミスキャス モードになっていないかを確認" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "毎日のセキュリティチェックを実行" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "sgid ファイルの追加/削除をチェック" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "/etc/shadow の空白のパスワードをチェック" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "suid/sgid ファイルのチェックサムを検証" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "suid root ファイルの追加/削除をチェック" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "所有者のないファイルを報告" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "world-writable ファイル/ディレクトリをチェック" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "chkrootkit チェックを実行" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "空のメール報告を送らない" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "設定すると、メール レポートを root にではなくこのアドレスに送ります" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "チェック結果をメールで報告" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "RPM データベースをチェック" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "チェック結果を syslog に報告" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "チェック結果を tty に報告" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "msec を無効にする" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "標準" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Secure" msgstr "セキュア" #: security/level.pm:52 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "このレベルは msec が提供する付加的なセキュリティ チェックをすべて無効にするの" "で\n" "注意が必要です。システムのセキュリティのあらゆる点をすべて自分自身で管理した" "い\n" "場合にのみ選択してください。" #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "インターネットにクライアントとして接続するマシンに適した標準的なセキュリティ " "レベルです。" #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "システムをサーバとして安全に利用できるセキュリティ レベルです。\n" "多くのクライアントがアクセスするサーバ マシンに必要十分なセキュリティ\n" "を確保します。\n" "注意: お使いのマシンが単にクライアントとしてインターネットに接続\n" "する場合は、これより低いレベルを選んでください。" #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "DrakSec の基本的なオプション" #: security/level.pm:66 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "セキュリティ レベルを選んでください" #. -PO: this string is used to properly format ": " #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: security/level.pm:73 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "セキュリティ管理者:" #: security/level.pm:74 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "ログインまたはメールアドレス:" #: services.pm:31 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "カーネルの ACPI イベントを待機および処理します" #: services.pm:32 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)\n" "サウンド システムを起動" #: services.pm:33 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron は定期的なコマンド スケジューラです。" #: services.pm:34 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd はバッテリの状態を監視し syslog でログを作成します。\n" "電池がなくなったときにマシンをシャットダウンするのにも使えます。" #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "at コマンドで設定したコマンドを指定された時間に実行します。\n" "そして、平均負荷が低いときにバッチコマンドを実行します。" #: services.pm:38 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "Avahi は mDNS スタックを実装した ZeroConf デーモンです" #: services.pm:39 #, c-format msgid "An NTP client/server" msgstr "NTP クライアント/サーバ" #: services.pm:40 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "CPU 周波数を設定します" #: services.pm:41 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron は UNIX の標準的なプログラムで、ユーザが指定したプログラムを\n" "定期的に実行します。vixie cron は cron の基本的な機能に加え、高度\n" "なセキュリティや強力な設定オプションなどを備えています。" #: services.pm:44 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "Common UNIX Printing System (CUPS) は高度なプリンタ スプーリング システムです" #: services.pm:45 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "グラフィカルなディスプレイ マネージャを起動します" #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM はファイル監視デーモンです。ファイルが変更されたときに報告を\n" "受けるために使います。これは GNOME と KDE で使います。" #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" "G15Daemon はユーザがすべての追加キーを使用できるようにし、これらのキーをデ" "コードして linux UINPUT ドライバを通してカーネルへ押し戻すことで動作します。" "このドライバは g15daemon がキーボードのアクセスに使用できるようになる前に読み" "込まれなければなりません。G15 の LCD もサポートされています。既定では、他のク" "ライアントがアクティブでなければ、g15daemon は時計を表示します。クライアント " "アプリケーションやスクリプトはシンプルな API で LCD にアクセスできます。" #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM は Midnight Commander などのテキストベースの Linux ソフトで\n" "マウスを使えるようにします。コンソールでマウスによるカット & ペーストや\n" "ポップアップ メニューが利用できるようになります。" #: services.pm:56 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "HAL はハードウェアに関する情報を収集・維持するデーモンです" #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake はハードウェアを検査し、状況に応じて新たに追加\n" "または変更されたハードウェアの設定を行います。" #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache は World Wide Web サーバです。\n" "HTML ファイルや CGI の公開に使われます。" #: services.pm:60 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "インターネット スーパーサーバ デーモン (inetd) は、必要に応じて\n" "各種のインターネット サービスを開始します。telnet/ftp/rsh/\n" "rlogin などがこれに含まれます。inetd を無効にすると、これら\n" "のサービスも無効になります。" #: services.pm:64 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "ip6tables のパケット フィルタリング ファイアウォールを自動化します" #: services.pm:65 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "iptables のパケット フィルタリング ファイアウォールを自動化します" #: services.pm:66 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "複数 CPU の IRQ 負荷を均等に割り振ってパフォーマンスを向上させます" #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "このパッケージは /etc/sysconfig/keyboard からキーボード マップを\n" "ロードします。このファイルは kbdconfig を使って設定します。通常は\n" "有効にしておいてください。" #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h 用に\n" "/boot のカーネル ヘッダを再生成します。" #: services.pm:72 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "起動時にハードウェアの検出と設定を自動的に行います。" #: services.pm:73 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "バッテリの寿命を延ばすためにシステムの動作を調整します" #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf はシステム設定を維持するため起動時に\n" "多様な処理を行うことがあります。" #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd は lpr を正しく機能させるために必要なプリンタ デーモンです。\n" "基本的にはプリンタに印刷ジョブを振り分けるサーバです。" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux バーチャル サーバは高性能で利便性の\n" "高いサーバを構築します。" #: services.pm:80 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "ネットワークを監視します (対話式ファイアウォールと無線)" #: services.pm:81 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "ソフトウェア RAID の監視と管理" #: services.pm:82 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "D-Bus はシステム イベントの通知やその他のメッセージをブロードキャストするデー" "モンです" #: services.pm:83 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "システム開始時に MSEC セキュリティ ポリシーを適用します" #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) は、ホスト名と IP アドレスを結び付けるための\n" "ドメイン名サーバ (Domain Name Server, DNS) です。" #: services.pm:85 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "ネットワーク コンソール ロギングを初期化します" #: services.pm:86 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "すべてのネットワーク ファイル システム (NFS),\n" "SMB (LanManager/Windows), NCP (NetWare) マウント\n" "ポイントをマウント/マウント解除します。" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "起動時に開始するよう設定されたすべてのネットワーク\n" "インターフェースを有効/無効にします。" #: services.pm:90 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "有効化するとネットワークが有効になるように求めます" #: services.pm:91 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "ホットプラグされたネットワークが有効になるのを待機します" #: services.pm:92 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS は TCP/IP ネットワークでファイル共有をするのによく使われるプロトコル\n" "です。このサービスは NFS サーバ機能を提供します。設定には /etc/exports \n" "ファイルを使います。" #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS は TCP/IP ネットワークでファイル共有をするのによく使われるプロトコル\n" "です。このサービスは NFS ファイルのロック機能を提供します。" #: services.pm:97 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "NTP (Network Time Protocol) を使ってシステム時間を同期させます" #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "起動時にコンソールと Xorg で自動的に numlock を有効にします。" #: services.pm:100 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "OKI 4w 互換の win プリンタをサポートします。" #: services.pm:101 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "パーティションがいっぱいに近くないかをチェックします" #: services.pm:102 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "PCMCIA サポートは、ラップトップ コンピュータでイーサネットやモデム\n" "などの PC カードを使用できるようにします。自動的に起動しないので、\n" "この機能が必要ないマシンにインストールしても安全です。" #: services.pm:105 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper は RPC 接続を管理します。これは NFS や NIS などのプロトコルで\n" "使用されます。RPC 機構を使うプロトコルのサーバとなるマシンでは、この\n" "portmap サーバが動いている必要があります。" #: services.pm:108 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "幾つかの TCP ポートを予約します" #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix はメール転送エージェントです。\n" "マシン間でメールを移動します。" #: services.pm:110 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "より高品質な乱数を生成するために、システム エントロピー プールの保存と復元を" "行います。" #: services.pm:112 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "raw デバイスをブロック デバイス (ハード ドライブのパーティションなど) に\n" "割り当てます。Oracle や DVD プレーヤなどのアプリケーションが使えるよう\n" "になります。" #: services.pm:114 #, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "ネームサーバ 情報 マネージャ" #: services.pm:115 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "routed デーモンは、RIP プロトコル経由の IP テーブルの自動更新を\n" "可能にします。RIP は小さなネットワークで広く使われていますが、\n" "複雑なネットワークにはより複雑なプロトコルが必要です。" #: services.pm:118 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "rstat プロトコルを使うと、ネットワークのユーザがネットワークの\n" "すべてのマシンについて性能指標を得ることができるようになります。" #: services.pm:120 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "Syslog はたくさんのデーモンがログ メッセージをさまざまなシステム ログ ファイ" "ルへ書き込む際に使用される便利なものです。rsyslog は常に動かすのがよいでしょ" "う。" #: services.pm:121 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "rusers プロトコルは、ネットワークの他のマシンにログイン\n" "しているユーザを識別できるようにします。" #: services.pm:123 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "rwho プロトコルは、rwho デーモンを実行しているマシンにログインした\n" "ユーザのリストを、リモートユーザが取得できるようにします。\n" "(finger に似ています)" #: services.pm:125 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) はスキャナやビデオ カメラなどへのアクセスを可" "能にします" #: services.pm:126 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "パケット フィルタリング ファイアウォール" #: services.pm:127 #, c-format msgid "Packet filtering firewall for IPv6" msgstr "IPv6 用のパケット フィルタリング ファイアウォール" #: services.pm:128 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "SMB/CIFS プロトコルはファイルとプリンタへの共有アクセスを可能にします。" "Windows サーバ ドメインにも統合されます。" #: services.pm:129 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "サウンド システムを起動" #: services.pm:130 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "スピーチ分析用のレイヤー" #: services.pm:131 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "セキュア シェルは 2 つのコンピュータ間でデータをセキュアに (安全に) 交換する" "ためのネットワーク プロトコルです" #: services.pm:132 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog はたくさんのデーモンがログ メッセージをさまざまなシステム ログ ファイ" "ルへ書き込む際に使用される便利なものです。syslog は常に動かすのがよいでしょ" "う。" #: services.pm:134 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "生成された永続的な udev のルールを /etc/udev/rules.d へ移動します" #: services.pm:135 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "USB デバイスのドライバをロードします。" #: services.pm:136 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "軽量なネットワーク トラフィック モニタです" #: services.pm:137 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "X フォント サーバを起動します。" #: services.pm:138 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "オン デマンドで他のデーモンを起動します。" #: services.pm:167 #, c-format msgid "Printing" msgstr "印刷" #: services.pm:170 #, c-format msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: services.pm:175 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "ネットワーク" #: services.pm:177 #, c-format msgid "System" msgstr "システム" #: services.pm:184 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "リモート管理" #: services.pm:193 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "データベース サーバ" #: services.pm:204 services.pm:246 #, c-format msgid "Services" msgstr "サービス" #: services.pm:204 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "起動時に自動的に開始するサービスを選んでください" #: services.pm:227 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d 個を起動 (登録数は %d 個)" #: services.pm:250 #, c-format msgid "running" msgstr "実行中" #: services.pm:250 #, c-format msgid "stopped" msgstr "停止中" #: services.pm:255 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "サービスとデーモン" #: services.pm:261 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "このサービスについての\n" "追加情報はありません。" #: services.pm:268 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "要求時に開始" #: services.pm:268 #, c-format msgid "On boot" msgstr "ブート時に開始" #: services.pm:282 #, c-format msgid "Start" msgstr "開始" #: services.pm:282 #, c-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: standalone.pm:27 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" #: standalone.pm:46 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "バックアップ/復元のためのアプリケーション\n" "\n" "--default : デフォルトのディレクトリを保存\n" "--debug : デバッグ メッセージをすべて表示\n" "--show-conf : バックアップするファイル/ディレクトリのリスト\n" "--config-info : 設定ファイル オプションの説明を表示 (X を使用しない" "ユーザのために)\n" "--daemon : デーモン設定を使う\n" "--help : このヘルプを表示\n" "--version : バージョン情報を表示\n" #: standalone.pm:58 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "オプション:\n" " --boot - ブートローダの設定を有効にする\n" "デフォルト モード: 自動ログイン機能の設定を提供する" #: standalone.pm:62 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[オプション] [プログラム名]\n" "\n" "オプション:\n" " --help - このヘルプ メッセージを表示します。\n" " --report - プログラムは %s のツールのいずれかである必要がありま" "す\n" " --incident - プログラムは %s のツールのいずれかである必要があります" #: standalone.pm:68 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - 「ネットワーク インターフェースを追加」ウィザード\n" " --del - 「ネットワーク インターフェースを削除」ウィザード\n" " --skip-wizard - 接続を管理\n" " --internet - インターネットを設定\n" " --wizard - '--add' と同じ" #: standalone.pm:74 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "フォントのインポート/モニタのためのアプリケーション\n" "\n" "オプション:\n" "--windows_import : 利用可能なすべての Windows パーティションからインポート\n" "--xls_fonts : 既存のすべてのフォントを xls から表示\n" "--install : すべてのフォントファイルとディレクトリを受け入れる\n" "--uninstall : すべてのフォントとディレクトリをアンインストール\n" "--replace : 既に存在する場合はすべて置き換える\n" "--application : 0 アプリケーションなし\n" " : 1 サポートされている利用可能なすべてのアプリケーション\n" " : アプリケーション名 (staroffice なら so、ghostscript\n" " : なら gs) - 指定したアプリケーションにのみ有効" #: standalone.pm:89 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[オプション]...\n" "%s ターミナル サーバ 設定ツール\n" "--enable : MTS を有効にする\n" "--disable : MTS を無効にする\n" "--start : MTS を開始\n" "--stop : MTS を停止\n" "--adduser : 既存のシステム ユーザを MTS に追加 (ユーザ名が必要)\n" "--deluser : 既存のシステム ユーザを MTS から削除 (ユーザ名が必要)\n" "--addclient : クライアント マシンを MTS に追加 (MAC アドレス, IP, nbi イ" "メージ名が必要)\n" "--delclient : クライアント マシンを MTS から削除 (MAC アドレス, IP, nbi " "イメージ名が必要)" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[キーボード]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:103 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPTION]\n" "ネットワーク/インターネットの接続/モニタリング ツール\n" "\n" "--defaultintf interface : デフォルトでこのインターフェースを表示\n" "--connect : 未接続ならインターネットに接続する\n" "--disconnect : 接続中ならインターネット接続を切断する\n" "--force : 接続/切断を強制 : (dis)connect と一緒に使用\n" "--status : 接続中なら 1、そうでなければ 0 を返して終了\n" "--quiet : クワイエット モード : (dis)connect と一緒に使用" #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation %s の更新モードで最初の確認質問を行わない\n" " --no-verify-rpm パッケージの署名を検証しない\n" " --changelog-first 説明ウィンドウ内で変更履歴をファイル一覧より先に表" "示\n" " --merge-all-rpmnew 見つかった .rpmnew/.rpmsave ファイルをすべてマージす" "る" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:119 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" #: standalone.pm:156 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:170 timezone.pm:171 #, c-format msgid "All servers" msgstr "すべてのサーバ" #: timezone.pm:207 #, c-format msgid "Global" msgstr "グローバル" #: timezone.pm:210 #, c-format msgid "Africa" msgstr "アフリカ" #: timezone.pm:211 #, c-format msgid "Asia" msgstr "アジア" #: timezone.pm:212 #, c-format msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #: timezone.pm:213 #, c-format msgid "North America" msgstr "北アメリカ" #: timezone.pm:214 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "オセアニア" #: timezone.pm:215 #, c-format msgid "South America" msgstr "南アメリカ" #: timezone.pm:224 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: timezone.pm:261 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア連邦" #: timezone.pm:269 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "ユーゴスラビア" #: ugtk2.pm:810 ugtk3.pm:906 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "正しいですか?" #: ugtk2.pm:872 ugtk3.pm:968 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "ファイルではなくディレクトリを選んでください" #: ugtk2.pm:922 ugtk3.pm:1018 #, c-format msgid "Info" msgstr "情報" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s がインストールされていません\n" "インストールするには \"次へ\" を、終了する場合は \"キャンセル\" をクリックし" "てください" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "インストール失敗"