# Translation file of Mandrake graphic install # Copyright (C) 1999, 2000 Mandrakesoft. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # José Manuel Cambre , 1999 # Jesús Bravo Álvarez , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-17 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-08 18:14+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez (mdk) \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:232 msgid "Configure all heads independantly" msgstr "" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:233 #, fuzzy msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Usar detección automática" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:236 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\" (%s)" msgstr "" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:239 #, fuzzy msgid "Multi-head configuration" msgstr "lendo a configuración" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:240 msgid "" "Your system support multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Graphic card" msgstr "Tarxeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Select a graphic card" msgstr "Seleccione unha tarxeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "Choose a X server" msgstr "Escolla un servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:304 ../../Xconfigurator.pm_.c:311 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:307 msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "¿Que configuración de XFree quere usar?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:320 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "A súa tarxeta pode ter soporte de aceleración 3D por hardware, pero só con\n" "XFree %s. A tarxeta está soportada por XFree %s, que pode ter un mellor\n" "soporte en 2D." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:322 ../../Xconfigurator.pm_.c:355 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "" "A súa tarxeta pode ter soporte de aceleración 3D por hardware con XFree %s." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:324 ../../Xconfigurator.pm_.c:357 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s con aceleración 3D por hardware" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:332 ../../Xconfigurator.pm_.c:346 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "A súa tarxeta pode ter soporte de aceleración 3D por hardware, pero só con\n" "XFree %s, ADVIRTA QUE ESTE SOPORTE É EXPERIMENTAL E PODE COLGAR O SISTEMA." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:334 ../../Xconfigurator.pm_.c:348 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s con aceleración 3D por hardware EXPERIMENTAL" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:343 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "A súa tarxeta pode ter soporte de aceleración 3D por hardware, pero só con\n" "XFree %s, ADVIRTA QUE ESTE SOPORTE É EXPERIMENTAL E PODE COLGAR O SISTEMA.\n" "A súa tarxeta está soportada por XFree %s, que pode ter un mellor soporte en " "2D." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:363 msgid "XFree configuration" msgstr "Configuración de XFree" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:396 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "Seleccione a cantidade de memoria da tarxeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:443 msgid "Choose options for server" msgstr "Escolla as opcións para o servidor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:460 msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolla o monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:460 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:463 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Os dous parámetros críticos son a taxa de actualización vertical, que\n" "indica a frecuencia coa que a pantalla completa é actualizada, e máis\n" "importante aínda é a taxa de sincronismo horizontal, que é a\n" "frecuencia coa que se mostran as liñas de barrido horizontal.\n" "\n" "É MOI IMPORTANTE que non especifique un tipo de monitor cun intervalo\n" "de frecuencias de sincronismo superior á capacidade real do seu monitor,\n" "xa que pode danalo.\n" "No caso de dúbida, escolla unha configuración conservadora." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:470 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Frecuencia de actualización horizontal" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:471 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Frecuencia de actualización vertical" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:508 msgid "Monitor not configured" msgstr "O monitor non está configurado" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:511 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "A tarxeta gráfica aínda non está configurada" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:514 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "Resolucións aínda non escollidas" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:530 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "¿Desexa probar a configuración?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:534 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Aviso: probar esta tarxeta gráfica pode colgar o ordenador" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:537 msgid "Test of the configuration" msgstr "Proba da configuración" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:576 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "probe a cambiar algúns parámetros" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:576 msgid "An error has occurred:" msgstr "Ocorreu un erro:" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:598 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Saíndo en %d segundos" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:609 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "¿É esta a configuración correcta?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:617 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "Ocorreu un erro, probe a cambiar algúns parámetros" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:663 ../../printerdrake.pm_.c:277 #: ../../services.pm_.c:125 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:710 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolla a resolución e a profundidade de cor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:712 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "Tarxeta gráfica: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:713 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "Servidor XFree86: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:729 ../../standalone/draknet_.c:280 #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Expert Mode" msgstr "Modo experto" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:730 msgid "Show all" msgstr "Ver todo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:773 msgid "Resolutions" msgstr "Resolucións" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1299 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Disposición do teclado: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1300 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo de rato: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1301 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositivo do rato: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1302 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1303 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frecuencia horizontal do monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1304 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frecuencia vertical do monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1305 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "Tarxeta gráfica: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1306 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "Memoria da tarxeta gráfica: %s KB\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1308 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profundidade de cor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1309 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolución: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1311 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Servidor XFree86: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1312 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "Controlador de XFree86: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1331 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "Preparando a configuración de X-Window" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1351 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué desexa facer?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1356 msgid "Change Monitor" msgstr "Mudar o monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1357 msgid "Change Graphic card" msgstr "Mudar a tarxeta gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1359 msgid "Change Server options" msgstr "Mudar as opcións do servidor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1360 msgid "Change Resolution" msgstr "Mudar a resolución" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1361 msgid "Show information" msgstr "Mostrar información" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1362 msgid "Test again" msgstr "Probar de novo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1363 ../../bootlook.pm_.c:220 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1371 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "Current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "¿Manter os cambios?\n" "A configuración actual é:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1392 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Entre de novo en %s para activar os cambios" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1412 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Saia da sesión e use Ctrl-Alt-BackSpace" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1415 msgid "X at startup" msgstr "Lanzar X11 ó arrincar" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1416 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "Pódese configurar o seu ordenador para que entre automaticamente\n" "en X ó arrincar. ¿Desexa que se execute X ó reiniciar?" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil cores (15 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil cores (16 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:9 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millóns de cores (24 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:10 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 mil millóns de cores (32 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:106 msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:110 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:111 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:112 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB ou máis" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "VGA estándar, 640x480 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 800x600 a 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:122 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "Compatible 8514, 1024x768 a 87 Hz entrelazado (no 800x600)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:123 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 1024x768 a 87 Hz entrelazado, 800x600 a 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:124 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "Super VGA estendido, 800x600 a 60 Hz, 640x480 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:125 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "SVGA non-entrelazado, 1024x768 a 60 Hz, 800x600 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:126 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "SVGA alta-frecuencia, 1024x768 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:127 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia soportando 1280x1024 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:128 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia soportando 1280x1024 a 74 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:129 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "Monitor multi-frecuencia soportando 1280x1024 a 76 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:130 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "Monitor soportando 1600x1200 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:131 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "Monitor soportando 1600x1200 a 76 Hz" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partición de arranque" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 ../../any.pm_.c:196 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primeiro sector do disco (MBR)" #: ../../any.pm_.c:103 msgid "SILO Installation" msgstr "Instalación do SILO" #: ../../any.pm_.c:104 ../../any.pm_.c:117 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../../any.pm_.c:116 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instalación do LILO/grub" #: ../../any.pm_.c:128 ../../any.pm_.c:142 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: ../../any.pm_.c:130 msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO con menú de texto" #: ../../any.pm_.c:131 ../../any.pm_.c:142 msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO con menú gráfico" #: ../../any.pm_.c:134 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../any.pm_.c:138 msgid "Boot from DOS/Windows (loadlin)" msgstr "Arrincar dende DOS/Windows (loadlin)" #: ../../any.pm_.c:140 ../../any.pm_.c:142 msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../any.pm_.c:148 ../../any.pm_.c:179 msgid "Bootloader main options" msgstr "Opcións principais do cargador de arrinque" #: ../../any.pm_.c:149 ../../any.pm_.c:180 msgid "Bootloader to use" msgstr "Cargador de arrinque que usar" #: ../../any.pm_.c:151 msgid "Bootloader installation" msgstr "Instalación do cargador de arrinque" #: ../../any.pm_.c:153 ../../any.pm_.c:182 msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de arrinque" #: ../../any.pm_.c:154 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (non funciona en BIOS antigas)" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "compact" msgstr "compacto" #: ../../any.pm_.c:156 ../../any.pm_.c:255 msgid "Video mode" msgstr "Modo de vídeo" #: ../../any.pm_.c:158 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Retardo antes de arrincar a imaxe por omisión" #: ../../any.pm_.c:160 ../../any.pm_.c:737 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:904 ../../netconnect.pm_.c:627 #: ../../printerdrake.pm_.c:98 ../../printerdrake.pm_.c:132 #: ../../standalone/draknet_.c:567 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../../any.pm_.c:161 ../../any.pm_.c:738 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:905 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "Restrict command line options" msgstr "Restrinxir opcións da liña de comandos" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "restrict" msgstr "restrinxir" #: ../../any.pm_.c:164 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Baleirar /tmp en cada arrinque" #: ../../any.pm_.c:165 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Tamaño exacto de memoria se for necesario (atopáronse %d MB)" #: ../../any.pm_.c:167 msgid "Enable multi profiles" msgstr "Activar perfís múltiples" #: ../../any.pm_.c:171 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Indicar o tamaño da memoria en MB" #: ../../any.pm_.c:173 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "A opción ``restrinxir opcións da liña de comandos'' non ten sentido sen " "contrasinal" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:714 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "Please try again" msgstr "Tente de novo" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:714 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "The passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: ../../any.pm_.c:181 msgid "Init Message" msgstr "Mensaxe inicial" #: ../../any.pm_.c:183 msgid "Open Firmware Delay" msgstr "" #: ../../any.pm_.c:184 msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "" #: ../../any.pm_.c:185 msgid "Enable CD Boot?" msgstr "¿Permitir o arrinque de CD?" #: ../../any.pm_.c:186 msgid "Enable OF Boot?" msgstr "" #: ../../any.pm_.c:187 msgid "Default OS?" msgstr "¿SO por omisión?" #: ../../any.pm_.c:209 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Estas son as diferentes entradas.\n" "Pode engadir algunhas máis ou cambiar as que xa existen." #: ../../any.pm_.c:219 ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../../any.pm_.c:219 ../../any.pm_.c:725 ../../diskdrake.pm_.c:46 #: ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../../any.pm_.c:219 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../../any.pm_.c:227 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "¿Que tipo de entrada desexa engadir?" #: ../../any.pm_.c:228 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:228 msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Outros SO (SunOS...)" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Outros SO (MacOS...)" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Outros SO (windows...)" #: ../../any.pm_.c:249 ../../any.pm_.c:251 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../../any.pm_.c:252 ../../any.pm_.c:263 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: ../../any.pm_.c:253 ../../any.pm_.c:282 msgid "Append" msgstr "Agregar" #: ../../any.pm_.c:257 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:258 msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escritura" #: ../../any.pm_.c:265 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: ../../any.pm_.c:266 msgid "Unsafe" msgstr "Inseguro" #: ../../any.pm_.c:273 ../../any.pm_.c:278 ../../any.pm_.c:281 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../../any.pm_.c:275 ../../any.pm_.c:286 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../../any.pm_.c:283 msgid "Initrd-size" msgstr "" #: ../../any.pm_.c:285 msgid "NoVideo" msgstr "" #: ../../any.pm_.c:293 msgid "Remove entry" msgstr "Quitar entrada" #: ../../any.pm_.c:296 msgid "Empty label not allowed" msgstr "Etiqueta baleira non permitida" #: ../../any.pm_.c:297 msgid "This label is already used" msgstr "Esta etiqueta xa se está a usar" #: ../../any.pm_.c:316 msgid "What type of partitioning?" msgstr "¿Qué tipo de particionamento quere?" #: ../../any.pm_.c:604 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "%s interfaces %s atopadas" #: ../../any.pm_.c:605 msgid "Do you have another one?" msgstr "¿Ten algunha outra?" #: ../../any.pm_.c:606 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "¿Ten algunha interface %s?" #: ../../any.pm_.c:608 ../../interactive.pm_.c:100 ../../my_gtk.pm_.c:615 #: ../../printerdrake.pm_.c:237 msgid "No" msgstr "Non" #: ../../any.pm_.c:608 ../../interactive.pm_.c:100 ../../my_gtk.pm_.c:615 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../../any.pm_.c:609 msgid "See hardware info" msgstr "Mire a información sobre o hardware" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../any.pm_.c:644 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Instalando o controlador para a tarxeta %s %s" #: ../../any.pm_.c:645 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(módulo %s)" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../any.pm_.c:656 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "¿Que controlador de %s desexa probar?" #: ../../any.pm_.c:664 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Nalgúns casos, o controlador de %s necesita información extra\n" "para funcionar correctamente, aínda que normalmente funcione sen ela.\n" "¿Desexa especificar información extra para o controlador ou deixar que el\n" "analice o seu equipo e atope a información que necesita? Ás veces,\n" "analizar o equipo pode provocar que se pare, pero non debería\n" "causar ningún dano." #: ../../any.pm_.c:669 msgid "Autoprobe" msgstr "Autodetección" #: ../../any.pm_.c:669 msgid "Specify options" msgstr "Especificar as opcións" #: ../../any.pm_.c:673 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "Agora pode indicar as opcións para o módulo %s." #: ../../any.pm_.c:679 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Aquí deben ir as diferentes opcións para o módulo %s.\n" "As opcións son da forma «nome=valor nome2=valor2 ...».\n" "Por exemplo pode ter «io=0x300 irq=7»" #: ../../any.pm_.c:682 msgid "Module options:" msgstr "Opcións do módulo:" #: ../../any.pm_.c:693 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Fallo o cargar o módulo %s\n" "¿Desexa retentalo con outros parámetros?" #: ../../any.pm_.c:711 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s xa foi engadido)" #: ../../any.pm_.c:715 msgid "This password is too simple" msgstr "Este contrasinal é demasiado simple" #: ../../any.pm_.c:716 msgid "Please give a user name" msgstr "Indique o nome de usuario" #: ../../any.pm_.c:717 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "O nome de usuario (login) só debe conter letras, números, '-' e '_'" #: ../../any.pm_.c:718 msgid "This user name is already added" msgstr "Este nome de usuario xa está engadido" #: ../../any.pm_.c:722 msgid "Add user" msgstr "Engadir usuario" #: ../../any.pm_.c:723 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduza un usuario\n" "%s" #: ../../any.pm_.c:724 msgid "Accept user" msgstr "Aceptar usuario" #: ../../any.pm_.c:735 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: ../../any.pm_.c:736 ../../printerdrake.pm_.c:97 #: ../../printerdrake.pm_.c:131 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: ../../any.pm_.c:739 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../any.pm_.c:741 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../../any.pm_.c:762 msgid "Autologin" msgstr "Login automático" #: ../../any.pm_.c:763 msgid "" "I can set up your computer to automatically log on one user.\n" "If you don't want to use this feature, click on the cancel button." msgstr "" "Pódese configurar o ordenador para que se autentique automaticamente\n" "como un usuario. Se non quere usar esta característica, prema o botón\n" "cancelar." #: ../../any.pm_.c:765 msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolla o usuario por defecto:" #: ../../any.pm_.c:766 msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolla o xestor de fiestras para executar:" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm_.c:262 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system in the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Benvido ao %s, o selector de sistema operativo!\n" "\n" "Escolla un sistema operativo na lista de enriba, ou\n" "agarde %d segundos para que se arrinque o sistema por defecto.\n" "\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm_.c:795 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "­Benvido ao GRUB, o selector de sistemas operativos!" #: ../../bootloader.pm_.c:796 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "Use as teclas %c e %c para seleccionar a entrada marcada." #: ../../bootloader.pm_.c:797 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Prema enter para arrincar o SO seleccionado, 'e' para editar os" #: ../../bootloader.pm_.c:798 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "comandos antes de arrincar, ou 'c' para a li¤a de comandos." #: ../../bootloader.pm_.c:799 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "A entrada marcada arrincarase automaticamente en %d segundos." #: ../../bootloader.pm_.c:803 msgid "not enough room in /boot" msgstr "non hai espacio dabondo en /boot" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../bootloader.pm_.c:895 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # Manter o 'ú' en iso-8859-1 #: ../../bootloader.pm_.c:895 msgid "Start Menu" msgstr "Menú Inicio" #: ../../bootlook.pm_.c:46 msgid "no help implemented yet.\n" msgstr "axuda aínda non implementada.\n" #: ../../bootlook.pm_.c:62 msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuración do estilo de arrinque" #: ../../bootlook.pm_.c:79 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../../bootlook.pm_.c:81 msgid "/File/_New" msgstr "/Ficheiro/_Novo" #: ../../bootlook.pm_.c:82 msgid "N" msgstr "N" #: ../../bootlook.pm_.c:84 msgid "/File/_Open" msgstr "/Ficheiro/_Abrir" #: ../../bootlook.pm_.c:85 msgid "O" msgstr "A" #: ../../bootlook.pm_.c:87 msgid "/File/_Save" msgstr "/Ficheiro/_Gardar" #: ../../bootlook.pm_.c:88 msgid "S" msgstr "G" #: ../../bootlook.pm_.c:90 msgid "/File/Save _As" msgstr "/Ficheiro/Gardar _como" #: ../../bootlook.pm_.c:91 msgid "/File/-" msgstr "Ficheiro/-" #: ../../bootlook.pm_.c:93 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Ficheiro/_Saír" #: ../../bootlook.pm_.c:94 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../../bootlook.pm_.c:96 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: ../../bootlook.pm_.c:98 msgid "/Options/Test" msgstr "/Opcións/Proba" #: ../../bootlook.pm_.c:99 msgid "/_Help" msgstr "/A_xuda" #: ../../bootlook.pm_.c:101 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Axuda/_Acerca..." #: ../../bootlook.pm_.c:111 ../../standalone/drakgw_.c:634 #: ../../standalone/draknet_.c:262 ../../standalone/tinyfirewall_.c:57 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configurar as X" #: ../../bootlook.pm_.c:114 #, c-format msgid "" "You are currently using %s as Boot Manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:121 #, fuzzy msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Modo de marcación" #: ../../bootlook.pm_.c:131 msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:134 #, fuzzy msgid "NewStyle Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../bootlook.pm_.c:137 #, fuzzy msgid "Traditional Monitor" msgstr "Mudar o monitor" #: ../../bootlook.pm_.c:140 msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:144 msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:169 msgid "Boot mode" msgstr "Modo de arrinque" #: ../../bootlook.pm_.c:179 msgid "Launch the X-Window system at start" msgstr "Lanzar o sistema X-Window ó iniciar" #: ../../bootlook.pm_.c:187 msgid "No, I don't want autologin" msgstr "Non, non quero login automático" #: ../../bootlook.pm_.c:193 msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Si, quero login automático con este (usuario, escritorio)" #: ../../bootlook.pm_.c:210 msgid "System mode" msgstr "" #: ../../bootlook.pm_.c:218 ../../standalone/draknet_.c:88 #: ../../standalone/draknet_.c:120 ../../standalone/draknet_.c:184 #: ../../standalone/draknet_.c:302 ../../standalone/draknet_.c:394 #: ../../standalone/draknet_.c:471 ../../standalone/draknet_.c:507 #: ../../standalone/draknet_.c:609 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../../bootlook.pm_.c:220 ../../install_steps_gtk.pm_.c:576 #: ../../interactive.pm_.c:110 ../../interactive.pm_.c:265 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:357 #: ../../my_gtk.pm_.c:360 ../../my_gtk.pm_.c:616 #: ../../standalone/drakgw_.c:639 ../../standalone/draknet_.c:95 #: ../../standalone/draknet_.c:127 ../../standalone/draknet_.c:295 #: ../../standalone/draknet_.c:483 ../../standalone/draknet_.c:623 #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../bootlook.pm_.c:297 msgid "can not open /etc/inittab for reading: $!" msgstr "non se pode abrir /etc/inittab para lectura: $!" #: ../../bootlook.pm_.c:351 msgid "can not open /etc/sysconfig/autologin for reading: $!" msgstr "non se pode abrir /etc/sysconfig/autologin para lectura: $!" #: ../../bootlook.pm_.c:416 ../../standalone/drakboot_.c:47 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "Fallou a instalación do LILO. Ocorreu o erro seguinte:" #: ../../common.pm_.c:634 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../../common.pm_.c:634 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../../common.pm_.c:634 ../../diskdrake.pm_.c:660 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../common.pm_.c:642 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../../common.pm_.c:655 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: ../../common.pm_.c:657 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../../common.pm_.c:659 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: ../../diskdrake.pm_.c:21 ../../diskdrake.pm_.c:462 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../../diskdrake.pm_.c:22 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:464 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:653 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:462 #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../diskdrake.pm_.c:24 ../../diskdrake.pm_.c:539 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "Escribir /etc/fstab" #: ../../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Mudar a modo experto" #: ../../diskdrake.pm_.c:40 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Mudar a modo normal" #: ../../diskdrake.pm_.c:41 msgid "Restore from file" msgstr "Restaurar a partir dun ficheiro" #: ../../diskdrake.pm_.c:42 msgid "Save in file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../../diskdrake.pm_.c:43 msgid "Wizard" msgstr "Axudante" #: ../../diskdrake.pm_.c:44 msgid "Restore from floppy" msgstr "Restaurar a partir dun disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Save on floppy" msgstr "Gardar nun disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:49 msgid "Clear all" msgstr "Borrar todas" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Format all" msgstr "Formatar todas" #: ../../diskdrake.pm_.c:55 msgid "Auto allocate" msgstr "Asignación automática" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "All primary partitions are used" msgstr "Tódalas particións primarias están usadas" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "I can't add any more partition" msgstr "Non é posible engadir máis particións" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para ter máis particións, borre unha para poder crear unha partición " "estendida" #: ../../diskdrake.pm_.c:61 #, fuzzy msgid "Not enough space for auto-allocating" msgstr "Non hai espacio libre dabondo para asignar novas particións" #: ../../diskdrake.pm_.c:63 msgid "Undo" msgstr "Refacer" #: ../../diskdrake.pm_.c:64 msgid "Write partition table" msgstr "Escribir táboa de particións" #: ../../diskdrake.pm_.c:65 ../../install_steps_interactive.pm_.c:185 msgid "More" msgstr "Máis" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 ../../install_steps_gtk.pm_.c:407 #: ../../mouse.pm_.c:145 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../../diskdrake.pm_.c:123 msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipos de sist. de ficheiros:" #: ../../diskdrake.pm_.c:132 ../../install_steps_gtk.pm_.c:577 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../../diskdrake.pm_.c:147 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Ten unha partición FAT grande\n" "(xeralmente usada por Microsoft Dos/Windows).\n" "Aconséllase que primeiro a redimensione\n" "(prema nela, e logo en \"Redimensionar\")" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Faga primeiro unha copia de seguridade dos seus datos" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 ../../diskdrake.pm_.c:170 #: ../../diskdrake.pm_.c:179 ../../diskdrake.pm_.c:570 #: ../../diskdrake.pm_.c:592 msgid "Read carefully!" msgstr "¡Lea coidadosamente!" #: ../../diskdrake.pm_.c:155 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Se ten pensado usar aboot, teña coidado de deixar un espacio libre (2048\n" "sectores abondan) no inicio do disco" #: ../../diskdrake.pm_.c:170 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Teña coidado: esta operación é perigosa." #: ../../diskdrake.pm_.c:214 ../../install_steps.pm_.c:72 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:322 ../../standalone/diskdrake_.c:66 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../../diskdrake.pm_.c:238 ../../diskdrake.pm_.c:748 msgid "Mount point: " msgstr "Punto de montaxe: " #: ../../diskdrake.pm_.c:239 ../../diskdrake.pm_.c:298 msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra de unidade DOS: %s (aproximación)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:244 ../../diskdrake.pm_.c:251 #: ../../diskdrake.pm_.c:301 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:248 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../../diskdrake.pm_.c:253 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inicio: sector %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:254 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:256 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectores" #: ../../diskdrake.pm_.c:258 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "Cilindro %d a cilindro %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:259 msgid "Formatted\n" msgstr "Formatado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:260 msgid "Not formatted\n" msgstr "Non formatado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:261 msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:262 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:264 #, c-format msgid "Loopback file(s): %s\n" msgstr "Ficheiro(s) loopback: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:265 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partición de arrinque por omisión\n" " (para arrincar en MS-DOS, non para lilo)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:267 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivel %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:268 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Tamaño do bloque de datos %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:269 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos RAID %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:271 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nome do ficheiro loopback: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:274 msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition, you should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" #: ../../diskdrake.pm_.c:277 msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" #: ../../diskdrake.pm_.c:294 msgid "Please click on a partition" msgstr "Prema nunha partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:299 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Tamaño: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:300 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Xeometría: %s cilindros, %s cabezas, %s sectores\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:302 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discos LVM %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:303 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo de táboa de particións: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:304 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "no bus %d id %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:320 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: ../../diskdrake.pm_.c:322 msgid "Active" msgstr "Activar" #: ../../diskdrake.pm_.c:324 msgid "Add to RAID" msgstr "Engadir ó RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:326 msgid "Remove from RAID" msgstr "Quitar do RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:328 msgid "Modify RAID" msgstr "Modificar o RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:330 msgid "Add to LVM" msgstr "Engadir ó LVM" #: ../../diskdrake.pm_.c:332 msgid "Remove from LVM" msgstr "Quitar do LVM" #: ../../diskdrake.pm_.c:334 msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:341 msgid "Choose action" msgstr "Escolla a acción" #: ../../diskdrake.pm_.c:435 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Desculpe, mais non se pode crear o directorio /boot tan lonxe no disco\n" "(nun cilindro > 1024). Se usa o LILO, non funcionará, e se non o\n" "usa, non necesita /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:439 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "A partición que escolleu para usar como raíz (/) está fisicamente ubicada\n" "despois do cilindro 1024 do disco duro, e non ten partición /boot.\n" "Se pensa usar o selector de SO de arrinque LILO, lembre engadir unha\n" "partición /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:445 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition" msgstr "" "Seleccionou unha partición RAID software como raíz (/).\n" "Non hai ningún cargador de arrinque que funcione deste xeito sen unha\n" "partición /boot.\n" "Lembre polo tanto engadir unha partición /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:462 ../../diskdrake.pm_.c:464 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Use ``%s'' no seu lugar" #: ../../diskdrake.pm_.c:468 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use ``Desmontar'' primeiro" #: ../../diskdrake.pm_.c:469 ../../diskdrake.pm_.c:513 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Ó mudar o tipo da partición %s, perderanse tódolos datos desta partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:481 msgid "Continue anyway?" msgstr "¿Continuar de calquera xeito?" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without saving" msgstr "Saír sen gardar" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "¿Saír do programa sen gardar a táboa de particións?" #: ../../diskdrake.pm_.c:516 msgid "Change partition type" msgstr "Mudar o tipo de partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:517 msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "¿Qué sistema de ficheiros desexa?" #: ../../diskdrake.pm_.c:520 ../../diskdrake.pm_.c:780 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Non pode usar ReiserFS para particións máis pequenas que 32MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "¿Onde desexa montar o ficheiro loopback %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:538 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "¿Onde desexa montar o dispositivo %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:542 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Non se pode quitar o punto de montaxe porque esta partición estase a\n" "usar de loopback.\n" "Quite primeiro o loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:561 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Ó formatar a partición %s, perderanse tódolos datos desta partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:563 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../../diskdrake.pm_.c:564 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "Formatando o ficheiro loopback %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:565 ../../install_steps_interactive.pm_.c:430 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatando a partición %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "After formatting all partitions," msgstr "Logo de formatar tódalas particións," #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "perderanse os datos nesas particións" #: ../../diskdrake.pm_.c:576 msgid "Move" msgstr "Desprazar" #: ../../diskdrake.pm_.c:577 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "¿A que disco desexa desprazala?" #: ../../diskdrake.pm_.c:578 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../../diskdrake.pm_.c:579 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "¿A que sector desexa desprazala?" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving" msgstr "Desprazando" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving partition..." msgstr "Desprazando partición..." #: ../../diskdrake.pm_.c:592 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "¡Escribirase ó disco a táboa de particións da unidade %s!" #: ../../diskdrake.pm_.c:594 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Necesitará reiniciar o equipo para que a modificación sexa tomada en conta" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Calculando os límites do sistema de ficheiros FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 ../../diskdrake.pm_.c:680 #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: ../../diskdrake.pm_.c:643 msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Esta partición non se pode redimensionar" #: ../../diskdrake.pm_.c:648 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Debería facer unha copia de seguridade dos datos desta partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:650 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Ó redimensionar a partición %s, perderanse tódolos datos desta partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:660 msgid "Choose the new size" msgstr "Escoller o novo tamaño" #: ../../diskdrake.pm_.c:714 msgid "Create a new partition" msgstr "Crear unha nova partición" #: ../../diskdrake.pm_.c:740 msgid "Start sector: " msgstr "Sector inicial: " #: ../../diskdrake.pm_.c:744 ../../diskdrake.pm_.c:819 msgid "Size in MB: " msgstr "Tamaño en MB: " #: ../../diskdrake.pm_.c:747 ../../diskdrake.pm_.c:822 msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo de sist. de ficheiros: " #: ../../diskdrake.pm_.c:750 msgid "Preference: " msgstr "Preferencia: " #: ../../diskdrake.pm_.c:798 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Esta partición non pode usarse para loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:808 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:818 msgid "Loopback file name: " msgstr "Nome do ficheiro loopback: " #: ../../diskdrake.pm_.c:844 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "O ficheiro xa está a ser usado por outro loopback, escolla outro" #: ../../diskdrake.pm_.c:845 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "O ficheiro xa existe. ¿Usalo?" #: ../../diskdrake.pm_.c:867 ../../diskdrake.pm_.c:883 msgid "Select file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: ../../diskdrake.pm_.c:876 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "A táboa de particións de rescate non ten\n" "o mesmo tamaño. ¿Continuar de calquera xeito?" #: ../../diskdrake.pm_.c:884 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../../diskdrake.pm_.c:885 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Insira un disquete na unidade\n" "Perderanse tódolos datos no disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:896 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Tentando recuperar a táboa de particións de rescate" #: ../../diskdrake.pm_.c:905 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:906 msgid "level" msgstr "nivel" #: ../../diskdrake.pm_.c:907 msgid "chunk size" msgstr "tamaño do bloque de datos" #: ../../diskdrake.pm_.c:919 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolla un dos RAID para engadirlle" #: ../../diskdrake.pm_.c:920 ../../diskdrake.pm_.c:946 msgid "new" msgstr "novo" #: ../../diskdrake.pm_.c:944 msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolla un dos LVM para engadirlle" #: ../../diskdrake.pm_.c:949 msgid "LVM name?" msgstr "¿Nome do LVM?" #: ../../diskdrake.pm_.c:976 msgid "Removable media automounting" msgstr "Automonta-las unidades extraíbles" #: ../../diskdrake.pm_.c:977 msgid "Rescue partition table" msgstr "Táboa de particións de rescate" #: ../../diskdrake.pm_.c:979 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../../fs.pm_.c:88 ../../fs.pm_.c:95 ../../fs.pm_.c:101 ../../fs.pm_.c:107 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "O formato %s de %s fallou" #: ../../fs.pm_.c:135 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "Descoñécese o xeito de formatar %s de tipo %s" #: ../../fs.pm_.c:220 msgid "mount failed: " msgstr "mount fallou: " #: ../../fs.pm_.c:232 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "erro desmontando %s: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:21 msgid "simple" msgstr "simple" #: ../../fsedit.pm_.c:30 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../../fsedit.pm_.c:261 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Os puntos de montaxe deben empezar por /" #: ../../fsedit.pm_.c:264 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Xa existe unha partición co punto de montaxe %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:272 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Puntos de montaxe circulares %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:284 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "Non pode usar un volume lóxico LVM para o punto de montaxe %s" #: ../../fsedit.pm_.c:285 msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Este directorio debería permanecer dentro do sistema de ficheiros raíz" #: ../../fsedit.pm_.c:286 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "" "Necesita un sistema de ficheiros real (ext2, reiserfs) para este punto de " "montaxe\n" #: ../../fsedit.pm_.c:368 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Erro ó abrir %s para escritura: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:452 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido para crear novos " "sistemas de ficheiros. Verifique o seu equipo para ver a razón deste problema" #: ../../fsedit.pm_.c:466 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "¡Non ten ningunha partición!" #: ../../help.pm_.c:9 msgid "" "Please choose your preferred language for installation and system usage." msgstr "Escolla a lingua que prefira para a instalación e para o sistema." #: ../../help.pm_.c:12 msgid "" "You need to accept the terms of the above license to continue installation.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Accept\" if you agree with its terms.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Refuse\" if you disagree with its terms. Installation will " "end without modifying your current\n" "configuration." msgstr "" "Ten que aceptar os termos da licencia de enriba para continuar coa " "instalación.\n" "\n" "\n" "Por favor, prema \"Aceptar\" se concorda con eses termos.\n" "\n" "\n" "Por favor, prema \"Rexeitar\" se non concorda con eses termos. A instalación " "rematará sen modificar a súa configuración actual." #: ../../help.pm_.c:22 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "Escolla a disposición do teclado que corresponda ó seu na lista" #: ../../help.pm_.c:25 msgid "" "If you wish other languages (than the one you choose at\n" "beginning of installation) will be available after installation, please " "chose\n" "them in list above. If you want select all, you just need to select \"All\"." msgstr "" "Se desexa ter outras linguas (á parte da que escolleu ó principio da\n" "instalación) dispoñibles trala instalación, escóllaas na lista de enriba.\n" "Se quere seleccionar todas, só ten que usar \"Todas\"." #: ../../help.pm_.c:30 msgid "" "Please choose \"Install\" if there are no previous version of " "Linux-Mandrake\n" "installed or if you wish to use several operating systems.\n" "\n" "\n" "Please choose \"Update\" if you wish to update an already installed version " "of Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Depend of your knowledge in GNU/Linux, you can choose one of the following " "levels to install or update your\n" "Linux-Mandrake operating system:\n" "\n" "\t* Recommended: if you have never installed a GNU/Linux operating system " "choose this. Installation will be\n" "\t be very easy and you will be asked only on few questions.\n" "\n" "\n" "\t* Customized: if you are familiar enough with GNU/Linux, you may choose " "the primary usage (workstation, server,\n" "\t development) of your system. You will need to answer to more questions " "than in \"Recommended\" installation\n" "\t class, so you need to know how GNU/Linux works to choose this " "installation class.\n" "\n" "\n" "\t* Expert: if you have a good knowledge in GNU/Linux, you can choose this " "installation class. As in \"Customized\"\n" "\t installation class, you will be able to choose the primary usage " "(workstation, server, development). Be very\n" "\t careful before choose this installation class. You will be able to " "perform a higly customized installation.\n" "\t Answer to some questions can be very difficult if you haven't a good " "knowledge in GNU/Linux. So, don't choose\n" "\t this installation class unless you know what you are doing." msgstr "" "Escolla \"Instalar\" se non hai ningunha versión previa de Linux-Mandrake\n" "instalada ou se quere usar varios sistemas operativos.\n" "\n" "\n" "Escolla \"Actualizar\" se quere actualizar unha versión xa instalada de\n" "Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Dependendo do seu coñecemento de GNU/Linux, pode escoller un dos seguintes\n" "niveis para instalar ou actualizar o seu sistema operativo Linux-Mandrake:\n" "\n" "\t* Recomendada: se nunca instalou un sistema operativo GNU/Linux, escolla\n" "isto. A instalación será moi\n" "\t sinxela e apenas se lle preguntarán unhas poucas cuestións.\n" "\n" "\n" "\t* Personalizada: se ten familiaridade dabondo con GNU/Linux, pode escoller " "o uso principal (estación de traballo,\n" "\t servidor, desenvolvemento) do seu sistema. Terá que responder a máis " "cuestións que na clase de instalación\n" "\t \"Recomendada\", polo que necesitará saber como funciona GNU/Linux para " "escoller esta opción.\n" "\n" "\n" "\t* Experto: se ten un bo coñecemento de GNU/Linux, pode escoller esta clase " "de instalación. Do mesmo xeito que en\n" "\t \"Personalizada\", poderá escoller o uso principal (estación de " "traballo, servidor, desenvolvemento). Teña\n" "\t moito coidado ó escoller este nivel. Vaille permitir facer unha " "instalación altamente personalizada.\n" "\t Responder algunhas cuestións pode ser moi difícil se non ten un bo " "coñecemento de GNU/Linux. Polo tanto, non\n" "\t escolla esta clase de instalación a menos que saiba o que está a facer." #: ../../help.pm_.c:56 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!" msgstr "" "Seleccione:\n" "\n" " - Personalizada: Se xa está familiarizado con GNU/Linux, pode entón " "escoller\n" " o uso principal da súa máquina. Mire embaixo para os detalles.\n" "\n" "\n" " - Experto: Isto supón que vostede manexa ben GNU/Linux e quere facer\n" " unha instalación altamente personalizada. Do mesmo xeito que coa\n" " clase de instalación \"Personalizada\", poderá escoller o uso do seu\n" " sistema. Pero, por favor, ¡NON ESCOLLA ISTO A MENOS QUE SAIBA O QUE\n" " ESTÁ A FACER!" #: ../../help.pm_.c:68 msgid "" "You must now define your machine usage. Choices are:\n" "\n" "\t* Workstation: this the ideal choice if you intend to use your machine " "primarily for everyday use, at office or\n" "\t at home.\n" "\n" "\n" "\t* Development: if you intend to use your machine primarily for software " "development, it is the good choice. You\n" "\t will then have a complete collection of software installed in order to " "compile, debug and format source code,\n" "\t or create software packages.\n" "\n" "\n" "\t* Server: if you intend to use this machine as a server, it is the good " "choice. Either a file server (NFS or\n" "\t SMB), a print server (Unix style or Microsoft Windows style), an " "authentication server (NIS), a database\n" "\t server and so on. As such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME, etc.) " "to be installed." msgstr "" "Agora ten que definir o uso da súa máquina. As escollas son:\n" "\n" "\t* Estación de traballo: esta é a escolla ideal se pretende usar a súa " "máquina principalmente para o uso cotián,\n" "\t na oficina ou na casa.\n" "\n" "\n" "\t* Desenvolvemento: se pretende usar a súa máquina principalmente para o " "desenvolvemento de software, esta é unha boa escolla.\n" "\t Terá unha completa colección de software instalado para compilar, " "depurar e formatar código fonte, ou\n" "\t para crear paquetes de software.\n" "\n" "\n" "\t* Servidor: se pretende usar esta máquina coma servidor, é a escolla " "correcta. Sexa un servidor de ficheiros (NFS\n" "\t ou SMB), un servidor de impresión (estilo Unix ou Microsoft Windows), un " "servidor de autenticación (NIS), un servidor\n" "\t de bases de datos, etc... Como tal, non espere que haxa cousas como KDE, " "GNOME, etc. instaladas." #: ../../help.pm_.c:84 msgid "" "DrakX will attempt to look for PCI SCSI adapter(s). If DrakX\n" "finds an SCSI adapter and knows which driver to use, it will be " "automatically\n" "installed.\n" "\n" "\n" "If you have no SCSI adapter, an ISA SCSI adapter or a PCI SCSI adapter that\n" "DrakX doesn't recognize, you will be asked if a SCSI adapter is present in " "your\n" "system. If there is no adapter present, you can click on \"No\". If you " "click on\n" "\"Yes\", a list of drivers will be presented from which you can select your\n" "specific adapter.\n" "\n" "\n" "If you have to manually specify your adapter, DrakX will ask if you want to\n" "specify options for it. You should allow DrakX to probe the hardware for " "the\n" "options. This usually works well.\n" "\n" "\n" "If not, you will need to provide options to the driver. Please review the " "User\n" "Guide (chapter 3, section \"Collective informations on your hardware) for " "hints\n" "on retrieving this information from hardware documentation, from the\n" "manufacturer's Web site (if you have Internet access) or from Microsoft " "Windows\n" "(if you have it on your system)." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:108 msgid "" "At this point, you need to choose where to install your\n" "Linux-Mandrake operating system on your hard drive. If it is empty or if an\n" "existing operating system uses all the space available on it, you need to\n" "partition it. Basically, partitioning a hard drive consists of logically\n" "dividing it to create space to install your new Linux-Mandrake system.\n" "\n" "\n" "Because the effects of the partitioning process are usually irreversible,\n" "partitioning can be intimidating and stressful if you are an inexperienced " "user.\n" "This wizard simplifies this process. Before beginning, please consult the " "manual\n" "and take your time.\n" "\n" "\n" "You need at least two partitions. One is for the operating system itself and " "the\n" "other is for the virtual memory (also called Swap).\n" "\n" "\n" "If partitions have been already defined (from a previous installation or " "from\n" "another partitioning tool), you just need choose those to use to install " "your\n" "Linux system.\n" "\n" "\n" "If partitions haven't been already defined, you need to create them. \n" "To do that, use the wizard available above. Depending of your hard drive\n" "configuration, several solutions can be available:\n" "\n" "\t* Use existing partition: the wizard has detected one or more existing " "Linux partitions on your hard drive. If\n" "\t you want to keep them, choose this option. \n" "\n" "\n" "\t* Erase entire disk: if you want delete all data and all partitions " "present on your hard drive and replace them by\n" "\t your new Linux-Mandrake system, you can choose this option. Be careful " "with this solution, you will not be\n" "\t able to revert your choice after confirmation.\n" "\n" "\n" "\t* Use the free space on the Windows partition: if Microsoft Windows is " "installed on your hard drive and takes\n" "\t all space available on it, you have to create free space for Linux data. " "To do that you can delete your\n" "\t Microsoft Windows partition and data (see \"Erase entire disk\" or " "\"Expert mode\" solutions) or resize your\n" "\t Microsoft Windows partition. Resizing can be performed without loss of " "any data. This solution is\n" "\t recommended if you want use both Linux-Mandrake and Microsoft Windows on " "same computer.\n" "\n" "\n" "\t Before choosing this solution, please understand that the size of your " "Microsoft\n" "\t Windows partition will be smaller than at present time. It means that " "you will have less free space under\n" "\t Microsoft Windows to store your data or install new software.\n" "\n" "\n" "\t* Expert mode: if you want to partition manually your hard drive, you can " "choose this option. Be careful before\n" "\t choosing this solution. It is powerful but it is very dangerous. You can " "lose all your data very easily. So,\n" "\t don't choose this solution unless you know what you are doing." msgstr "" "Neste punto, ten que escoller onde quere instalar o sistema operativo\n" "Linux-Mandrake no disco duro. Se está baleiro, ou se hai outro sistema\n" "ocupando todo o espacio dispoñible, terá que particionalo. Basicamente,\n" "particionar un disco duro consiste en dividilo loxicamente para crear o\n" "espacio para instalar o seu novo sistema Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Como os efectos do proceso de particionamento son normalmente " "irreversibles,\n" "o particionamento pode intimidar e resultar estresante para un usuario\n" "non experimentado.\n" "Este axudante simplifica o proceso. Antes de continuar, consulte o\n" "manual e tome o seu tempo.\n" "\n" "\n" "Necesita polo menos dúas particións. Unha é para o propio sistema operativo\n" "e a outra é para a memoria virtual (tamén chamada Intercambio ou Swap).\n" "\n" "\n" "Se as particións xa foron definidas (nunha instalación previa ou con outra\n" "ferramenta de particionamento), simplemente terá que escoller cales delas\n" "usar no seu sistema Linux.\n" "\n" "\n" "Se as particións aínda non foron definidas, terá que crealas. Para facelo,\n" "use o axudante dispoñible enriba. Dependendo da configuración do seu disco\n" "duro, hai varias solucións dispoñibles:\n" "\n" "\t* Usar a partición existente: o axudante detectou unha ou máis particións " "de Linux existentes no seu disco duro. Se\n" "\t quere mantelas, escolla esta opción.\n" "\n" "\n" "\t* Borrar o disco completo: Se quere borrar tódolos datos e tódalas " "particións existentes no disco duro e substituílas\n" "\t polo seu novo sistema Linux-Mandrake, pode escoller esta opción. Teña " "coidado con esta solución, xa que non poderá\n" "\t reverter o proceso despois de confirmar.\n" "\n" "\n" "\t* Usar o espacio libre na partición de Windows: se Microsoft Windows está " "instalado no seu disco duro e ocupa todo o espacio\n" "\t dispoñible, ten que crear espacio libre para o Linux. Para facelo, pode " "borrar a partición de\n" "\t Microsoft Windows e os datos (mire \"Borrar o disco completo\" ou as " "solucións do \"Modo experto\"), ou redimensionar\n" "\t a partición de Microsoft Windows. O redimensionamento pódese realizar " "sen perda de datos. Esta solución é\n" "\t a recomendada se quere usar Linux-Mandrake e Microsoft Windows no mesmo " "ordenador.\n" "\n" "\n" "\t Antes de escoller esta solución, advirta que o tamaño da súa partición " "de Microsoft Windows\n" "\t será máis pequeno do que é agora. Isto significa que terá menos espacio " "libre en Microsoft Windows para\n" "\t almacenar os seus datos ou instalar novo software.\n" "\n" "\n" "\t* Modo experto: se quere particionar manualmente o seu disco duro, pode " "escoller esta opción. Teña coidado\n" "\t ó escoller esta solución. É potente pero moi perigosa. Pode perder os " "seus datos moi facilmente. Polo tanto,\n" "\t non a escolla a menos que saiba o que está a facer." #: ../../help.pm_.c:160 msgid "" "At this point, you need to choose what\n" "partition(s) to use to install your new Linux-Mandrake system. If " "partitions\n" "have been already defined (from a previous installation of GNU/Linux or " "from\n" "another partitioning tool), you can use existing partitions. In other " "cases,\n" "hard drive partitions must be defined.\n" "\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select " "the\n" "disk for partitioning by clicking on \"hda\" for the first IDE drive, " "\"hdb\" for\n" "the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * Clear all: this option deletes all partitions available on the selected " "hard drive.\n" "\n" "\n" " * Auto allocate: this option allows you to automatically create Ext2 and " "swap partitions in free space of your\n" " hard drive.\n" "\n" "\n" " * Rescue partition table: if your partition table is damaged, you can try " "to recover it using this option. Please\n" " be careful and remember that it can fail.\n" "\n" "\n" " * Undo: you can use this option to cancel your changes.\n" "\n" "\n" " * Reload: you can use this option if you wish to undo all changes and " "load your initial partitions table\n" "\n" "\n" " * Wizard: If you wish to use a wizard to partition your hard drive, you " "can use this option. It is recommended if\n" " you do not have a good knowledge in partitioning.\n" "\n" "\n" " * Restore from floppy: if you have saved your partition table on a floppy " "during a previous installation, you can\n" " recover it using this option.\n" "\n" "\n" " * Save on floppy: if you wish to save your partition table on a floppy to " "be able to recover it, you can use this\n" " option. It is strongly recommended to use this option\n" "\n" "\n" " * Done: when you have finished partitioning your hard drive, use this " "option to save your changes.\n" "\n" "\n" "For information, you can reach any option using the keyboard: navigate " "trough the partitions using Tab and Up/Down arrows.\n" "\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when a empty partition is " "selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" " \n" "\n" " \n" "If you are installing on a PPC Machine, you will want to create a small HFS " "'bootstrap' partition of at least 1MB for use\n" "by the yaboot bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say " "50MB, you may find it a useful place to store \n" "a spare kernel and ramdisk image for emergency boot situations." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:224 msgid "" "Above are listed the existing Linux partitions detected on\n" "your hard drive. You can keep choices make by the wizard, they are good for " "a\n" "common usage. If you change these choices, you must at least define a root\n" "partition (\"/\"). Don't choose a too little partition or you will not be " "able\n" "to install enough software. If you want store your data on a separate " "partition,\n" "you need also to choose a \"/home\" (only possible if you have more than " "one\n" "Linux partition available).\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follows: \"Name\", " "\"Capacity\".\n" "\n" "\n" "\"Name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and " "\"sd\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE " "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc..." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:258 msgid "" "Choose the hard drive you want to erase to install your\n" "new Linux-Mandrake partition. Be careful, all data present on it will be " "lost\n" "and will not be recoverable." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:263 msgid "" "Click on \"OK\" if you want to delete all data and\n" "partitions present on this hard drive. Be careful, after clicking on \"OK\", " "you\n" "will not be able to recover any data and partitions present on this hard " "drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" to cancel this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:273 msgid "" "More than one Microsoft Windows partition have been\n" "detected on your hard drive. Please choose the one you want resize to " "install\n" "your new Linux-Mandrake operating system.\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follow; \"Linux name\", " "\"Windows\n" "name\" \"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive " "number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and " "\"sd\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter putted after \"hd\" or \"sd\". With " "IDE hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc.\n" "\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first " "disk\n" "or partition is called \"C:\")." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:306 msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." msgstr "Por favor, sexa paciente. Esta operación pode levar varios minutos." #: ../../help.pm_.c:309 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be\n" "formatted for use (formatting meaning creating a filesystem).\n" "\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to " "erase\n" "the data they contain. If you wish do that, please also select the " "partitions\n" "you want to format.\n" "\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing " "partitions.\n" "You must reformat the partitions containing the operating system (such as " "\"/\",\n" "\"/usr\" or \"/var\") but do you no have to reformat partitions containing " "data\n" "that you wish to keep (typically /home).\n" "\n" "\n" "Please be careful selecting partitions, after formatting, all data will be\n" "deleted and you will not be able to recover any of them.\n" "\n" "\n" "Click on \"OK\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" if you want to choose other partitions to install your " "new\n" "Linux-Mandrake operating system." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:335 #, fuzzy msgid "" "You may now select the group of packages you wish to\n" "install or upgrade.\n" "\n" "\n" "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. If " "not,\n" "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed onto " "the\n" "installation of all selected groups but will drop some packages of lesser\n" "interest. At the bottom of the list you can select the option \n" "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse " "through\n" "more than 1000 packages..." msgstr "" "Agora pode selecciona-lo grupo de paquetes que desexa instalar\n" "ou actualizar.\n" "\n" "DrakX comprobará se ten espacio dabondo para instalalos todos. Se non,\n" "avisaralle diso. Se quere seguir aínda así, procederá coa instalación\n" "de tódolos grupos seleccionados, pero deixará algún de menor interese.\n" "Ó final da lista pode marca-la opción \"Selección individual de paquetes\";\n" "neste caso terá que percorrer máis de 1000 paquetes..." #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "You can now choose individually all the packages you\n" "wish to install.\n" "\n" "\n" "You can expand or collapse the tree by clicking on options in the left " "corner of\n" "the packages window.\n" "\n" "\n" "If you prefer to see packages sorted in alphabetic order, click on the icon\n" "\"Toggle flat and group sorted\".\n" "\n" "\n" "If you want not to be warned on dependencies, click on \"Automatic\n" "dependencies\". If you do this, note that unselecting one package may " "silently\n" "unselect several other packages which depend on it." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:364 msgid "" "If you have all the CDs in the list above, click Ok. If you have\n" "none of those CDs, click Cancel. If only some CDs are missing, unselect " "them,\n" "then click Ok." msgstr "" "Se ten tódolos CDs da lista superior, prema Aceptar. Se non ten\n" "ningún deses CDs, prema Cancelar. Se só faltan algúns dos CDs,\n" "desmárqueos, e prema Aceptar." #: ../../help.pm_.c:369 msgid "" "Your new Linux-Mandrake operating system is currently being\n" "installed. This operation should take a few minutes (it depends on size you\n" "choose to install and the speed of your computer).\n" "\n" "\n" "Please be patient." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:377 msgid "" "You can now test your mouse. Use buttons and wheel to verify\n" "if settings are good. If not, you can click on \"Cancel\" to choose another\n" "driver." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:382 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1\n" "port under MS Windows is named ttyS0 under GNU/Linux." msgstr "" "Seleccione o porto correcto. Por exemplo, o porto\n" "COM1 en MS Windows chámase ttyS0 en GNU/Linux." #: ../../help.pm_.c:386 msgid "" "If you wish to connect your computer to the Internet or\n" "to a local network please choose the correct option. Please turn on your " "device\n" "before choosing the correct option to let DrakX detect it automatically.\n" "\n" "\n" "If you do not have any connection to the Internet or a local network, " "choose\n" "\"Disable networking\".\n" "\n" "\n" "If you wish to configure the network later after installation or if you " "have\n" "finished to configure your network connection, choose \"Done\"." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:399 msgid "" "No modem has been detected. Please select the serial port on which it is " "plugged.\n" "\n" "\n" "For information, the first serial port (called \"COM1\" under Microsoft\n" "Windows) is called \"ttyS0\" under Linux." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:406 msgid "" "You may now enter dialup options. If you don't know\n" "or are not sure what to enter, the correct informations can be obtained " "from\n" "your Internet Service Provider. If you do not enter the DNS (name server)\n" "information here, this information will be obtained from your Internet " "Service\n" "Provider at connection time." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:413 msgid "" "If your modem is an external modem, please turn on it now to let DrakX " "detect it automatically." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:416 msgid "Please turn on your modem and choose the correct one." msgstr "Acenda o seu módem e escolla o correcto." #: ../../help.pm_.c:419 msgid "" "If you are not sure if informations above are\n" "correct or if you don't know or are not sure what to enter, the correct\n" "informations can be obtained from your Internet Service Provider. If you do " "not\n" "enter the DNS (name server) information here, this information will be " "obtained\n" "from your Internet Service Provider at connection time." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:426 #, fuzzy msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, the correct informations can be\n" "obtained from your Internet Service Provider." msgstr "" "Vostede pode agora introduci-las opcións de chamada. Se non está seguro de\n" "que escribir, a información correcta pode obtela do seu ISP." #: ../../help.pm_.c:431 #, fuzzy msgid "" "You may now configure your network device.\n" "\n" " * IP address: if you don't know or are not sure what to enter, ask your " "network administrator.\n" " You should not enter an IP address if you select the option \"Automatic " "IP\" below.\n" "\n" " * Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you don't " "know or are not sure what to enter,\n" " ask your network administrator.\n" "\n" " * Automatic IP: if your network uses BOOTP or DHCP protocol, select this " "option. If selected, no value is needed in\n" " \"IP address\". If you don't know or are not sure if you need to select " "this option, ask your network administrator." msgstr "" "Introduza:\n" "\n" " - Dirección IP: se non a coñece, pregúntelle ó seu administrador de rede\n" "ou ISP.\n" "\n" "\n" " - Máscara de Rede: \"255.255.255.0\" é normalmente unha boa elección. Se\n" "non está seguro, pregunte ó seu administrador de rede ou ISP.\n" "\n" "\n" " - IP automática: Se a súa rede usa o protocolo bootp ou dhcp, escolla\n" "esta opción. Neste caso, non é necesario ningún valor en \"Dirección IP\".\n" "Se non está seguro, pregunte ó seu administrador de rede ou ISP.\n" #: ../../help.pm_.c:443 #, fuzzy msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, ask your network administrator." msgstr "" "Se a súa rede usa NIS, escolla \"Usar NIS\". Se non o sabe, pregúntelle ó\n" "seu administrador de rede." #: ../../help.pm_.c:447 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, leave blank." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:451 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "Agora pode introducir as opcións de marcado. Se non está seguro do\n" "que escribir, a información correcta pode obtela do seu ISP." #: ../../help.pm_.c:455 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "Se vai usar proxys, configúreos agora. Se non sabe se vai usar proxys,\n" "pregunte ó seu administrador de rede ou ó seu ISP." #: ../../help.pm_.c:459 #, fuzzy msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "Pode instalar paquetes de criptografía se xa configurou a súa conexión a\n" "internet correctamente. Primeiro escolla un espello do que quere baixa-los\n" "paquetes, e entón escolla os paquetes que desexa instalar.\n" "\n" "Percátese de que ten que escolle-lo espello e os paquetes criptográficos\n" "de acordo coa súa lexislación." #: ../../help.pm_.c:468 msgid "You can now select your timezone according to where you live." msgstr "Agora pode seleccionar a zona horaria dependendo do lugar onde viva." #: ../../help.pm_.c:471 #, fuzzy msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Manage\n" "Time) and translates it in local time according to the time zone you have\n" "selected.\n" "\n" "\n" "If you use Microsoft Windows on this computer, choose \"No\"." msgstr "" "Agora pode escolle-la súa zona horaria dependendo de onde viva.\n" "\n" "\n" "Linux xestiona a hora en GMT ou \"Hora do Meridiano de Greenwich\", e a\n" "traslada á hora local dependendo da zona que vostede escolla." #: ../../help.pm_.c:479 #, fuzzy msgid "" "You may now choose which services you want to start at boot time.\n" "\n" "\n" "When your mouse comes over an item, a small balloon help will popup which\n" "describes the role of the service.\n" "\n" "\n" "Be very careful in this step if you intend to use your machine as a server: " "you\n" "will probably want not to start any services that you don't need. Please\n" "remember that several services can be dangerous if they are enable on a " "server.\n" "In general, select only the services that you really need." msgstr "" "Agora poderá escoller que servicios quere que sexan arrincados ó inicio.\n" "Cando o seu rato pasa por riba dun elemento, unha pequena axuda aparecerá\n" "describindo o cometido do servicio.\n" "\n" "Sexa especialmente coidadoso neste paso se pretende utiliza-la súa máquina\n" "coma un servidor: probablemente non quererá iniciar servicios que non " "precisa." #: ../../help.pm_.c:492 msgid "" "You can configure a local printer (connected to your computer) or remote\n" "printer (accessible via a Unix, Netware or Microsoft Windows network)." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:496 msgid "" "If you wish to be able to print, please choose one printing system between\n" "CUPS and LPR.\n" "\n" "\n" "CUPS is a new, powerful and flexible printing system for Unix systems (CUPS\n" "means \"Common Unix Printing System\"). It is the default printing system " "in\n" "Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "LPR is the old printing system used in previous Linux-Mandrake " "distributions.\n" "\n" "\n" "If you don't have printer, click on \"None\"." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:511 msgid "" "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these types requires\n" "a different setup.\n" "\n" "\n" "If your printer is physically connected to your computer, select \"Local\n" "printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine, select\n" "\"Remote printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine\n" "(or on Unix machine using SMB protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\"." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:527 msgid "" "Please turn on your printer before continuing to let DrakX detect it.\n" "\n" "You have to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of printer: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you must have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You " "just need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer a more meaningful name, you have " "to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" "\n" " * Description: this is optional but can be useful if several printers are " "connected to your computer or if you allow\n" " other computers to access to this printer.\n" "\n" "\n" " * Location: if you want to put some information on your\n" " printer location, put it here (you are free to write what\n" " you want, for example \"2nd floor\").\n" msgstr "" #: ../../help.pm_.c:548 msgid "" "You need to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of queue: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you need have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You just " "need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer to have a more meaningful name, " "you have to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" " \n" " * Spool directory: it is in this directory that printing jobs are stored. " "Keep the default choice\n" " if you don't know what to use\n" "\n" "\n" " * Printer Connection: If your printer is physically connected to your " "computer, select \"Local printer\".\n" " If you want to access a printer located on a remote Unix machine, " "select \"Remote lpd printer\".\n" "\n" "\n" " If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine (or on Unix machine using SMB\n" " protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\".\n" "\n" "\n" " If you want to acces a printer located on NetWare network, select " "\"NetWare\".\n" msgstr "" #: ../../help.pm_.c:573 msgid "" "Your printer has not been detected. Please enter the name of the device on\n" "which it is connected.\n" "\n" "\n" "For information, most printers are connected on the first parallel port. " "This\n" "one is called \"/dev/lp0\" under GNU/Linux and \"LPT1\" under Microsoft " "Windows." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:581 msgid "You must now select your printer in the above list." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:584 msgid "" "Please select the right options according to your printer.\n" "Please see its documentation if you don't know what choose here.\n" "\n" "\n" "You will be able to test your configuration in next step and you will be " "able to modify it if it doesn't work as you want." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:591 #, fuzzy msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake system.\n" "The password must be entered twice to verify that both password entries are " "identical.\n" "\n" "\n" "Root is the system's administrator and is the only user allowed to modify " "the\n" "system configuration. Therefore, choose this password carefully. \n" "Unauthorized use of the root account can be extemely dangerous to the " "integrity\n" "of the system, its data and other system connected to it.\n" "\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. It should never be written down.\n" "\n" "\n" "Do not make the password too long or complicated, though: you must be able " "to\n" "remember it without too much effort." msgstr "" "Agora pode introduci-lo contrasinal do superusuario para o seu sistema\n" "Linux Mandrake. O contrasinal deberá ser tecleado dúas veces para\n" "comprobar que ámbolos dous son idénticos.\n" "\n" "\n" "O superusuario (root) é o administrador do sistema, e é o único usuario\n" "ó que se lle permete modifica-la configuración do sistema. ¡Por tanto,\n" "escolla o contrasinal con coidado! O uso non autorizado da conta de root\n" "pode ser extremadamente perigoso para a integridade do sistema e os seus\n" "datos, e para os outros sistemas conectados a el. O contrasinal debería\n" "ser unha mestura de caracteres alfanuméricos e de 8 caracteres de longo,\n" "polo menos. NUNCA debe ser anotado. Non escolla un contrasinal longo\n" "de máis ou complicado: ten que ser capaz de lembralo sen moito esforzo." #: ../../help.pm_.c:609 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "Para ter un sistema máis seguro, debería seleccionar \"Usar ficheiro " "shadow\"\n" "e \"Usar contrasinais MD5\"." #: ../../help.pm_.c:613 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "Se a súa rede usa NIS, escolla \"Usar NIS\". Se non o sabe, pregúntelle ó\n" "seu administrador de rede." # Non é realmente fuzzy, é só para revisala. :) #: ../../help.pm_.c:617 #, fuzzy msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "Pode agora crear unha ou varias contas de usuarios «normais», como\n" "contraposición á conta de usuario «privilexiado», root. Vostede\n" "pode crear unha ou máis contas para cada persoa á que vostede queira\n" "permitirlle o uso do ordenador. Note que cada conta de usuario terá\n" "as súas preferencias (ambiente gráfico, configuración dos programas, etc.)\n" "e o seu propio directorio (chamado \"home\"), no que se almacenan esas\n" "preferencias.\n" "\n" "\n" "Antes que nada, ¡cree unha conta para vostede mesmo! Aínda se é a única\n" "persoa que vai usa-la máquina, NON debe entrar como root para o uso\n" "diario do sistema: é un risco de seguridade elevado. Facer que o\n" "sistema fique totalmente inoperante, pode ser moitas veces causa dun\n" "simple erro ó teclear.\n" "\n" "\n" "Polo tanto, debe entrar no sistema usando a conta de usuario normal que\n" "vai crear aquí, e entrar como root só para as tarefas de administración\n" "que o precisen." #: ../../help.pm_.c:636 msgid "" "Creating a boot disk is strongly recommended. If you can't\n" "boot your computer, it's the only way to rescue your system without\n" "reinstalling it." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:641 #, fuzzy msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Debe indicar onde desexa poñer a información\n" "necesaria para arrincar Linux.\n" "\n" "\n" "A menos que sepa exactamente o que fai, elixa sempre\n" "\"Primeiro sector do disco (MBR)\"." #: ../../help.pm_.c:649 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" " (primary master IDE disk) or \"/dev/sda\" (first SCSI disk)." msgstr "" "A menos que vostede saiba que é outra especificamente, a escolla habitual é\n" "\"/dev/hda\" (a unidade mestra da canle primaria) ou \"/dev/sda\" (primeiro\n" "disco SCSI)." #: ../../help.pm_.c:653 #, fuzzy msgid "" "LILO (the LInux LOader) and Grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "LILO (O LInux LOader) e Grub son cargadores de arrinque: poden arrincar\n" "Linux ou outro sistema operativo presente no seu ordenador.\n" "Normalmente, estes outros sitemas son detectados correctamente e " "instalados.\n" "Se non é o caso, pode engadir unha entrada a man nesta pantalla. Sexa\n" "coidadoso na escolla dos parámetros correctos.\n" "\n" "\n" "Tamén pode non querer dar acceso a eses outros sitemas operativos a " "calquera,\n" "poidendo borrar as entradas correspondentes. Pero neste caso, precisará\n" "un disquete de arrinque para poder usalos." #: ../../help.pm_.c:665 #, fuzzy msgid "" "LILO and grub main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" "\n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" "\n" " * : use the corresponding text mode.\n" "\n" "\n" " - Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and " "directories\n" "stored in \"/tmp\" when you boot your system, select this option.\n" "\n" "\n" " - Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to ask " "the\n" "BIOS about the amount of RAM present in your computer. As consequence, Linux " "may\n" "fail to detect your amount of RAM correctly. If this is the case, you can\n" "specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference of 2 " "or 4\n" "MB between detected memory and memory present in your system is normal." msgstr "" "As opcións principais do LILO e do grub son:\n" " - Dispositivo de arrinque: Establece o nome do dispositivo (p.ex unha\n" "partición dun disco duro) que contén o sector de arrinque. A menos que\n" "saiba específicamente que é outro, escolla \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Retardo antes de arrinca-la imaxe por omisión: Indica o número de\n" "décimas de segundo que agardará o cargador de inicio antes de arrincar a\n" "primeira imaxe. Isto é útil nos sistemas que arrincan inmediatamente do\n" "disco duro tras activa-lo teclado. O boot loader non agarda se o " "\"retardo\"\n" "é cero ou non se indica.\n" "\n" "\n" " - Modo de vídeo: Indica o modo de texto VGA que será utilizado ó\n" "arrincar. Os seguintes valores están dispoñibles:\n" " * normal: escoller modo de texto normal 80x25.\n" " * : usa-lo modo de texto correspondente." #: ../../help.pm_.c:697 msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld MacIntosh hardware. It is able\n" "to boot either GNU/Linux, MacOS, or MacOSX, if present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "Yaboot main options are:\n" "\n" "\n" " - Init Message: A simple text message that is displayed before the boot\n" "prompt.\n" "\n" "\n" " - Boot Device: Indicate where you want to place the information required " "to \n" "boot to GNU/Linux. Generally, you will have setup a bootstrap partition " "earlier \n" "to hold this information.\n" "\n" "\n" " - Open Firmware Delay: Unlike LILO, there are two delays available with \n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point you can \n" "choose between CD, OF boot, MacOS, or Linux.\n" "\n" "\n" " - Kernel Boot Timeout: This timeout is similar to the LILO boot delay. " "After \n" "selecting Linux, you will have this delay in 0.1 seconds before your " "default\n" "kernel description is selected.\n" "\n" "\n" " - Enable CD Boot?: Checking this option will allow you to choose 'C' for " "CD at\n" "the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Enable OF Boot?: Checking this option will allow you to choose 'N' for " "Open\n" "Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Default OS: You can select which OS will boot by default when the Open " "Firmware \n" "Delay expires." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:738 msgid "" "You can add additional entries for yaboot, either for other operating " "systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "\n" "For other OS's - the entry consists only of a label and the root partition.\n" "\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options: \n" "\n" "\n" " - Label: This is simply the name will type at the yaboot prompt to select " "this \n" "boot option.\n" "\n" "\n" " - Image: This would be the name of the kernel to boot. Typically vmlinux " "or\n" "a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" "\n" " - Root: The root device or '/' for your Linux installation.\n" "\n" "\n" " \n" " - Append: On Apple hardware, the kernel append option is used quite often " "to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button " "emulation\n" "for the often lacking 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse. The " "following \n" "are some examples:\n" "\n" "\n" "\t\t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" "\t\t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111 \n" "\n" "\n" " \n" " - Initrd: This option can be used either to load initial modules, before " "the boot \n" "device is available, or to load a ramdisk image for an emergency boot " "situation.\n" "\n" "\n" " - Initrd-size: The default ramdisk size is generally 4096 bytes. If you " "should need\n" "to allocate a large ramdisk, this option can be used.\n" "\n" "\n" " - Read-write: Normally the 'root' partition is initially brought up " "read-only, to allow\n" "a filesystem check before the system becomes 'live'. You can override this " "option here.\n" "\n" "\n" " - NoVideo: Should the Apple video hardware prove to be exceptionally " "problematic, you can\n" "select this option to boot in 'novideo' mode, with native framebuffer " "support.\n" "\n" "\n" " - Default: Selects this entry as being the default Linux selection, " "selectable by just\n" "pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be highlighted " "with a '*', if you\n" "press TAB to see the boot selections." msgstr "" #: ../../help.pm_.c:793 #, fuzzy msgid "" "SILO is a bootloader for SPARC: it is able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "LILO (O LInux LOader) e Grub son cargadores de arrinque: poden arrincar\n" "Linux ou outro sistema operativo presente no seu ordenador.\n" "Normalmente, estes outros sitemas son detectados correctamente e " "instalados.\n" "Se non é o caso, pode engadir unha entrada a man nesta pantalla. Sexa\n" "coidadoso na escolla dos parámetros correctos.\n" "\n" "\n" "Tamén pode non querer dar acceso a eses outros sitemas operativos a " "calquera,\n" "poidendo borrar as entradas correspondentes. Pero neste caso, precisará\n" "un disquete de arrinque para poder usalos." #: ../../help.pm_.c:805 #, fuzzy msgid "" "SILO main options are:\n" " - Bootloader installation: Indicate where you want to place the\n" "information required to boot to GNU/Linux. Unless you know exactly\n" "what you are doing, choose \"First sector of drive (MBR)\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero." msgstr "" "As opcións principais do LILO e do grub son:\n" " - Dispositivo de arrinque: Establece o nome do dispositivo (p.ex unha\n" "partición dun disco duro) que contén o sector de arrinque. A menos que\n" "saiba específicamente que é outro, escolla \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Retardo antes de arrinca-la imaxe por omisión: Indica o número de\n" "décimas de segundo que agardará o cargador de inicio antes de arrincar a\n" "primeira imaxe. Isto é útil nos sistemas que arrincan inmediatamente do\n" "disco duro tras activa-lo teclado. O boot loader non agarda se o " "\"retardo\"\n" "é cero ou non se indica.\n" "\n" "\n" " - Modo de vídeo: Indica o modo de texto VGA que será utilizado ó\n" "arrincar. Os seguintes valores están dispoñibles:\n" " * normal: escoller modo de texto normal 80x25.\n" " * : usa-lo modo de texto correspondente." #: ../../help.pm_.c:818 #, fuzzy msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the GNU/Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "Agora é o momento de configura-lo sistema de fiestras X, que é\n" "o centro da interface gráfica de Linux. Para iso necesita configura-\n" "-la súa tarxeta de vídeo e o seu monitor. A maioría deses pasos están\n" "automatizados, así que probablemente a súa tarea limitarase a verificar\n" "o que se fixo e aceptar a configuración proposta :-)\n" "\n" "\n" "Cando a configuración estea rematada, lanzarase o servidor X\n" "(a menos que vostede lle pida a DrakX que non), de xeito que\n" "poida comprobar se todo está ben e corresponde ó que desexa.\n" "Se non, pode voltar atrás e troca-la configuración; tantas\n" "veces como sexa necesario." #: ../../help.pm_.c:831 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "Se algo vai mal coa configuración de X, use estas opcións para configurar\n" "correctamente o sistema X Window." #: ../../help.pm_.c:835 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "Se prefire usar un login gráfico, escolla \"Si\". Doutro xeito,\n" "seleccione \"Non\"." #: ../../help.pm_.c:839 msgid "" "You can choose a security level for your system. Please refer to the manual " "for complete\n" " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the default " "option.\n" msgstr "" #: ../../help.pm_.c:844 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "O sistema vaise reiniciar.\n" "\n" "Despois de reiniciar, o seu novo sistema Linux Mandrake cargarase\n" "automaticamente. Se vostede quere iniciar outro sistema operativo que xa\n" "exista, lea as instruccións adicionais." #: ../../install2.pm_.c:39 msgid "Choose your language" msgstr "Escoller a lingua" #: ../../install2.pm_.c:40 msgid "Select installation class" msgstr "Clase de instalación" #: ../../install2.pm_.c:41 msgid "Hard drive detection" msgstr "Detectar discos duros" #: ../../install2.pm_.c:42 msgid "Configure mouse" msgstr "Configurar o rato" #: ../../install2.pm_.c:43 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Escoller teclado" #: ../../install2.pm_.c:44 msgid "Security" msgstr "" #: ../../install2.pm_.c:45 msgid "Setup filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros" #: ../../install2.pm_.c:46 msgid "Format partitions" msgstr "Formatar particións" #: ../../install2.pm_.c:47 msgid "Choose packages to install" msgstr "Seleccionar paquetes" #: ../../install2.pm_.c:48 msgid "Install system" msgstr "Instalar sistema" #: ../../install2.pm_.c:49 ../../install_steps_interactive.pm_.c:894 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:895 msgid "Set root password" msgstr "Contrasinal de root" #: ../../install2.pm_.c:50 msgid "Add a user" msgstr "Engadir usuario" #: ../../install2.pm_.c:51 msgid "Configure networking" msgstr "Configurar a rede" #: ../../install2.pm_.c:53 ../../install_steps_interactive.pm_.c:818 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../../install2.pm_.c:54 msgid "Configure services" msgstr "Configurar servicios" #: ../../install2.pm_.c:56 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../../install2.pm_.c:58 msgid "Install bootloader" msgstr "Cargador de arrinque" #: ../../install2.pm_.c:59 msgid "Configure X" msgstr "Configurar as X" #: ../../install2.pm_.c:60 msgid "Exit install" msgstr "Saír da instalación" #: ../../install_any.pm_.c:373 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new could be found. In that case, you must make sure to " "upgrade\n" "as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" #: ../../install_any.pm_.c:404 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "" #: ../../install_any.pm_.c:647 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Insira un disquete formatado con FAT na unidade %s" #: ../../install_any.pm_.c:651 msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "" #: ../../install_any.pm_.c:661 msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Para usar esta selección de paquetes gardada, arrinque a instalación con " "``linux defcfg=floppy''" #: ../../install_any.pm_.c:683 msgid "Error reading file $f" msgstr "Erro lendo o ficheiro $f" #: ../../install_gtk.pm_.c:84 ../../install_steps_gtk.pm_.c:310 #: ../../interactive.pm_.c:95 ../../interactive.pm_.c:110 #: ../../interactive.pm_.c:265 ../../interactive_newt.pm_.c:166 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:356 #: ../../my_gtk.pm_.c:616 ../../my_gtk.pm_.c:639 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../../install_gtk.pm_.c:423 msgid "Please test the mouse" msgstr "Probe o seu rato" #: ../../install_gtk.pm_.c:424 msgid "To activate the mouse," msgstr "Para activar o rato," #: ../../install_gtk.pm_.c:425 msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "¡MOVA A RODA!" #: ../../install_interactive.pm_.c:23 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Algún hardware do seu ordenador necesita controladores ``propietarios''\n" "para funcionar. Pode atopar máis información sobre eles en: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:41 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Ten que ter unha partición raíz.\n" "Para iso, faga unha partición (ou prema nunha que xa exista).\n" "Entón escolla a acción ``Punto de montaxe'', e asócieo a `/'" #: ../../install_interactive.pm_.c:46 ../../install_steps_graphical.pm_.c:259 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Debe ter unha partición de intercambio" #: ../../install_interactive.pm_.c:47 ../../install_steps_graphical.pm_.c:261 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Non dispón de partición de intercambio\n" "\n" "¿Desexa continuar de calquera xeito?" #: ../../install_interactive.pm_.c:68 msgid "Use free space" msgstr "Usar espacio libre" #: ../../install_interactive.pm_.c:70 msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Non hai espacio libre dabondo para asignar novas particións" #: ../../install_interactive.pm_.c:78 msgid "Use existing partition" msgstr "Usar partición existente" #: ../../install_interactive.pm_.c:80 msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Non hai ningunha partición existente para usar" #: ../../install_interactive.pm_.c:87 msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Usar a partición de Windows para loopback" #: ../../install_interactive.pm_.c:90 msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "¿Que partición desexa usar para Linux4Win?" #: ../../install_interactive.pm_.c:92 msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolla os tamaños" #: ../../install_interactive.pm_.c:93 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Tamaño da partición raíz en MB: " #: ../../install_interactive.pm_.c:94 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Tamaño da partición de intercambio en MB: " #: ../../install_interactive.pm_.c:102 msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Usar o espacio libre da partición de Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:105 msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "¿Que partición desexa redimensionar?" #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Computing Windows filesystem bounds" msgstr "Calculando os límites do sistema de ficheiros de Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:110 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "O redimensionador de FAT non é capaz de manexar a súa partición,\n" "ocorreu o seguinte erro: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:113 msgid "Your Windows partition is too fragmented, please run ``defrag'' first" msgstr "" "A partición de Windows está demasiado fragmentada, execute primeiro o " "``defrag''" #: ../../install_interactive.pm_.c:114 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this operation is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "¡AVISO!\n" "\n" "O DrakX vai agora redimensionar a partición de Windows. Teña coidado:\n" "esta operación é perigosa. Se aínda non o fixo, debería executar primeiro\n" "o scandisk no Windows (e opcionalmente o defrag), e reiniciar a " "instalación.\n" "Tamén é aconsellable facer unha copia de seguridade dos seus datos.\n" "Cando estea seguro, prema Aceptar." #: ../../install_interactive.pm_.c:123 msgid "Which size do you want to keep for windows on" msgstr "¿Que tamaño desexa manter para o Windows en" #: ../../install_interactive.pm_.c:124 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partición %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:130 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "O redimensionamento da FAT fallou: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:145 msgid "" "There is no FAT partitions to resize or to use as loopback (or not enough " "space left)" msgstr "" "Non hai particións FAT para redimensionar ou para usar como loopback (ou non " "hai espacio libre dabondo)" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Erase entire disk" msgstr "Borrar o disco completo" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Borrar Windows(TM)" #: ../../install_interactive.pm_.c:154 msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "" "Ten máis dunha unidade de disco duro, ¿en cal delas desexa instalar linux?" #: ../../install_interactive.pm_.c:157 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "Perderanse TODAS as particións existentes e os seus datos na unidade %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:165 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionamento de disco personalizado" #: ../../install_interactive.pm_.c:169 msgid "Use fdisk" msgstr "Usar fdisk" #: ../../install_interactive.pm_.c:172 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Pode agora particionar %s.\n" "Cando remate, non esqueza gravar usando `w'" #: ../../install_interactive.pm_.c:201 msgid "You don't have enough free space on your Windows partition" msgstr "Non ten espacio libre dabondo na partición de Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:217 msgid "I can't find any room for installing" msgstr "Non se pode atopar espacio para a instalación" #: ../../install_interactive.pm_.c:221 msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "O axudante de particionamento do DrakX atopou as seguintes solucións:" #: ../../install_interactive.pm_.c:226 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "O particionamento fallou: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:232 msgid "Bringing up the network" msgstr "Activando a rede" #: ../../install_interactive.pm_.c:237 msgid "Bringing down the network" msgstr "Desactivando a rede" #: ../../install_steps.pm_.c:73 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocorreu un erro, e o programa non sabe como manexalo de\n" "maneira limpa. Continúe ó seu propio risco." #: ../../install_steps.pm_.c:203 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Punto de montaxe %s duplicado" #: ../../install_steps.pm_.c:385 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl " "Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" msgstr "" "Algúns paquetes importantes non se instalaron correctamente.\n" "A unidade de cdrom ou o cdrom están defectuosos.\n" "Comprobe o cdrom nun ordenador xa instalado usando \"rpm -qpl " "Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm_.c:451 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvido a %s" #: ../../install_steps.pm_.c:634 msgid "No floppy drive available" msgstr "Ningunha disqueteira dispoñible" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:51 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:23 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Entrando na etapa '%s'\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "Escolla o tamaño que quere instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total: " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../../install_steps_gtk.pm_.c:437 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../../install_steps_gtk.pm_.c:438 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Tamaño: %d KB\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../../install_steps_gtk.pm_.c:337 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:520 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolla os paquetes que desexa instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../../install_steps_gtk.pm_.c:340 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../../install_steps_gtk.pm_.c:345 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../../install_steps_gtk.pm_.c:558 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:499 msgid "Please wait, " msgstr "Agarde, por favor, " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../../install_steps_gtk.pm_.c:570 msgid "Time remaining " msgstr "Tempo restante " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:502 msgid "Total time " msgstr "Tempo total " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:507 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Preparing installation" msgstr "Preparando a instalación" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../../install_steps_gtk.pm_.c:618 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalando o paquete %s" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "Go on anyway?" msgstr "¿Seguir adiante?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Houbo un erro ó ordenar os paquetes:" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:577 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "¿Usar a configuración existente para X11?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:142 msgid "" "Your system is low on resource. You may have some problem installing\n" "Linux-Mandrake. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "O seu sistema ten poucos recursos. Pode que teña algún problema\n" "instalando Linux-Mandrake. Se iso acontece, pode tentar unha instalación\n" "en modo texto. Para iso, prema 'F1' cando arrinque o CDROM, e escriba\n" "'text'." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:156 msgid "Please, choose one of the following classes of installation:" msgstr "Escolla unha das seguintes clases de instalación:" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:222 #, c-format msgid "" "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" msgstr "O tamaño total dos grupos que seleccionou é aproximadamente %d MB.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:224 msgid "" "If you wish to install less than this size,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of 100%% will install all selected packages." msgstr "" "Se quere instalar menos deste tamaño,\n" "seleccione a porcentaxe de paquetes que desexe.\n" "\n" "Unha porcentaxe baixa instalará só os paquetes máis importantes;\n" "unha porcentaxe dun 100%% instalará tódolos paquetes seleccionados." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:229 msgid "" "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" "\n" "If you wish to install less than this,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." msgstr "" "Ten espacio no seu disco para unicamente o %d%% destes paquetes.\n" "\n" "Se desexa instalar menos ca isto,\n" "seleccione a porcentaxe de paquetes que quere instalar.\n" "Unha porcentaxe baixa instalará só os paquetes máis importantes;\n" "unha porcentaxe de %d%% instalará tódolos paquetes posibles." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:235 msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." msgstr "Vostede poderá escollelos máis especificamente na seguinte etapa." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:237 msgid "Percentage of packages to install" msgstr "Porcentaxe de paquetes a instalar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:285 ../../install_steps_interactive.pm_.c:599 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección dos grupos de paquetes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:305 ../../install_steps_interactive.pm_.c:614 msgid "Individual package selection" msgstr "Selección individual de paquetes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:349 msgid "Show automatically selected packages" msgstr "" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:416 msgid "Expand Tree" msgstr "Expandir árbore" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:417 msgid "Collapse Tree" msgstr "Pechar árbore" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:418 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Mudar entre lista completa e ordenada por grupos" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:435 msgid "Bad package" msgstr "Paquete erróneo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:436 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:439 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Importancia: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:448 ../../install_steps_interactive.pm_.c:578 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamaño total: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:467 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "" "Non pode seleccionar este paquete xa que non hai espacio dabondo para " "instalalo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:471 msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Vanse instalar os seguintes paquetes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:472 msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Vanse eliminar os seguintes paquetes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:482 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "Non pode seleccionar/deseleccionar este paquete" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:501 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Este é un paquete obrigatorio, non se pode deseleccionar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:503 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "Non pode deseleccionar este paquete. Xa está instalado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:507 msgid "" "This package must be upgraded\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Este paquete ten que ser actualizado\n" "¿Está seguro de que quere deseleccionalo?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:510 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Non pode deseleccionar este paquete. Ten que ser actualizado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:563 msgid "Estimating" msgstr "Estimando" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:582 msgid "Please wait, preparing installation" msgstr "Por favor, agarde, preparando a instalación" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:613 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquetes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:652 msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Refuse" msgstr "Rexeitar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:681 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "¡Mude o Cd-Rom!\n" "\n" "Por favor, insira o Cd-Rom etiquetado \"%s\" na unidade e prema Aceptar. Se " "non o ten, prema Cancelar para omitir a instalación deste Cd-Rom." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Houbo un erro ó instalar os paquetes:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:55 msgid "Please, choose a language to use." msgstr "Escolla a lingua que desexe usar." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:56 msgid "You can choose other languages that will be available after install" msgstr "Pode escoller outras linguas que estarán dispoñibles trala instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:68 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:613 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:86 msgid "License agreement" msgstr "Acordo da licencia" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:87 msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the " "Linux-Mandrake distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read carefully this document. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurance of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Linux-Mandrake sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:182 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:822 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:28 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:183 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:29 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Escolla a disposición do seu teclado." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:184 msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "Esta é a lista completa de teclados dispoñibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Install Class" msgstr "Clase de instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "¿Qué clase de instalación desexa?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Install/Update" msgstr "Instalar/Actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Is this an install or an update?" msgstr "¿É isto unha instalación ou unha actualización?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:212 msgid "Recommended" msgstr "Recomendada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:215 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:218 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Update" msgstr "Actualización" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:238 ../../standalone/mousedrake_.c:31 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "Escolla o seu tipo de rato." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:244 ../../standalone/mousedrake_.c:46 msgid "Mouse Port" msgstr "Porto do rato" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:245 ../../standalone/mousedrake_.c:47 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "Escolla o porto serie onde está conectado o seu rato." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:253 msgid "Buttons emulation" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 msgid "Button 2 Emulation" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:256 msgid "Button 3 Emulation" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "Configurando tarxetas PCMCIA..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "Configuring IDE" msgstr "Configurando o IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:295 msgid "no available partitions" msgstr "ningunha partición dispoñible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:298 msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Examinando as particións para atopar os puntos de montaxe" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:306 msgid "Choose the mount points" msgstr "Seleccione os puntos de montaxe" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:323 #, c-format msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on blanking bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to disallow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "Non se pode ler a táboa de particións, está demasiado deteriorada :(\n" "Pódese probar baleirando as particións erróneas (¡Perderanse TODOS os " "datos!).\n" "A outra solución é impedir que o DrakX modifique a táboa de particións.\n" "(o erro é %s)\n" "\n" "¿Concorda coa perda de tódalas particións?\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:336 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "O DiskDrake non puido ler correctamente a táboa de particións.\n" "¡Continúe ó seu propio risco!" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:361 msgid "Root Partition" msgstr "Partición raíz" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:362 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "¿Cal é a partición raíz (/) do seu sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:376 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Necesita reiniciar o equipo para que a modificación da táboa\n" "de particións se tome en conta" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:403 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Elixa as particións que desexa formatar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "Check bad blocks?" msgstr "¿Comprobar os bloques erróneos?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:427 msgid "Formatting partitions" msgstr "Formatando as particións" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:429 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Creando e formatando o ficheiro %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:432 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Non hai espacio de intercambio dabondo para finalizar a instalación,\n" "por favor, engada algún" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:438 msgid "Looking for available packages" msgstr "Buscando os paquetes dispoñibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:444 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "Atopando os paquetes para actualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:461 #, c-format msgid "" "Your system has not enough space left for installation or upgrade (%d > %d)" msgstr "" "O seu sistema non ten espacio libre dabondo para a instalación ou " "actualización (%d > %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Complete (%dMB)" msgstr "Completo (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Minimum (%dMB)" msgstr "Mínimo (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Recommended (%dMB)" msgstr "Recomendado (%dMB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:486 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:585 msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:650 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Se ten tódolos CDs na lista inferior, prema Aceptar.\n" "Se non ten ningún deses CDs, prema Cancelar.\n" "Se só faltan algúns dos CDs, desmárqueos, e prema Aceptar." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:655 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "Cd-Rom etiquetado \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:684 msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Instalando o paquete %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:693 msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuración trala instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:718 msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "Vostede terá agora a posibilidade baixar programas de criptografía.\n" "\n" "AVISO:\n" "\n" "Por mor de requirimentos xerais aplicables a estes programas, e impostos\n" "por varias xurisdiccións, o cliente e/ou o usuario final destes programas " "ten\n" "que se asegurar de que as leis da súa xurisdicción lle permiten baixar,\n" "almacenar e/ou usar estes programas.\n" "\n" "Ademais, o cliente e/ou o usuario final ten que ter especial coidado en non\n" "infrinxi-las leis da súa xurisdicción. Se o cliente e/ou o usuario final " "non\n" "respeta estas leis aplicables, incorrerá en sancións graves.\n" "\n" "De ningún xeito Mandrakesoft nin os seus fabricantes e/ou provedores serán\n" "responsables de danos especiais, indirectos ou incidentais, sexan o que " "foren\n" "(incluindo, pero non limitando a, perda de beneficios, interrupción dos\n" "negocios, perda de datos comerciais e outras perdas pecuniarias, e nas\n" "eventuais responsabilidades e indemnizacións a seren pagadas por decisión\n" "dun tribunal) procedentes do uso, posesión, ou simplemente o feito de " "baixar\n" "este software, ó cal o cliente e/ou o usuario final tivese eventualmente\n" "acceso despois de asinar este acordo.\n" "\n" "Para calquera pregunta acerca de este acordo, por favor póñase en contacto " "con\n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:750 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escoller un espello do que coller os paquetes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:761 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "Contactando co espello para obter a lista dos paquetes dispoñibles" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:764 msgid "Please choose the packages you want to install." msgstr "Escolla os paquetes que desexa instalar." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:776 msgid "Which is your timezone?" msgstr "¿Cal é a súa zona horaria?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:778 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "¿O reloxo interno do seu ordenador usa a hora GMT?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:806 ../../printer.pm_.c:22 #: ../../printerdrake.pm_.c:415 msgid "Remote CUPS server" msgstr "Servidor CUPS remoto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:807 msgid "No printer" msgstr "Sen impresora" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:823 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:824 ../../printerdrake.pm_.c:344 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:826 msgid "ISDN card" msgstr "Tarxeta RDSI" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:829 msgid "Sound card" msgstr "Tarxeta de son" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 msgid "TV card" msgstr "Tarxeta de TV" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:862 msgid "Which printing system do you want to use?" msgstr "¿Que sistema de impresión desexa usar?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:896 msgid "No password" msgstr "Sen contrasinal" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:901 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Este contrasinal é demasiado simple (ten que ter polo menos %d caracteres)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "Use NIS" msgstr "Usar NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "yellow pages" msgstr "páxinas amarelas (yp)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:912 msgid "Authentification NIS" msgstr "Autenticación NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:913 msgid "NIS Domain" msgstr "Dominio NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:914 msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:948 #, fuzzy msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "Un disco de arrinque personalizado dálle a posibilidade de arrincar o seu\n" "equipo baixo Linux sen depender do cargador de arrinque normal. Isto pode " "ser\n" "útil se non desexa instalar LILO (ou grub) no seu sistema, ou se outro " "sistema\n" "operativo o borra ou se LILO non funciona coa configuración do seu equipo.\n" "Un disco de arrinque personalizado tamén pode ser usado coa imaxe de " "rescate\n" "de Mandrake, facendo así moito máis fácil a recuperación no caso de fallo\n" "grave do sistema. ¿Desexa crear un disco de arrinque para o seu sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:964 msgid "First floppy drive" msgstr "Primeira unidade de disquete" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:965 msgid "Second floppy drive" msgstr "Segunda unidade de disquete" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:966 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:971 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Un disco de arrinque personalizado dálle a posibilidade de arrincar o seu\n" "equipo baixo Linux sen depender do cargador de arrinque normal. Isto pode " "ser\n" "útil se non desexa instalar LILO (ou grub) no seu sistema, ou se outro " "sistema\n" "operativo o borra ou se LILO non funciona coa configuración do seu equipo.\n" "Un disco de arrinque personalizado tamén pode ser usado coa imaxe de " "rescate\n" "de Mandrake, facendo así moito máis fácil a recuperación no caso de fallo\n" "grave do sistema. ¿Desexa crear un disco de arrinque para o seu sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:980 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Desculpe, pero non hai ningunha disqueteira dispoñible" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:984 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "Escolla a disqueteira que quere usar para crear o disco de arranque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:988 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "Insira un disquete na unidade %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:991 msgid "Creating bootdisk" msgstr "Creando o disco de arrinque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:998 msgid "Preparing bootloader" msgstr "Preparando o cargador de arrinque" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1007 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "¿Desexa usar aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1010 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Erro instalando aboot, \n" "¿probar a forzar a instalación mesmo se iso destrúe a primeira partición?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1019 msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "A instalación do xestor de arrinque fallou. Ocorreu o seguinte erro:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1027 msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device $of_boot,\\\\tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1035 ../../standalone/draksec_.c:23 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1036 ../../standalone/draksec_.c:24 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1037 ../../standalone/draksec_.c:25 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1041 ../../standalone/draksec_.c:49 msgid "Choose security level" msgstr "Escola o nivel de seguridade" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1074 msgid "Do you want to generate an auto install floppy for linux replication?" msgstr "¿Quere realmente xerar un disquete de instalación para replicar linux?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1076 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insira un disquete baleiro na unidade %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1090 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1122 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Creando un disquete de auto-instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1150 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Algunhas das etapas non foron completadas.\n" "\n" "¿Desexa realmente saír agora?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1161 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of " "Linux-Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "Noraboa, a instalación rematou.\n" "Quite o disco de arrinque da unidade e prema [enter] para reiniciar.\n" "\n" "Para información sobre parches dispoñibles para esta versión\n" "de Linux Mandrake, consulte o ficheiro de erratas dispoñibles en\n" "http://www.linux-mandrake.com.\n" "\n" "Para información sobre a configuración do seu sistema, despois\n" "da instalación, hai un capítulo na Guía do Usuario Oficial\n" "de Linux Mandrake." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1173 msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Xerar disquete de auto-instalación" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1175 msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "A auto-instalación pode ser moi automatizada se así\n" "se desexa, nese caso adquirirá o control do disco duro\n" "(isto vale para a instalación noutro equipo).\n" "\n" "Pode preferir realizar novamente a instalación.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1180 msgid "Automated" msgstr "Automatizada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1180 msgid "Replay" msgstr "Reproducir" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1183 msgid "Save packages selection" msgstr "Gardar a selección de paquetes" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:22 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Instalación de Linux-Mandrake %s" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:33 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | escoller | seguinte " #: ../../interactive.pm_.c:65 msgid "kdesu missing" msgstr "falla o kdesu" #: ../../interactive.pm_.c:263 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../interactive.pm_.c:286 msgid "Please wait" msgstr "Agarde, por favor" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "Ambigüidade (%s), sexa máis preciso\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:36 ../../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:71 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elección incorrecta, tente de novo\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr " ? (por omisión %s) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "¿A súa escolla? (por omisión %s)" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:72 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "¿A súa escolla? (por omisión %s, escriba 'none' para ningunha)" #: ../../keyboard.pm_.c:124 ../../keyboard.pm_.c:154 msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Checo (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:125 ../../keyboard.pm_.c:138 ../../keyboard.pm_.c:157 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../../keyboard.pm_.c:126 msgid "Dvorak" msgstr "Teclado dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:127 ../../keyboard.pm_.c:163 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../../keyboard.pm_.c:128 ../../keyboard.pm_.c:164 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../../keyboard.pm_.c:129 ../../keyboard.pm_.c:139 ../../keyboard.pm_.c:165 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../../keyboard.pm_.c:130 ../../keyboard.pm_.c:186 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: ../../keyboard.pm_.c:131 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../../keyboard.pm_.c:132 ../../keyboard.pm_.c:191 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../../keyboard.pm_.c:133 ../../keyboard.pm_.c:202 msgid "UK keyboard" msgstr "Británico" #: ../../keyboard.pm_.c:134 ../../keyboard.pm_.c:137 ../../keyboard.pm_.c:203 msgid "US keyboard" msgstr "Estadounidense" #: ../../keyboard.pm_.c:141 msgid "Armenian (old)" msgstr "Armenio (antigo)" #: ../../keyboard.pm_.c:142 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armenio (máquina de escribir)" #: ../../keyboard.pm_.c:143 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenio (fonético)" #: ../../keyboard.pm_.c:146 msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaianí (latín)" #: ../../keyboard.pm_.c:147 msgid "Azerbaidjani (cyrillic)" msgstr "Azerbaianí (cirílico)" #: ../../keyboard.pm_.c:148 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../../keyboard.pm_.c:149 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../../keyboard.pm_.c:150 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasileiro (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm_.c:151 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: ../../keyboard.pm_.c:152 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suízo (alemán)" #: ../../keyboard.pm_.c:153 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suízo (francés)" #: ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Checo (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:156 msgid "Czech (Programmers)" msgstr "Checo (Programadores)" #: ../../keyboard.pm_.c:158 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemán (sen teclas acentuadas)" #: ../../keyboard.pm_.c:159 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (EUA)" #: ../../keyboard.pm_.c:161 msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Noruegués)" #: ../../keyboard.pm_.c:162 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../../keyboard.pm_.c:166 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Xeorxiano (\"ruso\")" #: ../../keyboard.pm_.c:167 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Xeorxiano (\"latino\")" #: ../../keyboard.pm_.c:168 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../../keyboard.pm_.c:169 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../../keyboard.pm_.c:170 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../../keyboard.pm_.c:171 msgid "Israeli" msgstr "Israelí" #: ../../keyboard.pm_.c:172 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israelí (Fonético)" #: ../../keyboard.pm_.c:173 msgid "Iranian" msgstr "Iraniano" #: ../../keyboard.pm_.c:174 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../../keyboard.pm_.c:175 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../../keyboard.pm_.c:176 msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Xaponés de 106 teclas" #: ../../keyboard.pm_.c:177 #, fuzzy msgid "Korean keyboard" msgstr "Británico" #: ../../keyboard.pm_.c:178 msgid "Latin American" msgstr "Latinoamericano" #: ../../keyboard.pm_.c:179 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../../keyboard.pm_.c:180 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../../keyboard.pm_.c:181 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituano AZERTY (antigo)" #: ../../keyboard.pm_.c:183 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituano AZERTY (novo)" #: ../../keyboard.pm_.c:184 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituano \"ringleira de números\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:185 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituano \"fonético\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:187 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polaco (disposición qwerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:188 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polaco (disposición qwertz)" #: ../../keyboard.pm_.c:189 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../../keyboard.pm_.c:190 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadiano (Québec)" #: ../../keyboard.pm_.c:192 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Ruso (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:193 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../../keyboard.pm_.c:194 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../../keyboard.pm_.c:195 msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovaco (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:196 msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovaco (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:197 msgid "Slovakian (Programmers)" msgstr "Eslovaco (Programadores)" #: ../../keyboard.pm_.c:198 msgid "Thai keyboard" msgstr "Teclado Thai" #: ../../keyboard.pm_.c:199 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turco (tradicional modelo \"F\")" #: ../../keyboard.pm_.c:200 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turco (moderno modelo \"Q\")" #: ../../keyboard.pm_.c:201 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: ../../keyboard.pm_.c:204 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Estadounidense (internacional)" #: ../../keyboard.pm_.c:205 msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"ringleira de números\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:206 msgid "Yugoslavian (latin/cyrillic)" msgstr "Iugoslavo (latín/cirílico)" #: ../../lvm.pm_.c:70 msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Quitar primeiro os volumes lóxicos\n" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Rato Sun" #: ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Rato de roda PS2 xenérico" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm_.c:36 ../../mouse.pm_.c:62 msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:37 ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm_.c:43 ../../mouse.pm_.c:67 msgid "1 button" msgstr "1 botón" #: ../../mouse.pm_.c:44 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: ../../mouse.pm_.c:45 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../../mouse.pm_.c:48 msgid "serial" msgstr "serie" #: ../../mouse.pm_.c:50 msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Rato de 2 botóns xenérico" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Rato de 3 botóns xenérico" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Rato Logitech (serie, antigo tipo C7)" #: ../../mouse.pm_.c:65 msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../../mouse.pm_.c:68 msgid "2 buttons" msgstr "2 botóns" #: ../../mouse.pm_.c:69 msgid "3 buttons" msgstr "3 botóns" #: ../../mouse.pm_.c:72 msgid "none" msgstr "ningún" #: ../../mouse.pm_.c:74 msgid "No mouse" msgstr "Ningún rato" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Next ->" msgstr "Seguinte ->" #: ../../my_gtk.pm_.c:357 msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" #: ../../my_gtk.pm_.c:616 msgid "Is this correct?" msgstr "¿É isto correcto?" #: ../../netconnect.pm_.c:141 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuración de Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:142 msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "¿Quere probar agora a conexión á Internet?" #: ../../netconnect.pm_.c:146 msgid "Testing your connection..." msgstr "Probando a conexión..." #: ../../netconnect.pm_.c:152 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "The system is now connected to Internet." msgstr "O sistema está conectado á Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:153 msgid "For Security reason, it will be disconnected now." msgstr "" #: ../../netconnect.pm_.c:154 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "" "The system doesn't seem to be connected to internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "Semella que o sistema non está conectado á internet.\n" "Probe reconfigurando a conexión." #: ../../netconnect.pm_.c:159 ../../netconnect.pm_.c:901 #: ../../netconnect.pm_.c:930 ../../netconnect.pm_.c:1008 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../../netconnect.pm_.c:220 ../../netconnect.pm_.c:264 #: ../../netconnect.pm_.c:274 ../../netconnect.pm_.c:281 #: ../../netconnect.pm_.c:291 msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuración da RDSI" #: ../../netconnect.pm_.c:220 msgid "" "Select your provider.\n" " If it's not in the list, choose Unlisted" msgstr "" "Seleccione o seu provedor.\n" " Se non está na lista, escolla 'Unlisted'" #: ../../netconnect.pm_.c:234 msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuración da conexión" #: ../../netconnect.pm_.c:235 msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Encha ou marque os campos de embaixo" #: ../../netconnect.pm_.c:237 ../../standalone/draknet_.c:550 msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ da tarxeta" #: ../../netconnect.pm_.c:238 ../../standalone/draknet_.c:551 msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Memoria da tarxeta (DMA)" #: ../../netconnect.pm_.c:239 ../../standalone/draknet_.c:552 msgid "Card IO" msgstr "E/S da tarxeta" #: ../../netconnect.pm_.c:240 ../../standalone/draknet_.c:553 msgid "Card IO_0" msgstr "E/S_0 da tarxeta" #: ../../netconnect.pm_.c:241 ../../standalone/draknet_.c:554 msgid "Card IO_1" msgstr "E/S_1 da tarxeta" #: ../../netconnect.pm_.c:242 ../../standalone/draknet_.c:555 msgid "Your personal phone number" msgstr "O seu número de teléfono persoal" #: ../../netconnect.pm_.c:243 ../../standalone/draknet_.c:556 msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nome do provedor (p.ex provider.net)" #: ../../netconnect.pm_.c:244 ../../standalone/draknet_.c:557 msgid "Provider phone number" msgstr "Número de teléfono do provedor" #: ../../netconnect.pm_.c:245 msgid "Provider dns 1" msgstr "Dns 1 do provedor" #: ../../netconnect.pm_.c:246 msgid "Provider dns 2" msgstr "Dns 2 do provedor" #: ../../netconnect.pm_.c:247 ../../standalone/draknet_.c:562 msgid "Dialing mode" msgstr "Modo de marcación" #: ../../netconnect.pm_.c:248 ../../standalone/draknet_.c:560 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Login da conta (nome de usuario)" #: ../../netconnect.pm_.c:249 ../../standalone/draknet_.c:561 msgid "Account Password" msgstr "Contrasinal da conta" #: ../../netconnect.pm_.c:259 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../netconnect.pm_.c:259 msgid "Europe (EDSS1)" msgstr "Europa (EDSS1)" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "Rest of the world" msgstr "Resto do mundo" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "" "Rest of the world \n" " no D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Resto do mundo \n" " sen canle-D (liñas dedicadas)" #: ../../netconnect.pm_.c:265 msgid "Which protocol do you want to use ?" msgstr "¿Qué protocolo desexa usar?" #: ../../netconnect.pm_.c:275 msgid "What kind of card do you have?" msgstr "¿Qué tipo de tarxeta ten?" #: ../../netconnect.pm_.c:276 msgid "I don't know" msgstr "Non sei" #: ../../netconnect.pm_.c:276 msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../netconnect.pm_.c:276 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../netconnect.pm_.c:282 msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the irq and io of your card.\n" msgstr "" "\n" "Se ten unha tarxeta ISA, os valores na seguinte pantalla deberían ser os " "correctos.\n" "\n" "Se ten unha tarxeta PCMCIA, ten que coñecer a irq e a e/s da tarxeta.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:286 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../../netconnect.pm_.c:286 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../../netconnect.pm_.c:292 msgid "Which is your ISDN card ?" msgstr "¿Cal é a sua tarxeta RDSI?" #: ../../netconnect.pm_.c:312 msgid "" "I have detected an ISDN PCI Card, but I don't know the type. Please select " "one PCI card on the next screen." msgstr "" "Detectouse unha Tarxeta RDSI PCI, pero se descoñece o tipo. Seleccione unha " "tarxeta PCI na seguinte pantalla." #: ../../netconnect.pm_.c:321 msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "" "Non se atopou ningunha tarxeta RDSI PCI. Seleccione unha na próxima pantalla." #: ../../netconnect.pm_.c:369 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "Non se detectou ningún adaptador de rede ethernet no seu sistema.\n" "Non se pode configurar este tipo de conexión." #: ../../netconnect.pm_.c:373 ../../standalone/drakgw_.c:232 msgid "Choose the network interface" msgstr "Escolla a interface de rede" #: ../../netconnect.pm_.c:374 msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet" msgstr "Escolla o adaptador de rede que desexa usar para conectar á Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:383 ../../netconnect.pm_.c:697 #: ../../netconnect.pm_.c:842 ../../standalone/drakgw_.c:223 msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" #: ../../netconnect.pm_.c:384 msgid "" "\n" "Do you agree?" msgstr "" "\n" "¿Concorda?" #: ../../netconnect.pm_.c:384 msgid "I'm about to restart the network device:\n" msgstr "Está a piques de se reiniciar o dispositivo de rede:\n" #: ../../netconnect.pm_.c:482 msgid "ADSL configuration" msgstr "Configuración de ADSL" #: ../../netconnect.pm_.c:483 msgid "Do you want to start your connection at boot?" msgstr "¿Desexa que a conexión se inicie ó arrincar?" #: ../../netconnect.pm_.c:618 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Escolla o porto serie onde está conectado o seu módem." #: ../../netconnect.pm_.c:623 msgid "Dialup options" msgstr "Opcións de chamada" #: ../../netconnect.pm_.c:624 ../../standalone/draknet_.c:564 msgid "Connection name" msgstr "Nome da conexión" #: ../../netconnect.pm_.c:625 ../../standalone/draknet_.c:565 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: ../../netconnect.pm_.c:626 ../../standalone/draknet_.c:566 msgid "Login ID" msgstr "ID do login" #: ../../netconnect.pm_.c:628 ../../standalone/draknet_.c:568 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../../netconnect.pm_.c:628 ../../standalone/draknet_.c:568 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../netconnect.pm_.c:628 ../../standalone/draknet_.c:568 msgid "Script-based" msgstr "Baseado nun script" #: ../../netconnect.pm_.c:628 ../../standalone/draknet_.c:568 msgid "Terminal-based" msgstr "Baseado nun terminal" #: ../../netconnect.pm_.c:629 ../../standalone/draknet_.c:569 msgid "Domain name" msgstr "Nome de dominio" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Primeiro Servidor DNS (opcional)" #: ../../netconnect.pm_.c:631 ../../standalone/draknet_.c:571 msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Segundo Servidor DNS (opcional)" #: ../../netconnect.pm_.c:698 msgid "" "I'm about to restart the network device $netc->{NET_DEVICE}. Do you agree?" msgstr "" "Está a piques de se reiniciar o dispositivo de rede $netc->{NET_DEVICE}. " "¿Concorda?" #: ../../netconnect.pm_.c:742 msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Pode desconectar ou reconfigurar a súa conexión." #: ../../netconnect.pm_.c:742 ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Pode reconfigurar a súa conexión." #: ../../netconnect.pm_.c:742 msgid "You are currently connected to internet." msgstr "Está neste intre conectado á internet." #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "" "\n" "You can connect to Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Pode conectar á Internet ou reconfigurar a súa conexión." #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "You are not currently connected to Internet." msgstr "Non está neste intre conectado á Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:749 ../../standalone/net_monitor_.c:81 msgid "Connect to Internet" msgstr "Conectar á Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:751 msgid "Disconnect from Internet" msgstr "Desconectar de Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:753 msgid "Configure network connection (LAN or Internet)" msgstr "Configurar a conexión de rede (LAN ou Internet)" #: ../../netconnect.pm_.c:756 msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Conexión e configuración de Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:808 ../../netconnect.pm_.c:957 #: ../../netconnect.pm_.c:967 ../../netconnect.pm_.c:982 msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "Axudante da configuración de rede" #: ../../netconnect.pm_.c:809 msgid "External ISDN modem" msgstr "Módem RDSI externo" #: ../../netconnect.pm_.c:809 msgid "Internal ISDN card" msgstr "Tarxeta RDSI interna" #: ../../netconnect.pm_.c:809 msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "¿Que tipo de conexión RDSI ten?" #: ../../netconnect.pm_.c:830 ../../netconnect.pm_.c:879 msgid "Connect to the Internet" msgstr "Conectar á Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:831 msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few ones use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "O xeito máis habitual de conectar con adsl é con pppoe.\n" "Algunhas conexións usan pptp, e algunhas usan dhcp.\n" "Se non o sabe con certeza, escolla 'usar pppoe'" #: ../../netconnect.pm_.c:833 msgid "use dhcp" msgstr "usar dhcp" #: ../../netconnect.pm_.c:833 msgid "use pppoe" msgstr "usar pppoe" #: ../../netconnect.pm_.c:833 msgid "use pptp" msgstr "usar pptp" #: ../../netconnect.pm_.c:843 #, c-format msgid "I'm about to restart the network device %s. Do you agree?" msgstr "Está a piques de se reiniciar o dispositivo de rede %s. ¿Concorda?" #: ../../netconnect.pm_.c:880 msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcpcd" msgstr "" "¿Que cliente dhcp desexa usar?\n" "Por omisión é o dhcpcd" #: ../../netconnect.pm_.c:897 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../../netconnect.pm_.c:898 msgid "Do you want to restart the network" msgstr "¿Desexa reiniciar a rede?" #: ../../netconnect.pm_.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "¿Desexa reiniciar a rede?" #: ../../netconnect.pm_.c:931 msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Como está a facer unha instalación de rede, esta xa está configurada.\n" "Prema Aceptar para manter a configuración, ou Cancelar para reconfigurar a " "conexión de rede e Internet.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:958 #, fuzzy msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "Conexión á Internet\n" "\n" "Vaise configurar a súa conexión á internet/rede.\n" "Se non quere usar a detección automática, desmarque a caixa.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:960 msgid "Choose the profile to configure" msgstr "Escolla o perfil para configurar" #: ../../netconnect.pm_.c:961 msgid "Use auto detection" msgstr "Usar detección automática" #: ../../netconnect.pm_.c:967 ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Detecting devices..." msgstr "Detectando os dispositivos..." #: ../../netconnect.pm_.c:974 msgid "Normal modem connection" msgstr "Conexión normal por módem" #: ../../netconnect.pm_.c:974 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "detectado no porto %s" #: ../../netconnect.pm_.c:975 msgid "ISDN connection" msgstr "conexión por RDSI" #: ../../netconnect.pm_.c:975 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "detectouse %s" #: ../../netconnect.pm_.c:976 msgid "DSL (or ADSL) connection" msgstr "Conexión DSL (ou ADSL)" #: ../../netconnect.pm_.c:976 #, c-format msgid "detected on interface %s" msgstr "detectouse na interface %s" #: ../../netconnect.pm_.c:977 msgid "Cable connection" msgstr "Conexión por cable" #: ../../netconnect.pm_.c:978 msgid "LAN connection" msgstr "Conexión LAN" #: ../../netconnect.pm_.c:978 msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "tarxeta(s) ethernet detectada(s)" #: ../../netconnect.pm_.c:983 msgid "How do you want to connect to the Internet?" msgstr "¿Como quere conectar á Internet?" #: ../../netconnect.pm_.c:1000 msgid "" "Congratulation, The network and internet configuration is finished.\n" "\n" "The configuration will now be applied to your system." msgstr "" "Noraboa. A configuración da rede e de internet está rematada.\n" "\n" "Agora vai ser aplicada ó seu sistema." #: ../../netconnect.pm_.c:1003 msgid "" "After that is done, we recommend you to restart your X\n" "environnement to avoid hostname changing problem." msgstr "" "Tras facer iso, aconséllase reiniciar o sistema X para\n" "evitar os problemas de mudar o nome de máquina." #: ../../network.pm_.c:253 msgid "no network card found" msgstr "non se atopou ningunha tarxeta de rede" #: ../../network.pm_.c:277 ../../network.pm_.c:387 msgid "Configuring network" msgstr "Configurando a rede" #: ../../network.pm_.c:278 msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "Introduza o nome da súa máquina se o coñece.\n" "Algúns servidores DHCP precisan o nome da máquina para funcionar.\n" "Este nome debe ser completamente cualificado,\n" "como ``miñamaquina.meulab.miñacomp.es''." #: ../../network.pm_.c:282 ../../network.pm_.c:392 msgid "Host name" msgstr "Nome de máquina" #: ../../network.pm_.c:319 msgid "" "WARNING: This device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "AVISO: Este dispositivo foi configurado previamente para conectar á " "Internet.\n" "Simplemente acepte para manter o dispositivo configurado.\n" "Se modifica os campos de embaixo, subsituirá esta configuración." #: ../../network.pm_.c:324 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Introduza o enderezo IP desta máquina, por favor.\n" "Cada valor ten que ser introducido coma un enderezo IP en\n" "notación decimal con puntos (por exemplo: 1.2.3.4)." #: ../../network.pm_.c:333 ../../network.pm_.c:334 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "Configurar o dispositivo de rede %s" #: ../../network.pm_.c:334 msgid " (driver $module)" msgstr " (controlador $module)" #: ../../network.pm_.c:336 ../../standalone/draknet_.c:231 #: ../../standalone/draknet_.c:425 msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" #: ../../network.pm_.c:337 ../../standalone/draknet_.c:426 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "Automatic IP" msgstr "IP automático" #: ../../network.pm_.c:359 ../../printerdrake.pm_.c:102 #: ../../printerdrake.pm_.c:425 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Os enderezos IP deben estar no formato 1.2.3.4" #: ../../network.pm_.c:388 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Introduza o nome da súa máquina.\n" "Ese nome debe ser un nome completamente cualificado,\n" "como ``miñamaquina.meulab.miñacomp.es''.\n" "Pode tamén introducir o enderezo IP da pasarela se usa unha" #: ../../network.pm_.c:393 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../../network.pm_.c:394 ../../standalone/draknet_.c:563 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../../network.pm_.c:396 msgid "Gateway device" msgstr "Dispositivo de pasarela" #: ../../network.pm_.c:407 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuración dos proxys" #: ../../network.pm_.c:408 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../network.pm_.c:409 msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../network.pm_.c:412 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "O proxy debería ser http://..." #: ../../network.pm_.c:413 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "O proxy debería ser ftp://..." #: ../../partition_table.pm_.c:560 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "As particións estendidas non están soportadas nesta plataforma" #: ../../partition_table.pm_.c:578 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "Ten un burato na táboa de particións, pero non se pode usar.\n" "A única solución é desprazar as particións primarias para que\n" "o burato esté despois das particións estendidas" #: ../../partition_table.pm_.c:672 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro lendo o ficheiro %s" #: ../../partition_table.pm_.c:679 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Fallou a restauración a partir do ficheiro %s: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:681 msgid "Bad backup file" msgstr "Ficheiro de backup incorrecto" #: ../../partition_table.pm_.c:703 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Erro escribindo ó ficheiro %s" #: ../../partition_table_raw.pm_.c:161 msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random trash" msgstr "" "Está a acontecer algo grave coa súa unidade.\n" "A proba para verificar a integridade dos datos fallou.\n" "Isto significa que calquera escritura no disco producirá lixo aleatorio" #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "must have" msgstr "debe telo" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "important" msgstr "importante" #: ../../pkgs.pm_.c:26 msgid "very nice" msgstr "moi bo" #: ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "nice" msgstr "bo" #: ../../pkgs.pm_.c:28 msgid "maybe" msgstr "indiferente" #: ../../printer.pm_.c:20 msgid "Local printer" msgstr "Impresora local" #: ../../printer.pm_.c:21 msgid "Remote printer" msgstr "Impresora remota" #: ../../printer.pm_.c:23 msgid "Remote lpd server" msgstr "Servidor lpd remoto" #: ../../printer.pm_.c:24 msgid "Network printer (socket)" msgstr "Impresora de rede (socket)" #: ../../printer.pm_.c:25 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "Impresora SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer.pm_.c:26 msgid "NetWare" msgstr "Impresora Netware" #: ../../printer.pm_.c:27 ../../printerdrake.pm_.c:158 #: ../../printerdrake.pm_.c:160 msgid "Printer Device URI" msgstr "URI do dispositivo de impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Test ports" msgstr "Probar portos" #: ../../printerdrake.pm_.c:40 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "Unha impresora, de modelo \"%s\", foi detectada en " #: ../../printerdrake.pm_.c:52 msgid "Local Printer Device" msgstr "Dispositivo de impresión local" #: ../../printerdrake.pm_.c:53 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "¿A que dispositivo está conectada a súa impresora?\n" "(advirta que /dev/lp0 é equivalente a LPT1:)\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:55 msgid "Printer Device" msgstr "Dispositivo da impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:74 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opcións da impresora remota lpd" #: ../../printerdrake.pm_.c:75 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "Para utilizar unha fila de impresión remota lpd, é necesario\n" "que indique o nome do servidor de impresión e o nome da fila\n" "nese servidor, onde se deben colocar os traballos de impresión." #: ../../printerdrake.pm_.c:78 msgid "Remote hostname" msgstr "Nome do servidor" #: ../../printerdrake.pm_.c:79 msgid "Remote queue" msgstr "Fila de impresión remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:88 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opcións de impresora SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printerdrake.pm_.c:89 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Para imprimir nunha impresora SMB, é necesario escribir o\n" "nome do servidor SMB (que non sempre é o mesmo que o nome de\n" "máquina TCP/IP) e posiblemente o enderezo IP do servidor de\n" "impresoras, ademais é necesario o nome do recurso compartido\n" "da impresora que quere usar, así como calquera nome de usuario,\n" "grupo de traballo ou contrasinal que for necesario." #: ../../printerdrake.pm_.c:94 msgid "SMB server host" msgstr "Servidor de SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:95 msgid "SMB server IP" msgstr "IP do servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:96 msgid "Share name" msgstr "Nome de recurso compartido" #: ../../printerdrake.pm_.c:99 msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de traballo" #: ../../printerdrake.pm_.c:124 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opcións de impresora NetWare" #: ../../printerdrake.pm_.c:125 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Para imprimir nunha impresora NetWare, é necesario escribir o nome\n" "do servidor de impresión NetWare (que non sempre é o mesmo que\n" "o nome de máquina TCP/IP), ademais do nome da fila de impresión\n" "que desexa usar, así como calquera nome de usuario ou contrasinal\n" "que for necesario." #: ../../printerdrake.pm_.c:129 msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:130 msgid "Print Queue Name" msgstr "Nome da fila de impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:142 msgid "Socket Printer Options" msgstr "Opcións da impresora de socket" #: ../../printerdrake.pm_.c:143 msgid "" "To print to a socket printer, you need to provide the\n" "hostname of the printer and optionally the port number." msgstr "" "Para imprimir nunha impresora de socket, ten que fornecer\n" "o nome do servidor da impresora, e opcionalmente o número do porto." #: ../../printerdrake.pm_.c:145 msgid "Printer Hostname" msgstr "Servidor de impresión" #: ../../printerdrake.pm_.c:146 ../../printerdrake.pm_.c:422 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../../printerdrake.pm_.c:159 msgid "You can specify directly the URI to access the printer with CUPS." msgstr "Pode especificar directamente o URI para acceder á impresora co CUPS." #: ../../printerdrake.pm_.c:192 ../../printerdrake.pm_.c:244 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "¿Qué tipo de impresora ten?" #: ../../printerdrake.pm_.c:204 ../../printerdrake.pm_.c:305 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "¿Desexa probar a impresión?" #: ../../printerdrake.pm_.c:207 ../../printerdrake.pm_.c:316 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Imprimindo páxina(s) de proba..." #: ../../printerdrake.pm_.c:214 ../../printerdrake.pm_.c:324 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "A(s) páxina(s) de proba enviáronse ó servidor de impresión.\n" "Pode que lle leve un pouco ata que a impresora comece.\n" "Estado da impresión:\n" "%s\n" "\n" "¿Funciona correctamente?" #: ../../printerdrake.pm_.c:218 ../../printerdrake.pm_.c:328 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "A(s) páxina(s) de proba enviáronse ó servidor de impresión.\n" "Pode que lle leve un pouco ata que a impresora comece.\n" "¿Funciona correctamente?" #: ../../printerdrake.pm_.c:234 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "Si, imprimir unha páxina ASCII de proba" #: ../../printerdrake.pm_.c:235 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "Si, imprimir unha páxina PostScript de proba" #: ../../printerdrake.pm_.c:236 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "Si, imprimir ambas páxinas de proba" #: ../../printerdrake.pm_.c:243 msgid "Configure Printer" msgstr "Configurar a impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:273 msgid "Printer options" msgstr "Opcións da impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:274 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: ../../printerdrake.pm_.c:275 msgid "Eject page after job?" msgstr "¿Extraer a páxina trala impresión?" #: ../../printerdrake.pm_.c:280 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Opcións do controlador Uniprint" #: ../../printerdrake.pm_.c:281 msgid "Color depth options" msgstr "Opcións da profundidade de cor" #: ../../printerdrake.pm_.c:283 msgid "Print text as PostScript?" msgstr "¿Imprimir texto como PostScript?" #: ../../printerdrake.pm_.c:285 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "¿Corrixir o efecto escaleira?" #: ../../printerdrake.pm_.c:287 msgid "Number of pages per output pages" msgstr "Número de páxinas por páxina de saída" #: ../../printerdrake.pm_.c:288 msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Marxes dereita/esquerda en puntos (1/72 dunha polgada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:289 msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Marxes superior/inferior en puntos (1/72 dunha polgada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:291 msgid "Extra GhostScript options" msgstr "Opcións extra do Ghostscript" #: ../../printerdrake.pm_.c:293 msgid "Extra Text options" msgstr "Opcións extra para texto" #: ../../printerdrake.pm_.c:295 msgid "Reverse page order" msgstr "Inverter a orde das páxinas" #: ../../printerdrake.pm_.c:345 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "¿Desexa configurar unha impresora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:351 msgid "" "Here are the following print queues.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Estas son as filas de impresión.\n" "Pode engadir unha nova ou cambiar as que xa existen." #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "CUPS starting" msgstr "CUPS iniciando" #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "Reading CUPS drivers database..." msgstr "Lendo a base de datos de controladores de CUPS..." #: ../../printerdrake.pm_.c:384 ../../printerdrake.pm_.c:450 #: ../../printerdrake.pm_.c:471 ../../printerdrake.pm_.c:479 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Selección da conexión da impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:385 ../../printerdrake.pm_.c:472 msgid "How is the printer connected?" msgstr "¿Como está conectada a impresora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:392 msgid "Select Remote Printer Connection" msgstr "Seleccionar a conexión á impresora remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:393 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected.\n" "In case of doubt, select \"Remote CUPS server\"." msgstr "" "Cun servidor CUPS remoto, non terá que configurar aquí\n" "ningunha impresora, xa que serán detectadas automaticamente.\n" "No caso de dúbida, seleccione \"Servidor CUPS remoto\"." #: ../../printerdrake.pm_.c:416 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected\n" "unless you have a server on a different network; in the\n" "latter case, you have to give the CUPS server IP address\n" "and optionally the port number." msgstr "" "Cun servidor CUPS remoto, non terá que configurar aquí\n" "ningunha impresora, xa que serán detectadas automaticamente,\n" "a menos que teña un servidor nunha rede diferente. Neste\n" "caso, terá que indicar o enderezo IP do servidor de CUPS\n" "e opcionalmente o número de porto." #: ../../printerdrake.pm_.c:421 msgid "CUPS server IP" msgstr "IP do servidor CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:429 msgid "Port number should be numeric" msgstr "O número de porto debe ser numérico" #: ../../printerdrake.pm_.c:451 ../../printerdrake.pm_.c:480 msgid "Remove queue" msgstr "Eliminar fila" #: ../../printerdrake.pm_.c:454 msgid "" "Name of printer should contains only letters, numbers and the underscore" msgstr "" #: ../../printerdrake.pm_.c:461 msgid "" "Every printer need a name (for example lp).\n" "Other parameters such as the description of the printer or its location\n" "can be defined. What name should be used for this printer and\n" "how is the printer connected?" msgstr "" "Cada impresora necesita un nome (por exemplo lp).\n" "Pódense definir outros parámetros como a descrición da\n" "impresora ou a súa localización. ¿Que nome quere usar para\n" "esta impresora e como está conectada?" #: ../../printerdrake.pm_.c:465 msgid "Name of printer" msgstr "Nome da impresora" #: ../../printerdrake.pm_.c:466 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../../printerdrake.pm_.c:467 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../../printerdrake.pm_.c:482 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue and how is the printer " "connected?" msgstr "" "Cada fila de impresión (á que se dirixen os traballos de impresión)\n" "necesita un nome (frecuentemente lp) e un directorio spool asociado\n" "a el. ¿Qué nome e directorio quere que se utilicen para esta fila e como\n" "está conectada a impresora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:489 msgid "Name of queue" msgstr "Nome da fila" #: ../../printerdrake.pm_.c:490 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio spool" #: ../../printerdrake.pm_.c:491 msgid "Printer Connection" msgstr "Conexión da impresora" #: ../../raid.pm_.c:33 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "Non se pode engadir unha partición ó RAID _formatado_ md%d" #: ../../raid.pm_.c:103 msgid "Can't write file $file" msgstr "Non se pode escribir o ficheiro $file" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid fallou" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid fallou (¿pode que non estean as raidtools?)" #: ../../raid.pm_.c:144 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Non hai particións dabondo para o nivel RAID %d\n" #: ../../services.pm_.c:16 msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "" #: ../../services.pm_.c:17 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, un xestor de comandos periódicos." #: ../../services.pm_.c:18 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd úsase para monitorizar o estado da batería e rexistralo a través do\n" "syslog. Tamén pode usarse para apagar a máquina cando a batería está baixa." #: ../../services.pm_.c:20 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa os comandos programados polo comando at á hora indicada cando\n" "se executou at, e lanza comandos de lotes cando a carga media é baixa\n" "dabondo." #: ../../services.pm_.c:22 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "O cron é un programa estándar de UNIX que executa programas especificados\n" "polo usuario en datas periódicas programadas. O vixie cron engade algunhas\n" "características ó cron básico de UNIX, incluindo mellor seguridade e\n" "opcións de configuración máis potentes." #: ../../services.pm_.c:25 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM engade soporte para o rato ás aplicacións de texto de Linux, como\n" "o Midnight Commander. Tamén permite operacións de cortar e pegar co rato\n" "na consola, así como inclúe soporte para menús." #: ../../services.pm_.c:28 msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:30 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files\n" "and CGI." msgstr "" "Apache é un servidor de World Wide Web. Úsase para servir ficheiros HTML\n" "e CGI." #: ../../services.pm_.c:32 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "O daemon superservidor de internet (usualmente chamado inetd) lanza varios\n" "outros servicios de internet cando se precisan. É o responsable de iniciar\n" "moitos servicios, incluíndo telnet, ftp, rsh, e rlogin. Desactivando inetd\n" "desactívanse tódolos servicios de internet dos que é responsable." #: ../../services.pm_.c:36 msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este paquete carga o mapa de teclado seleccionado en " "/etc/sysconfig/keyboard.\n" "Este pode escollerse usando a utilidade kbdconfig. Debería deixar isto\n" "activado para a maioría dos sistemas." #: ../../services.pm_.c:41 msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" #: ../../services.pm_.c:43 msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:44 msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:46 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd é o daemon de impresión requirido para que o lpr funcione\n" "correctamente. É basicamente un servidor que distribúe os traballos de\n" "impresión á(s) impresora(s)." #: ../../services.pm_.c:48 msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve\n" "host names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) é un servidor de nomes de dominio (DNS), que se emprega\n" "para converter os nomes de máquinas a enderezos IP." #: ../../services.pm_.c:52 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta tódolos puntos de montaxe de sistemas de\n" "ficheiros de Rede (NFS), SMB (Lan Manager/Windows) e NCP (NetWare)." #: ../../services.pm_.c:54 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/desactiva tódalas interfaces de rede configuradas para\n" "seren activadas no arrinque." #: ../../services.pm_.c:56 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS é un protocolo popular para compartir ficheiros a través de redes " "TCP/IP.\n" "Este servicio fornece funcionalidade de servidor NFS, que se configura co\n" "ficheiro /etc/exports." #: ../../services.pm_.c:59 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS é un protocolo popular para compartir ficheiros a través de\n" "redes TCP/IP. Este servicio fornece funcionalidade de bloqueo de ficheiros." #: ../../services.pm_.c:61 msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:63 msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:64 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "O soporte PCMCIA é normalmente para cousas como ethernet e módems en\n" "portátiles. Non será arrincado ata que non estea configurado de xeito\n" "que non haxa problemas ó telo instalado en máquinas que non o precisan." #: ../../services.pm_.c:67 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O portmapper xestiona as conexións RPC, que son usadas por protocolos\n" "como NFS e NIS. O servidor portmap ten que estar a se executar en máquinas\n" "que actúan de servidores de protocolos que usan o mecanismo RPC." #: ../../services.pm_.c:70 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that\n" "moves mail from one machine to another." msgstr "" "Postfix é un axente de transporte de correo (MTA), que é o programa\n" "que move o correo dunha máquina a outra." #: ../../services.pm_.c:72 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Garda e restaura o estado da entropía do sistema para unha xeración\n" "de números aleatorios de calidade." #: ../../services.pm_.c:74 msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" #: ../../services.pm_.c:76 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "O daemon routed permite actualizacións automáticas da táboa de\n" "encamiñamento IP mediante o protocolo RIP. Mentres RIP se usa amplamente\n" "en redes pequenas, outros protocolos máis complexos de encamiñamento\n" "precísanse para redes máis complexas." #: ../../services.pm_.c:79 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "O protocolo rstat permite ós usuarios dunha rede obter\n" "métricas de rendemento de calquera máquina desa rede." #: ../../services.pm_.c:81 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "O protocolo rusers permite ós usuarios dunha rede identificar quen\n" "está conectado noutras máquinas activas." #: ../../services.pm_.c:83 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "O protocolo rwho permite que os usuarios remotos obteñan unha lista de\n" "tódolos usuarios conectados a unha máquina que está a executar o daemon\n" "rwho (similar ó finger)." #: ../../services.pm_.c:85 #, fuzzy msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Lanzar o sistema X-Window ó iniciar" #: ../../services.pm_.c:86 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "O syslog é o método que usan moitos daemons para rexistrar mensaxes\n" "nos diversos ficheiros de rexistro do sistema. É unha boa idea executar\n" "sempre o syslog." #: ../../services.pm_.c:88 msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "" #: ../../services.pm_.c:89 #, fuzzy msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "Executa e para o Servidor de Fontes X ó arrincar e apagar." #: ../../services.pm_.c:118 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Escolla os servicios que deben ser lanzados no arrinque do sistema" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "running" msgstr "a se executar" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "stopped" msgstr "parado" #: ../../services.pm_.c:151 msgid "Services and deamons" msgstr "Servicios e daemons" #: ../../services.pm_.c:156 msgid "" "No additionnal information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Non hai información adicional\n" "sobre este servicio, desculpe." #: ../../services.pm_.c:163 msgid "On boot" msgstr "Ó arrincar" #: ../../standalone/diskdrake_.c:67 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "Non se pode ler a táboa de particións, está demasiado deteriorada :-(\n" "Probarase a ir poñendo en branco as particións erróneas" #: ../../standalone/drakgw_.c:37 ../../standalone/drakgw_.c:180 msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Compartición da conexión á Internet" #: ../../standalone/drakgw_.c:118 msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "A compartición da conexión á Internet está activada" #: ../../standalone/drakgw_.c:119 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuración da compartición da conexión á Internet xa foi feita.\n" "Actualmente está activada.\n" "\n" "¿Que desexa facer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "dismiss" msgstr "" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "reconfigure" msgstr "reconfigurar" #: ../../standalone/drakgw_.c:126 msgid "Disabling servers..." msgstr "Desactivando os servidores..." #: ../../standalone/drakgw_.c:134 msgid "Internet connection sharing is now disabled." msgstr "A compartición da conexión á Internet está agora desactivada." #: ../../standalone/drakgw_.c:143 msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "A compartición da conexión á Internet está desactivada" #: ../../standalone/drakgw_.c:144 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuración da compartición da conexión á Internet xa foi feita.\n" "Actualmente está desactivada.\n" "\n" "¿Que desexa facer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "enable" msgstr "activar" #: ../../standalone/drakgw_.c:155 msgid "Enabling servers..." msgstr "Activando os servidores..." #: ../../standalone/drakgw_.c:160 msgid "Internet connection sharing is now enabled." msgstr "A compartición da conexión á Internet está agora activada." #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Config file content could not be interpreted." msgstr "Non foi posible interpretar o contido do ficheiro de configuración." #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Unrecognized config file" msgstr "Ficheiro de configuración non recoñecido" #: ../../standalone/drakgw_.c:181 #, fuzzy msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Está a piques de configurar o seu ordenador para que comparta a conexión á " "Internet.\n" "\n" "Nota: necesita un adaptador de rede dedicado para configurar unha rede de " "área local (LAN)." #: ../../standalone/drakgw_.c:207 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Interface %s (usando o módulo %s)" #: ../../standalone/drakgw_.c:208 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:216 msgid "No network adapter on your system!" msgstr "¡Non hai ningún adaptador de rede no seu sistema!" #: ../../standalone/drakgw_.c:217 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Non se detectou ningún adaptador de rede ethernet no seu sistema. Execute a " "ferramenta de configuración de hardware." #: ../../standalone/drakgw_.c:224 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Só hai un adaptador de rede configurado no seu sistema:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vaise configurar a rede de área local usando ese adaptador." #: ../../standalone/drakgw_.c:233 msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Escolla o adaptador de rede que vai estar conectado á rede de área local." #: ../../standalone/drakgw_.c:242 msgid "" "Warning, the network adapter is already configured. I will reconfigure it." msgstr "" "Atención, o adaptador de rede xa está configurado. Vai ser reconfigurado." #: ../../standalone/drakgw_.c:253 msgid "Potential LAN address conflict found in current config of $_!\n" msgstr "" "¡Atopouse un conflicto potencial de enderezos da LAN na configuración actual " "de %_!\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:261 ../../standalone/drakgw_.c:267 msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "¡Detectouse unha configuración de firewall!" #: ../../standalone/drakgw_.c:262 ../../standalone/drakgw_.c:268 msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fix after installation." msgstr "" "¡Atención! Detectouse unha configuración de firewall existente. Pode que " "teña que facer algún arranxo manual trala instalación." #: ../../standalone/drakgw_.c:276 msgid "Configuring..." msgstr "Configurando..." #: ../../standalone/drakgw_.c:277 msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "" "Configurando os scripts, instalando o software, iniciando os servidores..." #: ../../standalone/drakgw_.c:307 msgid "Problems installing package $_" msgstr "Problemas instalando o paquete $_" #: ../../standalone/drakgw_.c:590 msgid "Congratulations!" msgstr "¡Noraboa!" #: ../../standalone/drakgw_.c:591 msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Xa está todo configurado.\n" "Agora pode compartir a conexión á Internet con outros ordenadores da rede de " "área local, usando a configuración automática de rede (DHCP)." #: ../../standalone/drakgw_.c:608 #, fuzzy msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "" "A configuración da compartición da conexión á Internet xa foi feita.\n" "Actualmente está desactivada.\n" "\n" "¿Que desexa facer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:609 #, fuzzy msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "" "A configuración da compartición da conexión á Internet xa foi feita.\n" "Actualmente está activada.\n" "\n" "¿Que desexa facer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:610 #, fuzzy msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "A compartición da conexión á Internet está activada" #: ../../standalone/drakgw_.c:615 #, fuzzy msgid "Internet connection sharing configuration" msgstr "Conexión e configuración de Internet" #: ../../standalone/drakgw_.c:622 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:59 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuración de rede (%d adaptadores)" #: ../../standalone/draknet_.c:66 ../../standalone/draknet_.c:537 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../../standalone/draknet_.c:74 msgid "Del profile..." msgstr "Borrar perfil..." #: ../../standalone/draknet_.c:80 msgid "Profile to delete:" msgstr "Perfil para borrar:" #: ../../standalone/draknet_.c:108 msgid "New profile..." msgstr "Novo perfil..." #: ../../standalone/draknet_.c:114 msgid "Name of the profile to create:" msgstr "Nome do perfil para crear:" #: ../../standalone/draknet_.c:140 msgid "Hostname: " msgstr "Nome de máquina: " #: ../../standalone/draknet_.c:147 msgid "Internet access" msgstr "Acceso á Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:160 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../../standalone/draknet_.c:168 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:122 ../../standalone/net_monitor_.c:224 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Conectar..." #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:83 ../../standalone/net_monitor_.c:122 #: ../../standalone/net_monitor_.c:224 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 msgid "Connect..." msgstr "Conectar..." #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 #, fuzzy msgid "Disconnect..." msgstr "Conectar..." #: ../../standalone/draknet_.c:191 #, fuzzy msgid "Starting your connection..." msgstr "Probando a conexión..." #: ../../standalone/draknet_.c:199 #, fuzzy msgid "Closing your connection..." msgstr "Probando a conexión..." #: ../../standalone/draknet_.c:204 msgid "" "The connection is not closed.\n" "Try to do it manually by running\n" "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down\n" "in root." msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:207 #, fuzzy msgid "The system is now disconnected." msgstr "O sistema está conectado á Internet." #: ../../standalone/draknet_.c:219 msgid "Configure Internet Access..." msgstr "Configurar o acceso á Internet..." #: ../../standalone/draknet_.c:226 ../../standalone/draknet_.c:409 msgid "LAN configuration" msgstr "Configuración da LAN" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../../standalone/draknet_.c:250 msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configurar a rede de área local..." #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Normal Mode" msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:288 msgid "Apply" msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:307 msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Por favor, agarde... Aplicando a configuración" #: ../../standalone/draknet_.c:389 msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:413 msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuración da LAN" #: ../../standalone/draknet_.c:421 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Adaptador %s: %s" #: ../../standalone/draknet_.c:427 msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocolo de arrinque" #: ../../standalone/draknet_.c:428 msgid "Started on boot" msgstr "Iniciado o arrincar" #: ../../standalone/draknet_.c:429 msgid "DHCP client" msgstr "Cliente DHCP" #: ../../standalone/draknet_.c:464 ../../standalone/draknet_.c:468 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../../standalone/draknet_.c:464 ../../standalone/draknet_.c:468 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../../standalone/draknet_.c:502 msgid "" "You don't have any internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" #: ../../standalone/draknet_.c:526 msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuración da conexión á Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:530 msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuración da conexión á Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:539 msgid "Connection type: " msgstr "Tipo de conexión: " #: ../../standalone/draknet_.c:545 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../../standalone/draknet_.c:558 msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "Dns 1 do provedor (opcional)" #: ../../standalone/draknet_.c:559 msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "Dns 2 do provedor (opcional)" #: ../../standalone/draknet_.c:572 msgid "Ethernet Card" msgstr "Tarxeta Ethernet" #: ../../standalone/draknet_.c:573 msgid "DHCP Client" msgstr "Cliente DHCP" #: ../../standalone/draksec_.c:21 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Benvida ós crackers" #: ../../standalone/draksec_.c:22 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../../standalone/draksec_.c:26 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoico" #: ../../standalone/draksec_.c:29 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Este nivel hai que usalo con coidado. Fai que o seu sistema sexa máis\n" "sinxelo de utilizar, pero é moi sensible: non debe usarse nunha máquina\n" "conectada a outras ou á Internet. Non hai contrasinais de acceso." #: ../../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Os contrasinais están activados, pero o uso como ordenador de rede aínda\n" "non se recomenda." #: ../../standalone/draksec_.c:33 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "Poucas melloras neste nivel de seguridade, a principal é que hai máis\n" "avisos e comprobacións de seguridade." #: ../../standalone/draksec_.c:35 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "Esta é a seguridade recomendada para un ordenador usado para conectar\n" "á Internet como cliente. Agora hai más comprobacións de seguridade." #: ../../standalone/draksec_.c:37 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "Con este nivel de seguridade, é posible usar este sistema coma servidor.\n" "A seguridade é agora alta dabondo para usar o sistema coma un servidor\n" "que acepta conexións de múltiples clientes." #: ../../standalone/draksec_.c:40 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "Tómanse características do nivel 4, pero agora o sistema está completamente\n" "pechado. As características de seguridade están ó máximo nivel." #: ../../standalone/draksec_.c:52 msgid "Setting security level" msgstr "Establecendo o nivel de seguridade" #: ../../standalone/drakxconf_.c:44 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #: ../../standalone/drakxconf_.c:45 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Elixa a ferramenta que queira usar" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:16 msgid "usage: keyboarddrake [--expert] [keyboard]\n" msgstr "uso: keyboarddrake [--expert] [keyboard]\n" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:36 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "¿Quere que a tecla de Borrar devolva Suprimir na consola?" #: ../../standalone/livedrake_.c:23 msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Mude o Cd-Rom" #: ../../standalone/livedrake_.c:24 #, fuzzy msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Por favor, insira o Cd-Rom de instalación na unidade e prema Aceptar.\n" "Se non o ten, prema Cancelar para evitar a actualización " #: ../../standalone/livedrake_.c:34 msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "" #: ../../standalone/mousedrake_.c:39 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "non se atopou ningún serial_usb\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:43 msgid "Emulate third button?" msgstr "¿Emular o terceiro botón?" #: ../../standalone/net_monitor_.c:40 ../../standalone/net_monitor_.c:52 #, fuzzy msgid "Network Monitoring" msgstr "Configuración da rede" #: ../../standalone/net_monitor_.c:56 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor_.c:59 msgid "Sending Speed: " msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor_.c:61 msgid "Receiving Speed: " msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor_.c:66 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Rato" #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 #, fuzzy msgid "Connecting to Internet " msgstr "Conectar á Internet" #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 #, fuzzy msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "Desconectar de Internet" #: ../../standalone/net_monitor_.c:114 #, fuzzy msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Desconectar de Internet" #: ../../standalone/net_monitor_.c:115 #, fuzzy msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Desconectar de Internet" #: ../../standalone/net_monitor_.c:117 #, fuzzy msgid "Connection complete." msgstr "Nome da conexión" #: ../../standalone/net_monitor_.c:118 msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor_.c:188 msgid "sent: " msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor_.c:191 msgid "received: " msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "conexión por RDSI" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:29 #, fuzzy msgid "Firewalling Configuration" msgstr "lendo a configuración" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:42 #, fuzzy msgid "Firewalling configuration" msgstr "lendo a configuración" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:77 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "You already have set up a firewall.\n" "Click on Configure to change or remove the firewall" msgstr "" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:81 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "Click on Configure to set up a standard firewall" msgstr "" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:10 msgid "" "tinyfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Linux Mandrake machine.\n" "For a powerful dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:15 msgid "" "We'll now ask you questions about which services you'd like to allow\n" "the Internet to connect to. Please think carefully about these\n" "questions, as your computer's security is important.\n" "\n" "Please, if you're not currently using one of these services, firewall\n" "it off. You can change this configuration anytime you like by\n" "re-running this application!" msgstr "" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:22 msgid "" "Are you running a web server on this machine that you need the whole\n" "Internet to see? If you are running a webserver that only needs to be\n" "accessed by this machine, you can safely answer NO here.\n" "\n" msgstr "" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:27 msgid "" "Are you running a name server on this machine? If you didn't set one\n" "up to give away IP and zone information to the whole Internet, please\n" "answer no.\n" "\n" msgstr "" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:32 msgid "" "Do you want to allow incoming Secure Shell (ssh) connections? This\n" "is a telnet-replacement that you might use to login. If you're using\n" "telnet now, you should definitely switch to ssh. telnet is not\n" "encrypted -- so some attackers can steal your password if you use\n" "it. ssh is encrypted and doesn't allow for this eavesdropping." msgstr "" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:37 msgid "" "Do you want to allow incoming telnet connections?\n" "This is horribly unsafe, as we explained in the previous screen. We\n" "strongly recommend answering No here and using ssh in place of\n" "telnet.\n" msgstr "" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:42 msgid "" "Are you running an FTP server here that you need accessible to the\n" "Internet? If you are, we strongly recommend that you only use it for\n" "Anonymous transfers. Any passwords sent by FTP can be stolen by some\n" "attackers, since FTP also uses no encryption for transferring passwords.\n" msgstr "" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:47 msgid "" "Are you running a mail server here? If you're sending you \n" "messages through pine, mutt or any other text-based mail client,\n" "you probably are. Otherwise, you should firewall this off.\n" "\n" msgstr "" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:52 msgid "" "Are you running a POP or IMAP server here? This would\n" "be used to host non-web-based mail accounts for people via \n" "this machine.\n" "\n" msgstr "" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:57 msgid "" "You appear to be running a 2.2 kernel. If your network IP\n" "is automatically set by a computer in your home or office \n" "(dynamically assigned), we need to allow for this. Is\n" "this the case?\n" msgstr "" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:62 msgid "" "Is your computer getting time syncronized to another computer?\n" "Mostly, this is used by medium-large Unix/Linux organizations\n" "to synchronize time for logging and such. If you're not part\n" "of a larger office and haven't heard of this, you probably \n" "aren't." msgstr "" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:67 msgid "" "Configuration complete. May we write these changes to disk?\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Adaptador %s: %s" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro ó abrir %s para escritura: %s" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "Estación de traballo" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Encamiñador" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "Xestión de información persoal" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Multimedia - Gráficos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordenador de rede (cliente)" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "Ferramentas de audio: reproductores de mp3 ou midi, mesturadores, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Estación Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "Office" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Estación multimedia" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "Conxunto de ferramentas para ler e enviar correo e novas (pine, mutt, tin..) " "e para navegar na Web" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "" "Bibliotecas de desenvolvemento en C e C++, programas e ficheiros include" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finance, such as gnucash" msgstr "Programas para xestionar as súas finanzas, como o gnucash" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Multimedia - Son" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programas de divertimentos: arcade, taboleiros, estratexia, etc" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "Reproductores e editores de vídeo" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas de consola" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programas de reproducción/edición de son e vídeo" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estación de traballo científica" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editores, shells, ferramentas de ficheiro, terminais" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Libros e howtos sobre Linux e o software libre" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Un ambiente gráfico cun conxunto de aplicacións amigables e ferramentas de " "escritorio" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "Multimedia - Vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor de ordenadores de rede" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Programas gráficos como o Gimp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Estación de traballo de oficina" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "O ambiente de escritorio KDE, o ambiente gráfico básico cunha colección de " "ferramentas que o acompañan" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Máis escritorios gráficos (Gnome, IceWM)" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Ferramentas para crear e gravar CDs" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Multimedia - Gravación de CD" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Archiving, emulators, monitoring" msgstr "Arquivado, emuladores, monitorizaxe" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Bases de datos" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programas de oficina: procesadores de texto (kword, abiword), follas de " "cálculo (kspread, gnumeric), visualizadores de pdf, etc" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Server" msgstr "Servidor" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "Finanzas persoais" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estación de traballo KDE" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros escritorios gráficos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Correo/Groupware/Novas" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Estación de traballo Gnome" #: ../../share/compssUsers:999 #, fuzzy msgid "Internet gateway" msgstr "Acceso á Internet" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Ferramentas para o seu Palm Pilot ou o seu Visor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Estación de xogos" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 #, fuzzy msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "¿Desexa probar a configuración?" # ../../share/compssUsers #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "" "Conxunto de ferramentas para correo, novas, web, transferencia de ficheiros " "e chat" #~ msgid "Boot style configuration" #~ msgstr "Configuración do estilo de arrinque" #~ msgid "gMonitor" #~ msgstr "gMonitor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can now select some miscellaneous options for your system.\n" #~ "\n" #~ "* Use hard drive optimizations: this option can improve hard disk " #~ "performance but is only for advanced users. Some buggy\n" #~ " chipsets can ruin your data, so beware. Note that the kernel has a builtin " #~ "blacklist of drives and chipsets, but if\n" #~ " you want to avoid bad surprises, leave this option unset.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Choose security level: you can choose a security level for your system. " #~ "Please refer to the manual for complete\n" #~ " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the default " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to ask " #~ "the BIOS about the amount of RAM present in\n" #~ " your computer. As consequence, Linux may fail to detect your amount of RAM " #~ "correctly. If this is the case, you can\n" #~ " specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference of 2 " #~ "or 4 MB between detected memory and memory\n" #~ " present in your system is normal.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Removable media automounting: if you would prefer not to manually mount " #~ "removable media (CD-Rom, floppy, Zip, etc.) by\n" #~ " typing \"mount\" and \"umount\", select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and directories " #~ "stored in \"/tmp\" when you boot your system,\n" #~ " select this option.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "* Enable num lock at startup: if you want NumLock key enabled after booting, " #~ "select this option. Please note that you\n" #~ " should not enable this option on laptops and that NumLock may or may not " #~ "work under X." #~ msgstr "" #~ "Vostede pode agora escoller algunhas opcións diversas para o sistema.\n" #~ "\n" #~ " - Usar optimizacións de disco duro: esta opción pode mellora-lo " #~ "rendemento\n" #~ " do disco duro, pero é só para usuarios avanzados: algúns chipsets que " #~ "non\n" #~ " funcionan ben poden estraga-los seus datos. O kernel ten unha lista " #~ "negra\n" #~ " de unidades e chipsets, pero se quere evitar sorpresas desagradables,\n" #~ " deixe esta opción desactivada.\n" #~ "\n" #~ " - Escoller un nivel de seguridade: pode escoller un nivel de seguridade\n" #~ " para o seu sistema. Vaia ó manual para información completa. " #~ "Basicamente:\n" #~ " se non sabe cal, escolla \"Medio\"; se quere realmente ter unha máquina\n" #~ " segura, escolla \"Paranoico\", pero teña coidado: ¡NESTE NIVEL, ROOT " #~ "NON\n" #~ " PODE FACER LOGIN NA CONSOLA! Se quere ser root, terá que facer login " #~ "como\n" #~ " usuario e entón usar \"su\". Máis xeralmente, non agarde usa-la súa\n" #~ " máquina para outra cousa que non sexa un servidor. Xa foi avisado.\n" #~ "\n" #~ " - Tamaño exacto da memoria se se necesita: por desgracia, no mundo actual\n" #~ " de PCs, non hai un método estándar para preguntarlle á BIOS acerca da\n" #~ " cantidade de RAM no seu ordenador. Por iso, Linux pode non ser capaz de\n" #~ " detectar correctamente a cantidade de RAM. Se é o caso, indique a\n" #~ " cantidade correcta. Nota: unha diferencia de 2 ou 4 MB é normal.\n" #~ "\n" #~ " - Automonta-las unidades extraíbles: Se vostede prefere non montar\n" #~ " manualmente as unidades extraíbles (CD-ROM, disquete, Zip), escribindo\n" #~ " \"mount\" e \"umount\", escolla esta opción.\n" #~ "\n" #~ " - Activar Bloq Num ó iniciar: Se quere que Bloq Num estea activado\n" #~ " tralo arrinque, escolla esta opción (Nota: Bloq Num pode ou non pode\n" #~ " funcionar nas X)." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Automatic dependencies" #~ msgstr "Dependencias automáticas" #~ msgid "Selected size %d%s" #~ msgstr "Tamaño seleccionado %d%s" #~ msgid "Miscellaneous questions" #~ msgstr "Preguntas varias" #~ msgid "Can't use supermount in high security level" #~ msgstr "Non se pode usar o supermount no nivel de seguridade alto" #~ msgid "" #~ "beware: IN THIS SECURITY LEVEL, ROOT LOGIN AT CONSOLE IS NOT ALLOWED!\n" #~ "If you want to be root, you have to login as a user and then use \"su\".\n" #~ "More generally, do not expect to use your machine for anything but as a " #~ "server.\n" #~ "You have been warned." #~ msgstr "" #~ "atención: NESTE NIVEL DE SEGURIDADE, A AUTENTICACIÓN DO ROOT NA CONSOLA\n" #~ "NON ESTÁ PERMITIDA! Se quere ser root, terá que conectar coma\n" #~ "usuario e logo usar o \"su\". De xeito máis xeral, non agarde que a\n" #~ "máquina actúe doutro modo distinto a un servidor.\n" #~ "Xa foi avisado." #~ msgid "" #~ "Be carefull, having numlock enabled causes a lot of keystrokes to\n" #~ "give digits instead of normal letters (eg: pressing `p' gives `6')" #~ msgstr "" #~ "Teña coidado, ter o bloqueo numérico activado causa que moitas teclas\n" #~ "dean díxitos en vez de letras normais (p.ex: premer `p' dá un `6')" #~ msgid "Sorry, the mail configuration is not yet implemented. Be patient." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, a configuración do correo aínda non está implementada. Sexa " #~ "paciente." #~ msgid "" #~ "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" #~ "Which components do you want to configure?\n" #~ msgstr "" #~ "Benvido ó axudante da configuración de rede.\n" #~ "¿Que compoñentes desexa configurar?\n" #~ msgid "Internet/Network access" #~ msgstr "Acceso a Internet/Rede" #~ msgid "Mail information" #~ msgstr "Información do correo" #~ msgid "" #~ "Now that your Internet connection is configured,\n" #~ "your computer can be configured to share its Internet connection.\n" #~ "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " #~ "(LAN).\n" #~ "\n" #~ "Would you like to setup the Internet Connection Sharing?\n" #~ msgstr "" #~ "Agora que a conexión á Internet está configurada,\n" #~ "o seu ordenador pode ser configurado para compartila.\n" #~ "Nota: Necesita un adaptador de rede dedicado para configurar unha rede de " #~ "área local (LAN).\n" #~ "\n" #~ "¿Desexa configurar a compartición da conexión á Internet?\n" #~ msgid "This startup script try to load your modules for your usb mouse." #~ msgstr "" #~ "Este script de inicialización tenta cargar os módulos para o rato usb." #~ msgid "Configure LILO/GRUB" #~ msgstr "Configuración do LILO/GRUB" #~ msgid "Create a boot floppy" #~ msgstr "Creación dun disquete de arrinque" #~ msgid "Format floppy" #~ msgstr "Formatar disquete" #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Escolla" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accións" # ../../share/compssUsers #~ msgid "Scientific applications" #~ msgstr "Aplicacións científicas" #~ msgid "Standard tools" #~ msgstr "Ferramentas estándar" # ../../share/compssUsers #~ msgid "File/Print/Samba" #~ msgstr "Ficheiro/Impresión/Samba" # ../../share/compssUsers #~ msgid "DNS/DHCP " #~ msgstr "DNS/DHCP " #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Which bootloader(s) do you want to use?" #~ msgstr "¿Que cargador(es) de arrinque quere usar?" #~ msgid "loopback" #~ msgstr "loopback" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Zona horaria" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Configurar impresora" #~ msgid "Auto install floppy" #~ msgstr "Disquete de auto-instalación" #~ msgid "Use diskdrake" #~ msgstr "Usar diskdrake" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgid "" #~ "Are you sure you are an expert? \n" #~ "You will be allowed to make powerful but dangerous things here.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked questions such as: ``Use shadow file for passwords?'',\n" #~ "are you ready to answer that kind of questions?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que é un experto? \n" #~ "Permitiráselle facer cousas máis potentes pero perigosas.\n" #~ "Vánselle preguntar cuestións como: ``¿Usar ficheiro shadow para os " #~ "contrasinais?'', ¿está preparado para responder a este tipo de cuestións?" #~ msgid "What is your system used for?" #~ msgstr "¿Cal é o uso do seu sistema?" #~ msgid "Select the size you want to install" #~ msgstr "Escolla o tamaño que quere instalar" #~ msgid "Use shadow file" #~ msgstr "Usar ficheiro shadow" #~ msgid "shadow" #~ msgstr "shadow" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Use MD5 passwords" #~ msgstr "Usar contrasinais MD5" #~ msgid "(may cause data corruption)" #~ msgstr "(pode provocar corrupción dos datos)" #~ msgid "Use hard drive optimisations?" #~ msgstr "Usar optimizacións de disco duro" #~ msgid "Enable num lock at startup" #~ msgstr "Activar Bloq Num ó iniciar" #~ msgid "Confirm Password" #~ msgstr "Confirmar Contrasinal" #~ msgid "I have found an ISDN Card:\n" #~ msgstr "Atopouse unha tarxeta RDSI:\n" #~ msgid "Try to find a modem?" #~ msgstr "¿Desexa que se tente atopar un módem?" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Other countries" #~ msgstr "Outros países" #~ msgid "In which country are you located ?" #~ msgstr "¿En que país se atopa vostede?" #~ msgid "Alcatel modem" #~ msgstr "Módem alcatel" #~ msgid "ECI modem" #~ msgstr "Módem ECI" #~ msgid "" #~ "If your adsl modem is an Alcatel one, choose Alcatel. Otherwise, ECI." #~ msgstr "Se o seu módem adsl é Alcatel, escolla Alcatel. Doutro xeito, ECI." #~ msgid "don't use pppoe" #~ msgstr "non usar pppoe" #~ msgid "Disable Internet Connection" #~ msgstr "Desactivar a Conexión a Internet" #~ msgid "Disable networking" #~ msgstr "Desactivar a rede" #~ msgid "Configure the Internet connection / Configure local Network" #~ msgstr "Configurar a conexión a Internet / Configurar a Rede local" #~ msgid "" #~ "Local networking has already been configured.\n" #~ "Do you want to:" #~ msgstr "" #~ "A rede local xa foi configurada.\n" #~ "Desexa:" #~ msgid "mandatory" #~ msgstr "obrigatorio" #~ msgid "interesting" #~ msgstr "interesante" #~ msgid "i18n (important)" #~ msgstr "i18n (importante)" #~ msgid "i18n (very nice)" #~ msgstr "i18n (moi bo)" #~ msgid "i18n (nice)" #~ msgstr "i18n (bo)" #~ msgid "using module" #~ msgstr "usando un módulo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquete" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Árbore" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "See" #~ msgstr "Mirar" #~ msgid "Installed packages" #~ msgstr "Paquetes instalados" #~ msgid "Available packages" #~ msgstr "Paquetes dispoñibles" #~ msgid "Show only leaves" #~ msgstr "Amosar só as pólas" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Expandir todos" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Pechar todos" #~ msgid "Add location of packages" #~ msgstr "Engadir localización dos paquetes" #~ msgid "Update location" #~ msgstr "Actualizar lugar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Configuration: Add Location" #~ msgstr "Configuración: Engadir Lugar" #~ msgid "Find Package" #~ msgstr "Buscar Paquete" #~ msgid "Find Package containing file" #~ msgstr "Buscar paquete que conteña un ficheiro" #~ msgid "Toggle between Installed and Available" #~ msgstr "Trocar entre Instalado e Dispoñible" #~ msgid "Files:\n" #~ msgstr "Ficheiros:\n" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Choose package to install" #~ msgstr "Elixa o paquete a instalar" #~ msgid "Checking dependencies" #~ msgstr "Comprobando dependencias" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Agarde" #~ msgid "The following packages are going to be uninstalled" #~ msgstr "Os seguintes paquetes van ser desinstalados" #~ msgid "Uninstalling the RPMs" #~ msgstr "Desinstalando os RPMs" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Expr.Reg" #~ msgid "Which package are looking for" #~ msgstr "Que paquetes buscar" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s non atopado" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Sen coincidencias" #~ msgid "No more match" #~ msgstr "Non hai máis coincidencias" #~ msgid "" #~ "rpmdrake is currently in ``low memory'' mode.\n" #~ "I'm going to relaunch rpmdrake to allow searching files" #~ msgstr "" #~ "rpmdrake está en modo ``baixa memoria''.\n" #~ "Vaise reiniciar rpmdrake para permitir a busca de ficheiros" #~ msgid "Which file are you looking for?" #~ msgstr "¿Que ficheiro está a buscar?" #~ msgid "What are looking for?" #~ msgstr "¿Que está a buscar?" #~ msgid "Give a name (eg: `extra', `commercial')" #~ msgstr "Dea un nome (ex: `extra', `commercial')" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "No cdrom available (nothing in /mnt/cdrom)" #~ msgstr "Non hai cdrom dispoñible (nada en /mnt/cdrom)" #~ msgid "URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "URL do directorio que contén os RPMs" #~ msgid "" #~ "For FTP and HTTP, you need to give the location for hdlist\n" #~ "It must be relative to the URL above" #~ msgstr "" #~ "Para FTP e HTTP, ten que indicar o lugar de hdlist\n" #~ "Ten que ser relativo á URL anterior" #~ msgid "Please submit the following information" #~ msgstr "Por favor, envíe a seguinte información" #~ msgid "%s is already in use" #~ msgstr "%s xa está en uso" #~ msgid "Updating the RPMs base" #~ msgstr "Actualizando a base de RPMs" #~ msgid "Going to remove entry %s" #~ msgstr "Vaise borra-la entrada %s" #~ msgid "Finding leaves" #~ msgstr "Buscando as pólas" #~ msgid "Finding leaves takes some time" #~ msgstr "A busca das pólas leva un tempo" # ../../share/compssUsers #~ msgid "Graphics Manipulation" #~ msgstr "Manipulación de Gráficos" # ../../share/compssUsers #~ msgid "KDE, QT, Gnome, GTK+" #~ msgstr "KDE, QT, Gnome, GTK+" # ../../share/compssUsers #~ msgid "Python, Perl, libraries, tools" #~ msgstr "Python, Perl, bibliotecas, ferramentas" #~ msgid "Development applications" #~ msgstr "Aplicacións de desenvolvemento" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" # ../../share/compssUsers #~ msgid "Sciences" #~ msgstr "Ciencias" # ../../share/compssUsers #~ msgid "" #~ "Chat (IRC or instant messaging) programs such as xchat, licq, gaim, and file " #~ "transfer tools" #~ msgstr "" #~ "Programas de Chat (IRC ou mensaxería instantánea) como o xchat, licq, gaim e " #~ "ferramentas de transferencia de ficheiros" # ../../share/compssUsers #~ msgid "Communication facilities" #~ msgstr "Facilidades de Comunicación" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Development other" #~ msgstr "Outros de desenvolvemento" # ../../share/compssUsers #~ msgid "Databases clients and servers (mysql and postgresql)" #~ msgstr "Clientes e servidores de Bases de Datos (mysql e postgresql)" #~ msgid "Development C/C++" #~ msgstr "Desenvolvemento en C/C++" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Which serial port is your mouse connected to?" #~ msgstr "¿A qué porto serie está conectado o rato?"