# traducción de DrakX-es.po to Español # spanish translation of DrakX # Copyright (C) 2000, 2001,2002 Mandriva S.A. # Fabian Mandelbaum , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Fabian Mandelbaum , 2003, 2004. # Pablo Saratxaga , 2004. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. # José Manuel Pérez , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-es\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-18 19:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-24 11:46+0200\n" "Last-Translator: José Manuel Pérez \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../move/move.pm:292 #, c-format msgid "Which USB key do you want to format?" msgstr "¿Qué llave USB desea formatear?" #: ../move/move.pm:296 #, c-format msgid "" "You are about to format a USB device \"%s\". This will delete all data on " "it.\n" "Make sure that the selected device is the USB key you want to format. \n" "We advise you to unplug all other USB storage devices while doing this " "operation." msgstr "" "Está a punto de formatear un dispositivo USB \"%s\". Esto borrará todos los " "datos en el mismo.\n" "Debe asegurarse que el dispositivo seleccionado es la llave USB que desea " "formatear.\n" "Le aconsejamos desconectar todos los otros dispositivos USB de " "almacenamiento mientras realiza esta operación." #: ../move/move.pm:448 ../move/move.pm:460 #, c-format msgid "Key is not writable" msgstr "La llave no se puede escribir" #: ../move/move.pm:450 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled. Please\n" "unplug it, remove write protection, and then plug it again." msgstr "" "La llave USB parece tener habilitada la protección contra escritura.\n" "Por favor desconéctela, quite dicha protección, y vuelva a conectarla." #: ../move/move.pm:452 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../move/move.pm:453 ../move/move.pm:497 #, c-format msgid "Continue without USB key" msgstr "Continuar sin llave USB" #: ../move/move.pm:462 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled, but we can not safely\n" "unplug it now.\n" "\n" "\n" "Click the button to reboot the machine, unplug it, remove write protection,\n" "plug the key again, and launch Mandriva Move again." msgstr "" "La llave USB parece tener habilitada la protección contra escritura, pero " "ahora\n" "no se puede desconectar de manera segura.\n" "\n" "\n" "Haga clic sobre el botón para reiniciar la máquina, desconéctela, quite\n" "dicha protección, vuelva a conectarla y lance Mandriva Move otra vez." #: ../move/move.pm:468 help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1319 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../move/move.pm:473 #, c-format msgid "" "Your USB key does not have any valid Windows (FAT) partitions.\n" "We need one to continue (beside, it's more standard so that you\n" "will be able to move and access your files from machines\n" "running Windows). Please plug in an USB key containing a\n" "Windows partition instead.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n" "Operating System." msgstr "" "Su llave USB no tiene particiones Windows (FAT) válidas.\n" "Para continuar necesitamos una (además es más estándar\n" "por lo que Usted podrá mover y acceder a sus archivos desde\n" "máquinas que corran Windows). Por favor, conecte una llave USB\n" "que contenga una partición Windows.\n" "\n" "\n" "También puede continuar sin una llave USB - todavía podrá\n" "utilizar Mandriva Move como un Sistema Operativo\n" "Mandriva Linux \"en vivo\" normal." #: ../move/move.pm:483 #, c-format msgid "" "We did not detect any USB key on your system. If you\n" "plug in an USB key now, Mandriva Move will have the ability\n" "to transparently save the data in your home directory and\n" "system wide configuration, for next boot on this computer\n" "or another one. Note: if you plug in a key now, wait several\n" "seconds before detecting again.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n" "Operating System." msgstr "" "No detectamos llave USB alguna en su sistema. Si conecta\n" "una llave USB ahora, Mandriva Move podrá guardar los datos\n" "en su directorio personal de manera transparente y también\n" "la configuración del sistema, para el próximo arranque en esta\n" "computadora o en otra. Nota: si conecta una llave ahora, espere\n" "varios segundos antes de volver a detectar.\n" "\n" "\n" "También puede continuar sin una llave USB - todavía podrá\n" "utilizar Mandriva Move como un Sistema Operativo Mandriva Linux \"en vivo\" " "normal." #: ../move/move.pm:494 #, c-format msgid "Need a key to save your data" msgstr "Necesita una llave para guardar sus datos" #: ../move/move.pm:496 #, c-format msgid "Detect USB key again" msgstr "Volver a detectar llave USB" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Setting up USB key" msgstr "Configurando una llave USB" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Please wait, setting up system configuration files on USB key..." msgstr "" "Por favor espere, ajustando archivos de configuración del sistema en la " "llave USB..." #: ../move/move.pm:546 #, c-format msgid "Enter your user information, password will be used for screensaver" msgstr "" "Ingrese la información de su usuario, la contraseña se utilizará para el " "protector de pantalla" #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Auto configuration" msgstr "Configuración automática" #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Please wait, detecting and configuring devices..." msgstr "Por favor espere, detectando y configurando dispositivos..." #: ../move/move.pm:604 ../move/move.pm:660 ../move/move.pm:664 #: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:113 diskdrake/interactive.pm:230 #: diskdrake/interactive.pm:243 diskdrake/interactive.pm:404 #: diskdrake/interactive.pm:422 diskdrake/interactive.pm:558 #: diskdrake/interactive.pm:563 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:41 fsedit.pm:209 #: install_any.pm:1730 install_any.pm:1782 install_steps.pm:81 #: install_steps_interactive.pm:37 interactive/http.pm:117 #: interactive/http.pm:118 network/ndiswrapper.pm:27 network/ndiswrapper.pm:42 #: network/ndiswrapper.pm:89 network/ndiswrapper.pm:101 #: network/netconnect.pm:819 network/netconnect.pm:923 #: network/netconnect.pm:927 network/netconnect.pm:931 #: network/netconnect.pm:936 network/netconnect.pm:1066 #: network/netconnect.pm:1070 network/netconnect.pm:1074 #: network/netconnect.pm:1078 network/netconnect.pm:1186 #: network/netconnect.pm:1191 network/netconnect.pm:1211 #: network/netconnect.pm:1364 network/thirdparty.pm:267 #: network/thirdparty.pm:274 network/thirdparty.pm:310 #: network/thirdparty.pm:312 network/thirdparty.pm:333 #: network/thirdparty.pm:357 printer/printerdrake.pm:244 #: printer/printerdrake.pm:251 printer/printerdrake.pm:276 #: printer/printerdrake.pm:422 printer/printerdrake.pm:427 #: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:450 #: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:641 #: printer/printerdrake.pm:1352 printer/printerdrake.pm:1399 #: printer/printerdrake.pm:1436 printer/printerdrake.pm:1481 #: printer/printerdrake.pm:1485 printer/printerdrake.pm:1499 #: printer/printerdrake.pm:1591 printer/printerdrake.pm:1672 #: printer/printerdrake.pm:1676 printer/printerdrake.pm:1680 #: printer/printerdrake.pm:1729 printer/printerdrake.pm:1787 #: printer/printerdrake.pm:1791 printer/printerdrake.pm:1805 #: printer/printerdrake.pm:1920 printer/printerdrake.pm:1924 #: printer/printerdrake.pm:1967 printer/printerdrake.pm:2042 #: printer/printerdrake.pm:2060 printer/printerdrake.pm:2069 #: printer/printerdrake.pm:2078 printer/printerdrake.pm:2089 #: printer/printerdrake.pm:2153 printer/printerdrake.pm:2247 #: printer/printerdrake.pm:2767 printer/printerdrake.pm:3042 #: printer/printerdrake.pm:3048 printer/printerdrake.pm:3596 #: printer/printerdrake.pm:3600 printer/printerdrake.pm:3604 #: printer/printerdrake.pm:4064 printer/printerdrake.pm:4305 #: printer/printerdrake.pm:4329 printer/printerdrake.pm:4406 #: printer/printerdrake.pm:4472 printer/printerdrake.pm:4592 #: standalone/drakTermServ:393 standalone/drakTermServ:467 #: standalone/drakTermServ:476 standalone/drakTermServ:771 #: standalone/drakTermServ:778 standalone/drakTermServ:801 #: standalone/drakTermServ:848 standalone/drakTermServ:1056 #: standalone/drakTermServ:1536 standalone/drakTermServ:1552 #: standalone/drakTermServ:1557 standalone/drakTermServ:1565 #: standalone/drakTermServ:1577 standalone/drakTermServ:1598 #: standalone/drakauth:36 standalone/drakbackup:498 standalone/drakbackup:612 #: standalone/drakbackup:1090 standalone/drakbackup:1122 #: standalone/drakbackup:1645 standalone/drakbackup:1801 #: standalone/drakbackup:2415 standalone/drakbackup:4104 #: standalone/drakbackup:4324 standalone/drakclock:124 #: standalone/drakconnect:672 standalone/drakconnect:676 #: standalone/drakconnect:681 standalone/drakconnect:696 #: standalone/drakfont:210 standalone/drakfont:223 standalone/drakfont:261 #: standalone/drakgw:50 standalone/drakgw:188 standalone/drakgw:217 #: standalone/drakgw:258 standalone/drakgw:292 standalone/drakgw:394 #: standalone/drakhosts:246 standalone/drakhosts:253 standalone/drakhosts:260 #: standalone/draknfs:623 standalone/draknfs:630 standalone/draknfs:637 #: standalone/drakroam:41 standalone/draksplash:15 standalone/draksplash:159 #: standalone/drakxtv:107 standalone/finish-install:49 standalone/logdrake:168 #: standalone/logdrake:437 standalone/logdrake:442 standalone/scannerdrake:59 #: standalone/scannerdrake:202 standalone/scannerdrake:261 #: standalone/scannerdrake:715 standalone/scannerdrake:726 #: standalone/scannerdrake:865 standalone/scannerdrake:876 #: standalone/scannerdrake:946 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../move/move.pm:605 install_steps.pm:82 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocurrió un error y no se puede gestionar de forma adecuada.\n" "Continúe bajo su propio riesgo." #: ../move/move.pm:660 install_steps_interactive.pm:37 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocurrió un error" #: ../move/move.pm:666 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "This may come from corrupted system configuration files\n" "on the USB key, in this case removing them and then\n" "rebooting Mandriva Move would fix the problem. To do\n" "so, click on the corresponding button.\n" "\n" "\n" "You may also want to reboot and remove the USB key, or\n" "examine its contents under another OS, or even have\n" "a look at log files in console #3 and #4 to try to\n" "guess what's happening." msgstr "" "Ocurrió un error:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "Se puede deber a archivos de configuración del sistema corruptos\n" "en la llave USB, en este caso quitarlos y luego volver a iniciar\n" "Mandriva Move debería solucionar el problema. Para hacerlo,\n" "haga clic sobre el botón correspondiente.\n" "\n" "\n" "También puede querer volver a arrancar y quitar la llave USB, o\n" "examinar el contenido de la misma en otro SO, o incluso echar\n" "un vistazo a los archivos de registro en las consolas #3 y #4\n" "para intentar dilucidar qué está ocurriendo." #: ../move/move.pm:681 #, c-format msgid "Remove system config files" msgstr "Quitar archivos de configuración del sistema" #: ../move/move.pm:682 #, c-format msgid "Simply reboot" msgstr "Simplemente reiniciar" #: ../move/tree/mdk_totem:50 ../move/tree/mdk_totem:96 #, c-format msgid "You can only run with no CDROM support" msgstr "Sólo puede correr sin soporte para CDROM" #: ../move/tree/mdk_totem:71 #, c-format msgid "Kill those programs" msgstr "Terminar dichos programas" #: ../move/tree/mdk_totem:72 #, c-format msgid "No CDROM support" msgstr "Sin soporte para CDROM" #: ../move/tree/mdk_totem:76 diskdrake/hd_gtk.pm:92 #: diskdrake/interactive.pm:1046 diskdrake/interactive.pm:1056 #: diskdrake/interactive.pm:1109 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "¡Lea con cuidado!" #: ../move/tree/mdk_totem:77 #, c-format msgid "" "You can not use another CDROM when the following programs are running: \n" "%s" msgstr "" "No puede usar otro CD-ROM cuando están corriendo los programas siguientes: \n" "%s" #: ../move/tree/mdk_totem:101 #, c-format msgid "Copying to memory to allow removing the CDROM" msgstr "Copiando a memoria para permitir quitar el CD-ROM" #: Xconfig/card.pm:13 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: Xconfig/card.pm:14 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: Xconfig/card.pm:15 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: Xconfig/card.pm:16 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: Xconfig/card.pm:17 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: Xconfig/card.pm:18 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB o más" #: Xconfig/card.pm:155 #, c-format msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: Xconfig/card.pm:156 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Seleccione un servidor X" #: Xconfig/card.pm:188 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuración multi-monitor" #: Xconfig/card.pm:189 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Su sistema soporta configuración multi-monitor.\n" "¿Qué desea hacer?" #: Xconfig/card.pm:258 #, c-format msgid "Can not install Xorg package: %s" msgstr "No se puede instalar paquete Xorg: %s" #: Xconfig/card.pm:268 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Seleccione la cantidad de memoria de su tarjeta gráfica" #: Xconfig/card.pm:345 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Configuración de Xorg" #: Xconfig/card.pm:347 #, c-format msgid "Which configuration of Xorg do you want to have?" msgstr "¿Qué tipo de configuración de Xorg desea tener?" #: Xconfig/card.pm:380 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configurar los monitores independientemente" #: Xconfig/card.pm:381 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Usar extensión Xinerama" #: Xconfig/card.pm:386 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configurar sólo la tarjeta \"%s\"%s" #: Xconfig/card.pm:398 Xconfig/various.pm:23 #, c-format msgid "Xorg %s" msgstr "Xorg %s" #: Xconfig/card.pm:405 Xconfig/various.pm:22 #, c-format msgid "Xorg %s with 3D hardware acceleration" msgstr "Xorg %s con aceleración 3D por hardware" #: Xconfig/card.pm:407 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s." msgstr "Su tarjeta puede admitir aceleración 3D por hardware con Xorg %s." #: Xconfig/card.pm:413 #, c-format msgid "Xorg %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "Xorg %s con aceleración 3D EXPERIMENTAL por hardware" #: Xconfig/card.pm:415 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "Su tarjeta puede admitir aceleración 3D por hardware con Xorg %s,\n" "ADVIERTA QUE ESTO ES EXPERIMENTAL Y PUEDE COLGAR SU ORDENADOR." #: Xconfig/main.pm:90 Xconfig/main.pm:91 Xconfig/monitor.pm:116 any.pm:963 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: Xconfig/main.pm:115 diskdrake/dav.pm:26 help.pm:14 #: install_steps_interactive.pm:85 install_steps_interactive.pm:1319 #: printer/printerdrake.pm:744 printer/printerdrake.pm:4401 #: printer/printerdrake.pm:4853 standalone/drakhosts:266 #: standalone/draksplash:85 standalone/logdrake:173 standalone/net_applet:85 #: standalone/scannerdrake:477 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: Xconfig/main.pm:117 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Tarjeta gráfica" #: Xconfig/main.pm:120 Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: Xconfig/main.pm:123 Xconfig/resolution_and_depth.pm:286 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Test" msgstr "Probar" #: Xconfig/main.pm:133 diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:448 #: diskdrake/removable.pm:24 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #: standalone/drakfont:491 standalone/drakfont:553 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: Xconfig/main.pm:168 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Su fichero de configuración Xorg está dañado, será ignorado." #: Xconfig/main.pm:186 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "¿Conservar los cambios?\n" "La configuración actual es:\n" "\n" "%s" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Elija un monitor para cabeza #%d" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Elija un monitor" #: Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: Xconfig/monitor.pm:118 mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: Xconfig/monitor.pm:119 standalone/drakconnect:591 standalone/harddrake2:54 #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: Xconfig/monitor.pm:129 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "Falló la prueba Plug'n Play. Por favor, elija un monitor específico" #: Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Los dos parámetros críticos son la frecuencia de barrido vertical, que " "indica la frecuencia\n" "a la cual se refresca la pantalla entera, y más importante aún, la " "frecuencia de sincronización\n" "horizontal, la cual es la frecuencia de las líneas de barrido horizontal.\n" "\n" "Es MUY IMPORTANTE que no especifique un tipo de monitor con una\n" "frecuencia de sincronización superior a la capacidad real de su monitor:\n" "puede dañar su monitor.\n" " En caso de duda, elija una configuración conservadora." #: Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Frecuencia de barrido horizontal" #: Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Frecuencia de barrido vertical" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 colores (8 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil colores (15 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil colores (16 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millones de colores (24 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:127 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Resoluciones" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:308 diskdrake/hd_gtk.pm:336 #: install_steps_gtk.pm:284 mouse.pm:168 services.pm:162 #: standalone/drakbackup:1583 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "Other" msgstr "Otros" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:357 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Elija la resolución y la profundidad de colores" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:358 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Tarjeta gráfica: %s" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:372 interactive.pm:432 #: interactive/gtk.pm:807 interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 #: interactive/newt.pm:321 interactive/newt.pm:424 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 interactive/stdio.pm:172 #: standalone/drakTermServ:200 standalone/drakTermServ:518 #: standalone/drakbackup:1347 standalone/drakbackup:3961 #: standalone/drakbackup:4021 standalone/drakbackup:4065 #: standalone/drakconnect:158 standalone/drakconnect:848 #: standalone/drakconnect:935 standalone/drakconnect:1031 #: standalone/drakfont:574 standalone/drakfont:586 standalone/drakroam:392 #: standalone/draksplash:169 standalone/drakups:212 standalone/net_monitor:340 #: ugtk2.pm:409 ugtk2.pm:506 ugtk2.pm:908 ugtk2.pm:931 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:372 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 help.pm:89 #: help.pm:444 install_steps_gtk.pm:480 install_steps_interactive.pm:422 #: install_steps_interactive.pm:831 interactive.pm:433 interactive/gtk.pm:811 #: interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 interactive/newt.pm:318 #: interactive/newt.pm:428 interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 #: interactive/stdio.pm:176 printer/printerdrake.pm:3676 #: standalone/drakautoinst:215 standalone/drakbackup:1347 #: standalone/drakbackup:3887 standalone/drakbackup:3891 #: standalone/drakbackup:3949 standalone/drakconnect:157 #: standalone/drakconnect:933 standalone/drakconnect:1030 #: standalone/drakfont:586 standalone/drakfont:664 standalone/drakfont:741 #: standalone/draksplash:169 standalone/drakups:219 standalone/logdrake:173 #: standalone/net_monitor:339 ugtk2.pm:403 ugtk2.pm:504 ugtk2.pm:513 #: ugtk2.pm:908 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:372 diskdrake/hd_gtk.pm:150 #: install_steps_gtk.pm:228 install_steps_gtk.pm:629 interactive.pm:527 #: interactive/gtk.pm:677 interactive/gtk.pm:679 standalone/drakTermServ:285 #: standalone/drakbackup:3883 standalone/drakbug:105 #: standalone/drakconnect:153 standalone/drakconnect:236 #: standalone/drakfont:509 standalone/draknfs:208 standalone/drakperm:133 #: standalone/draksec:336 standalone/draksec:338 standalone/draksec:356 #: standalone/draksec:358 ugtk2.pm:1040 ugtk2.pm:1041 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Probar la configuración" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "¿Desea probar la configuración?" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Advertencia: probar esta tarjeta de vídeo puede colgar su computadora" #: Xconfig/test.pm:69 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Ocurrió un error:\n" "%s\n" "Intente cambiar algunos parámetros" #: Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Saliendo en %d segundos" #: Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "¿Es esta la configuración correcta?" #: Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Distribución del teclado: %s\n" #: Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo de ratón: %s\n" #: Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositivo del ratón: %s\n" #: Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frecuencia horizontal del monitor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frecuencia vertical del monitor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Tarjeta gráfica: %s\n" #: Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memoria de la tarjeta gráfica: %s KB\n" #: Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profundidad de color: %s\n" #: Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolución: %s\n" #: Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Controlador Xorg: %s\n" #: Xconfig/various.pm:72 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "X al arrancar" #: Xconfig/various.pm:74 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(Xorg) upon booting.\n" "Would you like Xorg to start when you reboot?" msgstr "" "Puede configurar su computadora para que inicie X automáticamente\n" "al arrancar. ¿Desea que se lance X cuando reinicie?" #: Xconfig/various.pm:87 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Parece que su tarjeta gráfica tiene un conector de salida para TV.\n" "Se puede configurar para trabajar con el frame-buffer.\n" "\n" "Para esto Usted tiene que conectar su tarjeta gráfica a su TV antes de " "arrancar su computadora.\n" "Luego, elija la entrada \"TVout\" en el cargador de arranque\n" "\n" "¿Tiene Usted esta característica?" #: Xconfig/various.pm:99 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "¿Qué norma está utilizando su TV?" #: Xconfig/xfree.pm:646 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "" "_:opción extraña de ratio\n" "otro" #: any.pm:142 harddrake/sound.pm:190 interactive.pm:470 pkgs.pm:458 #: standalone/drakconnect:160 standalone/drakconnect:635 standalone/draksec:68 #: standalone/drakups:101 standalone/drakxtv:92 standalone/harddrake2:245 #: standalone/service_harddrake:206 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Espere, por favor" #: any.pm:142 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Instalación del cargador de arranque en progreso" #: any.pm:153 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO desea asignar un nuevo ID de Volumen a la unidad %s. Sin embargo,\n" "cambiar el ID de Volumen de un disco de arranque de Windows NT, 2000,\n" "o XP es un error fatal de Windows.\n" "Esta advertencia no se aplica a Windows 95 o 98, o a discos de datos de NT.\n" "\n" "¿Asignar un nuevo ID de Volumen?" #: any.pm:164 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "Falló la instalación del cargador de arranque. Ocurrió el siguiente error:" #: any.pm:170 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Puede necesitar cambiar el dispositivo de arranque de Open Firmware para\n" " activar el cargador de arranque. Si no ve el prompt del cargador de\n" " arranque al reiniciar, mantenga presionado Command-Option-O-F al\n" " reiniciar e introduzca:\n" " setenv boot-device %s, \\\\:tbxi\n" " Luego escriba: shut-down\n" "La próxima vez que arranque debería ver el prompt del cargador de arranque." #: any.pm:208 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Decidió instalar el cargador de arranque en una partición.\n" "Esto implica que ya tiene un cargador de arranque en el disco desde el que " "arranca (ej.: System Commander).\n" "\n" "¿Desde qué disco arranca?" #: any.pm:231 help.pm:739 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primer sector del disco (MBR)" #: any.pm:232 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Primer sector de la partición raíz" #: any.pm:234 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "En disquete" #: any.pm:236 help.pm:739 printer/printerdrake.pm:4061 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: any.pm:240 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instalación de LILO/grub" #: any.pm:241 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Dónde quiere instalar el cargador de arranque?" #: any.pm:267 standalone/drakboot:261 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuración del estilo de arranque" #: any.pm:269 any.pm:301 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Opciones principales del cargador de arranque" #: any.pm:273 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Proporcione el tamaño de la RAM en MB" #: any.pm:275 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "La opción \"Restringir las opciones de la línea de comandos\"\n" "no tiene sentido sin contraseña" #: any.pm:276 any.pm:609 authentication.pm:181 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: any.pm:276 any.pm:609 authentication.pm:181 diskdrake/interactive.pm:1306 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Vuelva a intentarlo, por favor" #: any.pm:281 any.pm:304 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Cargador de arranque a usar" #: any.pm:283 any.pm:306 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de arranque" #: any.pm:285 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Demora antes de arrancar la imagen predeterminada" #: any.pm:286 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Habilitar ACPI" #: any.pm:288 #, c-format msgid "Force no APIC" msgstr "Forzar sin APIC" #: any.pm:290 #, c-format msgid "Force No Local APIC" msgstr "Forzar sin APIC local" #: any.pm:292 any.pm:643 authentication.pm:186 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:179 #: network/netconnect.pm:573 printer/printerdrake.pm:1663 #: printer/printerdrake.pm:1784 standalone/drakbackup:1627 #: standalone/drakbackup:3490 standalone/drakups:299 #, c-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: any.pm:293 any.pm:644 authentication.pm:187 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: any.pm:294 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Restringir las opciones de la línea de comandos" #: any.pm:294 #, c-format msgid "restrict" msgstr "restringir" #: any.pm:296 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Limpiar /tmp en cada inicio del equipo" #: any.pm:297 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Precise el tamaño de la RAM si es necesario (se encontraron %d MB)" #: any.pm:305 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Mensaje de inicio" #: any.pm:307 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Demora de Open firmware" #: any.pm:308 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Tiempo de espera de arranque del núcleo" #: any.pm:309 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "¿Habilitar el arranque desde CD?" #: any.pm:310 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "¿Habilitar el arranque de OF?" #: any.pm:311 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "¿SO predeterminado?" #: any.pm:364 #, c-format msgid "Image" msgstr "Imagen" #: any.pm:365 any.pm:375 #, c-format msgid "Root" msgstr "Raíz" #: any.pm:366 any.pm:388 #, c-format msgid "Append" msgstr "Añadir" #: any.pm:368 standalone/drakboot:263 standalone/drakboot:267 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modo de vídeo" #: any.pm:370 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:371 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Perfil de red" #: any.pm:380 any.pm:385 any.pm:387 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: any.pm:382 any.pm:392 harddrake/v4l.pm:358 standalone/draksec:52 #, c-format msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: any.pm:389 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Tamaño de initrd" #: any.pm:391 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "Sin vídeo" #: any.pm:402 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "No se admite una etiqueta vacía" #: any.pm:403 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Debe especificar una imagen del núcleo" #: any.pm:403 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Debe especificar una partición raíz" #: any.pm:404 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Esta etiqueta ya está en uso" #: any.pm:418 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "¿Qué tipo de entrada desea añadir?" #: any.pm:419 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:419 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Otro SO (SunOS...)" #: any.pm:420 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Otro SO (MacOS...)" #: any.pm:420 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Otro SO (Windows...)" #: any.pm:448 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Aquí están las diferentes entradas.\n" "Puede añadir otras o cambiar las que ya existen." #: any.pm:595 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "acceso a programas X" #: any.pm:596 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "acceso a herramientas rpm" #: any.pm:597 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "permitir \"su\"" #: any.pm:598 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "acceso a archivos administrativos" #: any.pm:599 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "acceso a herramientas de red" #: any.pm:600 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "acceso a herramientas de compilación" #: any.pm:605 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s ya fue añadido)" #: any.pm:610 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "Esta contraseña es demasiado sencilla" #: any.pm:611 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Introduzca el nombre de usuario" #: any.pm:612 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nombre de usuario (login) sólo debe contener letras, números, `-' y `_'" #: any.pm:613 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "El nombre de usuario es muy largo" #: any.pm:614 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Este nombre de usuario ya fue añadido" #: any.pm:615 any.pm:646 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: any.pm:616 any.pm:647 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID de grupo" #: any.pm:619 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "¡La opción %s debe ser un número!" #: any.pm:620 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "" #: any.pm:625 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Añadir un usuario" #: any.pm:626 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduzca un usuario\n" "%s" #: any.pm:629 diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:154 #: diskdrake/removable.pm:26 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 help.pm:530 #: interactive/http.pm:151 printer/printerdrake.pm:197 #: printer/printerdrake.pm:382 printer/printerdrake.pm:4853 #: standalone/drakbackup:2703 standalone/scannerdrake:668 #: standalone/scannerdrake:818 #, c-format msgid "Done" msgstr "Hecho" #: any.pm:630 help.pm:51 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Aceptar el usuario" #: any.pm:641 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nombre y apellidos" #: any.pm:642 standalone/drakbackup:1622 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Nombre de conexión" #: any.pm:645 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: any.pm:649 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Icono" #: any.pm:696 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Conexión automática" #: any.pm:697 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Puedo configurar su computadora para que entre automáticamente con un " "usuario." #: any.pm:698 #, fuzzy, c-format msgid "Use this feature" msgstr "¿Desea usar esta característica?" #: any.pm:699 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Elija el usuario predeterminado:" #: any.pm:700 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Elija el gestor de ventanas a ejecutar:" #: any.pm:712 any.pm:779 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Por favor, elija el idioma a usar." #: any.pm:713 any.pm:780 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Selección del idioma" #: any.pm:740 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mandriva Linux puede soportar múltiples idiomas. Seleccione\n" "los que desea instalar. Los mismos estarán disponibles cuando\n" "su instalación esté completa y Usted reinicie su sistema." #: any.pm:759 any.pm:788 help.pm:647 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Usar Unicode predeterminadamente" #: any.pm:760 help.pm:647 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Todos los idiomas" #: any.pm:835 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:952 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "País / Región" #: any.pm:836 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Seleccione su país, por favor." #: any.pm:838 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Aquí tiene la lista completa de países disponibles" #: any.pm:839 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Otros países" #: any.pm:839 help.pm:51 help.pm:409 help.pm:431 help.pm:647 help.pm:722 #: interactive.pm:393 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: any.pm:847 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Método de entrada:" #: any.pm:848 install_any.pm:421 network/netconnect.pm:154 #: network/netconnect.pm:314 network/netconnect.pm:319 #: network/netconnect.pm:1177 printer/printerdrake.pm:105 #: printer/printerdrake.pm:2199 #, c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: any.pm:963 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "No compartir" #: any.pm:963 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir a todos los usuarios" #: any.pm:967 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "¿Desea permitir a los usuarios exportar algunos directorios personales?\n" "Si lo hace, los usuarios podrán simplemente hacer clic sobre \"Compartir\" " "en Konqueror y Nautilus.\n" "\n" "\"Personalizar\" permite una granularidad por usuario.\n" #: any.pm:979 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: el sistema tradicional Unix para compartir archivos, con menos soporte " "en Mac y Windows." #: any.pm:982 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: un sistema para compartir archivos usado por Windows, Mac OS X y muchos " "sistemas Linux modernos." #: any.pm:990 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "Puede exportar usando NFS o SMB. Por favor, elija el que desea utilizar." #: any.pm:1015 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Lanzar UserDrake" #: any.pm:1015 printer/printerdrake.pm:3900 printer/printerdrake.pm:3903 #: printer/printerdrake.pm:3904 printer/printerdrake.pm:3905 #: printer/printerdrake.pm:5162 standalone/drakTermServ:295 #: standalone/drakbackup:4083 standalone/drakbug:126 standalone/drakfont:497 #: standalone/drakroam:242 standalone/net_monitor:118 #: standalone/printerdrake:547 #, c-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: any.pm:1017 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "La compartición por usuario utiliza el grupo \"fileshare\". \n" "Puede utilizar UserDrake para añadir un usuario a este grupo." #: authentication.pm:23 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Archivo local" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Tarjeta inteligente (Smart Card)" #: authentication.pm:27 authentication.pm:152 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Dominio Windows" #: authentication.pm:28 #, c-format msgid "Active Directory with SFU" msgstr "Active Directory con SFU" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind" msgstr "Active Directory con Winbind" #: authentication.pm:55 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Archivo local:" #: authentication.pm:55 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Usar local para toda autenticación y la información que el usuario brinda en " "archivo local" #: authentication.pm:56 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:56 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Le dice a la computadora que use LDAP para alguna o toda la autenticación. " "LDAP consolida ciertos tipos de información dentro de su organización." #: authentication.pm:57 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:57 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Le permite correr un grupo de computadoras en el mismo dominio NIS con " "archivos comunes de grupo y contraseñas." #: authentication.pm:58 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Dominio Windows:" #: authentication.pm:58 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind permite que el sistema obtenga información y autentique a los " "usuarios en un dominio Windows." #: authentication.pm:59 #, c-format msgid "Active Directory with SFU:" msgstr "Active Directory con SFU:" #: authentication.pm:59 authentication.pm:60 #, c-format msgid "" "Kerberos is a secure system for providing network authentication services." msgstr "" "Kerberos es un sistema seguro para brindar servicios de autenticación de red." #: authentication.pm:60 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind:" msgstr "Active Directory con Winbind:" #: authentication.pm:85 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "Autentificación LDAP" #: authentication.pm:86 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "LDAP Base dn" #: authentication.pm:87 share/compssUsers.pl:102 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: authentication.pm:100 fsedit.pm:23 #, c-format msgid "simple" msgstr "simple" #: authentication.pm:101 #, c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: authentication.pm:102 #, c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: authentication.pm:103 #, c-format msgid "security layout (SASL/Kerberos)" msgstr "esquema de seguridad (SASL/Kerberos)" #: authentication.pm:110 authentication.pm:148 #, c-format msgid "Authentication Active Directory" msgstr "Autenticación Active Directory" #: authentication.pm:111 authentication.pm:150 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: authentication.pm:113 diskdrake/dav.pm:63 help.pm:146 #: printer/printerdrake.pm:141 share/compssUsers.pl:82 #: standalone/drakTermServ:270 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: authentication.pm:114 #, c-format msgid "LDAP users database" msgstr "Base de datos de usuarios LDAP" #: authentication.pm:115 #, c-format msgid "Use Anonymous BIND " msgstr "Usar BIND anónimo" #: authentication.pm:116 #, c-format msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" msgstr "Usuario LDAP que puede examinar el Active Directory" #: authentication.pm:117 #, c-format msgid "Password for user" msgstr "Contraseña para el usuario" #: authentication.pm:118 #, c-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: authentication.pm:129 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "Autentificación NIS" #: authentication.pm:130 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Dominio NIS" #: authentication.pm:131 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: authentication.pm:136 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Para que esto funcione con un PDC de W2K, probablemente necesite que el " "administrador ejecute: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible " "Access\" everyone /add y vuelva a iniciar el servidor.\n" "También necesitará el nombre de usuario/contraseña de un Administrador de " "Dominio para unir la máquina al dominio Windows(TM).\n" "Si todavía no está habilitada la red, DrakX intentará unirse al dominio " "luego de la etapa de configuración de red.\n" "Si esta configuración falla por algún motivo y no funciona la autenticación " "PDC, ejecute 'smbpasswd -j DOMINIO -U USUARIO%%CONTRASEÑA' utilizando su " "Dominio Windows(TM), y Nombre de usuario/Contraseña de Administrador, luego " "del arranque del sistema.\n" "El comando 'wbinfo -t' probará si sus secretos de autenticación son buenos." #: authentication.pm:148 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Dominio de Autenticación de Windows" #: authentication.pm:153 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nombre de usuario del Administrador del Dominio" #: authentication.pm:154 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Contraseña del Administrador del Dominio" #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Use Idmap for store UID/SID " msgstr "Use ldmap para almacenar UID/SID " #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Default Idmap " msgstr "ldmap predeterminado " #: authentication.pm:170 #, c-format msgid "Set administrator (root) password and network authentication methods" msgstr "" "Introduzca contraseña de administrador (root) y métodos de autenticación de " "red" #: authentication.pm:171 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Introduzca contraseña de administrador (root)" #: authentication.pm:172 standalone/drakvpn:1111 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:177 help.pm:722 #, c-format msgid "No password" msgstr "Sin contraseña" #: authentication.pm:183 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "" "Esta contraseña es demasiado simple\n" "(tiene que tener por lo menos una longitud de %d caracteres)" #: authentication.pm:188 network/netconnect.pm:319 network/netconnect.pm:574 #: standalone/drakauth:24 standalone/drakauth:26 standalone/drakconnect:481 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: authentication.pm:307 #, c-format msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" msgstr "No se puede usar difusión sin un dominio NIS" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:753 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido al selector de SO de arranque!\n" "\n" "Elija un sistema operativo de la lista de arriba o espere\n" "a que arranque el sistema predeterminado.\n" "\n" #: bootloader.pm:853 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO con menú gráfico" #: bootloader.pm:854 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO con menú de texto" #: bootloader.pm:855 #, c-format msgid "Grub with graphical menu" msgstr "" #: bootloader.pm:856 #, c-format msgid "Grub with text menu" msgstr "" #: bootloader.pm:857 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:935 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "no hay espacio suficiente en /boot" #: bootloader.pm:1414 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "No puede instalar el cargador de arranque en una partición %s\n" #: bootloader.pm:1448 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "Se debe actualizar la configuración de su cargador de arranque debido a que " "cambió el número de la partición" #: bootloader.pm:1461 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "No se puede instalar correctamente el cargador de arranque. Debe arrancar " "con rescate y elegir \"%s\"" #: bootloader.pm:1462 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Volver a instalar cargador de arranque" #: common.pm:131 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:131 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:131 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:139 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:147 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: common.pm:149 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: common.pm:151 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: common.pm:253 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "no se encuentra kdesu" #: common.pm:256 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "falta \"consolehelper\"" #: crypto.pm:13 crypto.pm:48 lang.pm:207 network/adsl_consts.pm:66 #: network/adsl_consts.pm:75 network/adsl_consts.pm:84 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: crypto.pm:14 crypto.pm:47 lang.pm:208 standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: crypto.pm:15 crypto.pm:49 lang.pm:214 network/adsl_consts.pm:93 #: network/adsl_consts.pm:102 network/adsl_consts.pm:114 #: network/adsl_consts.pm:123 network/netconnect.pm:44 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: crypto.pm:16 crypto.pm:50 lang.pm:223 network/adsl_consts.pm:132 #: network/adsl_consts.pm:143 network/adsl_consts.pm:152 #: network/adsl_consts.pm:161 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: crypto.pm:17 crypto.pm:51 lang.pm:230 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: crypto.pm:18 crypto.pm:74 lang.pm:235 network/adsl_consts.pm:891 #: network/adsl_consts.pm:900 network/adsl_consts.pm:911 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: crypto.pm:19 lang.pm:242 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: crypto.pm:20 crypto.pm:52 lang.pm:248 network/adsl_consts.pm:368 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: crypto.pm:21 crypto.pm:57 lang.pm:249 network/adsl_consts.pm:499 #: network/adsl_consts.pm:508 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: crypto.pm:22 crypto.pm:53 lang.pm:251 network/adsl_consts.pm:378 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: crypto.pm:23 crypto.pm:54 lang.pm:256 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: crypto.pm:24 crypto.pm:72 lang.pm:260 network/adsl_consts.pm:759 #: network/adsl_consts.pm:770 network/adsl_consts.pm:781 #: network/adsl_consts.pm:792 network/adsl_consts.pm:801 #: network/adsl_consts.pm:810 network/adsl_consts.pm:819 #: network/adsl_consts.pm:828 network/adsl_consts.pm:837 #: network/adsl_consts.pm:846 network/adsl_consts.pm:855 #: network/adsl_consts.pm:864 network/adsl_consts.pm:873 #, c-format msgid "Spain" msgstr "España" #: crypto.pm:25 crypto.pm:55 lang.pm:262 network/adsl_consts.pm:387 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: crypto.pm:26 crypto.pm:56 lang.pm:267 network/adsl_consts.pm:396 #: network/adsl_consts.pm:408 network/adsl_consts.pm:420 #: network/adsl_consts.pm:431 network/adsl_consts.pm:442 #: network/adsl_consts.pm:454 network/adsl_consts.pm:466 #: network/adsl_consts.pm:477 network/adsl_consts.pm:488 #: network/netconnect.pm:41 #, c-format msgid "France" msgstr "Francia" #: crypto.pm:27 crypto.pm:58 lang.pm:280 network/adsl_consts.pm:519 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: crypto.pm:28 crypto.pm:59 lang.pm:291 network/adsl_consts.pm:528 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: crypto.pm:29 crypto.pm:60 lang.pm:293 network/adsl_consts.pm:537 #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: crypto.pm:30 crypto.pm:61 lang.pm:294 network/adsl_consts.pm:546 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: crypto.pm:31 crypto.pm:62 lang.pm:300 network/adsl_consts.pm:557 #: network/adsl_consts.pm:569 network/adsl_consts.pm:580 #: network/adsl_consts.pm:589 network/netconnect.pm:43 standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: crypto.pm:32 crypto.pm:63 lang.pm:303 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japón" #: crypto.pm:33 crypto.pm:64 lang.pm:352 network/adsl_consts.pm:620 #: network/adsl_consts.pm:629 network/adsl_consts.pm:638 #: network/adsl_consts.pm:647 network/netconnect.pm:42 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: crypto.pm:34 crypto.pm:66 lang.pm:353 network/adsl_consts.pm:656 #: network/adsl_consts.pm:661 network/adsl_consts.pm:666 #: network/adsl_consts.pm:671 network/adsl_consts.pm:676 #: network/adsl_consts.pm:681 network/adsl_consts.pm:686 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: crypto.pm:35 crypto.pm:65 lang.pm:357 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: crypto.pm:36 crypto.pm:67 lang.pm:365 network/adsl_consts.pm:693 #: network/adsl_consts.pm:704 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: crypto.pm:37 crypto.pm:68 lang.pm:370 network/adsl_consts.pm:716 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: crypto.pm:38 crypto.pm:69 lang.pm:376 network/adsl_consts.pm:725 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: crypto.pm:39 crypto.pm:73 lang.pm:382 network/adsl_consts.pm:882 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: crypto.pm:40 crypto.pm:70 lang.pm:387 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: crypto.pm:41 crypto.pm:76 lang.pm:401 network/adsl_consts.pm:920 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: crypto.pm:42 crypto.pm:75 lang.pm:411 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: crypto.pm:43 crypto.pm:71 lang.pm:430 standalone/drakxtv:49 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: crypto.pm:77 crypto.pm:107 lang.pm:416 network/netconnect.pm:45 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV es un protocolo que le permite montar localmente un directorio de un\n" "servidor web, y tratarlo como un sistema de archivos local (siempre y " "cuando\n" "el servidor web está configurado como servidor WebDAV). Si desea añadir\n" "puntos de montaje WebDAV, seleccione \"Nuevo\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:454 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:74 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:451 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:446 #: diskdrake/interactive.pm:670 diskdrake/interactive.pm:689 #: diskdrake/removable.pm:23 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:78 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #: diskdrake/dav.pm:83 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Por favor, ingrese la URL del servidor WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:87 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "La URL debería empezar con http:// o https://" #: diskdrake/dav.pm:109 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:521 #: diskdrake/interactive.pm:1188 diskdrake/interactive.pm:1266 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Punto de montaje: " #: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1273 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opciones: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:92 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Por favor, haga primero una copia de seguridad de sus datos" #: diskdrake/hd_gtk.pm:95 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Si piensa usar aboot, no olvide dejar espacio libre (2048 sectores es\n" "suficiente) al principio del disco" #: diskdrake/hd_gtk.pm:152 help.pm:530 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #: diskdrake/hd_gtk.pm:185 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Elija una acción" #: diskdrake/hd_gtk.pm:189 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Tiene una partición Microsoft Windows de gran tamaño.\n" "Le sugiero que primero cambie el tamaño de la misma\n" "(para eso haga clic sobre ella, y luego sobre \"Redimensionar\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:191 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Por favor, haga clic sobre una partición" #: diskdrake/hd_gtk.pm:205 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:62 install_steps_gtk.pm:482 #: standalone/drakbackup:2938 standalone/drakbackup:2998 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: diskdrake/hd_gtk.pm:251 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "¡No se encontraron discos rígidos!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "S. de a. transaccional" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:336 diskdrake/interactive.pm:1203 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: diskdrake/hd_gtk.pm:340 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipos de sistemas de archivos:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/hd_gtk.pm:359 diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Use \"%s\" en su lugar" #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/interactive.pm:470 #, c-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/hd_gtk.pm:365 #: diskdrake/interactive.pm:447 diskdrake/interactive.pm:623 #: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48 #: standalone/harddrake2:108 standalone/harddrake2:117 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. -PO: "Delete" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: diskdrake/hd_gtk.pm:359 diskdrake/interactive.pm:455 #: standalone/drakperm:123 standalone/printerdrake:235 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use \"Desmontar\" primero" #: diskdrake/interactive.pm:194 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Elija otra partición" #: diskdrake/interactive.pm:194 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Elija una partición" #: diskdrake/interactive.pm:223 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Salir" #: diskdrake/interactive.pm:256 help.pm:530 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: diskdrake/interactive.pm:256 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Cambiar al modo normal" #: diskdrake/interactive.pm:256 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Cambiar al modo experto" #: diskdrake/interactive.pm:275 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "¿Seguir adelante?" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Salir sin grabar" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "¿Salir del programa sin grabar la tabla de particiones?" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "¿Desea guardar las modificaciones en /etc/fstab?" #: diskdrake/interactive.pm:292 install_steps_interactive.pm:329 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Necesita reiniciar el equipo para que se efectúe la modificación de la tabla " "de particiones" #: diskdrake/interactive.pm:297 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Debe formatear las particiones %s.\n" "Si no, no se escribirá ninguna entrada en fstab para el punto de montaje %" "s.\n" "¿Salir de todas formas?" #: diskdrake/interactive.pm:310 help.pm:530 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Borrar todas" #: diskdrake/interactive.pm:311 help.pm:530 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Asignación automática" #: diskdrake/interactive.pm:312 help.pm:530 help.pm:566 help.pm:606 #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:121 #, c-format msgid "More" msgstr "Más" #: diskdrake/interactive.pm:317 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Información del disco rígido" #: diskdrake/interactive.pm:349 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Todas las particiones primarias están usadas" #: diskdrake/interactive.pm:350 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "No se pueden agregar más particiones" #: diskdrake/interactive.pm:351 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Por favor, para tener más particiones borre alguna para poder crear una " "partición extendida" #: diskdrake/interactive.pm:360 #, c-format msgid "No supermount" msgstr "Sin supermount" #: diskdrake/interactive.pm:361 #, c-format msgid "Supermount" msgstr "Supermount" #: diskdrake/interactive.pm:362 #, c-format msgid "Supermount except for CDROM drives" msgstr "Supermount excepto para las unidades de CDROM" #: diskdrake/interactive.pm:368 help.pm:530 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Guardar la tabla de particiones" #: diskdrake/interactive.pm:369 help.pm:530 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Restaurar la tabla de particiones" #: diskdrake/interactive.pm:370 help.pm:530 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Rescatar la tabla de particiones" #: diskdrake/interactive.pm:372 help.pm:530 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Volver a cargar la tabla de particiones" #: diskdrake/interactive.pm:374 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Montaje automático de soportes extraíbles" #: diskdrake/interactive.pm:387 diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Elija un archivo" #: diskdrake/interactive.pm:399 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La tabla de particiones de respaldo no tiene\n" "el mismo tamaño. ¿Desea continuar de todas formas?" #: diskdrake/interactive.pm:428 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Tratando de rescatar la tabla de particiones" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Información detallada" #: diskdrake/interactive.pm:449 diskdrake/interactive.pm:760 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: diskdrake/interactive.pm:450 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatear" #: diskdrake/interactive.pm:452 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Añadir al RAID" #: diskdrake/interactive.pm:453 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Añadir al LVM" #: diskdrake/interactive.pm:456 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Quitar del RAID" #: diskdrake/interactive.pm:457 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Quitar del LVM" #: diskdrake/interactive.pm:458 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modificar el RAID" #: diskdrake/interactive.pm:459 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para loopback" #: diskdrake/interactive.pm:514 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Crear una partición nueva" #: diskdrake/interactive.pm:517 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sector de comienzo: " #: diskdrake/interactive.pm:519 diskdrake/interactive.pm:926 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Tamaño en MB: " #: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:927 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo de sistema de. archivos: " #: diskdrake/interactive.pm:525 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferencia: " #: diskdrake/interactive.pm:528 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nombre del volumen lógico" #: diskdrake/interactive.pm:558 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "No puede crear una partición nueva\n" "(debido a que alcanzó la cantidad máxima de particiones primarias).\n" "Primero debe quitar una partición primaria y crear una partición extendida." #: diskdrake/interactive.pm:588 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "¿Borrar el archivo de loopback?" #: diskdrake/interactive.pm:607 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Se perderán todos los datos de la partición %s después de cambiar su tipo" #: diskdrake/interactive.pm:619 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Cambiar el tipo de partición" #: diskdrake/interactive.pm:620 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "¿Qué sistema de archivos desea?" #: diskdrake/interactive.pm:628 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Cambiando de ext2 a ext3" #: diskdrake/interactive.pm:657 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "¿Dónde desea montar el archivo de loopback %s?" #: diskdrake/interactive.pm:658 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "¿Dónde desea montar el dispositivo %s?" #: diskdrake/interactive.pm:663 #, c-format msgid "" "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "No se puede deseleccionar el punto de montaje ya que esta partición\n" "se usa para un montaje en loopback.\n" "Quite el montaje de loopback primero" #: diskdrake/interactive.pm:688 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "¿Dónde desea montar a %s?" #: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:791 #: install_interactive.pm:156 install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Cambiando tamaño" #: diskdrake/interactive.pm:712 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Calculando los límites del sistema de archivos FAT" #: diskdrake/interactive.pm:748 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "No se puede cambiar el tamaño a esta partición" #: diskdrake/interactive.pm:753 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "" "Debería hacer una copia de seguridad de todos los datos de esta partición" #: diskdrake/interactive.pm:755 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Se perderán todos los datos de la partición %s tras cambiar su tamaño" #: diskdrake/interactive.pm:760 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Eligiendo el tamaño nuevo" #: diskdrake/interactive.pm:761 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Tamaño nuevo en MB: " #: diskdrake/interactive.pm:802 install_interactive.pm:196 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Windows(TM)" msgstr "" "Para asegurar la integridad de los datos luego de cambiar el tamaño a\n" "las particiones, se pueden ejecutar verificaciones de los sist. de archivos\n" "la próxima vez que arranque en Windows(TM)" #: diskdrake/interactive.pm:840 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Elegir un RAID existente al que añadir" #: diskdrake/interactive.pm:842 diskdrake/interactive.pm:859 #, c-format msgid "new" msgstr "nuevo" #: diskdrake/interactive.pm:857 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Elegir un LVM existente al que añadir" #: diskdrake/interactive.pm:863 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "¿nombre de LVM?" #: diskdrake/interactive.pm:891 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:893 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:911 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "Esta partición no puede usarse para el loopback" #: diskdrake/interactive.pm:924 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:925 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nombre del archivo de loopback: " #: diskdrake/interactive.pm:930 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Indique el nombre de un archivo" #: diskdrake/interactive.pm:933 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "El archivo ya lo utiliza otro dispositivo loopback, seleccione otro" #: diskdrake/interactive.pm:934 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea usarlo?" #: diskdrake/interactive.pm:957 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opciones de montaje" #: diskdrake/interactive.pm:964 #, c-format msgid "Various" msgstr "Varios" #: diskdrake/interactive.pm:1028 #, c-format msgid "device" msgstr "dispositivo" #: diskdrake/interactive.pm:1029 #, c-format msgid "level" msgstr "nivel" #: diskdrake/interactive.pm:1030 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "tamaño de bloque en KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1047 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Cuidado: esta operación es peligrosa." #: diskdrake/interactive.pm:1062 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "¿Qué tipo de particionamiento?" #: diskdrake/interactive.pm:1100 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Necesita reiniciar el equipo para que la modificación tenga efecto" #: diskdrake/interactive.pm:1109 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "¡Se escribirá al disco la tabla de particiones de la unidad %s!" #: diskdrake/interactive.pm:1118 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Se perderán todos los datos de la partición %s después de formatearla" #: diskdrake/interactive.pm:1134 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Mover los archivos a la nueva partición" #: diskdrake/interactive.pm:1134 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Ocultar archivos" #: diskdrake/interactive.pm:1135 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "El directorio %s ya tiene algunos datos\n" "(%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1146 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Moviendo los archivos a la nueva partición" #: diskdrake/interactive.pm:1150 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: diskdrake/interactive.pm:1154 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Borrando %s" #: diskdrake/interactive.pm:1168 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "la partición %s ahora se conoce como %s" #: diskdrake/interactive.pm:1169 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Las particiones han sido renumeradas: " #: diskdrake/interactive.pm:1189 diskdrake/interactive.pm:1251 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: diskdrake/interactive.pm:1190 #, c-format msgid "Devfs name: " msgstr "Nombre Devfs: " #: diskdrake/interactive.pm:1191 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Etiqueta de volumen: " #: diskdrake/interactive.pm:1192 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra DOS: %s (simplemente una adivinanza)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1196 diskdrake/interactive.pm:1205 #: diskdrake/interactive.pm:1269 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: diskdrake/interactive.pm:1200 install_steps_gtk.pm:296 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: diskdrake/interactive.pm:1207 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Comienzo: sector %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1208 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1210 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectores" #: diskdrake/interactive.pm:1212 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindros %d a %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1213 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1214 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formateado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1215 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "No formateado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1216 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1217 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1222 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Archivo(s) de loopback:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1223 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partición predeterminada de arranque\n" " (para arranque de MS-DOS, no para lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1225 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivel %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1226 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Tamaño de bloque %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1227 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos-RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1229 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nombre del archivo de loopback: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1232 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Es probable que esta partición sea\n" "una partición de Controlador, probablemente\n" "debería dejarla como está.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1235 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Esta partición especial de Bootstrap\n" "es para el arranque\n" "dual de su sistema.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1252 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Sólo lectura" #: diskdrake/interactive.pm:1253 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Tamaño: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1254 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometría: %s cilindros, %s cabezas, %s sectores\n" #: diskdrake/interactive.pm:1255 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: diskdrake/interactive.pm:1256 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discos-LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1257 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo de la tabla de particiones: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1258 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "en el canal %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1301 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Clave de cifrado del sistema de archivos" #: diskdrake/interactive.pm:1302 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Elija la clave de cifrado de su sistema de archivos" #: diskdrake/interactive.pm:1305 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Esta clave de cifrado es demasiado simple\n" "(tiene que tener por lo menos una longitud de %d caracteres)" #: diskdrake/interactive.pm:1306 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Las claves de cifrado no coinciden" #: diskdrake/interactive.pm:1309 network/netconnect.pm:1022 #: standalone/drakconnect:419 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Clave de cifrado" #: diskdrake/interactive.pm:1310 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Clave de cifrado (otra vez)" #: diskdrake/interactive.pm:1311 standalone/drakvpn:1017 #: standalone/drakvpn:1102 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algoritmo de cifrado" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Cambiar tipo" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:162 #, c-format msgid "Can not login using username %s (bad password?)" msgstr "" "No se puede conectar utilizando el nombre de usuario %s (¿contraseña " "incorrecta?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:166 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:175 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Se necesita autenticación de dominio" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Qué nombre de usuario" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Otro" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:176 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Por favor, ingrese su nombre de usuario, contraseña y nombre de dominio para " "acceder a este host." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 standalone/drakbackup:3489 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:204 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Buscar servidores" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:209 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Buscar servidores nuevos" #: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:31 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Se necesita instalar el paquete %s. ¿Quiere instalarlo?" #: do_pkgs.pm:21 do_pkgs.pm:36 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Falta el paquete obligatorio %s" #: do_pkgs.pm:182 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Instalando paquetes..." #: do_pkgs.pm:227 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Quitando paquetes..." #: fs/format.pm:57 fs/format.pm:64 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formateando la partición %s" #: fs/format.pm:61 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Creando y formateando el archivo %s" #: fs/format.pm:114 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "No sé cómo formatear %s en el tipo %s" #: fs/format.pm:119 fs/format.pm:121 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formateo de %s falló" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Montajes circulares %s\n" #: fs/mount.pm:72 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Montando la partición %s" #: fs/mount.pm:73 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "falló el montaje de la partición %s en el directorio %s" #: fs/mount.pm:78 fs/mount.pm:95 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Verificando %s" #: fs/mount.pm:111 partition_table.pm:385 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "error desmontando %s: %s" #: fs/mount.pm:140 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Habilitando la partición swap %s" #: fs/mount_options.pm:111 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "No actualizar los tiempos de acceso al inodo en este sistema de archivos\n" "(ej: para un acceso más rápido al spool de noticias en un servidor de " "noticias)" #: fs/mount_options.pm:116 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "Sólo se puede montar explícitamente (es decir,\n" "la opción -a no causará que se monte el sistema de archivos)" #: fs/mount_options.pm:119 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "" "No interpretar dispositivos especiales de bloque o carácter en el sistema de " "archivos." #: fs/mount_options.pm:121 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "No permitir la ejecución de binarios en el sistema de archivos montado.\n" "Esta opción puede ser útil para un servidor que tiene sistemas de archivos\n" "que contienen binaros para arquitecturas distintas a la propia." #: fs/mount_options.pm:125 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "No permitir que tengan efecto el ajuste de los bits set-user-id o set-group-" "id\n" "(Esto parece seguro, pero de hecho es bastante inseguro si tiene\n" "suidperl(1) instalado)" #: fs/mount_options.pm:129 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Montar el sistema de archivos como sólo de lectura." #: fs/mount_options.pm:131 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Toda la E/S del sistema de archivos debería hacerse de manera sincrónica." #: fs/mount_options.pm:135 #, c-format msgid "" "Allow an ordinary user to mount the file system. The\n" "name of the mounting user is written to mtab so that he can unmount the " "file\n" "system again. This option implies the options noexec, nosuid, and nodev\n" "(unless overridden by subsequent options, as in the option line\n" "user,exec,dev,suid )." msgstr "" "Permitir que un usuario regular monte el sistema de archivos. El\n" "nombre del usuario se escribe a mtab de forma tal que pueda desmontar\n" "el sistema de archivos otra vez. Esta opción implica las opciones noexec,\n" "nosuid, y nodev (a menos que las opciones subsiguientes digan lo contrario,\n" "tales como en la línea de opciones user,exec,dev,suid)" #: fs/mount_options.pm:141 #, c-format msgid "" "Enable user disk quota accounting enabled, and optionally enforce limits" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Dar acceso de escritura a usuarios regulares" #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Dar acceso sólo de lectura a usuarios regulares" #: fs/type.pm:375 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "No se puede usar JFS para particiones menores de 32MB" #: fs/type.pm:376 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "No se puede usar ReiserFS para particiones menores de 32MB" #: fsedit.pm:27 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "con /usr" #: fsedit.pm:32 #, c-format msgid "server" msgstr "servidor" #: fsedit.pm:210 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "No se puede leer la tabla de particiones de %s, está demasiado corrupta :(\n" "Se puede seguir, borrando las particiones malas (¡perderá TODOS LOS " "DATOS!).\n" "La otra solución es no permitir que DrakX modifique la tabla de " "particiones.\n" "(el error es %s)\n" "\n" "¿Está de acuerdo en perder todas las particiones?\n" #: fsedit.pm:381 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Los puntos de montaje deben comenzar con una /" #: fsedit.pm:382 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Los puntos de montaje deberían contener sólo caracteres alfanuméricos" #: fsedit.pm:383 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Ya existe una partición con el punto de montaje %s\n" #: fsedit.pm:385 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Eligió una partición RAID en software como partición raíz (/).\n" "Ningún cargador de arranque es capaz de manejar esto sin una partición /" "boot.\n" "Por favor, asegúrese de añadir una partición /boot." #: fsedit.pm:390 #, c-format msgid "" "You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" #: fsedit.pm:392 #, c-format msgid "" "You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a /boot partition first" msgstr "" #: fsedit.pm:396 fsedit.pm:398 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Este directorio debería permanecer dentro del sistema de archivos raíz" #: fsedit.pm:400 fsedit.pm:402 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Necesita un sistema de archivos verdadero (ext2/ext3, reiserfs, xfs o jfs) " "para este punto de montaje\n" #: fsedit.pm:404 #, c-format msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "" "No puede usar un sistema de archivos cifrado para el punto de montaje %s" #: fsedit.pm:465 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "No hay espacio libre suficiente para la asignación automática" #: fsedit.pm:467 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Nada para hacer" #: harddrake/data.pm:62 install_any.pm:1665 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: harddrake/data.pm:72 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:88 install_any.pm:1666 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco" #: harddrake/data.pm:97 install_any.pm:1667 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: harddrake/data.pm:107 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Grabadoras de CD/DVD" #: harddrake/data.pm:117 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:127 standalone/drakbackup:2036 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: harddrake/data.pm:136 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Tarjeta de vídeo" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "" #: harddrake/data.pm:154 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Tarjeta de TV" #: harddrake/data.pm:163 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Otros dispositivos multimedios" #: harddrake/data.pm:172 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Tarjeta de sonido" #: harddrake/data.pm:185 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #: harddrake/data.pm:199 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Procesadores" #: harddrake/data.pm:209 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Adaptadores RDSI" #: harddrake/data.pm:220 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "" #: harddrake/data.pm:229 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "" #: harddrake/data.pm:238 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "" #: harddrake/data.pm:247 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "" #: harddrake/data.pm:256 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "" #: harddrake/data.pm:265 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Tarjeta Ethernet" #: harddrake/data.pm:282 network/netconnect.pm:488 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Módem" #: harddrake/data.pm:292 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Adaptadores ADSL" #: harddrake/data.pm:306 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: harddrake/data.pm:315 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Controladoras AGP" #: harddrake/data.pm:324 help.pm:186 help.pm:855 #: install_steps_interactive.pm:984 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:338 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "" #: harddrake/data.pm:347 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Controladoras SATA" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Controladoras RAID" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Controladores (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Controladores Firewire" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Controladores PCMCIA" #: harddrake/data.pm:402 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Controladores SCSI" #: harddrake/data.pm:411 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Controladores USB" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Puertos USB" #: harddrake/data.pm:429 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Controladores SMBus" #: harddrake/data.pm:438 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Puentes y controladores del sistema" #: harddrake/data.pm:447 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:117 #: install_steps_interactive.pm:944 standalone/keyboarddrake:29 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: harddrake/data.pm:460 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "" #: harddrake/data.pm:469 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:977 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: harddrake/data.pm:483 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:492 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Escáner" #: harddrake/data.pm:502 standalone/harddrake2:441 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Desconocido/Otros" #: harddrake/data.pm:530 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "cpu #" #: harddrake/sound.pm:190 standalone/drakconnect:162 #: standalone/drakconnect:637 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Espere, por favor... Aplicando la configuración" #: harddrake/sound.pm:226 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "No hay controlador alternativo" #: harddrake/sound.pm:227 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "No hay controlador alternativo OSS/ALSA conocido para su tarjeta de sonido (%" "s) que en este momento usa \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:233 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuración de sonido" #: harddrake/sound.pm:235 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Aquí puede seleccionar un controlador alternativo (OSS o ALSA) para su " "tarjeta de sonido (%s)" #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:240 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Actualmente su tarjeta usa el controlador %s\"%s\" (el controlador predet. " "para su tarjeta es \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:242 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) fue el primer API de sonido. Es un API de sonido " "independiente del sistema operativo (está disponible en la mayoría de los " "sistemas UNIX(tm)) pero es un API muy básico y limitado.\n" "Es más, todos los controladores OSS reinventan la rueda.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) es una arquitectura modular que\n" "soporta un amplio rango de tarjetas ISA, USB y PCI.\n" "\n" "También brinda un API de más alto nivel que OSS.\n" "\n" "Para utilizar ALSA, uno puede utilizar:\n" "- el API antiguo de compatibilidad OSS\n" "- el API nuevo de ALSA que brinda muchas características mejoradas pero " "necesita del uso de la biblioteca ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:256 harddrake/sound.pm:341 standalone/drakups:146 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: harddrake/sound.pm:261 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Solución de problemas" #: harddrake/sound.pm:269 keyboard.pm:391 lang.pm:1078 #: network/ndiswrapper.pm:95 network/netconnect.pm:467 #: printer/printerdrake.pm:1206 printer/printerdrake.pm:2230 #: printer/printerdrake.pm:2316 printer/printerdrake.pm:2362 #: printer/printerdrake.pm:2429 printer/printerdrake.pm:2464 #: printer/printerdrake.pm:2773 printer/printerdrake.pm:2780 #: printer/printerdrake.pm:3740 printer/printerdrake.pm:4069 #: printer/printerdrake.pm:4189 printer/printerdrake.pm:5310 #: standalone/drakTermServ:326 standalone/drakTermServ:1169 #: standalone/drakTermServ:1230 standalone/drakTermServ:1895 #: standalone/drakbackup:497 standalone/drakbackup:596 standalone/drakboot:125 #: standalone/drakclock:224 standalone/drakconnect:969 standalone/drakups:27 #: standalone/harddrake2:478 standalone/scannerdrake:51 #: standalone/scannerdrake:940 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: harddrake/sound.pm:269 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "El controlador antiguo \"%s\" está en la lista negra.\n" "\n" "Ha sido reportado como problemático para el núcleo al descargarlo.\n" "\n" "El controlador nuevo \"%s\" sólo se utilizará en el próximo arranque." #: harddrake/sound.pm:277 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "No hay controlador de código libre" #: harddrake/sound.pm:278 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "No hay controlador libre para su tarjeta de sonido (%s), pero hay uno " "propietario en \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:281 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "No hay controlador conocido" #: harddrake/sound.pm:282 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "No hay un controlador conocido para su tarjeta de sonido (%s)" #: harddrake/sound.pm:286 #, c-format msgid "Unknown driver" msgstr "Controlador desconocido" #: harddrake/sound.pm:287 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "Error: el controlador \"%s\" para su tarjeta de sonido no está listado" #: harddrake/sound.pm:301 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Solución de problemas de sonido" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:304 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "El probador de sonido clásico va a ejecutar los comandos siguientes:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" le dirá qué controlador predet. usa su\n" "tarjeta de sonido\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\n" "\" le dirá qué controlador usa la misma\n" "en este momento\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" le permitirá verificar si su módulo (controlador) está\n" "cargado o no\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" y \"/sbin/chkconfig --list alsa\" le " "dirá\n" "si los servicios alsa y sonido están configurados para correr en el nivel\n" "de ejecución 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" le dirá si el volumen del sonido está mudo o no\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" le dirá qué programa utiliza la tarjeta de " "sonido.\n" #: harddrake/sound.pm:330 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Permitirme elegir cualquier controlador" #: harddrake/sound.pm:333 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Eligiendo un controlador arbitrario" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:336 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Si realmente cree que sabe qué controlador es el adecuado para su tarjeta\n" "puede elegir uno en la lista de arriba.\n" "\n" "El controlador corriente para su tarjeta de sonido \"%s\" es \"%s\" " #: harddrake/v4l.pm:12 standalone/net_applet:67 standalone/net_applet:68 #: standalone/net_applet:70 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detección automática" #: harddrake/v4l.pm:85 harddrake/v4l.pm:263 harddrake/v4l.pm:296 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Desconocido|Genérico" #: harddrake/v4l.pm:118 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconocido|CPH05X (bt878) [muchos fabricantes]" #: harddrake/v4l.pm:119 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconocido|CPH06X (bt878) [muchos fabricantes]" #: harddrake/v4l.pm:392 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "El módulo bttv del núcleo GNU/Linux simplemente detecta automáticamente los " "parámetros correctos para la mayoría de las tarjetas de TV modernas.\n" "Si no se detecta correctamente la suya, aquí puede forzar los tipos de " "tarjeta y sintonizador adecuados. Simplemente seleccione los parámetros de " "su tarjeta de TV si lo necesita." #: harddrake/v4l.pm:395 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Modelo de la tarjeta :" #: harddrake/v4l.pm:396 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tipo de sintonizador :" #: harddrake/v4l.pm:397 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Cantidad de búferes de captura :" #: harddrake/v4l.pm:397 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "Cantidad de búferes de captura para la captura con mmap" #: harddrake/v4l.pm:399 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "Configuración del PLL :" #: harddrake/v4l.pm:400 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "Soporte para radio :" #: harddrake/v4l.pm:400 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "habilitar el soporte para radio" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:11 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandriva Linux distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Antes de continuar, debería leer cuidadosamente los términos de la\n" "licencia. La misma cubre a toda la distribución Mandriva Linux. Si está de\n" "acuerdo con todos los términos en la misma, haga clic en el botón \"%s\".\n" "Si no, haga clic en el botón \"%s\" lo que reiniciará su computadora." #: help.pm:14 install_steps_gtk.pm:552 install_steps_interactive.pm:91 #: install_steps_interactive.pm:735 standalone/drakautoinst:214 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:17 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux es un sistema multiusuario, y esto significa que cada usuario\n" "puede tener sus preferencias propias, sus archivos propios, y así\n" "sucesivamente. Puede leer la \"Guía de Comienzo\" para aprender más. Pero,\n" "a diferencia de \"root\", que es el administrador del sistema, los usuarios\n" "que agregue en este punto no estarán autorizados a cambiar nada excepto su\n" "configuración y sus archivos propios, protegiendo al sistema contra cambios\n" "no intencionales o maliciosos que pueden impactar al sistema como un todo.\n" "Tendrá que crear al menos un usuario no privilegiado para Usted mismo - esa\n" "cuenta es la que debería utilizar para el uso rutinario diario. Aunque es\n" "muy práctico ingresar como \"root\" para hacer cualquier cosa y de todo,\n" "¡también puede ser muy peligroso! Un error podría significar que su sistema\n" "deje de funcionar. Si comete un error serio como usuario no privilegiado,\n" "sólo puede llegar a perder algo de información, pero no afectar a todo el\n" "sistema.\n" "\n" "El primer campo le pide un nombre real. Por supuesto, esto no es\n" "obligatorio - en realidad, puede ingresar lo que desee. DrakX usará la\n" "primer palabra que ingresó y la copiará al campo \"%s\", que es el nombre\n" "que este usuario en particular usará para ingresar al sistema. Si lo desea,\n" "puede omitir lo predeterminado y cambiar el nombre de usuario. El próximo\n" "paso es ingresar una contraseña. La contraseña de un usuario no\n" "privilegiado (regular) no es tan crucial como la de \"root\" desde el punto\n" "de vista de la seguridad, pero esto no es razón alguna para obviarla o\n" "hacerla muy simple: después de todo, son sus archivos los que podrían estar\n" "en peligro.\n" "\n" "Una vez que hace clic sobre \"%s\", puede agregar otros usuarios. Agregue\n" "un usuario para cada uno de sus amigos: por ejemplo su padre o su hermana.\n" "Haga clic sobre \"%s\" cuando haya terminado de agregar todos los usuarios\n" "que desee.\n" "\n" "Hacer clic sobre el botón \"%s\" le permite cambiar el \"shell\"\n" "predeterminado para ese usuario (bash, por defecto)\n" "\n" "Cuando haya finalizado de añadir todos los usuarios se le propone elegir un\n" "usuario para conectarse automáticamente en el sistema cuando arranca la\n" "computadora. Si está interesado en esta característica (y no le importa\n" "mucho la seguridad local), elija el usuario y administrador de ventanas\n" "deseado. Si no está interesado en esta característica, quite la marca de la\n" "casilla \"%s\". Haga clic sobre \"%s\" una vez que seleccionó su\n" "preferencia." #: help.pm:51 printer/printerdrake.pm:1662 printer/printerdrake.pm:1783 #, c-format msgid "User name" msgstr "Nombre del usuario" #: help.pm:51 help.pm:431 help.pm:681 install_steps_gtk.pm:233 #: install_steps_gtk.pm:694 interactive.pm:432 interactive/newt.pm:321 #: network/thirdparty.pm:323 printer/printerdrake.pm:3678 #: standalone/drakTermServ:383 standalone/drakbackup:3940 #: standalone/drakbackup:4034 standalone/drakbackup:4051 #: standalone/drakbackup:4069 ugtk2.pm:506 #, c-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: help.pm:51 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "¿Desea usar esta característica?" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:54 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Aquí se listan las particiones Linux existentes que se detectaron en su\n" "disco rígido. Puede mantener las elecciones hechas por el asistente, ya que\n" "las mismas son buenas para las instalaciones más comunes. Si hace cambios,\n" "al menos debe definir una partición raíz (\"/\"). No elija una partición\n" "muy pequeña o no podrá instalar software suficiente. Si desea almacenar sus\n" "datos en una partición separada, también puede necesitar crear una\n" "partición para \"/home\" (sólo es posible si tiene más de una partición\n" "Linux disponible)\n" "\n" "Cada partición se lista como sigue: \"Nombre\", \"Capacidad\".\n" "\n" "\"Nombre\" está estructurado: \"tipo de disco rígido\", \"número de disco\n" "rígido\", \"número de partición\" (por ejemplo, \"hda1\").\n" "\n" "\"Tipo de disco rígido\" es \"hd\" si su disco es un disco IDE y \"sd\" si\n" "el mismo es un disco SCSI.\n" "\n" "\"Número de disco rígido\" siempre es una letra que sigue a \"hd\" o a\n" "\"sd\". Para los discos IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido maestro en la controladora IDE\n" "primaria\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido esclavo en la controladora IDE\n" "primaria\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido maestro en la controladora IDE\n" "secundaria\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido esclavo en la controladora IDE\n" "secundaria\".\n" "\n" "Para los discos SCSI, una \"a\" significa \"SCSI ID menor\", una \"b\"\n" "significa \"segunda SCSI ID menor\", etc." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:85 #, c-format msgid "" "The Mandriva Linux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "La instalación de Mandriva Linux se distribuye en varios CD-ROM. Si un\n" "paquete seleccionado se encuentra en otro CD-ROM, DrakX expulsará el CD\n" "corriente y le pedirá que inserte el necesario. Si no tiene el CD necesario\n" "a mano, simplemente haga clic sobre \"%s\", no se instalarán los paquetes\n" "correspondientes." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:92 #, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mandriva Linux, and to make " "it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mandriva Linux sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will also install the \"2.4\" kernel series,\n" "instead of the default \"2.6\" one. This is to ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Ahora es el momento de especificar los programas que desea instalar en su\n" "sistema. Hay miles de paquetes disponibles para Mandriva Linux, y para " "hacer\n" "más simple el manejo de los paquetes, los mismos se han puesto en grupos de\n" "aplicaciones similares.\n" "\n" "Mandriva Linux clasifica los grupos de paquetes en cuatro categorías. Puede\n" "mezclar y hacer coincidir aplicaciones de varias categorías, por lo que una\n" "instalación de \"Estación de trabajo\" puede tener instaladas aplicaciones\n" "de la categoría \"Desarrollo\".\n" "\n" " * \"%s\": si planifica utilizar su máquina como una estación de trabajo,\n" "seleccione una o más aplicaciones de la categoría estación de trabajo.\n" "\n" " * \"%s\": si planifica utilizar su máquina para programar, elija los\n" "grupos apropiados de esa categoría. El grupo especial \"LSB\" configurará\n" "su sistema de forma tal que cumpla tanto como sea posible con las\n" "especificaciones Linux Standard Base.\n" "\n" " Si selecciona el grupo \"LSB\" también se instalará la serie del núcleo\n" "\"2.4\", en vez de la serie predeterminada \"2.6\". Esto es para asegurar\n" "una compatibilidad 100%% con LSB del sistema. Sin embargo, si no selecciona\n" "el grupo \"LSB\" todavía obtendrá un sistema que es casi 100%% compatible\n" "con LSB.\n" "\n" " * \"%s\": si pretende usar la máquina como un servidor, seleccione cuáles\n" "de los servicios más comunes desea instalar en su máquina.\n" "\n" " * \"%s\": aquí es donde seleccionará su entorno gráfico preferido. Si\n" "desea tener una estación de trabajo gráfica, debe seleccionar al menos uno.\n" "\n" "Si mueve el cursor del ratón sobre el nombre de un grupo se mostrará un\n" "pequeño texto explicativo acerca de ese grupo.\n" "\n" "Puede marcar la casilla \"%s\" que es útil si está familiarizado con los\n" "paquetes que se ofrecen, o si desea tener un control total sobre lo que se\n" "instalará.\n" "\n" "Si inició la instalación en el modo \"%s\", puede deseleccionar todos los\n" "grupos para evitar la instalación de cualquier paquete nuevo. Esto es útil\n" "para reparar o actualizar un sistema existente.\n" "\n" "Si deselecciona todos los grupos cuando está realizando una instalación\n" "regular (es decir, no una actualización), aparecerá un diálogo que sugiere\n" "opciones diferentes para una instalación mínima:\n" "\n" " * \"%s\": instala la menor cantidad de paquetes posible para tener un\n" "escritorio gráfico que funcione.\n" "\n" " * \"%s\": instala el sistema base más algunos utilitarios básicos y la\n" "documentación de los mismos. Esta instalación es adecuada para configurar\n" "un servidor.\n" "\n" " * \"%s\": instalará el mínimo necesario estricto para obtener un sistema\n" "Linux que funciona. Con esta instalación sólo tendrá una interfaz de línea\n" "de comandos. Esta instalación ocupa alrededor de 65 MB." #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:24 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabajo" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:65 share/compssUsers.pl:167 #: share/compssUsers.pl:169 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:145 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorno gráfico" #: help.pm:146 install_steps_gtk.pm:231 install_steps_interactive.pm:642 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selección de paquetes individuales" #: help.pm:146 help.pm:588 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualización" #: help.pm:146 install_steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "With X" msgstr "Con X" #: help.pm:146 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Con documentación básica" #: help.pm:146 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Instalación realmente mínima" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:149 #, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandriva Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mandriva Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Si eligió instalar los paquetes de manera individual, el instalador\n" "presentará un árbol que contiene todos los paquetes clasificados por grupos\n" "y subgrupos. Mientras navega por el árbol puede seleccionar grupos enteros,\n" "subgrupos, o paquetes individuales.\n" "\n" "Tan pronto como selecciona un paquete en el árbol, aparece una descripción\n" "del mismo sobre la derecha que le permite conocer el propósito del paquete.\n" "\n" "Es muy probable que la gran mayoría de las descripciones de los paquetes\n" "estén en inglés.\n" "\n" "!! Si ha sido seleccionado un paquete de servidor, ya sea porque Usted\n" "seleccionó específicamente el paquete individual o porque el mismo era\n" "parte de un grupo de paquetes, se le pedirá que confirme que realmente\n" "desea que se instalen esos servidores. De manera predeterminada,\n" "Mandriva Linux iniciará automáticamente todos los servicios instalados al\n" "momento del arranque. Aunque estos son seguros y no tienen problemas\n" "conocidos al momento en que se publicó la distribución, es muy posible que\n" "se descubran vulnerabilidades en la seguridad luego que se terminó con esta\n" "versión de Mandriva Linux. Si no sabe que es lo que se supone que hace un\n" "servicio o la razón por la cual se está instalando, entonces haga clic\n" "sobre \"%s\". Si hace clic sobre \"%s\" se instalarán todos los servicios\n" "listados y los mismos se iniciarán automáticamente al momento del arranque.\n" "!!\n" "\n" "La opción \"%s\" se usa para deshabilitar el diálogo de advertencia que\n" "aparece cada vez que el instalador selecciona automáticamente un paquete\n" "para resolver un problema de dependencias. Algunos paquetes dependen de\n" "otros y la instalación de un paquete en particular puede requerir la\n" "instalación de otro paquete. El instalador puede determinar qué paquetes se\n" "necesitan para satisfacer una dependencia para poder completar la\n" "instalación de manera satisfactoria.\n" "\n" "El pequeño icono del disquete en la parte inferior de la lista le permite\n" "cargar la lista de paquetes elegida durante una instalación previa. Esto es\n" "útil si Usted tiene una cantidad de máquinas que desea configurar de manera\n" "idéntica. Al hacer clic sobre este icono se le pedirá que inserte un\n" "disquete creado al final de otra instalación. Vea el segundo consejo del\n" "último paso para información sobre como crear dicho disquete." #: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:313 help.pm:444 install_any.pm:904 #: interactive.pm:157 modules/interactive.pm:71 standalone/drakbackup:2503 #: standalone/draksec:54 standalone/harddrake2:308 standalone/net_applet:355 #: ugtk2.pm:907 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:444 install_any.pm:904 interactive.pm:157 #: modules/interactive.pm:71 printer/printerdrake.pm:743 #: standalone/drakbackup:2503 standalone/draksec:55 standalone/harddrake2:307 #: standalone/net_applet:359 ugtk2.pm:907 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: help.pm:180 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dependencias automáticas" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:183 #, c-format msgid "" "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer configuration\n" "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for more\n" "information on how to set up a new printer. The interface presented in our\n" "manual is similar to the one used during installation." msgstr "" "\"%s\": al hacer clic sobre el botón \"%s\" se abrirá el asistente de\n" "configuración de la impresora. Consulte el capítulo correspondiente de la\n" "\"Guía de Comienzo\" para más información sobre cómo configurar una\n" "impresora nueva. La interfaz presentada allí es similar a la utilizada\n" "durante la instalación." #: help.pm:186 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_gtk.pm:607 #: standalone/drakbackup:2327 standalone/drakbackup:2331 #: standalone/drakbackup:2335 standalone/drakbackup:2339 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:189 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Este diálogo se usa para elegir cuáles servicios Usted desea que se inicien\n" "durante el arranque.\n" "\n" "DrakX listará todos los servicios disponibles en la instalación corriente.\n" "Revíselos con cuidado y quite la marca de aquellos que no son necesarios al\n" "arrancar.\n" "\n" "Cuando se selecciona un servicio obtendrá un pequeño texto explicativo\n" "acerca del mismo. Sin embargo, si no está seguro si un servicio es útil o\n" "no, es más seguro dejar el comportamiento predeterminado.\n" "\n" "!! Tenga mucho cuidado en esta etapa si pretende usar su máquina como un\n" "servidor: probablemente no desea iniciar servicios que no necesita. Por\n" "favor recuerde que algunos servicios pueden ser peligrosos si están\n" "habilitados en un servidor. En general, seleccione sólo aquellos servicios\n" "que realmente necesita. !!" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:206 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux administra la hora en GMT (\"Greenwich Mean Time\", Hora del\n" "Meridiano de Greenwich) y la traduce a la hora local de acuerdo al huso\n" "horario que Usted seleccionó. Sin embargo, es posible desactivar esto\n" "quitando la marca de la casilla \"%s\", lo que hará que GNU/Linux sepa que\n" "el reloj del sistema y el reloj de hardware están en el mismo huso horario.\n" "Esto es útil cuando la máquina también alberga otro sistema operativo.\n" "\n" "La opción \"%s\" regulará automáticamente el reloj del sistema conectándose\n" "a un servidor remoto de la hora en la Internet. Para que esta\n" "característica funcione, debe tener una conexión con la Internet\n" "funcionando. Le recomendamos que elija un servidor de la hora ubicado cerca\n" "de Usted. En realidad, esta opción instala un servidor de la hora que\n" "también puede ser utilizado por otras máquinas en su red local." #: help.pm:217 install_steps_interactive.pm:879 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "Reloj interno puesto a GMT" #: help.pm:217 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Sincronización automática de la hora" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:220 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Tarjeta gráfica\n" "\n" " Normalmente el instalador puede detectar y configurar automáticamente la\n" "tarjeta de vídeo instalada en su máquina. Si este no es el caso, en esta\n" "lista puede elegir la tarjeta que realmente tiene instalada.\n" "\n" " En caso de que estén disponibles diferentes servidores para su tarjeta,\n" "con o sin aceleración de 3D, entonces se le va a proponer elegir el\n" "servidor que mejor satisface sus necesidades." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:231 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandriva Linux rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (por \"X Window System\") es el corazón de la interfaz gráfica de\n" "GNU/Linux en el que se apoyan todos los entornos gráficos (KDE, GNOME,\n" "AfterStep, WindowMaker, etc.) que se incluyen con Mandriva Linux.\n" "\n" "Se le presentará la lista de parámetros diferentes a cambiar para obtener\n" "una presentación gráfica óptima.\n" "\n" "Tarjeta gráfica\n" "\n" " Normalmente el instalador puede detectar y configurar automáticamente la\n" "tarjeta de vídeo instalada en su máquina. Si este no es el caso, en esta\n" "lista puede elegir la tarjeta que realmente tiene instalada.\n" "\n" " En caso de que estén disponibles diferentes servidores para su tarjeta,\n" "con o sin aceleración de 3D, entonces se le va a proponer elegir el\n" "servidor que mejor satisface sus necesidades.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normalmente el instalador puede detectar y configurar automáticamente el\n" "monitor conectado a su máquina. Si es incorrecto, en esta lista puede\n" "elegir el monitor que realmente posee.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolución\n" "\n" " Aquí puede elegir las resoluciones y profundidades de color disponibles\n" "para su hardware de gráficos. Seleccione la que mejor se ajuste a sus\n" "necesidades (podrá hacer cambios luego de la instalación). En la imagen del\n" "monitor se muestra un ejemplo de la configuración elegida.\n" "\n" "\n" "\n" "Probar\n" "\n" " Esta entrada puede no aparecer, dependiendo de su hardware.\n" "\n" " El sistema intentará abrir una pantalla gráfica con la resolución\n" "deseada. Si ve el mensaje durante la prueba, y responde \"%s\", entonces\n" "DrakX continuará con el paso siguiente. Si no puede ver el mensaje,\n" "entonces significa que alguna parte de la configuración detectada\n" "automáticamente era incorrecta y la prueba terminará automáticamente luego\n" "de unos segundos, restaurando el menú. Cambie los ajustes hasta obtener una\n" "pantalla gráfica correcta.\n" "\n" "\n" "\n" "Opciones\n" "\n" " Este paso le permite elegir si desea que su máquina cambie\n" "automáticamente a la interfaz gráfica al arrancar. Obviamente, querrá\n" "marcar \"%s\" si su sistema actuará como servidor, o si no tuvo éxito en la\n" "configuración de su pantalla." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:288 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " Normalmente el instalador puede detectar y configurar automáticamente el\n" "monitor conectado a su máquina. Si es incorrecto, en esta lista puede\n" "elegir el monitor que realmente posee." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:295 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Resolución\n" "\n" " Aquí puede elegir las resoluciones y profundidades de color disponibles\n" "para su hardware de gráficos. Seleccione la que mejor se ajuste a sus\n" "necesidades (podrá hacer cambios luego de la instalación). En la imagen del\n" "monitor se muestra un ejemplo de la configuración elegida." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:303 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "En caso de que estén disponibles diferentes servidores para su tarjeta, con\n" "o sin aceleración de 3D, entonces se le va a proponer elegir el servidor\n" "que mejor satisface sus necesidades." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:308 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Opciones\n" "\n" " Este paso le permite elegir si desea que su máquina cambie\n" "automáticamente a la interfaz gráfica al arrancar. Obviamente, querrá\n" "marcar \"%s\" si su sistema actuará como servidor, o si no tuvo éxito en la\n" "configuración de su pantalla." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:316 #, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mandriva Linux\n" "operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mandriva Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mandriva Linux and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard drive and replace them with your new Mandriva Linux system, " "choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Ahora necesita elegir el lugar de su disco rígido donde se instalará su\n" "sistema operativo Mandriva Linux. Si su disco rígido está vacío o si un\n" "sistema operativo existente está utilizando todo el espacio disponible,\n" "necesitará particionar el disco. Básicamente, particionar un disco rígido\n" "consiste en dividirlo lógicamente para crear espacio para instalar su\n" "sistema Mandriva Linux nuevo.\n" "\n" "Debido a que el proceso de particionado de un disco rígido por lo general\n" "es irreversible y puede llevar a pérdida de datos, el particionado puede\n" "ser intimidante y estresante si Usted es un usuario inexperto. Por fortuna,\n" "DrakX incluye un asistente que simplifica este proceso. Antes de continuar\n" "con este paso, por favor lea el resto de esta sección y, por sobre todo,\n" "tómese su tiempo.\n" "\n" "Dependiendo de la configuración de su disco rígido, están disponibles\n" "varias opciones:\n" "\n" " * \"%s\". Esta opción simplemente llevará a un particionado automático de\n" "su(s) disco(s) vacío(s). Si elige esta opción, no se le pedirán más\n" "detalles ni se le formularán más preguntas.\n" "\n" " * \"%s\". El asistente ha detectado una o más particiones Linux existentes\n" "en su disco rígido. Si desea utilizarlas, elija esta opción. Entonces se le\n" "pedirá que elija los puntos de montaje asociados a cada una de las\n" "particiones. Los puntos de montaje legados se seleccionan de manera\n" "predeterminada, y por lo general es buena idea mantenerlos.\n" "\n" " * \"%s\". Si Microsoft Windows está instalado en su disco rígido y ocupa\n" "todo el espacio disponible en el mismo, Usted tendrá que liberar espacio\n" "para Linux. Para hacerlo, puede borrar su partición y datos Microsoft\n" "Windows (vea la solución \"Borrar el disco entero\") o cambiar el tamaño de\n" "su partición Microsoft Windows FAT o NTFS. El cambio de tamaño se puede\n" "realizar sin la pérdida de datos, siempre y cuando Usted haya\n" "desfragmentado con anterioridad la partición Windows. Es altamente\n" "recomendable hacer una copia de respaldo de sus datos. Se recomienda usar\n" "esta solución si desea utilizar tanto Mandriva Linux como Microsoft Windows\n" "en la misma computadora.\n" "\n" " Antes de elegir esta opción, por favor comprenda que después de este\n" "procedimiento el tamaño de su partición Microsoft Windows será más pequeño\n" "que cuando comenzó. Tendrá menos espacio bajo Microsoft Windows para\n" "almacenar sus datos o instalar software nuevo.\n" "\n" " * \"%s\". Si desea borrar todos los datos y todas las particiones\n" "presentes en su disco rígido y reemplazarlos con su nuevo sistema\n" "Mandriva Linux, seleccione esta opción. Tenga cuidado con esta solución ya\n" "que no podrá revertir su elección después de confirmarla.\n" "\n" " !! Si elige esta opción, se perderán todos los datos en su disco. !!\n" "\n" " * \"%s\". Esta opción aparece cuando todo el disco está tomado por\n" "Microsoft Windows. Al elegir esta opción simplemente se borrará todo el\n" "disco y se comenzará desde cero, particionando todo de nuevo.\n" "\n" " !! Si elige esta opción, se perderán todos los datos en su disco. !!\n" "\n" " * \"%s\": elija esta opción si desea particionar manualmente su disco\n" "rígido. Tenga cuidado - esta es una elección potente pero peligrosa y puede\n" "perder todos sus datos con facilidad. Esa es la razón por la cual esta\n" "opción realmente sólo se recomienda si ha hecho algo como esto antes y\n" "tiene algo de experiencia. Para más instrucciones acerca de la utilización\n" "del utilitario DiskDrake, consulte la sección \"Administrar sus\n" "particiones\" de la \"Guía de Comienzo\"." #: help.pm:374 install_interactive.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Usar el espacio libre" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Usar la partición existente" #: help.pm:374 install_interactive.pm:137 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Usar el espacio libre de la partición Windows" #: help.pm:374 install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Borrar el disco entero" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Remove Windows" msgstr "Quitar Windows" #: help.pm:374 install_interactive.pm:228 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionamiento de disco personalizado" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:377 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Ya está. Ahora la instalación está completa y su sistema GNU/Linux está\n" "listo para ser utilizado. Simplemente haga clic sobre \"%s\" para volver a\n" "arrancar el sistema. Lo primero que debería ver tan pronto como su máquina\n" "haya finalizado sus pruebas de hardware, es el menú del cargador de\n" "arranque dándole la opción de elegir que sistema operativo arrancar.\n" "\n" "El botón \"%s\" le muestra dos botones más:\n" "\n" " * \"%s\": le permite crear un disquete de instalación que realizará una\n" "instalación completa automáticamente, sin la asistencia de un operador,\n" "similar a la instalación que ha configurado recién.\n" "\n" " Note que hay dos opciones diferentes disponibles después de hacer clic\n" "sobre ese botón:\n" "\n" " * \"%s\". Esta es una instalación parcialmente automatizada. La etapa\n" "de particionado es el único procedimiento interactivo.\n" "\n" " * \"%s\". Instalación completamente automatizada: el disco rígido se\n" "sobreescribe por completo, y se pierden todos los datos.\n" "\n" " Esta característica es muy útil cuando se instala una cantidad grande de\n" "máquinas similares. Consulte la sección Auto install (en inglés) en nuestro\n" "sitio web para más información.\n" "\n" " * \"%s\"(*): guarda una lista de los paquetes seleccionados en esta\n" "instalación. Para usar esta selección con otra instalación, inserte el\n" "disquete en la disquetera y comience la instalación. En el prompt, presione\n" "la tecla [F1], y a continuación ingrese >>linux defcfg=\"floppy\"<< y\n" "presione la tecla [Intro].\n" "\n" "(*) Necesita un disquete formateado con FAT. Para crear uno bajo GNU/Linux\n" "teclee \"mformat a:\", o \"fdformat /dev/fd0\" seguido de \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." #: help.pm:409 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Generar un disquete de instalación automática" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1330 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Reproducir" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1330 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automatizada" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1333 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Guardar la selección de paquetes" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:412 #, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mandriva Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Si desea volver a utilizar algunas particiones GNU/Linux legadas, puede\n" "desear volver a formatear algunas de ellas y borrar cualquier dato que\n" "pudieran contener. Para hacerlo, por favor seleccione también dichas\n" "particiones.\n" "\n" "Por favor note que no es necesario volver a formatear todas las particiones\n" "preexistentes. Debe volver a formatear las particiones que contienen el\n" "sistema operativo (tales como \"/\", \"/usr\" o \"/var\") pero no tiene que\n" "volver a formatear particiones que contienen datos que desea preservar\n" "(típicamente \"/home\")\n" "\n" "Por favor, tenga sumo cuidado cuando selecciona las particiones. Después de\n" "formatear se borrarán todos los datos en las particiones seleccionadas y no\n" "podrá recuperarlos en absoluto.\n" "\n" "Haga clic sobre \"%s\" cuando esté listo para formatear las particiones.\n" "\n" "Haga clic sobre \"%s\" si desea elegir otra partición para la instalación\n" "de su sistema operativo Mandriva Linux nuevo.\n" "\n" "Haga clic sobre \"%s\" si desea seleccionar las particiones del disco en\n" "las que se buscarán bloques defectuosos." #: help.pm:431 install_steps_gtk.pm:388 interactive.pm:433 #: interactive/newt.pm:318 printer/printerdrake.pm:3676 #: standalone/drakTermServ:362 standalone/drakbackup:3900 #: standalone/drakbackup:3939 standalone/drakbackup:4050 #: standalone/drakbackup:4065 ugtk2.pm:504 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:434 #, c-format msgid "" "By the time you install Mandriva Linux, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Es probable que cuando instale Mandriva Linux algunos paquetes se hayan\n" "actualizado desde la publicación inicial. Se pueden haber corregido errores\n" "y solucionado problemas de seguridad. Para permitir que Usted se beneficie\n" "de estas actualizaciones, ahora las puede descargar desde la Internet.\n" "Marque \"%s\" si tiene funcionando una conexión con la Internet, o \"%s\"\n" "si prefiere instalar los paquetes actualizados más tarde.\n" "\n" "Al elegir \"%s\" se mostrará una lista de lugares desde los que se pueden\n" "obtener las actualizaciones. Debería elegir el más cercano a Usted.\n" "Aparecerá un árbol de selección de paquetes: revise la selección y presione\n" "\"%s\" para obtener e instalar los paquetes seleccionados, o \"%s\" para\n" "abortar." #: help.pm:444 help.pm:588 install_steps_gtk.pm:387 #: install_steps_interactive.pm:155 standalone/drakbackup:4097 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:447 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mandriva Linux\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "En este punto, DrakX le permitirá elegir el nivel de seguridad que desea\n" "para su máquina. Como regla general, el nivel de seguridad debería ser\n" "mayor si la máquina va a contener datos cruciales, o si estará expuesta\n" "directamente a la Internet. No obstante, un nivel de seguridad más alto\n" "generalmente se obtiene a expensas de la facilidad de uso.\n" "\n" "Si no sabe cual elegir, mantenga la opción predeterminada. Podrá cambiarla\n" "más adelante con la herramienta draksec, que es parte del Centro de Control\n" "de Mandriva Linux.\n" "\n" "Complete el campo \"%s\" con la dirección de correo electrónico de la\n" "persona responsable de la seguridad. Los mensajes relativos a la seguridad\n" "se enviarán a esa dirección." #: help.pm:458 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Administrador de seguridad" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:461 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandriva Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Ahora necesita elegir qué particiones se utilizarán para la instalación de\n" "su sistema Mandriva Linux. Si ya se han definido particiones, ya sea por\n" "una instalación previa de GNU/Linux o con otra herramienta de particionado,\n" "puede utilizarlas. De lo contrario, se deben definir particiones en el\n" "disco rígido.\n" "\n" "Para crear particiones, primero debe seleccionar un disco rígido. Puede\n" "seleccionar el disco a particionar haciendo clic sobre \"hda\" para el\n" "primer disco IDE, \"hdb\" para el segundo, \"sda\" para el primer disco\n" "SCSI y así sucesivamente.\n" "\n" "Para particionar el disco rígido seleccionado, puede utilizar estas\n" "opciones:\n" "\n" " * \"%s\": esta opción borra todas las particiones sobre el disco\n" "seleccionado.\n" "\n" " * \"%s\": esta opción le permite crear particiones ext3 y swap\n" "automáticamente en el espacio libre de su disco rígido.\n" "\n" "\"%s\": le da acceso a características adicionales:\n" "\n" " * \"%s\": guarda la tabla de particiones en un disquete. Útil para\n" "recuperar la tabla de particiones más adelante en caso que sea necesario.\n" "Es altamente recomendable realizar este paso.\n" "\n" " * \"%s\": esta opción le permitirá restaurar una tabla de particiones\n" "guardada previamente en un disquete.\n" "\n" " * \"%s\": si su tabla de particiones está dañada puede intentar\n" "recuperarla utilizando esta opción. Por favor, tenga cuidado y recuerde que\n" "puede fallar.\n" "\n" " * \"%s\": descarta todos los cambios y carga la tabla de particiones que\n" "estaba originalmente en el disco rígido.\n" "\n" " * \"%s\": si desmarca esta opción los usuarios estarán forzados a montar y\n" "desmontar manualmente los soportes removibles como los disquetes y los\n" "CD-ROM.\n" "\n" " * \"%s\": use esta opción si desea utilizar un asistente para particionar\n" "su disco rígido. Se recomienda esto si no tiene un buen conocimiento del\n" "particionado.\n" "\n" " * \"%s\": use esta opción para deshacer sus cambios.\n" "\n" " * \"%s\": permite realizar acciones adicionales sobre las particiones\n" "(tipo, opciones, formatear) y brinda más información acerca del disco\n" "rígido.\n" "\n" " * \"%s\": cuando ha terminado de particionar su disco rígido, esto\n" "guardará sus cambios en el disco.\n" "\n" "Cuando se define el tamaño de una partición, puede realizar un ajuste fino\n" "del tamaño utilizando las teclas de las flechas de su teclado.\n" "\n" "Nota: todas las opciones son accesibles por medio del teclado. Navegue a\n" "través de las particiones usando [Tab] y las flechas [Arriba/Abajo].\n" "\n" "Cuando se selecciona una partición, puede utilizar:\n" "\n" " * [Ctrl] [C] para crear una partición nueva (cuando está seleccionada una\n" "partición vacía);\n" "\n" " * [Ctrl] [D] para borrar una partición;\n" "\n" " * [Ctrl] [M] para configurar el punto de montaje.\n" "\n" "Para obtener información sobre los distintos tipos de sistemas de archivos\n" "disponibles, por favor lea el capítulo acerca de ext2FS del \"Manual de\n" "Referencia\".\n" "\n" "Si está instalando en una máquina PPC, querrá crear una pequeña partición\n" "HFS de \"bootstrap\" de al menos 1 MB que será utilizada por el cargador de\n" "arranque yaboot. Si opta por hacer la partición un poco más grande, digamos\n" "50 MB, puede ver que es un lugar útil para almacenar un núcleo y ramdisk\n" "alternativos para arrancar en situaciones de emergencia." #: help.pm:530 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Montaje automático de soportes extraíbles" #: help.pm:530 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Cambiar entre el modo normal/experto" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:533 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mandriva Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Se ha detectado más de una partición Microsoft Windows en su disco rígido.\n" "Por favor, elija aquella a la cual desea cambiar el tamaño para poder\n" "instalar su sistema operativo Mandriva Linux nuevo.\n" "\n" "Cada partición se lista como sigue: \"Nombre Linux\", \"Nombre Windows\",\n" "\"Capacidad\".\n" "\n" "\"Nombre Linux\" está estructurado: \"tipo de disco rígido\", \"número de\n" "disco rígido\", \"número de partición\" (por ejemplo, \"hda1\").\n" "\n" "\"Tipo de disco rígido\" es \"hd\" si su disco es un disco IDE y \"sd\" si\n" "el mismo es un disco SCSI.\n" "\n" "\"Número de disco rígido\" siempre es una letra que sigue a \"hd\" o a\n" "\"sd\". Para los discos IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido maestro en la controladora IDE\n" "primaria\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido esclavo en la controladora IDE\n" "primaria\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido maestro en la controladora IDE\n" "secundaria\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido esclavo en la controladora IDE\n" "secundaria\".\n" "\n" "Para los discos SCSI, una \"a\" significa \"SCSI ID menor\", una \"b\"\n" "significa \"segunda SCSI ID menor\", etc.\n" "\n" "\"Nombre Windows\" es la letra de su unidad de disco bajo Windows (el\n" "primer disco o partición se denomina \"C:\")." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:564 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": verifique la selección actual del país. Si Usted no se encuentra en\n" "este país haga clic sobre el botón \"%s\" y seleccione otro. Si su país no\n" "se muestra en la primer lista que se muestra, haga clic sobre el botón\n" "\"%s\" para obtener la lista completa de países." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:569 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mandriva Linux system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard drives are partitioned, or to change\n" "the file system, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandriva Linux system. Your current " "partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandriva Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mandriva Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Este paso se activa sólo si se encontró una partición GNU/Linux existente\n" "en su máquina.\n" "\n" "DrakX ahora necesita saber si desea realizar una instalación nueva o una\n" "actualización de un sistema Mandriva Linux existente:\n" "\n" " * \"%s\". En gran parte, esta opción borrará por completo el sistema\n" "anterior. Sin embargo, dependiendo de su esquema de particiones, puede\n" "evitar que se sobre-escriban algunos datos existentes (notablemente los\n" "directorios de \"home\"). Si desea cambiar la forma en la que se\n" "particionan sus discos, debería usar esta opción.\n" "\n" " * \"%s\": Esta clase de instalación le permite actualizar los paquetes que\n" "en este momento están instalados en su sistema Mandriva Linux. No se " "alteran\n" "las particiones corrientes de sus discos ni los datos de los usuarios. La\n" "mayoría de los otros pasos de configuración permanecen disponibles y son\n" "similares a una instalación estándar.\n" "\n" "El uso de la opción \"Actualizar\" debería funcionar sin problemas para los\n" "sistemas Mandriva Linux que corren la versión \"8.1\" o una posterior. No " "se\n" "recomienda realizar una actualización sobre versiones anteriores a\n" "Mandriva Linux versión \"8.1\"." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:591 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Dependiendo del idioma que eligió (ver ), DrakX seleccionará\n" "automáticamente un tipo particular de configuración del teclado. Verifique\n" "que la selección le satisface o elija otra distribución de teclado.\n" "\n" "También, puede ser que Usted no tenga un teclado que se corresponde\n" "exactamente con su idioma: por ejemplo, si Usted es un argentino que habla\n" "inglés, puede ser que tenga un teclado latino americano. O si habla\n" "castellano pero está en Inglaterra puede estar en la misma situación en la\n" "cual su idioma nativo y su teclado no coinciden. En cualquier caso, este\n" "paso de instalación le permitirá elegir un teclado apropiado de una lista.\n" "\n" "Haga clic sobre el botón \"%s\" para que se le presente la lista completa\n" "de los teclados soportados.\n" "\n" "Si eligió una distribución de teclado basada en un alfabeto no latino, el\n" "próximo diálogo le permitirá elegir la combinación de teclas que cambiará\n" "la distribución del teclado entre la latina y la no latina." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:609 #, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mandriva Linux's use of UTF-8 " "will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "El primer paso es elegir el idioma que prefiere.\n" "\n" "Su elección de idioma preferido afectará al idioma del instalador, de la\n" "documentación, y del sistema en general. Seleccione primero la región en la\n" "que se encuentra, y luego el idioma que habla.\n" "\n" "Al hacer clic sobre el botón \"%s\" (Avanzada) podrá seleccionar otros\n" "idiomas para instalar en su sistema, instalando así los archivos\n" "específicos para esos idiomas para la documentación y las aplicaciones. Por\n" "ejemplo, si albergará a gente de Francia en su máquina, seleccione Español\n" "como idioma principal en la vista de árbol y \"%s\" en la sección avanzada.\n" "\n" "Acerca del soporte UTF-8 (Unicode): Unicode es una codificación nueva de\n" "caracteres que pretende cubrir todos los idiomas existentes. Sin embargo,\n" "el soporte completo para Unicode bajo GNU/Linux todavía está en desarrollo.\n" "Por esta razón, Mandriva Linux lo usará o no dependiendo de las elecciones\n" "del usuario:\n" "\n" " * Si elige un idioma con codificación legada fuerte (idiomas latin1, ruso,\n" "japonés, chino, coreano, thai, griego, turco, la mayoría de los idiomas\n" "ISO-8859-2), de manera predeterminada se usará la codificación legada.\n" "\n" " * Otros idiomas utilizarán Unicode de manera predeterminada.\n" "\n" " * Si se necesitan dos o más idiomas, y dichos idiomas no utilizan la misma\n" "codificación, entonces el sistema completo utilizará Unicode.\n" "\n" " * Finalmente, también se puede forzar el uso de Unicode para todo el\n" "sistema a pedido del usuario seleccionando la opción \"%s\" sin importar\n" "qué idiomas han sido seleccionados.\n" "\n" "Note que no está limitado a elegir un único idioma adicional. Puede elegir\n" "varios, o incluso instalarlos a todos marcando la casilla \"%s\".\n" "Seleccionar el soporte para un idioma significa que se instalarán las\n" "traducciones, tipografías, correctores ortográficos, etc. para dicho\n" "idioma.\n" "\n" "Puede ejecutar el comando \"localedrake\" como \"root\" para cambiar el\n" "idioma de todo el sistema de uno a otro. Ejecutar el comando como usuario\n" "no privilegiado sólo cambiará la configuración de idioma para ese usuario\n" "en particular." # este es el idioma de ejemplo en la ayuda de la seleccion de idiomas; # en la traduccion de la ayuda se usa el frances como idioma extra de ejemplo #: help.pm:647 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Français" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:650 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Por lo general, DrakX no tiene problemas en detectar la cantidad de botones\n" "de su ratón. Si no es así, asume que Usted tiene un ratón de dos botones y\n" "lo configurará para que emule el tercero. El tercer botón del ratón en un\n" "ratón de dos botones se puede \"obtener\" haciendo clic simultáneamente\n" "sobre el botón izquierdo y el derecho. DrakX sabrá automáticamente si su\n" "ratón utiliza una interfaz PS/2, serie o USB.\n" "\n" "En caso que tenga un ratón de 3 botones sin rueda, puede elegir un ratón\n" "\"%s\". Entonces, DrakX configurará su ratón de forma tal que pueda simular\n" "la rueda con el mismo: para hacerlo, presione el botón del medio y, sin\n" "soltarlo, mueva el puntero de su ratón arriba y abajo.\n" "\n" "Si, por alguna razón, desea especificar un tipo de ratón diferente,\n" "selecciónelo de la lista que se proporciona.\n" "\n" "Puede seleccionar la entrada \"%s\" para elegir un tipo de ratón\n" "\"genérico\" que funcionará con casi todos los ratones.\n" "\n" "Si elige un ratón distinto al predeterminado, se mostrará una pantalla de\n" "prueba. Use los botones y la rueda para verificar que los ajustes son\n" "correctos y que el ratón está funcionando correctamente. Si el ratón no\n" "está funcionando bien, presione la [barra espaciadora] o la tecla [Intro]\n" "para cancelar la prueba y volverá a la lista de opciones.\n" "\n" "Ocasionalmente, los ratones con rueda no se detectan automáticamente, por\n" "lo que deberá seleccionar su ratón de una lista. Debe asegurarse de\n" "seleccionar el correspondiente al puerto en el cual está conectado su\n" "ratón. Después de seleccionar un ratón y presionar el botón \"%s\", se\n" "mostrará la imagen de un ratón en la pantalla. Mueva la rueda de su ratón\n" "para asegurarse que está activa correctamente. A medida que mueva la rueda,\n" "verá que se mueve la rueda en la pantalla. Pruebe los botones y verifique\n" "que el puntero del ratón se mueve en la pantalla a medida que mueve su\n" "ratón." #: help.pm:681 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "Con emulación de rueda" #: help.pm:681 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universal | Cualquier ratón PS/2 y USB" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:684 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Por favor, seleccione el puerto correcto. Por ejemplo, el puerto \"COM1\"\n" "bajo Windows se denomina \"ttyS0\" bajo GNU/Linux." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:688 #, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only user authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That's why you must choose a password which is difficult to\n" "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As you\n" "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" "\"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it far\n" "too easy to compromise your system.\n" "\n" "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " "you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce the\n" "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. If\n" "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use this\n" "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" "\n" "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" "click on the \"%s\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know which\n" "one to use, you should ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" "computer will never be connected to the Internet and you absolutely trust\n" "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." msgstr "" "Este es el punto de decisión más crucial para la seguridad de su sistema\n" "GNU/Linux: tendrá que ingresar la contraseña de \"root\". El usuario\n" "\"root\" es el administrador del sistema y es el único autorizado a hacer\n" "actualizaciones, agregar usuarios, cambiar la configuración general del\n" "sistema, etc. Resumiendo, ¡\"root\" puede hacer de todo! Es por esto que\n" "deberá elegir una contraseña que sea difícil de adivinar - DrakX le dirá si\n" "la que eligió es demasiado fácil. Como puede ver, no es forzoso ingresar\n" "una contraseña, pero le recomendamos encarecidamente que ingrese una.\n" "GNU/Linux es tan propenso a errores del operador como cualquier otro\n" "sistema operativo. Es importante que sea difícil convertirse en \"root\"\n" "debido a que \"root\" puede sobrepasar todas las limitaciones y borrar, sin\n" "intención, todos los datos que se encuentran en las particiones accediendo\n" "a las mismas sin el cuidado suficiente.\n" "\n" "La contraseña debería ser una mezcla de caracteres alfanuméricos y tener al\n" "menos una longitud de 8 caracteres. Nunca escriba la contraseña de \"root\"\n" "- por ejemplo, en un papel - eso hace que sea muy fácil comprometer su\n" "sistema.\n" "\n" "Sin embargo, no debería hacer la contraseña muy larga o complicada ¡debido\n" "a que Usted debe poder recordarla!\n" "\n" "La contraseña no se mostrará en la pantalla a medida que Usted la teclee.\n" "Deberá teclear la contraseña dos veces para reducir la posibilidad de un\n" "error de tecleo a ciegas. Si ocurre que Usted comete dos veces el mismo\n" "error de tecleo, tendrá que utilizar esta contraseña \"incorrecta\" la\n" "primera vez que intente conectarse como \"root\".\n" "\n" "Si desea utilizar un servidor de autenticación para controlar el acceso a\n" "su computadora, haga clic sobre el botón \"%s\".\n" "\n" "Si su red usa los protocolos LDAP, NIS, o servicios de autenticación de PDC\n" "Dominio de Windows, seleccione el apropiado como método de %s.\n" "Si no sabe cual utilizar, debería preguntar al administrador de su red.\n" "\n" "Si ocurre que tiene problemas para recordar contraseñas, o si su\n" "computadora nunca estará conectada a la Internet y Usted confía\n" "absolutamente en cualquier persona que tenga acceso a la misma, puede\n" "elegir el botón \"%s\"." #: help.pm:722 #, c-format msgid "authentication" msgstr "autenticación" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:725 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX can not determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "Un cargador de arranque es un pequeño programa que la computadora inicia al\n" "momento del arranque. Es el responsable de arrancar todo el sistema.\n" "Normalmente la instalación del cargador de arranque está completamente\n" "automatizada. DrakX analizará el sector de arranque del disco y actuará en\n" "función de lo que encuentre allí:\n" "\n" " * Si encuentra un sector de arranque de Windows, lo reemplazará con un\n" "sector de arranque de GRUB/LILO de forma tal que Usted pueda cargar\n" "GNU/Linux o cualquier otro sistema operativo instalado en su máquina.\n" "\n" " * Si encuentra un sector de arranque de GRUB o LILO, lo reemplazará con\n" "uno nuevo.\n" "\n" "Si no puede realizar una determinación, DrakX le preguntará dónde colocar\n" "el cargador de arranque. Generalmente, el \"%s\" es el lugar más seguro. Si\n" "no va a instalar cargador de arranque alguno seleccione \"%s\". Úselo\n" "solamente si sabe lo que está haciendo." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:742 #, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mandriva Linux offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandriva Linux\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Ahora es el momento de seleccionar un sistema de impresión para su\n" "computadora. Otros sistemas operativos pueden ofrecerle uno, pero\n" "Mandriva Linux le ofrece dos. Cada uno de los sistemas de impresión es más\n" "adecuado para tipos de configuración particulares.\n" "\n" " * \"%s\" - \"print, do not queue\" (imprimir sin poner en cola) es la\n" "elección si Usted tiene una conexión directa a su impresora y desea evitar\n" "el pánico de los papeles trabados, y no tiene impresora en red alguna\n" "(\"%s\" manejará sólo casos de red muy simples y es algo lento cuando se\n" "utiliza con las redes) Se recomienda utilizar \"pdq\" si esta es su primer\n" "experiencia con GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" - \"Common Unix Printing System\"punta (Sistema de Impresión\n" "Común de Unix) es una elección excelente para imprimir en su impresora\n" "local o en una que se encuentre al otro lado del planeta. Es simple de\n" "configurar y puede actuar como servidor o cliente para el sistema de\n" "impresión antiguo \"lpd\", por lo que es compatible con sistemas operativos\n" "más antiguos que todavía pueden necesitar servicios de impresión. Si bien\n" "es bastante potente, la configuración básica es tan simple como la de\n" "\"pdq\". Si necesita que emule a un servidor \"lpd\", debe activar el\n" "demonio \"cups-lpd\". \"%s\" incluye interfaces gráficas para imprimir o\n" "elegir las opciones de la impresora y para administrar la impresora.\n" "\n" "Si hace una elección ahora y más tarde encuentra que a Usted no le gusta su\n" "sistema de impresión, puede cambiarlo ejecutando PrinterDrake desde el\n" "Centro de Control de Mandriva Linux y haciendo clic sobre el botón \"%s\"." #: help.pm:765 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: help.pm:765 printer/cups.pm:115 printer/data.pm:122 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: help.pm:765 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Experto" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:768 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "DrakX primero detectará cualquier dispositivo IDE presente en su\n" "computadora. También buscará una o más tarjetas SCSI PCI en su sistema. Si\n" "se encuentra una tarjeta SCSI, DrakX instalará automáticamente el\n" "controlador apropiado.\n" "\n" "Debido a que la detección de hardware no es a prueba de errores, DrakX\n" "puede no detectar sus discos rígidos. De ser así, Usted tendrá que\n" "especificar su hardware manualmente.\n" "\n" "Si tuviese que especificar su adaptador SCSI PCI manualmente, DrakX le\n" "preguntará si desea configurar opciones para el mismo. Debería permitir a\n" "DrakX sondear el hardware en busca de las opciones específicas de la\n" "tarjeta que son necesarias para inicializar el adaptador. La mayoría de las\n" "veces, DrakX saldrá adelante en este paso sin problema alguno.\n" "\n" "Si DrakX no puede sondear las opciones para determinar automáticamente qué\n" "parámetros debe pasar al hardware, Usted deberá configurar manualmente el\n" "controlador." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:786 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": si se detecta una tarjeta de sonido en su sistema, la misma se\n" "mostrará aquí. Si nota que la tarjeta de sonido no es la que está realmente\n" "presente en su sistema, puede hacer clic sobre el botón y elegir un\n" "controlador diferente." #: help.pm:788 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1011 #: install_steps_interactive.pm:1028 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Tarjeta de sonido" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:791 #, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to set up a new printer. The interface\n" "presented in our manual is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mandriva Linux Control Center after the installation has finished to " "benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mandriva Linux Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "A manera de revisión, DrakX presentará un resumen de las distintas\n" "informaciones que recopiló acerca de su sistema. Dependiendo del hardware\n" "instalado en su máquina, puede tener algunas o todas las entradas\n" "siguientes. Cada entrada está compuesta del elemento a configurar, seguido\n" "de un pequeño resumen de la configuración actual. Haga clic sobre el botón\n" "\"%s\" correspondiente para hacer los cambios.\n" "\n" " * \"%s\": verifique la configuración de la disposición actual del teclado\n" "y cámbiela si es necesario.\n" "\n" " * \"%s\": verifique la selección actual del país. Si Usted no se encuentra\n" "en este país haga clic sobre el botón \"%s\" y seleccione otro. Si su país\n" "no se muestra en la primer lista que se muestra, haga clic sobre el botón\n" "\"%s\" para obtener la lista completa de países.\n" "\n" " * \"%s\": De manera predeterminada DrakX deduce su huso horario basándose\n" "en el país que ha elegido. Puede hacer clic sobre el botón \"%s\" si esto\n" "no es correcto.\n" "\n" " * \"%s\": verifique la configuración del ratón y haga clic sobre el botón\n" "para cambiarla, si es necesario.\n" "\n" " * \"%s\": al hacer clic sobre el botón \"%s\" se abrirá el asistente de\n" "configuración de la impresora. Consulte el capítulo correspondiente de la\n" "\"Guía de Comienzo\" para más información sobre cómo configurar una\n" "impresora nueva. La interfaz presentada allí es similar a la utilizada\n" "durante la instalación.\n" "\n" " * \"%s\": si se detecta una tarjeta de sonido en su sistema, la misma se\n" "mostrará aquí. Si nota que la tarjeta de sonido no es la que está realmente\n" "presente en su sistema, puede hacer clic sobre el botón y elegir un\n" "controlador diferente.\n" "\n" " * \"%s\": si se detecta una tarjeta de TV en su sistema, la misma se\n" "muestra aquí. Si tiene una tarjeta de TV y la misma no se detecta, haga\n" "clic sobre \"%s\" para intentar configurarla a mano.\n" "\n" " * \"%s\": Puede hacer clic sobre \"%s\" para cambiar los parámetros\n" "asociados a la tarjeta si cree que no son los correctos.\n" "\n" " * \"%s\": de manera predeterminada DrakX configura su interfaz gráfica en\n" "\"800x600\" o \"1024x768\" de resolución. Si eso no le satisface, haga clic\n" "sobre \"%s\" para cambiar la configuración su interfaz gráfica.\n" "\n" " * \"%s\": si desea configurar ahora el acceso a la Internet o a su red\n" "local, puede hacerlo ahora. Consulte la documentación impresa o utilice el\n" "Centro de Control de Mandriva Linux luego que finalizó la instalación para\n" "aprovechar la ayuda en línea completa.\n" "\n" " * \"%s\": permite configurar las direcciones de los proxy HTTP y FTP si la\n" "máquina sobre la que está instalando estará ubicada detrás de un servidor\n" "proxy.\n" "\n" " * \"%s\": esta entrada le ofrece volver a definir el nivel de seguridad\n" "como se ajustó en un paso previo (ver ).\n" "\n" " * \"%s\": si planifica conectar su máquina a la Internet, es una buena\n" "idea protegerse de las intrusiones configurando un cortafuegos. Consulte la\n" "sección correspondiente de la \"Guía de Comienzo\" para detalles acerca de\n" "los ajustes del cortafuegos.\n" "\n" " * \"%s\": si desea cambiar la configuración de su cargador de arranque,\n" "haga clic sobre este botón. Esto debería estar reservado para los usuarios\n" "avanzados. Consulte la documentación impresa o la ayuda en línea acerca de\n" "la configuración del cargador de arranque en el Centro de Control de\n" "Mandriva Linux.\n" "\n" " * \"%s\": por medio de esta entrada podrá tener un control fino sobre qué\n" "servicios correrán en su máquina. Si planifica utilizar esta máquina como\n" "servidor es una buena idea revisar estos ajustes." #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:970 standalone/drakclock:100 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Huso horario" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1044 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Tarjeta de TV" #: help.pm:855 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Tarjeta RDSI" #: help.pm:855 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Interfaz gráfica" #: help.pm:855 install_any.pm:1688 install_steps_interactive.pm:1062 #: standalone/drakbackup:2021 #, c-format msgid "Network" msgstr "Red" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxis" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1085 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivel de seguridad" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1099 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1115 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Cargador de arranque" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1128 services.pm:193 #, c-format msgid "Services" msgstr "Servicios" # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:858 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandriva Linux partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Elija la unidad de disco que desea borrar para instalar su partición\n" "Mandriva Linux nueva. Tenga cuidado, ¡se perderán todos los datos presentes\n" "en dicha unidad de disco y no se podrán recuperar!." # DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE: # cvs.mandriva.com:/cooker/doc/manualB/modules/es/drakx-chapter.xml #: help.pm:863 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard drive." msgstr "" "Haga clic sobre \"%s\" si desea borrar todos los datos y particiones\n" "presentes en esta unidad de disco. Tenga cuidado, luego de hacer clic sobre\n" "\"%s\", no podrá recuperar los datos y las particiones presentes en esta\n" "unidad de disco, incluyendo los datos de Windows.\n" "\n" "Haga clic sobre \"%s\" para detener esta operación sin perder los datos ni\n" "las particiones presentes en esta unidad de disco rígido." #: help.pm:869 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Siguiente ->" #: help.pm:869 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" #: install2.pm:115 #, c-format msgid "" "Can not access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "No se puede acceder a los módulos del núcleo correspondientes a su núcleo " "(no se encuentra el archivo %s), esto generalmente significa que su disquete " "de arranque no contiene un núcleo de misma versión que el soporte de " "instalación (haga un nuevo disquete de arranque por favor)" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Tú también debes formatear %s" #: install_any.pm:405 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "¿Tiene algún otro soporte de instalación suplementario?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:408 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation media to configure?" msgstr "" "Se encontraron los soportes siguiente, que serán usados durante la " "instalación: %s\n" "¿Tiene un soporte de instalación suplementario que configurar?" #: install_any.pm:421 printer/printerdrake.pm:3022 #: printer/printerdrake.pm:3029 standalone/scannerdrake:182 #: standalone/scannerdrake:190 standalone/scannerdrake:241 #: standalone/scannerdrake:248 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: install_any.pm:421 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Red (HTTP)" #: install_any.pm:421 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Red (FTP)" #: install_any.pm:421 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "" #: install_any.pm:451 #, c-format msgid "Insert the CD 1 again" msgstr "Vuelva a insertar el CD 1" #: install_any.pm:477 standalone/drakbackup:112 #, c-format msgid "No device found" msgstr "No se encontraron dispositivos" #: install_any.pm:482 #, c-format msgid "Insert the CD" msgstr "Inserte el CD" #: install_any.pm:487 #, c-format msgid "Unable to mount CD-ROM" msgstr "No se puede montar CD-ROM" #: install_any.pm:520 install_any.pm:539 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "¿URL del sitio réplica?" #: install_any.pm:525 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "" #: install_any.pm:525 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "" #: install_any.pm:526 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "" #: install_any.pm:526 #, c-format msgid "Directory" msgstr "" #: install_any.pm:575 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "No puedo encontrar el archivo hdlist en este sitio réplica" #: install_any.pm:740 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done." msgstr "" "¡Cambie su CD-ROM!\n" "\n" "Por favor, inserte CD-ROM etiquetado \"%s\" en la unidad y pulse Aceptar " "cuando lo haya hecho." #: install_any.pm:753 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Copiado en progreso" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:895 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They do not have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Ha seleccionado el/los siguientes servidores: %s\n" "\n" "\n" "Estos servidores se activan por defecto. No se les conocen problemas de\n" "seguridad, pero se pueden encontrar problemas nuevos. En ese caso, debe " "asegurarse de\n" "actualizarlos tan pronto como sea posible.\n" "\n" "\n" "¿Realmente desea instalar estos servidores?\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:918 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Se quitarán los paquetes siguientes para permitir actualizar su sistema: %s\n" "\n" "\n" "¿Realmente desea quitar estos paquetes?\n" #: install_any.pm:1354 partition_table.pm:597 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Error al leer el archivo %s" #: install_any.pm:1585 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "El siguiente disco(s) fue renombrado:" #: install_any.pm:1587 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (antes conocido como %s)" #: install_any.pm:1625 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocurrió un error - no se encontró ningún dispositivo válido para crear los " "nuevos sistemas de archivos. Por favor, verifique su equipo para saber la " "razón de este fallo" #: install_any.pm:1669 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: install_any.pm:1669 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: install_any.pm:1669 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: install_any.pm:1692 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Por favor, elija un soporte" #: install_any.pm:1708 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: install_any.pm:1712 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: install_any.pm:1761 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "" #: install_any.pm:1782 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Soporte incorrecto %s" #: install_any.pm:1829 #, c-format msgid "Can not make screenshots before partitioning" msgstr "No se pueden realizar instantáneas de pantalla antes del particionado" #: install_any.pm:1836 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "" "Luego de la instalación estarán disponibles las instantáneas de pantalla en %" "s" #: install_gtk.pm:136 #, c-format msgid "System installation" msgstr "Instalación del sistema" #: install_gtk.pm:139 #, c-format msgid "System configuration" msgstr "Configuración del sistema" #: install_interactive.pm:22 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Algún hardware de su computadora necesita controladores \"propietarios\" " "para funcionar.\n" "Puede encontrar información sobre ellos en: %s" #: install_interactive.pm:62 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Debe tener una partición raíz.\n" "Para ello, cree una partición (o haga clic sobre una que ya existe).\n" "Luego elija la acción \"Punto de montaje\" y defínalo como '/'" #: install_interactive.pm:67 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "No dispone de una partición de intercambio\n" "\n" "¿Desea continuar de todas formas?" #: install_interactive.pm:70 install_steps.pm:218 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Debe tener una partición FAT montada en /boot/efi" #: install_interactive.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "No hay espacio libre suficiente para asignar las particiones nuevas" #: install_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Usar la partición existente" #: install_interactive.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "No hay ninguna partición existente para usar" #: install_interactive.pm:114 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Usar la partición de Windows para loopback" #: install_interactive.pm:117 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "¿Qué partición desea usar para Linux4Win?" #: install_interactive.pm:119 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Elija los tamaños" #: install_interactive.pm:120 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Tamaño de la partición raíz en MB: " #: install_interactive.pm:121 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Tamaño de la partición de intercambio en MB: " #: install_interactive.pm:130 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "No hay particiones FAT para usar como loopback (o no queda espacio " "suficiente)" #: install_interactive.pm:139 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "¿A qué partición desea cambiarle el tamaño?" #: install_interactive.pm:153 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occurred: %s" msgstr "" "El redimensionador de tamaño de la FAT no puede gestionar su partición, \n" "ocurrió el error siguiente: %s" #: install_interactive.pm:156 #, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "Calculando el espacio de la partición Windows" #: install_interactive.pm:163 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandriva Linux " "installation." msgstr "" "Su partición Windows está muy fragmentada, por favor primero ejecute \"defrag" "\"" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_interactive.pm:166 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this\n" "operation is dangerous. If you have not already done so, you\n" "first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a\n" "Command Prompt under Windows (beware, running graphical program\n" "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a\n" "Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "¡ADVERTENCIA!\n" "\n" "Ahora DrakX cambiará el tamaño de su partición Windows. Proceda con " "cuidado:\n" "esta operación es peligrosa. Si aún no lo hizo, primero debería salir de\n" "la instalación, ejecutar \"chkdsk c:\" desde una Línea de Comandos bajo\n" "Windows (atención, ejecutar el programa gráfico \"scandisk\" no es " "suficiente,\n" "¡asegúrese de usar \"chkdsk\" en una Línea de Comandos!), ejecutar \"defrag" "\"\n" "opcionalmente, y luego volver a iniciar la instalación. También debería " "hacer\n" "una copia de seguridad de sus datos.\n" "Cuando esté seguro, pulse sobre Aceptar." #: install_interactive.pm:178 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "¿Qué tamaño desea conservar para Windows en la" #: install_interactive.pm:179 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partición %s" #: install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "Cambiando tamaño a partición Windows" #: install_interactive.pm:193 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Falló el redimensionado de la FAT: %s" #: install_interactive.pm:208 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "No hay particiones FAT para redimensionar (o no queda espacio suficiente)" #: install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Quitar Windows(TM)" #: install_interactive.pm:215 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Tiene más de un disco rígido, ¿sobre cuál desea instalar Linux?" #: install_interactive.pm:219 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "Se perderán TODAS las particiones y sus datos en la unidad %s" #: install_interactive.pm:232 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Usar fdisk" #: install_interactive.pm:235 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Ahora puede particionar %s.\n" "Cuando haya terminado, no se olvide de guardar usando 'w'" #: install_interactive.pm:271 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "No se puede encontrar nada de espacio para instalar" #: install_interactive.pm:275 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "" "El asistente de particionamiento de DrakX encontró las siguientes soluciones:" #: install_interactive.pm:281 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Falló el particionamiento: %s" #: install_interactive.pm:288 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Levantando la red" #: install_interactive.pm:293 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Bajando la red" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:10 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandriva " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, " "be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " "occurrence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in " "no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to Mandriva.\n" "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, " "as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" msgstr "" "EL PRESENTE TEXTO ES UNA TRADUCCIÓN A PROPÓSITO EXCLUSIVAMENTE\n" "INFORMATIVO DE LOS TÉRMINOS DE LA LICENCIA DE MANDRAKELINUX. EN\n" "NINGÚN CASO LA PRESENTE TRADUCCIÓN TIENE VALOR LEGAL SIENDO OFICIAL\n" "EXCLUSIVAMENTE LA VERSIÓN EN FRANCÉS DE LA LICENCIA DE MANDRAKELINUX.\n" "No obstante, esperamos que esta traducción ayudará a los que hablan\n" "castellano a entenderla mejor.\n" "\n" "\n" "Introducción\n" "\n" "El sistema operativo y los diferentes componentes disponibles en\n" "la distribución Mandriva Linux se denominarán \"Productos Software\"\n" "en adelante.\n" "Los Productos Software incluyen, pero no están restringidos a,\n" "el conjunto de programas, métodos, reglas y documentación\n" "relativas al sistema operativo y a los diferentes componentes de la\n" "distribución Mandriva Linux.\n" "\n" "\n" "1. Acuerdo de Licencia\n" "\n" "Por favor, lea con cuidado este documento. El mismo constituye un\n" "contrato de licencia entre Usted y Mandriva S.A. que se aplica\n" " a los Productos Software.\n" "El hecho de instalar, duplicar o usar los Productos Software de\n" "cualquier manera, indica que acepta explícitamente, y está de acuerdo\n" "con, los términos y condiciones de esta Licencia.\n" "Si no está de acuerdo con cualquier porción de esta Licencia, no está\n" "autorizado a instalar, duplicar o usar de manera alguna\n" "los Productos Software.\n" "Cualquier intento de instalar, duplicar o usar los Productos Software\n" "en una manera tal que no cumpla con los términos y condiciones\n" "de esta Licencia es nulo y terminará sus derechos bajo esta\n" "Licencia. En caso de anulación de la Licencia, Usted deberá destruir\n" "de inmediato todas las copias de los Productos Software.\n" "\n" "\n" "2. Garantía limitada\n" "\n" "Los Productos Software y la documentación que los acompaña se\n" "proporcionan \"tal cual\", sin garantía alguna hasta donde lo permita la " "ley.\n" "Mandriva S.A. no se responsabilizará, bajo circunstancia alguna,\n" "y hasta donde lo permita la ley, por cualquier daño directo o indirecto,\n" "especial o accesorio, de cualquier naturaleza (incluyendo\n" "sin limitación daños por pérdidas de beneficios, interrupción de\n" "actividad, pérdidas financieras,\n" "costas legales y penalidades resultantes de un juicio en la corte,\n" " o cualquier pérdida consecuente)\n" "que resulte del uso o de la incapacidad de uso de los\n" "Productos Software, incluso si Mandriva S.A. hubiera sido informada\n" "de la posibilidad de ocurrencia de tales daños.\n" "\n" "ADVERTENCIA EN CUANTO A LA POSESIÓN O USO DE PROGRAMAS PROHIBIDOS\n" "EN CIERTOS PAÍSES\n" "\n" "Dentro de lo que permita la ley, Mandriva S.A. ni sus proveedores\n" "podrán ser responsabilizados en circunstancia alguna por un perjuicio\n" "especial, directo, indirecto o accesorio, de cualquier naturaleza\n" "(incluyendo sin limitación daños por pérdidas de beneficio, interrupción\n" "de actividad, pérdidas financieras, costas legales y penalidades " "resultantes\n" "de un juicio en la corte, o cualquier pérdida consecuente) como\n" "consecuencia de la posesión y el uso de los componentes software\n" "o como consecuencia de la descarga de los componentes\n" "software desde alguno de los sitios Mandriva Linux, los cuales están\n" "prohibidos o restringidos en algunos países por las leyes locales.\n" "Esta responsabilidad limitada se aplica, pero no esta limitada, a los\n" "componentes de criptografía fuerte incluídos en los Productos Software.\n" "\n" "\n" "3. Licencia GPL y relacionadas\n" "\n" "Los Productos Software están constituidos por componentes creados\n" "por personas o entidades diferentes.\n" "La mayoría se distribuyen bajo los términos de la Licencia Pública General " "GNU\n" "(denominada a partir de ahora \"GPL\"), u otras licencias similares.\n" "La mayoría de estas licencias le permiten copiar, adaptar o redistribuir " "los\n" "componentes de los programas que cubren. Por favor lea y acepte los\n" "términos y condiciones de las licencias que acompañan a cada uno de\n" "ellos antes de usarlos. Toda pregunta relativa a la licencia de un\n" "componente se debe dirigir al autor (o su representante) de dicho\n" "componente, y no a Mandriva. Los programas desarrollados\n" "por Mandriva están sometidos a la licencia GPL. La documentación\n" "escrita por Mandriva está sometida a una licencia especifica.\n" "Por favor, consulte la documentación para obtener más detalles.\n" "\n" "\n" "4. Derechos de propiedad intelectual\n" "\n" "Todos los derechos de los componentes de los Productos Software\n" "pertenecen a sus autores respectivos y están protegidos por la ley\n" "de propiedad intelectual y de copyright aplicables a los programas\n" "de software.\n" "Mandriva S.A. se reserva el derecho de modificar o adaptar los\n" "Productos Software, como un todo o en parte, por todos los medios\n" "y para cualquier propósito.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" y los logos asociados están registrados\n" "por Mandriva S.A.\n" "\n" "\n" "5. Disposiciones diversas\n" " \n" "Si cualquier disposición de este contrato fuera declarada\n" "nula, ilegal o inaplicable por un tribunal competente, esta\n" "disposición se excluye del presente contrato. Usted permanecerá\n" "sometido a las otras disposiciones aplicables del acuerdo.\n" "Los términos y condiciones de esta Licencia están regidos por las\n" "Leyes de Francia.\n" "Toda disputa relativa a los términos de esta licencia será\n" "resuelta, preferentemente, por vía judicial. Como último recurso,\n" "la disputa será tramitada en la Corte de Ley correspondiente de\n" "París, Francia.\n" "Para cualquier pregunta relacionada con este documento, por favor,\n" "póngase en contacto con Mandriva S.A.\n" #: install_messages.pm:90 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Atención: El software libre (Free Software) puede no ser estar " "necesariamente\n" "libre de patentes, y alguno software libre incluido puede estar cubierto " "por\n" "patentes en su país. Por ejemplo, los decodificadores MP3 incluídos pueden\n" "necesitar una licencia para uso adicional (vea http://www.mp3licensing.com\n" "para más detalles). Si no está seguro si una patente puede o no aplicarse\n" "a Usted, por favor consulte las leyes locales." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:98 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Importante\n" "\n" "Haga el favor de leer cuidadosamente el presente documento. En caso de " "desacuerdo\n" "con el presente documento, no está autorizado a instalar los demás\n" "CD. En este caso seleccione 'Rechazar' para seguir la instalación sin\n" "estos CD.\n" "\n" "\n" "Algunos componentes de software contenidos en los siguientes CD no\n" "están sometidos a las licencias GPL o similares que permitan la copia,\n" "adaptación o redistribución. Cada uno de los componentes de software\n" "esta distribuido bajo los términos y condiciones de un acuerdo de\n" "licencia propio. Por favor, dirájase a éste y acéptelo antes de instalarlo,\n" "usarlo o redistribuirlo. Generalmente, estas licencias no autorizan la\n" "copia (salvo las destinadas a copias de seguridad), la distribución, " "descompilación,\n" "desensamblado, ingeniería inversa, reconstitución de la lógica del\n" "programa y/o modificación, salvo en la medida y para las necesidades\n" "autorizadas por las leyes vigentes. Toda violación de la licencia\n" "vigente implica generalmente la caducidad de está, sin perjuicio a\n" "todos los demás derechos o acciones dirigidos en contra de Ud. Salvo si\n" "el acuerdo de licencia lo autoriza, no puede instalar estos programas\n" "en más de una máquina, ni adaptarlos para un uso en red. Si fuese\n" "necesario, contacte con el distribuidor de cada programa para\n" "obtener licencias adicionales. La distribución a terceros de copias de\n" "los programas o de la documentación que lo acompaña generalmente\n" "suele estar prohibida.\n" "\n" "\n" "Todos los derechos, títulos e intereses de esos programas son la\n" "propiedad exclusiva de sus autores respectivos y están protegidos por el\n" "derecho de la propiedad intelectual y otras leyes aplicables al derecho\n" "del software.\n" #: install_messages.pm:131 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." msgstr "" "Felicidades, la instalación está completa.\n" "Extraiga el soporte de arranque y presione Intro para reiniciar.\n" "\n" "\n" "Para obtener información sobre correcciones disponibles para esta versión\n" "de Mandriva Linux, consulte el archivo de erratas disponible en\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Hay información disponible sobre cómo configurar su sistema en el capítulo " "de\n" "configuración tras la instalación de la Guía del Usuario de Mandriva Linux " "oficial." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:144 #, c-format msgid "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3" msgstr "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3" #: install_steps.pm:253 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Punto de montaje %s duplicado" #: install_steps.pm:469 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Algunos paquetes importantes no fueron instalados correctamente.\n" "Seguramente su lector de CD o su CD de instalación sean defectuosos.\n" "Compruebe el CD de instalación en un sistema ya existente con el comando:\n" " rpm -qpl media/main/*.rpm\n" #: install_steps_auto_install.pm:75 install_steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Entrando en la etapa '%s'\n" #: install_steps_gtk.pm:177 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Su sistema tiene pocos recursos. Puede tener algún problema instalando\n" "Mandriva Linux. Si eso ocurre, puede intentar una instalación tipo texto.\n" "Para ello, presione 'F1' cuando arranque desde el CDROM, e introduzca 'text'." #: install_steps_gtk.pm:224 install_steps_interactive.pm:624 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección de grupos de paquetes" #: install_steps_gtk.pm:250 install_steps_interactive.pm:567 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamaño total: %d / %d MB" #: install_steps_gtk.pm:295 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Paquete incorrecto" #: install_steps_gtk.pm:297 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: install_steps_gtk.pm:298 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: install_steps_gtk.pm:298 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: install_steps_gtk.pm:299 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: install_steps_gtk.pm:332 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "No puede seleccionar/deseleccionar este paquete" #: install_steps_gtk.pm:336 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "debido a que falta %s" #: install_steps_gtk.pm:337 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debido a que no se satisfizo %s" #: install_steps_gtk.pm:338 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "intentando promover a %s" #: install_steps_gtk.pm:339 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para mantener %s" #: install_steps_gtk.pm:344 #, c-format msgid "" "You can not select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "No puede seleccionar este paquete porque no hay espacio suficiente para " "instalarlo" #: install_steps_gtk.pm:347 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Se van a instalar los siguientes paquetes" #: install_steps_gtk.pm:348 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Se van a quitar los siguientes paquetes" #: install_steps_gtk.pm:372 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "Este es un paquete obligatorio, no puede desmarcarlo" #: install_steps_gtk.pm:374 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "No puede desmarcar este paquete. Ya está instalado" #: install_steps_gtk.pm:377 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Se debe actualizar este paquete\n" "¿Está seguro que quiere desmarcarlo?" #: install_steps_gtk.pm:380 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "No puede desmarcar este paquete. Debe ser actualizado" #: install_steps_gtk.pm:385 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente" #: install_steps_gtk.pm:390 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Cargar/Guardar selección" #: install_steps_gtk.pm:391 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Actualizando la selección de paquetes" #: install_steps_gtk.pm:396 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instalación mínima" #: install_steps_gtk.pm:410 install_steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Elija los paquetes que desea instalar" #: install_steps_gtk.pm:426 install_steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: install_steps_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "Estimando" #: install_steps_gtk.pm:482 #, c-format msgid "No details" msgstr "Sin detalles" #: install_steps_gtk.pm:490 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Tiempo restante " #: install_steps_gtk.pm:497 #, c-format msgid "Please wait, preparing installation..." msgstr "Preparando la instalación. Espere, por favor" #: install_steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquetes" #: install_steps_gtk.pm:517 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalando el paquete %s" #: install_steps_gtk.pm:552 install_steps_interactive.pm:91 #: install_steps_interactive.pm:735 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Rechazar" #: install_steps_gtk.pm:556 install_steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "¡Cambie su CD-ROM!\n" "\n" "Por favor, inserte CD-ROM etiquetado \"%s\" en la unidad y pulse Aceptar " "cuando lo haya hecho.\n" "Si no lo posee, pulse Cancelar para evitar la instalación desde este CD-ROM." #: install_steps_gtk.pm:571 install_steps_interactive.pm:750 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Hubo un error al ordenar los paquetes:" #: install_steps_gtk.pm:571 install_steps_gtk.pm:575 #: install_steps_interactive.pm:750 install_steps_interactive.pm:754 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "¿Seguir adelante?" #: install_steps_gtk.pm:575 install_steps_interactive.pm:754 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Hubo un error al instalar los paquetes:" #: install_steps_gtk.pm:617 install_steps_interactive.pm:926 #: install_steps_interactive.pm:1075 #, c-format msgid "not configured" msgstr "no configurada" #: install_steps_gtk.pm:680 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Se han encontrado los siguientes soportes de instalación. Si quiere saltarse " "alguno de ellos, puede deseleccionarlos ahora." #: install_steps_gtk.pm:689 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Tiene la opción de copiar los contenidos de los CDs al disco duro antes de " "la instalación.\n" "Entonces continuará desde el disco duro y los paquetes estarán disponibles " "una vez que el sistema esté completamente instalado." #: install_steps_gtk.pm:691 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copiar los CDs por completo" #: install_steps_interactive.pm:84 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Acuerdo de licencia" #: install_steps_interactive.pm:88 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Notas de versión:" #: install_steps_interactive.pm:118 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Seleccione la distribución de su teclado." #: install_steps_interactive.pm:120 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards" msgstr "Aquí tiene la lista completa de teclados disponibles" #: install_steps_interactive.pm:150 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalación/Actualización" #: install_steps_interactive.pm:151 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "¿Es una instalación o una actualización?" #: install_steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Actualizar %s" #: install_steps_interactive.pm:168 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Clave de cifrado para %s" #: install_steps_interactive.pm:185 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Por favor, seleccione el tipo de su ratón." #: install_steps_interactive.pm:194 standalone/mousedrake:46 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Puerto del ratón" #: install_steps_interactive.pm:195 standalone/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Seleccione el puerto serie al que está conectado el ratón, por favor." #: install_steps_interactive.pm:205 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulación de los botones" #: install_steps_interactive.pm:207 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulación del botón 2" #: install_steps_interactive.pm:208 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulación del botón 3" #: install_steps_interactive.pm:229 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: install_steps_interactive.pm:229 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "Configurando tarjetas PCMCIA..." #: install_steps_interactive.pm:236 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: install_steps_interactive.pm:236 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Configurando dispositivos IDE" #: install_steps_interactive.pm:256 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "no hay particiones disponibles" #: install_steps_interactive.pm:259 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Rastreando las particiones para encontrar los puntos de montaje" #: install_steps_interactive.pm:266 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Seleccione los puntos de montaje" #: install_steps_interactive.pm:312 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "¡No hay 1MB de espacio para bootstrap! La instalación continuará, pero para " "arrancar su sistema, necesitará crear la partición bootstrap en DiskDrake" #: install_steps_interactive.pm:317 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "¡Necesita crear un bootstrap de arranque PReP PPC! La instalación continuará " "pero, para arrancar su sistema, necesitará crear la partición bootstrap en " "DiskDrake" #: install_steps_interactive.pm:353 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Elija las particiones que desea formatear" #: install_steps_interactive.pm:355 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "¿Verificar el disco en busca de bloques malos?" #: install_steps_interactive.pm:383 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Falló la verificación del sistema de archivos %s. ¿Desea reparar los " "errores? (cuidado, puede perder datos)" #: install_steps_interactive.pm:386 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Espacio de intercambio insuficiente para completar la instalación, añada un " "poco más" #: install_steps_interactive.pm:393 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "" "Buscando los paquetes disponibles y reconstruyendo la base de datos de RPM..." #: install_steps_interactive.pm:394 install_steps_interactive.pm:452 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Buscando los paquetes disponibles..." #: install_steps_interactive.pm:397 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Buscando paquetes ya instalados..." #: install_steps_interactive.pm:401 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Encontrando los paquetes a actualizar..." #: install_steps_interactive.pm:421 install_steps_interactive.pm:830 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Elija un sitio de réplica del cual obtener los paquetes" #: install_steps_interactive.pm:461 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "Su sistema no tiene espacio suficiente para instalar o actualizar (%d > %d)" #: install_steps_interactive.pm:495 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Por favor, seleccione cargar o guardar la selección de paquetes.\n" "El formato es el mismo que el de los archivos generados con la instación " "automática." #: install_steps_interactive.pm:497 #, c-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: install_steps_interactive.pm:497 standalone/drakbackup:3918 #: standalone/drakbackup:3991 standalone/drakroam:210 standalone/logdrake:172 #, c-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: install_steps_interactive.pm:505 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Archivo incorrecto" #: install_steps_interactive.pm:581 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "El tamaño seleccionado es mayor que el disponible" #: install_steps_interactive.pm:596 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipo de instalación." #: install_steps_interactive.pm:597 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "No ha seleccionado ningún grupo de paquetes\n" "Elija por favor la mínima instalación que quiera." #: install_steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Con documentación básica (¡recomendado!)" #: install_steps_interactive.pm:602 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instalación mínima \"en serio\" (especialmente sin urpmi)" #: install_steps_interactive.pm:641 standalone/drakxtv:52 #, c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: install_steps_interactive.pm:680 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Si tiene todos los CD de la lista siguiente, haga clic sobre \"Aceptar\".\n" "Si no tiene ningún CD, haga clic sobre \"Cancelar\".\n" "Si sólo le faltan algunos CD, desmárquelos y haga clic sobre \"Aceptar\"." #: install_steps_interactive.pm:685 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "CD-ROM etiquetado como \"%s\"" #: install_steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Preparando la instalación" #: install_steps_interactive.pm:719 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Instalando el paquete %s\n" "%d%%" #: install_steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuración posterior a la instalación" #: install_steps_interactive.pm:775 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" "Por favor, asegúrese de que el soporte de Actualización de Módulos está en " "la unidad %s" #: install_steps_interactive.pm:804 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Ahora tiene la oportunidad de bajar paquetes actualizados. Estos paquetes\n" "se han actualizad después de que se publicó la distribución. Puede que los\n" "mismos contengan correcciones de bugs o de seguridad.\n" "\n" "Para descargar estos paquetes, necesitará tener una conexión con la\n" "Internet que esté funcionando.\n" "\n" "¿Desea instalar las actualizaciones?" #: install_steps_interactive.pm:825 #, c-format msgid "" "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Contactando con el sitio web de Mandriva Linux para obtener la lista de las " "réplicas disponibles" #: install_steps_interactive.pm:844 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "" "Contactando con el sitio de réplica para obtener la lista de los paquetes " "disponibles..." #: install_steps_interactive.pm:848 #, c-format msgid "Unable to contact mirror %s" msgstr "No se puede contactar al sitio de réplica %s" #: install_steps_interactive.pm:848 #, c-format msgid "Would you like to try again?" msgstr "¿Desea intentar nuevamente?" #: install_steps_interactive.pm:875 standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "¿Cuál es su huso horario?" #: install_steps_interactive.pm:880 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronización automática de hora (usando NTP)" #: install_steps_interactive.pm:888 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: install_steps_interactive.pm:930 steps.pm:30 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: install_steps_interactive.pm:943 install_steps_interactive.pm:951 #: install_steps_interactive.pm:969 install_steps_interactive.pm:976 #: install_steps_interactive.pm:1127 services.pm:133 #: standalone/drakbackup:1573 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: install_steps_interactive.pm:983 install_steps_interactive.pm:1010 #: install_steps_interactive.pm:1027 install_steps_interactive.pm:1043 #: install_steps_interactive.pm:1054 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: install_steps_interactive.pm:989 install_steps_interactive.pm:998 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "Servidor CUPS remoto" #: install_steps_interactive.pm:989 #, c-format msgid "No printer" msgstr "Sin impresora" #: install_steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "¿Tiene una tarjeta de sonido ISA?" #: install_steps_interactive.pm:1033 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Use \"alsaconf\" o \"sndconfig\" luego de la instalación para configurar su " "tarjeta de sonido" #: install_steps_interactive.pm:1035 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "No se detectó tarjeta de sonido. Pruebe \"harddrake\" luego de la instalación" #: install_steps_interactive.pm:1055 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfaz gráfica" #: install_steps_interactive.pm:1061 install_steps_interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Redes e Internet" #: install_steps_interactive.pm:1075 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurado" #: install_steps_interactive.pm:1084 install_steps_interactive.pm:1098 #: steps.pm:20 #, c-format msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: install_steps_interactive.pm:1103 #, c-format msgid "activated" msgstr "activado" #: install_steps_interactive.pm:1103 #, c-format msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: install_steps_interactive.pm:1114 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Arranque" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: install_steps_interactive.pm:1118 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: install_steps_interactive.pm:1132 services.pm:175 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Servicios: %d activados de %d registrados" #: install_steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "No ha configurado a X ¿Está seguro que realmente desea esto?" #: install_steps_interactive.pm:1223 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Preparando el cargador de arranque" #: install_steps_interactive.pm:1233 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Parece que tiene una máquina desconocida o \"Old World\",el gestor de " "arranque yaboot no funcionará en la misma.\n" "La instalación continuará, pero necesitará\n" "utilizar BootX o alguna otra manera para arrancar su máquina. El parámetro " "del kernel para el sistema de ficheros raíz es: root=%s" #: install_steps_interactive.pm:1239 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "¿Desea usar aboot?" #: install_steps_interactive.pm:1242 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Ocurrió un error al instalar aboot, \n" "¿desea forzar la instalación incluso si ello implicara la destrucción de la " "primera partición?" #: install_steps_interactive.pm:1259 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "En este nivel de seguridad, el acceso a los archivos en la partición Windows " "está restringido sólo al administrador." #: install_steps_interactive.pm:1288 standalone/drakautoinst:76 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inserte un disquete en blanco en la unidad %s" #: install_steps_interactive.pm:1293 #, c-format msgid "Please insert another floppy for drivers disk" msgstr "Por favor, inserte otro disquete para los controladores" #: install_steps_interactive.pm:1295 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Creando el disquete de instalación automática" #: install_steps_interactive.pm:1307 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Algunas de las etapas no fueron completadas.\n" "\n" "¿Realmente desea salir ahora?" #: install_steps_interactive.pm:1323 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Generar un disquete de instalación automática" #: install_steps_interactive.pm:1325 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "La instalación automática puede automatizarse por completo si lo desea,\n" "¡¡en ese caso se adueñará del disco rígido!!\n" "(la intención de esto es instalarlo en otro ordenador).\n" "\n" "Puede preferir reproducir la instalación.\n" #: install_steps_newt.pm:20 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Instalación %s de Mandriva Linux" #. -PO: This string must fit in a 80-char wide text screen #: install_steps_newt.pm:34 #, c-format msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | selecciona | pantalla " "sig. " #: interactive.pm:192 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" #: interactive.pm:317 interactive/gtk.pm:505 standalone/drakbackup:1514 #: standalone/drakfont:656 standalone/drakhosts:242 standalone/draknfs:619 #: standalone/drakroam:218 standalone/drakups:301 standalone/drakups:361 #: standalone/drakups:381 standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Add" msgstr "Agregar" #: interactive.pm:317 interactive/gtk.pm:505 standalone/drakhosts:249 #: standalone/draknfs:626 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: interactive.pm:317 interactive/gtk.pm:505 standalone/drakhosts:256 #: standalone/draknfs:633 standalone/drakroam:202 standalone/drakups:303 #: standalone/drakups:363 standalone/drakups:383 standalone/drakvpn:319 #: standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: interactive.pm:394 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #: interactive.pm:432 interactive/newt.pm:321 ugtk2.pm:506 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: interactive/newt.pm:92 #, c-format msgid "Do" msgstr "Hacer" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elección incorrecta, inténtelo de nuevo\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "¿Su elección? (por defecto %s)" #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Entradas que tendrá que rellenar:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "¿Su elección? (0/1, por defecto '%s') " #: interactive/stdio.pm:94 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botón `%s': %s" #: interactive/stdio.pm:95 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "¿Desea pulsar este botón?" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "¿Su elección? (por defecto %s'%s) " #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr "ingrese `void' para una entrada vacía" #: interactive/stdio.pm:122 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Hay muchas cosas para seleccionar (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:125 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Por favor, seleccione el primer número del rango de 10 que desee\n" "editar, o pulse Intro para continuar.\n" "¿Su elección?" #: interactive/stdio.pm:138 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Aviso, una etiqueta cambió:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:145 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Reenviar" #: keyboard.pm:171 keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Checo (QWERTZ)" #: keyboard.pm:172 keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Alemán" #: keyboard.pm:173 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: keyboard.pm:174 keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Español" #: keyboard.pm:175 keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finlandés" #: keyboard.pm:176 keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Francés" #: keyboard.pm:177 keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Noruego" #: keyboard.pm:178 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Polaco" #: keyboard.pm:179 keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Ruso" #: keyboard.pm:181 keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Sueco" #: keyboard.pm:182 keyboard.pm:320 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Británico" #: keyboard.pm:183 keyboard.pm:323 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Estadounidense" #: keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albano" #: keyboard.pm:186 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Armenio (antiguo)" #: keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armenio (nuevo)" #: keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenio (fonético)" #: keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Arábico" #: keyboard.pm:190 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbadján (latín)" #: keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belga" #: keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengalí (disposición Inscript)" #: keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengalí (disposición Probhat)" #: keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Búlgaro (fonético)" #: keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Búlgaro (BDS)" #: keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasileño (ABNT-2)" #: keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Suizo (germánico)" #: keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Suizo (francés)" #: keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Cherokee silábico" #: keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Checo (QWERTY)" #: keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Alemán (sin teclas muertas)" #: keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Indio (Devanagari)" #: keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Danés" #: keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Francés)" #: keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (UK)" #: keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Noruego)" #: keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Polaco)" #: keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Sueco)" #: keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/Tibetano" #: keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estonio" #: keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Feroés" #: keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgiano (estilo \"ruso\")" #: keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgiano (estilo \"latín\")" #: keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Griego" #: keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Griego (politónico)" #: keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Indio (Gujarati)" #: keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Indio (Gurmukhi)" #: keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Croata" #: keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "irlandés" #: keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Israelí" #: keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelí (fonético)" #: keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iraní" #: keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islandés" #: keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italiano" #: keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japonés de 106 teclas" #: keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Coreano" #: keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Kurdo (escritura árabe)" #: keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Teclado Kyrgyz" #: keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latinoamericano" #: keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laosiano" #: keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituano AZERTY (antiguo)" #: keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituano AZERTY (nuevo)" #: keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituano \"numérico\" QWERTY" #: keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituano \"fonético\" QWERTY" #: keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Letón" #: keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malayo" #: keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Birmano)" #: keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongol (cirílico)" #: keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltés (Reino Unido)" #: keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltés (EE.UU.)" #: keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Holandés" #: keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polaco (disposición qwerty)" #: keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polaco (disposición qwertz)" #: keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Pashto" #: keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portugués" #: keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadiense (Quebec)" #: keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Rumano (qwertz)" #: keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Rumano (qwerty)" #: keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Ruso (fonético)" #: keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (noruego)" #: keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (sueco/finlandés)" #: keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovaco (QWERTZ)" #: keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovaco (QWERTY)" #: keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbio (cirílico)" #: keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Syriac (fonético)" #: keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (disposición ISCII)" #: keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (disposición de máquina de escribir)" #: keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thailandés (Kedmanee)" #: keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Tailandés (TIS-820)" #: keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Tailandés (Pattachote)" #: keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (marroquí) (+latín/árabe)" #: keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (fonético) (+latín/árabe)" #: keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Teclado tajik" #: keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turco (modelo \"F\" tradicional)" #: keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turco (modelo \"Q\" moderno)" #: keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Teclado Urdu" #: keyboard.pm:324 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Estadounidense (internacional)" #: keyboard.pm:325 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Uzbek (cirílico)" #: keyboard.pm:327 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"numérico\" QWERTY" #: keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Yugoslavo (latín)" #: keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Tecla Alt derecha" #: keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Ambas teclas Mayús simultáneamente" #: keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Las teclas Control y Mayús simultáneamente" #: keyboard.pm:338 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Tecla CapsLock" #: keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Las teclas Mayús y CapsLock simultáneamente" #: keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Las teclas Ctrl y Alt simultáneamente" #: keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Las teclas Alt y Shift simultáneamente" #: keyboard.pm:342 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "La tecla \"Menú\"" #: keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Tecla \"Windows\" de la izquierda" #: keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Tecla \"Windows\" de la derecha" #: keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Ambas teclas Control simultáneamente" #: keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Ambas teclas Alt simultáneamente" #: keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Tecla Mayús izquierda" #: keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Tecla Mayús derecha" #: keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Tecla Alt izquierda" #: keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Tecla Control izquierda" #: keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Tecla Control derecha" #: keyboard.pm:387 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Aquí puede elegir la tecla o combinación de teclas que permitirá\n" "cambiar entre los diferentes esquemas de teclado\n" "(ej.: latino y no latino)" #: keyboard.pm:392 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Esta configuración se activará luego de la instalación.\n" "Durante la instalación, deberá utilizar la tecla Control derecha\n" "para cambiar entre las distintas distribuciones de teclado." #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:178 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:195 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:196 network/adsl_consts.pm:943 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: lang.pm:197 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: lang.pm:198 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" #: lang.pm:199 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:200 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #: lang.pm:201 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: lang.pm:202 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #: lang.pm:203 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:204 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #: lang.pm:205 network/adsl_consts.pm:55 standalone/drakxtv:50 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lang.pm:206 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: lang.pm:209 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:210 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbayán" #: lang.pm:211 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" #: lang.pm:212 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:213 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:215 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:216 network/adsl_consts.pm:170 network/adsl_consts.pm:179 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: lang.pm:217 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: lang.pm:218 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:219 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benín" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:221 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belice" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos (Keeling)" #: lang.pm:232 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:233 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" #: lang.pm:238 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: lang.pm:239 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: lang.pm:240 network/adsl_consts.pm:188 network/adsl_consts.pm:197 #: network/adsl_consts.pm:206 network/adsl_consts.pm:215 #: network/adsl_consts.pm:224 network/adsl_consts.pm:233 #: network/adsl_consts.pm:242 network/adsl_consts.pm:251 #: network/adsl_consts.pm:260 network/adsl_consts.pm:269 #: network/adsl_consts.pm:278 network/adsl_consts.pm:287 #: network/adsl_consts.pm:296 network/adsl_consts.pm:305 #: network/adsl_consts.pm:314 network/adsl_consts.pm:323 #: network/adsl_consts.pm:332 network/adsl_consts.pm:341 #: network/adsl_consts.pm:350 network/adsl_consts.pm:359 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: lang.pm:241 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia & Montenegro" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Isla Navidad" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:253 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: lang.pm:254 network/adsl_consts.pm:44 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Argelia" #: lang.pm:255 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Oeste" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: lang.pm:263 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Islas Malvinas" #: lang.pm:265 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: lang.pm:269 network/adsl_consts.pm:954 network/adsl_consts.pm:965 #: network/netconnect.pm:46 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" #: lang.pm:273 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:274 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: lang.pm:276 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: lang.pm:281 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Islas Georgia del Sur y Sandwich del Sur" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: lang.pm:285 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hong Kong SAR (China)" #: lang.pm:287 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: lang.pm:292 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "India" msgstr "India" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistán" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" #: lang.pm:307 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts y Nevis" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Corea (del Norte)" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajstán" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: lang.pm:318 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:319 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:320 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: lang.pm:322 network/adsl_consts.pm:600 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Libia" #: lang.pm:326 network/adsl_consts.pm:609 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" #: lang.pm:336 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Monserrat" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "México" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla Norfolk" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Omán" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre y Miquelon" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:368 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: lang.pm:378 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: lang.pm:385 network/adsl_consts.pm:747 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Islas Svalbard e Islas Jan Mayen" #: lang.pm:388 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:390 network/adsl_consts.pm:737 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Siria" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swazilandia" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turks y Caicos" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Chad" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses del Sur" #: lang.pm:400 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistán" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: lang.pm:406 network/adsl_consts.pm:931 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunicia" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Islas Circundantes Menores de los Estados Unidos" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Islas Vírgenes (Británicas)" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Islas Vírgenes (EE.UU.)" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:426 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbaue" #: lang.pm:1079 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Debería instalar los paquetes siguientes: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: lang.pm:1082 standalone/scannerdrake:135 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: lang.pm:1135 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenido a %s" #: lvm.pm:83 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" #: lvm.pm:135 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "" #: lvm.pm:145 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Quite los volúmenes lógicos primero\n" #: lvm.pm:178 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physicals volumes" msgstr "" #: modules/interactive.pm:21 standalone/drakconnect:1028 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: modules/interactive.pm:21 standalone/draksec:51 #, c-format msgid "NONE" msgstr "NINGUNO" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configuración del módulo" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Aquí puede configurar cada parámetro del módulo." #: modules/interactive.pm:63 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Interfaces encontradas: %s" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "¿Tiene alguna otra?" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "¿Tiene alguna interfaz %s?" #: modules/interactive.pm:71 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Ver información sobre el hardware" #: modules/interactive.pm:82 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Instalando controlador para el USB" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "Instalando controlador para el firewire %s" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for hard drive controller %s" msgstr "Instalando controlador para la unidad de disco duro %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "Instalando controlador para la tarjeta ethernet %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:96 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Instalando controlador para la tarjeta %s %s" #: modules/interactive.pm:99 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(módulo %s)" #: modules/interactive.pm:109 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Ahora puede proporcionar las opciones al módulo %s.\n" "Note que cualquier dirección debe ingresarse con el prefijo 0x, ej.: '0x123'" #: modules/interactive.pm:115 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Aquí deben ir las diferentes opciones para el módulo %s.\n" "Las opciones son de la forma \"nombre=valor nombre2=valor2 ...\".\n" "Por ejemplo, \"io=0x300 irq=7\"" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opciones de los módulos:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:130 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "¿Qué controlador de %s debo probar?" #: modules/interactive.pm:139 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "En algunos casos, el controlador de %s necesita información extra\n" "para funcionar correctamente, aunque normalmente funcione sin ella.\n" "¿Desea especificar información extra para el controlador o dejar que el " "mismo\n" "pruebe su equipo y encuentre la información que necesita? A veces,\n" "el probar el equipo puede provocar que éste se cuelgue, pero no debería\n" "causar ningún daño." #: modules/interactive.pm:143 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Autodetección" #: modules/interactive.pm:143 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Especificar las opciones" #: modules/interactive.pm:155 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Error al cargar el módulo %s.\n" "¿Desea intentarlo de nuevo con otros parámetros?" #: modules/parameters.pm:49 #, c-format msgid "a number" msgstr "un número" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d números separados por comas" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d cadenas de caracteres separadas por comas" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "números separados por comas" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "cadenas de caracteres separadas por comas" #: mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Ratón Sun" #: mouse.pm:31 security/level.pm:12 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Ratón genérico PS2 con rueda" #: mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: mouse.pm:36 network/modem.pm:47 network/modem.pm:48 network/modem.pm:49 #: network/modem.pm:73 network/modem.pm:87 network/modem.pm:92 #: network/modem.pm:125 network/netconnect.pm:585 network/netconnect.pm:590 #: network/netconnect.pm:602 network/netconnect.pm:607 #: network/netconnect.pm:623 network/netconnect.pm:625 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: mouse.pm:39 mouse.pm:73 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: mouse.pm:40 mouse.pm:68 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: mouse.pm:41 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: mouse.pm:42 mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: mouse.pm:47 mouse.pm:79 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 botón" #: mouse.pm:48 mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Ratón de 2 botones genérico" #: mouse.pm:50 mouse.pm:59 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Ratón de 3 botones genérico con emulación de rueda" #: mouse.pm:51 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: mouse.pm:55 #, c-format msgid "serial" msgstr "serie" #: mouse.pm:58 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Ratón de 3 botones genérico" #: mouse.pm:60 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: mouse.pm:62 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan con emulación de rueda" #: mouse.pm:63 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: mouse.pm:66 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series con emulación de rueda" #: mouse.pm:67 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: mouse.pm:69 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: mouse.pm:70 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: mouse.pm:71 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Ratón Logitech (serie, antiguo tipo C7)" #: mouse.pm:72 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Ratón Logitech (serie, antiguo tipo C7) con emulación de rueda" #: mouse.pm:74 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse con emulación de rueda" #: mouse.pm:77 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "ratón bus" #: mouse.pm:80 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 botones" #: mouse.pm:81 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 botones" #: mouse.pm:82 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 botones con emulación de rueda" #: mouse.pm:86 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: mouse.pm:88 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Cualquier ratón PS/2 y USB" #: mouse.pm:89 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Controlador S de Microsoft Xbox" #: mouse.pm:93 standalone/drakconnect:351 standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "none" msgstr "ninguno" #: mouse.pm:95 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Sin ratón" #: mouse.pm:304 mouse.pm:367 mouse.pm:376 mouse.pm:435 #, c-format msgid "Synaptics Touchpad" msgstr "Synaptics Touchpad" #: mouse.pm:561 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Pruebe su ratón, por favor." #: mouse.pm:563 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Para activar el ratón," #: mouse.pm:564 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "¡MUEVA SU RUEDA!" #: network/drakfirewall.pm:12 share/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" #: network/drakfirewall.pm:17 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Servidor de nombres de dominio" #: network/drakfirewall.pm:22 #, c-format msgid "SSH server" msgstr "Servidor SSH" #: network/drakfirewall.pm:27 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: network/drakfirewall.pm:32 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correo" #: network/drakfirewall.pm:37 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "Servidor POP e IMAP" #: network/drakfirewall.pm:42 #, c-format msgid "Telnet server" msgstr "Servidor Telnet" #: network/drakfirewall.pm:48 #, c-format msgid "Windows Files Sharing (SMB)" msgstr "Compartición de ficheros de Windows (SMB)" #: network/drakfirewall.pm:54 #, c-format msgid "CUPS server" msgstr "Servidor CUPS" #: network/drakfirewall.pm:60 #, c-format msgid "Echo request (ping)" msgstr "Pedido de eco (ping)" #: network/drakfirewall.pm:65 #, c-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: network/drakfirewall.pm:158 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandriva Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized Mandriva Security Firewall distribution." msgstr "" "configurador de drakfirewall\n" "\n" "Esto configura un cortafuegos personal para esta máquina Mandriva Linux.\n" "Para una solución potente de cortafuegos dedicada, por favor eche un " "vistazo\n" "a la distribución especializada Mandriva Security Firewall." #: network/drakfirewall.pm:164 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Configuración de drakfirewall\n" "\n" "Debe asegurarse que ha configurado su Red/Acceso a Internet con\n" "drakconnect antes de continuar." #: network/drakfirewall.pm:181 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "¿A qué servicios desearía permitir conectarse desde la Internet?" #: network/drakfirewall.pm:182 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Puede ingresar otros puertos. \n" "Por ejemplo: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Consulte /etc/services para más información." #: network/drakfirewall.pm:188 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" msgstr "" "Puerto no válido: %s.\n" "El formato adecuado es \"puerto/tcp\" o \"puerto/udp\", \n" "donde puerto es un número entre 1 y 65535.\n" "\n" "También puede dar un rango de puertos (ej: 24300:24350/udp)" #: network/drakfirewall.pm:198 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Todo (sin cortafuegos)" #: network/drakfirewall.pm:200 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Otros puertos" #: network/isdn.pm:118 network/netconnect.pm:459 network/netconnect.pm:546 #: network/netconnect.pm:549 network/netconnect.pm:692 #: network/netconnect.pm:696 #, c-format msgid "Unlisted - edit manually" msgstr "No listado - editar manualmente" #: network/isdn.pm:161 network/netconnect.pm:391 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: network/isdn.pm:161 network/netconnect.pm:391 #, c-format msgid "I do not know" msgstr "No lo sé" #: network/isdn.pm:162 network/netconnect.pm:391 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: network/isdn.pm:163 network/netconnect.pm:391 #, c-format msgid "USB" msgstr "USB" #: network/modem.pm:47 network/modem.pm:48 network/modem.pm:49 #: network/netconnect.pm:590 network/netconnect.pm:607 #: network/netconnect.pm:623 #, c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: network/ndiswrapper.pm:27 #, c-format msgid "No device supporting the %s ndiswrapper driver is present!" msgstr "" "¡No hay presente ninguna unidad que soporte el controlador de ndiswrapper %s!" #: network/ndiswrapper.pm:33 #, c-format msgid "Please select the Windows driver (.inf file)" msgstr "Por favor, elija el controlador de Windows (archivo .inf)" #: network/ndiswrapper.pm:42 #, c-format msgid "Unable to install the %s ndiswrapper driver!" msgstr "¡No se ha podido instalar el controlador de ndiswrapper %s!" #: network/ndiswrapper.pm:89 #, c-format msgid "Unable to load the ndiswrapper module!" msgstr "¡No se ha podido cargar el módulo de ndiswrapper!" #: network/ndiswrapper.pm:95 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected device has already been configured with the %s driver.\n" "Do you really want to use a ndiswrapper driver?" msgstr "" "La unidad seleccionada ya ha sido configura con el controlador %s.\n" "¿Está seguro de que desea utilizar un controlador de ndiswrapper?" #: network/ndiswrapper.pm:101 #, c-format msgid "Unable to find the ndiswrapper interface!" msgstr "¡No se ha encontrado la interfaz de ndiswrapper!" #: network/netconnect.pm:69 network/netconnect.pm:489 #: network/netconnect.pm:496 #, c-format msgid "Manual choice" msgstr "Elección manual" #: network/netconnect.pm:69 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Tarjeta RDSI interna" #: network/netconnect.pm:80 printer/printerdrake.pm:1418 standalone/drakups:75 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" #: network/netconnect.pm:81 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)" msgstr "IP automática (BOOTP/DHCP)" #: network/netconnect.pm:83 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" msgstr "IP automática (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" #: network/netconnect.pm:86 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protocolo para el resto del mundo" #: network/netconnect.pm:88 standalone/drakconnect:563 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Protocolo europeo (EDSS1)" #: network/netconnect.pm:89 standalone/drakconnect:564 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protocolo para el resto del mundo \n" " sin canal D (líneas alquiladas)" #: network/netconnect.pm:121 network/thirdparty.pm:185 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch USB modem" msgstr "Módem Alcatel Speedtouch USB" #: network/netconnect.pm:122 #, c-format msgid "Sagem USB modem" msgstr "Módem Sagem USB" #: network/netconnect.pm:123 #, c-format msgid "Bewan modem" msgstr "Módem Bewan PCI" #: network/netconnect.pm:124 #, c-format msgid "ECI Hi-Focus modem" msgstr "Módem ECI Hi-Focus" #: network/netconnect.pm:128 #, c-format msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Protocolo de configuración dinámica del host (DHCP)" #: network/netconnect.pm:129 #, c-format msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Configuración manual de TCP/IP" #: network/netconnect.pm:130 #, c-format msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Protocolo de túnel punto a punto (PPTP)" #: network/netconnect.pm:131 #, c-format msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP sobre Ethernet (PPPoE)" #: network/netconnect.pm:132 #, c-format msgid "PPP over ATM (PPPoA)" msgstr "PPP sobre ATM (PPPoA)" #: network/netconnect.pm:133 #, c-format msgid "DSL over CAPI" msgstr "DSL sobre CAPI" #: network/netconnect.pm:137 #, c-format msgid "Bridged Ethernet LLC" msgstr "LLC de Ethernet" #: network/netconnect.pm:138 #, c-format msgid "Bridged Ethernet VC" msgstr "VC de Ethernet" #: network/netconnect.pm:139 #, c-format msgid "Routed IP LLC" msgstr "LLC de IP ruteada" #: network/netconnect.pm:140 #, c-format msgid "Routed IP VC" msgstr "VC de IP ruteada" #: network/netconnect.pm:141 #, c-format msgid "PPPoA LLC" msgstr "LLC de PPPoA" #: network/netconnect.pm:142 #, c-format msgid "PPPoA VC" msgstr "VC de PPPoA" #: network/netconnect.pm:146 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Por script" #: network/netconnect.pm:147 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: network/netconnect.pm:148 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Por terminal" #: network/netconnect.pm:149 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: network/netconnect.pm:150 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: network/netconnect.pm:155 #, c-format msgid "Open WEP" msgstr "Abrir WEP" #: network/netconnect.pm:156 #, c-format msgid "Restricted WEP" msgstr "WEP restringido" #: network/netconnect.pm:157 #, c-format msgid "WPA Pre-Shared Key" msgstr "Tecla Pre-compartida de WPA" #: network/netconnect.pm:247 standalone/drakconnect:56 #, c-format msgid "Network & Internet Configuration" msgstr "Configuración de la Red e Internet" #: network/netconnect.pm:253 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "Conexión a la red local" #: network/netconnect.pm:254 network/netconnect.pm:273 #, c-format msgid "Wireless connection" msgstr "Conexión inalámbrica" #: network/netconnect.pm:255 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "Conexión ADSL" #: network/netconnect.pm:256 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Conexión por cable" #: network/netconnect.pm:257 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "Conexión RDSI" #: network/netconnect.pm:258 #, c-format msgid "Modem connection" msgstr "Conexión por módem" #: network/netconnect.pm:259 #, c-format msgid "DVB connection" msgstr "" #: network/netconnect.pm:269 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Elija la conexión que desea configurar" #: network/netconnect.pm:284 network/netconnect.pm:771 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuración de la conexión" #: network/netconnect.pm:284 network/netconnect.pm:772 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Por favor, complete o verifique el campo de abajo" #: network/netconnect.pm:287 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "Su número de teléfono personal" #: network/netconnect.pm:288 network/netconnect.pm:775 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nombre del proveedor (ej proveedor.net)" #: network/netconnect.pm:289 standalone/drakconnect:493 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Número de teléfono del proveedor" #: network/netconnect.pm:290 #, c-format msgid "Provider DNS 1 (optional)" msgstr "DNS 1 del proveedor (opcional)" #: network/netconnect.pm:291 #, c-format msgid "Provider DNS 2 (optional)" msgstr "DNS 2 del proveedor (opcional)" #: network/netconnect.pm:292 standalone/drakconnect:444 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Modo de marcación" #: network/netconnect.pm:293 standalone/drakconnect:449 #: standalone/drakconnect:517 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Velocidad de la conexión" #: network/netconnect.pm:294 standalone/drakconnect:454 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Demora de la conexión (en seg)" #: network/netconnect.pm:295 network/netconnect.pm:320 #: network/netconnect.pm:778 standalone/drakconnect:491 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Usuario de la cuenta (nombre de usuario)" #: network/netconnect.pm:296 network/netconnect.pm:321 #: network/netconnect.pm:779 standalone/drakconnect:492 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Contraseña de la cuenta" #: network/netconnect.pm:297 standalone/drakconnect:554 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ de la tarjeta" #: network/netconnect.pm:298 standalone/drakconnect:555 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Memoria (DMA) de la tarjeta" #: network/netconnect.pm:299 standalone/drakconnect:556 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "E/S de la tarjeta" #: network/netconnect.pm:300 standalone/drakconnect:557 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "E/S_0 de la tarjeta" #: network/netconnect.pm:301 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "E/S_1 de la tarjeta" #: network/netconnect.pm:316 #, c-format msgid "Cable: account options" msgstr "Acceso telefónico: opciones de la cuenta" #: network/netconnect.pm:319 #, c-format msgid "Use BPALogin (needed for Telstra)" msgstr "Utilice BPALogin (necesario para Telstra)" #: network/netconnect.pm:344 network/netconnect.pm:659 #: network/netconnect.pm:810 network/netconnect.pm:1110 #, c-format msgid "Select the network interface to configure:" msgstr "Seleccione la interfaz de red a configurar:" #: network/netconnect.pm:346 network/netconnect.pm:381 #: network/netconnect.pm:660 network/netconnect.pm:812 network/shorewall.pm:69 #: standalone/drakconnect:709 #, c-format msgid "Net Device" msgstr "Dispositivo de red" #: network/netconnect.pm:347 network/netconnect.pm:352 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Módem RDSI externo" #: network/netconnect.pm:380 standalone/harddrake2:216 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "¡Seleccione un dispositivo!" #: network/netconnect.pm:389 network/netconnect.pm:399 #: network/netconnect.pm:409 network/netconnect.pm:442 #: network/netconnect.pm:456 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuración de RDSI" #: network/netconnect.pm:390 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "¿Qué tipo de tarjeta tiene?" #: network/netconnect.pm:400 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Si tiene una tarjeta ISA, los valores de la próxima pantalla deberían ser " "correctos.\n" "\n" "Si tiene una tarjeta PCMCIA, tiene que saber la irq y la e/s de su tarjeta.\n" #: network/netconnect.pm:404 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: network/netconnect.pm:404 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: network/netconnect.pm:410 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "¿Cuál de las siguientes es su tarjeta RDSI?" #: network/netconnect.pm:428 #, c-format msgid "" "A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more " "capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you " "want to use?" msgstr "" "Existe un controlador CAPI disponible para este módem. Este controlador CAPI " "puede ofrecerle más posibilidades que el controlador libre (como enviar " "faxes). ¿Qué controlador desea usar?" #: network/netconnect.pm:430 standalone/drakconnect:109 standalone/drakups:251 #: standalone/harddrake2:133 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: network/netconnect.pm:442 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "¿Qué protocolo desea utilizar?" #: network/netconnect.pm:444 standalone/drakconnect:109 #: standalone/drakconnect:300 standalone/drakconnect:562 #: standalone/drakvpn:1128 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: network/netconnect.pm:456 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it is not listed, choose Unlisted." msgstr "" "Seleccione su proveedor.\n" " Si no está en la lista, elija No listado" #: network/netconnect.pm:458 network/netconnect.pm:545 #: network/netconnect.pm:691 #, c-format msgid "Provider:" msgstr "Proveedor:" #: network/netconnect.pm:467 #, c-format msgid "" "Your modem is not supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "El sistema no soporta a su módem.\n" "Eche un vistazo en http://www.linmodems.org" #: network/netconnect.pm:486 #, c-format msgid "Select the modem to configure:" msgstr "Seleccione el módem a configurar:" #: network/netconnect.pm:514 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Seleccione el puerto serie al que está conectado su módem." #: network/netconnect.pm:543 #, c-format msgid "Select your provider:" msgstr "Seleccione su proveedor:" #: network/netconnect.pm:567 #, c-format msgid "Dialup: account options" msgstr "Acceso telefónico: opciones de la cuenta" #: network/netconnect.pm:570 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Nombre de la conexión" #: network/netconnect.pm:571 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: network/netconnect.pm:572 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "ID de conexión" #: network/netconnect.pm:587 network/netconnect.pm:620 #, c-format msgid "Dialup: IP parameters" msgstr "Acceso telefónico: Parámetros IP" #: network/netconnect.pm:590 #, c-format msgid "IP parameters" msgstr "Parámetros IP" #: network/netconnect.pm:591 network/netconnect.pm:899 #: printer/printerdrake.pm:460 standalone/drakconnect:109 #: standalone/drakconnect:316 standalone/drakconnect:878 #: standalone/drakhosts:194 standalone/drakups:286 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: network/netconnect.pm:592 #, c-format msgid "Subnet mask" msgstr "Máscara de subred" #: network/netconnect.pm:604 #, c-format msgid "Dialup: DNS parameters" msgstr "Acceso telefónico: Parámetros DNS" #: network/netconnect.pm:607 #, c-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: network/netconnect.pm:608 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: network/netconnect.pm:609 network/netconnect.pm:776 #: standalone/drakconnect:993 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Primer servidor DNS (opcional)" #: network/netconnect.pm:610 network/netconnect.pm:777 #: standalone/drakconnect:994 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Segundo servidor DNS (opcional)" #: network/netconnect.pm:611 #, c-format msgid "Set hostname from IP" msgstr "Configurar nombre de host desde IP" #: network/netconnect.pm:623 standalone/drakconnect:327 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: network/netconnect.pm:624 #, c-format msgid "Gateway IP address" msgstr "Dirección IP de la pasarela" #: network/netconnect.pm:659 #, c-format msgid "ADSL configuration" msgstr "Configuración ADSL" #: network/netconnect.pm:689 #, c-format msgid "Please choose your ADSL provider" msgstr "Por favor, seleccione su proveedor de ADSL" #: network/netconnect.pm:719 #, c-format msgid "Connect to the Internet" msgstr "Conectar a Internet" #: network/netconnect.pm:720 #, c-format msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use PPTP, a few use DHCP.\n" "If you do not know, choose 'use PPPoE'" msgstr "" "La forma más común de conexión ADSL es con pppoe.\n" "Algunas conexiones usan PPTP, otras pocas usan DHCP.\n" "Si no lo sabe con seguridad, elija 'usar PPPoE'" #: network/netconnect.pm:724 #, c-format msgid "ADSL connection type:" msgstr "Tipo de conexión ADSL :" #: network/netconnect.pm:781 #, c-format msgid "Virtual Path ID (VPI):" msgstr "ID de ruta virtual (VPI):" #: network/netconnect.pm:782 #, c-format msgid "Virtual Circuit ID (VCI):" msgstr "ID de circuito virtual (VCI):" #: network/netconnect.pm:785 #, c-format msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulado :" #: network/netconnect.pm:812 #, c-format msgid "Manually load a driver" msgstr "Cargar un controlador manualmente" #: network/netconnect.pm:812 #, c-format msgid "Use a Windows driver (with ndiswrapper)" msgstr "Usar un controlador de Windows (con ndiswrapper)" #: network/netconnect.pm:819 network/netconnect.pm:1074 #: network/netconnect.pm:1078 printer/printerdrake.pm:3741 #: standalone/drakgw:217 standalone/drakgw:258 standalone/drakgw:292 #: standalone/drakgw:394 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "¡No se pudo instalar el paquete %s!" #: network/netconnect.pm:855 #, c-format msgid "Zeroconf hostname resolution" msgstr "Resolución de nombre del host Zeroconf" #: network/netconnect.pm:856 network/netconnect.pm:886 #, c-format msgid "Configuring network device %s (driver %s)" msgstr "Configurando el dispositivo de red %s (controlador %s)" #: network/netconnect.pm:857 #, c-format msgid "" "The following protocols can be used to configure a LAN connection. Please " "choose the one you want to use" msgstr "" "Los siguientes protocolos pueden ser usados para configurar una conexión " "LAN. Por valor, elija el que desea usar" #: network/netconnect.pm:887 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Por favor, introduzca la dirección IP de esta máquina.\n" "Cada valor tiene que introducirse como una dirección IP en notación\n" "decimal con puntos (por ejemplo: 1.2.3.4)." #: network/netconnect.pm:894 standalone/drakconnect:373 #, c-format msgid "Assign host name from DHCP address" msgstr "Asignar nombre de máquina desde dirección DHCP" #: network/netconnect.pm:895 standalone/drakconnect:375 #, c-format msgid "DHCP host name" msgstr "Nombre de la máquina DHCP" #: network/netconnect.pm:900 standalone/drakconnect:321 #: standalone/drakconnect:879 standalone/drakgw:181 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: network/netconnect.pm:902 standalone/drakconnect:437 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "Id tarjeta de red (útil para portátiles)" #: network/netconnect.pm:904 standalone/drakconnect:438 #, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "\"Enchufe en caliente\" de la red" #: network/netconnect.pm:906 standalone/drakconnect:432 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "Iniciar al arrancar" #: network/netconnect.pm:908 standalone/drakconnect:460 #, c-format msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: network/netconnect.pm:910 standalone/drakconnect:369 #: standalone/drakconnect:882 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "cliente DHCP" #: network/netconnect.pm:912 standalone/drakconnect:379 #, c-format msgid "DHCP timeout (in seconds)" msgstr "Demora de la conexión (en segundos)" #: network/netconnect.pm:913 standalone/drakconnect:382 #, c-format msgid "Get DNS servers from DHCP" msgstr "Obtenga servidores DNS desde DHCP" #: network/netconnect.pm:914 standalone/drakconnect:383 #, c-format msgid "Get YP servers from DHCP" msgstr "Obtenga servidores YP desde DHCP" #: network/netconnect.pm:915 standalone/drakconnect:384 #, c-format msgid "Get NTPD servers from DHCP" msgstr "Obtenga servidores NTPD desde DHCP" #: network/netconnect.pm:923 printer/printerdrake.pm:1672 #: standalone/drakconnect:672 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Las direcciones IP deben estar en el formato 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:927 standalone/drakconnect:676 #, c-format msgid "Netmask should be in format 255.255.224.0" msgstr "" "La dirección de la máscara de red debería estar en formato 255.255.224.0" #: network/netconnect.pm:931 #, c-format msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!" msgstr "Advertencia: ¡Por lo general la dirección IP %s está reservada!" #: network/netconnect.pm:936 standalone/drakTermServ:1816 #: standalone/drakTermServ:1817 standalone/drakTermServ:1818 #, c-format msgid "%s already in use\n" msgstr "%s ya está en uso\n" #: network/netconnect.pm:969 #, c-format msgid "Choose an ndiswrapper driver" msgstr "Elija un controlador de ndiswrapper" #: network/netconnect.pm:971 #, c-format msgid "Use the ndiswrapper driver %s" msgstr "Usar el controlador de ndiswrapper %s" #: network/netconnect.pm:971 #, c-format msgid "Install a new driver" msgstr "Instalar un nuevo controlador" #: network/netconnect.pm:983 #, c-format msgid "Select a device:" msgstr "Elija una unidad:" #: network/netconnect.pm:1008 #, c-format msgid "Please enter the wireless parameters for this card:" msgstr "Por favor, ingrese los parámetros inalámbricos para esta tarjeta:" #: network/netconnect.pm:1011 standalone/drakconnect:404 #, c-format msgid "Operating Mode" msgstr "Modo de operación" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Managed" msgstr "Administrada" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Master" msgstr "Maestro" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: network/netconnect.pm:1014 standalone/drakconnect:405 #, c-format msgid "Network name (ESSID)" msgstr "Nombre de red (ESSID)" #: network/netconnect.pm:1015 standalone/drakconnect:406 #, c-format msgid "Network ID" msgstr "ID de red" #: network/netconnect.pm:1016 standalone/drakconnect:407 #, c-format msgid "Operating frequency" msgstr "Frecuencia de operación" #: network/netconnect.pm:1017 standalone/drakconnect:408 #, c-format msgid "Sensitivity threshold" msgstr "Nivel de sensibilidad" #: network/netconnect.pm:1018 standalone/drakconnect:409 #, c-format msgid "Bitrate (in b/s)" msgstr "Tasa de bits (en b/s)" #: network/netconnect.pm:1019 #, c-format msgid "Encryption mode" msgstr "Modo de encrptación" #: network/netconnect.pm:1023 standalone/drakconnect:420 #, c-format msgid "RTS/CTS" msgstr "RTS/CTS" #: network/netconnect.pm:1024 #, c-format msgid "" "RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " "the\n" "channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of " "hidden\n" "nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n" "smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n" "packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, " "fixed\n" "or off." msgstr "" "RTS/CTS añade un handshake antes de la transmisión de cada paquete para " "asegurar que\n" "el canal está limpio. Esto añade demora, pero mejora el rendimiento en el " "caso de nodos\n" "ocultos o una cantidad grande de nodos activos. Este parámetro ajusta el " "tamaño del\n" "paquete más chico para el cual el nodo envía RTS, un valor igual al tamaño\n" "máximo del paquete deshabilita el esquema. También puede configurar este\n" "parámetro como auto, fixed (fijo), u off (desactivado)." #: network/netconnect.pm:1031 standalone/drakconnect:421 #, c-format msgid "Fragmentation" msgstr "Fragmentación" #: network/netconnect.pm:1032 standalone/drakconnect:422 #, c-format msgid "Iwconfig command extra arguments" msgstr "Argumentos extra del comando lwconfig" #: network/netconnect.pm:1033 #, c-format msgid "" "Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set " "as the hostname).\n" "\n" "See iwconfig(8) man page for further information." msgstr "" "Aquí, puede configurar algunos parámetros inalámbricos extra tales como:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (el apodo ya está\n" "configurado como nombre del host).\n" "\n" "Vea la página man iwconfig(8) para más información" #. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one #: network/netconnect.pm:1040 standalone/drakconnect:423 #, c-format msgid "Iwspy command extra arguments" msgstr "argumentos extra para el comando lwspy" #: network/netconnect.pm:1041 #, c-format msgid "" "Iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n" "interface and to read back quality of link information for each of those.\n" "\n" "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n" "quality of the link, signal strength and noise level.\n" "\n" "See iwpspy(8) man page for further information." msgstr "" "Iwspy se usa para ajustar una lista de direcciones en una interfaz de red\n" "inalámbrica y para leer la calidad del vínculo de información para cada una " "de ellas.\n" "\n" "Esta información es la misma que está disponible en /proc/net/wireless :\n" "calidad del vínculo, potencia de señal y nivel de ruido.\n" "\n" "Vea la página man iwpspy(8) para más información." #: network/netconnect.pm:1050 standalone/drakconnect:424 #, c-format msgid "Iwpriv command extra arguments" msgstr "argumentos extra para el comando Iwpriv" #: network/netconnect.pm:1051 #, c-format msgid "" "Iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless " "network\n" "interface.\n" "\n" "Iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed " "to\n" "iwconfig which deals with generic ones).\n" "\n" "In theory, the documentation of each device driver should indicate how to " "use\n" "those interface specific commands and their effect.\n" "\n" "See iwpriv(8) man page for further information." msgstr "" "Iwpriv permite configurar parámetros (privados) opcionales de una interfaz " "de red\n" "inalámbrica.\n" "\n" "Iwpriv maneja los parámetros y ajustes específicos para cada controlador (a " "diferencia de\n" "iwconfig que maneja los parámetros genéricos).\n" "\n" "En teoría, la documentación de cada controlador de dispositivos debería " "indicar cómo usar\n" "los comandos específicos de esa interfaz y el efecto de los mismos.\n" "\n" "Vea la página man iwpriv(8) para más información." #: network/netconnect.pm:1066 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "La frec. debería tener el sufijo k, M o G (por ejemplo, \"2.46G\" para una " "frec. de 2.46 GHz), o añadir suficientes '0' (ceros)" #: network/netconnect.pm:1070 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "La tasa debería tener el sufijo k, M o G (por ejemplo, \"11M\" para 11M), o " "añadir suficientes '0' (ceros)" #: network/netconnect.pm:1110 #, c-format msgid "DVB configuration" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1111 #, c-format msgid "DVB Adapter" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1128 #, c-format msgid "DVB adapter settings" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1131 #, c-format msgid "Adapter card" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1132 #, c-format msgid "Net demux" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1133 #, c-format msgid "PID" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1161 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Por favor, defina el nombre de su máquina.\n" "El nombre de su máquina debería ser un nombre de máquina clasificado " "completamente,\n" "como \"mimaquina.milabo.micompa.com\".También puede introducir la dirección " "IP de la pasarela si tiene una" #: network/netconnect.pm:1166 #, c-format msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses." msgstr "También puede ingresar la dirección IP de su servidor DNS." #: network/netconnect.pm:1168 standalone/drakconnect:992 #, c-format msgid "Host name (optional)" msgstr "Nombre de host (opcional)" #: network/netconnect.pm:1168 standalone/drakhosts:194 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Nombre de la máquina" #: network/netconnect.pm:1170 #, c-format msgid "DNS server 1" msgstr "Servidor DNS 1" #: network/netconnect.pm:1171 #, c-format msgid "DNS server 2" msgstr "Servidor DNS 2" #: network/netconnect.pm:1172 #, c-format msgid "DNS server 3" msgstr "Servidor DNS 3" #: network/netconnect.pm:1173 #, c-format msgid "Search domain" msgstr "Dominio de búsqueda" #: network/netconnect.pm:1174 #, c-format msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name" msgstr "" "De manera predeterminada el dominio de búsqueda se configura a partir del " "nombre de host completamente calificado" #: network/netconnect.pm:1175 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Pasarela de red (ej %s)" #: network/netconnect.pm:1177 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Dispositivo de pasarela de red" #: network/netconnect.pm:1186 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Las direcciones del servidor DNS deberían estar en el formato 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:1191 standalone/drakconnect:681 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Las direcciones de la pasarela deberían estar en el formato 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:1204 #, c-format msgid "" "If desired, enter a Zeroconf hostname.\n" "This is the name your machine will use to advertise any of\n" "its shared resources that are not managed by the network.\n" "It is not necessary on most networks." msgstr "" "Si lo desea, ingrese un nombre de host Zerocof.\n" "Este es el nombre que usará su máquina para identificar\n" "cualquiera de sus recursos compartidos no administrados\n" "por la red.\n" "No es necesario en la mayoría de las redes." #: network/netconnect.pm:1208 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Nombre de la máquina Zeroconf" #: network/netconnect.pm:1211 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "El nombre de la máquina Zeroconf no debe contener un ." #: network/netconnect.pm:1221 #, c-format msgid "Do you want to allow users to start the connection?" msgstr "¿Desea permitir a los usuarios iniciar la conexión?" #: network/netconnect.pm:1234 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "¿Desea iniciar su conexión al arrancar?" #: network/netconnect.pm:1249 #, c-format msgid "Automatically at boot" msgstr "Automáticamente al arrancar" #: network/netconnect.pm:1251 #, c-format msgid "By using Net Applet in the system tray" msgstr "Usando applet de red en la bandeja del sistema" #: network/netconnect.pm:1253 #, c-format msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)" msgstr "Manualmente (la interfaz todavía se activaría al arrancar)" #: network/netconnect.pm:1262 #, c-format msgid "How do you want to dial this connection?" msgstr "¿Cómo desea marcar esta conexión?" #: network/netconnect.pm:1275 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "¿Desea intentar conectarse a Internet ahora?" #: network/netconnect.pm:1283 standalone/drakconnect:1024 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Probando su conexión..." #: network/netconnect.pm:1303 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "Ahora el sistema está conectado a la Internet." #: network/netconnect.pm:1304 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Por motivos de seguridad, se desconectará ahora." #: network/netconnect.pm:1305 #, c-format msgid "" "The system does not seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "El sistema no parece estar conectado a la Internet.\n" "Intente volver a configurar su conexión." #: network/netconnect.pm:1320 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "\n" msgstr "" "Felicidades, la configuración de la red y de la Internet ha terminado.\n" "\n" #: network/netconnect.pm:1323 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Después de esto, se recomienda que reinicie su entorno X\n" "para evitar el problema del cambio del nombre de la máquina." #: network/netconnect.pm:1324 #, c-format msgid "" "Problems occurred during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection does not " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Ocurrieron problemas durante la configuración.\n" "Verifique su conexión con net_monitor o mcc. Si su conexión no funciona, " "puede que desee volver a iniciar la configuración" #: network/netconnect.pm:1335 #, c-format msgid "(detected on port %s)" msgstr "(detectada en el puerto %s)" #. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection" #: network/netconnect.pm:1337 #, c-format msgid "(detected %s)" msgstr "(detectada %s)" #: network/netconnect.pm:1337 #, c-format msgid "(detected)" msgstr "(detectada)" #: network/netconnect.pm:1338 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de la red" #: network/netconnect.pm:1339 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Puesto que está realizando una instalación por red, su red ya está " "configurada.\n" "Haga clic sobre aceptar para mantener su configuración, o pulse cancelar " "para\n" "volver a configurar sus conexiones de red y a Internet.\n" #: network/netconnect.pm:1342 #, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?" msgstr "Se necesita reiniciar la red. ¿Desea reiniciarla?" #: network/netconnect.pm:1343 #, c-format msgid "" "A problem occurred while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un problema mientras se reiniciaba la red: \n" "\n" "%s" #: network/netconnect.pm:1344 #, c-format msgid "" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press \"%s\" to continue." msgstr "" "Ahora vamos a configurar la conexión %s.\n" "\n" "\n" "Presione \"%s\" para continuar." #: network/netconnect.pm:1345 #, c-format msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?" msgstr "La configuración está completa, ¿desea aplicar los ajustes?" #: network/netconnect.pm:1346 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Ha configurado múltiples formas de conectarse a Internet.\n" "Seleccione la que quiere utilizar.\n" "\n" #: network/netconnect.pm:1347 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Conexión a Internet" #: network/netconnect.pm:1364 #, c-format msgid "" "An unexpected error has happened:\n" "%s" msgstr "" "Ha ocurrido un error inesperado:\n" "%s" #: network/network.pm:390 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuración de los proxies" #: network/network.pm:391 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: network/network.pm:392 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: network/network.pm:395 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "El nombre del proxy debe ser http://..." #: network/network.pm:396 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "La URL debería empezar con 'ftp:' o 'http:'" #: network/shorewall.pm:54 #, c-format msgid "" "Please enter the name of the interface connected to the internet.\n" "\n" "Examples:\n" "\t\tppp+ for modem or DSL connections, \n" "\t\teth0, or eth1 for cable connection, \n" "\t\tippp+ for a isdn connection.\n" msgstr "" "Por favor, ingrese el nombre de la Interfaz conectada a la Internet.\n" "\n" "Ejemplos:\n" "\t\tppp+ para conexiones por módem o DSL,\n" "\t\teth0, o eth1 para conexión por cable,\n" "\t\tippp+ para una conexión RDSI.\n" #: network/thirdparty.pm:197 #, fuzzy, c-format msgid "Copy the Alcatel microcode as mgmt.o in /usr/share/speedtouch/" msgstr "" "Necesita el microcódigo Alcatel.\n" "Descárguelo en\n" "%s\n" "y copie mgmt.o en /usr/share/speedtouch" #: network/thirdparty.pm:206 #, c-format msgid "" "The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution " "problem.\n" "\n" "You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/" msgstr "" "El módem ECI Hi-Focus no se puede soportar debido al problema de la " "distribución binaria del controlador.\n" "\n" "Puede encontrar un controlador en http://eciadsl.flashtux.org/" #: network/thirdparty.pm:267 #, fuzzy, c-format msgid "Could not install the packages (%s)!" msgstr "¡No se pudieron instalar los paquetes %s!" #: network/thirdparty.pm:275 #, c-format msgid "Some packages (%s) are required but aren't available." msgstr "" #: network/thirdparty.pm:276 #, c-format msgid "" "These packages can be found in Mandriva Club or in Mandriva commercial " "releases." msgstr "" #: network/thirdparty.pm:277 #, c-format msgid "" "The required files can also be installed from this URL:\n" "%s" msgstr "" #: network/thirdparty.pm:310 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find \"%s\" on your Windows system!" msgstr "Quitar tipografías de su sistema" #: network/thirdparty.pm:312 #, c-format msgid "No Windows system has been detected!" msgstr "" #: network/thirdparty.pm:322 #, c-format msgid "Insert floppy" msgstr "Inserte un disquete" #: network/thirdparty.pm:323 #, c-format msgid "" "Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and " "press %s" msgstr "" "Inserte un disquete formateado con FAT en la disquetera %s con %s en el " "directorio raíz y presione %s" #: network/thirdparty.pm:333 #, c-format msgid "Floppy access error, unable to mount device %s" msgstr "Error accediendo al disquete, no se puede montar el dispositivo %s" #: network/thirdparty.pm:343 #, c-format msgid "" "You need the Alcatel microcode.\n" "You can provide it now via a floppy or your windows partition,\n" "or skip and do it later." msgstr "" "Necesita el microcódigo de Alcatel.\n" "Puede proporcionarlo ahora en un disquete o en su partición Windows,\n" "o puede omitirlo y realizarlo luego." #: network/thirdparty.pm:347 network/thirdparty.pm:349 #, c-format msgid "Use a floppy" msgstr "Usar un disquete" #: network/thirdparty.pm:347 #, c-format msgid "Use my Windows partition" msgstr "Usar mi partición Windows" #: network/thirdparty.pm:357 #, c-format msgid "Firmware copy failed, file %s not found" msgstr "Falló la copia del firmware, el archivo %s no se encuentra" #: network/thirdparty.pm:362 standalone/drakautoinst:250 #: standalone/drakvpn:888 standalone/scannerdrake:405 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "¡Felicidades!" #: network/thirdparty.pm:362 #, c-format msgid "Firmware copy succeeded" msgstr "Copia del firmware exitosa" #: network/thirdparty.pm:427 #, c-format msgid "Looking for required software and drivers..." msgstr "" #: network/thirdparty.pm:437 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, running device configuration commands..." msgstr "Por favor espere, detectando y configurando dispositivos..." #: partition_table.pm:391 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "mount falló: " #: partition_table.pm:496 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "La partición extendida no está disponible en esta plataforma" #: partition_table.pm:514 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Tiene un hueco en la tabla de particiones, pero no se puede usar.\n" "La única solución es desplazar sus particiones primarias para que el hueco " "esté después de las particiones extendidas" #: partition_table.pm:605 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Falló la restauración a partir del archivo %s: %s" #: partition_table.pm:607 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Archivo de respaldo incorrecto" #: partition_table.pm:627 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Error al escribir en el archivo %s" #: partition_table/raw.pm:252 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Está ocurriendo algo malo en su unidad. \n" "Ha fallado una prueba para verificar la integridad de los datos. \n" "Esto significa que escribir cualquier cosa en el disco terminará produciendo " "datos aleatorios, corruptos." #: pkgs.pm:21 #, c-format msgid "must have" msgstr "necesario" #: pkgs.pm:22 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: pkgs.pm:23 #, c-format msgid "very nice" msgstr "muy bueno" #: pkgs.pm:24 #, c-format msgid "nice" msgstr "bueno" #: pkgs.pm:25 #, c-format msgid "maybe" msgstr "quizás" #: pkgs.pm:458 #, c-format msgid "Downloading file %s..." msgstr "Descargando el fichero %s..." #: printer/cups.pm:103 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(en %s)" #: printer/cups.pm:103 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(en esta máquina)" #: printer/cups.pm:115 standalone/printerdrake:187 #, c-format msgid "Configured on other machines" msgstr "Configurada en otras máquinas" #: printer/cups.pm:117 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "En servidor CUPS \"%s\"" #: printer/cups.pm:117 printer/printerdrake.pm:4761 #: printer/printerdrake.pm:4771 printer/printerdrake.pm:4916 #: printer/printerdrake.pm:4927 printer/printerdrake.pm:5137 #, c-format msgid " (Default)" msgstr " (Por defecto)" #: printer/data.pm:60 #, c-format msgid "PDQ - Print, Do not Queue" msgstr "PDQ - Print, Do not Queue (Imprimir, no encolar)" #: printer/data.pm:61 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: printer/data.pm:73 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - Line Printer Daemon (Demonio de impresora de líneas)" #: printer/data.pm:74 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: printer/data.pm:95 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR de nueva generación" #: printer/data.pm:96 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: printer/data.pm:121 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "" "CUPS - Common Unix Printing System (Sistema de impresión común de Unix)" #: printer/data.pm:151 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System (remote server)" msgstr "" "CUPS - Common Unix Printing System (Sistema de impresión común de Unix) " "(servidor remoto)" #: printer/data.pm:152 #, c-format msgid "Remote CUPS" msgstr "CUPS remoto" #: printer/detect.pm:156 printer/detect.pm:239 printer/detect.pm:441 #: printer/detect.pm:478 #, c-format msgid "Unknown Model" msgstr "Modelo desconocido" #: printer/main.pm:27 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "Impresora local" #: printer/main.pm:28 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "Impresora remota" #: printer/main.pm:29 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "Impresora en un servidor CUPS remoto" #: printer/main.pm:30 printer/printerdrake.pm:1150 #: printer/printerdrake.pm:1695 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Impresora en un servidor lpd remoto" #: printer/main.pm:31 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Impresora de red (TCP/Socket)" #: printer/main.pm:32 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "Impresora en un servidor SMB/Windows 95/98/NT" #: printer/main.pm:33 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "Impresora en un servidor NetWare" #: printer/main.pm:34 printer/printerdrake.pm:1699 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Introduzca el URI del dispositivo de impresión" #: printer/main.pm:35 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "Filtrar el trabajo en un comando" #: printer/main.pm:45 #, c-format msgid "recommended" msgstr "recomendado" #: printer/main.pm:329 printer/main.pm:634 printer/main.pm:1671 #: printer/main.pm:2706 printer/main.pm:2715 printer/printerdrake.pm:910 #: printer/printerdrake.pm:2182 printer/printerdrake.pm:5174 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "Modelo desconocido" #: printer/main.pm:354 standalone/printerdrake:186 #, c-format msgid "Configured on this machine" msgstr "Configurada en esta máquina" #: printer/main.pm:360 printer/printerdrake.pm:1239 #, c-format msgid " on parallel port #%s" msgstr " en el puerto paralelo #%s" #: printer/main.pm:363 printer/printerdrake.pm:1242 #, c-format msgid ", USB printer #%s" msgstr ", impresora USB #%s" #: printer/main.pm:365 #, c-format msgid ", USB printer" msgstr ", impresora USB" #: printer/main.pm:369 #, c-format msgid ", HP printer on a parallel port" msgstr ", impresora HP en un puerto paralelo" #: printer/main.pm:371 #, c-format msgid ", HP printer on USB" msgstr ", impresora HP en USB" #: printer/main.pm:373 #, c-format msgid ", HP printer on HP JetDirect" msgstr ", impresora HP en HP JetDirect" #: printer/main.pm:375 #, c-format msgid ", HP printer" msgstr ", impresora HP" #: printer/main.pm:381 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port #%s" msgstr ", dispositivo multifunción en puerto paralelo #%s" #: printer/main.pm:384 #, c-format msgid ", multi-function device on a parallel port" msgstr ", dispositivo multifunción en puerto paralelo" #: printer/main.pm:386 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", dispositivo multi-función en USB" #: printer/main.pm:388 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", dispositivo multifunción en HP JetDirect" #: printer/main.pm:390 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ", dispositivo multifunción" #: printer/main.pm:394 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", imprimiendo en %s" #: printer/main.pm:397 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " en servidor LPD \"%s\", impresora \"%s\"" #: printer/main.pm:400 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", host TCP/IP \"%s\", puerto %s" #: printer/main.pm:405 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " en servidor SMB/Windows \"%s\", compartida como \"%s\"" #: printer/main.pm:410 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " en servidor Novell \"%s\", impresora \"%s\"" #: printer/main.pm:413 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", usando comando %s" #: printer/main.pm:428 #, c-format msgid "Parallel port #%s" msgstr "Puerto paralelo #%s" #: printer/main.pm:431 printer/printerdrake.pm:1260 #: printer/printerdrake.pm:1287 printer/printerdrake.pm:1305 #, c-format msgid "USB printer #%s" msgstr "Impresora USB #%s" #: printer/main.pm:433 #, c-format msgid "USB printer" msgstr "Impresora USB" #: printer/main.pm:437 #, c-format msgid "HP printer on a parallel port" msgstr "Impresora HP en un puerto paralelo" #: printer/main.pm:439 #, c-format msgid "HP printer on USB" msgstr "Impresora HP en USB" #: printer/main.pm:441 #, c-format msgid "HP printer on HP JetDirect" msgstr "Impresora HP en HP JetDirect" #: printer/main.pm:443 #, c-format msgid "HP printer" msgstr "Impresora HP" #: printer/main.pm:449 #, c-format msgid "Multi-function device on parallel port #%s" msgstr "Dispositivo multifunción en puerto paralelo #%s" #: printer/main.pm:452 #, c-format msgid "Multi-function device on a parallel port" msgstr "Dispositivo multifunción en puerto paralelo" #: printer/main.pm:454 #, c-format msgid "Multi-function device on USB" msgstr "Dispositivo multi-función en USB" #: printer/main.pm:456 #, c-format msgid "Multi-function device on HP JetDirect" msgstr "Dispositivo multifunción en HP JetDirect" #: printer/main.pm:458 #, c-format msgid "Multi-function device" msgstr "Dispositivo multifunción" #: printer/main.pm:462 #, c-format msgid "Prints into %s" msgstr "Imprimiendo en %s" #: printer/main.pm:465 #, c-format msgid "LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "Servidor LPD \"%s\", impresora \"%s\"" #: printer/main.pm:468 #, c-format msgid "TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr "Host TCP/IP \"%s\", puerto %s" #: printer/main.pm:473 #, c-format msgid "SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr "Servidor SMB/Windows \"%s\", compartida como \"%s\"" #: printer/main.pm:478 #, c-format msgid "Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "Servidor Novell \"%s\", impresora \"%s\"" #: printer/main.pm:481 #, c-format msgid "Uses command %s" msgstr "Usando comando %s" #: printer/main.pm:483 #, c-format msgid "URI: %s" msgstr "URI: %s" #: printer/main.pm:631 printer/printerdrake.pm:856 #: printer/printerdrake.pm:2953 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Impresora \"en crudo\" (sin controlador)" #: printer/main.pm:1181 printer/printerdrake.pm:211 #: printer/printerdrake.pm:223 #, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Red(es) local(es)" #: printer/main.pm:1183 printer/printerdrake.pm:227 #, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "Interfaz \"%s\"" #: printer/main.pm:1185 #, c-format msgid "Network %s" msgstr "Red %s" #: printer/main.pm:1187 #, c-format msgid "Host %s" msgstr "Host %s" #: printer/main.pm:1216 #, c-format msgid "%s (Port %s)" msgstr "%s (Puerto %s)" #: printer/printerdrake.pm:24 #, c-format msgid "" "The HP LaserJet 1000 needs its firmware to be uploaded after being turned " "on. Download the Windows driver package from the HP web site (the firmware " "on the printer's CD does not work) and extract the firmware file from it by " "decompressing the self-extracting '.exe' file with the 'unzip' utility and " "searching for the 'sihp1000.img' file. Copy this file into the '/etc/" "printer' directory. There it will be found by the automatic uploader script " "and uploaded whenever the printer is connected and turned on.\n" msgstr "" "La HP LaserJet 1000 necesita que se transfiera su firmware luego de " "encenderla. Descargue el paquete de controladores Windows desde el sitio web " "de HP (el firmware del CD de la impresora no funciona) y extraiga el archivo " "del firmware descomprimiendo el archivo auto-extraíble .exe con el " "utilitario unzip y busque el archivo sihp1000.img. Copie este archivo en el " "directorio /etc/printer. Allí el lo encontrará automáticamente el script que " "lo transfiere y lo transferirá cada vez que se conecte y encienda la " "impresora.\n" #: printer/printerdrake.pm:67 #, c-format msgid "CUPS printer configuration" msgstr "Configuración de impresora CUPS" #: printer/printerdrake.pm:68 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aquí puede elegir si las impresoras conectadas a esta máquina deberían poder " "accederse desde máquinas remotas y desde qué máquinas remotas." #: printer/printerdrake.pm:69 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" "También puede decidir aquí si las impresoras en las máquinas remotas " "deberían estar disponibles automáticamente en esta máquina." #: printer/printerdrake.pm:72 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "" "Las impresoras en esta máquina están disponibles para otras computadoras" #: printer/printerdrake.pm:77 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "Encontrar automáticamente impresoras disponibles en máquinas remotas" #: printer/printerdrake.pm:82 #, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "Compartir impresoras en hosts/redes: " #: printer/printerdrake.pm:84 #, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "Configuración personalizada" #: printer/printerdrake.pm:89 standalone/scannerdrake:593 #: standalone/scannerdrake:610 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Ninguna máquina remota" #: printer/printerdrake.pm:100 #, c-format msgid "Additional CUPS servers: " msgstr "Servidores CUPS adicionales:" #: printer/printerdrake.pm:107 #, c-format msgid "" "To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you " "only need to turn on the \"Automatically find available printers on remote " "machines\" option; the CUPS servers inform your machine automatically about " "their printers. All printers currently known to your machine are listed in " "the \"Remote printers\" section in the main window of Printerdrake. If your " "CUPS server(s) is/are not in your local network, you have to enter the IP " "address(es) and optionally the port number(s) here to get the printer " "information from the server(s)." msgstr "" "Para acceder a impresoras en servidores CUPS remotos en su red local, sólo " "necesita habilitar la opción \"Encontrar automáticamente impresoras " "disponibles en máquinas remotas\"; los servidores CUPS informan a la máquina " "automáticamente sobre sus impresoras. Todas las impresoras que su máquina " "conoce corrientemente se listan en la sección \"Impresoras remotas\" en la " "ventana principal de Printerdrake. Si sus servidores CUPS no están en su red " "local, tiene que ingresar aquí las direcciones IP y opcionalmente los " "números de puerto para obtener la información de las impresoras de los " "servidores." #: printer/printerdrake.pm:115 #, c-format msgid "Japanese text printing mode" msgstr "Modo de impresión de texto japonés" #: printer/printerdrake.pm:116 #, c-format msgid "" "Turning on this allows to print plain text files in Japanese language. Only " "use this function if you really want to print text in Japanese, if it is " "activated you cannot print accentuated characters in latin fonts any more " "and you will not be able to adjust the margins, the character size, etc. " "This setting only affects printers defined on this machine. If you want to " "print Japanese text on a printer set up on a remote machine, you have to " "activate this function on that remote machine." msgstr "" "Habilitar esto le permite imprimir archivos de texto plano en idioma " "japonés. Sólo use esta función y realmente desea imprimir texto en japonés, " "si se activa Usted no puede imprimir más caracteres acentuados en " "tipografías latinas y no podrá ajustar los márgenes, el tamaño de letra, " "etc. Este ajuste sólo afecta a las impresoras definidas en esta máquina. Si " "desea imprimir texto en una impresora ubicada en un máquina remota, debe " "activar esta función en dicha máquina remota." #: printer/printerdrake.pm:123 #, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "Corrección automática de la configuración de CUPS" #: printer/printerdrake.pm:125 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, cada vez que se inicia CUPS se asegura de " "manera automática que\n" "\n" "- si está instalado LPD/LPRng, CUPS no sobreescribirá /etc/printcap\n" "\n" "- si falta /etc/cups/cupsd.conf, será creado\n" "\n" "- cuando la información de la impresora se difunde, no contiene \"localhost" "\" como nombre del servidor.\n" "\n" "Si alguna de esas medidas lo pone en problemas, apague esta opción, pero " "entonces, tiene que ocuparse de estos puntos." #: printer/printerdrake.pm:138 printer/printerdrake.pm:506 #: printer/printerdrake.pm:4397 #, c-format msgid "Remote CUPS server and no local CUPS daemon" msgstr "Servidor CUPS remoto sin demonio CUPS local" #: printer/printerdrake.pm:141 #, c-format msgid "On" msgstr "Activo" #: printer/printerdrake.pm:143 printer/printerdrake.pm:498 #: printer/printerdrake.pm:525 #, c-format msgid "Off" msgstr "Inactivo" #: printer/printerdrake.pm:144 printer/printerdrake.pm:507 #, c-format msgid "" "In this mode the local CUPS daemon will be stopped and all printing requests " "go directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" "En este modo, el demonio local CUPS se detendrá y todas las peticiones de " "impresión se dirigirán directamente al servidor especificado abajo. Tener en " "cuenta que en ese momento no es posible definir colas de impresión locales y " "si el servidor especificado estuviera fuera de servicio no se podría " "imprimir de ninguna manera desde este equipo." #: printer/printerdrake.pm:161 printer/printerdrake.pm:236 #, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "Compartir impresoras locales" #: printer/printerdrake.pm:162 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" "Estas son las máquinas y redes en las cuales debería(n) estar disponible(s) " "la(s) impresora(s) conectada(s) localmente:" #: printer/printerdrake.pm:173 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "Añadir host/red" #: printer/printerdrake.pm:179 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "Editar host/red seleccionada" #: printer/printerdrake.pm:188 #, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "Quitar host/red seleccionada." #: printer/printerdrake.pm:219 printer/printerdrake.pm:229 #: printer/printerdrake.pm:241 printer/printerdrake.pm:248 #: printer/printerdrake.pm:279 printer/printerdrake.pm:297 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "Dirección IP del host/red:" #: printer/printerdrake.pm:237 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" "Elija la red o host donde se deberían hacer disponibles las impresoras " "locales:" #: printer/printerdrake.pm:244 #, c-format msgid "Host/network IP address missing." msgstr "Falta dirección IP del host/red." #: printer/printerdrake.pm:252 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "La IP del host/red ingresada no es correcta.\n" #: printer/printerdrake.pm:253 printer/printerdrake.pm:429 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "Ejemplos de IP correctas:\n" #: printer/printerdrake.pm:277 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Este host/red ya está en la lista, no se puede volver a añadir.\n" #: printer/printerdrake.pm:346 printer/printerdrake.pm:416 #, c-format msgid "Accessing printers on remote CUPS servers" msgstr "Accediendo impresoras en servidores CUPS remotos" #: printer/printerdrake.pm:347 #, c-format msgid "" "Add here the CUPS servers whose printers you want to use. You only need to " "do this if the servers do not broadcast their printer information into the " "local network." msgstr "" "Añada aquí los servidores CUPS cuyas impresoras desea usar. Sólo necesita " "hacer esto si los servidores no difunden la información de sus impresoras en " "la red local." #: printer/printerdrake.pm:358 #, c-format msgid "Add server" msgstr "Añadir servidor" #: printer/printerdrake.pm:364 #, c-format msgid "Edit selected server" msgstr "Editar servidor seleccionado" #: printer/printerdrake.pm:373 #, c-format msgid "Remove selected server" msgstr "Quitar servidor seleccionado" #: printer/printerdrake.pm:417 #, c-format msgid "Enter IP address and port of the host whose printers you want to use." msgstr "" "Ingrese la dirección IP y el puerto del host cuyas impresoras desea utilizar." #: printer/printerdrake.pm:418 #, c-format msgid "If no port is given, 631 will be taken as default." msgstr "Si no se proporciona un puerto, se tomará 631 como predeterminado." #: printer/printerdrake.pm:422 #, c-format msgid "Server IP missing!" msgstr "¡Falta la IP del servidor!" #: printer/printerdrake.pm:428 #, c-format msgid "The entered IP is not correct.\n" msgstr "La IP ingresada no es correcta.\n" #: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:1924 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "¡El número de puerto debe ser un número entero!" #: printer/printerdrake.pm:451 #, c-format msgid "This server is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Este servidor ya está en la lista, no se puede volver a añadir.\n" #: printer/printerdrake.pm:462 printer/printerdrake.pm:1951 #: standalone/drakups:251 standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "Port" msgstr "Puerto" #: printer/printerdrake.pm:495 printer/printerdrake.pm:511 #: printer/printerdrake.pm:526 printer/printerdrake.pm:530 #: printer/printerdrake.pm:536 #, c-format msgid "On, Name or IP of remote server:" msgstr "Activado, Nombre o dirección IP del servidor remoto:" #: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:4406 #: printer/printerdrake.pm:4472 #, c-format msgid "CUPS server name or IP address missing." msgstr "Falta el nombre o dirección IP del servidor CUPS." #: printer/printerdrake.pm:566 printer/printerdrake.pm:586 #: printer/printerdrake.pm:680 printer/printerdrake.pm:746 #: printer/printerdrake.pm:773 printer/printerdrake.pm:832 #: printer/printerdrake.pm:874 printer/printerdrake.pm:884 #: printer/printerdrake.pm:2011 printer/printerdrake.pm:2225 #: printer/printerdrake.pm:2257 printer/printerdrake.pm:2305 #: printer/printerdrake.pm:2357 printer/printerdrake.pm:2374 #: printer/printerdrake.pm:2418 printer/printerdrake.pm:2458 #: printer/printerdrake.pm:2508 printer/printerdrake.pm:2542 #: printer/printerdrake.pm:2552 printer/printerdrake.pm:2804 #: printer/printerdrake.pm:2809 printer/printerdrake.pm:2948 #: printer/printerdrake.pm:3059 printer/printerdrake.pm:3656 #: printer/printerdrake.pm:3722 printer/printerdrake.pm:3771 #: printer/printerdrake.pm:3774 printer/printerdrake.pm:3906 #: printer/printerdrake.pm:4007 printer/printerdrake.pm:4079 #: printer/printerdrake.pm:4100 printer/printerdrake.pm:4110 #: printer/printerdrake.pm:4201 printer/printerdrake.pm:4296 #: printer/printerdrake.pm:4302 printer/printerdrake.pm:4326 #: printer/printerdrake.pm:4433 printer/printerdrake.pm:4542 #: printer/printerdrake.pm:4562 printer/printerdrake.pm:4571 #: printer/printerdrake.pm:4586 printer/printerdrake.pm:4784 #: printer/printerdrake.pm:5236 printer/printerdrake.pm:5313 #: standalone/printerdrake:67 standalone/printerdrake:554 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" #: printer/printerdrake.pm:567 printer/printerdrake.pm:4008 #: printer/printerdrake.pm:4543 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "Leyendo los datos de la impresora ..." #: printer/printerdrake.pm:587 #, c-format msgid "Restarting CUPS..." msgstr "Reiniciando CUPS..." #: printer/printerdrake.pm:614 printer/printerdrake.pm:634 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccione la conexión de la impresora" #: printer/printerdrake.pm:615 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "¿Cómo está conectada la impresora?" #: printer/printerdrake.pm:617 #, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "Aquí no tiene que configurar las impresoras en los servidores CUPS remotos; " "las mismas se detectarán automáticamente." #: printer/printerdrake.pm:620 printer/printerdrake.pm:4786 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: No local network connection active, remote printers can neither be " "detected nor tested!" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN: No hay conexión de red local activa, ¡no se pueden detectar ni " "probar las impresoras remotas!" #: printer/printerdrake.pm:627 #, c-format msgid "" "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, SMB printers, and device URI)" msgstr "" "Detección automática de impresora (Local, TCP/Socket, SMB, y URI de " "dispositivo)" #: printer/printerdrake.pm:629 #, c-format msgid "Modify timeout for network printer auto-detection" msgstr "" "Modificar el límite de tiempo para la auto-detección de impresora de red" #: printer/printerdrake.pm:635 #, c-format msgid "Enter the timeout for network printer auto-detection (in msec) here. " msgstr "" "Introduzca el límite de tiempo para la auto-detección de impresora de red " "(en milisegundos) aquí. " #: printer/printerdrake.pm:637 #, c-format msgid "" "The longer you choose the timeout, the more reliable the detections of " "network printers will be, but the scan can take longer then, especially if " "there are many machines with local firewalls in the network. " msgstr "" "Cuanto mayor sea el límite de tiempo elegido, más fiables serán las " "detecciones de impresoras en red, pero el escaneo tardará más tiempo, sobre " "todo si hay varios equipos con cortafuegos locales en la red. " #: printer/printerdrake.pm:641 #, c-format msgid "The timeout must be a positive integer number!" msgstr "¡El límite de tiempo debe ser un número entero positivo!" #: printer/printerdrake.pm:680 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "Verificando su sistema..." #: printer/printerdrake.pm:697 #, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "y una impresora desconocida está " #: printer/printerdrake.pm:699 #, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "y %d impresoras desconocidas están " #: printer/printerdrake.pm:703 #, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Las siguientes impresoras\n" "\n" "%s%s\n" "están conectadas directamente a su sistema" #: printer/printerdrake.pm:705 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Las siguientes impresoras\n" "\n" "%s%s\n" "están conectadas directamente a su sistema" #: printer/printerdrake.pm:706 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "La siguiente impresora\n" "\n" "%s%s\n" "está conectada directamente a su sistema" #: printer/printerdrake.pm:710 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Hay una impresaora desconocida conectada directamente a su sistema" #: printer/printerdrake.pm:711 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Hay %d impresoras desconocidas conectadas directamente a su sistema" #: printer/printerdrake.pm:714 #, c-format msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "No se encontraron impresoras conectadas directamente a su máquina" #: printer/printerdrake.pm:717 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr "" "(Debe asegurarse que todas sus impresoras están conectadas y encendidas).\n" #: printer/printerdrake.pm:730 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "¿Desea habilitar la impresión en las impresoras mencionadas arriba o en las " "impresoras en la red local?\n" #: printer/printerdrake.pm:731 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "¿Desea habilitar la impresión en las impresoras en la red local?\n" #: printer/printerdrake.pm:733 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "¿Desea habilitar la impresión en las impresoras mencionadas arriba?\n" #: printer/printerdrake.pm:734 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "¿Está seguro que desea configurar la impresión en esta máquina?\n" #: printer/printerdrake.pm:735 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "NOTA: Dependiendo del modelo de la impresora y del sistema de impresión, se " "instalarán hasta %d MB de software adicional." #: printer/printerdrake.pm:774 #, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "Buscando impresoras nuevas..." #: printer/printerdrake.pm:833 #, c-format msgid "Found printer on %s..." msgstr "Impresora encontrada en %s..." #: printer/printerdrake.pm:858 #, c-format msgid "(" msgstr "(" #: printer/printerdrake.pm:859 #, c-format msgid " on " msgstr " en " #: printer/printerdrake.pm:860 standalone/scannerdrake:137 #, c-format msgid ")" msgstr ")" #: printer/printerdrake.pm:865 printer/printerdrake.pm:2960 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "Selección del modelo de impresora" #: printer/printerdrake.pm:866 printer/printerdrake.pm:2961 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "¿Qué modelo de impresora tiene?" #: printer/printerdrake.pm:867 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Printerdrake could not determine which model your printer %s is. Please " "choose the correct model from the list." msgstr "" "\n" "\n" "Printerdrake no pudo determinar qué modelo es su impresora %s. Por favor, " "escoja el modelo correcto de la lista." #: printer/printerdrake.pm:870 printer/printerdrake.pm:2966 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Si no se lista su impresora, elija una compatible (vea el manual de la " "misma) o una similar." #: printer/printerdrake.pm:875 #, c-format msgid "Configuring printer on %s..." msgstr "Configurando la impresora en %s ..." #: printer/printerdrake.pm:885 printer/printerdrake.pm:4563 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "Configurando la impresora \"%s\" ..." #: printer/printerdrake.pm:1051 printer/printerdrake.pm:1063 #: printer/printerdrake.pm:1170 printer/printerdrake.pm:2191 #: printer/printerdrake.pm:2206 printer/printerdrake.pm:2276 #: printer/printerdrake.pm:4803 printer/printerdrake.pm:4973 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "Añadir una impresora nueva" #: printer/printerdrake.pm:1052 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Bienvenido al asistente de configuración de la impresora\n" "\n" "Este asistente le permite instalar impresoras locales o remotas para usarlas " "desde esta máquina y también desde otras máquinas de la red.\n" "\n" "Se le solicitará la información necesaria para configurar la impresora y " "darle acceso a los controladores de todas las impresoras disponibles, " "opciones del controlador y tipos de conexión de impresoras." #: printer/printerdrake.pm:1065 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected. Also your network printer(s) and your Windows " "machines must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you do not " "need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bienvenido al Asistente de configuración de la impresora\n" "\n" "Este asistente lo ayudará a instalar sus impresoras conectadas a esta " "computadora, conectadas directamente a la red o a una máquina Windows " "remota.\n" "\n" "Si tiene impresoras conectadas a esta máquina, por favor enciéndalas para " "que se puedan detectar automáticamente. También deben estar conectadas y " "encendidas sus impresoras de red y sus máquinas Windows.\n" "\n" "Note que la detección automática de impresoras en la red toma más tiempo que " "sólo detectar las impresoras conectadas a esta máquina. Entonces, desactive " "la detección automática de impresoras de red o en máquinas Windows cuando no " "la necesita.\n" "\n" "Haga clic sobre \"Siguiente\" cuando esté listo, o sobre \"Cancelar\" si " "Usted no desea configurar sus impresoras ahora." #: printer/printerdrake.pm:1074 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bienvenido al Asistente de configuración de Impresoras\n" "\n" "Este asistente lo ayudará a instalar sus impresoras conectadas a esta " "computadora.\n" "\n" "Si tiene impresoras conectadas a esta máquina, por favor enciéndalas para " "que se puedan detectar automáticamente.\n" "\n" "Haga clic sobre \"Siguiente\" cuando esté listo, o sobre \"Cancelar\" si " "Usted no desea configurar sus impresoras ahora." #: printer/printerdrake.pm:1082 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you do not need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bienvenido al Asistente de configuración de Impresoras\n" "\n" "Este asistente lo ayudará a instalar sus impresoras conectadas a esta " "computadora o conectadas directamente a la red.\n" "\n" "Si tiene impresoras conectadas a esta máquina, por favor enciéndalas para " "que se puedan detectar automáticamente. También deberían estar conectadas y " "encendidas sus impresoras de red.\n" "\n" "Note que la detección automática de las impresoras de red toma más tiempo " "que sólo la detección automática de las impresoras conectadas a esta " "máquina. Entonces, desactive la detección automática de las impresoras de " "red si no lo necesita.\n" "\n" "Haga clic sobre \"Siguiente\" cuando esté listo, o sobre \"Cancelar\" si " "Usted no desea configurar sus impresoras ahora." #: printer/printerdrake.pm:1091 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Bienvenido al Asistente de configuración de Impresoras\n" "\n" "Este asistente lo ayudará a instalar sus impresoras conectadas a esta " "computadora.\n" "\n" "Si tiene impresoras conectadas a esta máquina, por favor enciéndalas para " "que se puedan detectar automáticamente.\n" "\n" "Haga clic sobre \"Siguiente\" cuando esté listo, o sobre \"Cancelar\" si " "Usted no desea configurar sus impresoras ahora." #: printer/printerdrake.pm:1142 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Detectar automáticamente las impresoras conectadas a esta máquina" #: printer/printerdrake.pm:1145 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "" "Detectar automáticamente las impresoras conectadas directamente a la red " "local" #: printer/printerdrake.pm:1148 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "" "Detectar automáticamente las impresoras conectadas a máquinas que corren " "Microsoft Windows" #: printer/printerdrake.pm:1151 #, c-format msgid "No auto-detection" msgstr "Sin detección automática" #: printer/printerdrake.pm:1171 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the %s Control Center." msgstr "" "\n" "Enhorabuena, su impresora ya está instalada y configurada.\n" "\n" "Puede imprimir usando el comando \"Imprimir\" de su aplicación (normalmente " "se encuentra en el menú \"Archivo\").\n" "\n" "Si desea añadir, borrar o renombrar una impresora, o si quiere cambiar las " "opciones de configuración por defecto (bandeja de entrada de papel, calidad " "de impresión, ...), seleccione \"Impresora\" en la sección de \"Hardware\" " "del Centro de control de %s." #: printer/printerdrake.pm:1207 printer/printerdrake.pm:1437 #: printer/printerdrake.pm:1500 printer/printerdrake.pm:1592 #: printer/printerdrake.pm:1730 printer/printerdrake.pm:1806 #: printer/printerdrake.pm:1968 printer/printerdrake.pm:2061 #: printer/printerdrake.pm:2070 printer/printerdrake.pm:2079 #: printer/printerdrake.pm:2090 printer/printerdrake.pm:2231 #: printer/printerdrake.pm:2317 printer/printerdrake.pm:2363 #: printer/printerdrake.pm:2430 printer/printerdrake.pm:2465 #, c-format msgid "Could not install the %s packages!" msgstr "¡No se pudieron instalar los paquetes %s!" #: printer/printerdrake.pm:1209 #, c-format msgid "Skipping Windows/SMB server auto-detection" msgstr "Omitiendo detección automática de servidor Windows/SMB" #: printer/printerdrake.pm:1215 printer/printerdrake.pm:1360 #: printer/printerdrake.pm:1598 printer/printerdrake.pm:1855 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "Detección automática de impresoras" #: printer/printerdrake.pm:1215 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "Detectando los dispositivos..." #: printer/printerdrake.pm:1245 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", impresora de red \"%s\", puerto %s" #: printer/printerdrake.pm:1248 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", impresora \"%s\" en el servidor SMB/Windows \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1252 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "Detectada %s" #: printer/printerdrake.pm:1257 printer/printerdrake.pm:1284 #: printer/printerdrake.pm:1302 #, c-format msgid "Printer on parallel port #%s" msgstr "Impresora en puerto paralelo #%s" #: printer/printerdrake.pm:1263 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Impresora de red \"%s\", puerto %s" #: printer/printerdrake.pm:1266 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Impresora \"%s\" en el servidor SMB/Windows \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1347 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "Impresora local" #: printer/printerdrake.pm:1348 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "No se encontró ninguna impresora local. Para instalar una manualmente, " "introduzca un nombre de dispositivo/nombre de archivo en la línea de entrada " "(Puertos paralelos: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalen a LPT1:, LPT2, ..., " "1ª impresora USB: /dev/usb/lp0, 2ª impresora USB: /dev/usb/lp1, ...)." #: printer/printerdrake.pm:1352 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Debe introducir un dispositivo un un nombre de archivo" #: printer/printerdrake.pm:1361 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "¡No se encontró impresora alguna!" #: printer/printerdrake.pm:1369 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "Impresoras locales" #: printer/printerdrake.pm:1370 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "Impresoras disponibles" #: printer/printerdrake.pm:1374 printer/printerdrake.pm:1383 #, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "Se detectó automáticamente la impresora siguientes. " #: printer/printerdrake.pm:1376 #, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "Si no es una de las que desea configurar, introduzca un nombre de " "dispositivo o archivo en la línea de entrada" #: printer/printerdrake.pm:1377 #, c-format msgid "" "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "" "Alternativamente, puede especificar el nombre de un dispositivo o archivo en " "la línea de entrada" #: printer/printerdrake.pm:1378 printer/printerdrake.pm:1387 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "Aquí está la lista de todas las impresoras detectadas automáticamente." #: printer/printerdrake.pm:1380 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "Por favor, elija la impresora que desea configurar o ingrese el nombre de un " "dispositivo o archivo en la línea de entrada" #: printer/printerdrake.pm:1381 #, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "Por favor, elija la impresora a la cual deberían ir los trabajos o ingrese " "el nombre de un dispositivo o archivo en la línea de entrada" #: printer/printerdrake.pm:1385 #, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "La configuración de la impresora se hará de forma totalmente automatizada. " "Si su impresora no se detectó correctamente o si prefiere una configuración " "personalizada, active la \"Configuración manual\"." #: printer/printerdrake.pm:1386 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "En este momento no hay alternativa posible" #: printer/printerdrake.pm:1389 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "Por favor seleccione la impresora que desea configurar. La configuración de " "la impresora se hará de forma totalmente automatizada. Si su impresora no se " "detectó correctamente o si prefiere una configuración personalizada, active " "la \"Configuración manual\"." #: printer/printerdrake.pm:1390 #, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "" "Por favor, elija la impresora a la cual deberían ir los trabajos de " "impresión." #: printer/printerdrake.pm:1392 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Por favor, elija el puerto donde está conectada su impresora o ingrese el " "nombre de un dispositivo o archivo en la línea de entrada" #: printer/printerdrake.pm:1393 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "Por favor, elija el puerto al que está conectado su impresora." #: printer/printerdrake.pm:1395 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "(Puertos paralelo: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalen a LPT1:, LPT2, ..., 1a " "impresora USB: /dev/usb/lp0, 2da impresora USB: /dev/usb/lp1, ...) " #: printer/printerdrake.pm:1399 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "¡Debe elegir/ingresar una impresora o un dispositivo!" #: printer/printerdrake.pm:1439 printer/printerdrake.pm:1502 #: printer/printerdrake.pm:1594 printer/printerdrake.pm:1732 #: printer/printerdrake.pm:1808 printer/printerdrake.pm:1970 #: printer/printerdrake.pm:2063 printer/printerdrake.pm:2072 #: printer/printerdrake.pm:2081 printer/printerdrake.pm:2092 #, c-format msgid "Aborting" msgstr "Abortando" #: printer/printerdrake.pm:1475 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opciones de la impresora remota lpd" #: printer/printerdrake.pm:1476 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "Para utilizar impresora LPD remota, necesita proporcionar el nombre de host " "del servidor de impresión y el nombre de la impresora en ese servidor." #: printer/printerdrake.pm:1477 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "Nombre de host del servidor remoto" #: printer/printerdrake.pm:1478 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "Nombre de la impresora remota" #: printer/printerdrake.pm:1481 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "¡Falta el nombre del host remoto!" #: printer/printerdrake.pm:1485 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "¡Falta el nombre de la impresora remota!" #: printer/printerdrake.pm:1515 printer/printerdrake.pm:1986 #: printer/printerdrake.pm:2111 standalone/drakTermServ:446 #: standalone/drakTermServ:766 standalone/drakTermServ:782 #: standalone/drakTermServ:1554 standalone/drakTermServ:1563 #: standalone/drakTermServ:1575 standalone/drakbackup:499 #: standalone/drakbackup:605 standalone/drakbackup:640 #: standalone/drakbackup:741 standalone/drakroam:390 standalone/harddrake2:258 #, c-format msgid "Information" msgstr "Información" #: printer/printerdrake.pm:1515 printer/printerdrake.pm:1986 #: printer/printerdrake.pm:2111 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Modelo detectado: %s %s" #: printer/printerdrake.pm:1598 printer/printerdrake.pm:1855 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "Buscando en la red ..." #: printer/printerdrake.pm:1610 printer/printerdrake.pm:1631 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", impresora \"%s\" en el servidor \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1613 printer/printerdrake.pm:1634 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Impresora \"%s\" en el servidor \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1655 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opciones de la impresora SMB (Windows 9x/NT)" #: printer/printerdrake.pm:1656 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Para imprimir en una impresora SMB, necesita proporcionar el nombre del " "servidor SMB (¡Note que puede ser diferente al nombre de hostTCP/IP del " "mismo!) y posiblemente la dirección IP del servidor de impresión, así como " "el nombre del recurso compartido para la impresora que se quiere usar y " "cualquier otra información del nombre de usuario, contraseña y grupo de " "trabajo que haga falta." #: printer/printerdrake.pm:1657 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" "Si se detectó automáticamente la impresora deseada, simplemente elíjala de " "la lista y luego agregue el nombre de usuario, contraseña, y/o grupo de " "trabajo si es necesario." #: printer/printerdrake.pm:1659 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "Máquina del servidor SMB" #: printer/printerdrake.pm:1660 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "IP del servidor SMB" #: printer/printerdrake.pm:1661 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Nombre del recurso compartido" #: printer/printerdrake.pm:1664 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabajo" #: printer/printerdrake.pm:1666 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "Detectada automáticamente" #: printer/printerdrake.pm:1676 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "¡Debe indicar el nombre o la dirección IP del servidor!" #: printer/printerdrake.pm:1680 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "¡No se encuentra el nombre del recurso compartido de Samba!" #: printer/printerdrake.pm:1686 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "¡ADVERTENCIA DE SEGURIDAD!" #: printer/printerdrake.pm:1687 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Está a punto de configurar la impresión a una cuenta Windows con contraseña. " "Debido a una falla en la arquitectura del cliente Samba la contraseña se " "pone como texto plano en la línea de comandos del cliente Samba que se usa " "para transmitir el trabajo de impresión al servidor Windows. Por lo tanto, " "es posible que cada usuario de esta máquina vea la clave en pantalla " "ejecutando \"ps auxwww\".\n" "\n" "Recomendamos utilizar alguna de las alternativas siguientes (en todos los " "casos tiene que asegurarse que sólo las máquinas de su red local tienen " "acceso al servidor Windows, por ejemplo utilizando un cortafuegos):\n" "\n" "Usar una cuenta sin contraseña en su servidor Windows, por ej. la cuenta " "\"GUEST\" o una cuenta especial dedicada a la impresión. No quite la " "protección con contraseña de una cuenta personal o de la cuenta del " "administrador.\n" "\n" "Configure a su servidor Windows para que la impresión esté disponible bajo " "el protocolo LPD y configure la impresión desde esta máquina bajo el tipo de " "conexión \"%s\" en PrinterDrake.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1697 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Configure a su servidor Windows para que la impresión esté disponible bajo " "el protocolo IPP y configure la impresión desde esta máquina bajo el tipo de " "conexión \"%s\" en PrinterDrake.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1700 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Conecte su impresora a un servidor Linux y permita que su(s) máquina(s) " "Windows se conecten al mismo como un cliente.\n" "\n" "¿Realmente desea continuar configurando esta impresora como lo está haciendo?" #: printer/printerdrake.pm:1779 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opciones de la impresora NetWare" #: printer/printerdrake.pm:1780 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Para imprimir en una impresora NetWare, es necesario escribir el nombre del " "servidor de impresión NetWare (¡Note que puede no ser el mismo que el nombre " "de la máquina en TCP/IP) así como el nombre de la cola de impresión que " "desea usar y el nombre de usuario y la contraseña apropiados." #: printer/printerdrake.pm:1781 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de impresión" #: printer/printerdrake.pm:1782 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "Nombre de la cola de impresión" #: printer/printerdrake.pm:1787 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "¡No se encuentra el nombre del servidor NCP!" #: printer/printerdrake.pm:1791 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "¡No se encuentra la cola del servidor NCP!" #: printer/printerdrake.pm:1867 printer/printerdrake.pm:1888 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", host \"%s\", puerto %s" #: printer/printerdrake.pm:1870 printer/printerdrake.pm:1891 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "Host \"%s\", puerto %s" #: printer/printerdrake.pm:1913 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "Opciones de la impresora por socket/TCP" #: printer/printerdrake.pm:1915 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "Elija una de las impresoras detectadas automáticamente de la lista o ingrese " "el nombre del host o la IP y el número de puerto opcional (9100, por " "defecto) en los campos." #: printer/printerdrake.pm:1916 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "Para imprimir en una impresora por socket o TCP, necesita proporcionar el " "nombre de host o dirección IP de la impresora y, opcionalmente, el número de " "puerto (9100, por defecto). En servidores HP JetDirect el número de puerto " "por lo general es 9100, en otros servidores puede variar. Consulte el manual " "de su hardware." #: printer/printerdrake.pm:1920 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "¡Falta el nombre de host o la IP de la impresora!" #: printer/printerdrake.pm:1949 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "Nombre de host o IP de la impresora" #: printer/printerdrake.pm:2012 #, c-format msgid "Refreshing Device URI list..." msgstr "Refrescando lista de URI de dispositivo..." #: printer/printerdrake.pm:2015 printer/printerdrake.pm:2017 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "URI del dispositivo de impresión" #: printer/printerdrake.pm:2016 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Puede especificar directamente el URI para acceder a la impresora. El URI " "debe cumplir con las especificaciones Foomatic o CUPS. Recuerde que no todos " "los sistemas de impresión admiten URIs." #: printer/printerdrake.pm:2042 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "¡Debe introducir un URI válido!" #: printer/printerdrake.pm:2147 #, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "Enviar el trabajo a un comando" #: printer/printerdrake.pm:2148 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "" "Aquí puede especificar una línea de comandos arbitraria en la cual debería " "ponerse el trabajo de impresión en vez de enviarse directamente a la " "impresora." #: printer/printerdrake.pm:2149 #, c-format msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: printer/printerdrake.pm:2153 #, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "¡Debe ingresar un comando!" #: printer/printerdrake.pm:2192 #, c-format msgid "" "On many HP printers there are special functions available, maintenance (ink " "level checking, nozzle cleaning. head alignment, ...) on all not too old " "inkjets, scanning on multi-function devices, and memory card access on " "printers with card readers. " msgstr "" "En muchas impresoras HP hay funciones especiales disponibles, mantenimiento " "(control del nivel de tinta, limpieza de inyectores, alineamiento de " "cabezales, ...) en todas las impresoras de inyección de tinta no muy " "antiguas, escaneado o equipos multifunción, y acceso a tarjetas de memoria " "en las impresoras con lectores de tarjetas. " #: printer/printerdrake.pm:2194 #, c-format msgid "" "To access these extra functions on your HP printer, it must be set up with " "the appropriate software: " msgstr "" "Para acceder a estas funciones extra en su impresora HP, debe estar " "configurada con el software adecuado: " #: printer/printerdrake.pm:2195 #, c-format msgid "" "Either with the newer HPLIP which allows printer maintenance through the " "easy-to-use graphical application \"Toolbox\" and four-edge full-bleed on " "newer PhotoSmart models " msgstr "" "Tanto con el más reciente HPLIP que permite el mantenimiento de la impresora " "a través de la aplicación gráfica sencilla \"Toolbox\" y la impresión sin " "márgenes de los modelos PhotoSmart más recientes " #: printer/printerdrake.pm:2196 #, c-format msgid "" "or with the older HPOJ which allows only scanner and memory card access, but " "could help you in case of failure of HPLIP. " msgstr "" "como con el más antiguo HPOJ que permite sólo escáner y acceso a tarjeta de " "memoria, pero podría ayudarle en caso de fallo de HPLIP. " #: printer/printerdrake.pm:2198 #, c-format msgid "What is your choice (choose \"None\" for non-HP printers)? " msgstr "" "¿Cuál es su elección (elija \"Ninguno\" para las impresoras que no sean HP)? " #: printer/printerdrake.pm:2199 printer/printerdrake.pm:2200 #: printer/printerdrake.pm:2226 printer/printerdrake.pm:2232 #: printer/printerdrake.pm:2258 #, c-format msgid "HPLIP" msgstr "HPLIP" #: printer/printerdrake.pm:2199 printer/printerdrake.pm:2202 #: printer/printerdrake.pm:2358 printer/printerdrake.pm:2364 #: printer/printerdrake.pm:2375 #, c-format msgid "HPOJ" msgstr "HPOJ" #: printer/printerdrake.pm:2207 #, c-format msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 with scanner, DeskJet 450, Sony " "IJP-V100), an HP PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" msgstr "" "¿Su impresora es un dispositivo multifunción de HP o Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 con escáner, DeskJet 450, Sony " "IJP-V100), una HP PhotoSmart o una HP LaserJet 2200?" #: printer/printerdrake.pm:2226 printer/printerdrake.pm:2358 #, c-format msgid "Installing %s package..." msgstr "Instalando paquete %s..." #: printer/printerdrake.pm:2233 printer/printerdrake.pm:2365 #, c-format msgid "Only printing will be possible on the %s." msgstr "Sólo será posible imprimir en %s." #: printer/printerdrake.pm:2248 #, c-format msgid "Could not remove your old HPOJ configuration file %s for your %s! " msgstr "" "¡No se ha eliminar su archivo de configuración del antiguo HPOJ %s de su %s! " #: printer/printerdrake.pm:2250 #, c-format msgid "Please remove the file manually and restart HPOJ." msgstr "Por favor, elimine manualmente el archivo y reinicialice HPOJ." #: printer/printerdrake.pm:2258 printer/printerdrake.pm:2375 #, c-format msgid "Checking device and configuring %s..." msgstr "Verificando dispositivo y configurando %s..." #: printer/printerdrake.pm:2277 #, c-format msgid "Which printer do you want to set up with HPLIP?" msgstr "¿Cual impresora desea configurar con HPLIP?" #: printer/printerdrake.pm:2306 printer/printerdrake.pm:2419 #, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "Instalando paquetes SANE..." #: printer/printerdrake.pm:2319 printer/printerdrake.pm:2432 #, c-format msgid "Scanning on the %s will not be possible." msgstr "El escaneo en %s no será posible." #: printer/printerdrake.pm:2334 #, c-format msgid "Using and Maintaining your %s" msgstr "Uso y mantenimiento de su %s" #: printer/printerdrake.pm:2459 #, c-format msgid "Installing mtools packages..." msgstr "Instalando paquetes mtools..." #: printer/printerdrake.pm:2467 #, c-format msgid "Photo memory card access on the %s will not be possible." msgstr "No será posible acceder a la tarjeta de memoria de fotos en %s." #: printer/printerdrake.pm:2483 #, c-format msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr "Escaneo en su dispositivo multifunción HP" #: printer/printerdrake.pm:2492 #, c-format msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" msgstr "" "Acceso a la tarjeta de memoria de fotos en su dispositivo multifunción HP" #: printer/printerdrake.pm:2509 #, c-format msgid "Configuring device..." msgstr "Configurando dispositivo..." #: printer/printerdrake.pm:2543 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "Haciendo que el puerto de la impresora esté disponible para CUPS..." #: printer/printerdrake.pm:2552 printer/printerdrake.pm:2805 #: printer/printerdrake.pm:2949 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "Leyendo base de datos de impresoras ..." #: printer/printerdrake.pm:2763 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "Ingrese nombre de la impresora y comentarios" #: printer/printerdrake.pm:2767 printer/printerdrake.pm:4064 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "El nombre de la impresora sólo debería contener letras, números y el guión " "bajo" #: printer/printerdrake.pm:2773 printer/printerdrake.pm:4069 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "La impresora \"%s\" ya existe,\n" "¿realmente desea sobre-escribir la configuración de la misma?" #: printer/printerdrake.pm:2780 #, c-format msgid "" "The printer name \"%s\" has more than 12 characters which can make the " "printer unaccessible from Windows clients. Do you really want to use this " "name?" msgstr "" "El nombre de la impresora \"%s\" tiene más de 12 caracteres, lo que puede " "hacer que la impresora resulte inaccesible para los clientes de Windows. " "¿Quiere usar de todos modos este nombre?" #: printer/printerdrake.pm:2789 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Cada impresora necesita un nombre (por ejemplo, \"impresora\"). No tiene por " "qué rellenar los campos Descripción ni Ubicación. Son comentarios para los " "usuarios." #: printer/printerdrake.pm:2790 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "Nombre de la impresora" #: printer/printerdrake.pm:2791 standalone/drakconnect:592 #: standalone/harddrake2:39 standalone/printerdrake:211 #: standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: printer/printerdrake.pm:2792 standalone/printerdrake:211 #: standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: printer/printerdrake.pm:2810 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "Preparando base de datos de impresoras ..." #: printer/printerdrake.pm:2927 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "El modelo de su impresora" #: printer/printerdrake.pm:2928 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Printerdrake ha comparado el modelo que resultó de la detección automática " "con los modelos listados en su base de datos de impresoras para encontrar la " "mejor coincidencia. Esta elección puede estar equivocada, especialmente si " "su impresora no está listada en absoluto en la base de datos. Entonces, " "verifique si la elección es correcta y haga clic en \"El modelo es correcto" "\" , caso contrario, haga clic en \"Seleccionar el modelo manualmente\" de " "forma tal que pueda elegir el modelo de su impresora manualmente en la " "pantalla siguiente.\n" "\n" "Para su impresora Printerdrake ha encontrado:\n" "\n" "%s" #: printer/printerdrake.pm:2933 printer/printerdrake.pm:2936 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "El modelo es correcto" #: printer/printerdrake.pm:2934 printer/printerdrake.pm:2935 #: printer/printerdrake.pm:2938 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "Seleccionar el modelo manualmente" #: printer/printerdrake.pm:2962 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, verifique que Printerdrake hizo correctamente la detección " "automática del modelo de su impresora. Busque el modelo correcto en la lista " "si está resaltado un modelo equivocado o \"Impresora en crudo\"." #: printer/printerdrake.pm:2981 #, c-format msgid "Install a manufacturer-supplied PPD file" msgstr "Instalar un archivo PPD provisto por el fabricante" #: printer/printerdrake.pm:3013 #, c-format msgid "" "Every PostScript printer is delivered with a PPD file which describes the " "printer's options and features." msgstr "" "Cada impresora PostScript se envía junto con un archivo PPD que describe las " "opciones y características de la impresora." #: printer/printerdrake.pm:3014 #, c-format msgid "" "This file is usually somewhere on the CD with the Windows and Mac drivers " "delivered with the printer." msgstr "" "Este archivo por lo general está en algún lugar del CD con los controladores " "para Windows y Mac que se entregan con la impresora." #: printer/printerdrake.pm:3015 #, c-format msgid "You can find the PPD files also on the manufacturer's web sites." msgstr "También puede encontrar archivos PPD en los sitios web del fabricante." #: printer/printerdrake.pm:3016 #, c-format msgid "" "If you have Windows installed on your machine, you can find the PPD file on " "your Windows partition, too." msgstr "" "Si tiene Windows instalado en su máquina, también puede encontrar el archivo " "PPD en su partición Windows." #: printer/printerdrake.pm:3017 #, c-format msgid "" "Installing the printer's PPD file and using it when setting up the printer " "makes all options of the printer available which are provided by the " "printer's hardware" msgstr "" "Instalar el archivo PPD de la impresora y usarlo cuando la configura hace " "que estén disponibles todas las opciones de la impresora que brinda el " "hardware de la misma." #: printer/printerdrake.pm:3018 #, c-format msgid "" "Here you can choose the PPD file to be installed on your machine, it will " "then be used for the setup of your printer." msgstr "" "Aquí puede elegir el archivo PPD a instalar en su máquina, luego se usará el " "mismo para la configuración de su impresora." #: printer/printerdrake.pm:3020 #, c-format msgid "Install PPD file from" msgstr "Instalar archivo PPD desde" #: printer/printerdrake.pm:3023 printer/printerdrake.pm:3031 #: standalone/scannerdrake:183 standalone/scannerdrake:192 #: standalone/scannerdrake:242 standalone/scannerdrake:250 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: printer/printerdrake.pm:3024 printer/printerdrake.pm:3033 #: standalone/scannerdrake:184 standalone/scannerdrake:194 #: standalone/scannerdrake:243 standalone/scannerdrake:252 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Otro lugar" #: printer/printerdrake.pm:3039 #, c-format msgid "Select PPD file" msgstr "Seleccione archivo PPD" #: printer/printerdrake.pm:3043 #, c-format msgid "The PPD file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "¡El archivo PPD %s no existe o no se puede leer!" #: printer/printerdrake.pm:3049 #, c-format msgid "The PPD file %s does not conform with the PPD specifications!" msgstr "¡El archivo PPD %s no está conforme a las especificaciones PPD!" #: printer/printerdrake.pm:3060 #, c-format msgid "Installing PPD file..." msgstr "Instalando archivo PPD..." #: printer/printerdrake.pm:3178 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "Configuración de impresora de windows OKI" #: printer/printerdrake.pm:3179 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Va a configurar una impresora láser de windows OKI. Estas impresoras\n" "utilizan un protocolo de comunicación muy especial y sólo funcionan cuando " "se conectan al primer puerto paralelo. Cuando su impresora está conectada a " "otro puerto o a un servidor de impresión, por favor conéctela al primer " "puerto paralelo antes de imprimir una página de prueba. De no ser así, la " "impresora no funcionará. El controlador ignorará la configuración del tipo " "de conexión." #: printer/printerdrake.pm:3204 printer/printerdrake.pm:3234 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Configuración de impresora de inyección de tinta Lexmark" #: printer/printerdrake.pm:3205 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Los controladores de impresión de chorro de tinta que proporciona Lexmark " "sólo admiten impresoras locales, no impresoras en máquinas remotas o " "servidores de impresión. Por favor, conecte su impresora a un puerto local o " "configúrela en la máquina a la que está conectada." #: printer/printerdrake.pm:3235 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Para poder imprimir con su impresora de inyección de tinta Lexmark y esta " "configuración, necesita los controladores de impresoras de inyección de " "tinta proporcionados por Lexmark (http://www.lexmark.com/). Haga clic en el " "vínculo \"Drivers\". Luego, seleccione su modelo y posteriormente \"Linux\" " "como sistema operativo. Los controladores vienen vienen como paquetes RPM o " "como scripts del shell con instalación gráfica interactiva. No necesita " "hacer esta configuración con las interfaces gráficas. Cancele directamente " "tras el acuerdo de licencia. Luego imprima las páginas de alineación del " "cabezal de impresión con \"lexmarkmaintain\" y ajuste la configuración de la " "alineación de la cabeza con este programa." #: printer/printerdrake.pm:3245 #, c-format msgid "Lexmark X125 configuration" msgstr "Configuración de Lexmark X125" #: printer/printerdrake.pm:3246 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected via " "USB, no printers on remote machines or print server boxes. Please connect " "your printer to a local USB port or configure it on the machine where it is " "connected to." msgstr "" "El controlador para esta impresora sólo soporta impresoras locales " "conectadas por USB, no impresoras en máquinas remotas o servidores de " "impresión. Por favor, conecte su impresora a un puerto USB local o " "configúrela en la máquina en la que está conectada." #: printer/printerdrake.pm:3268 #, c-format msgid "Samsung ML/QL-85G configuration" msgstr "Configuración del Samsung ML/QL-85G" #: printer/printerdrake.pm:3269 printer/printerdrake.pm:3296 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected on the " "first parallel port, no printers on remote machines or print server boxes or " "on other parallel ports. Please connect your printer to the first parallel " "port or configure it on the machine where it is connected to." msgstr "" "El controlador para esta impresora sólo soporta impresoras locales " "conectadas en el primer puerto paralelo, no impresoras en máquinas remotas o " "servidores de impresión, ni conectadas localmente en otro puerto paralelo " "que el primero. Por favor, conecte su impresora al primer puerto paralelo o " "configúrela en la máquina en la que está conectada." #: printer/printerdrake.pm:3295 #, c-format msgid "Canon LBP-460/660 configuration" msgstr "Configuración del Canon LBP-460/660" #: printer/printerdrake.pm:3314 #, c-format msgid "Firmware-Upload for HP LaserJet 1000" msgstr "Transferencia de Firmware para HP LaserJet 1000" #: printer/printerdrake.pm:3464 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Configuraciones predeterminadas de la impresora\n" "\n" "Debería asegurarse que el tamaño de página y el tipo de tinta/modo de " "impresión (si corresponde) y también la configuración de hardware de las " "impresoras láser (memoria, unidad de dúplex, bandejas adicionales) están " "configurados correctamente. Note que una calidad de impresión o resolución " "extremadamente alta puede ser bastante lenta." #: printer/printerdrake.pm:3589 #, c-format msgid "Printer default settings" msgstr "Configuraciones predeterminadas de la impresora" #: printer/printerdrake.pm:3596 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "¡La opción %s debe ser un número entero!" #: printer/printerdrake.pm:3600 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "¡La opción %s debe ser un número!" #: printer/printerdrake.pm:3604 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "¡La opción %s está fuera de rango" #: printer/printerdrake.pm:3656 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "¿Quiere configurar esta impresora (\"%s\")\n" "como la impresora predeterminada?" #: printer/printerdrake.pm:3672 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "Páginas de prueba" #: printer/printerdrake.pm:3673 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Por favor, seleccione las páginas de prueba que quiere imprimir.\n" "Nota: la página de prueba de foto puede tardar mucho tiempo en ser impresa e " "incluso en impresoras láser con muy poca memoria puede que no salga. En la " "mayoría de los casos, basta con imprimir la página de prueba estándar." #: printer/printerdrake.pm:3677 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "No hay páginas de prueba" #: printer/printerdrake.pm:3678 #, c-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: printer/printerdrake.pm:3703 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "Página de prueba estándar" #: printer/printerdrake.pm:3706 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Página de prueba alternativa (Letter)" #: printer/printerdrake.pm:3709 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Página de prueba alternativa (A4)" #: printer/printerdrake.pm:3711 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "Página de prueba de foto" #: printer/printerdrake.pm:3715 #, c-format msgid "Do not print any test page" msgstr "No imprimir ninguna página de prueba" #: printer/printerdrake.pm:3723 printer/printerdrake.pm:3907 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Imprimir la(s) página(s) de prueba..." #: printer/printerdrake.pm:3743 #, c-format msgid "Skipping photo test page." msgstr "Omitiendo página de prueba de foto." #: printer/printerdrake.pm:3760 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "La(s) página(s) de prueba se enviaron a la impresora.\n" "Puede que pase algo de tiempo antes de que comience la impresión.\n" "Estado de la impresión:\n" "%s\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3764 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "La(s) página(s) de prueba se enviaron al demonio de impresión.\n" "Puede que pase algo de tiempo antes de que comience la impresión.\n" #: printer/printerdrake.pm:3774 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "¿Funcionó adecuadamente?" #: printer/printerdrake.pm:3798 printer/printerdrake.pm:5175 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "Impresora en crudo" #: printer/printerdrake.pm:3836 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Para imprimir un archivo desde la línea de comando (ventana de terminal) " "utilice el comando \"%s \" o una herramienta de impresión gráfica: " "\"xpp \" o \"kprinter \". Las herramientas gráficas le " "permiten seleccionar la impresora y modificar las opciones de configuración " "fácilmente.\n" #: printer/printerdrake.pm:3838 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Estos comando también se utilizan en el campo \"Comando de impresión\" de " "los diálogos de impresión de muchas aplicaciones, pero aquí no se indica el " "nombre del archivo porque el archivo a imprimir lo proporciona la " "aplicación.\n" #: printer/printerdrake.pm:3841 printer/printerdrake.pm:3858 #: printer/printerdrake.pm:3868 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "El comando \"%s\" también permite modificar las opciones de configuración " "para un trabajo de impresión determinado. Simplemente, añada las " "configuraciones deseadas a la línea de comando, por ejemplo \"%s " "\". " #: printer/printerdrake.pm:3844 printer/printerdrake.pm:3884 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s%s\n" "\n" msgstr "" "Para conocer las opciones disponibles para la impresora corriente lea la " "lista que se muestra debajo o haga clic sobre el botón \"Imprimir lista de " "opciones\".%s%s%s\n" #: printer/printerdrake.pm:3848 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "Aquí tiene una lista de las opciones disponibles para la impresora actual:\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3853 printer/printerdrake.pm:3863 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "Para imprimir un archivo desde la línea de comando (ventana de terminal) use " "el comando \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:3855 printer/printerdrake.pm:3865 #: printer/printerdrake.pm:3875 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Este comando también se utiliza en el campo \"Comando de impresión\" de los " "diálogos de impresión de muchas aplicaciones. Pero aquí no se da el nombre " "del archivo porque el nombre del archivo a imprimir lo proporciona la " "aplicación.\n" #: printer/printerdrake.pm:3860 printer/printerdrake.pm:3870 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Para obtener una lista de las opciones disponibles para la impresora actual, " "haga clic en el botón \"Imprimir lista de opciones\"." #: printer/printerdrake.pm:3873 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "Para imprimir un archivo desde la línea de comando (ventana de terminal) use " "el comando \"%s \" o \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:3877 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "También puede utilizar el interfaz gráfico \"xpdq\" para configurar las " "opciones y manipular los trabajos de impresión.\n" "Si está usando KDE como entorno de escritorio tiene un \"botón de pánico\", " "un icono en su escritorio etiquetado como \"¡DETENER impresora!\", que " "detiene todos los trabajos de impresión inmediatamente cuando hace clic en " "él. Esto es útil, por ejemplo, para atascos de papel.\n" #: printer/printerdrake.pm:3881 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" " Los comandos \"%s\" y \"%s\" también permiten modificar las opciones de " "configuración para un trabajo de impresión particular. Simplemente añada las " "opciones deseadas a la línea de comando, por ejemplo \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:3891 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "Tarjetas de Impresora/Escáner/Foto en \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3892 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "Imprimiendo/Escaneando en \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3894 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "Acceso de tarjetas de Impresora/Foto en \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3896 #, c-format msgid "Using/Maintaining the printer \"%s\"" msgstr "Usando/manteniendo la impresora \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3897 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "Imprimiendo en la impresora \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3903 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "Imprimir lista de opciones" #: printer/printerdrake.pm:3925 #, c-format msgid "" "Your %s is set up with HP's HPLIP driver software. This way many special " "features of your printer are supported.\n" "\n" msgstr "" "Su %s está configurada con el controlador HPLIP de HP. De esta forma, " "diversas características especiales de su impresora serán soportadas.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3928 #, c-format msgid "" "The scanner in your printer can be used with the usual SANE software, for " "example Kooka or XSane (Both in the Multimedia/Graphics menu). " msgstr "" "El escáner de su impresora puede ser usado con el habitual programa SANE, " "por ejemplo Kooka o XSane (ambos en el menú de Multimedia/Gráficos). " #: printer/printerdrake.pm:3929 #, c-format msgid "" "Run Scannerdrake (Hardware/Scanner in Mandriva Linux Control Center) to " "share your scanner on the network.\n" "\n" msgstr "" "Ejecute Scannerdrake (Hardware/Escáner en en Centro de Control de Mandriva " "Linux) para compartir su escáner en la red.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3933 #, c-format msgid "" "The memory card readers in your printer can be accessed like a usual USB " "mass storage device. " msgstr "" "Los lectores de tarjeta de memoria de su impresora pueden ser accedidos como " "un dispositivo de almacenamiento masivo USB habitual. " #: printer/printerdrake.pm:3934 #, c-format msgid "" "After inserting a card a hard disk icon to access the card should appear on " "your desktop.\n" "\n" msgstr "" "Tras insertar una tarjeta, debería aparecer un icono de disco duro en su " "escritorio, para poder acceder a la tarjeta.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3936 #, c-format msgid "" "The memory card readers in your printer can be accessed using HP's Printer " "Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) clicking the \"Access " "Photo Cards...\" button on the \"Functions\" tab. " msgstr "" "Los lectores de tarjeta de memoria de su impresora pueden ser accedidos " "usando el conjunto de herramientas de impresora HP (Menú: Sistema/Monitoreo/" "Herramientas de impresora HP) haciendo clic en el botón \"Acceder a Tarjetas " "de Foto...\" en la pestaña \"Funciones\". " #: printer/printerdrake.pm:3937 #, c-format msgid "" "Note that this is very slow, reading the pictures from the camera or a USB " "card reader is usually faster.\n" "\n" msgstr "" "Tenga en cuenta que esto es muy lento, la lectura de las imágenes de la " "cámara o de un lector de tarjetas por USB es habitualmente más rápido.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3940 #, c-format msgid "" "HP's Printer Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) offers a " "lot of status monitoring and maintenance functions for your %s:\n" "\n" msgstr "" "Las herramientas de impresora HP (Menú: Sistema/Monitoreo/Herramientas de " "impresora HP) ofrece mucha información sobre el estado y funciones de " "mantenimiento de su %s:\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3941 #, c-format msgid " - Ink level/status info\n" msgstr " - Nivel de tinta/información de estado\n" #: printer/printerdrake.pm:3942 #, c-format msgid " - Ink nozzle cleaning\n" msgstr " - Limpieza de inyectores\n" #: printer/printerdrake.pm:3943 #, c-format msgid " - Print head alignment\n" msgstr " - Alineación de las cabezas de impresión\n" #: printer/printerdrake.pm:3944 #, c-format msgid " - Color calibration\n" msgstr " - Calibraje del color\n" #: printer/printerdrake.pm:3959 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "You do not need to run \"scannerdrake\" for setting up scanning on this " "device, you only need to use \"scannerdrake\" if you want to share the " "scanner on the network." msgstr "" "Su dispositivo multifunción se configuró automáticamente para poder " "escanear. Ahora puede escanear con \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" " "para especificar el escáner si tiene más de uno) desde la línea de comandos " "o con las interfaces gráficas \"xscanimage\" o \"xsane\". Si está usando " "GIMP, también puede escanear seleccionado la entrada apropiada del menú " "\"Archivo\"/\"Adquirir\". Ejecute también \"man scanimage\" en la línea de " "comandos para obtener más información.\n" "\n" "No es necesario utilizar \"scannerdrake\" para poder escanear con este " "dispositivo, solo necesita \"scannerdrake\" si desea comparir el escáner en " "la red." #: printer/printerdrake.pm:3985 #, c-format msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "Su impresora se configuró automáticamente para darle acceso a las unidades " "de tarjetas de fotos desde su PC. Ahora puede acceder a sus tarjetas de " "fotos utilizando el programa gráfico \"MtoolsFM\" (Menú: \"Aplicaciones\" -> " "\"Herramientas de Archivo\" -> \"Administrador de archivos MTools\") o los " "utilitarios \"mtools\" de línea de comandos (teclee \"man mtools\" para más " "información). Encontrará el sistema de archivos de la tarjeta bajo la letra " "de unidad \"p:\", o letras de unidad subsiguientes cuando tiene más de una " "impresora HP con unidades de tarjetas de fotos. En \"MtoolsFM\" puede " "cambiar entre las letras de unidad con el campo en la esquina superior " "derecha de la lista de archivos." #: printer/printerdrake.pm:4028 printer/printerdrake.pm:4055 #: printer/printerdrake.pm:4090 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Transferir configuración de la impresora" #: printer/printerdrake.pm:4029 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Puede copiar la configuración de la impresora que ha realizado para la cola %" "s a %s, su cola corriente. Todos los datos de configuración (nombre de la " "impresora, descripción, ubicación, tipo de conexión, y opciones " "predeterminadas) se transfieren, pero los trabajos de impresión no se " "transfieren.\n" "Debido a las siguientes razones no todas las colas se pueden transferir:\n" #: printer/printerdrake.pm:4032 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS no soporta impresoras en servidores Novell o impresoras que envían los " "datos en un comando formado libremente.\n" #: printer/printerdrake.pm:4034 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ sólo soporta impresoras locales, impresoras LPD remotas, e impresoras " "Socket/TCP.\n" #: printer/printerdrake.pm:4036 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD y LPRng no soportan impresoras IPP.\n" #: printer/printerdrake.pm:4038 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "Además, las colas no creadas con este programa o con \"foomatic-configure\" " "no se pueden transferir." #: printer/printerdrake.pm:4039 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Tampoco se pueden transferir las impresoras configuradas con los archivos " "PPD provistos por sus fabricantes o con controladores CUPS nativos." #: printer/printerdrake.pm:4040 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Marque las impresoras que desea transferir y haga clic \n" "sobre \"Transferir\"." #: printer/printerdrake.pm:4043 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "No transferir impresoras" #: printer/printerdrake.pm:4044 printer/printerdrake.pm:4060 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: printer/printerdrake.pm:4056 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Ya existe una impresora denominada \"%s\" bajo %s. \n" "Haga clic sobre \"Transferir\" para sobre-escribirla.\n" "También puede ingresar un nombre nuevo o saltear esta impresora." #: printer/printerdrake.pm:4077 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "Nuevo nombre de la impresora" #: printer/printerdrake.pm:4080 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "Transfiriendo %s ..." #: printer/printerdrake.pm:4091 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Ha transferido su impresora por defecto anterior (\"%s\"), ¿Debería ser " "también la impresora por defecto bajo el nuevo sistema de impresión %s?" #: printer/printerdrake.pm:4101 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "Refrescando datos de impresora ..." #: printer/printerdrake.pm:4111 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "Iniciando la red ..." #: printer/printerdrake.pm:4155 printer/printerdrake.pm:4159 #: printer/printerdrake.pm:4161 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "Configurar la red ahora" #: printer/printerdrake.pm:4156 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "Funcionalidad de red no configurada" #: printer/printerdrake.pm:4157 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Va a configurar una impresora remota. Para esto, se necesita un acceso a la " "red funcionando, pero aún no ha configurado su red. Si sigue sin " "configuración de red, no podrá utilizar la impresoara que está configurando " "ahora. ¿Cómo desea proceder?" #: printer/printerdrake.pm:4160 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Continuar sin configurar la red" #: printer/printerdrake.pm:4191 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessible after booting your " "system and correct the configuration using the %s Control Center, section " "\"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the printer, " "also using the %s Control Center, section \"Hardware\"/\"Printer\"" msgstr "" "La configuración de la red hecha durante la instalación no se puede iniciar " "ahora. Por favor, verifique si la red se hace accesible tras reiniciar su " "sistema y corrija la configuración usando el Centro de control de %s, " "sección \"Redes e Internet\"/\"Conexión\", y tras esto configure la " "impresora, también utilizando el Centro de Control de %s, sección \"Hardware" "\"/\"Impresora\"." #: printer/printerdrake.pm:4192 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "El acceso a la red no estaba corriendo y no se puede iniciar. Por favor, " "verifique su configuración y su hardware. Luego, intente configurar su " "impresora remota de nuevo." #: printer/printerdrake.pm:4202 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "Reiniciando el sistema de impresión ..." #: printer/printerdrake.pm:4233 #, c-format msgid "high" msgstr "Alta" #: printer/printerdrake.pm:4233 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "Paranoica" #: printer/printerdrake.pm:4235 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "Instalando un sistema de impresión en el nivel de seguridad %s" #: printer/printerdrake.pm:4236 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessible by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Va a instalar el sistema de impresión %s sobre un sistema corriendo en el " "nivel de seguridad %s.\n" "\n" "Este sistema de impresión ejecuta un demonio (proceso en segundo plano) que " "espera trabajos de impresión y los gestiona. Las máquinas remotas pueden " "acceder también a este demonio a través de la red, así que es un potencial " "punto de ataque. Por eso, sólo unos pocos demonios seleccionados se inician " "por defecto en este nivel de seguridad.\n" "\n" "¿Seguro que desea configurar la impresión para esta máquina?" #: printer/printerdrake.pm:4272 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "Iniciar el sistema de impresión al arrancar" #: printer/printerdrake.pm:4273 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "El sistema de impresión (%s) no se iniciará automáticamente cuando arranque " "la máquina.\n" "\n" "Es posible que el inicio automático se desactivó al cambiar a un nivel de " "seguridad mayor, porque el sistema de impresión es un potencial punto de " "ataques.\n" "\n" "¿Desea volver a activar el inicio automático de la impresión cuando el " "sistema se vuelva a encender?" #: printer/printerdrake.pm:4296 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "Verificando software instalado..." #: printer/printerdrake.pm:4302 #, c-format msgid "Removing %s..." msgstr "Quitando %s ..." #: printer/printerdrake.pm:4306 #, c-format msgid "Could not remove the %s printing system!" msgstr "¡No se pudo quitar el sistema de impresión %s!" #: printer/printerdrake.pm:4326 #, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "Instalando %s ..." #: printer/printerdrake.pm:4330 #, c-format msgid "Could not install the %s printing system!" msgstr "¡No se pudo instalar el sistema de impresión %s!" #: printer/printerdrake.pm:4398 #, c-format msgid "" "In this mode there is no local printing system, all printing requests go " "directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" "En este modo, no hay sistema de impresión local, todas las peticiones de " "impresión se dirigirán directamente al servidor especificado abajo. Tener en " "cuenta que entonces no es posible definir colas de impresión locales y que " "si el servidor especificado estuviera fuera de servicio no se podría " "imprimir de ninguna manera desde esta máquina." #: printer/printerdrake.pm:4400 #, c-format msgid "" "Enter the host name or IP of your CUPS server and click OK if you want to " "use this mode, click \"Quit\" otherwise." msgstr "" "Introduzca el nombre del host o la IP de su servidor CUPS y pulse Acepar si " "desea usar este modo, pulse \"Salir\" en caso contrario." #: printer/printerdrake.pm:4414 #, c-format msgid "Name or IP of remote server:" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor remoto:" #: printer/printerdrake.pm:4434 #, c-format msgid "Setting Default Printer..." msgstr "Configurando impresora predeterminada..." #: printer/printerdrake.pm:4454 #, c-format msgid "Local CUPS printing system or remote CUPS server?" msgstr "¿Sistema de impresión CUPS local o servidor CUPS remoto?" #: printer/printerdrake.pm:4455 #, c-format msgid "The CUPS printing system can be used in two ways: " msgstr "El sistema de impresión CUPS se puede usar de dos maneras: " #: printer/printerdrake.pm:4457 #, c-format msgid "1. The CUPS printing system can run locally. " msgstr "1. El sistema de impresión CUPS puede ejecutarse de manera local. " #: printer/printerdrake.pm:4458 #, c-format msgid "" "Then locally connected printers can be used and remote printers on other " "CUPS servers in the same network are automatically discovered. " msgstr "" "Entonces, se pueden usar impresoras locales y se descubren de manera " "automática impresoras remotas en otros servidores CUPS dentro de la misma " "red." #: printer/printerdrake.pm:4459 #, c-format msgid "" "Disadvantage of this approach is, that more resources on the local machine " "are needed: Additional software packages need to be installed, the CUPS " "daemon has to run in the background and needs some memory, and the IPP port " "(port 631) is opened. " msgstr "" "La desventaja de esta aproximación es que se necesitan más recursos en la " "máquina local: Se necesita instalar paquetes software adicionales, el " "demonio CUPS tiene que ejecutarse en segundo plano y consume algo de " "memoria, y el puerto IPP (puerto 631) se abre." #: printer/printerdrake.pm:4461 #, c-format msgid "2. All printing requests are immediately sent to a remote CUPS server. " msgstr "" "2. Todas la peticiones de impresión de envían de manera inmediata a un " "servidor CUPS remoto." #: printer/printerdrake.pm:4462 #, c-format msgid "" "Here local resource occupation is reduced to a minimum. No CUPS daemon is " "started or port opened, no software infrastructure for setting up local " "print queues is installed, so less memory and disk space is used. " msgstr "" "Aquí la ocupación de recursos locales se reduce al mínimo. No se arranca el " "demonio CUPS ni se abre ningún puerto, no se instala ninguna infraestructura " "software para configurar las colas de impresión locales, por lo que se usa " "menos memoria y espacio en disco." #: printer/printerdrake.pm:4463 #, c-format msgid "" "Disadvantage is that it is not possible to define local printers then and if " "the specified server is down it cannot be printed at all from this machine. " msgstr "" "La desventaja es que entonces no es posible definir impresoras locales y si " "el servidor especificado estuviera fuera de servicio no se podría imprimir " "de ninguna manera desde esta máquina." #: printer/printerdrake.pm:4465 #, c-format msgid "How should CUPS be set up on your machine?" msgstr "¿Cómo debería configurarse CUPS en su máquina?" #: printer/printerdrake.pm:4469 printer/printerdrake.pm:4484 #: printer/printerdrake.pm:4488 printer/printerdrake.pm:4494 #, c-format msgid "Remote server, specify Name or IP here:" msgstr "Servidor remoto, especifique el nombre o dirección IP aquí:" #: printer/printerdrake.pm:4483 #, c-format msgid "Local CUPS printing system" msgstr "Sistema de impresión CUPS local" #: printer/printerdrake.pm:4522 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Seleccione sistema de impresión (spooler)" #: printer/printerdrake.pm:4523 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "¿Qué sistema de impresión (spooler) desea usar?" #: printer/printerdrake.pm:4572 #, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "¡Falló la configuración de la impresora \"%s\"!" #: printer/printerdrake.pm:4587 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "Instalando Foomatic ..." #: printer/printerdrake.pm:4593 #, c-format msgid "Could not install %s packages, %s cannot be started!" msgstr "¡No se pudieron instalar los paquetes %s, no se puede iniciar %s!" #: printer/printerdrake.pm:4785 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it. " msgstr "" "Están configuradas las impresoras siguientes. Haga doble clic sobre una de " "ellas para cambiar los ajustes, para configurarla como predeterminada, o " "para ver información acerca de la misma." #: printer/printerdrake.pm:4815 #, c-format msgid "Display all available remote CUPS printers" msgstr "Mostrar todas las impresoras CUPS remotas" #: printer/printerdrake.pm:4816 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "" "Refrescar la lista de impresoras (para visualizar todas las impresoras CUPS " "remotas)" #: printer/printerdrake.pm:4827 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "Configuración de CUPS" #: printer/printerdrake.pm:4839 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "Cambiar el sistema de impresión" #: printer/printerdrake.pm:4848 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: printer/printerdrake.pm:4849 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "Modo experto" #: printer/printerdrake.pm:5118 printer/printerdrake.pm:5176 #: printer/printerdrake.pm:5255 printer/printerdrake.pm:5264 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Opciones de la impresora" #: printer/printerdrake.pm:5154 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "Modificar configuración de la impresora" #: printer/printerdrake.pm:5156 #, c-format msgid "" "Printer %s%s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Impresora %s%s\n" "¿Qué desea modificar de esta impresora?" #: printer/printerdrake.pm:5161 #, c-format msgid "This printer is disabled" msgstr "Esta impresora está desactivada" #: printer/printerdrake.pm:5163 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "¡Hacerlo!" #: printer/printerdrake.pm:5168 printer/printerdrake.pm:5223 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "Tipo de conexión de la impresora" #: printer/printerdrake.pm:5169 printer/printerdrake.pm:5229 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "Nombre de la impresora, descripción, ubicación" #: printer/printerdrake.pm:5171 printer/printerdrake.pm:5248 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Fabricante de la impresora, modelo, controlador" #: printer/printerdrake.pm:5172 printer/printerdrake.pm:5249 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Fabricante de la impresora, modelo" #: printer/printerdrake.pm:5178 printer/printerdrake.pm:5259 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "Poner esta impresora como predeterminada" #: printer/printerdrake.pm:5183 printer/printerdrake.pm:5265 #: printer/printerdrake.pm:5267 #, c-format msgid "Enable Printer" msgstr "Habilitar la impresora" #: printer/printerdrake.pm:5186 printer/printerdrake.pm:5270 #: printer/printerdrake.pm:5272 #, c-format msgid "Disable Printer" msgstr "Deshabilitar la impresora" #: printer/printerdrake.pm:5187 printer/printerdrake.pm:5275 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "Imprimir la(s) página(s) de prueba" #: printer/printerdrake.pm:5188 printer/printerdrake.pm:5277 #, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "Aprender como usar esta impresora" #: printer/printerdrake.pm:5189 printer/printerdrake.pm:5279 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "Borrar impresora" #: printer/printerdrake.pm:5237 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "Quitando la impresora antigua \"%s\" ..." #: printer/printerdrake.pm:5268 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now enabled." msgstr "Ahora, la impresora \"%s\" está habilitada." #: printer/printerdrake.pm:5273 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now disabled." msgstr "Ahora, la impresora \"%s\" está deshabilitada." #: printer/printerdrake.pm:5310 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la impresora \"%s\"?" #: printer/printerdrake.pm:5314 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "Quitando la impresora \"%s\" ..." #: printer/printerdrake.pm:5338 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: printer/printerdrake.pm:5339 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "La impresora \"%s\" ahora es la impresora predeterminada." #: raid.pm:41 #, c-format msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "No se puede añadir una partición al RAID %s_ya formateado_" #: raid.pm:144 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "No hay suficientes particiones para un RAID de nivel %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "¡No se pudo crear directorio /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "¡No se pudo crear vínculo /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "¡No se pudo copiar el archivo de firmware %s a /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "¡No se pudo ajustar permisos en el archivo de firmware %s!" #: scanner.pm:200 standalone/scannerdrake:66 standalone/scannerdrake:70 #: standalone/scannerdrake:78 standalone/scannerdrake:346 #: standalone/scannerdrake:382 standalone/scannerdrake:446 #: standalone/scannerdrake:490 standalone/scannerdrake:494 #: standalone/scannerdrake:516 standalone/scannerdrake:581 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 standalone/scannerdrake:947 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "No se pueden instalar los paquetes necesarios para compartir sus escáneres." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "Sus escáneres no estarán disponibles para los usuarios no-root." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceptar/Rechazar mensajes de error IPv4 simulados." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr "Aceptar/Rechazar eco ICMP difundido." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid " Accept/Refuse icmp echo." msgstr "Aceptar/Rechazar eco ICMP." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow/Forbid autologin." msgstr "Permitir/Prohibir conexión automática." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to NONE, no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Si \"TODO\" permitir que existan /etc/issue y /etc/issue.net. Si \"NINGUNO\" " "no se permiten \"issues\".\n" "\n" "De lo contrario sólo se permite /etc/issue." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "Permitir/Prohibir reinicio por parte del usuario de la consola." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow/Forbid remote root login." msgstr "Permitir/Prohibir conexión remota de root." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow/Forbid direct root login." msgstr "Permitir/Prohibir conexión directa de root." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" "Permitir/Prohibir la lista de usuarios del sistema en administradores de " "conexión (kdm y gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow/forbid to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Permitir/prohibir exportar pantalla cuando\n" "se pasa de la cuenta root a las otras cuentas.\n" "\n" "Consulte pam_xauth(8) para más detalles.'" #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid X connections:\n" "\n" "- ALL (all connections are allowed),\n" "\n" "- LOCAL (only connection from local machine),\n" "\n" "- NONE (no connection)." msgstr "" "Permitir/Prohibir conexiones X:\n" "\n" "- TODO (permitir todas las conexiones),\n" "\n" "- LOCAL (sólo conexiones desde la máquina local),\n" "\n" "- NINGUNO (ninguna conexión)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "El argumento especifica si los clientes están autorizados a conectar\n" "al servidor X en el puerto TCP 6000 o no." #. -PO: here "ALL", "LOCAL" and "NONE" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" "\n" "- none if set to \"NONE\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Autorizar:\n" "\n" "- todos los servicios controlados por tcp_wrappers (ver hosts.deny(5)) si se " "configura en \"TODO\",\n" "\n" "- sólo los locales si se configura en \"LOCAL\"\n" "\n" "- ninguno si se configura en \"NINGUNO\".\n" "\n" "Para autorizar los servicios que necesita, use /etc/hosts.allow (ver hosts." "allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Si SERVER_LEVEL (o SECURE_LEVEL si no está)\n" "es mayor que 3 en /etc/security/msec/security.conf, crea el\n" "symlink /etc/security/msec/server para que apunte a\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "chkconfig --add utiliza a /etc/security/msec/server para decidir\n" "añadir un servicio si está presente en el archivo\n" "durante la instalación de paquetes." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable/Disable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Habilitar/deshabilitar crontab y at para usuarios.\n" "\n" "Poner los permitidos en /etc/cron y /etc/at.allow\n" "(ver man at(1) y crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" msgstr "Habilitar/Deshabilitar reporte de syslog en la consola 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Habilitar/deshabilitar protección de engaño de resolución de nombres. Si\n" "\"%s\" es verdadero, también reportar a syslog." #: security/help.pm:80 standalone/draksec:213 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alertas de seguridad:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "Habilitar/Deshabilitar protección contra engaño de IP." #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Habilitar/Deshabilitar libsafe si es que se encuentra en el sistema." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Habilitar/Deshabilitar registro de paquetes IPv4 extraños." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "Habilitar/Deshabilitar verificación horaria de seguridad de msec." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" "Permitir su sólo a miembros del grupo wheel o permitir su a cualquier " "usuario." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Usar contraseña para autenticar usuarios." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Activar/desactivar verificaciones de promiscuidad de tarjetas Ethernet." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid " Activate/Disable daily security check." msgstr "Activar/desactivar verificaciones diarias de seguridad." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr "Habilitar/Deshabilitar sulogin(8) en nivel de usuario único." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Añadir el nombre como una excepción al manejo de edad de contraseñas por " "msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Configurar edad de contraseñas en \"max\" días y demorar el cambio a " "\"inactive\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Configurar la longitud de la historia de contraseñas para prevenir " "reutilización de contraseñas." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Configurar la longitud mínima de contraseña y la cantidad mínima de dígitos " "y cantidad mínima de letras mayúsculas." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root umask." msgstr "Configurar la umask de root." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "si se pone en sí, verificar puertos abiertos." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "si se pone en sí, verificar:\n" "\n" "- contraseña vacía,\n" "\n" "- sin contraseña en /etc/shadow\n" "\n" "- por usuarios con el id 0 que no sean root." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "si se pone en sí, verificar permisos de archivos en dirs. personales de " "usuarios." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "si se pone en sí, verificar si los dispositivos de red están en modo " "promiscuo." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "si se pone en sí, ejecutar las verificaciones de seguridad diarias." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "si se pone en sí, verificar adiciones/remociones de archivos sgid." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "si se pone en sí, verificar contraseña vacía en /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "si se pone en sí, verificar suma de los archivos suid/sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "si se pone en sí, verificar adiciones/remociones de archivos suid root." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "si se pone en sí, reportar archivos sin dueño." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "si se pone en sí, verificar archivos/directorios que todos pueden escribir." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "si se pone en sí, ejecutar verificaciones chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "si está activo, enviar el correo de reporte a esta dirección, caso contrario " "a root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "si se pone en sí, reportar resultado de verificación por correo-e." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "No enviar correo si no hay advertencias" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" "si se pone en sí, correr algunas pruebas contra la base de datos de rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "si se pone en sí, reportar resultado de verificación en syslog." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "si se pone en sí, reportar resultados de verificación en tty." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Ajustar el tamaño de la historia de comandos. Un valor de -1 significa " "ilimitada." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Ajustar el timeout del shell. Un valor de cero significa sin timeout." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "La unidad del tiempo de espera es el segundo" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user umask." msgstr "Configurar la umask de usuario." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Aceptar mensajes de error IPv4 simulados" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Aceptar eco ICMP difundido" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Aceptar eco ICMP" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue*.exist" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "El usuario puede reiniciar desde la consola" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permitir conexión remota de root" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Conexión directa de root" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Listar usuarios del sistema en administradores de conexión (kdm y gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "Exportar pantalla cuando se pasa de root a otras cuentas" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Permitir conexiones X Window" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autorizar conexiones TCP desde X Window" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autorizar todos los servicios controlados por tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig obedece las reglas de msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Habilitar \"crontab\" y \"at\" para los usuarios" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Syslog reporta en la consola 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Protección contra engaño de resolución de nombres" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Habilitar protección contra engaño de IP" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Habilitar libsafe si es que se encuentra en el sistema" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Habilitar registro de paquetes IPv4 extraños" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Habilitar verificación horaria de seguridad de msec" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members or for any user" msgstr "Permitir su sólo a miembros del grupo wheel o a cualquier usuario" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Usar contraseña para autenticar usuarios" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Verificaciones de promiscuidad de tarjetas Ethernet" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Verificación diaria de seguridad" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) en nivel de usuario único" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Sin edad de contraseñas para" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "" "Ajustar expiración de contraseñas y demoras de desactivación de cuentas" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Longitud de historia de contraseñas" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "" "Longitud mínima y cantidad de dígitos y letras mayúsculas para contraseñas" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Máscara de root" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Tamaño de historia del shell" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Tiempo de espera del shell" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Máscara de usuario" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Verificar puertos abiertos" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Verificar cuentas no seguras" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Verificar permisos de archivos en dirs. personales de usuarios" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Verificar si los dispositivos de red están en modo promiscuo" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Ejecutar verificaciones de seguridad diarias" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Verificar adiciones/remociones de archivos sgid" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Comprobar contraseña vacía en /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Verificar suma de los archivos suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Verificar adiciones/remociones de archivos suid root" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Reportar archivos sin dueño" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Verificar archivos/directorios que todos pueden escribir" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Ejecutar verificaciones chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send mails when unneeded" msgstr "No enviar correos cuando no sea necesario" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Si está activo, enviar el correo de reporte a esta dirección, caso contrario " "a root." #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Reportar resultado de verificación por correo-e" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Correr algunas pruebas contra la base de datos de rpm" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Reportar resultado de verificación en syslog" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Reportar resultados de verificación en tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Bienvenidos, crackers" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: security/level.pm:13 #, c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: security/level.pm:14 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: security/level.pm:15 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoica" #: security/level.pm:41 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Este nivel se debe usar con mucho cuidado. Hace su sistema más simple de\n" "usar, pero también mucho más vulnerable: no debe usarse para una máquina\n" "conectada en red con otras o a Internet. No hay contraseñas de acceso." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Las contraseñas están activadas, pero tampoco se recomienda usar este\n" "nivel para un ordenador conectado a una red." #: security/level.pm:45 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Éste es el nivel de seguridad estándar recomendado para una máquina que se\n" "utilizará para conectarse a la Internet como cliente." #: security/level.pm:46 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Ya hay algunas restricciones, y todas las noches se corren más " "verificaciones automáticas." #: security/level.pm:47 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Con este nivel de seguridad, es posible utilizar el sistema como un " "servidor.\n" "La seguridad es lo suficientemente alta como para usar el sistema como un\n" "servidor que acepte conexiones de múltiples clientes. Nota: si su máquina " "sólo es un cliente en la Internet, mejor debería elegir un nivel inferior." #: security/level.pm:50 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Basado en el nivel anterior, pero el sistema está completamente cerrado.\n" "Las características de seguridad están al máximo." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Opciones básicas de DrakSec" #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Por favor, elija el nivel de seguridad deseado" #: security/level.pm:60 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Nivel de seguridad" #: security/level.pm:62 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Utilizar libsafe para los servidores" #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Una biblioteca que le defiende ante ataques de desbordamiento de búfer y " "ataques con cadenas de formato." #: security/level.pm:64 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Administrador de la seguridad (login o correo electrónico)" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "" "Lanzar el sistema de sonido ALSA (Arquitectura avanzada de sonido de Linux)" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, un planificador de comandos periódicos." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd se usa para monitorizar el estado de las baterías y enviar esa\n" "información a syslogd. También puede usarse para apagar el equipo cuando\n" "la batería está casi descargada." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Ejecuta los comandos programados por el comando at en el momento\n" "especificado al lanzar at, y ejecuta comandos por lotes (batch) cuando\n" "la carga promedio del sistema es suficientemente baja." #: services.pm:25 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron es un programa UNIX estándar que ejecuta programas especificados por\n" "el usuario periódicamente. El cron de Vixie añade varias funcionalidades al " "cron de Unix \n" "básico, incluyendo una mayor seguridad y opciones de configuración más " "potentes." #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM es un demonio de monitoreo de archivos. Se usa para obtener reportes " "cuando cambian los archivos.\n" "Lo utilizan GNOME y KDE" #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM añade soporte del ratón para los programas Linux en modo texto, como\n" "el Midnight Commander. También permite operaciones de cortar-y-pegar con\n" "el ratón en la consola, e incluye soporte para menús emergentes en la " "consola." #: services.pm:33 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake lanza una prueba del hardware, y opcionalmente configura\n" "el hardware nuevo/cambiado." #: services.pm:35 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache es un servidor de páginas web. Se usa para servir archivos HTML y " "programas CGI." #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "El demonio para el superservidor de Internet (normalmente llamado inetd) " "inicia\n" "una variedad de servicios adicionales de internet según sea necesario.\n" "Es el responsable de iniciar varios servicios, incluyendo telnet, ftp, rsh\n" "y rlogin. Al desactivar inetd, se desactivan todos los servicios que " "dependen de él." #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Lanza el filtrado de paquetes para los núcleos de Linux de la serie 2.2,\n" "para configurar un cortafuegos que protege a su máquina de los ataques de la " "red." #: services.pm:42 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este paquete carga la definición de teclado que se indica en\n" "/etc/sysconfig/keyboard. Puede ser configurado con el programa kbdconfig.\n" "Debe dejarse activo en la mayoría de las máquinas." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneración automática de la cabecera del núcleo en /boot para\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:47 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Detección y configuración automática del hardware al arrancar." #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf a veces realizará varias tareas al arrancar para\n" "mantener la configuración del sistema." #: services.pm:50 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd es el demonio de impresión, necesario para que lpr funcione\n" "correctamente. Básicamente, es un servidor que coloca las tareas de\n" "impresión en las colas de impresión adecuadas para cada impresora." #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "El servidor virtual de Linux (LVS) se usa para construir servidores de alto\n" "rendimiento y alta disponibilidad." #: services.pm:54 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) es un servidor de nombres de dominio (DNS) usado para convertir " "los nombres de máquinas en direcciones IP." #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta y desmonta todos los puntos de montaje de sistemas de archivos\n" "compartidos por medio de la red; como NFS (Network File System),\n" "SMB (Lan Manager/Windows) y NCP (Netware)" #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/desactiva todas las interfaces de red configuradas para iniciarse\n" "en el arranque del sistema." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS es un protocolo muy popular para compartir archivos en redes TCP/IP.\n" "Este servicio proporciona la funcionalidad de servidor NFS, que se " "configura\n" "a través del archivo /etc/exports." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS es un protocolo muy popular para compartir archivos en redes TCP/IP.\n" "Este servicio proporciona la funcionalidad de bloqueo de archivos por NFS." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Activar el bloqueo numérico automáticamente bajo la consola y\n" "Xorg al arrancar." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Admitir las win-impresoras OKI 4w y compatibles." #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "El soporte PCMCIA se usa por lo general para admitir cosas como tarjetas\n" "de red o módems en ordenadores portátiles. No se iniciará salvo que\n" "esté configurado, por lo que no es un problema tenerlo instalado\n" "en máquinas que no lo necesiten." #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "El portmapper gestiona las conexiones RPC; que usan protocolos como\n" "NFS y NIS. El servidor portmap se debe estar ejecutando en los sistemas que " "actúan\n" "como servidores para protocolos que usan el mecanismo RPC." #: services.pm:73 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix es un agente de transporte de correo (MTA), es decir el programa " "encargado de enviar el correo electrónico de una máquina a otra." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Guarda y recupera el mecanismo de entropía del sistema; usado para la\n" "generación de números aleatorios de gran calidad." #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Asignar dispositivos 'crudos' a dispositivos de bloque (como las particiones " "de los discos), para usar aplicaciones como Oracle o reproductores DVD" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "El demonio routed permite actualizar automáticamente las tablas de " "enrutamiento IP\n" "gracias al protocolo RIP. Mientras que RIP se usa bastante en redes " "pequeñas,\n" "para redes más complejas, se necesitan protocolos de enrutamiento más " "complejos." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "El protocolo rstat permite a los usuarios de una red recoger\n" "información sobre el rendimiento de cualquier máquina de dicha red." #: services.pm:83 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "El protocolo rusers permite que los usuarios de una red identifiquen\n" "quien está conectado en otras máquinas que respondan." #: services.pm:85 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "El protocolo rwho permite que los usuarios remotos obtengan una lista\n" "de todos los usuarios conectados a una máquina que ejecuta el demonio rwho\n" "(similar al finger)." #: services.pm:87 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Lanza el sistema de sonido en su máquina" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog es el servicio a través del que varios demonios van a enviar\n" "sus mensajes de registro, que syslog va a redirigir a varios archivos\n" "de registro(log). Es una buena idea ejecutar siempre syslog." #: services.pm:90 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carga los controladores para sus dispositivos USB." #: services.pm:91 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." msgstr "Inicia el servidor de tipografías X11 (obligatorio para correr Xorg)." #: services.pm:115 services.pm:157 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Seleccione qué servicios se deben iniciar automáticamente al arrancar" #: services.pm:127 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: services.pm:128 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:131 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Compartir archivos" #: services.pm:138 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administración remota" #: services.pm:146 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de base de datos" #: services.pm:209 #, c-format msgid "running" msgstr "corriendo" #: services.pm:209 #, c-format msgid "stopped" msgstr "parado" #: services.pm:213 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Servicios y demonios" #: services.pm:219 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "No hay información adicional para\n" "este servicio. Disculpe." #: services.pm:224 ugtk2.pm:1018 #, c-format msgid "Info" msgstr "Información" #: services.pm:227 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Comenzar cuando se pida" #: services.pm:227 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Al iniciar" #: services.pm:244 standalone/drakroam:185 #, c-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: services.pm:244 standalone/drakroam:186 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: share/advertising/01.pl:13 #, c-format msgid "What is Mandriva Linux?" msgstr "¿Qué es Mandriva Linux?" #: share/advertising/01.pl:15 #, c-format msgid "Welcome to Mandriva Linux!" msgstr "¡Bienvenido a Mandriva Linux!" #: share/advertising/01.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux is a Linux distribution that comprises the core of the " "system, called the operating system (based on the Linux kernel) " "together with a lot of applications meeting every need you could even " "think of." msgstr "" "Mandriva Linux es una distribución Linux que incluye la base del " "sistema, llamado el sistema operativo (basado en el núcleo Linux) así " "como una gran cantidad de programas que cubren todas las cosas que le " "gustaría hacer." #: share/advertising/01.pl:19 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux is the most user-friendly Linux distribution today. It " "is also one of the most widely used Linux distributions worldwide!" msgstr "" "Mandriva Linux es la distribución más amigable hoy en día. ¡Mandriva " "Linux es también una de las distribuciones Linux más usadas en todo " "el mundo!" #: share/advertising/02.pl:13 #, c-format msgid "Open Source" msgstr "Código Abierto" #: share/advertising/02.pl:15 #, c-format msgid "Welcome to the world of open source!" msgstr "¡Bienvenido al mundo del Código Abierto!" #: share/advertising/02.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux is committed to the open source model. This means that this " "new release is the result of collaboration between Mandriva's team " "of developers and the worldwide community of Mandriva Linux " "contributors." msgstr "" "Mandriva Linux está comprometido con el modelo Open Source. Ello significa " "que esta nueva versión es el resultado de la colaboración entre el " "equipo de desarrolladores de Mandriva y la comunidad mundial " "de contribuyentes de Mandriva Linux." #: share/advertising/02.pl:19 #, c-format msgid "" "We would like to thank everyone who participated in the development " "of this latest release." msgstr "" "Desearíamos agradecer a todos los que participaron en el desarrollo " "de esta última versión." #: share/advertising/03.pl:13 #, c-format msgid "The GPL" msgstr "La GPL" #: share/advertising/03.pl:15 #, c-format msgid "" "Most of the software included in the distribution and all of the Mandriva " "Linux tools are licensed under the General Public License." msgstr "" "La mayoría de los programas incluidos en esta distribución, así como todas " "las herramientas de Mandriva Linux están bajo la Licencia Pública General " "(GPL)." #: share/advertising/03.pl:17 #, c-format msgid "" "The GPL is at the heart of the open source model; it grants everyone the " "freedom to use, study, distribute and improve the software any way " "they want, provided they make the results available." msgstr "" "La GPL es el alma del modelo de código abierto; ella garantiza a todos la " "libertad de usar, estudiar, distribuir y mejorar los programas de " "cualquier modo que uno quiera, siempre y cuando el resultado sea disponible " "bajo las mismas condiciones." #: share/advertising/03.pl:19 #, c-format msgid "" "The main benefit of this is that the number of developers is virtually " "unlimited, resulting in very high quality software." msgstr "" "La principal ventaja de ello es que el número de desarrolladores es " "virtualmente ilimitado, lo que resulta en programas de muy alta " "calidad." #: share/advertising/04.pl:13 #, c-format msgid "Join the Community" msgstr "¡Únase a la comunidad!" #: share/advertising/04.pl:15 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux has one of the biggest communities of users and " "developers. The role of such a community is very wide, ranging from bug " "reporting to the development of new applications. The community plays a " "key role in the Mandriva Linux world." msgstr "" "Mandriva Linux posee una de las mayores comunidades de usuarios y " "desarrolladores. El rol de dicha comunidad es muy amplio, yendo de las " "notificaciones de errores al desarrollo de nuevos programas. La comunidad " "juega un papel clave en el mundo de Mandriva Linux." #: share/advertising/04.pl:17 #, c-format msgid "" "To learn more about our dynamic community, please visit www." "mandrivalinux.com or directly www.mandrivalinux.com/en/cookerdevel." "php3 if you would like to get involved in the development." msgstr "" "Para saber más acerca de nuestra dinámica comunidad, por favor, " "visite www.mandrivalinux.com o directamente www.mandrivalinux.com/" "en/cookerdevel.php3 si desea involucrarse en el desarrollo." #: share/advertising/05.pl:15 #, c-format msgid "Download Version" msgstr "Versión de descarga" #: share/advertising/05.pl:17 #, c-format msgid "" "You are now installing Mandriva Linux Download. This is the free " "version that Mandriva wants to keep available to everyone." msgstr "" "Instalando Mandriva Linux \"Download\". Esta es la versión gratuita " "que Mandriva desea mantener disponible a todo el mundo." #: share/advertising/05.pl:19 #, c-format msgid "" "The Download version cannot include all the software that is not open " "source. Therefore, you will not find in the Download version:" msgstr "" "La \"Download version\" no puede incluir todo el software que no es " "código abierto. Por lo tanto, en la \"Download version\" no encontrará:" #: share/advertising/05.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* Proprietary drivers (such as drivers for NVIDIA®, ATI™, etc.)." msgstr "" "\t* Drivers propietarios (tales como drivers para NVIDIA®, ATI™, " "etc.)." #: share/advertising/05.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Proprietary software (such as Acrobat® Reader®, RealPlayer®, " "Flash™, etc.)." msgstr "" "\t* Software propietario (como Acrobat® Reader®, RealPlayer®, Flash™, " "etc.)." #: share/advertising/05.pl:23 #, c-format msgid "" "You will not have access to the services included in the other " "Mandriva products either." msgstr "" "Tampoco tendrá acceso a los servicios incluidos en los otros " "productos de Mandriva." #: share/advertising/06.pl:13 #, c-format msgid "Discovery, Your First Linux Desktop" msgstr "Discovery, Su primer escritorio Linux" #: share/advertising/06.pl:15 #, c-format msgid "You are now installing Mandriva Linux Discovery." msgstr "Instalando Mandriva Linux Discovery." #: share/advertising/06.pl:17 #, c-format msgid "" "Discovery is the easiest and most user-friendly Linux " "distribution. It includes a hand-picked selection of premium software " "for office, multimedia and Internet activities. Its menu is task-oriented, " "with a single application per task." msgstr "" "Discovery es la distribución Linux más fácil y amigable con el " "usuario. Incluye una selección de software excelente para la " "oficina, los multimedios y las actividades de la Internet. Su menú está " "orientado a tareas, con un simple programa por tarea." #: share/advertising/07.pl:13 #, c-format msgid "PowerPack, The Ultimate Linux Desktop" msgstr "PowerPack, lo último en el escritorio Linux" #: share/advertising/07.pl:15 #, c-format msgid "You are now installing Mandriva Linux PowerPack." msgstr "Instalando Mandriva Linux PowerPack." #: share/advertising/07.pl:17 #, c-format msgid "" "PowerPack is Mandriva's premier Linux desktop product. PowerPack " "includes thousands of applications - everything from the most popular " "to the most advanced." msgstr "" "PowerPack es el producto de escritorio Linux de primer clase. El " "PowerPack incluye miles de aplicaciones - todas, desde la más popular " "hasta la más técnica." #: share/advertising/08.pl:13 #, c-format msgid "PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers" msgstr "PowerPack+, La solución Linux para escritorios y servidores" #: share/advertising/08.pl:15 #, c-format msgid "You are now installing Mandriva Linux PowerPack+." msgstr "Ya está instalando Mandriva Linux PowerPack+." #: share/advertising/08.pl:17 #, c-format msgid "" "PowerPack+ is a full-featured Linux solution for small to medium-" "sized networks. PowerPack+ includes thousands of desktop " "applications and a comprehensive selection of world-class server " "applications." msgstr "" "PowerPack+ es una solución Linux completa para redes pequeñas " "a medianas. El PowerPack+ incluye miles de programas de escritorio y " "una selección completa de aplicaciones de servidor de primer nivel." #: share/advertising/09.pl:13 #, c-format msgid "Mandriva Products" msgstr "Productos Mandriva" #: share/advertising/09.pl:15 #, c-format msgid "" "Mandriva has developed a wide range of Mandriva Linux products." msgstr "" "Mandriva ha desarrollado una amplia gama de productos Mandriva " "Linux." #: share/advertising/09.pl:17 #, c-format msgid "The Mandriva Linux products are:" msgstr "Los productos Mandriva Linux son:" #: share/advertising/09.pl:18 #, c-format msgid "\t* Discovery, Your First Linux Desktop." msgstr "\t* Discovery, Su primer escritorio Linux." #: share/advertising/09.pl:19 #, c-format msgid "\t* PowerPack, The Ultimate Linux Desktop." msgstr "\t* PowerPack, El escritorio Linux definitivo." #: share/advertising/09.pl:20 #, c-format msgid "\t* PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers." msgstr "\t* PowerPack+, La solución Linux para escritorio y servidor." #: share/advertising/09.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Mandriva Linux for x86-64, The Mandriva Linux solution for making " "the most of your 64-bit processor." msgstr "" "\t* Mandriva Linux para x86-64, La solución de Mandriva Linux para " "dar lo mejor de su procesador de 64 bits." #: share/advertising/10.pl:15 #, c-format msgid "Mandriva Products (Nomad Products)" msgstr "Productos Mandriva (Productos Nómada)" #: share/advertising/10.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva has developed two products that allow you to use Mandriva Linux " "on any computer and without any need to actually install it:" msgstr "" "Mandriva ha desarrollado dos productos que le permiten usar Mandriva Linux " "en cualquier ordenador sin necesidad de instalación." #: share/advertising/10.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* Move, a Mandriva Linux distribution that runs entirely from a " "bootable CD-ROM." msgstr "" "\t* Move, una distribución de Mandriva Linux que se ejecuta de forma " "completa desde una CD-ROM autoarrancable." #: share/advertising/10.pl:19 #, c-format msgid "" "\t* GlobeTrotter, a Mandriva Linux distribution pre-installed on the " "ultra-compact “LaCie Mobile Hard Drive”." msgstr "" "\t* Trotamundo («GlobeTrotter»), es una distribución Mandriva Linux " "preinstalada en el disco duro ultra-compacto “LaCie Mobile Hard Drive”." #: share/advertising/11.pl:13 #, c-format msgid "Mandriva Products (Professional Solutions)" msgstr "Productos Mandriva (Soluciones Profesionales)" #: share/advertising/11.pl:15 #, c-format msgid "" "Below are the Mandriva products designed to meet the professional needs:" msgstr "" "Abajo están los productos de Mandriva diseñados para cubrir las " "necesidades profesionales:" #: share/advertising/11.pl:16 #, c-format msgid "" "\t* Corporate Desktop, The Mandriva Linux Desktop for Businesses." msgstr "" "\t* Corporate Desktop, El escritorio empresarial de Mandriva Linux." #: share/advertising/11.pl:17 #, c-format msgid "\t* Corporate Server, The Mandriva Linux Server Solution." msgstr "" "\t* Corporate Server, La solución para servidor de Mandriva Linux." #: share/advertising/11.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* Multi-Network Firewall, The Mandriva Linux Security Solution." msgstr "" "\t* Multi-Network Firewall, La solución para la seguridad de Mandriva " "Linux." #: share/advertising/12.pl:13 #, c-format msgid "The KDE Choice" msgstr "La elección KDE" #: share/advertising/12.pl:15 #, c-format msgid "" "With your Discovery, you will be introduced to KDE, the most advanced " "and user-friendly graphical desktop environment available." msgstr "" "Con su Discovery, se le presentará KDE, el entorno de escritorio " "gráfico disponible más avanzado y fácil de usar." #: share/advertising/12.pl:17 #, c-format msgid "" "KDE will make your first steps with Linux so easy that you " "will not ever think of running another operating system!" msgstr "" "¡KDE hará de sus primeros pasos con Linux algo tan fácil que " "ni siquiera podrá pensar en arrancar otro sistema operativo!" #: share/advertising/12.pl:19 #, c-format msgid "" "KDE also includes a lot of well integrated applications such as " "Konqueror, the web browser and Kontact, the personal information manager." msgstr "" "KDE también incluye un montón de aplicaciones bien integradas tales " "como Konqueror, el navegador web, y Kontact, el gestor de información " "personal." #: share/advertising/13-a.pl:13 share/advertising/13-b.pl:13 #, c-format msgid "Choose your Favorite Desktop Environment" msgstr "¡Elija su entorno gráfico de escritorio favorito!" #: share/advertising/13-a.pl:15 #, c-format msgid "" "With PowerPack, you will have the choice of the graphical desktop " "environment. Mandriva has chosen KDE as the default one." msgstr "" "Con PowerPack+, tendrá la oportunidad de un entorno gráfico de " "escritorio. Mandriva ha elegido KDE como predeterminado." #: share/advertising/13-a.pl:17 share/advertising/13-b.pl:17 #, c-format msgid "" "KDE is one of the most advanced and user-friendly graphical " "desktop environment available. It includes a lot of integrated applications." msgstr "" "KDE es uno de los entornos gráficos de escritorio disponibles más " "avanzados y fáciles de usar. Incluye un montón de aplicaciones " "integradas." #: share/advertising/13-a.pl:19 share/advertising/13-b.pl:19 #, c-format msgid "" "But we advise you to try all available ones (including GNOME, " "IceWM, etc.) and pick your favorite." msgstr "" "Pero le aconsejamos que pruebe todos los disponibles (incluyendo GNOME, IceWM, etc.) y elija su favorito." #: share/advertising/13-b.pl:15 #, c-format msgid "" "With PowerPack+, you will have the choice of the graphical desktop " "environment. Mandriva has chosen KDE as the default one." msgstr "" "Con PowerPack+, tendrá la oportunidad de un entorno gráfico de " "escritorio. Mandriva ha elegido KDE como predeterminado." #: share/advertising/14.pl:15 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: share/advertising/14.pl:17 #, c-format msgid "With Discovery, you will discover OpenOffice.org." msgstr "Con Discovery, descubrirás OpenOffice.org." #: share/advertising/14.pl:19 #, c-format msgid "" "It is a full-featured office suite that includes word processor, " "spreadsheet, presentation and drawing applications." msgstr "" "Es una suite ofimática llena de características, que incluye un " "procesador de textos, una hoja de cálculo y aplicaciones para presentaciones " "y dibujo." #: share/advertising/14.pl:21 #, c-format msgid "" "OpenOffice.org can read and write most types of Microsoft® Office " "documents such as Word, Excel and PowerPoint® files." msgstr "" "Openoffice.org puede leer y editar la mayoría de los tipos de documentos de " "Microsoft® Office tales como ficheros de Word, Excel y PowerPoint®." #: share/advertising/15.pl:13 #, c-format msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: share/advertising/15.pl:15 #, c-format msgid "" "Discovery includes Kontact, the new KDE groupware solution." msgstr "" "Discovery incluye Kontact, la nueva solución de grupos de KDE." #: share/advertising/15.pl:17 #, c-format msgid "" "More than just a full-featured e-mail client, Kontact also includes " "an address book, a calendar, plus a tool for taking notes!" msgstr "" "Más que un cliente de correos completo, Kontact también incluye una " "libreta de direcciones, un calendario y un programa de agenda, " "¡más una herramienta para tomar notas!" #: share/advertising/15.pl:19 #, c-format msgid "" "It is the easiest way to communicate with your contacts and to organize your " "time." msgstr "" "Es la manera más sencilla de comunicar con sus contactos y organizar su " "tiempo." #: share/advertising/16.pl:13 #, c-format msgid "Surf the Internet" msgstr "Navegar por internet" #: share/advertising/16.pl:15 #, c-format msgid "Discovery will give you access to every Internet resource:" msgstr "Discovery le proporcionará todos los recursos de Internet:" #: share/advertising/16.pl:16 #, c-format msgid "\t* Browse the Web with Konqueror." msgstr "\t* Navegar por la web con Konqueror." #: share/advertising/16.pl:17 #, c-format msgid "\t* Chat online with your friends using Kopete." msgstr "\t* Chatee \"online\" con sus amistades usando Kopete." #: share/advertising/16.pl:18 #, c-format msgid "\t* Transfer files with KBear." msgstr "\t* Transferir archivos con KBear." #: share/advertising/16.pl:19 share/advertising/17.pl:19 #: share/advertising/18.pl:22 #, c-format msgid "\t* ..." msgstr "\t* ..." #: share/advertising/17.pl:13 #, c-format msgid "Enjoy our Multimedia Features" msgstr "Disfrute de nuestras funcionalidades multimedios" #: share/advertising/17.pl:15 #, c-format msgid "Discovery will also make multimedia very easy for you:" msgstr "" "Discovery hará también del multimedia algo muy fácil para usted." #: share/advertising/17.pl:16 #, c-format msgid "\t* Watch your favorite videos with Kaffeine." msgstr "\t* Vea sus vídeos favoritos con Kaffeine." #: share/advertising/17.pl:17 #, c-format msgid "\t* Listen to your music files with amaroK." msgstr "\t* Escuche sus archivos de música con amaroK." #: share/advertising/17.pl:18 #, c-format msgid "\t* Edit and create images with the GIMP." msgstr "\t* Crear y modificar imágenes el GIMP." #: share/advertising/18.pl:13 #, c-format msgid "Enjoy the Wide Range of Applications" msgstr "Aprecie la amplia gama de programas" #: share/advertising/18.pl:15 #, c-format msgid "" "In the Mandriva Linux menu you will find easy-to-use applications for " "all of your tasks:" msgstr "" "En el menú Mandriva Linux encontrará aplicaciones fáciles de usar " "para todas sus tareas:" #: share/advertising/18.pl:16 #, c-format msgid "\t* Create, edit and share office documents with OpenOffice.org." msgstr "" "\t* Crear, editar y compartir documentos de oficina con OpenOffice.org" #: share/advertising/18.pl:17 #, c-format msgid "" "\t* Manage your personal data with the integrated personal information " "suites Kontact and Evolution." msgstr "" "\t* Administrar sus datos personales con programas integrados de información " "personal: Kontact y Evolution." #: share/advertising/18.pl:18 #, c-format msgid "\t* Browse the web with Mozilla and Konqueror." msgstr "\t* Navegar por la web con Mozilla y Konqueror." #: share/advertising/18.pl:19 #, c-format msgid "\t* Participate in online chat with Kopete." msgstr "\t* Participar en charlas en línea con Kopete." #: share/advertising/18.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* Listen to your audio CDs and music files, watch your " "videos." msgstr "" "\t* Escuchar CDs de audio y archivos musicales, ver sus " "vídeos." #: share/advertising/18.pl:21 #, c-format msgid "\t* Edit and create images with the GIMP." msgstr "\t* Editar imágenes y fotos con el GIMP" #: share/advertising/19.pl:13 #, c-format msgid "Development Environments" msgstr "Entornos de desarrollo" #: share/advertising/19.pl:15 share/advertising/22.pl:17 #, c-format msgid "" "PowerPack gives you the best tools to develop your own applications." msgstr "" "PowerPack le proporciona las mejores herramientas para desarrollar " "sus propias aplicaciones." #: share/advertising/19.pl:17 #, c-format msgid "" "You will enjoy the powerful, integrated development environment from KDE, " "KDevelop, which will let you program in a lot of languages." msgstr "" "Disfrutará del potente entorno de desarrollo integrado de KDE, KDevelop, que le permitirá programar en un gran número de lenguajes." #: share/advertising/19.pl:19 #, c-format msgid "" "PowerPack also ships with GCC, the leading Linux compiler and GDB, the associated debugger." msgstr "" "PowerPack también incluye GCC, el compilador líder en Linux, y " "GDB, el depurador asociado." #: share/advertising/20.pl:13 #, c-format msgid "Development Editors" msgstr "Editores para desarrolladores" #: share/advertising/20.pl:15 #, c-format msgid "PowerPack will let you choose between those popular editors:" msgstr "PowerPack le permite elegir entre estos populares editores:" #: share/advertising/20.pl:16 #, c-format msgid "\t* Emacs: a customizable and real time display editor." msgstr "\t* Emacs: un editor personalizable" #: share/advertising/20.pl:17 #, c-format msgid "" "\t* XEmacs: another open source text editor and application " "development system." msgstr "" "\t* XEmacs: otro editor de texto y sistema de desarrollo de " "aplicaciones de código abierto" #: share/advertising/20.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* Vim: an advanced text editor with more features than standard Vi." msgstr "" "\t* Vim: un editor de texto avanzado con más características que el " "Vi estándar" #: share/advertising/21.pl:15 #, c-format msgid "Development Languages" msgstr "Lenguajes de programación" #: share/advertising/21.pl:17 #, c-format msgid "" "With all these powerful tools, you will be able to write applications " "in dozens of programming languages:" msgstr "" "Con todas estas potentes herramientas, usted será capaz de escribir " "programas en docenas de lenguajes de programación:" #: share/advertising/21.pl:18 #, c-format msgid "\t* The famous C language." msgstr "\t* El famoso lenguaje C." #: share/advertising/21.pl:19 #, c-format msgid "\t* Object oriented languages:" msgstr "\t* Lenguajes orientados objeto:" #: share/advertising/21.pl:20 #, c-format msgid "\t\t* C++" msgstr "\t\t* C++" #: share/advertising/21.pl:21 #, c-format msgid "\t\t* Java™" msgstr "\t\t* Java™" # TODO: no habrá algo mejor en castellano que "scripting"? #: share/advertising/21.pl:22 #, c-format msgid "\t* Scripting languages:" msgstr "\t* Lenguajes de scripting:" #: share/advertising/21.pl:23 #, c-format msgid "\t\t* Perl" msgstr "\t\t* Perl" #: share/advertising/21.pl:24 #, c-format msgid "\t\t* Python" msgstr "\t\t* Python" #: share/advertising/21.pl:25 share/advertising/28.pl:24 #, c-format msgid "\t* And many more." msgstr "\t* Y mucho más." #: share/advertising/22.pl:15 #, c-format msgid "Development Tools" msgstr "Herramientas de desarrollo" #: share/advertising/22.pl:19 #, c-format msgid "" "With the powerful integrated development environment KDevelop and the " "leading Linux compiler GCC, you will be able to create applications " "in many different languages (C, C++, Java™, Perl, Python, etc.)." msgstr "" "Con el potente entorno de desarrollo integrado KDevelop y el " "compilador líder de Linux, GCC, será capaz de crear aplicaciones en " "muchos lenguajes diferentes (C, C++, Java™, Perl, Python, etc.)." #: share/advertising/23.pl:13 #, c-format msgid "Groupware Server" msgstr "Servidor de grupos" #: share/advertising/23.pl:15 #, c-format msgid "" "PowerPack+ will give you access to Kolab, a full-featured " "groupware server which will, thanks to the client Kontact, " "allow you to:" msgstr "" "PowerPack+ le proporcionará acceso a Kolab,un servidor de grupos lleno de características que, gracias al cliente Kontact, le " "permitirá:" #: share/advertising/23.pl:16 #, c-format msgid "\t* Send and receive your e-mails." msgstr "\t* Enviar y recibir correo electrónico." #: share/advertising/23.pl:17 #, c-format msgid "\t* Share your agendas and your address books." msgstr "\t* Compartir sus agendas y sus libretas de direcciones." #: share/advertising/23.pl:18 #, c-format msgid "\t* Manage your memos and task lists." msgstr "\t* Gestionar sus notas y listas de tareas." #: share/advertising/24.pl:15 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: share/advertising/24.pl:17 #, c-format msgid "" "Empower your business network with premier server solutions including:" msgstr "" "Potencie a su red de negocios con soluciones de servidor de primer " "nivel incluyendo:" #: share/advertising/24.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* Samba: File and print services for Microsoft® Windows® clients." msgstr "" "\t* Samba: Servicios de archivos e impresoras para los clientes MS-" "Windows" #: share/advertising/24.pl:19 #, c-format msgid "\t* Apache: The most widely used web server." msgstr "\t* Apache: El servidor web más ampliamente usado" #: share/advertising/24.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* MySQL and PostgreSQL: The world's most popular open source " "databases." msgstr "" "\t* MySQL y PostgreSQL: La base de datos Open Source más " "popular del mundo." #: share/advertising/24.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* CVS: Concurrent Versions System, the dominant open source network-" "transparent version control system." msgstr "" "\t* CVS: Sistema de versiones concurrentes, el sistema de control de " "versiones Open Source transparente para la red dominante" #: share/advertising/24.pl:22 #, c-format msgid "" "\t* ProFTPD: The highly configurable GPL-licensed FTP server software." msgstr "" "\t* ProFTPD: el software servidor FTP con licencia GPL altamente " "configurable" #: share/advertising/24.pl:23 #, c-format msgid "" "\t* Postfix and Sendmail: The popular and powerful mail " "servers." msgstr "" "\t* Postfix y Sendmail: Los populares y potentes servidores de " "correo." #: share/advertising/25.pl:13 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Centro de control de Mandriva Linux" #: share/advertising/25.pl:15 #, c-format msgid "" "The Mandriva Linux Control Center is an essential collection of " "Mandriva Linux-specific utilities designed to simplify the configuration of " "your computer." msgstr "" "El Centro de Control de Mandriva Linux es una colección esencial de " "utilitarios específicos de Mandriva Linux para simplificar la configuración " "de su computadora." #: share/advertising/25.pl:17 #, c-format msgid "" "You will immediately appreciate this collection of more than 60 handy " "utilities for easily configuring your system: hardware devices, mount " "points, network and Internet, security level of your computer, etc." msgstr "" "Apreciará de inmediato esta colección de más de 60 utilitarios para " "configurar con facilidad su sistema: los dispositivos de hardware, " "definir puntos de montaje, configurar la red y la Internet, ajustar el nivel " "de seguridad de su computadora, etc." #: share/advertising/26.pl:13 #, c-format msgid "The Open Source Model" msgstr "El modelo de Código Abierto" #: share/advertising/26.pl:15 #, c-format msgid "" "Like all computer programming, open source software requires time and " "people for development. In order to respect the open source philosophy, " "Mandriva sells added value products and services to keep improving " "Mandriva Linux. If you want to support the open source philosophy " "and the development of Mandriva Linux, please consider buying one of " "our products or services!" msgstr "" "Como todos los programas de ordenador, el software de código abierto " "requiere tiempo y personas para su desarrollo. Para continuar la " "filosofía del código abierto, Mandriva vende productos de valor añadido y " "servicios para seguir mejorando Mandriva Linux. Si desea apoyar a " "la filosofía de código abierto y al desarrollo de Mandriva Linux, por " "favor, ¡considere el comprar uno de nuestros productos o servicios!" #: share/advertising/27.pl:13 #, c-format msgid "Online Store" msgstr "Tienda en línea" #: share/advertising/27.pl:15 #, c-format msgid "" "To learn more about Mandriva products and services, you can visit our e-" "commerce platform." msgstr "" "Para saber más sobre todos los productos y servicios Mandriva, visite " "Mandriva Store, nuestra plataforma completa de servicios e-commerce." #: share/advertising/27.pl:17 #, c-format msgid "There you can find all our products, services and third-party products." msgstr "" "Allí encontrará todos nuestros productos, servicios y productos de terceros." #: share/advertising/27.pl:19 #, c-format msgid "" "This platform has just been redesigned to improve its efficiency and " "usability." msgstr "" "Esta plataforma acaba de ser rediseñada de manera a mejorar su " "eficiencia y usabilidad." #: share/advertising/27.pl:21 #, c-format msgid "Stop by today at store.mandriva.com!" msgstr "Visítela hoy mismo en store.mandriva.com" #: share/advertising/28.pl:15 #, c-format msgid "Mandriva Club" msgstr "Mandriva Club" #: share/advertising/28.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva Club is the perfect companion to your Mandriva Linux " "product.." msgstr "" "Mandriva Club es el compañero perfecto de su producto Mandriva " "Linux ..." #: share/advertising/28.pl:19 #, c-format msgid "" "Take advantage of valuable benefits by joining Mandriva Club, such as:" msgstr "" "Aproveche beneficios, productos y servicios valiosos uniéndose a " "Mandriva Club, tales como:" #: share/advertising/28.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* Special discounts on products and services of our online store " "store.mandriva.com." msgstr "" "\t* Descuentos especiales sobre productos y servicios en nuestra " "tienda en línea store.mandriva.com." #: share/advertising/28.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Access to commercial applications (for example to NVIDIA® or ATI™ " "drivers)." msgstr "" "\t* Acceso a aplicaciones comerciales (por ejemplo, a drivers de " "NVIDIA® o ATI™)." #: share/advertising/28.pl:22 #, c-format msgid "\t* Participation in Mandriva Linux user forums." msgstr "\t* Participar en los foros de usuarios de Mandriva Linux." #: share/advertising/28.pl:23 #, c-format msgid "" "\t* Early and privileged access, before public release, to Mandriva " "Linux ISO images." msgstr "" "\t* Acceso privilegiado y con anterioridad, antes del lanzamiento " "público, de las imágenes ISO de Mandriva Linux ." #: share/advertising/29.pl:13 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: share/advertising/29.pl:15 #, c-format msgid "" "Mandriva Online is a new premium service that Mandriva is proud to " "offer its customers!" msgstr "" "¡Mandriva Online es un nuevo servicio premium que Mandriva está " "orgulloso de ofrecer a sus clientes!" #: share/advertising/29.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva Online provides a wide range of valuable services for easily " "updating your Mandriva Linux systems:" msgstr "" "Mandriva Online aporta un amplio espectro de valiosos servicios para la " "fácil actualización de sus sistemas Mandriva Linux:" #: share/advertising/29.pl:18 #, c-format msgid "\t* Perfect system security (automated software updates)." msgstr "" "\t* Seguridad perfecta de su sistema (actualizaciones automáticas del " "software)." #: share/advertising/29.pl:19 #, c-format msgid "" "\t* Notification of updates (by e-mail or by an applet on the " "desktop)." msgstr "" "\t* Notificación de actualizaciones (por correo o a través de un " "applet en su escritorio)." #: share/advertising/29.pl:20 #, c-format msgid "\t* Flexible scheduled updates." msgstr "\t* Flexibilidad en la programaciónde actualizaciones." #: share/advertising/29.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Management of all your Mandriva Linux systems with one account." msgstr "" "\t* Gestión de todos sus sistemas Mandriva Linux con una única cuenta." #: share/advertising/30.pl:13 #, c-format msgid "Mandriva Expert" msgstr "Mandriva Expert" #: share/advertising/30.pl:15 #, c-format msgid "" "Do you require assistance? Meet Mandriva's technical experts on " "our technical support platform www.mandrivaexpert.com." msgstr "" "¿Necesita ayuda? Encuentre técnicos expertos de Mandriva ennuestra " "plataforma de soporte técnico www.mandrivaexpert.com." #: share/advertising/30.pl:17 #, c-format msgid "" "Thanks to the help of qualified Mandriva Linux experts, you will save " "a lot of time." msgstr "" "Gracias a la ayuda de expertos cualificado en Mandriva Linux, " "ahorrará mucho tiempo." #: share/advertising/30.pl:19 #, c-format msgid "" "For any question related to Mandriva Linux, you have the possibility to " "purchase support incidents at store.mandriva.com." msgstr "" "Para cualquier pregunta relacionada con Mandriva Linux, tiene la posibilidad " "de adquirir soporte de incidentes en store.mandriva.com." #: share/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estación de trabajo de Oficina" #: share/compssUsers.pl:28 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programas de Oficina: procesadores de texto (OpenOffice.org Writer, Kword), " "hojas de cálculo (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualizadores PDF, etc" #: share/compssUsers.pl:29 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programas de Oficina: procesadores de palabras (kword, abiword), plantillas " "de cálculo (kspread, gnumeric), visualizadores PDF, etc" #: share/compssUsers.pl:34 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estación de Juegos" #: share/compssUsers.pl:35 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programas de entretenimiento: arcade, tableros, estrategia, etc" #: share/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estación Multimedios" #: share/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programas de reproducción/edición de sonido y vídeo" #: share/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estación Internet" #: share/compssUsers.pl:45 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Conjunto de herramientas para leer y enviar correo y noticias (mutt, tin...) " "y para navegar por la Web" #: share/compssUsers.pl:50 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computadora de Red (cliente)" #: share/compssUsers.pl:51 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientes para los distintos protocolos incluyendo a ssh" #: share/compssUsers.pl:55 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: share/compssUsers.pl:56 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Herramientas para facilitar la configuración de su computadora" #: share/compssUsers.pl:60 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Herramientas para la consola" #: share/compssUsers.pl:61 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editores, shells, manipulación de archivos, terminales" #: share/compssUsers.pl:66 share/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Bibliotecas de desarrollo C y C++, programas y archivos *.h" #: share/compssUsers.pl:70 share/compssUsers.pl:174 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: share/compssUsers.pl:71 share/compssUsers.pl:175 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Libros y COMOs sobre Linux y Software Libre" #: share/compssUsers.pl:75 share/compssUsers.pl:178 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/compssUsers.pl:76 share/compssUsers.pl:179 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Soporte de aplicaciones de terceros" #: share/compssUsers.pl:86 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/compssUsers.pl:89 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Aplicaciones para grupos" #: share/compssUsers.pl:90 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Servidor Kolab" #: share/compssUsers.pl:93 share/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Servidor, Cortafuegos/Router" #: share/compssUsers.pl:94 share/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Pasarela de acceso a Internet" #: share/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Correo/Noticias" #: share/compssUsers.pl:98 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de correo Postfix, servidor de noticias Inn" #: share/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de directorios" #: share/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: share/compssUsers.pl:106 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de nombres de dominio y servidor de información de red" #: share/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Servidor de ficheros e impresión" #: share/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Servidor NFS, servidor Samba" #: share/compssUsers.pl:117 share/compssUsers.pl:130 #, c-format msgid "Database" msgstr "Servidor, Bases de Datos" #: share/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "Servidor de base de datos PostgreSQL y MySQL" #: share/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Servidor, Web/FTP" #: share/compssUsers.pl:123 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache y Pro-ftpd" #: share/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correo" #: share/compssUsers.pl:127 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Servidor de correo Postfix" #: share/compssUsers.pl:131 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Servidor de base de datos PostgreSQL o MySQL" #: share/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Computadora servidor de red" #: share/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor proxy, servidor SSH" #: share/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estación de trabajo KDE" #: share/compssUsers.pl:148 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "El K Desktop Environment, el entorno gráfico básico con una colección de " "herramientas que lo acompañan" #: share/compssUsers.pl:152 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estación de trabajo GNOME" #: share/compssUsers.pl:153 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Entorno gráfico con un conjunto de herramientas de escritorio y aplicaciones " "amigables" #: share/compssUsers.pl:156 #, fuzzy, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Escritorio Plucker" #: share/compssUsers.pl:160 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Otros entornos gráficos" #: share/compssUsers.pl:161 #, fuzzy, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: share/compssUsers.pl:184 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: share/compssUsers.pl:186 share/compssUsers.pl:187 standalone/logdrake:381 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: share/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/compssUsers.pl:192 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Servidor de configuración remota Webmin" #: share/compssUsers.pl:196 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilidades/monitorización de red" #: share/compssUsers.pl:197 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "" "Herramientas de monitorización, control de procesos, tcpdump, nmap, ..." #: share/compssUsers.pl:201 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Asistentes de Mandriva" #: share/compssUsers.pl:202 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Asistentes para configurar servidor" #: standalone.pm:21 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" " Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" " bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la\n" " Free Software Foundation; ya sea la versión 2, o (a su opción) cualquier\n" " versión posterior.\n" "\n" " Este programa se distribuye con la esperanza que será útil, pero\n" " SIN GARANTÍA ALGUNA; incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD\n" " o ADECUABILIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la\n" " Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "\n" " Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n" " junto con este programa; de no ser así, escriba a la Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: standalone.pm:40 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplicación de respaldo y restauración\n" "\n" "--default : guarda directorios predeterminados.\n" "--debug : mostrar todos los mensajes de depuración.\n" "--show-conf : lista los archivos o directorios a respaldar.\n" "--config-info : explica las opciones de configuración (para usuarios " "no-X)\n" "--daemon : usa la configuración de demonio. \n" "--help : muestra este mensaje.\n" "--version : muestra el número de versión.\n" #: standalone.pm:52 #, c-format msgid "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot] [--splash]\n" "OPCIONES:\n" " --boot - permitir configurar el cargador de arranque\n" " --splash - permitir configurar el tema de arranque\n" "modo predeterminado: ofrecer la configuración de la característica de " "conexión automática." #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" msgstr "" "[OPCIONES] [NOMBRE_PROGRAMA]\n" "\n" "OPCIONES:\n" " --help - imprime este mensaje de ayuda.\n" " --report - programa debería ser una herramienta Mandriva Linux\n" " --incident - programa debería ser una herramienta Mandriva Linux" #: standalone.pm:63 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - asistente \"añadir una interfaz de red\"\n" " --del - asistente \"quitar una interfaz de red\"\n" " --skip-wizard - administrar conexiones\n" " --internet - configurar la Internet\n" " --wizard - igual que --add" #: standalone.pm:69 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Aplicación de importación y monitoreo de tipografías\n" "\n" "OPCIONES:\n" "--windows_import : importar desde todas las particiones Windows " "disponibles.\n" "--xls_fonts : mostrar todas las tipografías que ya existen en xls\n" "--strong : verificación fuerte de las tipografías.\n" "--install : aceptar cualquier tipografía o directorio de " "tipografías.\n" "--uninstall : desinstalar cualquier tipografía o directorio de tipog.\n" "--replace : reemplazar las tipografías si ya existen.\n" "--application : 0 ninguna aplicación.\n" " : 1 todas las aplicaciones soportadas disponibles.\n" " : nombre_de_aplicación como por ej. so para staroffice\n" " y gs para ghostscript." #: standalone.pm:84 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPCIONES]...\n" "Configurador del Servidor de Terminales de Mandriva Linux\n" "--enable : habilitar MTS\n" "--disable : deshabilitar MTS\n" "--start : iniciar MTS\n" "--stop : detener MTS\n" "--adduser : añadir usuario existente a MTS (necesita " "nombre_de_usuario)\n" "--deluser : quitar usuario existente de MTS (necesita " "nombre_de_usuario)\n" "--addclient : añadir máquina cliente a MTS (necesita dirección MAC, IP, " "nombre imagen nbi)\n" "--delclient : quitar máquina cliente de MTS (necesita dirección MAC, " "IP, nombre imagen nbi)" #: standalone.pm:96 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[teclado]" #: standalone.pm:97 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=miarchivo] [--word=mipalabra] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:98 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPCIONES]\n" "Aplicación de monitoreo y conexión de Internet y redes\n" "\n" "--defaultintf interfaz : mostrar esta interfaz por defecto\n" "--connect : conectar a la Internet si no está conectado\n" "--disconnect : desconectar de la Internet si está conectado\n" "--force : utilizado con (dis)connect: forzar (des)conexión.\n" "--status : devuelve 1 si está conectado, 0 en caso " "contrario.\n" "--quiet : no ser interactivo. A utilizar con (dis)connect." #: standalone.pm:107 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr "[--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #: standalone.pm:108 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in Mandriva " "Update mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPCIÓN]...\n" " --no-confirmation no pedir confirmación en modo Mandriva Update\n" " --no-verify-rpm no verificar firmas de los paquetes\n" " --changelog-first mostrar changelog antes de lista de archivos en " "ventana de descripción\n" " --merge-all-rpmnew proponer mezclar todos los archivos .rpmnew/.rpmsave " "encontrados" #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=disp.] [--update-sane=dir_fuente_sane] [--update-" "usbtable] [--dynamic=disp.]" #: standalone.pm:114 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolución" #: standalone.pm:146 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] " "[-v|--version] " #: standalone/XFdrake:59 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Debe reiniciar para que los cambios tengan efecto" #: standalone/XFdrake:90 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Por favor salga de la sesión y luego pulse Ctrl-Alt-BackSpace" #: standalone/XFdrake:94 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "" "Debe desconectarse y volver a conectarse para que los cambios tengan efecto" #: standalone/drakTermServ:75 #, c-format msgid "Useless without Terminal Server" msgstr "Inútil sin un Servidor de terminales" #: standalone/drakTermServ:107 standalone/drakTermServ:113 #, c-format msgid "%s: %s requires a username...\n" msgstr "%s: %s necesita un nombre de usuario...\n" #: standalone/drakTermServ:124 #, c-format msgid "" "%s: %s requires hostname, MAC address, IP, nbi-image, 0/1 for THIN_CLIENT, " "0/1 for Local Config...\n" msgstr "" "%s: %s necesita nombre del host, dirección MAC, IP, nbi-image, 0/1 para " "THIN_CLIENT, 0/1 para Local Config...\n" #: standalone/drakTermServ:130 #, c-format msgid "%s: %s requires hostname...\n" msgstr "%s: %s necesita nombre del host...\n" #: standalone/drakTermServ:212 standalone/drakTermServ:215 #, c-format msgid "Terminal Server Configuration" msgstr "Configuración del Servidor de Terminales" #: standalone/drakTermServ:221 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "Habilitar el Servidor" #: standalone/drakTermServ:227 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "Deshabilitar el Servidor" #: standalone/drakTermServ:233 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "Iniciar el Servidor" #: standalone/drakTermServ:239 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "Detener el Servidor" #: standalone/drakTermServ:248 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Disquete/ISO Etherboot" #: standalone/drakTermServ:252 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "Imágenes de arranque por la red" #: standalone/drakTermServ:259 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "Añadir/Quitar usuarios" #: standalone/drakTermServ:263 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "Añadir/Quitar clientes" #: standalone/drakTermServ:271 #, c-format msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: standalone/drakTermServ:272 #, c-format msgid "Clients/Users" msgstr "Clientes/usuarios" #: standalone/drakTermServ:290 standalone/drakbug:47 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Asistente Inicial" #: standalone/drakTermServ:326 standalone/drakTermServ:327 #, c-format msgid "%s defined as dm, adding gdm user to /etc/passwd$$CLIENT$$" msgstr "%s definido como dm, añadiendo usuario gdm a /etc/passwd/$$CLIENT$$" #: standalone/drakTermServ:333 #, c-format msgid "" "\n" " This wizard routine will:\n" " \t1) Ask you to select either 'thin' or 'fat' clients.\n" "\t2) Setup DHCP.\n" "\t\n" "After doing these steps, the wizard will:\n" "\t\n" " a) Make all " "nbis. \n" " b) Activate the " "server. \n" " c) Start the " "server. \n" " d) Synchronize the shadow files so that all users, including root, \n" " are added to the shadow$$CLIENT$$ " "file. \n" " e) Ask you to make a boot floppy.\n" " f) If it's thin clients, ask if you want to restart KDM.\n" msgstr "" "\n" " Esta rutina del asistente:\n" " \t1) Le pedirá que seleccione clientes 'delgados' o 'gruesos'.\n" "\t2) Configurará DHCP.\n" "\t\n" "Luego de estos pasos, el asistente:\n" "\t\n" " a) Generará todos los " "NBI. \n" " b) Activará el " "servidor. \n" " c) Iniciará el " "servidor. \n" " d) Sincronizará los archivos shadow de manera tal que todos los " "usuarios, incluso root, \n" " se añadan al archivo shadow$$CLIENT$" "$. \n" " e) Le pedirá que haga un disquete de arranque.\n" " f) Si es un cliente delgado, le preguntará si desea volver a iniciar " "KDM.\n" #: standalone/drakTermServ:378 #, c-format msgid "Cancel Wizard" msgstr "Cancelar el Asistente" #: standalone/drakTermServ:393 #, c-format msgid "Please save dhcpd config!" msgstr "¡Por favor, guarde la configuración DHCP!" #: standalone/drakTermServ:421 #, c-format msgid "Use thin clients." msgstr "Usar clientes delgados." #: standalone/drakTermServ:423 #, c-format msgid "Sync client X keyboard settings with server." msgstr "Sincronizar los ajustes de teclado del cliente X con el servidor." #: standalone/drakTermServ:425 #, c-format msgid "" "Please select default client type.\n" " 'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the client " "display.\n" " 'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem." msgstr "" "Por favor, seleccione el tipo de cliente predeterminado.\n" " Los clientes 'delgados' ejecutan todo desde la CPU/RAM del servidor, " "usando la pantalla del cliente.\n" " Los clientes 'gruesos' usan su propia CPU/RAM, pero el sistema de " "archivos del servidor." #: standalone/drakTermServ:445 #, c-format msgid "Creating net boot images for all kernels" msgstr "Creando imágenes de arranque de red para todos los núcleos" #: standalone/drakTermServ:446 standalone/drakTermServ:766 #: standalone/drakTermServ:782 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "Esto tomará algunos minutos." #: standalone/drakTermServ:455 standalone/drakTermServ:496 #, c-format msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: standalone/drakTermServ:467 standalone/drakTermServ:848 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:476 #, c-format msgid "" "Not enough space to create\n" "NBIs in %s.\n" "Needed: %d MB, Free: %d MB" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:482 #, c-format msgid "Syncing server user list with client list, including root." msgstr "" "Sincronizando la lista de usuarios del servidor con la del cliente, " "incluyendo a root." #: standalone/drakTermServ:502 #, c-format msgid "" "In order to enable changes made for thin clients, the display manager must " "be restarted. Restart now?" msgstr "" "Para poder habilitar los cambios hechos a los clientes delgados, se debe " "reiniciar el administrador de conexión ¿Volver a iniciar ahora?" #: standalone/drakTermServ:537 #, c-format msgid "Terminal Server Overview" msgstr "Generalidades del servidor de terminales" #: standalone/drakTermServ:538 #, c-format msgid "" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrd image must " "be created.\n" " \tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical \n" " \tinterface to help manage/customize these images. To create the " "file \n" " \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include that is pulled in as an " "include in \n" " \tdhcpd.conf, you should create the etherboot images for at least " "one full kernel." msgstr "" " - Crear imágenes de arranque con Etherboot habilitado:\n" " \t\tPara arrancar un núcleo por Etherboot, se debe crear una imagen de " "arranque initrd/núcleo especial\n" " \t\tmkinitrd-net hace mucho de esto y drakTermServ sólo es una " "interfaz gráfica\n" " \t\tpara ayudar a administrar/personalizar estas imágenes. Para crear\n" " \t\tel archivo /etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include que se " "incluye\n" " \t\ten dhcpd.conf, debería crear las imágenes Etherboot para al menos\n" " \t\tun núcleo completo." #: standalone/drakTermServ:544 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP \n" " \taddress and net boot images to the machine. drakTermServ helps " "create/remove \n" " \tthese entries.\n" "\t\t\t\n" " \t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the correct " "image. \n" "\t\t\tYou should also consider that when etherboot looks for the images, it " "expects \n" "\t\t\tnames like boot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:" msgstr "" " - Mantener /etc/dhcp.conf:\n" " \t\tPara arrancar los clientes desde la red, cada cliente necesita una " "entrada dhcpd.conf asignando una dirección IP\n" " \t\ty las imágenes de arranque para la máquina. drakTermServ ayuda a " "crear/quitar estas entradas.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(Las tarjetas PCI pueden omitir la imagen - etherboot pedirá la " "imagen correcta. También\n" " \t\tdebería considerar que cuando etherboot busca las imágenes, espera " "nombres como\n" " \t\tboot-3c59x.nbi, en vez de boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi)\n" "\t\t\t\n" " \t\tUna entrada típica de dhcpd.conf para soportar un cliente sin " "disco luce así:" #: standalone/drakTermServ:562 #, c-format msgid "" " While you can use a pool of IP addresses, rather than setup a " "specific entry for\n" " a client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" " of client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#type' entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be 'thin'\n" " or 'fat'. Thin clients run most software on the server via XDMCP, " "while fat clients run \n" " most software on the client machine. A special inittab, %s is\n" " written for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are \n" " modified if thin clients are used, to enable XDMCP. Since there are " "security issues in \n" " using XDMCP, hosts.deny and hosts.allow are modified to limit access " "to the local\n" " subnet.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#hdw_config' entry is also only used by drakTermServ. " "Clients can either \n" " be 'true' or 'false'. 'true' enables root login at the client " "machine and allows local \n" " hardware configuration of sound, mouse, and X, using the 'drak' " "tools. This is enabled \n" " by creating separate config files associated with the client's IP " "address and creating \n" " read/write mount points to allow the client to alter the file. Once " "you are satisfied \n" " with the configuration, you can remove root login privileges from " "the client.\n" "\t\t\t\n" " Note: You must stop/start the server after adding or changing " "clients." msgstr "" "\t\t\tSi bien puede utilizar una cantidad de direcciones IP, en vez de " "configurar una entrada\n" "\t\t\tespecífica para cada cliente, usar un esquema de direcciones fijas " "facilita el uso\n" "\t\t\tde la funcionalidad de archivos de configuración específicos para los " "clientes\n" "\t\t\tque brinda ClusterNFS.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNota: La entrada \"#type\" sólo la utiliza drakTermServ. Los clientes " "pueden ser \"thin\"*/\n" "\t\t\to 'fat'. Los clientes livianos corren la mayoría del software en el " "servidor por medio de XDMCP, mientras que los clientes pesados corren la " "mayoría\n" "\t\t\tdel software en la máquina cliente. Un inittab especial,%s se\n" "\t\t\tescribe para los clientes livianos. Los archivos de configuración del " "sistema xdm-config, kdmrc, y gdm.conf se modifican\n" "\t\t\tsi se utilizan clientes livianos, para habilitar XDMCP. Debido a que " "hay problemas de seguridad al utilizar XDMCP,\n" "\t\t\thosts.deny y hosts.allow se modifican para limitar el acceso a la " "subred local.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNota: La entrada \"#hdw_config\" también sólo la utiliza " "drakTermServ. Los clientes pueden ser o bien \n" "\t\t\t'true' o 'false'. 'true' permite conectarse como root en la máquina " "cliente\n" "\t\t\ty configurar el hardware de sonido, ratón, y X, usando herramientas " "'drak'. Esto se habilita \n" "\t\t\tcreando archivos de configuración separados asociados con la dirección " "IP del cliente y creando\n" "\t\t\tpuntos de montaje escr./lect. para permitir que el cliente cambie el " "archivo. Cuando está satisfecho \n" "\t\t\tcon la configuración, puede quitar los privilegios de conexión como " "root del cliente.\n" "\t\t\tNota: Debe detener/iniciar el servidor luego de añadir o cambiar " "clientes." #: standalone/drakTermServ:582 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/exports:\n" " \tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \tdiskless clients.\n" "\n" " \tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" " \tWith SUBNET/MASK being defined for your network." msgstr "" " - Mantener /etc/exports:\n" " \t\tClusternfs permite exportar la raíz del sistema de archivos a " "los clientes sin disco. drakTermServ\n" " \t\tconfigura la entrada correcta para permitir acceso anónimo al " "sistema de archivos raíz desde\n" " \t\tlos clientes sin disco.\n" "\n" " \t\tUna entrada exports típica para clusternfs es:\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t\t/home SUBRED/MÁSCARA(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tDonde SUBRED/MÁSCARA están definidas por su red." #: standalone/drakTermServ:594 #, c-format msgid "" " - Maintain %s:\n" " \tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t/etc/shadow needs to be duplicated in %s. drakTermServ\n" " \thelps in this respect by adding or removing system users from this " "file." msgstr "" " - Maintener %s:\n" " \t\tPara que los usuarios puedan conectarse al sistema desde un " "cliente sin disco, la entrada en\n" " \t\t/etc/shadow debe duplicarse en %s. drakTermServ ayuda\n" " \t\ten este aspecto añadiendo o quitando usuarios del sistema de " "este archivo." #: standalone/drakTermServ:598 #, c-format msgid "" " - Per client %s:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tdrakTermServ will help create these files." msgstr "" " - %s por cliente:\n" " \t\tA través de clusternfs, cada cliente sin disco puede tener sus " "archivos de configuración únicos\n" " \t\ten el sist. de archivos raíz del servidor. En el futuro " "drakTermServ ayudará a crear\n" " \t\testos archivos." #: standalone/drakTermServ:603 #, c-format msgid "" " - Per client system configuration files:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tclients can customize files such as /etc/modules.conf, /etc/" "sysconfig/mouse, \n" " \t/etc/sysconfig/keyboard on a per-client basis.\n" "\n" " Note: Enabling local client hardware configuration does enable root " "login to the terminal \n" " server on each client machine that has this feature enabled. Local " "configuration can be\n" " turned back off, retaining the configuration files, once the client " "machine is configured." msgstr "" " - Archivos de configuración del sistema por cliente:\n" " \t\tA través de clusternfs, cada cliente sin disco puede tener sus " "archivos de configuración únicos\n" " \t\ten el sist. de archivos raíz del servidor. Al permitir la " "configuración de hardware del cliente local,\n" " \tlos clientes pueden personalizar archivos como /etc/modules.conf, /" "etc/sysconfig/mouse, \n" " \t/etc/sysconfig/keyboard sobre una base por cliente.\n" "\n" " Nota: Habilitar la configuración local del hardware del cliente " "habilita conexión de root al servidor \n" " de terminal en cada cliente que tenga esta opción habilitada. Se " "puede volver a deshabilitar\n" " esto, conservando los archivos de configuración, una vez que configuró " "la máquina cliente." #: standalone/drakTermServ:612 #, c-format msgid "" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction with " "the images created\n" " \tby mkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to \n" " \teach diskless client.\n" "\n" " \tA typical TFTP configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \tputs its images." msgstr "" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \t\tdrakTermServ configurará este archivo para trabajar en conjunto " "con las imágenes creadas\n" " \t\tpor mkinitrd-net, y las entradas en /etc/dhcpd.conf, para servir " "la imagen de arranque\n" " \t\ta cada cliente sin disco.\n" "\n" " \t\tUn archivo de configuración típico de TFTP luce así:\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \t\tAquí los cambios con respecto a lo predeterminado son cambiar el " "flag disable a\n" " \t\t'no' y cambiar la ruta del directorio a /var/lib/tftpboot, donde " "mkinitrd-net\n" " \t\tpone sus imágenes." #: standalone/drakTermServ:633 #, c-format msgid "" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, or " "a boot floppy\n" " \tor CD to initiate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these\n" " \timages, based on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \tcat /usr/share/etherboot/zdsk/3c509.zdsk > /dev/fd0" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:666 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "Disquete de arranque" #: standalone/drakTermServ:668 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "ISO de arranque" #: standalone/drakTermServ:670 #, c-format msgid "PXE Image" msgstr "Imagen PXE" #: standalone/drakTermServ:731 #, c-format msgid "Default kernel version" msgstr "Versión del núcleo predeterminada" #: standalone/drakTermServ:734 #, c-format msgid "Create PXE images." msgstr "Crear imágenes PXE" #: standalone/drakTermServ:764 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Construir el núcleo completo -->" #: standalone/drakTermServ:771 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "¡No se seleccionó núcleo!" #: standalone/drakTermServ:774 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Construir NIC única -->" #: standalone/drakTermServ:778 #, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "¡No se seleccionó NIC!" #: standalone/drakTermServ:781 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Construir todos los núcleos -->" #: standalone/drakTermServ:796 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Borrar" #: standalone/drakTermServ:801 #, c-format msgid "No image selected!" msgstr "¡No se seleccionó ninguna imagen!" #: standalone/drakTermServ:804 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "Borrar todos los NBI" #: standalone/drakTermServ:966 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" "!!! Indica que la contraseña en la base de datos del sistema es diferente\n" "de la de la base de datos del Servidor de Terminales.\n" "Quite/agregue el usuario al Servidor de Terminales para permitir conexión." #: standalone/drakTermServ:971 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "Añadir usuario -->" #: standalone/drakTermServ:977 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Borrar usuario" #: standalone/drakTermServ:1013 #, c-format msgid "type: %s" msgstr "tipo: %s" #: standalone/drakTermServ:1017 #, c-format msgid "local config: %s" msgstr "configuración local: %s" #: standalone/drakTermServ:1047 #, c-format msgid "" "Allow local hardware\n" "configuration." msgstr "" "Permitir configuración del\n" "hardware local." #: standalone/drakTermServ:1056 #, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "¡No se crearon imágenes de arranque por red!" #: standalone/drakTermServ:1075 #, c-format msgid "Thin Client" msgstr "Cliente liviano" #: standalone/drakTermServ:1079 #, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Permitir Clientes livianos" #: standalone/drakTermServ:1080 #, c-format msgid "" "Sync client X keyboard\n" " settings with server." msgstr "" "Sincronizar los ajustes de teclado\n" " del cliente X con el servidor." #: standalone/drakTermServ:1081 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "Añadir cliente -->" #: standalone/drakTermServ:1095 #, c-format msgid "type: fat" msgstr "tipo: grueso" #: standalone/drakTermServ:1096 #, c-format msgid "type: thin" msgstr "tipo: delgado" #: standalone/drakTermServ:1103 #, c-format msgid "local config: false" msgstr "configuración local: falso" #: standalone/drakTermServ:1104 #, c-format msgid "local config: true" msgstr "configuración local: verdadero" #: standalone/drakTermServ:1112 #, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Editar cliente" #: standalone/drakTermServ:1138 #, c-format msgid "Disable Local Config" msgstr "Deshabilitar configuración local" #: standalone/drakTermServ:1145 #, c-format msgid "Delete Client" msgstr "Borrar cliente" #: standalone/drakTermServ:1154 #, c-format msgid "dhcpd Config..." msgstr "Configuración de dhcpd..." #: standalone/drakTermServ:1169 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" "Debe reiniciar el Display Manager para que los cambios tengan efecto. \n" "(service dm restart - en la consola)" #: standalone/drakTermServ:1214 #, c-format msgid "Thin clients will not work with autologin. Disable autologin?" msgstr "" "Los clientes delgados no funcionan con conexión automática ¿Deshabilitarla?" #: standalone/drakTermServ:1230 #, c-format msgid "All clients will use %s" msgstr "Todos los clientes usarán %s" #: standalone/drakTermServ:1264 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "Subred:" #: standalone/drakTermServ:1271 #, c-format msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de red:" #: standalone/drakTermServ:1278 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "Routers:" #: standalone/drakTermServ:1285 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Máscara de subred:" #: standalone/drakTermServ:1292 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Dirección de difusión:" #: standalone/drakTermServ:1299 #, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "Nombre de dominio:" #: standalone/drakTermServ:1307 #, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "Servidores de nombres:" #: standalone/drakTermServ:1318 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "Comienzo de rango IP:" #: standalone/drakTermServ:1319 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "Fin de rango IP:" #: standalone/drakTermServ:1361 #, c-format msgid "Append TS Includes To Existing Config" msgstr "Añadir inclusiones de TS a la configuración existente" #: standalone/drakTermServ:1363 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "Escribir configuración" #: standalone/drakTermServ:1379 #, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor dhcpd" #: standalone/drakTermServ:1380 #, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "La mayoría de estos valores se tomaron\n" "de su sistema actual.\n" "Los puede modificar si es necesario." #: standalone/drakTermServ:1383 #, c-format msgid "" "Dynamic IP Address Pool\n" "(needed for PXE clients):" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:1536 #, c-format msgid "Write to %s failed!" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:1548 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Por favor, inserte un disquete:" #: standalone/drakTermServ:1552 #, c-format msgid "Could not access the floppy!" msgstr "¡No se pudo acceder al disquete!" #: standalone/drakTermServ:1554 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "Ya se puede quitar el disquete" #: standalone/drakTermServ:1557 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "¡Ninguna disquetera disponible!" #: standalone/drakTermServ:1563 #, c-format msgid "PXE image is %s/%s" msgstr "La imagen PXE es %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1565 #, c-format msgid "Error writing %s/%s" msgstr "Error al escribir %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1575 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "La imagen ISO Etherboot es %s" #: standalone/drakTermServ:1577 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "¡Ocurrió algo malo! - ¿Está instalado mkisofs?" #: standalone/drakTermServ:1598 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "¡Primero debe crear /etc/dhcpd.conf!" #: standalone/drakTermServ:1757 #, c-format msgid "%s passwd bad in Terminal Server - rewriting...\n" msgstr "contraseña %s incorrecta en Terminal Server - re-escribiendo...\n" #: standalone/drakTermServ:1770 #, c-format msgid "%s is not a user..\n" msgstr "%s no es un usuario...\n" #: standalone/drakTermServ:1771 #, c-format msgid "%s is already a Terminal Server user\n" msgstr "%s ya es un usuario del servidor de terminales\n" #: standalone/drakTermServ:1773 #, c-format msgid "Addition of %s to Terminal Server failed!\n" msgstr "¡Falló la adición de %s al Servidor de terminales!\n" #: standalone/drakTermServ:1775 #, c-format msgid "%s added to Terminal Server\n" msgstr "%s añadido al Servidor de terminales\n" #: standalone/drakTermServ:1792 #, c-format msgid "Deleted %s...\n" msgstr "Borrado %s...\n" #: standalone/drakTermServ:1794 standalone/drakTermServ:1867 #, c-format msgid "%s not found...\n" msgstr "%s no encontrado...\n" #: standalone/drakTermServ:1895 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "/etc/hosts.allow y /etc/hosts.deny ya configurados - no se cambiaron" #: standalone/drakTermServ:2035 #, c-format msgid "Configuration changed - restart clusternfs/dhcpd?" msgstr "Configuración cambiada - ¿reiniciar clusternfs/dhcpd?" #: standalone/drakautoinst:38 standalone/drakhosts:118 #: standalone/drakhosts:125 standalone/draknfs:86 standalone/draknfs:107 #: standalone/draknfs:460 standalone/draknfs:462 standalone/draknfs:552 #: standalone/draknfs:559 #, c-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: standalone/drakautoinst:39 #, c-format msgid "I can not find needed image file `%s'." msgstr "No se encuentra el archivo de imagen `%s' necesario." #: standalone/drakautoinst:41 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Configurador de Instalación Automática" #: standalone/drakautoinst:42 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Press ok to continue." msgstr "" "Está a punto de configurar el un disquete de Instalación Automática. Esta " "característica es algo peligrosa y debe ser utilizada con cuidado.\n" "\n" "Con esa característica, podrá repetir la instalación que ha realizado en " "esta computadora, y se le consultará interactivamente en algunos pasos, para " "poder cambiar los valores de los mismos.\n" "\n" "Para máxima seguridad, el particionado y formateado nunca será realizado " "automáticamente, sin importar lo que eligió durante la instalación de esta " "computadora.\n" "\n" "Presione Aceptar para continuar." #: standalone/drakautoinst:60 #, c-format msgid "replay" msgstr "reproducir" #: standalone/drakautoinst:60 standalone/drakautoinst:69 #, c-format msgid "manual" msgstr "manual" #: standalone/drakautoinst:64 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Configuración de pasos automáticos" #: standalone/drakautoinst:65 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Por favor, elija para cada paso si desea que se repita como su instalación, " "o el mismo será manual" #: standalone/drakautoinst:77 standalone/drakautoinst:78 #: standalone/drakautoinst:92 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Creando el disquete de instalación automática" #: standalone/drakautoinst:90 #, c-format msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" msgstr "" "Inserte otro disquete en blanco en la unidad %s (para los controladores)" #: standalone/drakautoinst:91 #, c-format msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" msgstr "Creando disquete de instalación automática (controladores)" #: standalone/drakautoinst:156 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Bienvenido.\n" "\n" "Los parámetros de la instalación automáticas están disponibles en las " "secciones de la izquierda" #: standalone/drakautoinst:251 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "El disquete ha sido generado satisfactoriamente.\n" "Ahora puede repetir su instalación." #: standalone/drakautoinst:287 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Instalación automática" #: standalone/drakautoinst:356 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "Añadir un elemento" #: standalone/drakautoinst:363 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "Borrar el último elemento" #: standalone/drakbackup:153 #, c-format msgid "" "Expect is an extension to the TCL scripting language that allows interactive " "sessions without user intervention." msgstr "" "Expect es una extensión al lenguaje de scripting TCL que permite sesiones " "interactivas sin la intervención del usuario." #: standalone/drakbackup:154 #, c-format msgid "Store the password for this system in drakbackup configuration." msgstr "" "Almacenar la contraseña para este sistema en la configuración de drakbackup." #: standalone/drakbackup:155 #, c-format msgid "" "For a multisession CD, only the first session will erase the cdrw. Otherwise " "the cdrw is erased before each backup." msgstr "" "Para un CD multisesión, sólo la primer sesión borrará el CDRW. De lo " "contrario, el CDRW se borra antes de cada respaldo." #: standalone/drakbackup:156 #, c-format msgid "" "This option will save files that have changed. Exact behavior depends on " "whether incremental or differential mode is used." msgstr "" "Esta opción guardará los archivos que cambiaron. El comportamiento exacto " "depende de si se utiliza el modo incremental o diferencial." #: standalone/drakbackup:157 #, c-format msgid "" "Incremental backups only save files that have changed or are new since the " "last backup." msgstr "" "Los respaldos incrementales sólo guardan archivos que cambiaron o que son " "nuevos desde el último respaldo." #: standalone/drakbackup:158 #, c-format msgid "" "Differential backups only save files that have changed or are new since the " "original 'base' backup." msgstr "" "Los respaldos diferenciales sólo guardan los archivos que cambiaron o son " "nuevos desde el respaldo 'base' original." #: standalone/drakbackup:159 #, c-format msgid "" "This should be a local user or email address that you want the backup " "results sent to. You will need to define a functioning mail server." msgstr "" "Esto debería ser una dirección de correo-e o un usuario local al que desea " "enviar los resultados del respaldo. Necesitará tener funcionando un servidor " "de correo." #: standalone/drakbackup:160 #, fuzzy, c-format msgid "" "This should be the return address that you want the backup results sent " "from. Default is drakbackup." msgstr "" "Esto debería ser una dirección de correo-e o un usuario local al que desea " "enviar los resultados del respaldo. Necesitará tener funcionando un servidor " "de correo." #: standalone/drakbackup:161 #, c-format msgid "" "Files or wildcards listed in a .backupignore file at the top of a directory " "tree will not be backed up." msgstr "" "Los archivos o comodines listados en un archivo .backupignore al principio " "de un árbol de directorios no se respaldarán." #: standalone/drakbackup:162 #, c-format msgid "" "For backups to other media, files are still created on the hard drive, then " "moved to the other media. Enabling this option will remove the hard drive " "tar files after the backup." msgstr "" "Para respaldos a otros soportes, los archivos todavía se crean en el disco " "rígido, luego se mueven a los soportes. Al habilitar esta opción se quitarán " "los archivos tar del disco luego del respaldo." #: standalone/drakbackup:163 #, c-format msgid "" "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather " "than using a directory path, you would use the 'module' name for the service " "path." msgstr "" "Algunos protocolos, como rsync, se puede configurar del lado del servidor. " "En vez de usar una ruta de directorio, debería usar el nombre del 'módulo' " "para la ruta del servicio." #: standalone/drakbackup:164 #, c-format msgid "" "Custom allows you to specify your own day and time. The other options use " "run-parts in /etc/crontab." msgstr "" "Personalizado le permite especificar su propio día y hora. Las otras " "opciones usan run-parts en /etc/crontab." #: standalone/drakbackup:327 #, c-format msgid "No media selected for cron operation." msgstr "No se seleccionó soporte para la operación cron." #: standalone/drakbackup:331 #, c-format msgid "No interval selected for cron operation." msgstr "No se seleccionó intervalo para la operación cron." #: standalone/drakbackup:378 #, c-format msgid "Interval cron not available as non-root" msgstr "Intervalo cron no disponible como no-root" #: standalone/drakbackup:465 standalone/logdrake:437 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "¡\"%s\" no es un correo-e válido ni es un usuario local existente!" #: standalone/drakbackup:469 standalone/logdrake:442 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" es un usuario local pero no seleccionó un SMTP local, ¡por lo que " "debe usar una dirección de correo-e completa!" #: standalone/drakbackup:478 #, c-format msgid "Valid user list changed, rewriting config file." msgstr "" "Cambió la lista de usuarios válidos, volviendo a escribir archivo de " "configuración." #: standalone/drakbackup:480 #, c-format msgid "Old user list:\n" msgstr "Lista de usuarios antigua:\n" #: standalone/drakbackup:482 #, c-format msgid "New user list:\n" msgstr "Lista de usuarios nueva:\n" #: standalone/drakbackup:511 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" msgstr "" "\n" " Reporte de DrakBackup \n" #: standalone/drakbackup:512 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" msgstr "" "\n" " Reporte del servidor DrakBackup\n" #: standalone/drakbackup:518 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Detalles del reporte de DrakBackup\n" "\n" "\n" #: standalone/drakbackup:543 standalone/drakbackup:614 #: standalone/drakbackup:670 #, c-format msgid "Total progress" msgstr "Progreso total" #: standalone/drakbackup:596 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "%s existe, ¿borrarlo?\n" "Si ya realizó este proceso probablemente deba purgar\n" "la entrada de authorized_keys en el servidor." #: standalone/drakbackup:605 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "La generación de claves puede tardar unos momentos." #: standalone/drakbackup:612 #, c-format msgid "Cannot spawn %s." msgstr "No se puede lanzar %s." #: standalone/drakbackup:629 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "Sin pedido de contraseña en %s en el puerto %s" #: standalone/drakbackup:630 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Contraseña incorrecta en %s" #: standalone/drakbackup:631 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "Permiso denegado transfiriendo %s a %s" #: standalone/drakbackup:632 #, c-format msgid "Can not find %s on %s" msgstr "No puedo encontrar %s en %s" #: standalone/drakbackup:636 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s no responde" #: standalone/drakbackup:640 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "Transferencia exitosa\n" "Puede verificar que se puede conectar al servidor con:\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "sin que se le pida una contraseña." #: standalone/drakbackup:690 #, c-format msgid "No CD-R/DVD-R in drive!" msgstr "¡No hay CDR/DVDR en la unidad!" #: standalone/drakbackup:694 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "¡No parece ser un soporte grabable!" #: standalone/drakbackup:699 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "¡No es un soporte borrable!" #: standalone/drakbackup:741 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Borrar el soporte puede tardar unos momentos." #: standalone/drakbackup:799 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "Problema de permisos al acceder al CD." #: standalone/drakbackup:826 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "¡No hay cinta en %s!" #: standalone/drakbackup:932 #, c-format msgid "" "Backup destination quota exceeded!\n" "%d MB used vs %d MB allocated." msgstr "" #: standalone/drakbackup:951 standalone/drakbackup:983 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "Respaldar archivos del sistema..." #: standalone/drakbackup:984 standalone/drakbackup:1024 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Respaldar archivos del disco rígido..." #: standalone/drakbackup:1023 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "Respaldar archivos de usuario..." #: standalone/drakbackup:1057 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "Respaldar otros archivos..." #: standalone/drakbackup:1058 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "Progreso de respaldo del disco rígido..." #: standalone/drakbackup:1063 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "¡No hay cambios para realizar respaldo!" #: standalone/drakbackup:1080 standalone/drakbackup:1103 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Actividades de Drakbackup por medio de %s:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1089 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " Problema en la conexión FTP: No fue posible enviar sus archivos de copia de " "respaldo por FTP.\n" #: standalone/drakbackup:1090 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP. Please correct your FTP configuration." msgstr "" "Error enviando el archivo por FTP. Por favor, corrija su configuración de " "FTP." #: standalone/drakbackup:1092 #, c-format msgid "file list sent by FTP: %s\n" msgstr "lista de archivos enviada por FTP: %s\n" #: standalone/drakbackup:1108 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Actividades de Drakbackup por medio de CD:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1113 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Actividades de Drakbackup por medio de cinta:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1122 #, c-format msgid "Error sending mail. Your report mail was not sent." msgstr "Error enviando correo. Su correo de reporte no se envió." #: standalone/drakbackup:1123 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr " Error durante el envío de correo. \n" #: standalone/drakbackup:1153 #, c-format msgid "Can not create catalog!" msgstr "¡No se puede crear catálogo!" #: standalone/drakbackup:1394 #, c-format msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Por favor, marque todas las opciones que necesita.\n" #: standalone/drakbackup:1395 #, c-format msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "Estas opciones pueden respaldar y restaurar todos los archivos en el " "directorio /etc.\n" #: standalone/drakbackup:1396 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Respaldar sus archivos del sistema. (directorio /etc)" #: standalone/drakbackup:1397 standalone/drakbackup:1461 #: standalone/drakbackup:1527 #, c-format msgid "Use Incremental/Differential Backups (do not replace old backups)" msgstr "" "Usar respaldos incrementales/diferenciales (no reemplazar respaldos " "antiguos)" #: standalone/drakbackup:1399 standalone/drakbackup:1463 #: standalone/drakbackup:1529 #, c-format msgid "Use Incremental Backups" msgstr "Usar respaldos incrementales" #: standalone/drakbackup:1399 standalone/drakbackup:1463 #: standalone/drakbackup:1529 #, c-format msgid "Use Differential Backups" msgstr "Usar respaldos diferenciales" #: standalone/drakbackup:1401 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "No incluir archivos críticos (passwd, group, fstab)" #: standalone/drakbackup:1402 #, c-format msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "Con esta opción podrá restaurar cualquier versión de su\n" "directorio /etc." #: standalone/drakbackup:1433 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "" "Por favor, marque a todos los usuarios que desea incluir en la copia de " "respaldo" #: standalone/drakbackup:1460 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "No incluir cache del navegador" #: standalone/drakbackup:1514 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'OK'" msgstr "Seleccione los archivos o directorios y haga clic sobre 'Aceptar'" #: standalone/drakbackup:1515 standalone/drakfont:657 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "Quitar los seleccionados." #: standalone/drakbackup:1578 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: standalone/drakbackup:1598 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "Usar conexión de red para realizar copia de respaldo" #: standalone/drakbackup:1600 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "Método de red:" #: standalone/drakbackup:1604 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Usar Expect para SSH" #: standalone/drakbackup:1605 #, c-format msgid "Create/Transfer backup keys for SSH" msgstr "Crear/Transferir claves de respaldo para SSH" #: standalone/drakbackup:1607 #, c-format msgid "Transfer Now" msgstr "Transferir ahora" #: standalone/drakbackup:1609 #, c-format msgid "Other (not drakbackup) keys in place already" msgstr "Otras claves (no de drakbackup) ya están en su lugar" #: standalone/drakbackup:1612 #, c-format msgid "Host name or IP." msgstr "Nombre de la máquina o IP." #: standalone/drakbackup:1617 #, c-format msgid "Directory (or module) to put the backup on this host." msgstr "Directorio (o módulo) para poner la copia de respaldo en este host." #: standalone/drakbackup:1629 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "Recordar esta contraseña" #: standalone/drakbackup:1645 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "¡Necesita el nombre del host, el nombre de usuario y la contraseña!" #: standalone/drakbackup:1736 #, c-format msgid "Use CD-R/DVD-R to backup" msgstr "Usar CD/DVDROM para la copia de respaldo" #: standalone/drakbackup:1739 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD device" msgstr "Indique el dispositivo de su CD/DVD" #: standalone/drakbackup:1744 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD media size" msgstr "Indique el tamaño de soporte de su CD/DVD" #: standalone/drakbackup:1751 #, c-format msgid "Multisession CD" msgstr "CD multisesión" #: standalone/drakbackup:1753 #, c-format msgid "CDRW media" msgstr "Soporte CDRW" #: standalone/drakbackup:1759 #, c-format msgid "Erase your RW media (1st Session)" msgstr "Borrar su soporte regrabable (1ª. sesión)" #: standalone/drakbackup:1760 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr " Borrar Ahora " #: standalone/drakbackup:1766 #, c-format msgid "DVD+RW media" msgstr "Soporte DVD+RW" #: standalone/drakbackup:1768 #, c-format msgid "DVD-R media" msgstr "Soporte DVD-R" #: standalone/drakbackup:1770 #, c-format msgid "DVDRAM device" msgstr "Dispositivo DVDRAM" #: standalone/drakbackup:1801 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "¡No se definió dispositivo de CD!" #: standalone/drakbackup:1843 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "Usar cinta para realizar respaldo" #: standalone/drakbackup:1846 #, c-format msgid "Device name to use for backup" msgstr "Nombre del dispositivo a utilizar para el respaldo" #: standalone/drakbackup:1852 #, c-format msgid "Backup directly to tape" msgstr "Respaldar directamente a cinta" #: standalone/drakbackup:1858 #, c-format msgid "Do not rewind tape after backup" msgstr "No rebobinar la cinta luego del respaldo" #: standalone/drakbackup:1864 #, c-format msgid "Erase tape before backup" msgstr "Borrar la cinta antes del respaldo" #: standalone/drakbackup:1870 #, c-format msgid "Eject tape after the backup" msgstr "Expulsar la cinta luego del respaldo" #: standalone/drakbackup:1946 #, c-format msgid "Enter the directory to save to:" msgstr "Ingrese el directorio donde guardar:" #: standalone/drakbackup:1950 #, c-format msgid "Directory to save to" msgstr "Directorio donde guardar" #: standalone/drakbackup:1955 #, c-format msgid "" "Maximum disk space\n" " allocated for backups (MB)" msgstr "" #: standalone/drakbackup:1959 #, c-format msgid "" "Delete incremental or differential\n" " backups older than N days\n" " (0 is keep all backups) to save space" msgstr "" #: standalone/drakbackup:2026 #, c-format msgid "CD-R / DVD-R" msgstr "CDROM / DVDROM" #: standalone/drakbackup:2031 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Disco rígido / NFS" #: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2047 #: standalone/drakbackup:2052 #, c-format msgid "hourly" msgstr "cada hora" #: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2048 #: standalone/drakbackup:2053 #, c-format msgid "daily" msgstr "cada día" #: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2049 #: standalone/drakbackup:2054 #, c-format msgid "weekly" msgstr "cada semana" #: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2050 #: standalone/drakbackup:2055 #, c-format msgid "monthly" msgstr "cada mes" #: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2051 #: standalone/drakbackup:2056 #, c-format msgid "custom" msgstr "personalizada" #: standalone/drakbackup:2060 #, c-format msgid "January" msgstr "Enero" #: standalone/drakbackup:2060 #, c-format msgid "February" msgstr "Febrero" #: standalone/drakbackup:2060 #, c-format msgid "March" msgstr "Marzo" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "April" msgstr "Abril" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "May" msgstr "Mayo" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "June" msgstr "Junio" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "July" msgstr "Julio" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "August" msgstr "Agosto" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "September" msgstr "Septiembre" #: standalone/drakbackup:2062 #, c-format msgid "October" msgstr "Octubre" #: standalone/drakbackup:2062 #, c-format msgid "November" msgstr "Noviembre" #: standalone/drakbackup:2062 #, c-format msgid "December" msgstr "Diciembre" #: standalone/drakbackup:2065 #, c-format msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: standalone/drakbackup:2065 #, c-format msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: standalone/drakbackup:2065 #, c-format msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: standalone/drakbackup:2066 #, c-format msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: standalone/drakbackup:2066 #, c-format msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: standalone/drakbackup:2066 #, c-format msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: standalone/drakbackup:2066 #, c-format msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: standalone/drakbackup:2098 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "Usar servidor" #: standalone/drakbackup:2102 #, c-format msgid "Please choose the time interval between each backup" msgstr "Por favor, elija el intervalo de tiempo entre cada copia de respaldo" #: standalone/drakbackup:2108 #, c-format msgid "Custom setup/crontab entry:" msgstr "Ajuste personalizado/entrada crontab:" #: standalone/drakbackup:2113 #, c-format msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: standalone/drakbackup:2117 #, c-format msgid "Hour" msgstr "Hora" #: standalone/drakbackup:2121 #, c-format msgid "Day" msgstr "Día" #: standalone/drakbackup:2125 #, c-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: standalone/drakbackup:2129 #, c-format msgid "Weekday" msgstr "Día de semana" #: standalone/drakbackup:2135 #, c-format msgid "Please choose the media for backup." msgstr "Por favor, elija el soporte para la copia de respaldo." #: standalone/drakbackup:2141 #, c-format msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services." msgstr "" "Por favor, asegúrese que el servidor cron está incluido entre sus servicios." #: standalone/drakbackup:2142 #, c-format msgid "" "If your machine is not on all the time, you might want to install anacron." msgstr "" "Si su máquina no está encendida todo el tiempo, puede que quiera instalar " "anacron." #: standalone/drakbackup:2143 #, c-format msgid "Note that currently all 'net' media also use the hard drive." msgstr "" "Note que, corrientemente, todos los soportes de \"red\" también utilizan el " "disco rígido." #: standalone/drakbackup:2190 #, c-format msgid "Please choose the compression type" msgstr "Por favor, elija el tipo de compresión" #: standalone/drakbackup:2194 #, c-format msgid "Use .backupignore files" msgstr "Usar archivos .backupignore" #: standalone/drakbackup:2196 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Enviar reporte por correo-e luego de cada respaldo a :" #: standalone/drakbackup:2202 #, c-format msgid "Return address for sent mail:" msgstr "" #: standalone/drakbackup:2208 #, c-format msgid "SMTP server for mail:" msgstr "Servidor SMTP para el correo:" #: standalone/drakbackup:2213 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "Borrar los archivos tar del disco luego de respaldar a otro soporte." #: standalone/drakbackup:2256 #, c-format msgid "What" msgstr "Qué" #: standalone/drakbackup:2261 #, c-format msgid "Where" msgstr "Dónde" #: standalone/drakbackup:2266 #, c-format msgid "When" msgstr "Cuándo" #: standalone/drakbackup:2271 #, c-format msgid "More Options" msgstr "Más opciones" #: standalone/drakbackup:2284 #, c-format msgid "Backup destination not configured..." msgstr "No está configurado el destino del respaldo..." #: standalone/drakbackup:2304 standalone/drakbackup:4228 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Configuración de Drakbackup" #: standalone/drakbackup:2320 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Por favor, elija dónde desea realizar la copia de respaldo" #: standalone/drakbackup:2323 #, c-format msgid "Hard Drive used to prepare backups for all media" msgstr "Disco rígido usado para preparar los respaldos para todos los soportes" #: standalone/drakbackup:2323 #, c-format msgid "Across Network" msgstr "a través de la red" #: standalone/drakbackup:2323 #, c-format msgid "On CD-R" msgstr "en CDROM" #: standalone/drakbackup:2323 #, c-format msgid "On Tape Device" msgstr "en Dispositivo de Cinta" #: standalone/drakbackup:2369 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "Respaldar usuarios" #: standalone/drakbackup:2370 #, c-format msgid " (Default is all users)" msgstr "(Todos los usuarios predeterminadamente)" #: standalone/drakbackup:2383 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Por favor, elija qué desea respaldar" #: standalone/drakbackup:2384 #, c-format msgid "Backup System" msgstr "Respaldar el sistema" #: standalone/drakbackup:2386 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "Seleccionar manualmente el usuario" #: standalone/drakbackup:2415 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "Por favor, elija los datos a respaldar..." #: standalone/drakbackup:2487 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Fuentes de respaldo: \n" #: standalone/drakbackup:2488 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Archivos del sistema:\n" #: standalone/drakbackup:2490 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Archivos de usuario:\n" #: standalone/drakbackup:2492 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Otros archivos:\n" #: standalone/drakbackup:2494 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- Guardar en el disco en la ruta: %s\n" #: standalone/drakbackup:2495 #, c-format msgid "\tLimit disk usage to %s MB\n" msgstr "\tLimitar uso de disco a %s MB\n" #: standalone/drakbackup:2496 #, c-format msgid "\tDelete backups older than %s day(s)\n" msgstr "" #: standalone/drakbackup:2499 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- Borrar los archivos tar del disco luego de la copia de respaldo.\n" #: standalone/drakbackup:2504 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- Grabar en CD" #: standalone/drakbackup:2505 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: standalone/drakbackup:2506 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr " en el dispositivo: %s" #: standalone/drakbackup:2507 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr " (multi-sesión)" #: standalone/drakbackup:2508 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- Guardar en cinta en el dispositivo: %s" #: standalone/drakbackup:2509 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tErase=%s" #: standalone/drakbackup:2511 #, c-format msgid "\tBackup directly to Tape\n" msgstr "\tRespaldar directamente a Cinta\n" #: standalone/drakbackup:2513 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- Guardar usando %s en el host: %s\n" #: standalone/drakbackup:2514 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t nombre de usuario: %s\n" "\t\t en ruta: %s \n" #: standalone/drakbackup:2515 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- Opciones:\n" #: standalone/drakbackup:2516 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tNo incluir archivos del sistema\n" #: standalone/drakbackup:2518 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tRespaldar usando tar y bzip2\n" #: standalone/drakbackup:2519 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tRespaldar usando tar y gzip\n" #: standalone/drakbackup:2520 #, c-format msgid "\tBackups use tar only\n" msgstr "\tLos respaldos sólo usan tar\n" #: standalone/drakbackup:2522 #, c-format msgid "\tUse .backupignore files\n" msgstr "\tUsar archivos .backupignore\n" #: standalone/drakbackup:2523 #, c-format msgid "\tSend mail to %s\n" msgstr "\tEnviar correo a %s\n" #: standalone/drakbackup:2524 #, c-format msgid "\tSend mail from %s\n" msgstr "" #: standalone/drakbackup:2525 #, c-format msgid "\tUsing SMTP server %s\n" msgstr "\tUsando servidor SMTP %s\n" #: standalone/drakbackup:2527 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon, %s via:\n" msgstr "" "\n" "- Servidor (%s) via :\n" #: standalone/drakbackup:2528 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-Disco rígido.\n" #: standalone/drakbackup:2529 #, c-format msgid "\t-CD-R.\n" msgstr "\t-CD-R.\n" #: standalone/drakbackup:2530 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-Tape \n" #: standalone/drakbackup:2531 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-Red por FTP.\n" #: standalone/drakbackup:2532 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-Red por SSH.\n" #: standalone/drakbackup:2533 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-Red por rsync.\n" #: standalone/drakbackup:2535 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "" "Sin configuración, por favor haga clic sobre el Asistente o Avanzado.\n" #: standalone/drakbackup:2540 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Lista de datos a restaurar:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2542 #, c-format msgid "- Restore System Files.\n" msgstr "- Restaurar archivos del sistema.\n" #: standalone/drakbackup:2544 standalone/drakbackup:2554 #, c-format msgid " - from date: %s %s\n" msgstr " - desde la fecha: %s %s\n" #: standalone/drakbackup:2547 #, c-format msgid "- Restore User Files: \n" msgstr "- Restaurar archivos de usuario:\n" #: standalone/drakbackup:2552 #, c-format msgid "- Restore Other Files: \n" msgstr "- Restaurar otros archivos:\n" #: standalone/drakbackup:2731 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Lista de datos corruptos:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2733 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Por favor, desmarque o quítelo la próxima vez." #: standalone/drakbackup:2743 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Los archivos de respaldo están corruptos" #: standalone/drakbackup:2764 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " Todos los datos seleccionados han sido " #: standalone/drakbackup:2765 #, c-format msgid " Successfully Restored on %s " msgstr " Recuperados satisfactoriamente en %s" #: standalone/drakbackup:2885 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " Configuración de la restauración" #: standalone/drakbackup:2913 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "Se pueden restaurar los otros archivos." #: standalone/drakbackup:2929 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "" "Lista de usuarios a restaurar (sólo importa la fecha más reciente por " "usuario)" #: standalone/drakbackup:2994 #, c-format msgid "Please choose the date to restore:" msgstr "Por favor, elija la fecha para restaurar:" #: standalone/drakbackup:3031 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Restaurar desde el disco rígido." #: standalone/drakbackup:3033 #, c-format msgid "Enter the directory where backups are stored" msgstr "Ingrese el directorio donde se almacenan las copias de respaldo" #: standalone/drakbackup:3037 #, c-format msgid "Directory with backups" msgstr "Directorio con los respaldos" #: standalone/drakbackup:3091 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "Elija otro soporte desde el cual restaurar" #: standalone/drakbackup:3093 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "Otros soportes" #: standalone/drakbackup:3098 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "Restaurar archivos del sistema" #: standalone/drakbackup:3099 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "Restaurar usuarios" #: standalone/drakbackup:3100 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "Restaurar otros" #: standalone/drakbackup:3102 #, c-format msgid "Select path to restore (instead of /)" msgstr "seleccione la ruta para restaurar (en vez de /)" #: standalone/drakbackup:3106 standalone/drakbackup:3388 #, c-format msgid "Path To Restore To" msgstr "Ruta a la cual restaurar" #: standalone/drakbackup:3109 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "" "Realizar respaldo nuevo antes de restaurar (sólo para respaldos " "incrementales)" #: standalone/drakbackup:3111 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Borrar directorios de los usuarios antes de restaurar." #: standalone/drakbackup:3196 #, c-format msgid "Filename text substring to search for (empty string matches all):" msgstr "Subcadena de nombre de archivo a buscar (vacía coincide con todos):" #: standalone/drakbackup:3199 #, c-format msgid "Search Backups" msgstr "Buscar respaldos" #: standalone/drakbackup:3217 #, c-format msgid "No matches found..." msgstr "No se encontraron coincidencias..." #: standalone/drakbackup:3221 #, c-format msgid "Restore Selected" msgstr "Restaurar seleccionados" #: standalone/drakbackup:3356 #, c-format msgid "" "Click date/time to see backup files.\n" "Ctrl-Click files to select multiple files." msgstr "" "Haga clic sobre fecha/hora para ver los archivos de respaldo.\n" "Haga Ctrl-clic sobre los archivos para seleccionar varios." #: standalone/drakbackup:3362 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "Restaurar entrada\n" "del Catálogo seleccionada" #: standalone/drakbackup:3371 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "Restaurar los archivos\n" "seleccionados" #: standalone/drakbackup:3448 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "Copiar archivos no encontrados en %s." #: standalone/drakbackup:3461 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "Restaurar desde CD" #: standalone/drakbackup:3461 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Inserte el CD con la etiqueta de volumen %s\n" " en la unidad de CD bajo el punto de montaje /mnt/cdrom" #: standalone/drakbackup:3463 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "No es el CD correcto. El disco está etiquetado %s." #: standalone/drakbackup:3473 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "Restaurar desde cinta" #: standalone/drakbackup:3473 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Inserte la cinta con la etiqueta de volumen %s\n" " en la unidad de cinta %s" #: standalone/drakbackup:3475 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "No es la cinta adecuada. La cinta está etiquetada %s." #: standalone/drakbackup:3486 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "Restaurar por medio de la red" #: standalone/drakbackup:3486 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Restaurar por medio del protocolo de red: %s" #: standalone/drakbackup:3487 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "Nombre del host" #: standalone/drakbackup:3488 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "Ruta del host o módulo" #: standalone/drakbackup:3495 #, c-format msgid "Password required" msgstr "Se necesita contraseña" #: standalone/drakbackup:3501 #, c-format msgid "Username required" msgstr "Se necesita nombre de usuario" #: standalone/drakbackup:3504 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "Se necesita nombre del host" #: standalone/drakbackup:3509 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "Se necesita Ruta o Módulo" #: standalone/drakbackup:3522 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "Archivos restaurados..." #: standalone/drakbackup:3525 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "Falló la restauración..." #: standalone/drakbackup:3543 #, c-format msgid "%s not retrieved..." msgstr "%s no recuperado..." #: standalone/drakbackup:3764 standalone/drakbackup:3833 #, c-format msgid "Search for files to restore" msgstr "Buscando archivos para restaurar" #: standalone/drakbackup:3768 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "Restaurar todas las copias de respaldo" #: standalone/drakbackup:3776 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "Restauración personalizada" #: standalone/drakbackup:3780 standalone/drakbackup:3829 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "Restaurar desde Catálogo" #: standalone/drakbackup:3801 #, c-format msgid "Unable to find backups to restore...\n" msgstr "No se pueden encontrar respaldos para restaurar...\n" #: standalone/drakbackup:3802 #, c-format msgid "Verify that %s is the correct path" msgstr "Verifique que %s es la ruta correcta" #: standalone/drakbackup:3803 #, c-format msgid " and the CD is in the drive" msgstr "y el CD está en la unidad de CD-ROM" #: standalone/drakbackup:3805 #, c-format msgid "Backups on unmountable media - Use Catalog to restore" msgstr "Respaldos en soportes removibles - Usar catálogo para restaurar" #: standalone/drakbackup:3821 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "CD en su lugar - continuar." #: standalone/drakbackup:3826 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Examinar un repositorio de restauración nuevo." #: standalone/drakbackup:3827 #, c-format msgid "Directory To Restore From" msgstr "Directorio desde el cual restaurar" #: standalone/drakbackup:3863 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "Progreso de restauración" #: standalone/drakbackup:3974 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "Realizar respaldo" #: standalone/drakbackup:4007 standalone/drakbackup:4327 #, c-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: standalone/drakbackup:4095 standalone/harddrake2:478 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Se deben instalar los siguientes paquetes:\n" #: standalone/drakbackup:4122 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "Por favor, seleccione los datos a restaurar..." #: standalone/drakbackup:4162 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "Respaldar archivos del sistema" #: standalone/drakbackup:4165 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "Respaldar archivos de usuarios" #: standalone/drakbackup:4168 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "Respaldar otros archivos" #: standalone/drakbackup:4171 standalone/drakbackup:4205 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "Progreso total" #: standalone/drakbackup:4197 #, c-format msgid "Sending files by FTP" msgstr "Enviando archivos por FTP" #: standalone/drakbackup:4200 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "Enviando archivos..." #: standalone/drakbackup:4270 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "Respaldar Ahora desde archivo de configuración" #: standalone/drakbackup:4275 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "Ver configuración del respaldo" #: standalone/drakbackup:4301 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "Configuración del Asistente" #: standalone/drakbackup:4306 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuración avanzada" #: standalone/drakbackup:4311 #, c-format msgid "View Configuration" msgstr "Ver configuración" #: standalone/drakbackup:4315 #, c-format msgid "View Last Log" msgstr "Ver último registro" #: standalone/drakbackup:4320 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "Respaldar Ahora" #: standalone/drakbackup:4324 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "No se encontró el archivo de configuración,\n" " por favor haga clic sobre Asistente o Avanzado." #: standalone/drakbackup:4344 standalone/drakbackup:4347 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: standalone/drakboot:76 standalone/harddrake2:190 standalone/harddrake2:191 #: standalone/harddrake2:192 standalone/logdrake:69 #: standalone/printerdrake:138 standalone/printerdrake:139 #: standalone/printerdrake:140 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Archivo" #: standalone/drakboot:77 standalone/logdrake:75 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Archivo/_Salir" #: standalone/drakboot:77 standalone/harddrake2:192 standalone/logdrake:75 #: standalone/printerdrake:140 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: standalone/drakboot:117 #, c-format msgid "Text only" msgstr "" #: standalone/drakboot:118 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "" #: standalone/drakboot:119 #, c-format msgid "Silent" msgstr "" #: standalone/drakboot:126 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "El cargador de arranque de su sistema no está en modo framebuffer. Para " "activar el arranque gráfico, seleccione un modo de vídeo gráfico en la " "herramienta de configuración." #: standalone/drakboot:127 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "¿Desea configurarlo ahora?" #: standalone/drakboot:136 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instalar temas" #: standalone/drakboot:138 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Selección del tema gráfico al arrancar" #: standalone/drakboot:143 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: standalone/drakboot:146 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Mostrar tema\n" "bajo la consola" #: standalone/drakboot:151 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Crear un tema nuevo" #: standalone/drakboot:183 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Usuario predeterminado" #: standalone/drakboot:184 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Escritorio predeterminado" #: standalone/drakboot:187 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "No, no deseo entrada automática" #: standalone/drakboot:188 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sí, deseo entrada automática con este (usuario, escritorio)" #: standalone/drakboot:195 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Modo del sistema" #: standalone/drakboot:198 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Lanzar el sistema X-Window al comenzar" #: standalone/drakboot:264 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Elija un modo de vídeo, el cual será aplicada a cada una de las entradas de " "arranque aquí debajo.\n" "Asegúrese de que su tarjeta de vídeo soporta el modo que eligió" #: standalone/drakbug:41 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Herramienta de Reporte de Errores de Mandriva Linux" #: standalone/drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Centro de control de Mandriva Linux" #: standalone/drakbug:48 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Herramienta de sincronización" #: standalone/drakbug:49 standalone/drakbug:152 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Herramientas 'standalone'" #: standalone/drakbug:50 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: standalone/drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: standalone/drakbug:52 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: standalone/drakbug:53 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" #: standalone/drakbug:54 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: standalone/drakbug:55 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Administrador de software" #: standalone/drakbug:56 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: standalone/drakbug:57 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Herramienta para migrar desde Windows" #: standalone/drakbug:58 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: standalone/drakbug:59 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Asistentes de configuración" #: standalone/drakbug:81 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Seleccione la herramienta Mandriva:" #: standalone/drakbug:82 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "o el nombre de la aplicación\n" "(o la ruta completa):" #: standalone/drakbug:85 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Encontrar paquete" #: standalone/drakbug:87 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Paquete:" #: standalone/drakbug:88 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: standalone/drakbug:101 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspci, kernel " "version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Para enviar un informe de errores, haga clic sobre el botón Informe.\n" "Esto abrirá una ventana del navegador web en %s donde encontrará un " "formulario para que lo rellene. La información que se muestra arriba será " "transferida a ese servidor. \n" " Algunas datos útiles que puede incluir en su informe son la salida de " "lspci, versión del núcleo kernel, e información de su procesador/cpu." #: standalone/drakbug:107 #, c-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: standalone/drakbug:162 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: standalone/drakbug:174 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquete no instalado" #: standalone/drakclock:29 #, c-format msgid "DrakClock" msgstr "DrakClock" #: standalone/drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "no definido" #: standalone/drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Cambiar el huso horario" #: standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Huso horario - DrakClock" #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "¿El reloj interno está puesto a GMT?" #: standalone/drakclock:75 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Network Time Protocol" #: standalone/drakclock:77 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Su computadora puede sincronizar su reloj\n" "con un servidor remoto usando NTP" #: standalone/drakclock:78 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Habilitar el Protocolo de la Hora de Red (NTP)" #: standalone/drakclock:86 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: standalone/drakclock:124 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "No se ha podido sincronizar con %s" #: standalone/drakclock:146 standalone/drakclock:156 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: standalone/drakclock:224 #, c-format msgid "" "We need to install ntp package\n" " to enable Network Time Protocol\n" "\n" "Do you want to install ntp?" msgstr "" "Debemos instalar el paquete ntp\n" "para habilitar el Network Time Protocol\n" "\n" "¿Desea instalar ntp?" #: standalone/drakconnect:80 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuración de la red (%d adaptadores)" #: standalone/drakconnect:89 standalone/drakconnect:803 #: standalone/drakroam:163 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #: standalone/drakconnect:89 standalone/drakconnect:803 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #: standalone/drakconnect:93 standalone/net_monitor:117 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Por favor, espere" #: standalone/drakconnect:109 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: standalone/drakconnect:109 standalone/printerdrake:211 #: standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "State" msgstr "Estado" #: standalone/drakconnect:126 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Nombre de la máquina: " #: standalone/drakconnect:128 #, c-format msgid "Configure hostname..." msgstr "Configurar nombre del host..." #: standalone/drakconnect:142 standalone/drakconnect:841 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "Configuración de la red local" #: standalone/drakconnect:147 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configurar la red de área local..." #: standalone/drakconnect:155 standalone/drakconnect:237 #: standalone/drakconnect:241 standalone/drakhosts:263 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: standalone/drakconnect:188 #, c-format msgid "Manage connections" msgstr "Administrar conexiones" #: standalone/drakconnect:215 #, c-format msgid "Device selected" msgstr "Dispositivo seleccionado" #: standalone/drakconnect:296 #, c-format msgid "IP configuration" msgstr "Configuración IP" #: standalone/drakconnect:335 #, c-format msgid "DNS servers" msgstr "Servidores DNS" #: standalone/drakconnect:343 #, c-format msgid "Search Domain" msgstr "Dominio de búsqueda" #: standalone/drakconnect:351 #, c-format msgid "static" msgstr "estática" #: standalone/drakconnect:351 standalone/drakroam:144 #, c-format msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: standalone/drakconnect:515 #, c-format msgid "Flow control" msgstr "Control de flujo" #: standalone/drakconnect:516 #, c-format msgid "Line termination" msgstr "Terminación de línea" #: standalone/drakconnect:527 #, c-format msgid "Modem timeout" msgstr "Tiempo de espera del módem" #: standalone/drakconnect:531 #, c-format msgid "Use lock file" msgstr "Usar archivo de traba" #: standalone/drakconnect:533 #, c-format msgid "Wait for dialup tone before dialing" msgstr "Esperar el tono de marcado antes de marcar" #: standalone/drakconnect:536 #, c-format msgid "Busy wait" msgstr "Espera activa" #: standalone/drakconnect:541 #, c-format msgid "Modem sound" msgstr "Sonido del módem" #: standalone/drakconnect:542 standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: standalone/drakconnect:542 standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: standalone/drakconnect:593 standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Clase de soporte" #: standalone/drakconnect:594 #, c-format msgid "Module name" msgstr "Nombre del módulo" #: standalone/drakconnect:595 #, c-format msgid "Mac Address" msgstr "Dirección MAC" #: standalone/drakconnect:596 standalone/harddrake2:28 #: standalone/harddrake2:120 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: standalone/drakconnect:597 standalone/harddrake2:34 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Ubicación en el bus" #: standalone/drakconnect:696 standalone/drakgw:322 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "No se ha detectado ningún adaptador de red en su sistema. Por favor, ejecute " "la herramienta de configuración del hardware." #: standalone/drakconnect:704 #, c-format msgid "Remove a network interface" msgstr "Quitar una interfaz de red" #: standalone/drakconnect:708 #, c-format msgid "Select the network interface to remove:" msgstr "Seleccione la interfaz de red a quitar:" #: standalone/drakconnect:740 #, c-format msgid "" "An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se borraba la interfaz de red \"%s\":\n" "\n" "%s" #: standalone/drakconnect:741 #, c-format msgid "" "Congratulations, the \"%s\" network interface has been successfully deleted" msgstr "" "Felicidades, la interfaz de red \"%s\" ha sido eliminada satisfactoriamente." #: standalone/drakconnect:757 #, c-format msgid "No IP" msgstr "Sin IP" #: standalone/drakconnect:758 #, c-format msgid "No Mask" msgstr "Ninguna máscara" #: standalone/drakconnect:759 standalone/drakconnect:912 #, c-format msgid "up" msgstr "activa" #: standalone/drakconnect:759 standalone/drakconnect:912 #, c-format msgid "down" msgstr "desactivada" #: standalone/drakconnect:794 standalone/net_monitor:466 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: standalone/drakconnect:794 standalone/net_monitor:466 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: standalone/drakconnect:796 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "Desconectar..." #: standalone/drakconnect:796 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "Conectar..." #: standalone/drakconnect:837 #, c-format msgid "Deactivate now" msgstr "Desactivar ahora" #: standalone/drakconnect:837 #, c-format msgid "Activate now" msgstr "Activar ahora" #: standalone/drakconnect:845 #, c-format msgid "" "You do not have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "No tiene configurada ninguna interfaz.\n" "Configure la primera haciendo clic sobre 'Configurar'" #: standalone/drakconnect:859 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuración LAN" #: standalone/drakconnect:871 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Adaptador %s: %s" #: standalone/drakconnect:880 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocolo de arranque" #: standalone/drakconnect:881 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Iniciado al arranque" #: standalone/drakconnect:917 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Todavía no se ha configurado esta interfaz.\n" "Lance el asistente \"Añadir una interfaz\" desde el Centro de Control de " "Mandriva Linux" #: standalone/drakconnect:971 standalone/net_applet:55 #, c-format msgid "" "You do not have any configured Internet connection.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Todavía no tiene ninguna conexión a Internet configurada.\n" "Lance el asistente \"%s\" desde el Centro de Control de Mandriva Linux" #. -PO: here "Add Connection" should be translated the same was as in control-center #: standalone/drakconnect:972 standalone/drakroam:42 standalone/net_applet:56 #, c-format msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Configurar un nuevo interfaz de red (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #: standalone/drakconnect:977 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuración de la conexión a Internet" #: standalone/drakconnect:995 #, c-format msgid "Third DNS server (optional)" msgstr "Tercer servidor DNS (opcional)" #: standalone/drakconnect:1017 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuración de la conexión a Internet" #: standalone/drakconnect:1018 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Acceso a Internet" #: standalone/drakconnect:1020 standalone/net_monitor:96 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "Tipo de conexión: " #: standalone/drakconnect:1023 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: standalone/drakedm:40 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "XDM (administrador de conexión GNOME)" #: standalone/drakedm:41 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "XDM (administrador de conexión KDE)" #: standalone/drakedm:42 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (administrador de conexión X11)" #: standalone/drakedm:53 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Eligiendo un administrador de conexión" #: standalone/drakedm:54 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "El administrador de conexión X11 le permite conectarse gráficamente\n" "a su sistema con el X Window System corriendo y soporta correr varias\n" "sesiones X diferentes en su máquina local a la vez." #: standalone/drakedm:72 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "Se realizó el cambio, ¿desea reiniciar el servicio dm?" #: standalone/drakedm:73 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Va a cerrar todos los programas que se están ejecutando y perder su sesión " "actual. ¿Realmente está seguro que desea volver a iniciar el servicio dm?" #: standalone/drakfont:183 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Buscar tipografías instaladas" #: standalone/drakfont:185 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Desmarcar las tipografías instaladas" #: standalone/drakfont:208 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analizar todas las tipografías" #: standalone/drakfont:210 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "No se encontraron tipografías" #: standalone/drakfont:218 standalone/drakfont:260 standalone/drakfont:327 #: standalone/drakfont:360 standalone/drakfont:368 standalone/drakfont:394 #: standalone/drakfont:412 standalone/drakfont:426 #, c-format msgid "done" msgstr "hecho" #: standalone/drakfont:223 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "No se pueden encontrar tipografías en las particiones montadas" #: standalone/drakfont:258 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Volver a seleccionar tipografías correctas" #: standalone/drakfont:261 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "No se pueden encontrar tipografías.\n" #: standalone/drakfont:271 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Buscar tipografías en la lista de instaladas" #: standalone/drakfont:296 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "Conversión de tipografías %s" #: standalone/drakfont:325 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Copiar tipografías" #: standalone/drakfont:328 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instalación de tipografías True Type" #: standalone/drakfont:335 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "por favor, espere mientras corre ttmkfdir..." #: standalone/drakfont:336 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instalación de True Type realizada" #: standalone/drakfont:342 standalone/drakfont:357 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "Construyendo Type1" #: standalone/drakfont:351 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Referenciando a Ghostscript" #: standalone/drakfont:361 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Suprimir archivos temporales" #: standalone/drakfont:364 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Reiniciar XFS" #: standalone/drakfont:410 standalone/drakfont:420 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Suprimir archivos de tipografías" #: standalone/drakfont:422 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "Reiniciar XFS" #: standalone/drakfont:430 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar cualquier tipografía, asegúrese que tiene derecho de " "usarlas\n" "e instalarlas en su sistema.\n" "\n" "-Puede instalar las tipografías usando la manera normal. En casos raros,\n" "puede ser que tipografías \"falsas\" congelen a su servidor X." #: standalone/drakfont:474 standalone/drakfont:483 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: standalone/drakfont:484 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Lista de tipografías" #: standalone/drakfont:490 #, c-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: standalone/drakfont:492 standalone/drakfont:688 standalone/drakfont:726 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: standalone/drakfont:493 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakfont:511 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2001-2002 by Mandriva \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (original version)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " msgstr "" "Copyright (C) 2001-2002 por Mandriva \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (versión original)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " #: standalone/drakfont:520 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" " Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" " bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la\n" " Free Software Foundation; ya sea la versión 2, o (a su opción) cualquier\n" " versión posterior.\n" "\n" "\n" " Este programa se distribuye con la esperanza que será útil, pero\n" " SIN GARANTÍA ALGUNA; incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD\n" " o ADECUABILIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la\n" " Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "\n" "\n" " Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n" " junto con este programa; de no ser así, escriba a la Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: standalone/drakfont:536 #, c-format msgid "" "Thanks:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" "Agradecimientos:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t por Ken Borgendale:\n" "\t Convertir un archivo .pfm de Windows a uno .afm (Adobe Font Metrics)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t por James Macnicol: \n" "\t type1inst genera los archivos fonts.dir fonts.scale y Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t por Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convertir archivos de tipografías ttf font a tipografías afm y " "pfb.\n" #: standalone/drakfont:555 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Elija las aplicaciones que soportarán las tipografías:" #: standalone/drakfont:556 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Antes de instalar cualquier tipografía, asegúrese que tiene derecho de " "usarlas e instalarlas en su sistema.\n" "\n" "Puede instalar las tipografías usando la manera normal. En casos raros,\n" "puede ser que tipografías \"falsas\" congelen a su servidor X." #: standalone/drakfont:566 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: standalone/drakfont:567 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: standalone/drakfont:568 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: standalone/drakfont:569 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impresoras genéricas" #: standalone/drakfont:585 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "" "Seleccione el archivo o directorio de tipografías y haga clic sobre 'Agregar'" #: standalone/drakfont:586 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Selección de archivos." #: standalone/drakfont:590 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: standalone/drakfont:653 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importar tipografías" #: standalone/drakfont:658 #, c-format msgid "Install fonts" msgstr "Instalar tipografías" #: standalone/drakfont:693 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "haga clic aquí si está seguro." #: standalone/drakfont:695 #, c-format msgid "here if no." msgstr "aquí si no lo está." #: standalone/drakfont:734 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Deseleccionar todas." #: standalone/drakfont:737 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Seleccionar todas." #: standalone/drakfont:740 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "Quitar lista" #: standalone/drakfont:751 standalone/drakfont:770 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Importando tipografías" #: standalone/drakfont:755 standalone/drakfont:775 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Pruebas iniciales" #: standalone/drakfont:756 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copiar tipografías en su sistema" #: standalone/drakfont:757 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instalar y convertir tipografías" #: standalone/drakfont:758 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Post-instalación" #: standalone/drakfont:776 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Quitar tipografías de su sistema" #: standalone/drakfont:777 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Post-desinstalación" #: standalone/drakgw:50 standalone/drakvpn:51 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 and above kernels." msgstr "Lo siento, sólo se soportan los núcleos 2.4 y superiores" #: standalone/drakgw:75 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Compartir la conexión a Internet" #: standalone/drakgw:79 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Está a punto de configurar su computadora para compartir la conexión a " "Internet.\n" "Con esta característica, otras computadoras de su red local podrán usar la " "conexión a Internet de esta computadora.\n" "\n" "Debe asegurarse que ha configurado su acceso a la Red/Internet utilizando " "drakconnect antes de proceder.\n" "\n" "Nota: necesita un adaptador de red dedicado para configurar una red de área " "local (LAN)." #: standalone/drakgw:95 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ya se ha realizado la configuración de la conexión compartida a Internet.\n" "Ahora está activa.\n" "\n" "¿Qué desea hacer?" #: standalone/drakgw:99 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ya se ha realizado la configuración de la conexión compartida a la " "Internet.\n" "En este momento está deshabilitada.\n" "\n" "¿Qué desea hacer?" #: standalone/drakgw:105 #, fuzzy, c-format msgid "Reconfigure" msgstr "reconfigurar" #: standalone/drakgw:145 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Sólo hay un adaptador de red configurado en su sistema:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Se va a configurar su red de área local con ese adaptador." #: standalone/drakgw:156 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Por favor, elija qué adaptador de red estará conectado a su red de área " "local." #: standalone/drakgw:177 #, fuzzy, c-format msgid "Local Area Network setings" msgstr "Dirección de red local" #: standalone/drakgw:180 #, c-format msgid "Local IP adress" msgstr "" #: standalone/drakgw:182 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "El nombre de dominio interno" #: standalone/drakgw:188 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "" "¡Se encontró un conflicto potencial de direcciones LAN en la configuración " "de %s!\n" #: standalone/drakgw:204 #, fuzzy, c-format msgid "Domain Name Server (DNS) configuration" msgstr "Configuración del Servidor de Terminales" #: standalone/drakgw:208 #, c-format msgid "Use this gateway as domain name server" msgstr "" #: standalone/drakgw:209 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "La IP del servidor DNS" #: standalone/drakgw:241 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you do not know the meaning of an option, simply leave it as it is." msgstr "" "Configuración del servidor DHCP.\n" "\n" "Aquí puede seleccionar opciones diferentes para la configuración del " "servidor DHCP.\n" "Si no conoce el significado de una opción, simplemente déjela como está." #: standalone/drakgw:248 #, fuzzy, c-format msgid "Use automatic configuration (DHCP)" msgstr "Volver a configurar automáticamente" #: standalone/drakgw:249 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "Comienzo del rango de DHCP" #: standalone/drakgw:250 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "Fin del rango de DHCP" #: standalone/drakgw:251 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "El \"lease\" predeterminado (en segundos)" #: standalone/drakgw:252 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "El \"lease\" máximo (en segundos)" #: standalone/drakgw:278 #, c-format msgid "Proxy caching server (SQUID)" msgstr "" #: standalone/drakgw:282 #, c-format msgid "Use this gateway as proxy caching server" msgstr "" #: standalone/drakgw:283 #, c-format msgid "Admin mail" msgstr "" #: standalone/drakgw:284 #, fuzzy, c-format msgid "Visible hostname" msgstr "Nombre de host del servidor remoto" #: standalone/drakgw:285 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy port" msgstr "Propiedad" #: standalone/drakgw:286 #, fuzzy, c-format msgid "Cache size (MB)" msgstr "Tamaño del caché" #: standalone/drakgw:311 #, fuzzy, c-format msgid "Broadcast printer information" msgstr "Información del disco rígido" #: standalone/drakgw:328 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Ahora, la conexión compartida a Internet está activa." #: standalone/drakgw:334 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Ahora, la conexión compartida a Internet está inactiva." #: standalone/drakgw:340 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" " a Transparent Proxy Cache server (SQUID)." msgstr "" "Se ha configurado todo.\n" "Ahora puede compartir su conexión a la Internet con otras computadoras en su " "red de área local, usando la configuración automática de la red (DHCP) y\n" "un servidor proxy de cache transparente (Squid)." #: standalone/drakgw:375 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "Desactivando los servidores..." #: standalone/drakgw:389 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "¡Se detectó la configuración del cortafuegos!" #: standalone/drakgw:390 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "¡Atención! Se ha detectado la configuración del cortafuegos existente. Puede " "que necesite algún ajuste manual tras la instalación." #: standalone/drakgw:398 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "Configurando..." #: standalone/drakgw:399 #, c-format msgid "Configuring firewall..." msgstr "" #: standalone/drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) 2003-2005 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" "drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) 2003-2005 Mandriva.\n" "Esto es software libre y puede redistribuirse bajo los términos de la GNU " "GPL.\n" "\n" "Uso:\n" #: standalone/drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - mostrar esta ayuda \n" #: standalone/drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - cargar el archivo de ayuda HTML que se refiere a " "id_etiqueta\n" #: standalone/drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - enlazar a otra página web (para la interfaz de " "bienvenida de WM)\n" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Centro de ayuda de Mandriva Linux" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format msgid "" "%s cannot be displayed \n" ". No Help entry of this type\n" msgstr "" "no se puede mostrar %s\n" " No hay entrada de ayuda de este tipo\n" #: standalone/drakhosts:108 #, c-format msgid "Please %s information" msgstr "" #: standalone/drakhosts:110 #, c-format msgid "IP address:" msgstr "" #: standalone/drakhosts:111 #, c-format msgid "Host name:" msgstr "" #: standalone/drakhosts:112 #, c-format msgid "Host Aliases:" msgstr "" #: standalone/drakhosts:118 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "" #: standalone/drakhosts:125 #, c-format msgid "Same IP is already in %s file." msgstr "" #: standalone/drakhosts:194 #, c-format msgid "Host Aliases" msgstr "" #: standalone/drakhosts:237 #, c-format msgid "DrakHOSTS manage hosts definitions" msgstr "" #: standalone/drakhosts:246 #, c-format msgid "Failed to add host." msgstr "" #: standalone/drakhosts:253 #, c-format msgid "Failed to Modify host." msgstr "" #: standalone/drakhosts:260 #, c-format msgid "Failed to remove host." msgstr "" #: standalone/draknfs:43 #, c-format msgid "map root user as anonymous" msgstr "" #: standalone/draknfs:44 #, c-format msgid "map all users to anonymous user" msgstr "" #: standalone/draknfs:45 #, c-format msgid "allow real remote user access" msgstr "" #: standalone/draknfs:46 #, c-format msgid "allow real remote root access" msgstr "" #: standalone/draknfs:85 #, c-format msgid "NFS server" msgstr "" #: standalone/draknfs:85 #, c-format msgid "Restarting/Reloading NFS server..." msgstr "" #: standalone/draknfs:86 #, c-format msgid "Error Restarting/Reloading NFS server" msgstr "" #: standalone/draknfs:102 #, c-format msgid "Directory Selection" msgstr "" #: standalone/draknfs:107 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "" #: standalone/draknfs:138 #, c-format msgid "" "NFS clients may be specified in a number of " "ways:\n" "\n" "\n" "single host: a host either by an " "abbreviated name recognized be the resolver, fully qualified domain name, or " "an IP address\n" "\n" "\n" "netgroups: NIS netgroups may be given " "as @group.\n" "\n" "\n" "wildcards: machine names may contain " "the wildcard characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all " "hosts in the domain cs.foo.edu.\n" "\n" "\n" "IP networks: you can also export " "directories to all hosts on an IP (sub-)network simultaneously. for example, " "either `/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address " "result.\n" msgstr "" #: standalone/draknfs:153 #, c-format msgid "" "User ID options\n" "\n" "\n" "root_squash: map requests from uid/" "gid 0 to the anonymous uid/gid.\n" "\n" "\n" "no_root_squash: turn off root " "squashing. This option is mainly useful for diskless clients.\n" "\n" "\n" "all_squash: map all uids and gids to " "the anonymous user. Useful for NFS-exported public FTP directories, news " "spool directories, etc. The opposite option is no_all_squash, which is the " "default setting.\n" "\n" "\n" "anonuid and anongid: explicitly set " "the uid and gid of the anonymous account.\n" msgstr "" #: standalone/draknfs:169 #, c-format msgid "Synchronous access:" msgstr "" #: standalone/draknfs:170 #, c-format msgid "Secured Connection:" msgstr "" #: standalone/draknfs:171 #, c-format msgid "Read-Only share:" msgstr "" #: standalone/draknfs:173 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "" #: standalone/draknfs:174 #, c-format msgid "" "%s: this option requires that " "requests originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). " "This option is on by default." msgstr "" #: standalone/draknfs:175 #, c-format msgid "" "%s: allow either only read or both " "read and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" #: standalone/draknfs:176 #, c-format msgid "" "%s: disallows the NFS server to " "violate the NFS protocol and to reply to requests before any changes made by " "these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" #: standalone/draknfs:387 #, c-format msgid "Help Adcanced options" msgstr "" #: standalone/draknfs:399 #, c-format msgid "NFS directory" msgstr "" #: standalone/draknfs:401 #, c-format msgid "Directory:" msgstr "" #: standalone/draknfs:404 #, c-format msgid "Host access" msgstr "" #: standalone/draknfs:406 #, c-format msgid "Access:" msgstr "" #: standalone/draknfs:406 #, c-format msgid "Hosts Access" msgstr "" #: standalone/draknfs:409 #, c-format msgid "User ID Mapping" msgstr "" #: standalone/draknfs:411 #, c-format msgid "User ID:" msgstr "" #: standalone/draknfs:411 #, c-format msgid "Help User ID" msgstr "" #: standalone/draknfs:412 #, c-format msgid "Anonymous user ID:" msgstr "" #: standalone/draknfs:413 #, c-format msgid "Anonymous Group ID:" msgstr "" #: standalone/draknfs:460 standalone/draknfs:552 #, c-format msgid "Please enter a directory to share." msgstr "" #: standalone/draknfs:462 #, c-format msgid "You must specify hosts access." msgstr "" #: standalone/draknfs:540 #, c-format msgid "Share Directory" msgstr "" #: standalone/draknfs:540 #, c-format msgid "Hosts Wildcard" msgstr "" #: standalone/draknfs:540 #, c-format msgid "General Options" msgstr "" #: standalone/draknfs:540 #, c-format msgid "Custom Options" msgstr "" #: standalone/draknfs:559 #, c-format msgid "Please use the modify button to set right access." msgstr "" #: standalone/draknfs:614 #, c-format msgid "DrakNFS manage NFS shares" msgstr "" #: standalone/draknfs:623 #, c-format msgid "Failed to add NFS share." msgstr "" #: standalone/draknfs:630 #, c-format msgid "Failed to Modify NFS share." msgstr "" #: standalone/draknfs:637 #, c-format msgid "Failed to remove an NFS share." msgstr "" #: standalone/drakperm:21 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Ajustes del sistema" #: standalone/drakperm:22 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Ajustes personalizados" #: standalone/drakperm:23 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Ajustes personalizados y del sistema" #: standalone/drakperm:43 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Editable" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:323 #, c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:335 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: standalone/drakperm:57 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Añadir una nueva regla" #: standalone/drakperm:64 standalone/drakperm:99 standalone/drakperm:124 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Editar regla corriente" #: standalone/drakperm:106 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Aquí puede ver archivos a utilizar para ajustar los permisos, dueños, y " "grupos por medio de msec.\n" "También puede editar sus reglas propias que sobre-escribirán las " "predeterminadas." #: standalone/drakperm:109 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "El nivel de seguridad corriente es %s.\n" "Seleccione permisos para ver/editar" #: standalone/drakperm:120 #, c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: standalone/drakperm:120 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Subir un nivel la regla seleccionada" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Down" msgstr "Bajar" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Bajar un nivel la regla seleccionada" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Añadir una regla" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Añadir una regla nueva al final" #: standalone/drakperm:123 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Borrar la regla seleccionada" #. -PO: "Edit" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/drakperm:124 standalone/drakups:302 standalone/drakups:362 #: standalone/drakups:382 standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #: standalone/printerdrake:232 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: standalone/drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "examinar" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "usuario" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "grupo" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "otros" #: standalone/drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Permitir a \"%s\" leer el archivo" #: standalone/drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escribir" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Habilitar \"%s\" a escribir el archivo" #: standalone/drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Habilitar \"%s\" a ejecutar el archivo" #: standalone/drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Bit pegajoso" #: standalone/drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usado para directorio:\n" " sólo el dueño del directorio o archivo en este directorio lo puede borrar" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usar ID del dueño para la ejecución" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usar ID del grupo para la ejecución" #: standalone/drakperm:292 standalone/drakxtv:89 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: standalone/drakperm:294 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: standalone/drakperm:298 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Usuario corriente" #: standalone/drakperm:299 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Cuando está marcado, el grupo y el dueño no se cambiarán" #: standalone/drakperm:309 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Selección de ruta" #: standalone/drakperm:329 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: standalone/drakroam:41 #, c-format msgid "" "You do not have any wireless interface.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" #: standalone/drakroam:141 #, c-format msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: standalone/drakroam:142 standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: standalone/drakroam:143 standalone/harddrake2:97 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: standalone/drakroam:145 #, c-format msgid "Key" msgstr "Clave" #: standalone/drakroam:161 #, c-format msgid "Network:" msgstr "Red:" #: standalone/drakroam:162 #, c-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #: standalone/drakroam:164 #, c-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: standalone/drakroam:165 #, c-format msgid "Encryption:" msgstr "Encriptación:" #: standalone/drakroam:166 #, c-format msgid "Signal:" msgstr "Señal:" #: standalone/drakroam:180 #, c-format msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: standalone/drakroam:183 standalone/drakroam:266 #, c-format msgid "Roaming: %s" msgstr "Roaming: %s" #: standalone/drakroam:183 standalone/drakroam:265 standalone/drakvpn:1047 #: standalone/drakvpn:1063 standalone/drakvpn:1076 #, c-format msgid "off" msgstr "inactivo" #: standalone/drakroam:190 #, c-format msgid "Scan interval (sec): " msgstr "Intervalo de escaneado (seg); " #: standalone/drakroam:193 #, c-format msgid "Set" msgstr "Establecer" #: standalone/drakroam:198 #, c-format msgid "Known Networks (Drag up/down or edit)" msgstr "Redes conocidas (Desplazar arriba/abajo o editar)" #: standalone/drakroam:206 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: standalone/drakroam:214 #, c-format msgid "Available Networks" msgstr "Redes disponibles" #: standalone/drakroam:229 #, c-format msgid "Rescan" msgstr "Volver a buscar" #: standalone/drakroam:233 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: standalone/drakroam:240 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #. -PO: "Refresh" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/drakroam:241 standalone/printerdrake:238 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: standalone/drakroam:265 standalone/drakvpn:1047 standalone/drakvpn:1063 #: standalone/drakvpn:1076 #, c-format msgid "on" msgstr "activo" #: standalone/draksec:49 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TODO" #: standalone/draksec:50 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: standalone/draksec:53 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. -PO: Do not alter the and tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: standalone/draksec:101 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The 'Security Administrator' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The 'Security Level' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" "'paranoid' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Aquí puede configurar el nivel y administrador de seguridad de su máquina.\n" "\n" "\n" "El 'Administrador de Seguridad' es quien " "recibirá las alertas de seguridad si está activa\n" "la opción 'Alertas de seguridad'. Puede ser un " "nombre de usuario o un correo-e.\n" "\n" "\n" "El menú Nivel de seguridad permite seleccionar uno de los seis niveles " "preconfigurados provistos\n" "con msec. Estos niveles van desde seguridad pobre y facilidad de uso, hasta " "una\n" "configuración paranoica, útil para aplicaciones servidor muy sensibles:\n" "\n" "\n" "Pobre: Este nivel es completamente " "inseguro\n" "pero muy fácil de usar. Sólo debería utilizarse para máquinas no conectadas " "a red\n" "alguna ni al alcance de cualquiera.\n" "\n" "\n" "Estándar: Este es el nivel de " "seguridad\n" "recomendado para una computadora que se usará para conectar a la Internet " "como\n" "cliente.\n" "\n" "\n" "Alto: Ya hay algunas restricciones,\n" "y cada noche se ejecutan más verificaciones automáticas.\n" "\n" "\n" "Más alto: Ahora la seguridad es lo " "suficientemente\n" "alta para usar el sistema como un servidor que puede aceptar conexiones " "desde muchos\n" "clientes. Si su máquina sólo es un cliente en la Internet, debería elegir un " "nivel menor.\n" "\n" "\n" "Paranoico: Este es similar al nivel " "anterior,\n" "pero el sistema está completamente cerrado y las características de " "seguridad\n" "están al máximo." #: standalone/draksec:154 standalone/harddrake2:208 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descripción de los campos:\n" "\n" #: standalone/draksec:168 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr " (valor predeterminado: %s)" #: standalone/draksec:210 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Nivel de seguridad:" #: standalone/draksec:217 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador de seguridad:" #: standalone/draksec:219 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Opciones básicas" #: standalone/draksec:233 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Opciones de red" #: standalone/draksec:233 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Opciones de sistema" #: standalone/draksec:268 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Verificaciones periódicas" #: standalone/draksec:298 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Por favor espere, configurando el nivel de seguridad..." #: standalone/draksec:304 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Por favor espere, configurando las opciones de seguridad..." #: standalone/draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "¡No se detectó tarjeta de sonido!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "No se detectó tarjeta de sonido en su máquina. Por favor, verifique que " "tiene conectada correctamente una tarjeta de sonido soportada por Linux.\n" "\n" "\n" "Puede visitar nuestra base de datos de hardware en:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: standalone/draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: si tiene una tarjeta de sonido ISA PnP, tendrá que utilizar alsaconf o " "el programa sndconfig. Simplemente teclee \"alsaconf\" o \"sndconfig\" en " "una consola." #: standalone/draksplash:15 #, c-format msgid "" "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "se necesita el paquete 'ImageMagick' para un funcionamiento correcto.\n" "Haga clic sobre \"Aceptar\" para instalarlo o sobre \"Cancelar\" para salir" #: standalone/draksplash:34 #, c-format msgid "" "x coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "coordenada x del cuadro de texto\n" "en cantidad de caracteres" #: standalone/draksplash:35 #, c-format msgid "" "y coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "coordenada y del cuadro de texto\n" "en cantidad de caracteres" #: standalone/draksplash:36 #, c-format msgid "text width" msgstr "ancho del texto" #: standalone/draksplash:37 #, c-format msgid "text box height" msgstr "altura del cuadro de texto" #: standalone/draksplash:38 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "coordenada x del ángulo superior\n" "izquierdo de la barra de progreso" #: standalone/draksplash:39 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "coordenada y del ángulo superior\n" "izquierdo de la barra de progreso" #: standalone/draksplash:40 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "el ancho de la barra de progreso" #: standalone/draksplash:41 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "la altura de la barra de progreso" #: standalone/draksplash:58 standalone/draksplash:63 #, c-format msgid "Choose progress bar color" msgstr "" #: standalone/draksplash:59 standalone/draksplash:64 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "" #: standalone/draksplash:60 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "" #: standalone/draksplash:65 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "" #: standalone/draksplash:67 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Mostrar logo en la consola" #: standalone/draksplash:70 #, c-format msgid "Console bootsplash" msgstr "" #: standalone/draksplash:76 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nombre del tema" #: standalone/draksplash:79 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "resolución final" #: standalone/draksplash:84 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "guardar tema" #: standalone/draksplash:145 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "guardando tema de Bootsplash..." #: standalone/draksplash:159 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "" #: standalone/draksplash:169 #, c-format msgid "choose image" msgstr "elija imagen" #: standalone/draksplash:186 #, c-format msgid "ProgressBar color selection" msgstr "selección del color de la barra de progreso" #: standalone/drakups:74 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Conectado por medio de un puerto serie o cable USB" #: standalone/drakups:80 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Añadir un dispositivo UPS" #: standalone/drakups:83 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Bienvenido a la herramienta de configuración de la UPS.\n" "\n" "Aquí podrá añadir una UPS nueva a su sistema.\n" #: standalone/drakups:90 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Se añadirá un dispositivo UPS.\n" "\n" "¿Desea detectar automáticamente los dispositivos UPS conectados a esta " "máquina?" #: standalone/drakups:93 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Detección automática" #: standalone/drakups:101 standalone/harddrake2:245 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detección en progreso" #: standalone/drakups:120 standalone/drakups:159 standalone/logdrake:449 #: standalone/logdrake:455 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicidades" #: standalone/drakups:121 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "" "El asistente añadió satisfactoriamente los siguientes dispositivos UPS:" #: standalone/drakups:123 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "No se encontraron dispositivos UPS nuevos" #: standalone/drakups:128 standalone/drakups:140 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuración del controlador UPS" #: standalone/drakups:128 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Por favor, seleccione el modelo de su UPS." #: standalone/drakups:129 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricante / Modelo:" #: standalone/drakups:140 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Estamos configurando la UPS \"%s\" de \"%s\".\n" "Por favor, complete el nombre, controlador y puerto de la misma." #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "En nombre de su UPS" #: standalone/drakups:146 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "El controlador que maneja su UPS" #: standalone/drakups:147 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: standalone/drakups:149 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "El puerto al cual está conectada su UPS" #: standalone/drakups:159 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "" "El asistente configuró satisfactoriamente el nuevo dispositivo UPS \"%s\"." #: standalone/drakups:250 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Dispositivos UPS" #: standalone/drakups:251 standalone/drakups:270 standalone/drakups:286 #: standalone/harddrake2:85 standalone/harddrake2:111 #: standalone/harddrake2:118 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: standalone/drakups:269 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Usuarios UPS" #: standalone/drakups:285 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de control de acceso" #: standalone/drakups:286 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Máscara IP" #: standalone/drakups:298 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: standalone/drakups:299 #, c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: standalone/drakups:299 standalone/drakvpn:1132 standalone/harddrake2:82 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: standalone/drakups:299 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nombre de ACL" #: standalone/drakups:329 standalone/drakups:333 standalone/drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: standalone/drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Bienvenido a las herramientas de configuración de la UPS" #: standalone/drakvpn:73 #, c-format msgid "DrakVPN" msgstr "DrakVPN" #: standalone/drakvpn:95 #, c-format msgid "The VPN connection is enabled." msgstr "La conexión VPN está habilitada." #: standalone/drakvpn:96 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ya se ha realizado la configuración de una conexión VPN.\n" "\n" "Ahora está activa.\n" "\n" "¿Qué desea hacer?" #: standalone/drakvpn:101 #, c-format msgid "disable" msgstr "desactivar" #: standalone/drakvpn:101 standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "reconfigurar" #: standalone/drakvpn:101 standalone/drakvpn:127 standalone/drakvpn:362 #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "rechazar" #: standalone/drakvpn:105 #, c-format msgid "Disabling VPN..." msgstr "Desactivando VPN..." #: standalone/drakvpn:114 #, c-format msgid "The VPN connection is now disabled." msgstr "Ahora, la conexión VPN está inactiva." #: standalone/drakvpn:121 #, c-format msgid "VPN connection currently disabled" msgstr "En este momento la conexión VPN está desactivada" #: standalone/drakvpn:122 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ya se ha realizado la configuración de una conexión VPN.\n" "\n" "En este momento está deshabilitada.\n" "\n" "¿Qué desea hacer?" #: standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "enable" msgstr "activar" #: standalone/drakvpn:135 #, c-format msgid "Enabling VPN..." msgstr "Activando VPN..." #: standalone/drakvpn:141 #, c-format msgid "The VPN connection is now enabled." msgstr "Ahora, la conexión VPN está activa." #: standalone/drakvpn:155 standalone/drakvpn:183 #, c-format msgid "Simple VPN setup." msgstr "Configuración simple de VPN." #: standalone/drakvpn:156 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n" "\n" "With this feature, computers on your local private network and computers\n" "on some other remote private networks, can share resources, through\n" "their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n" "\n" "The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n" "computers look as if they were on the same network.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Está a punto de configurar su computadora para usar una conexión VPN.\n" "\n" "Con esta característica, las computadoras en su red local privada y otras\n" "en alguna otra red privada remota, pueden compartir recursos, a través de\n" "los respectivos cortafuegos, a través de la Internet, de manera segura.\n" "\n" "La comunicación por la Internet está cifrada. Las computadoras locales y\n" "remotas se verán como si estuviesen en la misma red.\n" "\n" "Antes de continuar, debe asegurarse que ha configurado la red y el acceso\n" "a la Internet usando drakconnect." #: standalone/drakvpn:184 #, c-format msgid "" "VPN connection.\n" "\n" "This program is based on the following projects:\n" " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - the docs and man pages coming with the %s package\n" "\n" "Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n" "before going any further." msgstr "" "Conexión VPN.\n" "\n" "Este programa está basado en los proyectos siguientes:\n" " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - los documentos y páginas man que vienen con el paquete %s\n" "\n" "Antes de continuar, por favor lea COMO MÍNIMO los documentos\n" "de ipsec-howto." #: standalone/drakvpn:196 #, c-format msgid "Kernel module." msgstr "Módulo del núcleo." #: standalone/drakvpn:197 #, c-format msgid "" "The kernel needs to have ipsec support.\n" "\n" "You're running a %s kernel version.\n" "\n" "This kernel has '%s' support." msgstr "" "El núcleo necesita soporte para ipsec.\n" "\n" "Está corriendo un núcleo versión %s.\n" "\n" "Este núcleo tiene soporte '%s'." #: standalone/drakvpn:264 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Problemas al instalar el paquete %s" #: standalone/drakvpn:278 #, c-format msgid "Security Policies" msgstr "Políticas de seguridad" #: standalone/drakvpn:278 #, c-format msgid "IKE daemon racoon" msgstr "Demonio IKE racoon" #: standalone/drakvpn:281 standalone/drakvpn:292 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Archivo de configuración" #: standalone/drakvpn:282 #, c-format msgid "" "Configuration step!\n" "\n" "You need to define the Security Policies and then to \n" "configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n" "The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n" "\n" "What would you like to configure?\n" msgstr "" "¡Paso de configuración!\n" "\n" "Debe definir las políticas de seguridad y luego configurar \n" "el demonio de intercambio automático de claves (IKE). \n" "El demonio IKE KAME que usamos se llama 'racoon'.\n" "\n" "¿Que desea configurar?\n" #: standalone/drakvpn:293 #, c-format msgid "" "Next, we will configure the %s file.\n" "\n" "\n" "Simply click on Next.\n" msgstr "" "A continuación, configuraremos el archivo %s.\n" "\n" "\n" "Sólo haga clic sobre Siguiente.\n" #: standalone/drakvpn:311 standalone/drakvpn:671 #, c-format msgid "%s entries" msgstr "%s entradas" #: standalone/drakvpn:312 #, c-format msgid "" "The %s file contents\n" "is divided into sections.\n" "\n" "You can now:\n" "\n" " - display, add, edit, or remove sections, then\n" " - commit the changes\n" "\n" "What would you like to do?\n" msgstr "" "El contenido del archivo %s\n" "se divide en secciones.\n" "\n" "Ahora puede :\n" "\n" " - mostrar, añadir, editar o quitar secciones, luego\n" " - enviar los cambios\n" "\n" "¿Qué desea hacer?\n" #: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display" msgstr "Mostrar" #: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Commit" msgstr "Enviar" #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:337 standalone/drakvpn:695 #: standalone/drakvpn:699 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display configuration" msgstr "Mostrar configuración" #: standalone/drakvpn:338 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist.\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose 'add'.\n" msgstr "" "El archivo %s no existe.\n" "\n" "Esta debe ser una configuración nueva.\n" "\n" "Tendrá que retroceder y elegir 'añadir'.\n" #: standalone/drakvpn:354 #, c-format msgid "ipsec.conf entries" msgstr "entradas ipsec.conf" #: standalone/drakvpn:355 #, c-format msgid "" "The %s file contains different sections.\n" "\n" "Here is its skeleton:\t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "You can now add one of these sections.\n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "El archivo %s contiene secciones diferentes.\n" "\n" "Aquí tiene el esqueleto:\t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "Ahora puede añadir una de estas secciones.\n" "\n" "Elija la sección que desea añadir.\n" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "config setup" msgstr "config setup" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "conn %default" msgstr "conn %default" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "normal conn" msgstr "normal conn" #: standalone/drakvpn:368 standalone/drakvpn:409 standalone/drakvpn:496 #, c-format msgid "Exists!" msgstr "¡Existe!" #: standalone/drakvpn:369 standalone/drakvpn:410 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change its name.\n" msgstr "" "Ya existe una sección con este nombre.\n" "Los nombres de sección deben ser únicos.\n" "\n" "Tendrá que retroceder y añadir otra sección\n" "o cambiar el nombre de la misma.\n" #: standalone/drakvpn:386 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow this config\n" "setup section.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Esta sección debe estar al comienzo de su\n" "archivo %s.\n" "\n" "Asegúrese que todas las demás secciones sigan\n" "esta sección 'config setup'.\n" "\n" "Elija Continuar o Anterior cuando está listo.\n" #: standalone/drakvpn:391 #, c-format msgid "interfaces" msgstr "interfaces" #: standalone/drakvpn:392 #, c-format msgid "klipsdebug" msgstr "klipsdebug" #: standalone/drakvpn:393 #, c-format msgid "plutodebug" msgstr "plutodebug" #: standalone/drakvpn:394 #, c-format msgid "plutoload" msgstr "plutoload" #: standalone/drakvpn:395 #, c-format msgid "plutostart" msgstr "plutostart" #: standalone/drakvpn:396 #, c-format msgid "uniqueids" msgstr "uniqueids" #: standalone/drakvpn:430 #, c-format msgid "" "This is the first section after the config\n" "setup one.\n" "\n" "Here you define the default settings. \n" "All the other sections will follow this one.\n" "The left settings are optional. If do not define\n" "them here, globally, you can define them in each\n" "section.\n" msgstr "" "Esta es la primer sección luego de la\n" "'config setup'.\n" "\n" "Aquí define los ajustes predeterminados.\n" "Todas las otras secciones seguirán a esta.\n" "Los ajustes a la izquierda son opcionales. Si no\n" "se definen aquí, globalmente, puede definirlos\n" "en cada sección.\n" #: standalone/drakvpn:437 #, c-format msgid "PFS" msgstr "PFS" #: standalone/drakvpn:438 #, c-format msgid "keyingtries" msgstr "keyingtries" #: standalone/drakvpn:439 #, c-format msgid "compress" msgstr "compress" #: standalone/drakvpn:440 #, c-format msgid "disablearrivalcheck" msgstr "disablearrivalcheck" #: standalone/drakvpn:441 standalone/drakvpn:480 #, c-format msgid "left" msgstr "left" #: standalone/drakvpn:442 standalone/drakvpn:481 #, c-format msgid "leftcert" msgstr "leftcert" #: standalone/drakvpn:443 standalone/drakvpn:482 #, c-format msgid "leftrsasigkey" msgstr "leftrsasigkey" #: standalone/drakvpn:444 standalone/drakvpn:483 #, c-format msgid "leftsubnet" msgstr "leftsubnet" #: standalone/drakvpn:445 standalone/drakvpn:484 #, c-format msgid "leftnexthop" msgstr "leftnexthop" #: standalone/drakvpn:474 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections, or connections.\n" "\n" "You can now add a new section.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Su archivo %s tiene varias secciones, o conexiones.\n" "\n" "Ahora puede añadir una sección nueva.\n" "Elija Continuar cuando esté listo para escribir los datos.\n" #: standalone/drakvpn:477 #, c-format msgid "section name" msgstr "Nombre de la sección" #: standalone/drakvpn:478 #, c-format msgid "authby" msgstr "authby" #: standalone/drakvpn:479 #, c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: standalone/drakvpn:485 #, c-format msgid "right" msgstr "right" #: standalone/drakvpn:486 #, c-format msgid "rightcert" msgstr "rightcert" #: standalone/drakvpn:487 #, c-format msgid "rightrsasigkey" msgstr "rightrsasigkey" #: standalone/drakvpn:488 #, c-format msgid "rightsubnet" msgstr "rightsubnet" #: standalone/drakvpn:489 #, c-format msgid "rightnexthop" msgstr "rightnexthop" #: standalone/drakvpn:497 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change the name of the section.\n" msgstr "" "Ya existe una sección con este nombre.\n" "Los nombres de sección deben ser únicos.\n" "\n" "Tendrá que regresar y añadir otra sección\n" "o cambiar el nombre de la sección.\n" #: standalone/drakvpn:529 #, c-format msgid "" "Add a Security Policy.\n" "\n" "You can now add a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Añadir una política de seguridad.\n" "\n" "Ahora puede añadir una política de seguridad.\n" "Elija Continuar cuando esté listo para escribir los datos.\n" #: standalone/drakvpn:562 standalone/drakvpn:812 #, c-format msgid "Edit section" msgstr "Editar sección" #: standalone/drakvpn:563 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to edit \n" "and then click on next.\n" msgstr "" "Su archivo %s tiene varias secciones o conexiones.\n" "\n" "Aquí abajo puede elegir la que desea editar\n" "y luego hacer clic sobre Siguiente.\n" #: standalone/drakvpn:566 standalone/drakvpn:646 standalone/drakvpn:817 #: standalone/drakvpn:863 #, c-format msgid "Section names" msgstr "Nombres de sección" #: standalone/drakvpn:576 #, c-format msgid "Can not edit!" msgstr "¡No se puede editar!" #: standalone/drakvpn:577 #, c-format msgid "" "You cannot edit this section.\n" "\n" "This section is mandatory for Freeswan 2.X.\n" "One has to specify version 2.0 on the top\n" "of the %s file, and eventually, disable or\n" "enable the opportunistic encryption.\n" msgstr "" "No se puede editar esta sección.\n" "\n" "Esta sección es obligatoria para Freeswan 2.X.\n" "Se debe especificar version 2.0 al comienzo del\n" "archivo %s, y eventualmente, deshabilitar o\n" "habilitar el cifrado oportuno.\n" #: standalone/drakvpn:586 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the config setup section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Su archivo %s tiene varias secciones.\n" "\n" "Ahora puede editar las entradas de la sección\n" "config setup. Elija Continuar cuando esté listo para escribir los datos.\n" #: standalone/drakvpn:597 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the default section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Su archivo %s tiene varias secciones o conexiones.\n" "\n" "Ahora puede editar las entradas de la sección predeterminada.\n" "Elija Continuar cuando esté listo para escribir los datos.\n" #: standalone/drakvpn:610 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the normal section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Su archivo %s tiene varias secciones o conexiones.\n" "\n" "Ahora puede editar las entradas de la sección normal.\n" "\n" "Elija Continuar cuando esté listo para escribir los datos.\n" #: standalone/drakvpn:631 #, c-format msgid "" "Edit a Security Policy.\n" "\n" "You can now edit a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Editar una política de seguridad.\n" "\n" "Ahora puede editar una política de seguridad.\n" "\n" "Elija Continuar cuando esté listo para escribir los datos.\n" #: standalone/drakvpn:642 standalone/drakvpn:859 #, c-format msgid "Remove section" msgstr "Quitar sección" #: standalone/drakvpn:643 standalone/drakvpn:860 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to remove\n" "and then click on next.\n" msgstr "" "Su archivo %s tiene varias secciones o conexiones.\n" "\n" "Puede elegir aquí abajo la que desea quitar\n" "y luego hacer clic sobre Siguiente.\n" #: standalone/drakvpn:672 #, c-format msgid "" "The racoon.conf file configuration.\n" "\n" "The contents of this file is divided into sections.\n" "You can now:\n" " - display \t\t (display the file contents)\n" " - add\t\t\t (add one section)\n" " - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n" " - remove \t\t (remove an existing section)\n" " - commit \t\t (writes the changes to the real file)" msgstr "" "La configuración del archivo racoon.conf.\n" "\n" "El contenido de este archivo se divide en secciones.\n" "Ahora puede :\n" " - display \t\t (mostrar el contenido del archivo)\n" " - add\t\t\t (añadir una sección)\n" " - edit \t\t\t (modificar parámetros de una sección existente)\n" " - remove \t\t (quitar una sección existente)\n" " - commit \t\t (escribir los cambios al archivo real)" #: standalone/drakvpn:700 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose configure.\n" msgstr "" "El archivo %s no existe\n" "\n" "Esta debe ser una configuración nueva.\n" "\n" "Deberá regresar y elegir Configurar.\n" #: standalone/drakvpn:714 #, c-format msgid "racoonf.conf entries" msgstr "entradas racoon.conf" #: standalone/drakvpn:715 #, c-format msgid "" "The 'add' sections step.\n" "\n" "Here below is the racoon.conf file skeleton:\n" "\t'path'\n" "\t'remote'\n" "\t'sainfo' \n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "El paso 'añadir' secciones.\n" "\n" "Aquí abajo tiene el esqueleto del archivo racoon.conf:\n" "\t'path'\n" "\t'remote'\n" "\t'sainfo'\n" "\n" "Elija la sección que desea añadir.\n" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "path" msgstr "path" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "remote" msgstr "remote" # este es el idioma de ejemplo en la ayuda de la seleccion de idiomas; # en la traduccion de la ayuda se usa el frances como idioma extra de ejemplo #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "sainfo" msgstr "sainfo" #: standalone/drakvpn:729 #, c-format msgid "" "The 'add path' section step.\n" "\n" "The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n" "\n" "Put your mouse over the certificate entry to obtain online help." msgstr "" "El paso de la sección 'add path'.\n" "\n" "Las secciones 'path' tienen que estar al comienzo de racoon.conf.\n" "\n" "Ponga su ratón sobre la entrada de certificado para obtener ayuda en línea." #: standalone/drakvpn:732 #, c-format msgid "path type" msgstr "tipo de 'path'" #: standalone/drakvpn:736 #, c-format msgid "" "path include path: specifies a path to include\n" "a file. See File Inclusion.\n" "\tExample: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key file: specifies a file containing\n" "pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n" "\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate path: racoon(8) will search this directory\n" "if a certificate or certificate request is received.\n" "\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "File Inclusion: include file \n" "other configuration files can be included.\n" "\tExample: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Pre-shared key File: Pre-shared key file defines a pair\n" "of the identifier and the shared secret key which are used at\n" "Pre-shared key authentication method in phase 1." msgstr "" "path include ruta : especifica una ruta para incluir\n" "un archivo. Vea Inclusión de archivos.\n" "\tEjemplo: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key archivo : especifica un archivo\n" "que contiene clave(s) 'pre-shared' para varios ID.\n" "Vea archivo clave pre-shared.\n" "\tEjemplo: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" " path certificate ruta : racoon(8) buscará este directorio\n" "si se recibe un certificado o un pedido de certificado.\n" "\tEjemplo: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "Inclusión de archivos: include archivo\n" "se pueden incluir otros archivos de configuración.\n" "\tEjemplo: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Archivo de clave pre-shared : Este archivo define un par\n" "identificador/clave secreta compartida que se utilizará en\n" "la fase 1 del método de autenticación de clave pre-compartida." #: standalone/drakvpn:756 standalone/drakvpn:849 #, c-format msgid "real file" msgstr "Archivo real" #: standalone/drakvpn:779 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your racoon.conf file.\n" "\n" "You can now choose the remote settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Debe asegurarse que tiene las secciones 'path'\n" "al comienzo de su archivo racoon.conf.\n" "\n" "Ahora puede elegir los ajustes remotos.\n" "Elija Continuar o Anterior cuando esté listo.\n" #: standalone/drakvpn:796 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your %s file.\n" "\n" "You can now choose the sainfo settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Debe asegurarse que ya tiene las secciones 'path'\n" "al comienzo de su archivo %s.\n" "\n" "Ahora puede elegir los ajustes sainfo.\n" "Elija Continuar o Anterior cuando esté listo.\n" #: standalone/drakvpn:813 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here in the list below the one you want\n" "to edit and then click on next.\n" msgstr "" "Su archivo %s tiene varias secciones o conexiones.\n" "\n" "Puede elegir en la lista de abajo la que desea editar\n" "y luego hacer clic sobre Siguiente.\n" #: standalone/drakvpn:824 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "\n" "You can now edit the remote section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Su archivo %s tiene varias secciones.\n" "\n" "\n" "Ahora puede editar las entradas de la sección 'remote'.\n" "\n" "Elija Continuar cuando está listo para escribir los datos.\n" #: standalone/drakvpn:833 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the sainfo section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data." msgstr "" "Su archivo %s tiene varias secciones.\n" "\n" "Ahora puede editar las entradas de la sección 'sainfo'.\n" "\n" "Elija Continuar cuando esté listo para escribir los datos." #: standalone/drakvpn:841 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow these path\n" "sections.\n" "\n" "You can now edit the path entries.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Esta sección debe estar al comienzo de su\n" "archivo %s.\n" "\n" "Asegúrese que todas las demás secciones sigan a\n" "estas secciones 'path'.\n" "\n" "Ahora puede editar las entradas 'path'.\n" "\n" "Elija Continuar o Anterior cuando esté listo.\n" #: standalone/drakvpn:848 #, c-format msgid "path_type" msgstr "path_type" #: standalone/drakvpn:889 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "\n" "You may now share resources through the Internet,\n" "in a secure way, using a VPN connection.\n" "\n" "You should make sure that that the tunnels shorewall\n" "section is configured." msgstr "" "Todo ha sido configurado.\n" "\n" "Ahora puede compartir recursos a través de la Internet,\n" "de manera segura, usando una conexión VPN.\n" "\n" "Debería asegurarse que está configurada la sección 'tunnels'\n" "del cortafuegos shorewall." #: standalone/drakvpn:909 #, c-format msgid "Sainfo source address" msgstr "Dirección fuente sainfo" #: standalone/drakvpn:910 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.209 is the source address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.1.0/24 is the source address" msgstr "" "sainfo (id_fuente id_destino | anonymous) { declaraciones }\n" "define los parámetros de la fase 2 IKE\n" "(Establecimiento de IPsec-SA).\n" "\n" "id_fuente e id_destino se construyen de la manera siguiente:\n" "\n" "\taddress dirección [/ prefijo] [[puerto]] ul_proto\n" "\n" "Ejemplos : \n" "\n" "sainfo anonymous (acepta conexiones desde cualquier lugar)\n" "\tdeje en blanco esta entrada si desea conexiones anónimas\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.209 es la dirección fuente\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.1.0/24 es la dirección fuente" #: standalone/drakvpn:927 #, c-format msgid "Sainfo source protocol" msgstr "Protocolo fuente sainfo" #: standalone/drakvpn:928 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe first 'any' allows any protocol for the source" msgstr "" "sainfo (id_fuente id_destino | anonymous) { declaraciones }\n" "define los parámetros de la fase 2 IKE\n" "(Establecimiento de IPsec-SA).\n" "\n" "id_fuente e id_destino se construyen de la manera siguiente:\n" "\n" "\taddress dirección [/ prefijo] [[puerto]] ul_proto\n" "\n" "Ejemplos : \n" "\n" "sainfo anonymous (acepta conexiones desde cualquier lugar)\n" "\tdeje en blanco esta entrada si desea conexiones anónimas\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tel primer 'any' permite cualquier protocolo para la fuente" #: standalone/drakvpn:942 #, c-format msgid "Sainfo destination address" msgstr "Dirección de destino sainfo" #: standalone/drakvpn:943 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.218 is the destination address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.2.0/24 is the destination address" msgstr "" "sainfo (id_fuente id_destino | anonymous) { declaraciones }\n" "define los parámetros de la fase 2 IKE\n" "(Establecimiento de IPsec-SA).\n" "\n" "id_fuente e id_destino se construyen de la manera siguiente:\n" "\n" "\taddress dirección [/ prefijo] [[puerto]] ul_proto\n" "\n" "Ejemplos : \n" "\n" "sainfo anonymous (acepta conexiones desde cualquier lugar)\n" "\tdeje en blanco esta entrada si desea conexiones anónimas\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.218 es la dirección de destino\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.2.0/24 es la dirección de destino" #: standalone/drakvpn:960 #, c-format msgid "Sainfo destination protocol" msgstr "Protocolo de destino sainfo" #: standalone/drakvpn:961 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe last 'any' allows any protocol for the destination" msgstr "" "sainfo (id_fuente id_destino | anonymous) { declaraciones }\n" "define los parámetros de la fase 2 IKE\n" "(Establecimiento de IPsec-SA).\n" "\n" "id_fuente e id_destino se construyen de la manera siguiente:\n" "\n" "\taddress dirección [/ prefijo] [[puerto]] ul_proto\n" "\n" "Ejemplos : \n" "\n" "sainfo anonymous (acepta conexiones desde cualquier lugar)\n" "\tdeje en blanco esta entrada si desea conexiones anónimas\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tel último 'any' permite cualquier protocolo para el destino" #: standalone/drakvpn:975 #, c-format msgid "PFS group" msgstr "Grupo PFS" #: standalone/drakvpn:977 #, c-format msgid "" "define the group of Diffie-Hellman exponentiations.\n" "If you do not require PFS then you can omit this directive.\n" "Any proposal will be accepted if you do not specify one.\n" "group is one of the following: modp768, modp1024, modp1536.\n" "Or you can define 1, 2, or 5 as the DH group number." msgstr "" "definir el grupo de exponenciaciones Diffie-Hellman.\n" "Si no necesita PFS, entonces puede omitir esta directiva.\n" "Si no especifica una propuesta, se aceptará cualquiera.\n" "grupo es uno de los siguientes modp768, modp1024, modp1536.\n" "O, puede definir 1,2 o 5 como el número de grupo DH." #: standalone/drakvpn:982 #, c-format msgid "Lifetime number" msgstr "Número 'lifetime'" #: standalone/drakvpn:983 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime numbers are 1, 1, 30, 30, 60 and 12.\n" msgstr "" "define un tiempo de vida que se propondrá en la fase 1\n" "de las negociaciones. Se aceptará cualquier propuesta,\n" "y los atributos no se propondrán al par si no los especifica\n" "los mismos. Estos pueden especificarse de manera\n" "individual en cada propuesta.\n" "\n" "Ejemplos : \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "Entonces, aquí, los números para el tiempo de vida son 1, 1, 30, 30, 60 y " "12.\n" #: standalone/drakvpn:999 #, c-format msgid "Lifetime unit" msgstr "Unidad 'lifetime'" #: standalone/drakvpn:1001 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime units are 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' and " "'hour'.\n" msgstr "" "define un tiempo de vida que se propondrá en la fase 1\n" "de las negociaciones. Se aceptará cualquier propuesta,\n" "y los atributos no se propondrán al par si no los especifica\n" "los mismos. Estos pueden especificarse de manera\n" "individual en cada propuesta.\n" "\n" "Ejemplos : \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "Entonces, aquí, las unidades para el tiempo de vida son 'min', 'min', 'sec', " "'sec', 'sec' y 'hour'.\n" #: standalone/drakvpn:1019 #, c-format msgid "Authentication algorithm" msgstr "Algoritmo de autenticación" #: standalone/drakvpn:1021 #, c-format msgid "Compression algorithm" msgstr "Algoritmo de compresión" #: standalone/drakvpn:1022 #, c-format msgid "deflate" msgstr "desinflar" #: standalone/drakvpn:1029 #, c-format msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: standalone/drakvpn:1030 #, c-format msgid "" "remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n" "specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n" "The default port is 500. If anonymous is specified, the state-\n" "ments apply to all peers which do not match any other remote\n" "directive.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" msgstr "" "remote (dirección | anonymous) [[puerto]] { declaraciones }\n" "especifica los parámetros para la fase 1 de IKE para cada nodo remoto.\n" "El puerto predeterminado es 500. Si se especifica 'anonymous', las\n" "declaraciones se aplican a todos los pares que no coinciden con otra\n" "directiva 'remote'.\n" "\n" "Ejemplos : \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" #: standalone/drakvpn:1038 #, c-format msgid "Exchange mode" msgstr "Modo de intercambio" #: standalone/drakvpn:1040 #, c-format msgid "" "defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n" "initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n" "when racoon is responder. More than one mode can be\n" "specified by separating them with a comma. All of the\n" "modes are acceptable. The first exchange mode is what\n" "racoon uses when it is the initiator.\n" msgstr "" "define el modo de intercambio para la fase 1 cuando racoon es\n" "el iniciador. También significa el modo de intercambio aceptable\n" "cuando racoon es quien responde. Se puede especificar más de\n" "un modo separándolos por comas. Todos los modos son aceptables.\n" "El primer modo de intercambio es el que usa racoon cuando es iniciador.\n" #: standalone/drakvpn:1046 #, c-format msgid "Generate policy" msgstr "Política de generación" #: standalone/drakvpn:1048 #, c-format msgid "" "This directive is for the responder. Therefore you\n" "should set passive on in order that racoon(8) only\n" "becomes a responder. If the responder does not have any\n" "policy in SPD during phase 2 negotiation, and the direc-\n" "tive is set on, then racoon(8) will choice the first pro-\n" "posal in the SA payload from the initiator, and generate\n" "policy entries from the proposal. It is useful to nego-\n" "tiate with the client which is allocated IP address\n" "dynamically. Note that inappropriate policy might be\n" "installed into the responder's SPD by the initiator. So\n" "that other communication might fail if such policies\n" "installed due to some policy mismatches between the ini-\n" "tiator and the responder. This directive is ignored in\n" "the initiator case. The default value is off." msgstr "" "Esta directiva es para quien responde. Por lo tanto\n" "debería configurarla como 'passive' para que racoon(8)\n" "sólo sea quien responde. Si quien responde no tiene política\n" "en SPD durante la fase 2 de la negociación, y la directiva está\n" "activa, entonces racoon(8) elegirá la primer propuesta en la carga\n" "SA del iniciador, y generará políticas desde la propuesta. Es útil\n" "negociar con el cliente cuál es la dirección IP dinámica. Note que\n" "el iniciador puede instalar una política inapropiada en el SPD de\n" "quien responde. Por esto pueden fallar las comunicaciones debido\n" "a la instalación de tales políticas entre el iniciador y quien responde.\n" " Esta directiva se ignora en el caso del iniciador.\n" " El valor predeterminado es 'off'." #: standalone/drakvpn:1062 #, c-format msgid "Passive" msgstr "Pasivo" #: standalone/drakvpn:1064 #, c-format msgid "" "If you do not want to initiate the negotiation, set this\n" "to on. The default value is off. It is useful for a\n" "server." msgstr "" "Si no desea iniciar la negociación, ponga esto en 'on'.. El valor\n" "predeterminado es 'off'. Es útil para un servidor." #: standalone/drakvpn:1067 #, c-format msgid "Certificate type" msgstr "Tipo de certificado" #: standalone/drakvpn:1069 #, c-format msgid "My certfile" msgstr "Mi certfile" #: standalone/drakvpn:1070 #, c-format msgid "Name of the certificate" msgstr "Nombre del certificado" #: standalone/drakvpn:1071 #, c-format msgid "My private key" msgstr "Mi clave privada" #: standalone/drakvpn:1072 #, c-format msgid "Name of the private key" msgstr "Nombre de la clave privada" #: standalone/drakvpn:1073 #, c-format msgid "Peers certfile" msgstr "Archivo de certificado de los pares" #: standalone/drakvpn:1074 #, c-format msgid "Name of the peers certificate" msgstr "Nombre del certificado de los pares" #: standalone/drakvpn:1075 #, c-format msgid "Verify cert" msgstr "Verificar certificado" #: standalone/drakvpn:1077 #, c-format msgid "" "If you do not want to verify the peer's certificate for\n" "some reason, set this to off. The default is on." msgstr "" "Si no desea verificar el certificado del par, por alguna\n" "razón, ponga esto en 'off'. El valor predeterminado es 'on'." #: standalone/drakvpn:1079 #, c-format msgid "My identifier" msgstr "Mi identificador" #: standalone/drakvpn:1080 #, c-format msgid "" "specifies the identifier sent to the remote host and the\n" "type to use in the phase 1 negotiation. address, FQDN,\n" "user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n" "they are used like:\n" "\tmy_identifier address [address];\n" "\t\tthe type is the IP address. This is the default\n" "\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n" "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" "\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n" "\t\tdomain name).\n" "\tmy_identifier FQDN string;\n" "\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n" "\tmy_identifier keyid file;\n" "\t\tthe type is a KEY_ID.\n" "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" "\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name. If\n" "\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n" "\t\tSubject field in the certificate.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\"" msgstr "" "especifica el identificador que se envía al host remoto y\n" "el tipo a usar en la fase 1. Se pueden usar address, FQDN,\n" "user_fqdn, keyid y asn1dn como tipo de identificador.\n" "los mismos se usan de la manera siguiente:\n" "\tmi_identificador address [dirección];\n" "\t\tel tipo es la dirección IP. Este es el predeterminado\n" "\t\tsi no especifica un identificador a usar.\n" "\tmi_identificador user_fqdn cadena;\n" "\t\tel tipo es un USER_FQDN (nombre de dominio\n" "\t\tcompletamente calificado de usuario).\n" "\tmi_identificador FQDN cadena;\n" "\t\tel tipo es un FQDN (nombre de dominio completamente calificado).\n" "\tmi_identificador keyid archivo;\n" "\t\tel tipo es un KEY_ID.\n" "\tmi_identificador asn1dn [cadena];\n" "\t\tel tipo es un nombre distinguido ASN.1. Si se omite\n" "\t\tla cadena, racoon(8) obtendrá el DN desde el\n" "\t\tcampo Subject en el certificado.\n" "\n" "Ejemplos : \n" "\n" "mi_identificador user_fqdn \"micorreo@midominio.com\"" #: standalone/drakvpn:1100 #, c-format msgid "Peers identifier" msgstr "Identificador de los pares" #: standalone/drakvpn:1101 #, c-format msgid "Proposal" msgstr "Propuesta" #: standalone/drakvpn:1103 #, c-format msgid "" "specify the encryption algorithm used for the\n" "phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n" "algorithm is one of the following: \n" "\n" "DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n" "\n" "For other transforms, this statement should not be used." msgstr "" "especificar el algoritmo de cifrado usado para la fase 1\n" "de la negociación. Esta directiva debe definirse. \n" "El algoritmo es uno de los siguientes: \n" "\n" "DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n" "\n" "Para otras transformadas, no se debería usar esta declaración." #: standalone/drakvpn:1110 #, c-format msgid "Hash algorithm" msgstr "Algoritmo de hash" #: standalone/drakvpn:1112 #, c-format msgid "DH group" msgstr "Grupo DH" #: standalone/drakvpn:1119 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: standalone/drakvpn:1120 #, c-format msgid "Source IP range" msgstr "Rango de IP fuente" #: standalone/drakvpn:1121 #, c-format msgid "Destination IP range" msgstr "Rango de IP de destino" #: standalone/drakvpn:1122 #, c-format msgid "Upper-layer protocol" msgstr "Protocolo de nivel superior" #: standalone/drakvpn:1122 standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "any" msgstr "cualquiera" #: standalone/drakvpn:1124 #, c-format msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: standalone/drakvpn:1125 #, c-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "IPsec policy" msgstr "Política IPSec" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "ipsec" msgstr "ipsec" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "discard" msgstr "descartar" #: standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "tunnel" msgstr "túnel" #: standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "transport" msgstr "transporte" #: standalone/drakvpn:1131 #, c-format msgid "Source/destination" msgstr "Fuente/destino" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "require" msgstr "requerir" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "use" msgstr "usar" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "unique" msgstr "único" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "EEUU (difusión)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "EEUU (cable)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "EEUU (cable-hrc)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "Canadá (cable)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Japón (difusión)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "Japón (cable)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "China (difusión)" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "Europa del oeste" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "Europa del este" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "Francia [SECAM]" #: standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: standalone/drakxtv:51 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "Televisión por cable Australian Optus" #: standalone/drakxtv:85 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "Por favor,\n" "teclee su norma de TV y país" #: standalone/drakxtv:87 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "Norma de TV:" #: standalone/drakxtv:88 #, c-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #: standalone/drakxtv:93 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress..." msgstr "Buscando canales de TV, en progreso ..." #: standalone/drakxtv:103 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "Buscando canales de TV" #: standalone/drakxtv:107 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "Hubo un error mientras se buscaban canales de TV" #: standalone/drakxtv:110 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "¡Que tenga un buen día!" #: standalone/drakxtv:111 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "¡Ahora, puede ejecutar xawtv (!bajo X Window!)!\n" #: standalone/drakxtv:149 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "¡No se detectó tarjeta de TV!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakxtv:151 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "No se detectó tarjeta de TV en su máquina. Por favor, verifique que tiene " "conectada correctamente una tarjeta de vídeo/TV soportada por Linux.\n" "\n" "\n" "Puede visitar nuestra base de datos de hardware en:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: standalone/harddrake2:25 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Controladores alternativos" #: standalone/harddrake2:26 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "la lista de controladores alternativos para esta tarjeta de sonido" #: standalone/harddrake2:29 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "esto es el bus físico sobre el cual se conecta el dispositivo (ej.: PCI, " "USB, ...)" #: standalone/harddrake2:31 standalone/harddrake2:146 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificación del bus" #: standalone/harddrake2:32 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- Dispositivos PCI y USB : esto lista el fabricante, dispositivo, ids del " "subfabricante y del subdispositivo PCI/USB" #: standalone/harddrake2:35 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositivos PCI: el zócalo PCI, dispositivo y función de esta tarjeta\n" "- dispositivos EIDE: el dispositivo es o bien uno maestro o uno esclavo\n" "- dispositivos SCSI: el bus SCSI y los id de dispositivo SCSI" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Capacidad de la unidad" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "capacidades especiales del controlador (posibilidad de grabar y/o soporte de " "DVD)" #: standalone/harddrake2:39 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "este campo describe al dispositivo" #: standalone/harddrake2:40 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Archivo de dispositivo antiguo" #: standalone/harddrake2:41 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "nombre antiguo de dispositivo estático utilizado en el paquete dev" #: standalone/harddrake2:42 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "Dispositivo devfs nuevo" #: standalone/harddrake2:43 #, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "" "dispositivo dinámico nuevo generado por el devfs incorporado del núcleo" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: standalone/harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #: standalone/harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "el módulo del núcleo GNU/Linux que maneja ese dispositivo" #: standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Particiones extendidas" #: standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "la cantidad de particiones extendidas" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Geometría cilindros/cabezas/sectores del disco" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controladora de disco" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "la controladora de disco en el host" #: standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "clase de dispositivo de hardware" #: standalone/harddrake2:51 standalone/harddrake2:83 #: standalone/printerdrake:211 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: standalone/harddrake2:51 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "modelo de disco rígido" #: standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "puerto de impresora de red" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Particiones primarias" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "la cantidad de particiones primarias" #: standalone/harddrake2:54 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "el nombre del fabricante del dispositivo" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Bus PCI #" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "el bus PCI sobre el cual se conecta el dispositivo" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "Dispositivo PCI #" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Número del dispositivo PCI" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Función PCI #" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "Número de la función PCI" #: standalone/harddrake2:58 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricante" #: standalone/harddrake2:58 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "este es un identificador numérico estándar del fabricante" #: standalone/harddrake2:59 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositivo" #: standalone/harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "este es el identificador numérico del dispositivo" #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Sub-ID del fabricante" #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "este es el identificador numérico menor del fabricante" #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Sub-ID del dispositivo" #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "este es el identificador numérico menor del dispositivo" #: standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID USB del dispositivo" #: standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "el núcleo GNU/Linux necesita correr un lazo de cálculo al arrancar para " "inicializar un contador. El resultado se almacena como bogomips como una " "manera de hacer un \"benchmark\" de la CPU." #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Tamaño del caché" #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "tamaño del caché de CPU (de 2do nivel)" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Bug de la coma" #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "si esta CPU tiene o no el bug de la coma de Cyrix 6x86" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Familia de cpuid" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "familia de la CPU (ej: 6 para clase i686)" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nivel de cpuid" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "" "nivel de información que se puede obtener por medio de la instrucción cpuid" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frecuencia (MHz)" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "la frecuencia de la CPU en MHz (Megahertz que en una primera aproximación se " "puede considerar como la cantidad de millones instrucciones que la CPU puede " "ejecutar por segundo)" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flags" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Flags del CPU reportados por el núcleo" #: standalone/harddrake2:75 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Bug de Fdiv" #: standalone/harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Los chips Intel Pentium fabricados primero tienen un bug en el procesador de " "coma flotante que no lograba la precisión deseada cuando se realizaba una " "división de coma flotante (FDIV)" #: standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "FPU está presente" #: standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "sí, significa que el procesador tiene un coprocesador matemático" #: standalone/harddrake2:78 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Si la FPU tiene o no un vector de irq" #: standalone/harddrake2:78 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" "sí, significa que el coprocesador matemático tiene adjunto un vector de " "excepciones" #: standalone/harddrake2:79 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Bug F00F" #: standalone/harddrake2:79 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "los primeros Pentium eran defectuosos y se colgaban decodificando el código " "de bytes F00F" #: standalone/harddrake2:80 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Bug de Halt" #: standalone/harddrake2:81 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Algunos de los primeros chips i486DX-100 no pueden volver a modo operativo " "sin problemas luego que se ejecuta la instrucción \"halt\"" #: standalone/harddrake2:82 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "sub-generación de la CPU" #: standalone/harddrake2:83 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "generación de la CPU (ej: 8 para Pentium III, ...)" #: standalone/harddrake2:84 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nombre del modelo" #: standalone/harddrake2:84 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nombre oficial del fabricante de la CPU" #: standalone/harddrake2:85 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "el nombre de la CPU" #: standalone/harddrake2:86 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID del procesador" #: standalone/harddrake2:86 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "el número del procesador" #: standalone/harddrake2:87 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Paso del modelo" #: standalone/harddrake2:87 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "stepping de la CPU (número de sub-modelo - generación)" #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "el nombre del fabricante del procesador" #: standalone/harddrake2:89 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protección contra escritura" #: standalone/harddrake2:89 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "el indicador WP en el registro CR0 fuerza protección contra escritura al " "nivel de página de memoria, permitiendo así que el procesador evite accesos " "del núcleo (es decir, esto es una protección contra los bugs)" #: standalone/harddrake2:93 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formato del disquete" #: standalone/harddrake2:93 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "formatos de disquete que acepta la disquetera" #: standalone/harddrake2:97 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "canal EIDE/SCSI" #: standalone/harddrake2:98 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificador de disco" #: standalone/harddrake2:98 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "por lo general, el número de serie del disco" #: standalone/harddrake2:99 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Número de unidad lógica" #: standalone/harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "el número de objetivo SCSI (LUN). Los dispositivos SCSI conectados a un host " "se identifican\n" "de manera única por un número de canal, un id de objetivo y un número de " "unidad lógica" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: standalone/harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Tamaño instalado" #: standalone/harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Tamaño instalado del banco de memoria" #: standalone/harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Tamaño habilitado" #: standalone/harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Tamaño habilitado del banco de memoria" #: standalone/harddrake2:108 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tipo del dispositivo de memoria" #: standalone/harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: standalone/harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Velocidad del banco de memoria" #: standalone/harddrake2:110 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Conexiones del banco" #: standalone/harddrake2:111 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Nombre del socket del banco de memoria" #: standalone/harddrake2:115 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Archivo de dispositivo" #: standalone/harddrake2:115 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "el archivo de dispositivo usado para comunicarse con el controlador para el " "ratón" #: standalone/harddrake2:116 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Rueda emulada" #: standalone/harddrake2:116 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "Si se emula o no la rueda" #: standalone/harddrake2:117 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "el tipo de ratón" #: standalone/harddrake2:118 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "el nombre del ratón" #: standalone/harddrake2:119 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Cantidad de botones" #: standalone/harddrake2:119 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "la cantidad de botones que tiene el ratón" #: standalone/harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "el tipo de bus sobre el que está conectado el ratón" #: standalone/harddrake2:121 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "El protocolo de ratón que utiliza X11" #: standalone/harddrake2:121 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "el protocolo que usa el entorno gráfico con el ratón" #: standalone/harddrake2:128 standalone/harddrake2:137 #: standalone/harddrake2:144 standalone/harddrake2:152 #: standalone/harddrake2:318 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: standalone/harddrake2:129 standalone/harddrake2:145 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: standalone/harddrake2:138 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Rendimiento" #: standalone/harddrake2:139 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Bugs" #: standalone/harddrake2:140 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: standalone/harddrake2:147 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: standalone/harddrake2:148 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Particiones" #: standalone/harddrake2:153 #, c-format msgid "Features" msgstr "Características" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: standalone/harddrake2:176 standalone/logdrake:76 #: standalone/printerdrake:134 standalone/printerdrake:147 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: standalone/harddrake2:177 standalone/harddrake2:203 standalone/logdrake:78 #: standalone/printerdrake:159 standalone/printerdrake:161 #: standalone/printerdrake:164 standalone/printerdrake:166 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: standalone/harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Autodetectar im_presoras" #: standalone/harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Autodetectar _módems" #: standalone/harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Autodetectar unidades _jaz" #: standalone/harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Autodetectar unidades _zip paralelo" #: standalone/harddrake2:191 #, c-format msgid "/_Upload the hardware list" msgstr "/_Subir la lista de hardware" #: standalone/harddrake2:192 standalone/printerdrake:140 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Salir" #: standalone/harddrake2:205 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Descripción de los campos" #: standalone/harddrake2:207 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ayuda de Harddrake" #: standalone/harddrake2:216 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Una vez que seleccionó un dispositivo, podrá ver información sobre el mismo " "en los campos mostrados en el marco derecho (\"Información\")" #: standalone/harddrake2:222 standalone/printerdrake:164 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Reportar un error" #: standalone/harddrake2:224 standalone/printerdrake:166 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: standalone/harddrake2:225 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "Acerca de Harddrake" #. -PO: Do not alter the and tags #: standalone/harddrake2:227 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool.\n" "Version: %s\n" "Author: Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandriva.com>\n" "\n" msgstr "" "Este es HardDrake, una herramienta de configuración de hardware de %s.\n" "Versión: %s\n" "Autor: Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandriva.com>\n" "\n" #: standalone/harddrake2:241 #, c-format msgid "Harddrake2" msgstr "Harddrake2" #: standalone/harddrake2:255 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Hardware detectado" #: standalone/harddrake2:260 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "Configurar módulo" #: standalone/harddrake2:267 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Ejecutar herramienta de configuración" #: standalone/harddrake2:305 standalone/net_monitor:103 #: standalone/net_monitor:104 standalone/net_monitor:109 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: standalone/harddrake2:306 standalone/printerdrake:298 #: standalone/printerdrake:336 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: standalone/harddrake2:326 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Misc" #: standalone/harddrake2:341 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Haga clic sobre un dispositivo en el árbol de la izquierda para obtener aquí " "información sobre el mismo." #: standalone/harddrake2:393 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundario" #: standalone/harddrake2:393 #, c-format msgid "primary" msgstr "primario" #: standalone/harddrake2:397 #, c-format msgid "burner" msgstr "grabadora" #: standalone/harddrake2:397 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: standalone/harddrake2:543 standalone/harddrake2:546 #, c-format msgid "Upload the hardware list" msgstr "Subir la lista de hardware" #: standalone/harddrake2:548 #, c-format msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: standalone/harddrake2:549 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: standalone/harddrake2:550 #, c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nombre del servidor:" #: standalone/keyboarddrake:30 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Por favor, seleccione la distribución de su teclado." #: standalone/keyboarddrake:45 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "¿Desea que la tecla BackSpace envíe un Delete en la consola?" #: standalone/localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: standalone/localedrake:43 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "Se ha realizado el cambio, pero no se hará efectivo hasta que salga" #: standalone/logdrake:49 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Registros de las Herramientas Mandriva Linux" #: standalone/logdrake:50 #, c-format msgid "Logdrake" msgstr "Logdrake" #: standalone/logdrake:63 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Mostrar sólo para el día seleccionado" #: standalone/logdrake:70 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Archivo/_Nuevo" #: standalone/logdrake:70 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Archivo/_Abrir" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "O" msgstr "A" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Archivo/_Guardar" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "S" msgstr "G" #: standalone/logdrake:73 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Archivo/Guardar _Como" #: standalone/logdrake:74 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Archivo/-" #: standalone/logdrake:77 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opciones/Prueba" #: standalone/logdrake:79 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ayuda/_Acerca..." #: standalone/logdrake:108 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "" "_:este es el archivo de registro auth.log\n" "Autentificación" #: standalone/logdrake:109 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "" "_:este es el archivo de registro user.log\n" "Usuario" #: standalone/logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "" "_:este es el archivo de registro /var/log/messages\n" "Mensajes" #: standalone/logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "" "_:este es el archivo de registro /var/log/syslog\n" "Syslog" #: standalone/logdrake:115 #, c-format msgid "search" msgstr "buscar" #: standalone/logdrake:127 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Una herramienta para ver sus archivos de registro (logs)" #: standalone/logdrake:128 standalone/net_applet:276 standalone/net_monitor:94 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: standalone/logdrake:133 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Coincidencia" #: standalone/logdrake:134 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "pero no hay coincidencias" #: standalone/logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Elija un archivo" #: standalone/logdrake:147 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: standalone/logdrake:157 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Contenido del archivo" #: standalone/logdrake:161 standalone/logdrake:399 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta por correo" #: standalone/logdrake:168 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "El asistente de alerta falló inesperadamente:" #: standalone/logdrake:221 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "por favor, espere, analizando el archivo: %s" #: standalone/logdrake:376 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor de World Wide Web Apache" #: standalone/logdrake:377 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Nombres de dominio" #: standalone/logdrake:378 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor FTP" #: standalone/logdrake:379 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de correo Postfix" #: standalone/logdrake:380 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: standalone/logdrake:382 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Servicio Webmin" #: standalone/logdrake:383 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Servicio Xinetd" #: standalone/logdrake:394 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configurar el sistema de alertas por correo" #: standalone/logdrake:395 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Detener el sistema de alertas por correo" #: standalone/logdrake:402 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuración de alerta por correo" #: standalone/logdrake:403 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Bienvenido a la herramienta de configuración del correo.\n" "\n" "Aquí podrá configurar su sistema de alerta.\n" #: standalone/logdrake:406 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué desea hacer?" #: standalone/logdrake:413 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Configuración de los servicios" #: standalone/logdrake:414 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "Recibirá una alerta si alguno de los servicios seleccionados ya no está " "corriendo" #: standalone/logdrake:421 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Cargar ajuste" #: standalone/logdrake:422 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Recibirá una alerta si la carga es mayor que este valor" #: standalone/logdrake:423 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Carga" #: standalone/logdrake:428 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuración de alerta" #: standalone/logdrake:429 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Por favor, ingrese su dirección de correo electrónico debajo " #: standalone/logdrake:430 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "e ingrese el nombre (o la IP) del servidor SMTP que desea usar" #: standalone/logdrake:449 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "El asistente configuró satisfactoriamente la alerta por correo." #: standalone/logdrake:455 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "El asistente deshabilitó satisfactoriamente la alerta por correo." #: standalone/logdrake:514 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Guardar como..." #: standalone/mousedrake:31 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "Seleccione el tipo de su ratón, por favor." #: standalone/mousedrake:44 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "¿Emular el tercer botón?" #: standalone/mousedrake:61 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Prueba del ratón" #: standalone/mousedrake:64 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Por favor, pruebe su ratón:" #: standalone/net_applet:51 #, c-format msgid "Network is up on interface %s" msgstr "La red está activa en la interfaz %s" #. -PO: keep the "Configure Network" substring synced with the "Configure Network" message below #: standalone/net_applet:54 #, c-format msgid "Network is down on interface %s. Click on \"Configure Network\"" msgstr "" "La red está inactiva en la interfaz %s. Haga clic sobre \"Configurar la red\"" #: standalone/net_applet:60 standalone/net_monitor:469 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Conectar %s" #: standalone/net_applet:61 standalone/net_monitor:469 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desconectar %s" #: standalone/net_applet:62 #, c-format msgid "Monitor Network" msgstr "Monitorear la red" #: standalone/net_applet:63 #, c-format msgid "Manage wireless networks" msgstr "" #: standalone/net_applet:64 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Configurar la red" #: standalone/net_applet:66 #, c-format msgid "Watched interface" msgstr "Interfaz vigilada" #: standalone/net_applet:75 #, c-format msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: standalone/net_applet:84 #, c-format msgid "Get Online Help" msgstr "Obtener ayuda en línea" #: standalone/net_applet:262 #, c-format msgid "Interactive intrusion detection" msgstr "Sistema de detección interactiva de intrusos" #: standalone/net_applet:267 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Iniciar siempre al arrancar" #: standalone/net_applet:271 #, c-format msgid "Actions" msgstr "" #: standalone/net_applet:330 #, c-format msgid "A port scanning attack has been attempted by %s." msgstr "Un ataque al puerto de escaneado ha sido intentado por %s." #: standalone/net_applet:331 #, c-format msgid "The %s service has been attacked by %s." msgstr "El servicio %s fue atacado por %s." #: standalone/net_applet:332 #, c-format msgid "A password cracking attack has been attempted by %s." msgstr "Un ataque para averiguar la contraseña ha sido intentado por %s." #: standalone/net_applet:340 #, c-format msgid "Active Firewall: intrusion detected" msgstr "Cortafuegos activo: intrusión detectada" #: standalone/net_applet:351 #, c-format msgid "Do you want to blacklist the attacker?" msgstr "¿Quiere añadir a la lista negra al atacante?" #: standalone/net_applet:365 #, c-format msgid "Always blacklist (do not ask again)" msgstr "Siempre añadir a la lista negra (no volver a preguntar)" #: standalone/net_applet:368 #, c-format msgid "Attack details" msgstr "Detalles del ataque" #: standalone/net_applet:372 #, c-format msgid "Attack time: %s" msgstr "Fecha y hora del ataque: %s" #: standalone/net_applet:373 #, c-format msgid "Network interface: %s" msgstr "Interfaz de red: %s" #: standalone/net_applet:374 #, c-format msgid "Attack type: %s" msgstr "Tipo de ataque: %s" #: standalone/net_applet:375 #, c-format msgid "Protocol: %s" msgstr "Protocolo: %s" #: standalone/net_applet:376 #, c-format msgid "Attacker IP address: %s" msgstr "Dirección IP del atacante: %s" #: standalone/net_applet:377 #, c-format msgid "Attacker hostname: %s" msgstr "Nombre del host del atacante: %s" #: standalone/net_applet:378 #, c-format msgid "Service attacked: %s" msgstr "Servicio atacado: %s" #: standalone/net_applet:379 #, c-format msgid "Port attacked: %s" msgstr "Puerto atacado: %s" #: standalone/net_applet:380 #, c-format msgid "Type of ICMP attack: %s" msgstr "Tipo de ataque ICMP: %s" #: standalone/net_monitor:58 standalone/net_monitor:63 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Monitoreo de la red" #: standalone/net_monitor:99 #, c-format msgid "Global statistics" msgstr "Estadísticas globales" #: standalone/net_monitor:102 #, c-format msgid "Instantaneous" msgstr "Instantáneo" #: standalone/net_monitor:102 #, c-format msgid "Average" msgstr "Promedio" #: standalone/net_monitor:103 #, c-format msgid "" "Sending\n" "speed:" msgstr "" "Velocidad\n" "de envío:" #: standalone/net_monitor:104 #, c-format msgid "" "Receiving\n" "speed:" msgstr "" "Velocidad\n" "de recepción:" #: standalone/net_monitor:108 #, c-format msgid "" "Connection\n" "time: " msgstr "" "Tiempo\n" "de conexión: " #: standalone/net_monitor:115 #, c-format msgid "Use same scale for received and transmitted" msgstr "Usar la misma escala para recibido y transmitido" #: standalone/net_monitor:134 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Por favor espere, probando su conexión..." #: standalone/net_monitor:183 standalone/net_monitor:196 #, c-format msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "Desconectando desde la Internet " #: standalone/net_monitor:183 standalone/net_monitor:196 #, c-format msgid "Connecting to Internet " msgstr "Conectando a la Internet " #: standalone/net_monitor:227 #, c-format msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Falló la desconexión desde la Internet." #: standalone/net_monitor:228 #, c-format msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Desconexión desde la Internet completada." #: standalone/net_monitor:230 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Conexión completa." #: standalone/net_monitor:231 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandriva Linux Control Center." msgstr "" "Falló la conexión.\n" "Verifique su configuración en el Centro de Control de Mandriva Linux." #: standalone/net_monitor:336 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Configuración del color" #: standalone/net_monitor:384 standalone/net_monitor:404 #, c-format msgid "sent: " msgstr "enviado: " #: standalone/net_monitor:391 standalone/net_monitor:408 #, c-format msgid "received: " msgstr "recibido: " #: standalone/net_monitor:398 #, c-format msgid "average" msgstr "promedio" #: standalone/net_monitor:401 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Medida local" #: standalone/net_monitor:462 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Atención, se ha detectado otra conexión con la Internet, tal vez usando su " "red" #: standalone/net_monitor:473 #, c-format msgid "No internet connection configured" msgstr "No se configuró conexión con la Internet" #: standalone/printerdrake:68 #, c-format msgid "Reading data of installed printers..." msgstr "Leyendo datos de impresoras instaladas..." #: standalone/printerdrake:116 #, c-format msgid "%s Printer Management Tool" msgstr "Herramienta de administración de impresoras %s" #: standalone/printerdrake:130 standalone/printerdrake:131 #: standalone/printerdrake:132 standalone/printerdrake:133 #: standalone/printerdrake:141 standalone/printerdrake:142 #: standalone/printerdrake:146 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Acciones" #: standalone/printerdrake:130 standalone/printerdrake:142 #, c-format msgid "/_Add Printer" msgstr "/_Añadir Impresora" #: standalone/printerdrake:131 #, c-format msgid "/Set as _Default" msgstr "/Configurar como pre_Determinada" #: standalone/printerdrake:132 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: standalone/printerdrake:133 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: standalone/printerdrake:134 #, c-format msgid "/_Expert mode" msgstr "/Modo _Experto" #: standalone/printerdrake:139 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Refrescar" #: standalone/printerdrake:146 #, c-format msgid "/_Configure CUPS" msgstr "/_Configurar CUPS" #: standalone/printerdrake:181 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: standalone/printerdrake:184 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: standalone/printerdrake:211 standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "Def." msgstr "Def." #: standalone/printerdrake:211 standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "Printer Name" msgstr "Nombre de la impresora" #: standalone/printerdrake:211 #, c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #: standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "Server Name" msgstr "Nombre del servidor" #. -PO: "Add Printer" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:226 #, c-format msgid "Add Printer" msgstr "Añadir Impresora" #: standalone/printerdrake:226 #, c-format msgid "Add a new printer to the system" msgstr "Añadir una impresora nueva al sistema" #. -PO: "Set as default" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:229 #, c-format msgid "Set as default" msgstr "Predeterminar" #: standalone/printerdrake:229 #, c-format msgid "Set selected printer as the default printer" msgstr "Configurar esta impresora como la predeterminada" #: standalone/printerdrake:232 #, c-format msgid "Edit selected printer" msgstr "Editar impresora seleccionada" #: standalone/printerdrake:235 #, c-format msgid "Delete selected printer" msgstr "Borrar la impresora seleccionada" #: standalone/printerdrake:238 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Refrescar la lista" #. -PO: "Configure CUPS" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:241 #, c-format msgid "Configure CUPS" msgstr "Configurar CUPS" #: standalone/printerdrake:241 #, c-format msgid "Configure CUPS printing system" msgstr "Configurar el sistema de impresión CUPS" #: standalone/printerdrake:299 standalone/printerdrake:337 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitada" #: standalone/printerdrake:300 standalone/printerdrake:338 #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitada" #: standalone/printerdrake:560 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autores: " #. -PO: here %s is the version number #: standalone/printerdrake:570 #, c-format msgid "Printer Management %s" msgstr "Administración de impresoras %s" #: standalone/scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Se necesitan instalar los paquetes SANE para utilizar los escáneres.\n" "\n" "¿Desea instalar los paquetes SANE?" #: standalone/scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Abortando Scannerdrake." #: standalone/scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "No se pueden instalar los paquetes necesarios para configurar un escáner con " "Scannerdrake." #: standalone/scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake no se iniciará ahora." #: standalone/scannerdrake:67 standalone/scannerdrake:491 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Buscando escáneres configurados ..." #: standalone/scannerdrake:71 standalone/scannerdrake:495 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Buscando escáneres nuevos..." #: standalone/scannerdrake:79 standalone/scannerdrake:517 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Regenerando lista de escáneres configurados ..." #: standalone/scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "El %s no está soportado por esta versión de %s." #: standalone/scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "se encontró %s en %s, ¿configurarlo automáticamente?" #: standalone/scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "" "%s no está en la base de datos de escáneres, ¿configurarlo manualmente?" #: standalone/scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model" msgstr "Seleccione un modelo de escáner" #: standalone/scannerdrake:132 #, c-format msgid " (" msgstr " (" #: standalone/scannerdrake:133 #, c-format msgid "Detected model: %s" msgstr "Modelo detectado: %s" #: standalone/scannerdrake:136 #, c-format msgid "Port: %s" msgstr "Puerto: %s" #: standalone/scannerdrake:138 standalone/scannerdrake:141 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NO SOPORTADO)" #: standalone/scannerdrake:144 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "El %s no está soportado en Linux." #: standalone/scannerdrake:171 standalone/scannerdrake:185 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "No instalar archivo de firmware" #: standalone/scannerdrake:175 standalone/scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Es posible que su %s necesite que se le envíe el firmware cada vez que se " "encienda." #: standalone/scannerdrake:176 standalone/scannerdrake:228 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Si este es el caso, puede hacer que esto se realice automáticamente." #: standalone/scannerdrake:177 standalone/scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Para esto, necesita proporcionar el archivo de firmware para su escáner de " "forma tal que se lo pueda instalar." #: standalone/scannerdrake:178 standalone/scannerdrake:232 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Encontrará el archivo en el CD o disquete que viene con el escáner, en la " "página web del fabricante, o en su partición Windows." #: standalone/scannerdrake:180 standalone/scannerdrake:239 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instalar archivo de firmware desde" #: standalone/scannerdrake:200 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Seleccione archivo de firmware" #: standalone/scannerdrake:203 standalone/scannerdrake:262 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "¡El archivo de firmware %s no existe o no se puede leer!" #: standalone/scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Es posible que sus escáneres necesiten que se le envíe el firmware cada vez " "que se enciendan." #: standalone/scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Para esto, necesita proporcionar los archivos de firmware para sus escáneres " "de forma tal que se lo pueda instalar." #: standalone/scannerdrake:233 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Si ya tiene instalado el firmware de su escáner, aquí puede actualizar el " "firmware proporcionando el archivo de firmware nuevo." #: standalone/scannerdrake:235 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Instalar firmware para el" #: standalone/scannerdrake:258 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Seleccione archivo de firmware para el %s" #: standalone/scannerdrake:276 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "¡No se pudo instalar archivo de firmware para el %s!" #: standalone/scannerdrake:289 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Se instaló satisfactoriamente el archivo de firmware para su %s." #: standalone/scannerdrake:299 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "El %s no está soportado" #: standalone/scannerdrake:304 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "Printerdrake debe configurar el %s.\n" "Puede lanzar printerdrake desde el Centro de control de %s en la sección " "Hardware." #: standalone/scannerdrake:308 standalone/scannerdrake:315 #: standalone/scannerdrake:345 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "/Autodetectar puertos disponibles" #: standalone/scannerdrake:310 standalone/scannerdrake:356 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Por favor, seleccione el dispositivo donde está conectado su %s" #: standalone/scannerdrake:311 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota: no se pueden detectar automáticamente los puertos paralelo)" #: standalone/scannerdrake:313 standalone/scannerdrake:358 #, c-format msgid "choose device" msgstr "elija el dispositivo" #: standalone/scannerdrake:347 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Buscando escáneres..." #: standalone/scannerdrake:383 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Configurando los módulos del kernel..." #: standalone/scannerdrake:390 standalone/scannerdrake:397 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "¡Cuidado!" #: standalone/scannerdrake:391 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Su %s no ha podido ser configurada completamente de forma automática.\n" "\n" "Se requieren ajustes manuales. Por favor, edite el archivo de configuración /" "etc/ sane.d/%s.conf. " #: standalone/scannerdrake:392 standalone/scannerdrake:401 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Más información en la página del manual del controlador. Ejecute el comando " "\"man sane-%s\" para leerlo." #: standalone/scannerdrake:394 standalone/scannerdrake:403 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Ahora puede escanear documentos usando \"XSane\" o \"Kooka\" desde " "Multimedios/Gráficos en el menú de aplicaciones." #: standalone/scannerdrake:398 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Su %s ha sido configurada, pero es posible que sean necesarios algunos " "ajustes manuales adicionales para hacer que funcione. " #: standalone/scannerdrake:399 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Si no aparece en la lista de escáneres configurados en la ventana principal " "de Scannerdrake o si no funciona correctamente, " #: standalone/scannerdrake:400 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "edite el archivo de configuración /etc/sane.d/%s.conf. " #: standalone/scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Su %s ha sido configurado.\n" "Ahora puede escanear documentos usando \"XSane\" o \"Kooka\" desde " "Multimedios/Gráficos en el menú de aplicaciones." #: standalone/scannerdrake:431 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Los siguiente escáneres\n" "\n" "%s\n" "están disponibles en su sistema.\n" #: standalone/scannerdrake:432 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "El siguiente escáner\n" "\n" "%s\n" "está disponible en su sistema.\n" #: standalone/scannerdrake:435 standalone/scannerdrake:438 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "No se encontraron escáneres disponibles en su sistema.\n" #: standalone/scannerdrake:452 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Buscar escáneres nuevos" #: standalone/scannerdrake:458 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Añadir un escáner manualmente" #: standalone/scannerdrake:465 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instalar/Actualizar archivo de firmware" #: standalone/scannerdrake:471 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Compartir escáner" #: standalone/scannerdrake:530 standalone/scannerdrake:695 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Todas las máquinas remotas" #: standalone/scannerdrake:542 standalone/scannerdrake:845 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Esta máquina" #: standalone/scannerdrake:582 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aquí puede elegir si los escáneres conectados a esta máquina deberían poder " "accederse desde máquinas remotas y desde qué máquinas remotas." #: standalone/scannerdrake:583 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "También puede decidir aquí si los escáneres en las máquinas remotas deberían " "estar disponibles automáticamente en esta máquina." #: standalone/scannerdrake:586 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "" "Los escáneres en esta máquina están disponibles para otras computadoras" #: standalone/scannerdrake:588 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Compartir escáneres en hosts: " #: standalone/scannerdrake:602 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Usar los escáneres en computadoras remotas" #: standalone/scannerdrake:605 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Usar los escáneres en los hosts:" #: standalone/scannerdrake:632 standalone/scannerdrake:704 #: standalone/scannerdrake:854 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Compartir escáneres locales" #: standalone/scannerdrake:633 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Estas son las máquinas en las cuales deberían estar disponibles los " "escáneres conectados localmente:" #: standalone/scannerdrake:644 standalone/scannerdrake:794 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Añadir host" #: standalone/scannerdrake:650 standalone/scannerdrake:800 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Editar host seleccionado" #: standalone/scannerdrake:659 standalone/scannerdrake:809 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Quitar host seleccionado" #: standalone/scannerdrake:683 standalone/scannerdrake:691 #: standalone/scannerdrake:696 standalone/scannerdrake:742 #: standalone/scannerdrake:833 standalone/scannerdrake:841 #: standalone/scannerdrake:846 standalone/scannerdrake:892 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nombre/dirección IP del host:" #: standalone/scannerdrake:705 standalone/scannerdrake:855 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Elija el host donde se deberían hacer disponibles los escáneres locales:" #: standalone/scannerdrake:716 standalone/scannerdrake:866 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Debe ingresar el nombre o la IP del host.\n" #: standalone/scannerdrake:727 standalone/scannerdrake:877 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Este host ya está en la lista, no se puede volver a añadir.\n" #: standalone/scannerdrake:782 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Uso de escáneres remotos" #: standalone/scannerdrake:783 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "" "Estas son las máquinas desde las cuales deberían utilizarse los escáneres:" #: standalone/scannerdrake:940 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "se debe instalar saned para compartir los escáneres locales.\n" "\n" "¿Desea instalar el paquete saned?" #: standalone/scannerdrake:944 standalone/scannerdrake:948 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Sus escáneres no estarán disponibles en la red." #: standalone/service_harddrake:104 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Se quitaron algunos dispositivos en la clase de hardware \"%s\":\n" #: standalone/service_harddrake:105 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- se quitó %s\n" #: standalone/service_harddrake:108 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Se agregaron algunos dispositivos: %s\n" #: standalone/service_harddrake:109 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- se añadió %s\n" #: standalone/service_harddrake:206 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Detección de hardware en progreso" #: standalone/service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Cambios de hardware en la clase \"%s\" (%s segundos para responder)" #: standalone/service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "¿Desea ejecutar la herramienta de configuración apropiada?" #: steps.pm:14 #, c-format msgid "Language" msgstr "Elija su idioma" #: steps.pm:15 #, c-format msgid "License" msgstr "Licencia" #: steps.pm:16 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "Configuración del ratón" #: steps.pm:17 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "Detección del disco rígido" #: steps.pm:18 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "Tipo de instalación" #: steps.pm:19 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "Elija su teclado" #: steps.pm:21 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionando" #: steps.pm:22 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "Formateo de particiones" #: steps.pm:23 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "Elija los paquetes a instalar" #: steps.pm:24 #, c-format msgid "Install system" msgstr "Instalar el sistema" #: steps.pm:25 #, c-format msgid "Administrator password" msgstr "Contraseña de administrador" #: steps.pm:26 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "Añadir un usuario" #: steps.pm:27 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "Configurar la red" #: steps.pm:28 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "Cargador de arranque" #: steps.pm:29 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "Configuración de X" #: steps.pm:31 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "Servicios al inicio" #: steps.pm:32 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instalar actualizaciones" #: steps.pm:33 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "Salir de la instalación" #: ugtk2.pm:908 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "¿Es correcto?" #: ugtk2.pm:968 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "No se ha especificado ningún archivo" #: ugtk2.pm:970 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Ha especificado un archivo, no un directorio" #: ugtk2.pm:972 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Ha especificado un directorio, no un archivo" #: ugtk2.pm:974 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "No existe ese directorio" #: ugtk2.pm:974 #, c-format msgid "No such file" msgstr "No existe ese archivo" #: ugtk2.pm:1055 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Expandir el árbol" #: ugtk2.pm:1056 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Contraer el árbol" #: ugtk2.pm:1057 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Cambiar entre vista plana y ordenada por grupos" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s no está instalado\n" "Haga clic sobre \"Siguiente\" para instalarlo o sobre \"Cancelar\" para salir" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #~ msgid "Grub" #~ msgstr "Grub" #~ msgid "Local Network adress" #~ msgstr "Dirección de red local" #~ msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." #~ msgstr "" #~ "Configurando los scripts, instalando el software, iniciando los " #~ "servidores..." #~ msgid "drakfloppy" #~ msgstr "drakfloppy" #~ msgid "Boot disk creation" #~ msgstr "Creación de disquetes de arranque" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Kernel version" #~ msgstr "Versión del núcleo" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Advanced preferences" #~ msgstr "Preferencias avanzadas" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Mkinitrd optional arguments" #~ msgstr "Argumentos opcionales para mkinitrd" #~ msgid "force" #~ msgstr "forzar" #~ msgid "omit raid modules" #~ msgstr "omitir módulos raid" #~ msgid "if needed" #~ msgstr "si es necesario" #~ msgid "omit scsi modules" #~ msgstr "omitir módulos scsi" #~ msgid "Add a module" #~ msgstr "Agregar un módulo" #~ msgid "Remove a module" #~ msgstr "Quitar un módulo" #~ msgid "Be sure a media is present for the device %s" #~ msgstr "Asegúrese que hay un soporte para el dispositivo %s" #~ msgid "" #~ "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" #~ "Please insert one." #~ msgstr "" #~ "No hay soporte alguno, o está protegido contra escritura, en el " #~ "dispositivo %s.\n" #~ "Por favor, inserte uno." #~ msgid "Unable to fork: %s" #~ msgstr "No se puede hacer fork: %s" #~ msgid "Floppy creation completed" #~ msgstr "Creación de disquete completada" #~ msgid "The creation of the boot floppy has been successfully completed \n" #~ msgstr "" #~ "La creación del disquete de arranque se completó satisfactoriamente \n" #~ msgid "" #~ "Unable to properly close mkbootdisk:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede cerrar mkbootdisk adecuadamente: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s" #~ msgstr "No puede usar un Volumen Lógico LVM para el punto de montaje %s" #~ msgid "" #~ "You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Seleccionó un volumen lógico LVM como raíz (/).\n" #~ "El cargador de arranque no puede manejar esto sin una partición /boot.\n" #~ "Por favor, asegúrese de añadir una partición /boot." #~ msgid "" #~ "You may not be able to install lilo (since lilo does not handle a LV on " #~ "multiple PVs)" #~ msgstr "" #~ "Es posible que no pueda instalar lilo (ya que lilo no maneja un LV en PVs " #~ "múltiples)" #~ msgid "use PPPoE" #~ msgstr "usar PPPoE" #~ msgid "use PPTP" #~ msgstr "usar PPTP" #~ msgid "use DHCP" #~ msgstr "usar DHCP" #~ msgid "Alcatel Speedtouch USB" #~ msgstr "Alcatel Speedtouch USB" #~ msgid " - detected" #~ msgstr "- detectada" #~ msgid "Sagem (using PPPoA) USB" #~ msgstr "Sagem USB (usando PPPoA)" #~ msgid "Sagem (using DHCP) USB" #~ msgstr "Sagem USB (usando DHCP)" #~ msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #~ msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #~ msgid "" #~ "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " #~ "network" #~ msgstr "" #~ "Atención, se ha detectado otra conexión con la Internet, tal vez está " #~ "usando su red" #~ msgid "PXE Server Configuration" #~ msgstr "Configuración del servidor PXE" #~ msgid "Installation Server Configuration" #~ msgstr "Configuración del servidor de instalación" #~ msgid "" #~ "You are about to configure your computer to install a PXE server as a " #~ "DHCP server\n" #~ "and a TFTP server to build an installation server.\n" #~ "With that feature, other computers on your local network will be " #~ "installable using this computer as source.\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have configured your Network/Internet access using " #~ "drakconnect before going any further.\n" #~ "\n" #~ "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " #~ "(LAN)." #~ msgstr "" #~ "Está a punto de configurar su computadora para instalar un servidor PXE " #~ "como servidor DHCP\n" #~ "y un servidor TFTP para construir un servidor de instalación.\n" #~ "Con esa característica, otras computadoras en su red local se podrán " #~ "instalar utilizando esta computadora como fuente.\n" #~ "\n" #~ "Debe asegurarse que ha configurado su acceso a la Red/Internet utilizando " #~ "drakconnect antes de proceder.\n" #~ "\n" #~ "Nota: necesita un adaptador de red dedicado para configurar una red de " #~ "área local (LAN)." #~ msgid "No network adapter on your system!" #~ msgstr "¡No hay adaptador de red alguno en su sistema!" #~ msgid "Choose the network interface" #~ msgstr "Elija la interfaz de red" #~ msgid "" #~ "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." #~ msgstr "" #~ "Por favor, elija la interfaz de red que se utilizará para el servidor " #~ "DHCP." #~ msgid "Interface %s (on network %s)" #~ msgstr "Interfaz %s (en la red %s)" #~ msgid "" #~ "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " #~ "range of address.\n" #~ "\n" #~ "The network address is %s using a netmask of %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El servidor DHCP permitirá a otras computadoras arrancar utilizando PXE " #~ "en el rango de direcciones dado.\n" #~ "\n" #~ "La dirección de red es %s utilizando una máscara de red de %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "The DHCP start ip" #~ msgstr "Primera IP del rango de DHCP" #~ msgid "The DHCP end ip" #~ msgstr "Última IP del rango de DHCP" #~ msgid "" #~ "Please indicate where the installation image will be available.\n" #~ "\n" #~ "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " #~ "contents.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, indique donde estará disponible la imagen de instalación.\n" #~ "\n" #~ "Si no tiene un directorio existente, por favor copie el contenido del CD " #~ "o del DVD.\n" #~ "\n" #~ msgid "Installation image directory" #~ msgstr "Directorio de imagen de instalación" #~ msgid "No image found" #~ msgstr "No se encontró imagen" #~ msgid "" #~ "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "No se encontró imagen de CD o DVD, por favor copie el programa de " #~ "instalación y los archivos rpm" #~ msgid "" #~ "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" #~ "\n" #~ "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor indique donde se encuentra el archivo auto_install.cfg.\n" #~ "\n" #~ "Déjelo en blanco si no desea configurar el modo de instalación " #~ "automática.\n" #~ "\n" #~ msgid "Location of auto_install.cfg file" #~ msgstr "Ubicación del archivo auto_install.cfg" #~ msgid "Do it later" #~ msgstr "Hacerlo luego" #~ msgid "MdkKDM (Mandriva Linux Display Manager)" #~ msgstr "XDM (administrador de conexión Mandriva Linux)" #~ msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" #~ msgstr "Ahora, la conexión compartida a Internet está desactivada" #~ msgid "Enabling servers..." #~ msgstr "Activando los servidores..." #~ msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" #~ msgstr "Ahora, la conexión compartida a Internet está activada ahora" #~ msgid "Interface %s (using module %s)" #~ msgstr "Interfaz %s (usando el módulo %s)" #~ msgid "Interface %s" #~ msgstr "Interfaz %s" #~ msgid "Network interface" #~ msgstr "Interfaz de red" #~ msgid "Network interface already configured" #~ msgstr "Interfaz de red ya configurada" #~ msgid "" #~ "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" #~ "\n" #~ "Do you want an automatic re-configuration?\n" #~ "\n" #~ "You can do it manually but you need to know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "Atención, el adaptador de red (%s) ya está configurado.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea volver a configurarlo automáticamente?\n" #~ "\n" #~ "Puede hacerlo manualmente pero necesita saber lo que está haciendo." #~ msgid "No (experts only)" #~ msgstr "No (sólo expertos)" #~ msgid "Show current interface configuration" #~ msgstr "Mostrar la configuración corriente de la interfaz" #~ msgid "Current interface configuration" #~ msgstr "Configuración corriente de la interfaz" #~ msgid "" #~ "Current configuration of `%s':\n" #~ "\n" #~ "Network: %s\n" #~ "IP address: %s\n" #~ "IP attribution: %s\n" #~ "Driver: %s" #~ msgstr "" #~ "Configuración corriente de `%s':\n" #~ "\n" #~ "Red: %s\n" #~ "Dirección IP: %s\n" #~ "Atributo IP: %s\n" #~ "Controlador: %s" #~ msgid "" #~ "I can keep your current configuration and assume you already set up a " #~ "DHCP server; in that case please verify I correctly read the Network that " #~ "you use for your local network; I will not reconfigure it and I will not " #~ "touch your DHCP server configuration.\n" #~ "\n" #~ "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the " #~ "firewall. You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n" #~ "\t\t \n" #~ "Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP " #~ "server for you.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Puedo mantener su configuración corriente y asumir que ya configuró un " #~ "servidor DHCP; en ese caso, por favor verifique que leo correctamente la " #~ "Red que usó para su red local; no la volveré a configurar y no tocaré la " #~ "configuración de su servidor DHCP.\n" #~ "\n" #~ "La entrada DNS predeterminada es el Servidor de nombres de caché " #~ "configurado en el cortafuegos. Lo puede reemplazar, por ej., con la IP " #~ "del DNS de su ISP.\n" #~ "\n" #~ "De lo contrario, puedo volver a configurar su interfaz y (volver a) " #~ "configurar un servidor DHCP por Usted.\n" #~ "\n" #~ msgid "(This) DHCP Server IP" #~ msgstr "IP de (este) servidor DHCP" #~ msgid "Re-configure interface and DHCP server" #~ msgstr "Volver a configurar la interfaz y el servidor DHCP" #~ msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." #~ msgstr "La red local no finalizó con `.0', saliendo." #~ msgid "Number of logical extents: %d" #~ msgstr "Cantidad de extensiones lógicas: %d" #~ msgid "" #~ "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " #~ "Internet.\n" #~ "Modifying the fields below will override this configuration.\n" #~ "Do you really want to reconfigure this device?" #~ msgstr "" #~ "ADVERTENCIA: Previamente se ha configurado este dispositivo para " #~ "conectarse con Internet.\n" #~ "Al modificar los campos de abajo se modificará esta configuración.\n" #~ "¿Desea realmente reconfigurar este dispositivo?" #~ msgid "" #~ " - Create etherboot floppies/CDs:\n" #~ " \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, " #~ "or a boot floppy\n" #~ " \tor CD to initiate the boot sequence. drakTermServ will help " #~ "generate these\n" #~ " \timages, based on the NIC in the client machine.\n" #~ " \t\t\n" #~ " \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " #~ "manually:\n" #~ " \t\t\n" #~ " \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n" #~ " \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n" #~ " \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0" #~ msgstr "" #~ " - Crear disquetes/CDs Etherboot:\n" #~ " \tLas máquinas sin disco necesitan o bien imágenes ROM en las " #~ "NIC, o un disquete o\n" #~ " \tCD de arranque para iniciar la secuencia de arranque. " #~ "drakTermServ ayudará a generar estas,\n" #~ " \tbasadas en la NIC en la máquina cliente.\n" #~ " \t\t\n" #~ " \tUn ejemplo básico para crear un disquete de arranque para una " #~ "3Com 3c509 manualmente:\n" #~ " \t\t\n" #~ " \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n" #~ " \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n" #~ " \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0" #~ msgid "Dynamic IP Address Pool:" #~ msgstr "Disponibilidad de direcciones IP dinámicas:" #~ msgid "hd" #~ msgstr "disco" #~ msgid "tape" #~ msgstr "cinta" #~ msgid "WebDAV remote site already in sync!" #~ msgstr "¡El sitio WebDAV remoto ya está sincronizado!" #~ msgid "WebDAV transfer failed!" #~ msgstr "¡Falló la transferencia WebDAV!" #~ msgid "" #~ "Backup quota exceeded!\n" #~ "%d MB used vs %d MB allocated." #~ msgstr "" #~ "¡Se excedió la cuota de respaldo!\n" #~ "%d MB usados vs %d MB asignados." #~ msgid "" #~ "Maximum size\n" #~ " allowed for Drakbackup (MB)" #~ msgstr "" #~ "Ingrese el tamaño máximo\n" #~ " permitido para Drakbackup (MB)" #~ msgid "\t-Network by webdav.\n" #~ msgstr "\t-Red por webdav.\n" #~ msgid "Use graphical boot" #~ msgstr "Usar arranque gráfico" #~ msgid "first step creation" #~ msgstr "primer paso de creación" #~ msgid "choose image file" #~ msgstr "elija un archivo de imagen" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examinar" #~ msgid "Configure bootsplash picture" #~ msgstr "Configurar foto de bootsplash" #~ msgid "the color of the progress bar" #~ msgstr "el color de la barra de progreso" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "previsualizar" #~ msgid "Choose color" #~ msgstr "elija color" #~ msgid "Make kernel message quiet by default" #~ msgstr "Predeterminadamente el mensaje del núcleo es \"silencioso\"" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s!" #~ msgstr "¡Todavía este tema no tiene un bootsplash en %s!" #~ msgid "You must choose an image file first!" #~ msgstr "¡Primero debe elegir un archivo de imagen!" #~ msgid "Generating preview..." #~ msgstr "Generando previsualización..." #~ msgid "%s BootSplash (%s) preview" #~ msgstr "Bootsplash de %s. No se puede crear la previsualización (%s)" #~ msgid "" #~ "The image \"%s\" cannot be load due to the following issue:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La imagen \"%s\" no se puede cargar debido al problema siguiente:\n" #~ "\n" #~ "%s"