# drakbootdisk translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatala, softcatala.org, 2000-2002 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-05 19:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-10 3:34+0200\n" "Last-Translator: Raül Cambeiro \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "La compartició per usuari utilitza el grup \"fileshare\".\n" "Podeu utilitzar userdrake per a afegir un usuari a aquest grup." #: ../../any.pm:1 ../../bootlook.pm:1 ../../install_steps_gtk.pm:1 #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #: ../../interactive/http.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../interactive/stdio.pm:1 ../../network/netconnect.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakautoinst:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakfloppy:1 ../../standalone/drakfont:1 #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/draksec:1 #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Executa userdrake" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Voleu permetre als usuaris compartir alguns dels seus directoris?\n" "Fer això permetrà al usuaris fer un simple clic a \"Comparteix\" en el " "konqueror i el nautilus.\n" "\n" "\"Personalitzat\" permet configurar cada usuari per separat.\n" #: ../../any.pm:1 ../../install_any.pm:1 ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "El paquet %s necessari falta" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or Samba. Please select which you'd like to use." msgstr "" "Podeu exportar utilitzant NFS o Samba. Seleccioneu quin voleu utilitzar." #: ../../any.pm:1 ../../install_any.pm:1 ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Cal instal·lar el paquet %s. Voleu instal·lar-lo?" #: ../../any.pm:1 ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" # #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permet tots els usuaris" # #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "No es comparteix" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "More" msgstr "Més" #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Aquesta és la llista completa de teclats disponibles" #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Si us plau, seleccioneu el tipus del vostre ratolí." #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Country" msgstr "País" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "All" msgstr "Tots" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mandrake Linux pot utilitzar múltiples idiomes. Seleccioneu\n" "els llenguatges que volgueu instal·lar. Estaran disponibles\n" "quan reinicieu el sistema, després que la instal·lació s'hagi completat." # #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Si us plau, trieu un idioma per utilitzar." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolliu el gestor de finestres per executar:" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolliu l'usuari per defecte:" #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Voleu utilitzar l'aboot?" # #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador de manera que entri automàticament amb un " "nom d'usuari.\n" "Voleu activar aquesta característica?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Entrada automàtica" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (un altre cop)" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../network/modem.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../../any.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Accepta l'usuari" #: ../../any.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #: ../../interactive/http.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduïu un usuari\n" "%s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Aquest nom d'usuari ja s'ha afegit" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nom d'usuari només pot contenir lletres en minúscula, números, '-' i '_'" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Si us plau, introduïu un nom d'usuari" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "Aquesta contrasenya és massa senzilla" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Si us plau, torneu-ho a intentar" #: ../../any.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(ja s'ha afegit %s)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "accés a les eines de compilació" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "accés a les eines de xarxa" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "accés a fitxers administratius" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "permet \"su\"" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "accés a les eines rpm" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "accés a programes X" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Aquestes són les diferents entrades en el menú d'arrencada.\n" "Podeu afegir-ne més o canviar-ne les existents." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Un altre SO (Windows...)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Un altre SO (MacOS...)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Un altre SO (SunOS...)" #: ../../any.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Quin tipus d'entrada voleu afegir?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Aquesta etiqueta ja està en ús" # #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Heu d'especificar una partició arrel" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Heu d'especificar una imatge del nucli" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "No es permet una etiqueta buida" #: ../../any.pm:1 ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Initrd-size" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Unsafe" msgstr "No segur" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Root" msgstr "Arrel" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escriptura" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Mode de vídeo" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "SO per defecte?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Voleu habilitar l'arrencada des d'OF?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Voleu habilitar l'arrencada des de CD?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Temps màxim d'arrencada del nucli" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Demora per al firmware obert" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dispositiu d'arrencada" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Missatge d'inicialització" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Carregador de l'arrencada a utilitzar" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Opcions principals del carregador de l'arrencada" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "L'opció \"Limita les opcions de la línia d'ordres\" no té cap utilitat sense " "una contrasenya" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Introduïu la mida de la RAM en MB" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Enable multiple profiles" msgstr "Habilita perfils múltiples" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Mida exacta de la RAM, si cal (s'han trobat %d MB)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Buida /tmp en cada arrencada" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Create a bootdisk" msgstr "Crea un disc d'arrencada" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "restrict" msgstr "limita" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Limita les opcions de la línia d'ordres" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Demora abans d'arrencar la imatge predeterminada" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "compact" msgstr "compacte" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Bootloader installation" msgstr "Instal·lació del carregador de l'arrencada" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primer sector de la unitat (MBR)" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "On voleu instal·lar el carregador de l'arrencada?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instal·lació del LILO/grub" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "SILO Installation" msgstr "Instal·lació del SILO" #: ../../any.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../../any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Disquet d'arrencada" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Heu decidit instal·lar el gestor de l'arrencada en una partició.\n" "Això implica que ja teniu un gestor d'arrencada en el disc des del qual " "arrenqueu (p.ex.: System Commander).\n" "\n" "En quina unitat arrenqueu?" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Creating bootdisk..." msgstr "S'està creant el disc d'arrencada..." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Insert a floppy in %s" msgstr "Inseriu un disquet a la unitat %s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "" "Escolliu la unitat de disquet que voleu utilitzar per crear el disc " "d'arrencada" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Second floppy drive" msgstr "Segona unitat de disquet" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "First floppy drive" msgstr "Primera unitat de disquet" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "No hi ha cap unitat de disquet disponible" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?\n" "%s" msgstr "" "Un disc d'arrencada personalitzat proporciona una manera d'arrencar el " "vostre\n" "sistema Linux sense dependre del carregador d'arrencada normal. Això és " "útil\n" "si no voleu instal·lar el LILO (o el grub) al sistema, o si un altre sistema " "operatiu\n" "elimina el LILO, o si el LILO no funciona amb la vostra configuració de\n" "maquinari. Un disc d'arrencada personalitzat també es pot utilitzar amb la\n" "imatge de rescat del Mandrake, facilitant molt la recuperació de fallides\n" "serioses del sistema. Voleu crear un disc d'arrencada per al vostre " "sistema?\n" "%s" #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "(WARNING! You're using XFS for your root partition,\n" "creating a bootdisk on a 1.44 Mb floppy will probably fail,\n" "because XFS needs a very large driver)." msgstr "" "\n" "\n" "(COMPTE! Esteu utilitzant XFS per la vostra partició arrel,\n" "la creació d'un disquet d'arrencada amb un de 1.44 MB molt probablement " "fallarà,\n" "perquè XFS necessita una unitat molt gran)." #: ../../any.pm:1 #, c-format msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "Un disc d'arrencada personalitzat proporciona una manera d'arrencar el " "vostre\n" "sistema Linux sense dependre del carregador d'arrencada normal. Això és " "útil\n" "si no voleu instal·lar el SILO al sistema, o si un altre sistema operatiu\n" "elimina el SILO, o si el SILO no funciona amb la vostra configuració de\n" "maquinari. Un disc d'arrencada personalitzat també es pot utilitzar amb la\n" "imatge de rescat del Mandrake, facilitant molt la recuperació de fallides\n" "serioses del sistema.\n" "\n" "Si voleu crear un disc d'arrencada per al vostre sistema, inseriu un disquet " "a la primera unitat i premeu \"D'acord\"." #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "You can't install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "No podeu instal·lar el carregador de l'arrencada a una partició %s\n" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "no hi ha prou espai a /boot" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "L'entrada ressaltada arrencara automaticament en %d segons." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "ordres abans de l'arrencada, o 'c' per obtenir una linia d'ordres." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Premeu Retorn per arrencar el SO seleccionat, 'e' per editar les" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "" "Utilitzeu les tecles %c i %c per seleccionar quina entrada esta ressaltada." # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Benvingut al GRUB, el selector de sistema operatiu!" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO amb menú de text" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO amb menú gràfic" #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm:1 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Benvingut al %s, el selector de sistema operatiu!\n" "\n" "Trieu un sistema operatiu de la lista superior, o espereu\n" "%d segons per arrencar en el sistema operatiu predeterminat.\n" "\n" #: ../../bootlook.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakfont:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sí, vull l'entrada automàtica amb aquest (usuari, escriptori)" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "No, I don't want autologin" msgstr "No, no vull l'entrada automàtica" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Executa la interfície gràfica en iniciar el sistema" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Mode de sistema" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Bootsplash" msgstr "Bootsplash" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo screen" msgstr "Pantalla del LILO" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Select the theme for\n" "lilo and bootsplash,\n" "you can choose\n" "them separately" msgstr "" "\n" "Seleccioneu un tema per a\n" "lilo i bootsplash, \n" "podeu triar-los\n" "per separat" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Splash selection" msgstr "Selecció de pantalla de presentació" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "You are currently using %s as your boot manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Actualment utilitzeu %s com a gestor de l'arrencada\n" "Feu clic a 'Configura' per executar l'auxiliar de configuració." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "LiLo and Bootsplash themes installation successfull" msgstr "Els temes de LILO i de Bootsplash s'han instal·lat amb èxit" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Theme installation failed!" msgstr "La instal·lació dels temes ha fallat!" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Notice" msgstr "Avís" #: ../../bootlook.pm:1 ../../fsedit.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../install_steps.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../interactive/http.pm:1 #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Relaunch 'lilo'" msgstr "Torna a executar 'lilo'" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't relaunch LiLo!\n" "Launch \"lilo\" as root in command line to complete LiLo theme installation." msgstr "" "No s'ha pogut tornar a executar LILO!\n" "Executa \"lilo\" com a root a la línia d'ordres per completar la " "instal·lació del tema del LILO." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Make initrd 'mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s'." msgstr "Fes que initrd sigui 'mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s'." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Can't launch mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s." msgstr "No s'ha pogut executar mkinitrd -f /boot/initrd-%s.img %s." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash\n" "File not found." msgstr "" "No s'ha pogut escriure /etc/sysconfig/bootsplash\n" "No s'ha trobat el fitxer." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Write %s" msgstr "Escriu %s" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Can't write /etc/sysconfig/bootsplash." msgstr "No s'ha pogut escriure /etc/sysconfig/bootsplash." #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo message not found" msgstr "No s'ha trobat el missatge de LILO" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Copy %s to %s" msgstr "S'està copiant %s a %s" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Backup %s to %s.old" msgstr "Fes una còpia de seguretat de %s en %s.old" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Crea un nou tema" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Mostra el tema\n" "sota la consola" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instal·la els temes" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Mode LILO/Grub" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Yaboot mode" msgstr "Mode Yaboot" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "Executa l'Aurora durant l'arrencada" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "Monitor Gtk+ tradicional" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Traditional Monitor" msgstr "Monitor tradicional" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "NewStyle Monitor" msgstr "Monitor NewStyle" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "Monitor de categorització NewStyle" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fitxer/_Surt" #: ../../bootlook.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: ../../bootlook.pm:1 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuració del tipus d'arrencada" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "El consolehelper no hi és" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "El kdesu no hi és" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Les captures estaran disponibles després d'instal·lar a %s" # #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "Can't make screenshots before partitioning" msgstr "No es poden fer captures de pantalla abans de fer les particions" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segons" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuts" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../common.pm:1 #, c-format msgid "KB" msgstr "kB" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" # #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" # #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" # #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" # #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" # #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" # #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../../crypto.pm:1 ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s per escriure: %s" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Res a fer" # #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "No hi ha prou espai per a l'assignació automàtica" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "" "No podeu utilitzar un sistema d'arxius xifrat per al punt de muntatge %s" # #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Necessiteu un sistema de fitxers real (ext2/ext3, reiserfs, xfs o jfs) per a " "aquest punt de muntatge\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Aquest directori s'ha de mantenir dins del sistema de fitxers arrel" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "No podeu utilitzar un volum lògic LVM per al punt de muntatge %s" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Ja hi ha una partició amb el punt de muntatge %s\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Els punts de muntatge han de començar amb una /" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "No podeu utilitzar el ReiserFS per a particions inferiors a 32 MB" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "You can't use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "No podeu utilitzar el JFS per a particions inferiors a 16 MB" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "No es pot llegir la taula de particions del dispositiu %s, està massa " "malmesa :(\n" "Es pot mirar de continuar, suprimint les particions incorrectes (es perdran " "TOTES LES DADES!).\n" "L'altra solució és impedir al DrakX que modifiqui la taula de particions.\n" "(l'error és %s)\n" "\n" "Esteu d'acord en perdre totes les particions?\n" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "server" msgstr "servidor" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "amb /usr" #: ../../fsedit.pm:1 #, c-format msgid "simple" msgstr "senzill" #: ../../fs.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "S'està formatant la partició %s" #: ../../fs.pm:1 ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "s'ha produït un error en desmuntar %s: %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "El muntatge de la partició %s en el directori %s ha fallat" #: ../../fs.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "S'està formatant la partició %s" #: ../../fs.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està copiant %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "S'està formatant la partició %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "S'està creant i formatant el fitxer %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "No sé com formatar %s amb el tipus %s" #: ../../fs.pm:1 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatació de %s ha fallat" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Click on \"Next ->\" if you want to delete all data and partitions present\n" "on this hard drive. Be careful, after clicking on \"Next ->\", you will not\n" "be able to recover any data and partitions present on this hard drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "Click on \"<- Previous\" to stop this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "Feu clic a \"D'acord\" si voleu suprimir totes les dades i particions\n" "que hi ha en aquesta unitat de disc. Aneu amb compte perquè, un cop\n" "hagueu fet clic a \"D'acord\", no podreu recuperar cap dada ni partició\n" "del disc, incloent les dades de Windows.\n" "\n" "Feu clic a \"Cancel·la\" per anul·lar aquesta operació sense perdre cap " "dada\n" "ni partició d'aquest disc." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandrake Linux partition. Be careful, all data present on it will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Escolliu el disc dur que voleu buidar per instal·lar la nova partició Linux\n" "Mandrake. Aneu amb compte, se'n perdran totes les dades i no es podran\n" "recuperar!" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of various information it has\n" "about your system. Depending on your installed hardware, you may have some\n" "or all of the following entries:\n" "\n" " * \"Mouse\": check the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"Keyboard\": check the current keyboard map configuration and click on\n" "the button to change that if necessary.\n" "\n" " * \"Country\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the button and choose another one.\n" "\n" " * \"Timezone\": By default, DrakX deduces your time zone based on the\n" "primary language you have chosen. But here, just as in your choice of a\n" "keyboard, you may not be in the country for which the chosen language\n" "should correspond. You may need to click on the \"Timezone\" button to\n" "configure the clock for the correct timezone.\n" "\n" " * \"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The interface\n" "presented there is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"Bootloader\": if you wish to change your bootloader configuration,\n" "click that button. This should be reserved to advanced users.\n" "\n" " * \"Graphical Interface\": by default, DrakX configures your graphical\n" "interface in \"800x600\" resolution. If that does not suits you, click on\n" "the button to reconfigure your grapical interface.\n" "\n" " * \"Network\": If you want to configure your Internet or local network\n" "access now, you can by clicking on this button.\n" "\n" " * \"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is\n" "displayed here. If you notice the sound card displayed is not the one that\n" "is actually present on your system, you can click on the button and choose\n" "another driver.\n" "\n" " * \"TV card\": if a TV card is detected on your system, it is displayed\n" "here. If you have a TV card and it is not detected, click on the button to\n" "try to configure it manually.\n" "\n" " * \"ISDN card\": if an ISDN card is detected on your system, it will be\n" "displayed here. You can click on the button to change the parameters\n" "associated with the card." msgstr "" "Ara us presentem diversos paràmetres de la vostra màquina. Depenent del\n" "maquinari instal·lat, podreu veure o no les següents entrades:\n" "\n" " * \"Ratolí\": comproveu la configuració actual del ratolí i feu clic al " "botó\n" "per canviar-la si fos necessari.\n" "\n" " * \"Teclat\": comproveu la configuració actual del mapa de teclat i feu " "clic\n" "al botó per canviar-la si fos necessari.\n" "\n" " * \"Fus horari\": el DrakX, per defecte, endevina la vostra zona horària\n" "basant-se en l'idioma que heu triat. Però, de la mateixa manera que en el " "cas\n" "del teclat, pot ser que visqueu en un país diferent al de l'idioma " "escollit.\n" "Per tant, podríeu haver de fer clic sobre el botó \"Fus horari\" per tal de\n" "configurar el rellotge d'acord amb la zona horària en la qual esteu.\n" "\n" " * \"Impressora\": si feu clic al botó \"Cap Impressora\" s'obrirà " "l'auxiliar\n" "de configuració de la impressora.\n" "\n" " * \"Targeta de so\": si s'ha detectat una targeta de so en el sistema, " "apareixerà\n" "aquí. No es pot fer cap modificació durant la instal·lació.\n" "\n" " * \"Targeta TV\": si s'ha detectat una targeta de TV en el sistema, " "apareixerà\n" "aquí. No es pot fer cap modificació durant la instal·lació.\n" "\n" " * \"Targeta XDSI\": si s'ha detectat una targeta XDSI en el sistema, " "apareixerà\n" "aquí. Podeu fer clic sobre el botó per canviar els paràmetres associats amb " "la\n" "targeta." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Sound card\": if a sound card is detected on your system, it is displayed\n" "here. If you notice the sound card displayed is not the one that is\n" "actually present on your system, you can click on the button and choose\n" "another driver." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld Macintosh hardware and can be used to\n" "boot GNU/Linux, MacOS or MacOSX. Normally, MacOS and MacOSX are correctly\n" "detected and installed in the bootloader menu. If this is not the case, you\n" "can add an entry by hand in this screen. Be careful to choose the correct\n" "parameters.\n" "\n" "Yaboot's main options are:\n" "\n" " * Init Message: a simple text message displayed before the boot prompt.\n" "\n" " * Boot Device: indicates where you want to place the information required\n" "to boot to GNU/Linux. Generally, you set up a bootstrap partition earlier\n" "to hold this information.\n" "\n" " * Open Firmware Delay: unlike LILO, there are two delays available with\n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point, you can\n" "choose between CD, OF boot, MacOS or Linux;\n" "\n" " * Kernel Boot Timeout: this timeout is similar to the LILO boot delay.\n" "After selecting Linux, you will have this delay in 0.1 second before your\n" "default kernel description is selected;\n" "\n" " * Enable CD Boot?: checking this option allows you to choose ``C'' for CD\n" "at the first boot prompt.\n" "\n" " * Enable OF Boot?: checking this option allows you to choose ``N'' for\n" "Open Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" " * Default OS: you can select which OS will boot by default when the Open\n" "Firmware Delay expires." msgstr "" "El Yaboot és un carregador d'arrencada per a maquinari NewWorld MacIntosh.\n" "Pot arrencar tant el GNU/Linux com el MacOS o el MacOSX, si és que els " "teniu\n" "a l'ordinador. Normalment, aquests altres sistemes operatius es detecten i\n" "instal·len correctament; si no és així, però, en aquesta pantalla podeu\n" "afegir una entrada manualment. Aneu amb compte de triar els paràmetres\n" "correctes.\n" "\n" "Les opcions principals del Yaboot són:\n" "\n" " * Missatge d'inicialització: un senzill missatge de text que apareix abans\n" "de l'indicador d'arrencada.\n" "\n" " * Dispositiu d'arrencada: indica on voleu situar la informació necessària\n" "per arrencar el GNU/Linux. Normalment, haureu configurat abans una partició\n" "bootstrap que contindrà aquesta informació.\n" "\n" " * Demora de l'Open Firmware: a diferència del LILO, amb el Yaboot hi ha\n" "dues demores disponibles. La primera d'elles es mesura en segons i, en " "aquest\n" "punt, podeu triar entre CD, arrencada OF, MacOS o Linux.\n" "\n" " * Temps màxim d'arrencada del nucli: aquest temps màxim és similar a la\n" "demora d'arrencada del LILO. Després de seleccionar el Linux tindreu aquest\n" "temps (en dècimes de segon) abans que se seleccioni la descripció per " "defecte\n" "del nucli.\n" "\n" " * Habilita l'arrencada des de CD: si activeu aquesta opció podreu triar\n" "'C' per a CD al primer indicador de l'arrencada.\n" "\n" " * Habilitar l'arrencada OF: si activeu aquesta opció podreu triar 'N' per\n" "Open Firmware al primer indicador de l'arrencada.\n" "\n" " * SO per defecte: podeu seleccionar amb quin SO, per defecte, s'arrencarà\n" "quan la demora de l'Open Firmware venci." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can add additional entries in yaboot for other operating systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "For other OSs, the entry consists only of a label and the \"root\"\n" "partition.\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options:\n" "\n" " * Label: this is the name you will have to type at the yaboot prompt to\n" "select this boot option.\n" "\n" " * Image: this would be the name of the kernel to boot. Typically, vmlinux\n" "or a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" " * Root: the \"root\" device or ``/'' for your Linux installation.\n" "\n" " * Append: on Apple hardware, the kernel append option is often used to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button\n" "emulation for the missing 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse.\n" "The following are some examples:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: this option can be used either to load initial modules before\n" "the boot device is available, or to load a ramdisk image for an emergency\n" "boot situation.\n" "\n" " * Initrd-size: the default ramdisk size is generally 4096 Kbytes. If you\n" "need to allocate a large ramdisk, this option can be used to specify a\n" "ramdisk larger than the default.\n" "\n" " * Read-write: normally the \"root\" partition is initially mounted as\n" "read-only, to allow a file system check before the system becomes ``live''.\n" "You can override the default with this option.\n" "\n" " * NoVideo: should the Apple video hardware prove to be exceptionally\n" "problematic, you can select this option to boot in ``novideo'' mode, with\n" "native frame buffer support.\n" "\n" " * Default: selects this entry as being the default Linux selection,\n" "selectable by pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be\n" "highlighted with a ``*'' if you press [Tab] to see the boot selections." msgstr "" "Podeu afegir entrades addicionals per al yaboot, ja sigui per a altres\n" "sistemes operatius, nuclis alternatius, o per a una imatge per a arrencades\n" "d'emergència.\n" "\n" "Per a altres SO, l'entrada només consta d'una etiqueta i de la partició " "arrel.\n" "\n" "Per al Linux, hi ha unes quantes opcions possibles: \n" "\n" " * Etiqueta: és només el nom a entrar en l'indicador del yaboot per\n" "seleccionar aquesta opció d'arrencada.\n" "\n" " * Imatge: el nom del nucli a arrencar. Normalment, vmlinux o una\n" "variació de vmlinux amb una extensió.\n" "\n" " * Arrel: el dispositiu arrel o '/' per a la instal·lació del Linux.\n" "\n" " * Addició: en maquinari Apple, l'opció d'addició de nuclis s'utilitza\n" "força sovint per auxiliar en la inicialització de maquinari de vídeo o per\n" "habilitar l'emulació del botó del ratolí de teclat per als 2n i 3r botons,\n" "que sovint no existeixen en un ratolí Apple convencional. Alguns exemples\n" "d'això són:\n" "\n" " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" "hda=autotune\n" "\n" " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" "\n" " * Initrd: aquesta opció es pot utilitzar per carregar els mòduls inicials,\n" "abans que el dispostiu d'arrencada estigui disponible, o per carregar\n" "una imatge de disc RAM en una situació d'arrencada d'emergència.\n" "\n" " * Mida de l'Initrd: la mida per defecte del disc RAM sol ser de 4096 " "bytes.\n" "Si necessiteu assignar un disc RAM gran, podeu utilitzar aquesta opció.\n" "\n" " * Lectura-Escriptura: normalment, la partició arrel '/' es tracta " "inicialment com\n" "de només lectura per permetre una comprovació del sistema de fitxers abans\n" "que el sistema esdevingui \"viu\". Podeu substituir aquesta opció aquí.\n" "\n" " * Sense Vídeo: en cas que el maquinari de vídeo d'Apple resulti " "especialment\n" "problemàtic, podeu seleccionar aquesta opció per arrencar en mode 'no-" "vídeo',\n" "amb el suport nadiu per a frame buffer.\n" "\n" " * Per defecte: seleccioneu aquesta entrada com a selecció per defecte del\n" "Linux; se selecciona prement simplement Retorn a l'indicador del yaboot.\n" "Aquesta opció també es ressaltarà amb un '*' si premeu Tab per veure les\n" "seleccions d'arrencada." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX will ask you if you have\n" "a PCI SCSI installed. Clicking \" Yes\" will display a list of SCSI cards\n" "to choose from. Click \"No\" if you know that you have no SCSI hardware in\n" "your machine. If you're not sure, you can check the list of hardware\n" "detected in your machine by selecting \"See hardware info \" and clicking\n" "the \"Next ->\". Examine the list of hardware and then click on the \"Next\n" "->\" button to return to the SCSI interface question.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "El DrakX detectarà qualsevol dispositiu IDE en l'ordinador. Així mateix, \n" "intentarà trobar un o més adaptadors SCSI PCI. Si troba un adaptador SCSI,\n" "el DrakX instal·larà automàticament el controlador adequat.\n" "\n" "Com que la detecció de maquinari no sempre troba tots els dispositius,\n" "el DrakX us demanarà que confirmeu si hi ha un adaptador SCSI PCI. Feu clic\n" "a \"Sí\" si sabeu segur que n'hi ha un instal·lat en l'ordinador. " "Apareixerà\n" "una llista de targetes SCSI perquè n'escolliu una. Feu clic a \"No\" si no " "en\n" "teniu cap. Si no n'esteu segurs, podeu mirar la llista de maquinari\n" "detectat en el vostre ordinador seleccionant \"Veure informació del " "maquinari\"\n" "i fent clic a \"D'acord\". Examineu la llista de maquinari i feu clic sobre\n" "el botó \"D'acord\" per tornar a la pregunta sobre l'interfície SCSI.\n" "\n" "Si heu de seleccionar l'adaptador manualment, el DrakX us preguntarà si\n" "voleu confifurar-ne les opcions. Convé que deixeu que el DrakX comprovi\n" "el maquinari per inicialitzar les opcions especifiques d'algunes targetes.\n" "Això sol funcionar bé.\n" "\n" "Si el DrakX no pot comprovar les opcions que se li han de passar al " "controlador,\n" "us caldrà proporcionar les opcions al controlador manualment. Consulteu la\n" "Guia de l'usuari (capítol 3, en la secció \"Informació obtinguda del " "maquinari\")\n" "per saber com treure aquesta informació de la documentació del maquinari,\n" "del lloc web del fabricant (si teniu accés a Internet) o del Microsoft " "Windows\n" "(si el teniu al sistema)." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other OSs may\n" "offer you one, but Mandrake Linux offers two. Each of the printing systems\n" "is best for a particular type of configuration.\n" "\n" " * \"pdq\" -- which is an acronym for ``print, don't queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"pdq\n" "\" will handle only very simple network cases and is somewhat slow when\n" "used with networks.) It's recommended that you use \"pdq \" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"CUPS\" - `` Common Unix Printing System'', is an excellent choice for\n" "printing to your local printer or to one halfway around the planet. It is\n" "simple to configure and can act as a server or a client for the ancient\n" "\"lpd \" printing system, so it compatible with older operating systems\n" "that may still need print services. While quite powerful, the basic setup\n" "is almost as easy as \"pdq\". If you need to emulate a \"lpd\" server, make\n" "sure to turn on the \"cups-lpd \" daemon. \"CUPS\" includes graphical\n" "front-ends for printing or choosing printer options and for managing the\n" "printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you don't like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandrake Control\n" "Center and clicking the expert button." msgstr "" "Aquí se seleccionarà el sistema d'impressió per al vostre ordinador. Altres\n" "sistemes operatius us n'oferiran un, però el Mandrake Linux n'ofereix dos.\n" "\n" " * \"pdq\" que vol dir \"print, don't queue\" (imprimeix, no facis cua), és\n" "l'opció escollida si teniu una connexió directa amb la impressora i voleu\n" "evitar aquelles cues d'impressió interminables, i no teniu impressores de \n" "xarxa. Només funcionarà sobre xarxes molt senzilles i és bastant lent per a\n" "xarxes en general. Escolliu \"pdq\" si és la vostra primera incursió en GNU/" "Linux.\n" "Podeu canviar la vostra elecció després de la instal·lació executant el \n" "PrinterDrake des del Centre de Control Mandrake, fent clic al botó \"Expert" "\".\n" "\n" " * \"CUPS\" vol dir \"Common Unix Printing System\" (Sistema d'impressió " "comú\n" "de Unix), és el millor a l'hora d'imprimir a la vostra impressora local i a " "la\n" "meitat del planeta. És senzill i pot actuar com a servidor o client per a " "l'antic\n" "sistema d'impressió \"lpd\". Per tant, és compatible amb els sistemes " "anteriors.\n" "Pot fer moltes coses, però la configuració bàsica es tant senzilla com la de " "\"pdq\".\n" "Si necessiteu CUPS per emular un servidor \"lpd\", heu d'habilitar el " "dimoni\n" "\"cups-lpd\". Té una interfície gràfica per imprimir i escollir les " "opcions \n" "d'impressió." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "LILO and grub are GNU/Linux bootloaders. Normally, this stage is totally\n" "automated. DrakX will analyze the disk boot sector and act according to\n" "what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a grub/LILO\n" "boot sector. This way you will be able to load either GNU/Linux or another\n" "OS.\n" "\n" " * if a grub or LILO boot sector is found, it will replace it with a new\n" "one.\n" "\n" "If it cannot make a determination, DrakX will ask you where to place the\n" "bootloader.\n" "\n" "\"Boot device\": in most cases, you will not change the default (\"First\n" "sector of drive (MBR)\"), but if you prefer, the bootloader can be\n" "installed on the second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk\n" "(\"On Floppy\").\n" "\n" "Checking \"Create a boot disk\" allows you to have a rescue bot media\n" "handy.\n" "\n" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting the CD-ROM, pressing the >> F1<< key at boot and typing >>rescue<<\n" "at the prompt. If your computer cannot boot from the CD-ROM, there are at\n" "least two situations where having a boot floppy is critical:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows on\n" "your system). If at some point you need to reinstall Windows, the Microsoft\n" "install process will rewrite the boot sector and remove your ability to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start GNU/Linux from the hard disk,\n" "this floppy will be the only means of starting up GNU/Linux. It contains a\n" "fair number of system tools for restoring a system that has crashed due to\n" "a power failure, an unfortunate typing error, a forgotten root password, or\n" "any other reason.\n" "\n" "If you say \"Yes\", you will be asked to insert a disk in the drive. The\n" "floppy disk must be blank or have non-critical data on it - DrakX will\n" "format the floppy and will rewrite the whole disk." msgstr "" "El CD-ROM del Mandrake Linux té un mode de rescat. Hi podeu accedir " "arrencant\n" "des del CD-ROM, prement la tecla F1 en arrencar i teclejant \"rescue\"\n" "a la línia d'ordres. Però en cas que l'ordinador no pugui arrencar des del\n" "CD-ROM, haureu de tornar a aquest pas per obtenir ajuda en, com a mínim,\n" "dues situacions:\n" "\n" " * quan s'instal·la el carregador de l'arrencada, el DrakX reescriu el " "sector\n" "d'arrencada (MBR) del disc dur principal (si no és que utilitzeu un altre " "gestor\n" "de l'arrencada), amb l'objectiu de permetre-us arrencar el Windows o el GNU/" "Linux\n" "(assumint que teniu Windows en l'ordinador). Si heu de reinstal·lar " "Windows,\n" "el procés d'instal·lació de Microsoft reescriurà el sector d'arrencada, i no " "sereu\n" "capaç d'arrencar el GNU/Linux!\n" "\n" " * si apareix un problema i no podeu arrencar el GNU/Linux des del disc " "dur,\n" "aquest disquet serà l'única manera d'arrencar el GNU/Linux. El disquet " "conté\n" "un conjunt d'eines per restaurar el sistema, que ha fallat degut a " "problemes\n" "d'alimentació, un error desafortunat en teclejar alguna cosa, un error en " "teclejar\n" "una contrasenya o qualsevol altra raó.\n" "\n" "Si feu clic a \"Sí\", el sistema us demanarà que introduïu un disquet a la\n" "unitat de disquets. El disquet que introduïu ha d'estar buit o contenir " "dades\n" "que no necessiteu. No cal que el formateu perquè el DrakX reescriurà tot el " "disc." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "After you have configured the general bootloader parameters, the list of\n" "boot options that will be available at boot time will be displayed.\n" "\n" "If there are other operating systems installed on your machine they will\n" "automatically be added to the boot menu. You can fine-tune the existing\n" "options by clicking \"Add\" to create a new entry; selecting an entry and\n" "clicking \"Modify\" or \"Remove\" to modify or remove it. \"OK\" validates\n" "your changes.\n" "\n" "You may also not want to give access to these other operating systems to\n" "anyone who goes to the console and reboots the machine. You can delete the\n" "corresponding entries for the operating systems to remove them from the\n" "bootloader menu, but you will need a boot disk in order to boot those other\n" "operating systems!" msgstr "" "Un cop configurats els paràmetres generals del carregador de l'arrencada, \n" "es mostrarà la llista d'opcions de càrrega que es veurà en arrencar la " "màquina.\n" "\n" "Si hi ha algun altre sistema operatiu instal·lat en el vostre ordinador, \n" "s'inclourà automàticament al menú del carregador. Aquí podeu modificar les\n" "entrades del menú d'arrencada. Seleccioneu una entrada i feu clic a \n" "\"Modifica\" per modificar-la o esborrar-la. \"Afegeix\" crea una nova " "entrada,\n" "i \"Fet\" avança cap al següent pas de la instal·lació.\n" "També és possible que no vulgueu permetre a ningú l'accés a aquests " "sistemes\n" "operatius. En aquest cas, podeu suprimir les entrades corresponents, però\n" "aleshores us caldrà un disc d'arrencada per poder-los arrencar!" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "This dialog allows to finely tune your bootloader:\n" "\n" " * \"Bootloader to use\": there are three choices for your bootloader:\n" "\n" " * \"GRUB\": if you prefer grub (text menu).\n" "\n" " * \"LILO with text menu\": if you prefer LILO with its text menu\n" "interface.\n" "\n" " * \"LILO with graphical menu\": if you prefer LILO with its graphical\n" "interface.\n" "\n" " * \"Boot device\": in most cases, you will not change the default\n" "(\"/dev/hda\"), but if you prefer, the bootloader can be installed on the\n" "second hard drive (\"/dev/hdb\"), or even on a floppy disk (\"/dev/fd0\");\n" "\n" " * \"Delay before booting the default image\": after a boot or a reboot of\n" "the computer, this is the delay given to the user at the console to select\n" "a boot entry other than the default.\n" "\n" "!! Beware that if you choose not to install a bootloader (by selecting\n" "\"Skip\"), you must ensure that you have a way to boot your Mandrake Linux\n" "system! Be sure you know what you do before changing any of the options. !!\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button in this dialog will offer advanced options\n" "that are reserved for the expert user." msgstr "" "El LILO i el grub són carregadors de l'arrencada de GNU/Linux. Normalment,\n" "aquesta etapa és totalment automàtica. De fet, el DrakX analitza el \n" "sector d'arrencada i actua d'acord amb el que hi troba:\n" "\n" " * si troba un sector d'arrencada de Windows, el reemplaçarà amb un sector\n" "d'arrencada de grub/LILO. Per tant, sereu capaç de carregar el GNU/Linux\n" "o un altre sistema operatiu.\n" "\n" " * si es troba un sector d'arrencada del grub o del LILO, el reemplaçarà\n" "amb un de nou.\n" "\n" "Si té algun dubte, el DrakX us presentarà un diàleg amb diverses opcions:\n" "\n" " * \"Carregador de l'arrencada\": teniu tres opcions:\n" "\n" " * \"GRUB\": si preferiu el grub (menú de text).\n" "\n" " * \"LILO amb menú gràfic\": si preferiu el LILO amb una interfície\n" "gràfica.\n" "\n" " * \"LILO amb menú de text\": si preferiu el LILO amb el seu menú de\n" "text.\n" "\n" " * \"Dispositiu d'arrencada\": en la majoria de casos, no heu de canviar " "l'opció\n" "per defecte (\"/dev/hda\"), però si ho preferiu, el carregador de " "l'arrencada\n" "pot instal·lar-se en el segon disc dur (\"/dev/hdb\"), o fins i tot en un \n" "disquet (\"/dev/fd0\").\n" "\n" " * \"Temps d'espera abans de carregar la imatge per defecte\": quan es " "reinicia\n" "l'ordinador, aquest és el temps de què disposa l'usuari per escollir una " "entrada\n" "diferent de l'entrada per defecte en el menú d'arrencada.\n" "\n" "Teniu en compte que si escolliu no instal·lar un carregador de l'arrencada \n" "(seleccionant \"Cancel·la\" aquí), heu d'estar segurs que teniu alguna " "manera\n" "d'arrencar el vostre sistema Mandrake Linux! Encara més, estigueu segurs de\n" "saber què feu abans de canviar alguna de les opcions.\n" "\n" "Si feu clic al botó \"Avançat\" d'aquest diàleg podreu modificar algunes\n" "opcions avançades, reservades als usuaris experts." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you have to enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only one authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That is why you must choose a password that is difficult to\n" "guess - DrakX will tell you if the password that you chose too easy. As you\n" "can see, you are not forced to enter a password, but we strongly advise you\n" "against. GNU/Linux is as prone to operator error as any other operating\n" "system. Since \"root\" can overcome all limitations and unintentionally\n" "erase all data on partitions by carelessly accessing the partitions\n" "themselves, it is important that it be difficult to become \"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it too\n" "easy to compromise a system.\n" "\n" "One caveat -- do not make the password too long or complicated because you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it in. To reduce\n" "the chance of a blind typing error you will need to enter the password\n" "twice. If you do happen to make the same typing error twice, this\n" "``incorrect'' password will have to be used the first time you connect.\n" "\n" "If you wish access to this computer to be controlled by an authentication\n" "server, clisk the \"Advanced\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one as \"authentication\". If you do not\n" "know which to use, ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with reminding passwords, you can choose to\n" "have \"No password\", if your computer won't be connected to the Internet,\n" "and if you trust anybody having access to it." msgstr "" "Aquesta és la decisió més important quant a la seguretat del vostre sistema\n" "GNU/Linux: heu d'introduir la contrasenya de l'usuari \"root\". El \"root\" " "és\n" "l'administrador del sistema i és l'únic autoritzat a fer actualitzacions,\n" "afegir usuaris, canviar la configuració del tot el sistema, etc. De fet,\n" "el \"root\" pot fer de tot! Per això heu d'escollir una contrasenya que " "sigui\n" "dificil d'endevinar. DrakX us avisarà si és massa fàcil. Com veieu, podeu \n" "optar per no introduir cap contrasenya, però no és gens prudent per una\n" "única raó: el fet d'arrencar GNU/Linux no fa que els vostres altres " "\"sistemes\n" "operatius\" estiguin lliures d'errors. Com que l'usuari \"root\" pot " "superar\n" "totes les limitacions i esborrar accidentalment totes les dades de " "qualsevol\n" "partició com a conseqüència d'accedir sense precaucions a les particions en " "si,\n" "és molt important que sigui difícil esdevenir \"root\".\n" "\n" "La contrasenya hauria de ser una mescla de caràcters alfanumèrics i, com a \n" "mínim, de 8 caràcters de longitud. No escrigueu mai la contrasenya de \"root" "\"\n" "ja que és molt fàcil comprometre el sistema si ho feu.\n" "\n" "De totes maneres, no feu la contrasenya massa llarga o complicada perquè\n" "heu de ser capaços de recordar-la sense gaire esforç.\n" "\n" "La contrasenya no es mostrarà per pantalla quan la teclegeu. Per tant, \n" "haureu d'escriure-la dues vegades per reduir la probabilitat d'errors\n" "en l'escriptura. Si, malauradament, feu el mateix error dues vegades, " "haureu\n" "d'usar aquesta contrasenya \"incorrecta\" el primer cop que us connecteu.\n" "\n" "En el mode Expert, se us preguntarà si us voleu connectar a un servidor\n" "d'autentificació, com ara NIS o LDAP.\n" "\n" "Si la vostra xarxa usa LDAP, NIS o l'autenticació de domini Windows PDC,\n" "seleccioneu l'opció corresponent com a autenticació. Si no ho sabeu, " "pregunteu\n" "al vostre administrador de la xarxa.\n" "\n" "Si el vostre ordinador no es connecta a cap xarxa administrada, haureu \n" "d'escollir \"Fitxers Locals\" per a l'autenticació." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port correcte. Per exemple, el port \"COM1\" en\n" "Windows s'anomena \"ttyS0\" en GNU/Linux." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be ``pressed'' by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the provided list.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and to\n" "go back to the list of choices.\n" "\n" "Wheel mice are occasionally not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"Next ->\" button, a mouse image is displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activated correctly. Once you\n" "see the on-screen scroll wheel moving as you scroll your mouse wheel, test\n" "the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you move\n" "your mouse." msgstr "" "El DrakX generalment detecta el nombre de botons que té el vostre ratolí. " "Si\n" "no pot, assumeix que teniu un ratolí de dos botons i el configurarà per " "emular\n" "el tercer botó. El DrakX detectarà automàticament si el ratolí és PS/2, " "sèrie o\n" "USB.\n" "\n" "Si voleu especificar un tipus diferent de ratoli seleccioneu el tipus \n" "apropiat de la llista.\n" "\n" "Si escolliu un ratolí diferent del ratolí per defecte, es mostrarà una " "pantalla\n" "de test. Proveu els botons i la roda per verificar que la configuració és\n" "correcta. Si el ratolí no funciona bé, premeu la barra espaiadora o la \n" "tecla de retorn per cancel·lar i triar de nou.\n" "\n" "De vegades, la roda del ratolí no es detecta automàticament. En aquest cas,\n" "haureu de seleccionar-ho a la llista. Assegureu-vos de triar aquell que es\n" "correspongui amb el port on teniu connectat el ratolí. Quan premeu \"D'acord" "\"\n" "apareixerà la imatge d'un ratolí perquè proveu tots els botons i els " "moviments." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your choice of preferred language will affect the language of the\n" "documentation, the installer and the system in general. Select first the\n" "region you are located in, and then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"Advanced\" button will allow you to select other\n" "languages to be installed on your workstation, thereby installing the\n" "language-specific files for system documentation and applications. For\n" "example, if you will host users from Spain on your machine, select English\n" "as the default language in the tree view and \"Espanol\" in the Advanced\n" "section.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. Once\n" "you have selected additional locales, click the \"Next ->\" button to\n" "continue.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on the system, you can\n" "launch the \"/usr/sbin/localedrake\" command as \"root\" to change the\n" "language used by the entire system. Running the command as a regular user\n" "will only change the language settings for that particular user." msgstr "" "El primer pas és triar l'idioma que voleu.\n" "\n" "Escolliu l'idioma que vulgueu per a la instal·lació i per al sistema.\n" "\n" "Si feu clic al botó \"Avançat\" podreu seleccionar altres idiomes que " "vulgueu\n" "instal·lar a la vostra estació de treball. S'instal·laran els fitxers " "d'idioma\n" "especifics de la documentació i de les aplicacions. Per exemple, si tindreu\n" "usuaris anglesos a la vostra màquina, podeu triar el català com a idioma " "principal\n" "des de l'arbre i, a la secció \"Avançat\", marcar la casella \"Anglès|Regne " "Unit\".\n" "\n" "Cal remarcar que es poden instal·lar múltiples idiomes. Un cop hagueu " "seleccionat\n" "tots els idiomes que vulgueu , feu clic sobre el botó \"D'acord\" per " "continuar.\n" "\n" "Per canviar d'un idioma a un altre, podeu executar com a root l'ordre \n" "\"/usr/sbin/localedrake\" per canviar l'idioma de tot el sistema, o com a " "simple\n" "usuari per canviar només l'idioma per defecte d'aquest usuari." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Depending on the default language you chose in Section , DrakX will\n" "automatically select a particular type of keyboard configuration. However,\n" "you might not have a keyboard that corresponds exactly to your language:\n" "for example, if you are an English speaking Swiss person, you may have a\n" "Swiss keyboard. Or if you speak English but are located in Quebec, you may\n" "find yourself in the same situation where your native language and keyboard\n" "do not match. In either case, this installation step will allow you to\n" "select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"More \" button to be presented with the complete list of\n" "supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding that will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Normalment, el DrakX selecciona el teclat correcte (segons l'idioma que\n" "hagueu escollit). Tanmateix, podríeu tenir un teclat que no correspongués " "exactament\n" "al vostre idioma, per exemple: si sou un suís que parla anglès, encara " "voldreu\n" "que el teclat sigui suís. O si parleu anglès però viviu al Quebec, us " "podeu \n" "trobar en la mateixa situació. En tots dos casos, haureu de tornar a aquest " "pas\n" "de la instal·lació i seleccionar un teclat adequat de la llista.\n" "\n" "Feu clic al botó \"Més\" per veure la llista completa de teclats disponibles." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an old GNU/Linux partition has been found on\n" "your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new install or an upgrade\n" "of an existing Mandrake Linux system:\n" "\n" " * \"Install\": For the most part, this completely wipes out the old\n" "system. If you wish to change how your hard drives are partitioned, or\n" "change the file system, you should use this option. However, depending on\n" "your partitioning scheme, you can prevent some of your existing data from\n" "being over- written.\n" "\n" " * \"Upgrade\": this installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandrake Linux system. Your current\n" "partitioning scheme and user data is not altered. Most of other\n" "configuration steps remain available, similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandrake Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an Upgrade on versions prior\n" "to Mandrake Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Country\": check the current country selection. If you are not in this\n" "country, click on the button and choose another one." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one you want to resize in order to install your new\n" "Mandrake Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "S'ha detectat més d'una partició de Microsoft Windows en la unitat de disc.\n" "Si us plau, trieu quina d'elles voleu redimensionar per instal·lar el nou\n" "sistema operatiu Mandrake Linux.\n" "\n" "Cada partició està identificada d'aquesta manera:\n" "\"Nom Linux\", \"Nom Windows\" \"Capacitat\".\n" "\n" "\"Nom Linux\" es compon de: \"tipus d'unitat de disc\", \"número d'unitat " "de \n" "disc\", \"número de la partició\" (per exemple, \"hda1\").\n" "\n" "\"Tipus d'unitat de disc\" és \"hd\" si la vostre unitat de disc és IDE i \n" "\"sd\" si és SCSI.\n" "\n" "\"Número de la unitat de disc\" és sempre una lletra després de \"hd\" o \"sd" "\".\n" "Amb unitats de disc IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"unitat de disc mestra en el controlador IDE primari\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE primari" "\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"unitat de disc mestra en el controlador IDE secundari" "\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE secundari" "\".\n" "\n" "Amb les unitats de disc SCSI, una \"a\" significa \"unitat primària de disc" "\",\n" "una \"b\" significa \"unitat secundària de disc\", etc.\n" "\n" "\"Nom Windows\" és la lletra de la vostra unitat de disc sota Windows (el " "primer\n" "disc o partició s'anomena \"C:\")." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandrake Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or from another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"Clear all\": this option deletes all partitions on the selected hard\n" "drive\n" "\n" " * \"Auto allocate\": this option enables you to automatically create ext3\n" "and swap partitions in free space of your hard drive\n" "\n" "\"More\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"Save partition table\": saves the partition table to a floppy. Useful\n" "for later partition-table recovery, if necessary. It is strongly\n" "recommended that you perform this step.\n" "\n" " * \"Restore partition table\": allows you to restore a previously saved\n" "partition table from a floppy disk.\n" "\n" " * \"Rescue partition table\": if your partition table is damaged, you can\n" "try to recover it using this option. Please be careful and remember that it\n" "doesn't always work.\n" "\n" " * \"Reload partition table\": discards all changes and reloads the\n" "partition table that was originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"Removable media automounting\": unchecking this option will force\n" "users to manually mount and unmount removable medias such as floppies and\n" "CD-ROMs.\n" "\n" " * \"Wizard\": use this option if you wish to use a wizard to partition\n" "your hard drive. This is recommended if you do not have a good\n" "understanding of partitioning.\n" "\n" " * \"Undo\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"Toggle to normal/expert mode\": allows additional actions on\n" "partitions (type, options, format) and gives more information about the\n" "hard drive.\n" "\n" " * \"Done\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Ara és quan heu de decidir quina(es) partició(ns) voleu utilitzar per\n" "instal·lar el sistema Mandrake Linux. Si ja s'han definit les particions\n" "(en una instal·lació anterior de GNU/Linux o mitjançant una altra eina de\n" "particionament), podeu utilitzar les particions existents. En cas contrari,\n" "s'han de definir particions al disc dur.\n" "\n" "Per crear particions, primer heu de seleccionar un disc dur. Podeu " "seleccionar\n" "el disc que s'ha de particionar fent clic a \"hda\" per a la primera unitat\n" "IDE, \"hdb\" per a la segona o \"sda\" per a la primera unitat SCSI, etc.\n" "\n" "Per particionar el disc dur seleccionat, podeu utilitzar aquestes opcions:\n" "\n" " * \"Buida-ho tot\": aquesta opció suprimeix totes les particions que hi " "ha\n" "al disc dur seleccionat.\n" "\n" " * \"Assignació automàtica\": aquesta opció us permet crear automàticament " "les\n" "particions \"Ext2\" i Intercanvi en l'espai lliure del disc dur.\n" "\n" "\"Més\": dóna accés a funcions addicionals:\n" "\n" " * \"Desa la taula de particions\": desa la taula de particions en un " "disquet.\n" "És útil per a una posterior recuperació de la taula de particions si fos " "necessari.\n" "Es recomana que efectueu aquesta operació.\n" "\n" " * \"Restaura la taula de la particions\": permet restaurar una taula de " "particions\n" "que hagueu desat prèviament en un disquet.\n" "\n" " * \"Recupera la taula de particions\": si la taula de particions està " "malmesa, podeu\n" "provar de recuperar-la utilitzant aquesta opció. Tingueu cura i recordeu que " "pot fallar.\n" "\n" " * \"Recarrega la taula de particions\": descarta tots els canvis fets i " "torna a \n" "carregar la taula de particions inicial.\n" "\n" " * \"Muntatge automàtic de suports extraïbles\": si desseleccioneu " "aquesta opció fareu\n" "que els usuaris hagin de muntar i desmuntar les unitats de suports " "extraïbles com els \n" "disquets i els CD-ROM.\n" "\n" " * \"Auxiliar\": utilitzeu aquesta opció si voleu usar un auxiliar per " "particionar el \n" "vostre disc dur. Es recomana que l'utilitzeu si no teniu un bon coneixement " "sobre el\n" "particionament.\n" "\n" " * \"Desfés\": utilitzeu aquesta opció per cancel·lar els canvis.\n" "\n" " * \"Canvia entre mode normal/expert\": permet accions addicionals en les " "particions\n" "(tipus, opcions, format) i dóna més informació.\n" "\n" " * \"Fet\": quan hagueu acabat de particionar el vostre disc dur, aquesta " "opció\n" "desarà els canvis al disc.\n" "\n" "Nota: podeu accedir a qualsevol opció mitjançant el teclat. Moveu-vos per " "les\n" "particions amb les tecles Tab i Fletxa amunt/Fletxa avall.\n" "\n" "Quan seleccioneu una partició, podeu utilitzar:\n" "\n" " * Ctrl+C per crear una nova partició (quan se n'ha seleccionat una de " "buida)\n" "\n" " * Ctrl+D per suprimir una partició\n" "\n" " * Ctrl+M per definir el punt de muntatge\n" "\n" "Per a més informació sobre els diferents sistemes de fitxers disponibles, " "llegiu\n" "el capítol sobre ext2FS del \"Manual de Referència\".\n" "\n" "Si esteu fent la instal·lació en un ordinador PPC, potser voldreu crear una\n" "petita partició \"bootstrap\" HFS d'un mínim d'1 MB per a ús del carregador\n" "d'arrencada yaboot. Si decidiu fer-la una mica més gran, per exemple de\n" "50 MB, us serà d'utilitat per emmagatzemar un nucli de recanvi i una imatge\n" "del disc RAM per a situacions d'emergència durant l'arrencada." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level desired\n" "for the machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine will contain crucial data, or if it will be a machine\n" "directly exposed to the Internet. The trade-off of a higher security level\n" "is generally obtained at the expense of ease of use. Refer to the \"msec\"\n" "chapter of the ``Command Line Manual'' to get more information about the\n" "meaning of these levels.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option." msgstr "" "Ara és el moment de triar el nivell de seguretat desitjat per a la màquina.\n" "Com a norma general, com més s'exposa un ordinador i com més vitals són les\n" "dades que s'hi emmagatzemen, més alt ha de ser el nivell de seguretat.\n" "Tanmateix, un nivell alt de seguretat sovint comporta una disminució de la\n" "facilitat d'ús. Consulteu el capítol \"msec\" del \"Manual de Referència\"\n" "per obtenir més informació sobre el significat dels nivells de seguretat.\n" "\n" "Si no sabeu quin escollir, deixeu l'opció per defecte." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At the time you are installing Mandrake Linux, it is likely that some\n" "packages have been updated since the initial release. Bugs may have been\n" "fixed, security issues resolved. To allow you to benefit from these\n" "updates, you are now able to download them from the Internet. Choose\n" "\"Yes\" if you have a working Internet connection, or \"No\" if you prefer\n" "to install updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"Yes\" displays a list of places from which updates can be\n" "retrieved. Choose the one nearest you. A package-selection tree will\n" "appear: review the selection, and press \"Install\" to retrieve and install\n" "the selected package( s), or \"Cancel\" to abort." msgstr "" "Ara esteu instal·lant el Mandrake Linux, però és probable que alguns " "paquets\n" "hagin estat actualitzats desde la data de llançament. Alguns errors poden " "haver\n" "estat resolts, i altres problemes de seguretat poden estar ja corregits. " "Per\n" "beneficiar-vos d'aquestes actualitzacions, us proposem de baixar-les " "d'Internet.\n" "Trieu \"Sí\" si teniu una connexió a Internet operativa, o \"No\" si voleu\n" "instal·lar-les més tard.\n" "\n" "Si trieu \"Sí\" apareixerà una llista de llocs des d'on podeu baixar-vos " "les\n" "actualitzacions. Escolliu la ubicació més propera. Aleshores, apareixerà " "un \n" "arbre de selecció de paquets: comproveu la selecció i premeu \"Instal·la\" " "per\n" "baixar i instal·lar els paquets seleccionats, o \"Cancel·la\" per abandonar." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be formatted for use\n" "(formatting means creating a file system).\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to\n" "erase any data they contain. If you wish to do that, please select those\n" "partitions as well.\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to\n" "reformat partitions containing data that you wish to keep (typically\n" "\"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After formatting, all data on\n" "the selected partitions will be deleted and you will not be able to recover\n" "it.\n" "\n" "Click on \"Next ->\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "Click on \"<- Previous\" if you want to choose another partition for your\n" "new Mandrake Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"Advanced\" if you wish to select partitions that will be checked\n" "for bad blocks on the disk." msgstr "" "Per poder-les utilitzar, cal formatar les particions que s'acaben de " "definir\n" "(la formatació consisteix a crear-hi un sistema de fitxers).\n" "\n" "En aquest punt, potser voldreu tornar a formatar algunes de les particions\n" "existents per eliminar les dades que contenen. Si és així, seleccioneu " "també\n" "aquestes particions.\n" "\n" "Tingueu en compte que no cal tornar a formatar totes les particions que ja\n" "existien; heu de tornar a formatar les particions que contenen el sistema\n" "operatiu (com ara \"/\", \"/usr\" o \"/var\"), però no les que contenen " "dades\n" "que voleu conservar (habitualment, \"/home\").\n" "\n" "Aneu amb compte en seleccionar les particions; després de la formatació, " "totes\n" "les dades s'hauran suprimit i no en podreu recuperar cap.\n" "\n" "Feu clic a \"D'acord\" quan estigueu a punt per formatar les particions.\n" "\n" "Feu clic a \"Cancel·la\" si voleu seleccionar una altra partició per " "instal·lar\n" "el nou sistema Mandrake Linux.\n" "\n" "Feu clic a \"Avançat\" si voleu que es busquin sectors defectuosos del disc " "en\n" "alguna de les particions." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to use. Just click \"Next ->\" to reboot the system. The first thing\n" "you should see after your computer has finished doing its hardware tests is\n" "the bootloader menu, giving you the choice of which operating system to\n" "start.\n" "\n" "The \"Advanced\" button (in Expert mode only) shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"generate auto-install floppy\": to create an installation floppy disk\n" "that will automatically perform a whole installation without the help of an\n" "operator, similar to the installation you just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking the button:\n" "\n" " * \"Replay\". This is a partially automated installation. The\n" "partitioning step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"Automated\". Fully automated installation: the hard disk is\n" "completely rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing a number of similar machines.\n" "See the Auto install section on our web site for more information.\n" "\n" " * \"Save packages selection\"(*): saves a list of the package selected in\n" "this installation. To use this selection with another installation, insert\n" "the floppy and start the installation. At the prompt, press the [F1] key\n" "and type >>linux defcfg=\"floppy\" <<.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy (to create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\")" msgstr "" "Ja ho teniu. S'ha completat la instal·lació i el vostre sistema GNU/Linux " "està\n" "preparat per fer-lo servir. Simplement premeu \"D'acord\" per reiniciar el " "sistema.\n" "Podeu iniciar GNU/Linux o Windows, el que volgueu (si teniu doble " "arrencada), així\n" "que l'ordinador s'hagi reiniciat.\n" "\n" "El botó \"Avançat\" (només en mode expert) mostra dos botons més:\n" "\n" " * \"Genera un disquet d'instal·lació automàtica\": per crear un disquet \n" "d'instal·lació que permetrà fer una instal·lació completa sense l'ajuda " "d'un\n" "operador, semblant a la instal·lació que acabeu de configurar.\n" "\n" " Cal remarcar que es poden triar dues opcions diferents:\n" "\n" " * \"Repetició\". Aquesta és una instal·lació parcialment automatitzada " "ja que\n" "el pas de particionar (i només aquest) es manté interactiu;\n" "\n" " * \"Automatitzada\". Instal·lació completament automatitzada: el disc " "dur es\n" "reescriu completament i totes les dades es perden.\n" "\n" " Aquesta característica és força útil quan es fan instal·lacions a un bon " "grapat\n" "d'ordinadors similars. Mireu la secció d'instal·lació automàtica en la " "nostra web.\n" "\n" " * \"Desa la selecció de paquets\"(*): desa la selecció de paquets tal com\n" "s'han seleccionat abans en aquesta instal·lació. Aleshores, quan feu una " "altra\n" "instal·lació, inseriu el disquet a la unitat lectora i executeu la " "instal·lació.\n" "Aneu a la pantalla d'ajuda prement la tecla F1, i teclegeu 'linux defcfg=" "\"floppy\"'.\n" "\n" "(*) Necessiteu un disquet formatat en FAT (per crear-ne un sota GNU/Linux, " "escriviu\n" "\"mformat a:\")" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to decide where you want to install the Mandrake\n" "Linux operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or\n" "if an existing operating system is using all the available space you will\n" "have to partition the drive. Basically, partitioning a hard drive consists\n" "of logically dividing it to create the space needed to install your new\n" "Mandrake Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to lost data if there is an existing operating system already\n" "installed on the drive, partitioning can be intimidating and stressful if\n" "you are an inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on your hard drive configuration, several options are available:\n" "\n" " * \"Use free space\": this option will perform an automatic partitioning\n" "of your blank drive(s). If you use this option there will be no further\n" "prompts.\n" "\n" " * \"Use existing partition\": the wizard has detected one or more existing\n" "Linux partitions on your hard drive. If you want to use them, choose this\n" "option. You will then be asked to choose the mount points associated with\n" "each of the partitions. The legacy mount points are selected by default,\n" "and for the most part it's a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"Use the free space on the Windows partition\": if Microsoft Windows is\n" "installed on your hard drive and takes all the space available on it, you\n" "have to create free space for Linux data. To do so, you can delete your\n" "Microsoft Windows partition and data (see `` Erase entire disk'' solution)\n" "or resize your Microsoft Windows FAT partition. Resizing can be performed\n" "without the loss of any data, provided you previously defragment the\n" "Windows partition and that it uses the FAT format. Backing up your data is\n" "strongly recommended.. Using this option is recommended if you want to use\n" "both Mandrake Linux and Microsoft Windows on the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "then when you started. You will have less free space under Microsoft\n" "Windows to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"Erase entire disk\": if you want to delete all data and all partitions\n" "present on your hard drive and replace them with your new Mandrake Linux\n" "system, choose this option. Be careful, because you will not be able to\n" "undo your choice after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"Remove Windows\": this will simply erase everything on the drive and\n" "begin fresh, partitioning everything from scratch. All data on your disk\n" "will be lost.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"Custom disk partitionning\": choose this option if you want to\n" "manually partition your hard drive. Be careful -- it is a powerful but\n" "dangerous choice and you can very easily lose all your data. That's why\n" "this option is really only recommended if you have done something like this\n" "before and have some experience. For more instructions on how to use the\n" "DiskDrake utility, refer to the ``Managing Your Partitions '' section in\n" "the ``Starter Guide''." msgstr "" "Ara és quan heu de decidir en quin lloc del vostre disc dur voleu " "instal·lar\n" "el sistema operatiu Mandrake Linux. Si el disc és buit, o si un sistema\n" "operatiu existent n'utilitza tot l'espai disponible, us caldrà particionar-" "lo.\n" "Bàsicament, particionar un disc dur consisteix a dividir-lo de manera\n" "lògica per crear espai on instal·lar el nou sistema Mandrake Linux.\n" "\n" "Atès que els efectes d'aquest procés solen ser irreversibles, el " "particionament\n" "us pot espantar si sou un usuari sense experiència. Aquest auxiliar " "simplifica\n" "aquest procés. Abans de començar però, consulteu el manual i preneu-vos el " "temps\n" "que calgui.\n" "\n" "Si esteu executant la instal·lació en mode expert, entrareu al DiskDrake,\n" "l'eina de particionament de Mandrake Linux, que us permetrà modificar les\n" "particions. Llegiu la secció sobre el DiskDrake de la \"Guia d'Iniciació\".\n" "Des de la interfície d'instal·lació, podeu usar els auxiliars com s'explica " "aquí\n" "prement el botó \"Auxiliar\" del quadre de diàleg.\n" "\n" "Necessiteu com a mínim dues particions: una per al sistema operatiu en\n" "si i l'altra per a la memòria virtual (anomenada també \"Intercanvi\").\n" "\n" "Si les particions ja s'han definit (en una instal·lació anterior o " "mitjançant\n" "una altra eina de particionament), només caldrà que seleccioneu les que " "voleu\n" "utilitzar per instal·lar el sistema Linux.\n" "\n" "Si les particions encara no s'han definit, les heu de crear mitjançant\n" "l'auxiliar. Segons la configuració del vostre disc dur, hi ha diverses\n" "solucions possibles:\n" "\n" " * \"Usa l'espai lliure\": aquesta opció particionarà automàticament les\n" "unitats buides. No se us preguntarà res més.\n" "\n" " * \"Usa una partició existent\": l'auxiliar ha detectat al vostre disc\n" "dur una o més particions de Linux existents. Si voleu conservar-les,\n" "escolliu aquesta opció. Se us demanarà que trieu els punts de muntatge\n" "associats a cadascuna de les particions. Els punts de muntatge bàsics \n" "són seleccionats per defecte, i en general els hauríeu de mantenir.\n" "\n" " * \"Usa l'espai lliure de la partició de Windows\": si teniu el Microsoft\n" "Windows instal·lat al disc dur i n'ocupa tot l'espai diponible, caldrà \n" "crear-hi espai lliure per a les dades del Linux. Per fer-ho, podeu suprimir " "la\n" "partició i les dades del Windows (consulteu les opcions \"Esborrar " "completament\n" "el disc\" o \"Mode expert\") o canviar la mida de la partició del Windows.\n" "Aquest canvi de mida es pot dur a terme sense cap pèrdua de dades, tenint " "en\n" "compte que la partició de Windows s'ha de defragmentar prèviament. Aquesta\n" "opció és la més recomanable si voleu utilitzar tant el Mandrake Linux com " "el\n" "Microsoft Windows al mateix ordinador.\n" "\n" " Abans de decidir-vos per aquesta opció, tingueu en compte que la mida\n" "de la partició del Microsoft Windows serà més petita que ara. Això " "significa\n" "que tindreu menys espai lliure per emmagatzemar-hi dades o instal·lar-hi " "més\n" "programari.\n" "\n" " * \"Esborra completament el disc\": si voleu suprimir totes les dades i\n" "particions que teniu al disc dur i substituir-les pel sistema Mandrake " "Linux,\n" "podeu escollir aquesta opció. Aneu amb compte, però, perquè, un cop la " "confirmeu,\n" "no podreu fer-vos enrere.\n" "\n" " Si trieu aquesta opció es perdran totes les dades del disc.\n" "\n" " * \"Esborra el Windows\": aquesta opció esborrarà tot el contingut del disc " "i\n" "començarà de nou, particionant des de zero. Es perdran totes les dades del " "disc.\n" "\n" " Si trieu aquesta opció es perdran totes les dades del disc.\n" "\n" " * \"Mode expert\": si voleu particionar el disc dur manualment, podeu " "triar\n" "aquesta opció. Aneu amb compte: és una opció molt potent però també " "perillosa.\n" "Podeu perdre fàcilment totes les dades. Per tant, no trieu aquesta opció " "tret\n" "que sapigueu exactament què esteu fent. Per saber com usar la utilitat " "DiskDrake\n" "que s'executarà en aquest mode, consulteu la secció \"Gestió de les " "particions\"\n" "de la \"Guia d'Iniciació\"." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Checking \"Create a boot disk\" allows you to have a rescue bot media\n" "handy.\n" "\n" "The Mandrake Linux CD-ROM has a built-in rescue mode. You can access it by\n" "booting the CD-ROM, pressing the >> F1<< key at boot and typing >>rescue<<\n" "at the prompt. If your computer cannot boot from the CD-ROM, there are at\n" "least two situations where having a boot floppy is critical:\n" "\n" " * when installing the bootloader, DrakX will rewrite the boot sector (MBR)\n" "of your main disk (unless you are using another boot manager), to allow you\n" "to start up with either Windows or GNU/Linux (assuming you have Windows on\n" "your system). If at some point you need to reinstall Windows, the Microsoft\n" "install process will rewrite the boot sector and remove your ability to\n" "start GNU/Linux!\n" "\n" " * if a problem arises and you cannot start GNU/Linux from the hard disk,\n" "this floppy will be the only means of starting up GNU/Linux. It contains a\n" "fair number of system tools for restoring a system that has crashed due to\n" "a power failure, an unfortunate typing error, a forgotten root password, or\n" "any other reason.\n" "\n" "If you say \"Yes\", you will be asked to insert a disk in the drive. The\n" "floppy disk must be blank or have non-critical data on it - DrakX will\n" "format the floppy and will rewrite the whole disk." msgstr "" "El CD-ROM del Mandrake Linux té un mode de rescat. Hi podeu accedir " "arrencant\n" "des del CD-ROM, prement la tecla F1 en arrencar i teclejant \"rescue\"\n" "a la línia d'ordres. Però en cas que l'ordinador no pugui arrencar des del\n" "CD-ROM, haureu de tornar a aquest pas per obtenir ajuda en, com a mínim,\n" "dues situacions:\n" "\n" " * quan s'instal·la el carregador de l'arrencada, el DrakX reescriu el " "sector\n" "d'arrencada (MBR) del disc dur principal (si no és que utilitzeu un altre " "gestor\n" "de l'arrencada), amb l'objectiu de permetre-us arrencar el Windows o el GNU/" "Linux\n" "(assumint que teniu Windows en l'ordinador). Si heu de reinstal·lar " "Windows,\n" "el procés d'instal·lació de Microsoft reescriurà el sector d'arrencada, i no " "sereu\n" "capaç d'arrencar el GNU/Linux!\n" "\n" " * si apareix un problema i no podeu arrencar el GNU/Linux des del disc " "dur,\n" "aquest disquet serà l'única manera d'arrencar el GNU/Linux. El disquet " "conté\n" "un conjunt d'eines per restaurar el sistema, que ha fallat degut a " "problemes\n" "d'alimentació, un error desafortunat en teclejar alguna cosa, un error en " "teclejar\n" "una contrasenya o qualsevol altra raó.\n" "\n" "Si feu clic a \"Sí\", el sistema us demanarà que introduïu un disquet a la\n" "unitat de disquets. El disquet que introduïu ha d'estar buit o contenir " "dades\n" "que no necessiteu. No cal que el formateu perquè el DrakX reescriurà tot el " "disc." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Finally, you will be asked whether you want to see the graphical interface\n" "at boot. Note this question will be asked even if you chose not to test the\n" "configuration. Obviously, you want to answer \"No\" if your machine is to\n" "act as a server, or if you were not successful in getting the display\n" "configured." msgstr "" "Finalment, se us demanarà si voleu veure una interfície gràfica en " "arrencar.\n" "Noteu que aquesta pregunta se us farà encara que no hàgiu fet el test de la\n" "configuració. Òbviament, respondreu \"No\" si l'ordinador ha de ser un\n" "servidor, o si no heu pogut completar la configuració de la pantalla amb " "èxit." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " You can choose here resolutions and color depth between those available\n" "for your hardware. Choose the one that best suit your needs (you will be\n" "able to change that after installation though). Asample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not the case, you can choose in\n" "this list the monitor you actually own." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrake Linux rely upon.\n" "\n" "You will be presented the list of different parameters to change to get an\n" "optimal graphical display: Graphic Card\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" "choose in this list the card you actually own.\n" "\n" " In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not the case, you can choose in\n" "this list the monitor you actually own.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " You can choose here resolutions and color depth between those available\n" "for your hardware. Choose the one that best suit your needs (you will be\n" "able to change that after installation though). Asample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " the system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you can see the message during the test and answer \"Yes\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you cannot see the message, it\n" "means that some part of the autodetected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds, bringing you back to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " You can here choose whether you want to have your machine automatically\n" "switch to a graphical interface at boot. Obviously, you want to check\n" "\"No\" if your machine is to act as a server, or if you were not successful\n" "in getting the display configured." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer can normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" "choose in this list the card you actually own.\n" "\n" " In the case that different servers are available for your card, with or\n" "without 3D acceleration, you are then proposed to choose the server that\n" "best suits your needs." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"Hardware clock set to GMT \", which will let GNU/Linux know that the\n" "system clock and the hardware clock are in the same timezone. This is\n" "useful when the machine also hosts another operating system like Windows.\n" "\n" "The \"Automatic time synchronization \" option will automatically regulate\n" "the clock by connecting to a remote time server on the Internet. For this\n" "feature to work, you must have a working Internet connection. It is best to\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server that can used by other machines on your local network." msgstr "" "El GNU/Linux gestiona el temps en GMT (Greenwich Mean Time) i el tradueix a\n" "temps local d'acord amb el fus horari seleccionat. De tota manera és " "possible\n" "desactivar-ho desmarcant \"Rellotge del maquinari en GMT\" de manera que el\n" "rellotge de la màquina és el mateix que el rellotge del sistema. Això és\n" "convenient quan la màquina també té instal·lat un altre sistema operatiu " "com \n" "Windows.\n" "\n" "L'opció de \"Sincronització automàtica de l'hora\" regularà automàticament\n" "l'hora connectant-se a un servidor horari remot d'Internet. En la llista\n" "que es presenta, escolliu un servidor ubicat a prop vostre. Necessiteu una\n" "connexió a Internet operativa perquè aquesta característica funcioni. El " "que\n" "farà realment és instal·lar en la vostra màquina un servidor horari, que " "poden\n" "usar opcionalment els altres ordinadors de la xarxa local." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "This step is used to choose which services you wish to start at boot time.\n" "\n" "DrakX will list all the services available on the current installation.\n" "Review each one carefully and uncheck those which are not always needed at\n" "boot time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you are not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you will probably not want to start any services that you do not\n" "need. Please remember that several services can be dangerous if they are\n" "enabled on a server. In general, select only the services you really need.\n" "!!" msgstr "" "Ara podeu triar quins serveis voleu que s'iniciïn durant l'arrencada.\n" "\n" "Aquí es llisten tots els serveis disponibles amb la instal·lació actual.\n" "Reviseu-los amb cura i desmarqueu aquells que no seran necessaris sempre\n" "durant l'arrencada.\n" "\n" "Podeu obtenir una explicació breu sobre un servei si el seleccioneu. Si no\n" "esteu segur de la utilitat d'un servei, el més segur és deixar el " "comportament\n" "per defecte.\n" "\n" "Aneu especialment amb cura en aquest pas si penseu utilitzar l'ordinador " "com\n" "a servidor: segurament no us interessarà iniciar serveis que no necessiteu.\n" "Recordeu que hi ha diversos serveis que poden ser perillosos si s'habiliten\n" "en un servidor. En general, seleccioneu només els serveis que realment " "necessiteu." #: ../../help.pm:1 #, c-format msgid "" "\"Printer\": clicking on the \"No Printer\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The interface\n" "presented there is similar to the one used during installation." msgstr "" #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You will now set up your Internet/network connection. If you wish to\n" "connect your computer to the Internet or to a local network, click \"Next\n" "->\". Mandrake Linux will attempt to autodetect network devices and modems.\n" "If this detection fails, uncheck the \"Use auto detection\" box. You may\n" "also choose not to configure the network, or to do it later, in which case\n" "clicking the \"Cancel\" button will take you to the next step.\n" "\n" "When configuring your network, the available connections options are:\n" "traditional modem, ISDN modem, ADSL connection, cable modem, and finally a\n" "simple LAN connection (Ethernet).\n" "\n" "We will not detail each configuration option - just make sure that you have\n" "all the parameters, such as IP address, default gateway, DNS servers, etc.\n" "from your Internet Service Provider or system administrator.\n" "\n" "You can consult the ``Starter Guide'' chapter about Internet connections\n" "for details about the configuration, or simply wait until your system is\n" "installed and use the program described there to configure your connection." msgstr "" "Ara podeu configurar la vostra connexió de xarxa/Internet. Si voleu\n" "connectar l'ordinador a Internet o a una xarxa local, feu clic a \"D'acord" "\".\n" "S'iniciarà la detecció automàtica de dispositius de xarxa i mòdems. Si la\n" "detecció fallés, desmarqueu la casella \"Usa la detecció automàtica\" la \n" "pròxima vegada. Podeu triar també no configurar la xarxa, o fer-ho més " "tard;\n" "en aquest cas, simplement feu clic al botó \"Cancel·la\".\n" "\n" "Les connexions disponibles són: mòdem tradicional, mòdem XDSI, connexió " "ADSL,\n" "mòdem de cable, i finalment una connexió de xarxa local (Ethernet).\n" "\n" "No detallarem aquí cada configuració. Simplement assegureu-vos que teniu\n" "tots els paràmetres del vostre proveïdor d'accés a Internet o de " "l'administrador\n" "del sistema.\n" "\n" "Podeu consultar el capítol de la \"Guia de l'Usuari\" dedicat a les " "connexions\n" "a Internet per obtenir detalls sobre la configuració, o simplement esperar " "fins\n" "que el vostre sistema estigui instal·lat i usar el programa descrit per " "configurar\n" "la vostra connexió.\n" "\n" "Si voleu configurar la xarxa més tard després de la instal·lació, o si ja \n" "heu acabat de configurar la connexió de xarxa, feu clic a \"Cancel·la\"." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you told the installer that you wanted to individually select packages,\n" "it will present a tree containing all packages classified by groups and\n" "subgroups. While browsing the tree, you can select entire groups,\n" "subgroups, or individual packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description appears on the\n" "right to let you know the purpose of the package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you will be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandrake Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that that\n" "security holes are discovered after this version of Mandrake Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do\n" "or why it is being installed, then click \"No\". Clicking \"Yes \" will\n" "install the listed services and they will be started automatically by\n" "default during boot. !!\n" "\n" "The \"Automatic dependencies\" option is used to disable the warning dialog\n" "which appears whenever the installer automatically selects a package to\n" "resolve a dependency issue. Some packages have relationships between each\n" "other such that installation of a package requires that some other program\n" "is already installed. The installer can determine which packages are\n" "required to satisfy a dependency to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert a floppy disk previously created at the\n" "end of another installation. See the second tip of last step on how to\n" "create such a floppy." msgstr "" "Finalment, depenent de si heu seleccionat poder triar els paquets " "individuals\n" "o no, se us presentarà un arbre amb tots els paquets classificats per grups " "i\n" "subgrups. Mentre navegueu per l'arbre, podeu seleccionar grups complets,\n" "subgrups o paquets individuals.\n" "\n" "Cada cop que seleccioneu un paquet de l'arbre, apareix una descripció a la\n" "dreta. Quan hagueu acabat la selecció de paquets, cliqueu a \"Instal·la\",\n" "que iniciarà el procés d'instal·lació. Depenent de la velocitat del vostre \n" "maquinari i del número de paquets que necessitin ser instal·lats, el procés\n" "pot trigar una bona estona en acabar. A la pantalla es mostrarà una " "estimació\n" "del temps que durarà la instal·lació de tots els paquets, per tal ajudar-" "vos\n" "a decidir si teniu prou temps per gaudir d'una tassa de cafè.\n" "\n" "Si heu seleccionat un paquet de servidor, intencionadament o perquè formava\n" "part d'un grup, se us demanarà que confirmeu si realment voleu instal·lar\n" "aquests servidors. Sota Mandrake Linux, qualsevol servidor instal·lat " "s'inicia\n" "per defecte quan el sistema arrenca. Tot i que fossin segurs i no " "tinguessin\n" "cap problema quan es va fer la distribució, podria ser que es descobrissin\n" "forats de seguretat després que aquesta versió de Mandrake Linux es " "completés.\n" "Si no sabeu què se suposa que fa un servei en particular o per què s'està\n" "instal·lant, aleshores feu clic a \"No\". Si pitgeu \"Sí\" s'instal·laran\n" "els serveis llistats i s'iniciaran automàticament per defecte.\n" "\n" "L'opció de \"Dependències automàtiques\" només deshabilita el diàleg " "d'advertència\n" "que apareix quan l'instal·lador selecciona automàticament un paquet. Això\n" "passa perquè s'ha determinat que es necessita safisfer una dependència d'un\n" "altre paquet per tal que la instal·lació es completi amb èxit.\n" "\n" "La icona petita d'un disquet al final de la llista permet carregar una " "llista\n" "de paquets escollits en una instal·lació anterior. Fent clic en aquesta " "icona\n" "el sistema us demanarà que inseriu un disquet creat prèviament al final " "d'una\n" "altra instal·lació. Mireu el segon suggeriment de l'últim pas per saber com " "crear\n" "aquest tipus de disquet." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is now time to specify which programs you wish to install on your\n" "system. There are thousands of packages available for Mandrake Linux, and\n" "to make it simpler to manage the packages have been placed into groups of\n" "similar applications.\n" "\n" "Packages are sorted into groups corresponding to a particular use of your\n" "machine. Mandrake Linux has four predefined installations available. You\n" "can think of these installation classes as containers for various packages.\n" "You can mix and match applications from the various containers, so a\n" "``Workstation'' installation can still have applications from the\n" "``Development'' container installed.\n" "\n" " * \"Workstation\": if you plan to use your machine as a workstation,\n" "select one or more of the applications that are in the workstation\n" "container.\n" "\n" " * \"Development\": if plan on using your machine for programming, choose\n" "the appropriate packages from the container.\n" "\n" " * \"Server\": if your machine is intended to be a server, select which of\n" "the more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"Graphical Environment\": this is where you will choose your preferred\n" "graphical environment. At least one must be selected if you want to have a\n" "graphical interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group. If you unselect all groups when performing a regular\n" "installation (as opposed to an upgrade), a dialog will pop up proposing\n" "different options for a minimal installation:\n" "\n" " * \"With X\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"With basic documentation\": installs the base system plus basic\n" "utilities and their documentation. This installation is suitable for\n" "setting up a server.\n" "\n" " * \"Truly minimal install\": will install the absolute minimum number of\n" "packages necessary to get a working Linux system. With this installation\n" "you will only have a command line interface. The total size of this\n" "installation is 65 megabytes.\n" "\n" "You can check the \"Individual package selection\" box, which is useful if\n" "you are familiar with the packages being offered or if you want to have\n" "total control over what will be installed.\n" "\n" "If you started the installation in \"Upgrade\" mode, you can unselect all\n" "groups to avoid installing any new package. This is useful for repairing or\n" "updating an existing system." msgstr "" "Ha arribat el moment d'especificar quins programes voleu instal·lar en el\n" "sistema. Hi ha milers de paquets en el Mandrake Linux, i no se suposa que\n" "els conegueu tots de memòria.\n" "\n" "Si esteu fent una instal·lació estàndar des del CD-ROM, primer se us " "demanarà\n" "que especifiqueu els CD que teniu (només en mode Expert). Comproveu les " "etiquetes\n" "dels CD i marqueu els quadres corresponents als CD que teniu per fer la\n" "instal·lació. Cliqueu \"D'acord\" quan vulgueu continuar.\n" "\n" "Els paquets estan ordenats en grups que corresponen a un ús particular de " "la\n" "màquina. Els grups també estan ordenats en quatre seccions:\n" "\n" " * \"Estació de treball\": si voleu utilitzar l'ordinador com a estació de \n" "treball, seleccioneu un o més grups dels corresponents;\n" "\n" " * \"Desenvolupament\": si la vostra màquina s'ha d'utilitzar per " "programar,\n" "escolliu el(s) grup(s) desitjat(s);\n" "\n" " * \"Servidor\": si l'ordinador s'ha d'utilitzar com a servidor, serà " "possible\n" "de seleccionar els serveis més habituals que voleu instal·lar en la vostra\n" "màquina;\n" "\n" " * \"Entorn Gràfic\": finalment, aquí és on escollireu quin és el vostre\n" "entorn gràfic preferit. Heu de seleccionar com a mínim un entorn gràfic si\n" "voleu tenir una estació de treball gràfica.\n" "\n" "Moure el cursor per sobre d'un nom de grup farà que es mostri una breu " "explicació\n" "d'aquest grup. Si desmarqueu tots els grups quan estigueu fent una " "instal·lació\n" "des de zero (en contraposició a una actualització), se us presentarà un " "diàleg \n" "proposant-vos diferents opcions per a una instal·lació mínima:\n" "\n" " * \"Amb X\": instal·lar els mínims paquets necessaris per tenir un entorn " "gràfic\n" "funcional;\n" "\n" " * \"Amb Documentació Bàsica\": instal·lar el sistema base i les utilitats " "bàsiques\n" "amb la seva documentació. Aquesta instal·lació és adequada per configurar un " "sistema\n" "servidor;\n" "\n" " * \"Instal·lació Realment Mínima\": s'instal·larà el mínim necessari per " "tenir un\n" "sistema Linux operatiu, només amb línia d'ordres. Aquesta instal·lació " "ocupa\n" "uns 65MB.\n" "\n" "Podeu marcar la casella de \"Selecció individual de paquets\", que és força " "útil si\n" "coneixeu els diversos paquets que s'ofereixen per instal·lar o si voleu " "tenir\n" "control total sobre el que s'instal·larà.\n" "\n" "Si heu començat la instal·lació en el mode \"Actualització\", podeu " "desmarcar \n" "tots els grups si voleu evitar que s'instal·li cap paquet nou. Això és " "útil \n" "per reparar o actualitzar un sistema existent." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Mandrake Linux installation is distributed on several CD-ROMs. DrakX\n" "knows if a selected package is located on another CD-ROM so it will eject\n" "the current CD and ask you to insert the correct CD as required." msgstr "" "La instal·lació del Mandrake Linux està repartida en diversos CD-ROM. El " "DrakX\n" "sap si un paquet seleccionat es troba a un altre CD-ROM i expulsarà el CD " "actual\n" "i us demanarà que n'inseriu un altre a mesura que ho necessiti." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Here are Listed the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Aquestes són les particions de Linux existents que s'han detectat a la\n" "vostra unitat de disc dur. Podeu conservar les eleccions fetes per " "l'auxiliar, \n" "són adequades per a un ús normal. Si feu algun canvi, com a mínim heu de " "definir\n" "una partició arrel (\"/\"). No escolliu una partició massa petita, o no " "podreu\n" "instal·lar prou programari. Si voleu emmagatzemar les dades en una altra " "partició, també haureu de seleccionar una \"/home\" (només si teniu més " "d'una partició de\n" "Linux disponible).\n" "\n" "Per a la vostra informació, cada partició està identificada d'aquesta " "manera: \"Nom\", \"Capacitat\".\n" "\n" "\"Nom\" es compon de: \"tipus d'unitat de disc\", \"número d'unitat de disc" "\",\n" "\"número de la partició\" (per exemple, \"hda1\").\n" "\n" "El \"Tipus d'unitat de disc\" és \"hd\" si la vostre unitat de disc és IDE i " "\"sd\" si és SCSI.\n" "\n" "El \"Número de la unitat de disc\" és sempre una lletra després d'\"hd\" o " "\"sd\".\n" "Amb unitats de disc IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"unitat de disc mestra en el controlador IDE primari\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE primari" "\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"unitat de disc mestra en el controlador IDE secundari" "\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE secundari" "\".\n" "\n" "Amb les unitats de disc SCSI, una \"a\" significa \"unitat primària de disc" "\",\n" "una \"b\" significa \"unitat secundària de disc\", etc." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system, meaning each user can have their own\n" "preferences, their own files and so on. You can read the ``Starter Guide''\n" "to learn more about multi-user systems. But unlike \"root\", which is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be\n" "authorized to change anything except their own files and their own\n" "configuration, protecting the system from unintentional or malicious\n" "changes that impact the system as a whole. You will have to create at least\n" "one regular user for yourself -- this is the account which you should use\n" "for routine, day-to-day use. Although it is very easy to log in as \"root\"\n" "to do anything and everything, it may also be very dangerous! A mistake\n" "could mean that your system would not work any more. If you make a serious\n" "mistake as a regular user, the worst that will happen is that you will lose\n" "some information, but not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you typed in and copy it to the \"User name\" field, which is the name this\n" "user will enter to log onto the system. If you like, you may override the\n" "default and change the username. The next step is to enter a password. From\n" "a security point of view, a non-privileged (regular) user password is not\n" "as crucial as the \"root\" password, but that is no reason to neglect it by\n" "making it blank or too simple: after all, your files could be the ones at\n" "risk.\n" "\n" "Once you click on \"Accept user\", you can add other users. Add a user for\n" "each one of your friends: your father or your sister, for example. Click\n" "\"Next ->\" when you have finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"Advanced\" button allows you to change the default \"shell\"\n" "for that user (bash by default).\n" "\n" "When you are finished adding all users, you will be asked to choose a user\n" "that can automatically log into the system when the computer boots up. If\n" "you are interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click \"Next\n" "->\". If you are not interested in this feature, uncheck the \"Do you want\n" "to use this feature?\" box." msgstr "" "GNU/Linux és un sistema multiusuari, i això vol dir que cada usuari pot " "tenir\n" "les seves preferències, els seus fitxers, etc. Podeu llegir la \"Guia de " "l'Usuari\"\n" "per aprendre més coses. A diferència del \"root\", que és l'administrador, \n" "als usuaris que afegiu aquí no se'ls permetrà modificar res tret dels seus\n" "fitxers i la seva configuració. Cal que tingueu com a mínim un usuari " "normal.\n" "Aquest compte és en el que hauríeu d'entrar per a un ús habitual. Tot i que " "és\n" "molt pràctic entrar en el sistema com a \"root\" cada dia, també pot ser " "molt\n" "perillós. La més petita errada podría significar que el sistema deixés de " "funcionar.\n" "Si cometeu una gran errada com a usuari normal, podeu perdre algunes dades, " "però no\n" "tot el sistema.\n" "\n" "Primer, heu d'introduir el vostre nom real. Per suposat, això no és " "necessari, ja que\n" "podeu introduir el que volgueu. El DrakX agafarà la primera paraula que heu " "entrat\n" "en la casella i la copiarà en el \"Nom d'usuari\". Aquest és el nom que " "utilitzarà\n" "aquest usuari per entrar en el sistema. El podeu canviar si voleu. Després " "cal que\n" "introduïu una contrasenya. Una contrasenya d'un usuari no privilegiat " "(habitual) \n" "no és tant important com la del \"root\" des del punt de vista de la " "seguretat, \n" "però no hi ha cap raó per menystenir-ho: al cap i a la fi, els vostres " "fitxers\n" "estan en joc.\n" "\n" "Si cliqueu a \"Accepta l'usuari\", després en podreu afegir tants com " "volgueu. Afegiu\n" "un usuari per tothom qui hagi de fer servir l'ordinador. Quan hagueu acabat " "d'afegir\n" "tants usuaris com volgueu, seleccioneu \"Fet\".\n" "\n" "Si feu clic al botó \"Avançat\" podreu canviar l'intèrpret d'ordres (\"shell" "\") \n" "predeterminat de l'usuari seleccionat (bash per defecte).\n" "\n" "Un cop hagueu acabat d'afegir usuaris, se us proposarà triar quin usuari " "entrarà\n" "automàticament en el sistema en arrencar l'ordinador. Si us interessa " "aquesta \n" "característica (i no us importa gaire la seguretat local), trieu l'usuari i " "el\n" "gestor de finestres desitjat i feu clic a \"Sí\".\n" "Si no us interessa aquesta característica, pitgeu \"No\"." #: ../../help.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandrake Linux distribution. If you do agree with all the\n" "terms in it, check the \"Accept\" box. If not, simply turn off your\n" "computer." msgstr "" "Abans de continuar, hauríeu de llegir amb deteniment les clàusules de la \n" "llicència. Aquesta cobreix la totalitat de la distribució Mandrake Linux.\n" "Si no esteu d'acord amb tots els termes de la llicència, feu clic al botó\n" "\"Refusa\" i la instal·lació terminarà immediatament. Per continuar amb la\n" "instal·lació, feu clic al botó \"Accepta\"." #: ../../install2.pm:1 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "També heu de formatar %s" #: ../../install2.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "No es pot accedir als mòduls del nucli corresponents al vostre nucli (no " "s'ha trobat el fitxer %s). Això generalment vol dir que el vostre disquet " "d'arrencada no està sincronitzat amb el suport d'instal·lació (si us plau, " "creeu un nou disquet d'arrencada)" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear nous " "sistemes de fitxers. Si us plau, comproveu el vostre maquinari per trobar el " "problema" #: ../../install_any.pm:1 ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Per utilitzar aquesta selecció de paquets que heu desat, arrenqueu la " "instal·lació amb \"linux defcfg=floppy\"" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "Aquest disquet no està formatat amb FAT" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet formatat amb FAT a la unitat %s" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "No es pot utilitzar la difusió sense un domini NIS" #: ../../install_any.pm:1 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Se suprimiran els següents paquets per poder actualitzar el sistema: %s\n" "\n" "\n" "Voleu realment suprimir aquests paquets?\n" #: ../../install_any.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../../install_any.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../modules/interactive.pm:1 ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../install_any.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Heu seleccionat el(s) següent(s) servidor(s): %s\n" "\n" "\n" "Aquests servidors estan activats per defecte. No tenen cap problema de " "seguretat\n" "conegut, però se'n podrien trobar de nous. Si fos així, haureu d'actualitzar-" "los\n" "el més aviat possible.\n" "\n" "\n" "Voleu realment instal·lar aquests servidors?\n" # #: ../../install_gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "System configuration" msgstr "Configuració de l'avís" #: ../../install_gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "System installation" msgstr "Instal·lació del SILO" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "S'està desactivant la xarxa" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "S'està activant la xarxa" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Ha fallat el particionament: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "" "L'auxiliar de particionament del DrakX ha trobat les solucions següents:" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "I can't find any room for installing" msgstr "No es pot trobar espai per a la instal·lació" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Ara podeu fer les particions a %s.\n" "Quan acabeu, no oblideu desar-les utiltzant 'w'" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Utilitza l'fdisk" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionament personalitzat de disc" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "Es perdran TOTES les particions, i les dades que contenen, de la unitat %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Teniu més d'un disc dur; en quin voleu instal·lar el Linux?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Esborra tot el disc" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Elimina el Windows(TM)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "No hi ha cap partició FAT a la qual canviar la mida o que es pugui utilitzar " "com a loopback (o no hi queda prou espai)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Ha fallat el redimensionament de la FAT: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "S'està redimensionant la partició de Windows" #: ../../install_interactive.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "S'està canviant la mida" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partició %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Quina mida voleu deixar per a la partició de Windows?" # #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful:\n" "this operation is dangerous. If you have not already done\n" "so, you should first exit the installation, run scandisk\n" "under Windows (and optionally run defrag), then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "ATENCIÓ!\n" "\n" "Tot seguit, el DrakX canviarà la mida de la vostra partició de Windows. Aneu " "amb\n" "compte: aquesta operació és perillosa. Si encara no ho heu fet, sortiu de " "la\n" "instal·lació, executeu l'Scandisk sota Windows (i potser també el defrag) i\n" "torneu a començar la instal·lació. Feu també una còpia de seguretat de les\n" "vostres dades.\n" "Quan estigueu segur, premeu \"D'acord\"." #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandrake Linux " "installation." msgstr "" "La partició de Windows està massa fragmentada. Si us plau, reinicieu " "l'ordinador sota Windows i executeu l'eina \"defrag\". Llavors, torneu a " "començar la instal·lació del Mandrake Linux." #: ../../install_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "Utilitza l'espai lliure de la partició de Windows" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "El redimensionador de la FAT no pot gestionar la vostra partició. \n" "S'ha produït l'error següent: %s" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "A quina partició voleu canviar-li la mida?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Utilitza l'espai lliure de la partició de Windows" #: ../../install_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "No hi ha cap partició FAT a la qual canviar la mida o que es pugui utilitzar " "com a loopback (o no hi queda prou espai)" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Mida de la partició d'intercanvi en MB: " #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Mida de la partició arrel en MB: " #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolliu les mides" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Quina partició voleu utilitzar per al Linux4Win?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Utilitza la particio Windows per al loopback" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "No hi ha cap partició que es pugui utilitzar" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Utilitza les particions existents" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "No hi ha prou espai lliure per assignar noves particions" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Utilitza l'espai lliure" # #: ../../install_interactive.pm:1 ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Heu de tenir una partició FAT muntada en /boot/efi" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You don't have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "No teniu cap partició d'intercanvi.\n" "\n" "Voleu continuar igualment?" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Heu de tenir una partició arrel.\n" "Per fer-ho, creeu una partició (o feu clic a una d'existent).\n" "Després, trieu l'acció \"Punt de muntatge\" i doneu-li el valor '/'" #: ../../install_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Part del maquinari del vostre ordinador necessita controladors\n" "\"registrats\" per poder funcionar. Podeu trobar-ne informació a: %s" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandrake " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandrake Linux User's Guide." msgstr "" "Felicitats! La instal·lació ha acabat.\n" "Traieu el suport d'arrencada i premeu Retorn per tornar a arrencar.\n" "\n" "\n" "Trobareu la solució als problemes coneguts d'aquesta versió del\n" "Mandrake Linux a la fe d'errates que hi ha a \n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "La informació sobre com configurar el vostre sistema està disponible a\n" "l'últim capítol d'instal·lació de la Guia Oficial de l'Usuari del\n" "Mandrake Linux." #: ../../install_messages.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "http://www.mandrakelinux.com/en/91errata.php3" msgstr "http://www.mandrakelinux.com/en/90errata.php3" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Warning\n" "\n" "Si us plau, llegiu atentament les clàusules següents. Si no esteu\n" "d'acord amb qualsevol d'elles, no esteu autoritzat a instal·lar\n" "els CD següents. Premeu 'Rebutja' per continuar la instal·lació\n" "sense utilitzar aquests CD.\n" "\n" "\n" "Alguns dels components que s'inclouen en aquest CD no estan\n" "regits per la llicència GPL o acords semblants. Cadascun d'aquests\n" "components es regeix per les clàusules i condicions de la seva\n" "pròpia llicència específica. Si us plau, llegiu atentament i\n" "accepteu aquestes llicències específiques abans d'utilitzar o\n" "redistribuir els components esmentats. En general, aquestes\n" "llicències impedeixen la transferència, duplicació (excepte amb\n" "la finalitat de fer-ne còpies de seguretat), redistribució,\n" "enginyeria inversa, desassemblatge, decompilació o modificació del\n" "component. Qualsevol violació de l'acord finalitzarà immediatament\n" "els vostres drets sobre la llicència específica. Tret que la\n" "llicència específica us en garanteixi els drets, normalment no\n" "podreu instal·lar els programes en més d'un sistema, ni adaptar-lo\n" "per utilitzar-lo en una xarxa. En cas de dubte, poseu-vos en\n" "contacte directament amb el distribuïdor o editor del component.\n" "La transferència a terceres parts i la còpia d'aquests components,\n" "incloent la documentació, estan en general prohibides.\n" "\n" "\n" "Tots els drets sobre els components del CD següent pertanyen als\n" "seus autors respectius i estan protegits per les lleis de\n" "propietat intel·lectual i de copyright aplicables als programes\n" "informàtics.\n" #: ../../install_messages.pm:1 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandrake " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandrake Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandrake Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "Introducció\n" "\n" "D'ara endavant, hom es referirà al sistema operatiu i als diferents\n" "components disponibles en la distribució Mandrake Linux com als\n" "\"Productes de programari\". Els Productes de programari inclouen,\n" "però no estan restringits a, el conjunt de programes, mètodes, regles\n" "i documentació relativa al sistema operatiu i els diferents\n" "components de la distribució Mandrake Linux.\n" "\n" "\n" "1. Acord de llicència\n" "\n" "Si us plau, llegiu atentament aquest document. Aquest document és un\n" "acord de llicència entre la vostra persona i MandrakeSoft S.A., que\n" "s'aplica als Productes de programari. Pel fet d'instal·lar, duplicar\n" "o utilitzar els Productes de programari en qualsevol forma esteu\n" "acceptant explícitament, i expressant el vostre acord a avenir-vos a\n" "les clàusules i condicions d'aquesta Llicència. Si no esteu d'acord\n" "amb qualsevol part de la Llicència, no esteu autoritzat a instal·lar,\n" "duplicar o utilitzar els Productes de programari. Qualsevol intent\n" "d'instal·lar, duplicar o utilitzar els Productes de programari en una\n" "forma que no s'adapti a les clàusules i condicions d'aquesta\n" "Llicència, és nul i finalitzarà els vostres drets sobre la mateixa.\n" "En finalitzar-se la Llicència, heu de destruir immediatament totes\n" "les còpies dels Productes de programari.\n" "\n" "\n" "2. Garantia limitada\n" "\n" "Els Productes de programari i documentació adjunta es subministren\n" "\"tal com són\", sense cap garantia, fins al punt permés per la llei.\n" "MandrakeSoft S.A. no serà, sota cap circumstància, i fins al punt\n" "permés per la llei, responsable de cap dany especial, incidental ni\n" "directe (incloent, sense limitar-se a, els danys per pèrdua de\n" "negocis, interrupció de negocis, pèrdues financeres, multes i costes\n" "judicials, o qualsevol altre dany que resultin d'un judici, o\n" "qualsevol altre pèrdua d'importància) que resulti de l'ús o de la\n" "impossibilitat d'utilitzar els Productes de programari, fins i tot si\n" "MandrakeSoft S.A. ha estat avisat de la possibilitat que\n" "s'esdevinguin aquests danys.\n" "\n" "RESPONSABILITAT LIMITADA RELATIVA A LA POSSESSIÓ O UTILITZACIÓ DE PROGRAMARI " "PROHIBIT EN ALGUNS PAÏSOS\n" "\n" "Fins al punt permés per la llei, MandrakeSoft S.A. o els seus\n" "distribuïdors no seran, sota cap circumstància, responsables de cap\n" "dany especial, incidental ni directe (incloent, sense limitar-se a,\n" "els danys per pèrdua de negocis, interrupció de negocis, pèrdues\n" "financeres, multes i costes judicials, o qualsevol altre dany que\n" "resultin d'un judici, o qualsevol altre pèrdua d'importància) que\n" "resulti de la possessió i utilització dels components de programari o\n" "de la seva descàrrega des d'un dels llocs de Mandrake Linux, que\n" "estiguin prohibides o restringides en alguns països per les lleis\n" "locals. Aquesta responsabilitat limitada s'aplica, però no hi està\n" "restringida, als potents components criptogràfics inclosos als\n" "Productes de programari.\n" "\n" "\n" "3. la llicència GPL i llicències relacionades\n" "\n" "Els Productes de programari consisteixen en components creats per\n" "diferents persones o entitats. La majoria d'aquests components es\n" "regeixen per les clàusules i condicions de la Llicència General\n" "Pública de GNU, a la qual d'ara endavant hom s'hi referirà com a\n" "\"GPL\", o de llicències similars. la majoria d'aquestes llicències\n" "us permeten duplicar, adaptar o redistribuir els components que\n" "cobreixen. Si us plau, llegiu atentament les clàusules i condicions\n" "de l'acord de llicència de cada component abans d'utilitzar-lo.\n" "Qualsevol pregunta sobre la lllicència d'un component s'ha d'adreçar\n" "al seu autor i no a MandrakeSoft.\n" "Els programes desenvolupats per MandrakeSoft S.A. es regeixen per la\n" "llicència GPL.La documentació escrita per MandrakeSoft S.A. està regida per " "una\n" "llicència específica; consulteu la documentació per a més\n" "informació.\n" "\n" "\n" "4. Drets sobre la propietat intel·lectual\n" "\n" "Tots els drets sobre els components dels Productes de programari\n" "pertanyen als seus autors respectius i estan protegits per les lleis\n" "de propietat intel·lectual i de copyright aplicables als programes\n" "informàtics.\n" "MandrakeSoft S.A. es reserva els drets de modificar o adaptar els\n" "Productes de programari, totalment o parcialment, per tots els\n" "mitjans i amb totes les finalitats.\n" "\"Mandrake\", \"Mandrake Linux\" i els logotips associats son marques\n" "registrades de MandrakeSoft S.A.\n" "\n" "\n" "5. Lleis rectores \n" "\n" "Si qualsevol part d'aquest acord és declarat nul, il·legal o\n" "inaplicable per un tribunal, aquesta part s'exclourà del contracte.\n" "Seguiu obligat, però, per les altres seccions aplicables de\n" "l'acord.\n" "Les clàusules i condicions d'aquesta Llicència es regeixen per les\n" "lleis de França.\n" "Tots els litigis sobre les clàusules d'aquesta llicència es dirimiran\n" "preferiblement fora dels tribunals. Com a últim recurs, el litigi es\n" "portarà als tribunals competents de París, França.\n" "Per a qualsevol tema relacionat amb aquest document, poseu-vos en\n" "contacte amb MandrakeSoft S.A.\n" #: ../../install_steps_auto_install.pm:1 ../../install_steps_stdio.pm:1 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "S'està entrant en el pas '%s'\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Voleu seguir igualment?" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar els paquets:" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "S'ha produït un error en ordenar els paquets:" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Canvieu el CD-ROM!\n" "\n" "Si us plau, inseriu el CD-ROM etiquetat com \"%s\" a la unitat i després\n" "premeu D'acord.\n" "Si no el teniu, premeu Cancel·la per no fer la instal·lació des d'aquest CD-" "ROM." #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Rebutja" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "S'està instal·lant el paquet %s" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquets" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "No details" msgstr "Detalls" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, preparing installation..." msgstr "Espereu si us plau, s'està preparant la instal·lació..." #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Temps restant " #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "S'està estimant" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolliu els paquets que voleu instal·lar" # #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instal·lació mínima" # #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "S'està actualitzant la selecció de paquets" # #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Load/Save on floppy" msgstr "Carrega/Desa al disquet" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostra automàticament els paquets seleccionats" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; s'ha d'actualitzar" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Aquest paquet s'ha d'actualitzar.\n" "Esteu segur que voleu desseleccionar-lo?" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; ja està instal·lat" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Aquest paquet és obligatori; no es pot desseleccionar" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "No podeu seleccionar/desseleccionar aquest paquet" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Ara s'eliminaran els paquets següents" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Ara s'instal·laran els paquets següents" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "" "No podeu seleccionar aquest paquet perquè no queda prou espai per instal·lar-" "lo" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Importància: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Mida: %d kB\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versió: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Paquet incorrecte" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../mouse.pm:1 ../../services.pm:1 #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Mida total: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 #: ../../ugtk2.pm:1 ../../interactive/newt.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Següent ->" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selecció individual de paquets" # #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #: ../../interactive/gtk.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecció del grup de paquets" #: ../../install_steps_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandrake Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "El vostre sistema està baix de recursos; podeu tenir algun problema en\n" "instal·lar el Mandrake Linux. Si això passa, podeu provar d'instal·lar-lo " "en\n" "mode text. Per fer-ho, premeu 'F1' en arrencar des del CD-ROM i escriviu " "'text'." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Desa la selecció de paquets" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automàtica" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Repeteix" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "Si ho desitgeu, la instal·lació automàtica es pot\n" "automatitzar completament, però en aquest cas\n" "prendrà el control del disc dur!\n" "(Això està pensat per a la instal·lació en un altre ordinador.)\n" "\n" "Potser preferireu repetir la instal·lació.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Genera un disquet per a la instal·lació automàtica" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Reboot" msgstr "Arrel" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos no s'han completat.\n" "\n" "Segur que voleu sortir ara?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "S'està creant el diquet d'instal·lació automàtica" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Potser us caldrà canviar el dispositiu d'arrencada Open Firware per\n" "habilitar el carregador de l'arrencada. Si no veieu l'indicador del\n" "carregador de l'arrencada en tornar a arrencar, premeu\n" "Command-Option-O-F en tornar a arrencar i introduïu:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Després, escriviu: shut-down\n" "En l'arrencada següent heu de veure l'indicador del carregador de " "l'arrencada." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "" "Ha fallat la instal·lació del carregador de l'arrencada. S'ha produït " "l'error següent:" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing bootloader" msgstr "S'està instal·lant el carregador de l'arrencada" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar l'aboot. \n" "Voleu intentar igualment la instal·lació encara que això destrueixi la " "primera partició?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Voleu utilitzar l'aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown\n" " machine, the yaboot bootloader will not work for you.\n" "The install will continue, but you'll\n" " need to use BootX or some other means to boot your machine" msgstr "" "Sembla que teniu un ordinador OldWorld o una màquina \n" "desconeguda; el carregador d'arrencada yaboot no funcionarà.\n" "La instal·lació continuarà, però haureu d'utilitzar el BootX\n" "per arrencar l'ordinador" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "S'està preparant el carregador de l'arrencada..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Contrasenya de l'administrador del domini" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nom d'usuari de l'administrador del domini" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domini de Windows" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Autenticació en el domini de Windows" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Per tal que funcioni en un W2K PDC, segurament haureu de fer que " "l'administrador executi \"C:\\>net localgroup 'Accés compatible amb vesions " "anteriors a Windows 2000' everyone /add\" i que reiniciï el servidor.\n" "També necessitareu el nom d'usuari i la contrasenya de l'administrador del " "domini per poder connectar la màquina al domini de Windows(TM).\n" "Si la xarxa encara no està operativa, el DrakX provarà de connectar-se al " "domini després del pas de configuració de la xarxa.\n" "Si aquesta configuració fallés per algun motiu i l'autenticació no " "funcionés, executeu 'smbpasswd -j DOMINI -U USUARI%CONTRASENYA' passant com " "a paràmetres el domini Windows en qüestió i el nom d'usuari i la contrasenya " "de l'administrador, després que arrenqui el sistema.\n" "L'ordre 'wbinfo -t' comprovarà si els secrets de l'autenticació són prou " "bons." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domini del NIS" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "Autenticació NIS" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "LDAP Base dn" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "Autenticació LDAP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../network/modem.pm:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "" "Aquesta contrasenya és massa curta (ha de tenir com a mínim %d caràcters)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Set root password" msgstr "Estableix la contrasenya de root" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Serveis: %d activats per %d registrats" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serveis" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../services.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de l'arrencada a utilitzar" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Boot" msgstr "Arrel" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "disabled" msgstr "inhabilita" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "activated" msgstr "Activa'l ara" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc/Encaminador" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivell de seguretat:" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "not configured" msgstr "torna a configurar" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Interfície de la xarxa" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfície gràfica a l'inici" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Hardware" msgstr "HardDrake" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Targeta de TV" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de so. Proveu amb \"harddrake\" després de la " "instal·lació" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Run \"sndconfig\" after installation to configure your sound card" msgstr "" "Executeu \"sndconfig\" després de la instal·lació per configurar la targeta " "de so" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Teniu una targeta de so ISA?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Targeta de so" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "Servidor CUPS remot" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No printer" msgstr "Cap impressora" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../harddrake/data.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resum" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronització automàtica de la hora (usant NTP)" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "El rellotge del vostre ordinador està regulat per GMT" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "En quina zona horària us trobeu?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "" "S'està contactant amb la rèplica per obtenir la llista dels paquets " "disponibles..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolliu una rèplica des de la qual aconseguir els paquets" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Contacting Mandrake Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "S'està contactant amb el servidor Mandrake Linux per obtenir la llista de " "rèpliques disponibles..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates ?" msgstr "" "Ara teniu l'oportunitat de baixar paquets actualitzats. Aquests paquets\n" "han estat publicats després del llançament de la distribució. Poden " "contenir\n" "actualitzacions de seguretat o correccions d'errors.\n" "\n" "Per baixar aquests paquets, necessitareu tenir una connexió a Internet\n" "operativa.\n" "\n" "Voleu instal·lar aquestes actualitzacions?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" msgstr "Inseriu el disquet d'Actualització de Mòduls a la unitat %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s" msgstr "Inseriu el disquet d'arrencada utilitzat a la unitat %s" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuració posterior a la instal·lació" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "S'està instal·lant el paquet %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "S'està preparant la instal·lació" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "CD-ROM etiquetat com \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Si teniu tots els CD de la llista de sota, feu clic a 'D'acord'.\n" "Si no teniu cap d'aquests CD, feu clic a 'Cancel·la'.\n" "Si només falten alguns CD, desseleccioneu-los i feu clic a 'D'acord'." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instal·lació realment mínima (especialment no urpmi)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Amb la documentació bàsica (recomanat!)" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "With X" msgstr "Amb X" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You haven't selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "No heu seleccionat cap grup de paquets.\n" "Escolliu la instal·lació mínima que voleu:" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "La mida seleccionada és superior a la disponible" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Insert a floppy containing package selection" msgstr "Inseriu un disquet amb la selecció de paquets" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loading from floppy" msgstr "S'està carregant des del disquet" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecció de paquets" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save on floppy" msgstr "Desa al disquet" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Load from floppy" msgstr "Carrega des del disquet" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection on floppy.\n" "The format is the same as auto_install generated floppies." msgstr "" "Si us plau, carregueu o deseu la selecció de paquets en el disquet.\n" "El format és el mateix que en els disquets generats d'instal·lació " "automàtica." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "Al vostre sistema no li queda prou espai per a la instal·lació o " "actualització (%d > %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "S'estan cercant els paquets a actualitzar" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "S'estan cercant els paquets ja instal·lats..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "S'estan cercant els paquets disponibles..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "" "S'estan cercant els paquets disponibles i reconstruint la base de dades " "d'rpm..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "No hi ha prou espai d'intercanvi per completar la instal·lació; si us plau, " "afegiu-ne" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can loose data)" msgstr "" "És impossible de comprovar el sistema de fitxers %s. Voleu reparar els " "errors? (Vigileu, podríeu perdre dades.)" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Voleu comprovar els blocs incorrectes?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolliu les particions que voleu formatar" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions de la taula de " "particions tinguin efecte" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure per un 1MB de bootstrap! La instal·lació " "continuarà, però per iniciar el sistema necessitareu crear la partició de " "bootstrap amb el DiskDrake" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolliu els punts de muntatge" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "S'estan explorant les particions per trobar els punts de muntatge" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "No hi ha particions disponibles" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "S'està configurant l'IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "S'estan configurant les targetes PCMCIA..." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulació del botó 3" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulació del botó 2" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulació dels botons" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Si us plau, seleccioneu el port sèrie a què està connectat el ratolí." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Port del ratolí" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Si us plau, seleccioneu el tipus del vostre ratolí." # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Actualitza" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Es tracta d'una instal·lació o d'una actualització?" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instal·la/Actualitza" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "Aquesta és la llista completa de teclats disponibles" # #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Si us plau, seleccioneu la disposició del vostre teclat." #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Acord de llicència" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "default:LTR" msgstr "predeterminat" #: ../../install_steps_interactive.pm:1 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../../install_steps_newt.pm:1 #, c-format msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elements | selecciona | pant. següent" #: ../../install_steps_newt.pm:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux Installation %s" msgstr "Instal·lació del Mandrake Linux %s" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "No floppy drive available" msgstr "No hi ha cap unitat de disquet disponible" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Alguns paquets importants no s'han instal·lat correctament.\n" "La vostra unitat de CD-ROM, o bé el CD-ROM, són defectuosos.\n" "Comproveu el CD-ROM en un ordinador instal·lat mitjançant \"rpm -qpl " "Mandrake/RPMS/*.rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Duplica el punt de muntatge %s" #: ../../install_steps.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "S'ha produït un error, però no sé com gestionar-lo correctament.\n" "Si continueu, és sota la vostra responsabilitat." #: ../../interactive.pm:1 ../../harddrake/sound.pm:1 #: ../../standalone/drakxtv:1 ../../standalone/harddrake2:1 #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 ../../interactive/http.pm:1 #: ../../interactive/newt.pm:1 ../../interactive/stdio.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../../interactive.pm:1 ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #: ../../interactive/newt.pm:1 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Fi" #: ../../interactive.pm:1 ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../../interactive.pm:1 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" # #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Remove" msgstr "Esborra la llista" # #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../../interactive.pm:1 ../../interactive/gtk.pm:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" # #: ../../interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Trieu un fitxer" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Aquí podeu triar la tecla o la combinació de tecles que \n" "permetran canviar entre diferents disposicions de teclat\n" "(p.ex.: llatina i no llatina)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Tecla de \"Windows\" Dreta" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Tecla de \"Windows\" Esquerra" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "tecla de \"Menú\"" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Tecles d'Alternativa i de Majúscules simultàniament" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Tecles de Control i d'Alternativa simultàniament" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Tecla de Fixació de Majúscules" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Tecles de Control i de Majúscules simultàniament" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Les dues tecles de Majúscules simultàniament" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Tecla d'Alternativa Gràfica" # #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Yugoslavian (latin)" msgstr "Iugoslau (llatí)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"fila numèrica\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Teclat Estats Units (internacional)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Teclat Estats Units" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Teclat Regne Unit" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turc (modern, model \"Q\")" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turc (tradicional, model \"F\")" # #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Tajik keyboard" msgstr "Teclat tadjik" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Thai keyboard" msgstr "Teclat tai" #: ../../keyboard.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Armeni (màquina d'escriure)" #: ../../keyboard.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (TSCII)" # #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbi (ciríl·lic)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovac (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovac (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Rus (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Russian" msgstr "Rus" # #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Romanian (qwerty)" msgstr "Romanès (qwerty)" # #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Romanian (qwertz)" msgstr "Romanès (qwertz)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadenc (Quebec)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polonès (disposició qwertz)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polonès (disposició qwerty)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Maltese (US)" msgstr "Maltès (Estats Units)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Maltese (UK)" msgstr "Maltès (Regne Unit)" # #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongol (ciríl·lic)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burmese)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Malayalam" msgstr "" # #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituà \"fonètic\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituà \"fila de números\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituà AZERTY (nou)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituà AZERTY (antic)" # #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Laotian" msgstr "Laosí" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Latin American" msgstr "Espanyol sud-americà" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Korean keyboard" msgstr "Teclat coreà" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Japonès de 106 tecles" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Iranian" msgstr "Iranià" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israelià (fonètic)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Israeli" msgstr "Israelià" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"llatina\")" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"russa\")" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "French" msgstr "Francès" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Estonian" msgstr "Estonià" # #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Suec)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Noruec)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (Estats Units)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemany (sense tecles inoperatives)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Txec (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Txec (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suís (disposició francesa)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suís (disposició alemanya)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrús" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasiler (ABNT-2)" # #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bulgarian (BDS)" msgstr "Búlgar (BDS)" # #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Búlgar (fonètic)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaidjanès (llatí)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armeni (fonètic)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armeni (màquina d'escriure)" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Armenian (old)" msgstr "Armeni (antic)" # #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../../keyboard.pm:1 #, c-format msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Serbia" msgstr "sèrie" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vienam" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Illes Verge Americanes" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Illes Verge Britàniques" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" # #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Vatican" msgstr "Letó" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tailàndia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris francesos del Sud" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Txad" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Syria" msgstr "Surinam" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Príncipe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Russia" msgstr "Rus" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Palestine" msgstr "Selecció del camí" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia francesa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Libya" msgstr "Libèria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Laos" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Korea" msgstr "Més" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Iran" msgstr "Iraq" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "India" msgstr "Índia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" # #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../../lang.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../../lang.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Illes Malvines (Falkland)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Xina" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Xile" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centrefricana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Cocos (Keeling)" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benín" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: ../../lang.pm:1 ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albània" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../../lang.pm:1 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../../loopback.pm:1 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Muntatges circulars %s\n" #: ../../lvm.pm:1 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Elimineu primer els volums lògics\n" #: ../../modules.pm:1 #, c-format msgid "" "PCMCIA support no longer exists for 2.2 kernels. Please use a 2.4 kernel." msgstr "" "El suport per a PCMCIA ja no existeix en els nuclis 2.2. Utilitzeu un nucli " "2.4." #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOVEU LA RODA!" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Per activar el ratolí," #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Si us plau, comproveu el ratolí." #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Cap ratolí" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "none" msgstr "cap" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 botons" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 botons" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 botó" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (sèrie, tipus C7 antic)" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Ratolí genèric de 3 botons" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Ratolí genèric de 2 botons" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "serial" msgstr "sèrie" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rodeta" #: ../../mouse.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Ratolí PS2 genèric amb rodeta" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../../mouse.pm:1 ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../../mouse.pm:1 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Ratolí de Sun" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Commuta entre pla i ordenat per grups" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Redueix l'arbre" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Expandeix l'arbre" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../services.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../../my_gtk.pm:1 ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Això és correcte?" #: ../../my_gtk.pm:1 #, c-format msgid "-adobe-utopia-regular-r-*-*-25-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-utopia-regular-r-*-*-25-*-*-*-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer %s" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Fitxer de còpia de seguretat incorrecte" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Ha fallat la restauració des del fitxer %s: %s" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Hi ha un forat a la vostra taula de particions, però no puc utilitzar-lo.\n" "L'única solució és moure les particions primàries per fer que el forat quedi " "contigu a les particions ampliades" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Aquesta plataforma no suporta particions ampliades" #: ../../partition_table.pm:1 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "ha fallat el muntatge: " #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "maybe" msgstr "potser" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "nice" msgstr "bonic" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "very nice" msgstr "molt bonic" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "important" msgstr "important" #: ../../pkgs.pm:1 #, c-format msgid "must have" msgstr "s'ha de tenir" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "No hi ha prou particions per al nivell RAID %d\n" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "mkraid failed" msgstr "L'mkraid ha fallat" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "L'mkraid ha fallat (potser manquen les eines del RAID (raidtools)?)" #: ../../raid.pm:1 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "No es pot afegir una partició a un RAID _formatat_ md%d" # #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Atura" # #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Start" msgstr "Inicia" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "On boot" msgstr "En arrencar" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Malauradament no hi ha més informació\n" "sobre aquest servei." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Services and deamons" msgstr "Serveis i dimonis" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "stopped" msgstr "aturat" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "running" msgstr "s'està executant" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolliu els serveis que s'han d'iniciar automàticament durant l'arrencada" # #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de base de dades" # #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administració remota" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" # #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" # #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "Inicia l'X Font Server (això és necessari perquè l'XFree funcioni)." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega els controladors per a dispositius USB." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "El syslog és el sistema que utilitzen molts dimonis per registrar\n" "missatges en diversos fitxers de registre del sistema. És aconsellable\n" "executar-lo sempre." # #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Executa el sistema de so en el vostre ordinador" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "El protocol rwho permet que els usuaris remots obtinguin una llista\n" "de tots els usuaris que estan connectats a un ordinador que està\n" "executant el dimoni rwho (similar al finger)." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "El protocol rusers permet que els usuaris d'una xarxa identifiquin\n" "qui està connectat en altres ordinadors de la mateixa." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "El protocol rstat permet que els usuaris d'una xarxa recuperin\n" "mesures de rendiment de qualsevol ordinador de la mateixa." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "El dimoni 'routed' permet que la taula d'encaminadors IP automàtics\n" "s'actualitzi mitjançant el protocol RIP. Mentre que el RIP s'utilitza\n" "àmpliament en xarxes petites, les xarxes complexes necessiten protocols\n" "d'encaminament més complexos." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" "Assigna els dispositius en cru (raw) a dispositius de blocs (tals com les " "particions de\n" "disc dur), perquè siguin utilitzats per aplicacions com ara Oracle" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Desa i recupera el generador d'entropia del sistema per a\n" "la generació de nombres aleatoris d'una qualitat més alta." # #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "El Postfix és un Agent de Transport de Correu, que és el programa que passa " "el correu d'un ordinador a un altre." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "El mapador de ports (portmapper) gestiona les connexions RPC, que s'usen " "per\n" "protocols com ara l'NFS i el NIS. El servidor portmap s'ha d'estar\n" "executant en ordinadors que actuen com a servidors per a protocols que\n" "utilitzen el mecanisme RPC." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "El suport PCMCIA serveix normalment per funcionar amb coses com ara " "l'ethernet\n" "i els mòdems en portàtils. No s'iniciarà tret que es configuri, de manera\n" "que no hi ha problema per instal·lar-lo en ordinadors que no el necessiten." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Funciona amb OKI 4w i winprinters compatibles." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" "Engega automàticament a l'arrencada la tecla de fixació del \n" "teclat numèric a la consola i sota XFree." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "L'NFS és un protocol popular de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat de blocatge de fitxer NFS." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "L'NFS és un protocol popular de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP.\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat del servidor NFS, que es\n" "configura mitjançant el fitxer /etc/exports." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva totes les interfícies de xarxa configurades per\n" "iniciar-se durant l'arrencada." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Munta i desmunta tots els punts de muntatge dels sistemes de fitxers\n" "de xarxa (NFS), SMB (gestor de xarxes d'àrea local/Windows) i NCP (NetWare)." # #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) és un servidor de noms de domini (DNS) que s'utilitza per " "convertir noms d'ordinadors centrals en adreces IP." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "El Servidor Virtual de Linux (LVS) s'usa per construir un servidor de \n" "gran capacitat i robustesa." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "L'lpd és el dimoni d'impressió necessari perquè l'lpr funcioni\n" "correctament. Bàsicament, es tracta d'un servidor que assigna les\n" "tasques d'impressió a la(es) impressora(es)." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "De vegades, el Linuxconf determinarà que s'han de fer algunes tasques\n" "en iniciar l'ordinador per mantenir la configuració del sistema." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "" "Detecció i configuració automàtica de maquinari en iniciar l'ordinador." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneració automàtica del capçal de nucli a /boot per\n" "/usr/include/linux/{autoconf,versió}.h" #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Aquest paquet carrega el mapa de teclat seleccionat segons s'ha definit\n" "a /etc/sysconfig/keyboard. Es pot seleccionar mitjançant la utilitat\n" "kbdconfig.\n" "Per a la majoria d'ordinadors, s'ha de deixar habilitat." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Executa el filtratge de paquets per als nuclis Linux 2.2, per instal·lar\n" "un tallafoc que protegeixi el vostre ordinador d'atacs des de la xarxa." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "El dimoni superservidor d'Internet (conegut normalment com 'inetd') inicia\n" "altres serveis d'Internet a mesura que es van necessitant. És el " "responsable\n" "d'iniciar molts serveis, incloent el telnet, l'ftp, l'rsh i l'rlogin. Si\n" "s'inhabilita l'inetd, s'inhabiliten tots els serveis de què és responsable." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "L'Apache és un servidor de World Wide Web. S'utilitza per servir fitxers\n" "HTML i CGI." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "El HardDrake fa una prova del maquinari, i opcionalment configura\n" "el maquinari nou/canviat." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "El GPM afegeix suport de ratolí a aplicacions Linux basades en text, com ara " "el Midnight Commander. També permet operacions de tallar i enganxar amb el " "ratolí, i inclou suport de menús desplegables a la consola." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "El cron és un programa UNIX estàndard que executa programes determinats\n" "per l'usuari en hores programades. El vixie cron afegeix un cert nombre de\n" "característiques al cron bàsic, incloent seguretat millorada i opcions\n" "de configuració més potents." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa les ordres programades per l'ordre 'at' a l'hora que es va\n" "especificar en executar 'at', i executa les ordres automàtiques quan la\n" "mitjana de càrrega és prou baixa." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "L'apmd s'utilitza per monitoritzar l'estat de la bateria i registrar-lo " "mitjançant el registre del sistema (syslog).\n" "També es pot utilitzar per apagar l'ordinador quan queda poca bateria." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, un programador d'ordres periòdiques." #: ../../services.pm:1 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Executa el sistema de so ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" # #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets..." #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_desc_dir] [--update-usbtable] " "[--dynamic=dev]" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" " --no-verify-rpm don't verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : don't be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "Teclat" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandrake Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "Font Importation and monitoring " "application \n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--strong : strong verification of font.\n" "--install : accept any font file and any directry.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of mandrake tools\n" " --incident - program should be one of mandrake tools" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" #: ../../standalone.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" " Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n" " sota els termes de la 'GNU General Public License' publicada per\n" " la Free Software Foundation; tant la versió 2 com (si voleu)\n" " qualsevol versió posterior.\n" "\n" " Aquest programa és distribueix amb l'esperança que serà útil,\n" " però SENSE CAP GARANTIA; sense ni tant sols la garantia implícita de\n" " MERCANTIBILITAT o CAPACITAT DE REALITZAR UN DETERMINAT PROPÒSIT. Mireu la\n" " 'GNU General Public License' per a més detalls.\n" "\n" " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la 'GNU General Public License'\n" " amb el programa; si no és així, escriviu a la Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "Surt de la instal·lació" # #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install system updates" msgstr "Instal·la actualitzacions del sistema" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "Configura els serveis" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "Configura l'X" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "Instal·la el carregador de l'arrencada" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "Configura la xarxa" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Install system" msgstr "Instal·la el sistema" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "Formata les particions" # #: ../../steps.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Impressió" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "Escolliu el vostre teclat" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "Detecció del disc dur" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "Configura el ratolí" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "License" msgstr "" #: ../../steps.pm:1 #, c-format msgid "Choose your language" msgstr "Escolliu el vostre idioma" #: ../../ugtk2.pm:1 #, c-format msgid "utopia 25" msgstr "" #: ../../ugtk2.pm:1 ../../ugtk.pm:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #: ../../ugtk.pm:1 #, c-format msgid "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--17-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Xpmac (installation display driver)" msgstr "Xpmac (instal·lació del controlador de pantalla)" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari amb l'Xfree %s,\n" "TINGUEU EN COMPTE QUE ES TRACTA D'UN SUPORT EXPERIMENTAL; L'ORDINADOR ES POT " "PENJAR." #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s amb acceleració 3D de maquinari EXPERIMENTAL" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari amb l'Xfree %s." #: ../../Xconfig/card.pm:1 ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "Xfree %s amb acceleració 3D de maquinari" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari, però només amb " "l'Xfree %s,\n" "TINGUEU EN COMPTE QUE ES TRACTA D'UN SUPORT EXPERIMENTAL; L'ORDINADOR ES POT " "PENJAR.\n" "L'XFree %s, que pot tenir un suport millor en 2D, suporta la vostra targeta." #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari, però només amb " "l'Xfree %s.\n" "L'XFree %s, que pot tenir un suport millor en 2D, suporta la vostra targeta." #: ../../Xconfig/card.pm:1 ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configura només la targeta \"%s\"%s" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Utilitza l'extensió Xinerama" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configura tots els capçals independentment" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "Quina configuració de l'XFree voleu tenir?" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "XFree configuration" msgstr "Configuració de l'XFree" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Seleccioneu la mida de la memòria de la vostra targeta gràfica" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "El vostre sistema permet l'ús d'una configuració de múltiples capçals.\n" "Què voleu fer?" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuració Multi-head" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Escolliu un servidor X" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "X server" msgstr "Servidor X" # #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB o més" # #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" # #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../../Xconfig/card.pm:1 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Voleu conservar els canvis?\n" "La configuració actual és:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../diskdrake/removable.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfig/main.pm:1 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Targeta gràfica" #: ../../Xconfig/main.pm:1 ../../diskdrake/dav.pm:1 #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakperm:1 #: ../../standalone/draksplash:1 ../../standalone/harddrake2:1 #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc vertical" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc horitzontal" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Els dos paràmetres més importants son la velocitat de refresc vertical, que\n" "és la velocitat a què es refresca tota la pantalla, i el més important, la\n" "velocitat de sincronització horitzontal, que és la velocitat a què es\n" "visualitzen les línies d'exploració.\n" "\n" "És MOLT IMPORTANT que no especifiqueu un tipus de monitor amb un rang\n" "de sincronització superior a les possibilitats del vostre monitor, perquè\n" "el podríeu fer malbé.\n" "En cas de dubte, sigueu conservador amb aquest paràmetre." #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "L'exploració Plug'n'Play ha fallat. Especifiqueu un monitor" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Venedor" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n'Play" #: ../../Xconfig/monitor.pm:1 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolliu un monitor" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Targeta gràfica: %s" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolliu la resolució i la profunditat de color" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Resolucions" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4.294 milions de colors (32 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milions de colors (24 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65.536 colors (16 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32.768 colors (15 bits)" #: ../../Xconfig/resolution_and_depth.pm:1 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 colors (8 bits)" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Això és correcte?" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "%d segons" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "Avís: la comprovació d'aquesta targeta gràfica pot penjar-vos l'ordinador" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Voleu comprovar la configuració?" #: ../../Xconfig/test.pm:1 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Comprova la configuració" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Quina norma segueix el vostre televisor?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Sembla que la vostra targeta gràfica té un connector TV-OUT.\n" "Pot configurar-se de manera que faci servir memòria d'imatge.\n" "\n" "A tal efecte, heu de connectar la targeta gràfica al televisor abans " "d'arrencar l'ordinador.\n" "Llavors, escolliu l'opció \"TVout\" en el carregador de l'arrencada\n" "\n" "Teniu aquesta característica?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(XFree) upon booting.\n" "Would you like XFree to start when you reboot?" msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador de manera que executi automàticament la " "interfície gràfica durant l'arrencada.\n" "Voleu que XFree s'iniciï quan torneu a arrencar l'ordinador?" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Interfície gràfica a l'inici" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "Controlador de l'XFree86: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Servidor XFree86: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolució: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profunditat del color: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memòria gràfica: %s kB\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Targeta gràfica: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Refresc vertical del monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Sincronització horitzontal del monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositiu del ratolí: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipus de ratolí: %s\n" #: ../../Xconfig/various.pm:1 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Disposició del teclat: %s\n" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opcions: %s" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Punt de muntatge: " #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "L'URL ha de començar per http:// o https://" # #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Si us plau introduïu l'URL del servidor WebDAV" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Munta" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "New" msgstr "Nou" #: ../../diskdrake/dav.pm:1 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV és un protocol que permet muntar un directori d'un servidor web\n" "localment, i tractar-lo com si fos un sistema de fitxers local (amb el " "benentès\n" "que el servidor web està configurat com a servidor WebDAV). Si voleu afegir\n" "punts de muntatge WebDAV, seleccioneu \"Nou\"." #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Utilitzeu \"%s\" al seu lloc" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #: ../../diskdrake/removable.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Utilitzeu primer \"Unmount\"" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Windows" msgstr "Domini de Windows" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Intercanvi" # #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "Journalised FS" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" # #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "No s'ha trobat cap disc dur!" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Si us plau, feu clic a una partició " #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have one big MicroSoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Teniu una partició FAT gran\n" "(utilitzada normalment pel DOS/Windows de Microsoft).\n" "Suggereixo que primer en canvieu la mida\n" "(feu-hi clic i després feu clic a \"Canvia la mida\")" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Trieu una acció" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Auxiliar" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Si penseu utilitzar aboot, assegureu-vos de deixar espai lliure (amb 2048\n" "sectors n'hi ha prou) al començament del disc" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Si us plau, feu primer una còpia de seguretat de les vostres dades" #: ../../diskdrake/hd_gtk.pm:1 ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Llegiu-ho atentament!" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Clau de xifratge (un altre cop)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Clau de xifratge" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Les claus de xifratge no coincideixen" # c-format #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Aquesta clau de xifratge és massa senzilla (ha de tenir com a mínim %d " "caràcters)" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Escolliu la clau de xifratge del sistema de fitxers" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Clau de xifratge del sistema de fitxers: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "al canal %d amb id %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipus de taula de particions: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discs LVM %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Informació: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindres, %s capçals, %s sectors\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Mida: %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dispositiu: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta partició especial\n" "Bootstrap és per arrencar\n" "el vostre sistema en dual.\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "És possible que aquesta partició sigui\n" "una partició de Controladors;\n" "és millor que no la toqueu.\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nom del fitxer de loopback: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discs RAID %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Mida del fragment %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivell %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partició arrencada per defecte\n" " (per a l'arrencada de l'MS-DOS, no per a LILO)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Fitxer(s) de loopback:\n" " %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Muntat\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Sense formatar\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatat\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindre %d a %d\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectors" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inici: sector %s\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Lletra d'unitat de DOS: %s (només és una suposició)\n" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "la partició %s ara és %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està esborrant %s" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "S'està copiant %s" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "S'estan movent els fitxers a la nova partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "El directori %s encara conté dades\n" "(%s)" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Fitxers ocults" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Mou els fitxers a la nova partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Després de formatar la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions tinguin efecte" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "La taula de particions de la unitat %s s'escriurà al disc!" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Heu seleccionat una partició de programari RAID com a arrel (/).\n" "Això no ho pot gestionar cap carregador d'arrencada sense una partició /" "boot.\n" "Per tant, assegureu-vos d'afegir una partició /boot" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "La partició que heu seleccionat per afegir com a arrel (/) està ubicada " "físicament més enllà del cilindre 1024 del disc dur, i no teniu cap " "partició /boot.\n" "Si teniu previst utilitzar el gestor d'arrencada LILO, penseu d'afegir una " "partició /boot" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Fins al moment no puc acceptar crear el /boot a la unitat (a un cilindre > " "1024).\n" "O esteu utilitzant LILO, i no funcionarà, o no l'esteu utilitzant i no " "necessiteu el /boot" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "The package %s is needed. Install it?" msgstr "Cal instal·lar el paquet %s. Voleu instal·lar-lo?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Quin tipus de particionament voleu?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "chunk size" msgstr "mida del fragment" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "level" msgstr "nivell" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "device" msgstr "dispositiu" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Various" msgstr "Diversos" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opcions de muntatge" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu utilitzar?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "Un altre loopback ja està utilitzant el fitxer, escolliu-ne un de diferent" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Proporcioneu un nom de fitxer" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipus de sistema de fitxers: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Mida en MB: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nom del fitxer de loopback: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Aquesta partició no es pot utilitzar per al loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Nom LVM?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "new" msgstr "nou" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolliu un LVM existent al qual afegir-ho" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolliu un RAID existent al qual afegir-ho" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving partition..." msgstr "S'està movent la partició..." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "A quin sector ho voleu moure?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Sector" msgstr "Sector" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "A quin disc ho voleu moure?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Move" msgstr "Mou" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Nova mida en MB: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Escolliu la nova mida" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Canvia la mida" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar la mida de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Cal fer una còpia de seguretat de totes les dades d'aquesta partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "No es pot canviar la mida d'aquesta partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "S'estan calculant els límits del sistema de fitxers de la FAT" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "On voleu muntar %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "No es pot anul·lar el punt de muntatge, perquè aquesta partició\n" "s'utilitza per al loopback. Elimineu primer el loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "On voleu muntar el dispositiu %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "On voleu muntar el fitxer de loopback %s?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "S'està canviant de ext2 a ext3" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../diskdrake/removable.pm:1 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Quin sistema de fitxers voleu?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Canvia el tipus de partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar el tipus de la partició %s, se'n perdran totes les dades" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Voleu suprimir el fitxer de loopback?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You can't create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "No podeu crear una nova partició\n" "(perquè heu arribat al màxim nombre de particions primàries).\n" "Esborreu primer una partició primària i creeu una partició ampliada." #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferència: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sector d'inici: " #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nova partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Utilitza per a loopback" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modifica el RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Elimina de l'LVM" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Elimina del RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Afegeix a l'LVM" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Afegeix al RAID" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formata" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informació detallada" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "S'està intentant recuperar la taula de particions" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Inseriu un disquet a la unitat\n" "Se'n perdran totes les dades" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 ../../harddrake/sound.pm:1 #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La còpia de seguretat de la taula de particions no té la mateixa mida\n" "Voleu continuar igualment?" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Muntatge automàtic dels dispositius extraïbles" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Torna a carregar la taula de particions" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Recupera la taula de particions" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Restaura la taula de particions" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Escriu la taula de particions" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Si voleu tenir més particions, suprimiu-ne una per poder crear una partició " "ampliada" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "I can't add any more partition" msgstr "No es pot afegir cap més partició" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "S'utilitzen totes les particions primàries" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Informació del disc dur" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Assigna automàticament" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Buida-ho tot" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Voleu desar les modificacions a /etc/fstab" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Voleu sortir sense escriure la taula de particions?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Surt sense desar" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Voleu continuar igualment?" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Canvia al mode expert" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Canvia al mode normal" #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Surt" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Trieu una partició" # #: ../../diskdrake/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Trieu una altra partició" # #: ../../diskdrake/removable.pm:1 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Canvia el tipus" # #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Cerca servidors" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Introduïu el vostre nom d'usuari, la contrasenya i el nom de domini per " "accedir a aquesta màquina." #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Cal l'autenticació de domini" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Un altre" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Quin nom d'usuari?" #: ../../diskdrake/smbnfs_gtk.pm:1 #, c-format msgid "Can't login using username %s (bad password?)" msgstr "" "No es pot entrar amb el nom d'usuari %s (potser la contrasenya és " "incorrecta?)" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "" # #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner" msgstr "Seleccioneu un escàner" #: ../../harddrake/data.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Desconegut|Genèric" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Modem" msgstr "Model" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Targeta Ethernet" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Processors" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Targeta de so" # #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Altres suports" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Targeta de TV" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Videocard" msgstr "Mode de vídeo" #: ../../harddrake/data.pm:1 ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "CDROM" msgstr "en CDROM" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Disk" msgstr "Danès" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, c-format msgid "Zip" msgstr "" #: ../../harddrake/data.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquet d'arrencada" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Choosing an arbitratry driver" msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card use\n" "by default\n" "\n" "- \"grep snd-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "No hi ha cap controlador conegut per a la vostra targeta de so (%s)" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Unkown driver" msgstr "Controlador desconegut" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "No hi ha cap controlador conegut per a la vostra targeta de so (%s)" # #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "No hi ha cap controlador conegut" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "No hi ha cap controlador OSS/ALSA alternatiu conegut per a la vostra targeta " "de so (%s), que actualment fa servir \"%s\"" # #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "No open source driver" msgstr "No hi ha cap controlador conegut" #: ../../harddrake/sound.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Espereu si us plau... s'està aplicant la configuració" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver'll only be used on next bootstrap." msgstr "" "L'antic controlador \"%s\" ha estat desaprovat.\n" "\n" "S'ha vist que causa problemes al nucli en descarregar-se.\n" "\n" "El nou controlador \"%s\" només s'usarà en la següent arrencada." #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independant " "sound API (it's available on most unices systems) but it's a very basic and " "limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "L'OSS (Sistema de So Obert) va ser la primera API de so. És una API " "independent del sistema operatiu (disponible en molts sistemes UNIX) però és " "molt bàsica i limitada.\n" "Encara més, tots els controladors OSS reinventen la roda...\n" "\n" "L'ALSA (Arquitectura Avançada de So per a Linux) és una arquitectura modular " "que\n" "funciona amb una àmplia varietat de targetes ISA, USB i PCI.\n" "\n" "També proporciona una API molt més funcional que la d'OSS.\n" "\n" "Per utilitzar ALSA, es pot triar entre:\n" "- l'antiga API compatible d'OSS\n" "- la nova API d'ALSA que proporciona moltes característiques millorades però " "que necessita fer servir la lliberia ALSA.\n" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "La vostra targeta fa servir actualment el controlador %s \"%s\" (el " "controlador per defecte per a aquesta targeta és \"%s\")" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar un controlador alternatiu (tant OSS com ALSA) per ala " "targeta de so (%s)" # #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuració de so" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "No hi ha cap controlador OSS/ALSA alternatiu conegut per a la vostra targeta " "de so (%s), que actualment fa servir \"%s\"" #: ../../harddrake/sound.pm:1 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "No hi ha cap controlador alternatiu" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "habilita l'ús de la ràdio" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "Permet l'ús de la ràdio:" # #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "Configuració del PLL:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "nombre de memòries intermèdies per a captures amb MMAP" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Nombre de memòries intermèdies de captura:" # #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tipus de sintonitzador:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Model de la targeta:" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Per a les targetes de TV més modernes, el mòdul bttv del nucli GNU/Linux " "detecta automàticament els paràmetres correctes.\n" "Si la vostra targeta no és detectada, podeu forçar el tipus de sintonitzador " "i de targeta aquí. Simplement seleccioneu els paràmetres necessaris per a la " "vostra targeta de TV" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Desconegut|Genèric" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconegut|CPH06X (bt878) [molts venedors]" #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconegut|CPH05X (bt878) [molts venedors]" # #: ../../harddrake/v4l.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detecció automàtica" #: ../../interactive/newt.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Do" msgstr "Baixa" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Quina és la vostra elecció? (predeterminat %s)" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elecció incorrecta, torneu-ho a intentar\n" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Torna a enviar" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Avís, una etiqueta ha canviat:\n" "%s" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Si us plau, escolliu el primer número del rang 10 que voleu editar,\n" "o premeu Retorn per continuar.\n" "Què trieu? " #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Hi ha moltes coses per escollir de (%s).\n" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Quina és la vostra elecció? (predeterminat '%s'%s)" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " entreu 'void' per entrada buida" # #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Voleu fer clic en aquest botó?" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botó '%s': %s" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Quina és la vostra elecció? (0/1, predeterminat '%s')" #: ../../interactive/stdio.pm:1 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Entrades que heu d'emplenar:\n" "%s" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Ha fallat la càrrega del mòdul %s.\n" "Voleu tornar-ho a intentar amb altres paràmetres?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Especifica les opcions" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Exploració automàtica" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "En alguns casos, el controlador de %s necessita informació addicional\n" "per funcionar correctament, tot i que normalment funciona bé sense ella.\n" "Voleu especificar opcions addicionals o deixar que el controlador\n" "cerqui al vostre ordinador la informació que necessita? Aquesta recerca\n" "podria penjar l'ordinador, però això no causaria cap dany." #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quin controlador de %s he de provar?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opcions del mòdul:" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Ara podeu proporcionar les opcions per al mòdul %s.\n" "Les opcions estan en el format \"nom=valor nom2=valor2 ...\".\n" "Per exemple, \"io=0x300 irq=7\"" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Ara podeu subministrar les opcions per al mòdul %s.\n" "Tingueu en compte que qualsevol adreça s'ha de prefixar amb 0x, com '0x123'" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(mòdul %s)" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "S'està instal·lant el controlador per a la targeta de %s %s" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Mira la informació del maquinari" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Teniu alguna interfície %s?" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "En teniu una altra?" # #msgid "Found %s %s interfaces" # #msgstr "S'han trobat interfícies %2$s %1$s" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "S'han trobat interfícies %s %s" #: ../../modules/interactive.pm:1 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Ara podeu configurar cada paràmetre del mòdul." #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "cadenes separades per coma" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "nombres separats per coma" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d cadenes separades per coma" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d nombres separats per coma" #: ../../modules/parameters.pm:1 #, c-format msgid "a number" msgstr "un número" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "" "You need the alcatel microcode.\n" "Download it at\n" "http://www.speedtouchdsl.com/dvrreg_lx.htm\n" "and copy the mgmt.o in /usr/share/speedtouch" msgstr "" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "La manera més habitual de connectar amb ADSL és pppoe.\n" "Algunes connexions utilitzen pptp, unes poques utilitzen dhcp.\n" "Si no ho sabeu, escolliu 'utilitza pppoe'" #: ../../network/adsl.pm:1 ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "Connect to the Internet" msgstr "Connecta't a Internet" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "Sagem (using pppoe) usb" msgstr "" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch usb" msgstr "Alcatel Speedtouch USB" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use dhcp" msgstr "utilitza dhcp" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use pptp" msgstr "utilitza pptp" #: ../../network/adsl.pm:1 #, c-format msgid "use pppoe" msgstr "utilitza pppoe" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Altres ports" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Tot (sense tallafoc)" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535." msgstr "" "El port introduït no és vàlid: %s.\n" "El format correcte és \"port/tcp\" o \"port/udp\", \n" "on el port es troba entre 1 i 65535." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Podeu introduir diferents ports.\n" "Són exemples vàlids: 139/tcp 139/udp.\n" "Cerqueu informació a /etc/services" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "A quins serveis voleu permetre la connexió des d'Internet?" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Configuració del drakfirewall\n" "\n" "Assegureu-vos d'haver configurat l'accés a la xarxa local/Internet\n" "amb el drakconnect abans de continuar." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandrake Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "Configuració del drakfirewall\n" "\n" "Aquí es configura un tallafocs personal per a aquest ordinador Linux " "Mandrake.\n" "Per a una potent solució de tallafocs dedicada, consulteu si us plau la \n" "distribució especialitzada MandrakeSecurity Firewall." #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "No network card" msgstr "No s'ha trobat cap targeta de xarxa" # #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "Servidor POP i IMAP" # #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correu" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Servidor de Noms de Domini (DNS)" #: ../../network/drakfirewall.pm:1 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Nom de l'ordinador central" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Nom de l'ordinador central" #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Enter a Zeroconf host name without any dot if you don't\n" "want to use the default host name." msgstr "" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom del vostre servidor central, si el sabeu.\n" "Alguns servidors DHCP necessiten que el nom de l'ordinador central sigui " "operatiu.\n" "El nom ha de ser complet,\n" "com ara \"mybox.mylab.myco.com\"." #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Configuring network" msgstr "S'està configurant la xarxa" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "no network card found" msgstr "no s'ha trobat cap targeta de xarxa" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu quin adaptador de xarxa voleu utilitzar per\n" "connectar-vos a Internet." #: ../../network/ethernet.pm:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Choose the network interface" msgstr "Escolliu la interfície de xarxa" #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "No s'ha detectat cap adaptador de xarxa ethernet al sistema.\n" "No puc configurar aquest tipus de connexió." #: ../../network/ethernet.pm:1 #, c-format msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcp-client." msgstr "" "Quin client dhcp voleu utilitzar?\n" "El predeterminat és dhcp-client" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "" "No s'ha trobat cap targeta PCI XDSI. Si us plau, seleccioneu-ne una a la " "pantalla següent." #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "I have detected an ISDN PCI card, but I don't know its type. Please select a " "PCI card on the next screen." msgstr "" "S'ha detectat una targeta PCI XDSI, però no es reconeix el tipus. Si us " "plau, seleccioneu una targeta PCI a la pantalla següent." #: ../../network/isdn.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Quina targeta XDSI teniu?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuració de l'XDSI" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Abandona" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Si teniu una targeta ISA, els valors de la pantalla següent haurien de ser " "correctes.\n" "\n" "Si teniu una targeta PCMCIA, cal que en sapigueu l'\"irq\" i l'\"io\".\n" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "I don't know" msgstr "No ho sé" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Quin tipus de targeta teniu?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Found \"%s\" interface do you want to use it ?" msgstr "S'ha trobat la interfície \"%s\". Voleu utilitzar-la?" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Quin protocol voleu utilitzar?" # #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protocol per a la resta del món" # #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protocol per a la resta del món\n" "Cap canal D (línies punt a punt)" # #: ../../network/isdn.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "European protocol" msgstr "Protocol europeu" # #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Protocol europeu (EDSS1)" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it isn't listed, choose Unlisted." msgstr "" "Seleccioneu el vostre proveïdor.\n" "Si no és a la llista, seleccioneu \"No és a la llista\"" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Mòdem XDSI extern" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Targeta XDSI interna" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "Quin tipus de connexió XDSI teniu?" #: ../../network/isdn.pm:1 ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració de xarxa" # #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "Old configuration (isdn4net)" msgstr "Configuració antiga (isdn4net)" # #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "New configuration (isdn-light)" msgstr "Nova configuració (isdn-light)!" #: ../../network/isdn.pm:1 #, c-format msgid "" "Which ISDN configuration do you prefer?\n" "\n" "* The Old configuration uses isdn4net. It contains powerful\n" " tools, but is tricky to configure, and not standard.\n" "\n" "* The New configuration is easier to understand, more\n" " standard, but with less tools.\n" "\n" "We recommand the light configuration.\n" msgstr "" "Quina configuració XDSI preferiu?\n" "\n" "* La configuració antiga usa isdn4net. Conté eines molt\n" " potents, però és difícil de configurar, i no és estàndard.\n" "\n" "* La nova configuració és més fàcil d'entendre, més\n" " estàndard, però té menys eines.\n" "\n" "Nosaltres recomanen la nova configuració senzilla (isdn-light).\n" #: ../../network/modem.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Do nothing" msgstr "però que no coincideixin amb" #: ../../network/modem.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Install rpm" msgstr "Instal·la" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "" "\"%s\" based winmodem detected, do you want to install needed software ?" msgstr "" #: ../../network/modem.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Title" msgstr "Taula" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "" "Your modem isn't supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Segon servidor DNS (opcional)" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Primer servidor DNS (opcional)" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Nom de domini" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Basat en script" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Basat en terminal" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "ID d'entrada" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Número de telèfon" #: ../../network/modem.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexió" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Dialup options" msgstr "Opcions de marcatge" #: ../../network/modem.pm:1 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port sèrie al qual teniu connectat el mòdem." #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Problems occured during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection doesn't " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Hi ha hagut problemes durant la configuració.\n" "Proveu la connexió via net_monitor o mcc. Si la connexió no funciona " "correctament, torneu a executar la configuració." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Després d'això, és recomanable que reinicieu l'entorn X per\n" "evitar problemes deguts al canvi de nom de l'ordinador central." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "The configuration will now be applied to your system.\n" "\n" msgstr "" "Felicitats, la configuració de xarxa i Internet ha finalitzat.\n" "Ara s'aplicarà la configuració al sistema.\n" "\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un problema en reiniciar la xarxa: \n" "\n" "%s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it ?" msgstr "Cal instal·lar el paquet %s. Voleu instal·lar-lo?" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Voleu iniciar la connexió en arrencar?" # #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Connexió a Internet" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Heu configurat múltiples maneres de conectar-se a Internet.\n" "Escolliu la que voleu utilitzar.\n" "\n" # #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Escolliu la connexió que voleu configurar" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "s'han detectat una o diverses targetes Ethernet" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "Connexió LAN" # #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "cable connection detected" msgstr "s'ha detectat la connexió per cable" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Connexió per cable" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "detected" msgstr "s'ha detectat %s" # #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "Connexió ADSL" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "s'ha detectat %s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "Connexió XDSI" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Winmodem connection" msgstr "Connexió normal per mòdem" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "detectat al port %s" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Normal modem connection" msgstr "Connexió normal per mòdem" #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "S'estan detectant els dispositius..." #: ../../network/netconnect.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "Mode expert" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Use auto detection" msgstr "Utilitza la detecció automàtica" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Choose the profile to configure" msgstr "Escolliu el perfil a configurar" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard.\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "Benvingut a l'auxiliar de configuració de xarxa\n" "\n" "Ara es configurarà la connexió a Internet/xarxa.\n" "Si no voleu utilitzar la detecció automàtica, desactiveu el quadre de " "verificació.\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Atès que esteu realitzant una instal·lació des de xarxa, ja teniu la xarxa " "configurada.\n" "Feu clic a 'D'acord' per conservar la configuració, o a 'Cancel·la' per " "tornar a configurar la connexió a Internet i a la xarxa local.\n" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press OK to continue." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Ara es configurarà la connexió %s.\n" "\n" "\n" "Premeu D'acord per continuar." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "We are now going to configure the %s connection." msgstr "Ara es configurarà la connexió %s." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Connexió i configuració d'Internet" # #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Configure the connection" msgstr "Configura la connexió" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Podeu tornar a configurar la connexió." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can connect to the Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Podeu connectar-vos a Internet o tornar a configurar la connexió." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "You are not currently connected to the Internet." msgstr "Ara mateix no esteu connectat a Internet." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Podeu desconnectar-vos o tornar a configurar la connexió." #: ../../network/netconnect.pm:1 #, c-format msgid "You are currently connected to the Internet." msgstr "Ara mateix esteu connectat a Internet." # #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "L'URL ha de començar amb 'ftp:' o 'http:'" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "El servidor intermediari ha de ser http://..." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "Intermediari per a FTP" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "Intermediari per a HTTP" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuració dels servidors intermediaris (proxies)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "L'adreça de la passarel·la ha d'estar en format 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "L'adreça del servidor DNS ha d'estar en format 1.2.3.4" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Dispositiu de la passarel·la" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Passarel·la (e.g. %s)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom del vostre ordinador central.\n" "Aquest nom ha de ser complet, com ara \"mybox.mylab.myco.com\".\n" "També podeu introduir l'adreça IP de la passarel·la, si en teniu una." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" #: ../../network/network.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "L'adreça IP ha d'estar en format 1.2.3.4" # #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "Inicia en l'arrencada" #: ../../network/network.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "" "Fes el seguiment de l'identificador de la targeta de xarxa (d'utilitat per a " "portàtils)" #: ../../network/network.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "(bootp/dhcp/zeroconf)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Automatic IP" msgstr "IP automàtica" #: ../../network/network.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Submàscara de xarxa" #: ../../network/network.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid " (driver %s)" msgstr " (controlador %s)" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "S'està configurant el dispositiu de xarxa %s" #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Si us plau, introduïu la configuració IP d'aquest ordinador.\n" "S'ha d'introduir cada element com una adreça IP en notació decimal amb\n" "punts (per exemple, 1.2.3.4)." #: ../../network/network.pm:1 #, c-format msgid "" "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "ATENCIÓ: Aquest dispositiu ja es va configurar per connectar-se a Internet.\n" "Només cal que accepteu per mantenir-lo configurat.\n" "Si modifiqueu els camps inferiors, sobreescriureu aquesta configuració." #: ../../network/shorewall.pm:1 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Atenció! S'ha detectat una configuració existent del tallafoc. Potser us " "caldrà fer algun ajustament manual després de la instal·lació." #: ../../network/shorewall.pm:1 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "S'ha detectat la configuració del tallafoc!" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Contrasenya del compte" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Entrada del compte (nom d'usuari)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Temps màxim per connectar (en seg)" # #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Velocitat de la connexió" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Mode de marcatge" # #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Choose your country" msgstr "Escolliu el vostre país" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "DNS 2 del proveïdor (opcional)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "DNS 1 del proveïdor (opcional)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Número de telèfon del proveïdor" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nom del proveïdor (p.ex. proveidor.net)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "El vostre telèfon particular" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "E/S_1 de la Targeta" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "E/S_0 de la Targeta" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "E/S de la Targeta" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Targeta de memòria (DMA)" #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ de la targeta" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Si us plau, ompliu o marqueu el camp inferior" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuració de la connexió" #: ../../network/tools.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The system doesn't seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "No sembla que el sistema estigui connectat a Internet.\n" "Intenteu tornar a configurar la connexió." #: ../../network/tools.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Per raons de seguretat, ara es desconnectarà." #: ../../network/tools.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "Ara, el sistema està connectat a Internet." #: ../../network/tools.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "S'està comprovant la vostra connexió..." #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Voleu intentar connectar-vos a Internet ara?" #: ../../network/tools.pm:1 #, c-format msgid "Internet configuration" msgstr "Configuració d'Internet" #: ../../partition_table/raw.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Alguna cosa no va bé en la vostra unitat. \n" "Ha fallat una comprovació de la integritat de les dades. \n" "Això vol dir que qualsevol cosa que s'escrigui al disc acabarà feta malbé." #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " (Default)" msgstr " (Predeterminat)" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "en servidor CUPS \"%s\"" # #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Remote Printers" msgstr "Impressores remotes" #: ../../printer/cups.pm:1 ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(en aquest ordinador)" #: ../../printer/cups.pm:1 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(en %s)" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Common Unix Printing System" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR New Generation" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - Line Printer Daemon" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: ../../printer/data.pm:1 #, c-format msgid "PDQ - Print, Don't Queue" msgstr "PDQ - Print, Don't Queue" #: ../../printer/detect.pm:1 #, c-format msgid "Unknown Model" msgstr "Model desconegut" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "Model desconegut" #: ../../printer/main.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Host %s" msgstr "Nom de l'ordinador central" # #: ../../printer/main.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s" msgstr "Xarxa" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "Interfície %s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Adreça de la xarxa local" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Impressora en cru (raw) (Cap controlador)" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", utilitzant l'ordre %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " en servidor Novell \"%s\", impressora \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " en servidor SMB/Windows \"%s\", recurs compartit \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", host TCP/IP \"%s\", port %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " en servidor LPD \"%s\", impressora \"%s\"" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", imprimint a %s" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ", dispositiu multifunció" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", dispositiu multifunció en HP JetDirect" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", dispositiu multifunció en USB" #: ../../printer/main.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid ", multi-function device on parallel port \\#%s" msgstr ", dispositiu multifunció en port paral·lel \\/*%s" #: ../../printer/main.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid ", USB printer" msgstr ", impressora USB \\/*%s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid ", USB printer \\#%s" msgstr ", impressora USB \\/*%s" #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid " on parallel port \\#%s" msgstr " en port paral·lel \\/*%s" # #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "Impressores locals" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "Redirecciona el treball cap a una ordre" # #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Entreu un dispositiu URI d'impressora" # #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "Impressora en servidor NetWare" # #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "Impressora en servidor SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Impressora de xarxa (TCP/Socket)" # #: ../../printer/main.pm:1 ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Impressora en servidor lpd remot" # #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "Impressora en servidor CUPS remot" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: ../../printer/main.pm:1 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuring applications..." msgstr "S'estan configurant les aplicacions..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/printerdrake:1 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to configure another printer?" msgstr "Voleu configurar una altra impressora?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "S'està suprimint la impressora \"%s\"..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Voleu realment suprimir la impressora \"%s\"?" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "Suprimeix la impressora" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Know how to use this printer" msgstr "Apreneu a utilitzar aquesta impressora" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "Imprimeix la(es) pàgina(es) de prova" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "És impossible de suprimir la impressora \"%s\" d'Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." msgstr "" "La impressora \"%s\" ha estat suprimida d'Star Office/OpenOffice.org/GIMP " "amb èxit." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "S'està suprimint la impressora d'Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Suprimeix aquesta impressora de Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "És impossible d'afegir la impressora \"%s\" a Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "S'ha afegit correctament la impressora \"%s\" a Star Office/OpenOffice.org/" "GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "S'està afegint la impressora a Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" msgstr "Afegeix aquesta impressora a Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "La impressora \"%s\" és ara la impressora per defecte." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "Impressora predeterminada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "Fes que aquesta sigui la impressora predeterminada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Opcions de la impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Fabricant de la impressora, model" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Fabricant de la impressora, model, controlador" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "S'està suprimint la impressora antiga \"%s\"..." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "Nom de la impressora, descripció, ubicació" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "Tipus de connexió de la impressora" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "Apreneu a utilitzar aquesta impressora" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "Impressora en cru (raw)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "Fes-ho!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakTermServ:1 #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakbug:1 #: ../../standalone/drakfont:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printer %s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Impressora %s\n" "Quines modificacions voleu fer en aquesta impressora?" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "Modifica la configuració de la impressora" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "Afegiu una impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "Modifica el sistema d'impressió" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Printer sharing" msgstr "Compartició de fitxers" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "Configuració de CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "" "Refresca la llista d'impressores (per veure totes les impressores CUPS " "remotes disponibles)" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it." msgstr "" "Les impressores següents estan configurades. Feu doble clic en una " "impressora per modificar-ne els paràmetres, per fer-la la impressora per " "defecte o per veure la informació de la impressora." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; to view information about it; " "or to make a printer on a remote CUPS server available for Star Office/" "OpenOffice.org/GIMP." msgstr "" "Les impressores següents estan configurades. Feu doble clic en una " "impressora per modificar-ne els paràmetres, per fer-la la impressora per " "defecte, per veure'n la informació o per fer que una impressora en un " "servidor remot CUPS estigui disponible per a Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing system: " msgstr "Sistema d'impressió: " # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Would you like to configure printing?" msgstr "Voleu configurar la impressió?" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Preparing Printerdrake..." msgstr "S'està preparant el PrinterDrake..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "S'està comprovant el programari instal·lat..." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "S'està instal·lant el Foomatic..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "S'està configurant la impressora \"%s\"..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "S'està configurant la impressora \"%s\"..." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "S'estan llegint dades de la impressora..." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Quin sistema d'impressió (cua) voleu utilitzar?" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Seleccioneu la cua d'impressió" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s ..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s ..." msgstr "S'està esborrant %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "El sistema d'impressió (%s) no s'arrencarà automàticament quan l'ordinador " "s'iniciï.\n" "\n" "És possible que l'arrencada automàtica fos deshabilitada en canviar a un " "nivell de seguretat més alt, perquè el sistema d'impressió és un punt d'atac " "potencial.\n" "\n" "Voleu tornar a habilitar l'arrencada automàtica del sistema d'impressió?" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "S'està iniciant el sistema d'impressió en arrencar l'ordinador" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessable by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Ara s'instal·larà el sistema d'impressió %s en un sistema que s'executa en " "el nivell de seguretat %s.\n" "\n" "Aquest sistema d'impressió executa un dimoni (procés en segon pla) que " "espera els treballs d'impressió i els gestiona. Aquest dimoni és accessible " "per ordinadors remots connectats a la xarxa i, per tant, és un possible punt " "d'atac. Per tant, només s'arrenquen per defecte uns pocs dimonis triats en " "aquest nivell de seguretat.\n" "\n" "Realment voleu configurar la impressió en aquest ordinador?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "" "S'està instal·lant un sistema d'impressió amb el nivell de seguretat %s" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "paranoic" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "high" msgstr "alt" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "S'està reiniciant el sistema d'impressió..." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configuration of a remote printer" msgstr "Configuració d'una impressora remota" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "L'accés a la xarxa no ha funcionat i no s'ha pogut iniciar. Comproveu la " "configuració i el maquinari. Després proveu de configurar la impressora " "remota una altra vegada." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessable after booting your " "system and correct the configuration using the Mandrake Control Center, " "section \"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the " "printer, also using the Mandrake Control Center, section \"Hardware\"/" "\"Printer\"" msgstr "" "La configuració de xarxa feta durant la instal·lació no s'ha pogut iniciar " "ara. Comproveu si la xarxa es torna accessible després de reiniciar el " "sistema i corregiu la configuració utilitzant el Centre de Control Mandrake, " "a la secció \"Xarxa & Internet\"/\"Connexió\", i després configureu la " "impressora, també usant el Centre de Control Mandrake, secció \"Maquinari\"/" "\"Impressores\"" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "Configureu la xarxa ara" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Continua sense configurar la xarxa" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de configurar una impressora remota. Això necessita una " "connexió de xarxa operativa, però la vostra xarxa encara no està " "configurada. Si continueu sense configurar la xarxa, no podreu utilitzar la " "impressora que esteu configurant ara. Què voleu fer?" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "La funcionalitat de xarxa no ha estat configurada" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "S'està arrencant la xarxa..." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "S'estan refrescant les dades de les impressores..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Heu tranferit la vostra impressora predeterminada anterior (\"%s\"). Voleu " "que també sigui la impressora predeterminada en el nou sistema d'impressió %" "s?" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Configuració de la transferència de la impressió" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "S'està transferint %s..." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "Nou nom d'impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "La impressora \"%s\" ja existeix,\n" "realment voleu sobreescriure la seva configuració?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "El nom de la impressora només pot constar de lletres, números i el caràcter " "de subratllat" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Transfereix" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Ja existeix una impressora amb nom \"%s\" en %s. \n" "Feu clic a \"Transfereix\" per sobreescriure-la.\n" "També podeu escriure un nom nou o ometre aquesta impressora." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "No transfereixis cap impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Marqueu les impressores que voleu transferir i feu clic a \n" "\"Transfereix\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Tampoc poden transferir-se les impressores configurades amb els fitxers PPD " "proporcionats pels seus fabricants o amb controladors nadius per a CUPS." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "A més, les cues que no han estat creades amb aquest programa o amb " "\"foomatic-configure\" no es poden transferir." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD i LPRng no funcionen amb impressores IPP.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ només funciona amb impressores locals, impressores LPD remotes, i " "impressores de Socket/TCP.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS no permet l'ús d'impressores en servidors Novell ni que les impressores " "enviïn les dades dins d'una ordre formada arbitràriament.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Podeu copiar la configuració d'impressió que he fet per la cua %s a la %s, " "la cua d'impressió actual. Totes les dades de configuració (nom " "d'impressora, descripció, ubicació, tipus de connexió i paràmetres per " "defecte) se sobreescriuran, però els treballs d'impressió no seran " "transferits.\n" "No totes les cues d'impressió poden ser transferides degut a les raons " "següents:\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "La impressora ha estat configurada automàticament per permetre-us l'accés " "als dispositius de targetes de fotos del vostre PC. Ara podeu accedir a les " "targetes de fotos emprant l'eina gràfica \"MtoolsFM\" (menú \"Aplicacions\" -" "> \"Eines d'arxivament\" -> \"Gestor de fitxers MTools\") o les utilitats de " "la línia d'ordres \"mtools\" (introduïu \"man mtools\" a la línia d'ordres " "per a més informació). Trobareu el sistema de fitxers de la targeta sota la " "lletra d'unitat \"p:\", o a les lletres següents si teniu més d'una " "impressora HP amb unitats de targetes de fotos. Al \"MToolsFM\" podeu " "explorar les diferents lletres d'unitat amb el camp que es troba a la " "cantonada superior dreta de les llistes de fitxers." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "Do not use \"scannerdrake\" for this device!" msgstr "" "El vostre dispositiu multifunció ha estat configurat automàticament per " "poder escanejar. Ara podeu escanejar amb \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s" "\" per especificar l'escàner si n'hi ha més d'un) des de la línia d'ordres o " "amb les interfícies gràfiques \"xscanimage\" o \"xsane\". Si esteu " "utilitzant el GIMP, també podeu escanejar escollint el punt apropiat en el " "menú \"Fitxer\"/\"Adquireix\". Executeu \"man scanimage\" a la línia " "d'ordres per a més informació.\n" "\n" "No utilitzeu \"scannerdrake\" amb aquest dispositiu!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "S'esta(n) imprimint la(es) pàgina(es) de prova..." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "Imprimeix la llista d'opcions" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "S'està imprimint en la impressora \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "S'està imprimint o llegint una targeta de fotos en \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "S'està imprimint/escanejant en \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "S'està imprimint/escanejant/llegint targetes de fotos en \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s\n" "\n" msgstr "" "Per conèixer les opcions disponibles per a la impressora actual, llegiu la " "llista de sota o feu clic al botó \"Imprimeix la llista d'opcions\".%s%s\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "Les ordres \"%s\" i \"%s\" també permeten modificar els paràmetres per a un " "treball d'impressió concret. Simplement afegiu els paràmetres que vulgueu a " "la línia d'ordres, p.ex. \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "També podeu emprar la interfície gràfica \"xpdq\" per configurar opcions i " "gestionar treballs d'impressió.\n" "Si esteu utilitzant KDE com a entorn gràfic per defecte, teniu un \"botó " "d'emergència\", una icona a l'escriptori, etiquetada amb \"ATURA la " "impressora!\", que atura tots el treballs d'impressió immediatament en fer-" "hi clic. Això és útil, per exemple, quan se us enganxa el paper en la " "impressora.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "També podeu utilitzar aquesta ordre en el camp \"Ordre d'impressió\" dels " "diàlegs d'impressió de moltes aplicacions. Però ara no heu de subministrar " "el fitxer perquè el fitxer per imprimir ja el proporciona l'aplicació.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "Per imprimir un fitxer des de la línia d'ordres (finestra de terminal) " "utilitzeu l'ordre \"%s \" o \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Per veure una llista de les opcions disponibles per a la impressora actual " "feu clic sobre el botó \"Imprimeix la llista d'opcions\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "L'ordre \"%s\" també us permet modificar els paràmetres per a un treball " "d'impressió concret. Simplement afegiu els paràmetres desitjats a la línia " "d'ordres, p.ex.: \"%s \". " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "Per imprimir un fitxer des de la línia d'ordres (finestra de terminal) useu " "l'ordre \"%s \".\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "Aquí teniu una llista de les opcions d'impressió disponibles per a la " "impressora actual:\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Podeu utilitzar aquestes ordres en el camp \"Ordre d'impressió\" dels " "diàlegs d'impressió de moltes aplicacions, però ara no heu de subministrar " "el fitxer perquè el fitxer per imprimir ja el proporciona l'aplicació.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Per imprimir un fitxer des de la línia d'ordres (finestra de terminal) podeu " "utilitzar la comanda \"%s \" o una eina d'impressió gràfica: \"xpp " "\" o \"kprinter \". Les eines gràfiques us permeten escollir " "la impressora i modificar-ne els paràmetres fàcilment.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "Ha funcionat correctament?" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat a la impressora.\n" "Pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat a la impressora.\n" "Pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" "Estat de la impressió:\n" "%s\n" "\n" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do not print any test page" msgstr "No imprimeixis cap pàgina de prova" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "Pàgina de prova de fotografia" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Pàgina de prova alternativa (A4)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Pàgina de prova alternativa (Carta)" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "Pàgina de prova estàndard" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print" msgstr "Imprimeix" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "Cap pàgina de prova" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Escolliu les pàgines de prova que voleu imprimir.\n" "Nota: la pàgina de prova de fotografia pot ser molt lenta d'imprimir i en " "impressores làser amb poca memòria podria no acabar d'imprimir-se. " "Normalment n'hi ha prou d'imprimir la pàgina de prova estàndard." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "Pàgines de prova" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Voleu definir la impressora (\"%s\")\n" "com a impressora predeterminada?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "L'opció %s està fora de rang!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "L'opció %s ha de ser un número!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "L'opció %s ha de ser un número enter!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Paràmetres predeterminats de la impressora\n" "\n" "Us hauríeu d'assegurar que la mida de pàgina, el tipus de tinta i el mode " "d'impressió (si estan disponibles) i també la configuració del maquinari de " "les impressores làser (memòria, unitat dúplex, safates extra) són correctes. " "Cal remarcar que amb una qualitat d'impressió o una resolució molt altes la " "impressió pot ser molt lenta." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Your printer belongs to the group of GDI laser printers (winprinters) sold " "by different manufacturers which uses the Zenographics ZJ-stream raster " "format for the data sent to the printer. The driver for these printers is " "still in a very early development stage and so it will perhaps not always " "work properly. Especially it is possible that the printer only works when " "you choose the A4 paper size.\n" "\n" "Some of these printers, as the HP LaserJet 1000, for which this driver was " "originally created, need their firmware to be uploaded to them after they " "are turned on. In the case of the HP LaserJet 1000 you have to search the " "printer's Windows driver CD or your Windows partition for the file " "\"sihp1000.img\" and upload the file to the printer with one of the " "following commands:\n" "\n" " lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "The first command can be given by any normal user, the second must be given " "as root. After having done so you can print normally.\n" msgstr "" "La vostra impressora pertany al grup d'impressores làser GDI (winprinters: " "orientades principalment a Windows) distribuïdes per diversos fabricants, i " "fa servir el format de trama Zenographics ZJ-stream per a les dades enviades " "a la impressora. El controlador per a aquest tipus d'impressores encara es " "troba en una etapa inicial de desenvolupament i, per tant, és possible que " "no sempre funcioni de manera correcta. En concret, és molt possible que la " "impressora només funcioni si trieu com a mida de paper l'A4.\n" "\n" "Alguna d'aquestes impressores, com l'HP Laserjet 1000, per a la qual es va " "crear aquest controlador en un principi, necessiten que els carregueu el " "microprogramari (firmware) després d'engegar-les. En el cas de l'HP Laserjet " "1000, haureu de cercar el fitxer \"sihp1000.img\" en el CD de controladors " "d'impressora de Windows o a la partició Windows, i carregar-lo a la " "impressora amb una de les ordres següents:\n" "\n" " lpr -o raw sihp1000.img\n" " cat sihp1000.img > /dev/usb/lp0\n" "\n" "La primera d'elles la pot introduir qualsevol usuari, mentre que la segona " "s'ha d'executar com a root. Un cop fet això, podreu imprimir amb " "normalitat.\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "GDI Laser Printer using the Zenographics ZJ-Stream Format" msgstr "Impressora làser GDI que empra el format Zenographics ZJ-Stream" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Per poder imprimir amb la Lexmark inkjet i amb aquesta configuració, " "necessiteu els controladors de la impressora inkjet proporcionats per " "Lexmark (http://www.lexmark.com/). Dins de la web de Lexmark, feu clic al " "botó \"Controladors\" i trieu la secció d'impressores. Aleshores escolliu el " "vostre model i després \"Linux\" com a sistema operatiu. Els controladors " "vénen en paquets RPM o en seqüències per a l'intèrpret d'ordres amb una " "instal·lació gràfica interactiva. No necessiteu fer aquesta configuració amb " "la interfície gràfica. Cancel·leu directament després de l'acord de " "llicència. Llavors imprimiu pàgines d'alineació dels capçals d'impressió amb " "l'ordre \"lexmarkmaintain\" i ajusteu l'alineació dels capçals amb aquest " "programa." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Configuració de la Lexmark inkjet" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Els controladors per a la inkjet proporcionats per Lexmark només funcionen " "amb impressores locals, i no amb impressores en ordinadors remots o " "servidors d'impressió. Si us plau, connecteu la vostra impressora a un port " "local o configureu-la en l'ordinador on està connectada." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Esteu configurant una \"winprinter\" làser OKI. Aquestes impressores\n" "usen un protocol de comunicació molt especial i només funcionen quan es " "connecten al primer port paral·lel. Si la impressora està connectada a un " "altre port o a un servidor d'impressió, connecteu-la al primer port " "paral·lel abans d'imprimir la pàgina de prova. Si no ho feu, la impressora " "no funcionarà. El controlador de la impressora ignorarà el tipus de connexió." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "Configuració de la \"winprinter\" OKI" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Si la vostra impressora no és a la llista, escolliu-ne una de compatible " "(mireu el manual de la impressora) o una de similar." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Si us plau, comproveu que Printerdrake ha detectat el model de la impressora " "correctament. Busqueu el model correcte a la llista quan el cursor estigui " "en un model erroni o en \"Impressora en cru (raw)\"." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Quin és el model de la vostra impressora?" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "Selecció del model d'impressora" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "S'està llegint la base de dades d'impressores..." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "Selecciona el model manualment" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "El model és correcte" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Printerdrake ha comparat el nom del model resultant de la detecció " "automàtica d'impressores amb els models llistats en la seva base de dades " "d'impressores per trobar el millor resultat. L'elecció pot ser dolenta, " "especialment si la vostra impressora no es troba a la base de dades. Per " "tant, mireu si l'elecció és correcta i feu clic a \"El model és correcte\" " "si ho és, o a \"Selecciona el model manualment\" per tal d'escollir " "manualment el model d'impressora en la pantalla següent.\n" "\n" "Per la vostra impressora el Printerdrake ha trobat:\n" "\n" "%s" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "El model de la vostra impressora" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "S'està preparant la base de dades d'impressores..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "Nom de la impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Cada impressora necessita un nom (per exemple \"impressora\"). Els camps de " "Descripció i Ubicació no són necessaris. Són comentaris per als usuaris." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr ", dispositiu multifunció" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installing mtools packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets..." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking device and configuring HPOJ..." msgstr "" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installing HPOJ package..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 with scanner, Sony IJP-V100), an HP " "PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "Heu d'entrar un URI vàlid!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Command line" msgstr "Nom de domini" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "Redirecciona el treball cap a una ordre" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Model detectat: %s %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Heu d'entrar un URI vàlid!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "Dispositiu URI d'impressora" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Podeu especificar directament l'URI per accedir a la impressora. L'URI ha de " "complir les especificacions CUPS o Foomatic. Cal remarcar que alguns gestors " "de cues no accepten tots els tipus d'URI." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "Nom o IP de l'ordinador central de la impressora" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "El número de port ha de ser enter!" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "Falta el nom o la IP de l'ordinador central de la impressora!" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "Per imprimir a una impressora TCP o Socket, heu d'indicar el nom de xarxa o " "la IP de la impressora i, opcionalment, el número de port. En els servidors " "HP JetDirect el número del port normalment és el 9100, en els altres pot " "variar. Mireu el manual del vostre maquinari." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "Trieu una de les impressores detectades de la llista, o introduïu el nom de " "l'ordinador central o la IP i opcionalment el número de port (per defecte és " "el 9100) en els quadres de text." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora per a TCP/Socket" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "Ordinador central \"%s\", port %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", ordinador central \"%s\", port %s" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "S'està escanejant la xarxa..." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "Detecció automàtica d'impressores" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "Falta el nom de la cua NCP!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "Falta el nom del Servidor NCP!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "Nom de la cua d'impressió" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de la impressora" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora NetWare, heu de proporcionar el nom del\n" "servidor d'impressió NetWare (tingueu en compte que pot ser diferent del " "nom\n" "TCP/IP del seu ordinador central), així com el nom de la cua d'impressió de\n" "la impressora a la qual voleu accedir i el nom d'usuari i contrasenya si " "són\n" "necessaris." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora NetWare" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Connecteu la impressora a un servidor Linux i feu que els ordinadors Windows " "s'hi connectin com clients.\n" "\n" "Realment voleu continuar configurant aquesta impressora tal com s'està fent " "ara?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Configureu el vostre servidor Windows per tal que la impressora estigui " "disponible sota el protocol IPP i configureu la impressió en aquest " "ordinador amb el tipus de connexió \"%s\" en el Printerdrake.\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Ara es configurarà la impressió cap a un usuari de Windows amb contrasenya. " "Degut a una fallada en l'arquitectura del programari del client Samba la " "contrasenya es mostra en text clar en la línia d'ordres que el client Samba " "utilitza per transmetre i imprimir un treball en el Servidor Windows. Per " "tant, és possible per qualsevol usuari d'aquell ordinador de veure la " "contrasenya en la pantalla simplement escrivint ordres tals com \"ps auxwww" "\".\n" "\n" "Us recomanem que utilitzeu alguna de les següents alternatives (en tots el " "casos heu d'estar segur que només els ordinadors de la vostra xarxa local " "tenen accés al vostre Servidor Windows, per exemple utilitzant un " "tallafoc):\n" "\n" "Utilitzeu un compte sense contrasenya en el Servidor Windows, tal com \"GUEST" "\" o un compte especial dedicat a la impressió. No tragueu la protecció de " "la contrasenya d'un compte personal o del compte de l'administrador.\n" "\n" "Configureu el vostre Servidor Windows fent que la impressora estigui " "disponible a través del protocol LPD. Aleshores, definiu en el Printerdrake " "la impressió en aquest ordinador amb el tipus de connexió \"%s\".\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "AVÍS DE SEGURETAT!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "Falta el nom de compartició de Samba!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "Cal que subministreu o bé el nom del servidor o bé la seva IP!" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "Detectada automàticament" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Grup de treball" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Nom de compartició" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "IP del servidor SMB" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "Ordinador central del servidor SMB" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" "Si la impressora desitjada ha estat detectada automàticament, només cal que " "la seleccioneu a la llista i que hi afegiu el nom d'usuari, la contrasenya i " "el grup de treball, si són necessaris." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora SMB, heu d'indicar el nom de\n" "l'ordinador central SMB (tingueu en compte que pot ser diferent del seu nom\n" "TCP/IP) i possiblement l'adreça IP del servidor d'impressió, així com el nom " "de compartició de la impressora a què voleu accedir i el nom d'usuari,\n" "contrasenya i informació de grup si són necessaris." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Impressora \"%s\" en el servidor \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", impressora \"%s\", en el servidor \"%s\"" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "Falta el nom de la impressora remota!" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "Falta el nom de l'ordinador central remot!" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "Nom de la impressora remota" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "Nom de l'ordinador central remot" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "Per poder utilitzar una impressora lpd remota, cal que proporcioneu el nom " "de l'ordinador central que té el servidor de la impressora i el nom de la " "impressora en aquell servidor." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora lpd remota" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuració manual" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Heu d'escollir/introduir una impressora/dispositiu!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" " (Ports Paral·lel: /dev/lp0, /dev/lp1, etc., equivalents a LPT1:, LPT2:, " "etc.; 1a impressora USB: /dev/usb/lp0, 2a impressora USB: /dev/usb/lp1, " "etc.)." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port al qual teniu connectada la impressora." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Escolliu el port al qual està connectada la impressora o escriviu el nom de " "dispositiu/nom de fitxer en la línia d'entrada" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port al qual teniu connectada la impressora." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "Aquí teniu una llista de les impressores que s'han detectat. Escolliu la " "impressora que voleu configurar. La configuració de la impressora es farà " "automàticament. Si la vostra impressora no ha estat correctament detectada o " "si preferiu personalitzar la seva configuració, habiliteu \"Configuració " "manual\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "S'ha detectat la següent impressora. La configuració de la impressora es " "farà automàticament. Si la vostra impressora no ha estat correctament " "detectada o si preferiu personalitzar la seva configuració, habiliteu " "\"Configuració manual\"." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "" "Les impressores següents\n" "\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "Escolliu el port al qual està connectada la impressora o escriviu el nom de " "dispositiu/nom de fitxer en la línia d'entrada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "Escolliu el port al qual està connectada la impressora o escriviu el nom de " "dispositiu/nom de fitxer en la línia d'entrada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "" "Escolliu el port al qual està connectada la impressora o escriviu el nom de " "dispositiu/nom de fitxer en la línia d'entrada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "S'ha detectat automàticament la següent impressora, si no és la que voleu " "configurar, escriviu un nom de dispositiu/nom de fitxer en la línia d'entrada" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "Impressores disponibles" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "No s'ha trobat cap impressora!" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Heu d'entrar un nom de dispositiu o de fitxer!" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "No s'ha trobat cap impressora! Per instal·lar-ne una manualment entreu el " "dispositiu/fitxer a la línia d'entrada (Ports Paral·lel: /dev/lp0, /dev/lp1, " "etc., equivalents a LPT1:, LPT2:, etc.; 1a impresora USB: /dev/usb/lp0, 2a " "impressora USB: /dev/usb/lp1, etc.)." # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "Impressora local" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "USB printer \\#%s" msgstr "Impressora USB \\/*%s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Printer on parallel port \\#%s" msgstr "Impressora en el port paral·lel \\/*%s" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Impressora \"%s\" en servidor SMB/Windows \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Impressora de xarxa \"%s\", port %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "S'ha detectat %s" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", impressora \"%s\" en servidor SMB/Windows \"%s\"" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", impressora de xarxa \"%s\", port %s" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the Mandrake Control " "Center." msgstr "" "\n" "Felicitats, la impressora s'ha instal·lat i configurat correctament!\n" "\n" "Podeu imprimir utilitzant l'ordre \"Imprimeix\" de les aplicacions " "(normalment en el menú \"Fitxer\").\n" "\n" "Si voleu afegir, esborrar o canviar el nom a una impressora, o si voleu " "canviar les opcions per defecte (safata d'entrada, qualitat impressió...), " "seleccioneu \"Impressora\" en la secció \"Maquinari\" del Centre de Control " "Mandrake." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "" "Detecta automàticament les impressores connectades a màquines amb Microsoft " "Windows" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "" "Detecta automàticament les impressores connectades directament a la xarxa " "local" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Detecta automàticament les impressores connectades a aquesta màquina" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'auxiliar de configuració de la impressora\n" "\n" "Aquest auxiliar us ajudarà a instal·lar les impressores connectades a aquest " "ordinador.\n" "\n" "Si teniu impressores connectades a aquesta màquina, endolleu-les i engegueu-" "les per tal de poder-les detectar automàticament.\n" "\n" "Feu clic a \"Següent\" quan estigueu preparat, o a \"Cancel·la\" si no voleu " "configurar ara les impressores." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you don't need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'auxiliar de configuració de la impressora\n" "\n" "Aquest auxiliar us ajudarà a instal·lar les impressores connectades a aquest " "ordinador o connectades directament a la xarxa local.\n" "\n" "Si teniu impressores connectades a aquesta màquina, endolleu-les i engegueu-" "les per tal de poder-les detectar automàticament. Engegueu també les " "impressores de la xarxa local.\n" "\n" "Noteu que la detecció automàtica d'impressores de la xarxa local triga més " "que la detecció d'impressores connectades directament a la màquina. Seria " "millor que desactivéssiu la detecció automàtica d'impressores en xarxa si no " "la necessiteu.\n" "\n" "Feu clic a \"Següent\" quan estigueu preparat, o a \"Cancel·la\" si no voleu " "configurar ara les impressores." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) and your Windows machines must be connected and " "turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you don't need " "it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'auxiliar de configuració de la impressora\n" "\n" "Aquest auxiliar us ajudarà a instal·lar les impressores connectades " "directament a l'ordinador, o a la xarxa, o a una màquina Windows remota.\n" "\n" "Si teniu impressores connectades a aquesta màquina, endolleu-les i engegueu-" "les per tal de poder-les detectar automàticament. Engegueu també les " "impressores de xarxa i les màquines Windows que tenen impressores " "connectades.\n" "\n" "Noteu que la detecció automàtica d'impressores de la xarxa local triga més " "que la detecció d'impressores connectades directament a la màquina. Seria " "millor que desactivéssiu la detecció automàtica d'impressores en xarxa o en " "màquina Windows si no la necessiteu.\n" "\n" "Feu clic a \"Següent\" quan estigueu preparat, o a \"Cancel·la\" si no voleu " "configurar ara les impressores." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'auxiliar de configuració de la impressora\n" "\n" "Aquest auxiliar us permetrà instal·lar impressores locals o remotes per usar-" "les en aquest ordinador i també des d'altres ordinadors de la xarxa.\n" "\n" "Us demanarà la informació necessària per definir impressores i us " "proporcionarà accés als controladors disponibles de les impressores, les " "seves opcions i els tipus de connexions d'impressores." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "Impressores disponibles" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "NOTA: Segons el model de la impressora i el sistema d'impressió, " "s'instal·laran fins a %d MB de programari addicional." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "Esteu segur que voleu habilitar la impressió en aquesta màquina?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "Voleu habilitar la impressió a les impressores anteriors?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "Voleu habilitar la impressió a les impressores de la xarxa local?\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "Voleu habilitar la impressió a les impressores anteriors o a les impressores " "de la xarxa local?\n" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr "" " (Assegureu-vos que totes les impressores estan connectades i engegades.)\n" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "No s'ha trobat cap impressora connectada directament a l'ordinador" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Hi ha %d impressores desconegudes connectades directament a l'ordinador." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Hi ha una impressora desconeguda connectada directament a l'ordinador." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Hi ha una impressora desconeguda connectada directament a l'ordinador." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Hi ha una impressora desconeguda connectada directament a l'ordinador." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Hi ha una impressora desconeguda connectada directament a l'ordinador." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "" "\n" "i %d impressores desconegudes estan " #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "" "\n" "i una impressora desconeguda estan " # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "S'està comprovant el vostre sistema..." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.0/255.255.255.0\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.0/24\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "10.1.*\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "10.0.0.*\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "192.168.100.194\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "Impressores disponibles" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "Elimina la selecció" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "Configuració automàtica de CUPS" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No remote machines" msgstr "(en aquest ordinador)" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "Configuració de l'avís" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "Compartició de fitxers" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessable by remote machines and by which remote machines." msgstr "" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "CUPS printer sharing configuration" msgstr "Configuració de la \"winprinter\" OKI" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, and SMB printers)" msgstr "Detecció automàtica de la impressora (local, TCP/Socket i SMB)" # #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "Amb un servidor CUPS remot, aquí no us cal configurar cap\n" "impressora; les impressores es detectaran automàticament." #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "Com està connectada la impressora?" #: ../../printer/printerdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccioneu la connexió de la impressora" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (umask)\n" "\n" "Set the user umask." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (val)\n" "\n" "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (size)\n" "\n" "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for empty password, or a password while it should be " "in /etc/shadow or other users with id 0." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (umask)\n" "\n" "Set the root umask." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (length, ndigits=0, nupper=0)\n" "\n" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (max, inactive=-1)\n" "\n" "Set password aging to \\fImax\\fP days and delay to change to \\fIinactive" "\\fP." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (name)\n" "\n" "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Activate/Disable daily security check." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Use password to authenticate users." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, alert=1)\n" "\n" "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, alert=1)\n" "\n" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\\fIalert\\fP is true, also reports to syslog." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, expr='*.*', dev='tty12')\n" "\n" "Enable/Disable syslog reports to console 12. \\fIexpr\\fP is the\n" "expression describing what to log (see syslog.conf(5) for more details) and\n" "dev the device to report the log." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Enable/Disable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron." "allow and /etc/at.allow\n" "(see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: ()\n" "\n" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent) is greater than 3\n" "in /etc/security/msec/security.conf, creates the symlink /etc/security/msec/" "server\n" "to point to /etc/security/msec/server.. The /etc/security/msec/" "server\n" "is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in " "the file\n" "during the installation of packages." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Authorize all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5)) if " "\\fIarg\\fP = ALL. Only local ones\n" "if \\fIarg\\fP = LOCAL and none if \\fIarg\\fP = NONE. To authorize the " "services you need, use /etc/hosts.allow\n" "(see hosts.allow(5))." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server on the tcp port 6000 or not." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg, listen_tcp=None)\n" "\n" "Allow/Forbid X connections. First arg specifies what is done\n" "on the client side: ALL (all connections are allowed), LOCAL (only\n" "local connection) and NONE (no connection)." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid direct root login." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid remote root login." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "If \\fIarg\\fP = ALL allow /etc/issue and /etc/issue.net to exist. If \\fIarg" "\\fP = NONE no issues are\n" "allowed else only /etc/issue is allowed." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Allow/Forbid autologin." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Accept/Refuse icmp echo." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr "" #: ../../security/help.pm:1 #, c-format msgid "" "Arguments: (arg)\n" "\n" "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Administrador de seguretat (login o email)" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Una llibreria que defensa contra els atacs de 'buffer overflow' i de 'format " "string'." # #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Empra libsafe per als servidors" # #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Nivell de seguretat" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Escolliu el nivell de seguretat desitjat" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques del DrakSec" # #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Aquest és similar al nivell anterior, però el sistema està completament " "tancat i les característiques de seguretat estan al màxim." # #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Amb aquest nivell de seguretat, la utilització d'aquest sistema com a " "servidor esdevé possible.\n" "La seguretat és ara prou alta com per utilitzar el sistema com a servidor\n" "que accepti connexions de molts clients. Nota: si la vostra màquina és només " "un client d'Internet, seria millor escollir un nivell més baix." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Hi ha ja algunes restriccions, i a la nit es fan més comprovacions " "automàtiques." # #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Aquesta és la seguretat estàndard recomanada per a un ordinador que " "s'utilitzarà per connectar-se a Internet com a client. Ara hi ha " "comprovacions de seguretat." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Ara, la contrasenya està habilitada, però l'ús com a ordinador de xarxa " "segueix sense ser recomanable." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Aquest nivell s'ha d'utilitzar amb cura. Fa el vostre sistema molt més " "fàcil\n" "d'utilitzar, però també molt sensible: no s'ha d'utilitzar en un ordinador\n" "connectat a d'altres o a Internet. No cal contrasenya per accedir-hi." #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoic" # #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Més Alt" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "High" msgstr "Alt" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../../security/level.pm:1 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Benvinguts, crackers" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "" "The success of MandrakeSoft is based upon the principle of Free Software. " "Your new operating system is the result of collaborative work on the part of " "the worldwide Linux Community" msgstr "" "L'èxit de MandrakeSoft es basa en els principis del Codi Font Obert. El " "vostre nou sistema operatiu és el resultat del treball en col·laboració de " "la Comunitat Linux de tot el món" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "Welcome to the Open Source world" msgstr "Benvingut al món del Codi Font Obert" #: ../../share/advertising/01-thanks.pl:1 #, c-format msgid "Thank you for choosing Mandrake Linux 9.1" msgstr "Gràcies per triar Mandrake Linux 9.1" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "" "To share your own knowledge and help build Linux tools, join the discussion " "forums you'll find on our \"Community\" webpages" msgstr "" "Per compartir el vostre coneixement i ajudar a construir eines per a Linux, " "apunteu-vos als fòrums de discussió que trobareu a les nostres pàgines de la " "\"Comunitat\"" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "Want to know more about the Open Source community?" msgstr "Voleu saber més coses de la comunitat del Codi Font Obert?" #: ../../share/advertising/02-community.pl:1 #, c-format msgid "Get involved in the Free Software world" msgstr "Uniu-vos al món del Codi Font Obert" #: ../../share/advertising/03-internet.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 has selected the best software for you. Surf the Web and " "view animations with Mozilla and Konqueror, or read your mail and handle " "your personal information with Evolution and Kmail" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 us ha triat el millor programari. Navegueu per la Web i " "veieu animacions amb Mozilla i Konqueror, o envieu missatges i organitzeu-" "vos la informació personal amb Evolution i Kmail" #: ../../share/advertising/03-internet.pl:1 #, c-format msgid "Get the most from the Internet" msgstr "Extragueu-li el suc a Internet" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 enables you to use the very latest software to play audio " "files, edit and handle your images or photos, and play videos" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 us permet utilitzar el programari més actual per " "reproduir fitxers d'àudio, editar i organitzar les vostres imatges i fotos, " "i reproduir vídeos" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "Push multimedia to its limits!" msgstr "Porteu el multimèdia fins al límit!" #: ../../share/advertising/04-multimedia.pl:1 #, c-format msgid "Discover the most up-to-date graphical and multimedia tools!" msgstr "Descobriu les eines gràfiques i multimèdia més modernes!" #: ../../share/advertising/05-games.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides the best Open Source games - arcade, action, " "strategy, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 proporciona els millors jocs de codi obert: arcade, " "acció, estratègia..." #: ../../share/advertising/05-games.pl:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../../share/advertising/06-mcc.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides a powerful tool to fully customize and configure " "your machine" msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 proporciona una eina potent per personalitzar i " "configurar completament la vostra màquina" #: ../../share/advertising/06-mcc.pl:1 ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Control Center" msgstr "Centre de Control Mandrake" #: ../../share/advertising/07-desktop.pl:1 #, c-format msgid "" "Mandrake Linux 9.1 provides you with 11 user interfaces that can be fully " "modified: KDE 3, Gnome 2, WindowMaker, ..." msgstr "" "Mandrake Linux 9.1 us proporciona onze interfícies d'usuari totalment " "modificables: KDE 3, Gnome 2, WindowMaker..." # #: ../../share/advertising/07-desktop.pl:1 #, c-format msgid "User interfaces" msgstr "Interfícies d'usuari" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "" "Use the full power of the GNU gcc 3 compiler as well as the best Open Source " "development environments" msgstr "" "Useu tota la capacitat del compilador GNU gcc 3, així com els millors " "entorns de desenvolupament de codi font obert" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "Mandrake Linux 9.1 is the ultimate development platform" msgstr "Mandrake Linux 9.1 és l'últim en plataformes de desenvolupament" #: ../../share/advertising/08-development.pl:1 #, c-format msgid "Development simplified" msgstr "Desenvolupament simplificat" #: ../../share/advertising/09-server.pl:1 #, c-format msgid "" "Transform your machine into a powerful Linux server with a few clicks of " "your mouse: Web server, mail, firewall, router, file and print server, ..." msgstr "" "Transformeu el vostre ordinador en un potent servidor Linux amb només uns " "quants clics del ratolí: servidor Web, correu electrònic, tallafoc, " "encaminador, servidor de fitxers i d'impressió..." #: ../../share/advertising/09-server.pl:1 #, c-format msgid "Turn your machine into a reliable server" msgstr "Convertiu la vostra màquina en un servidor fiable" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "This product is available on MandrakeStore website" msgstr "Aquest producte es troba disponible al lloc web de MandrakeStore" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "" "This firewall product includes network features that allow you to fulfill " "all your security needs" msgstr "" "Aquest tallafoc inclou les característiques de xarxa que us permetran " "satisfer tots els vostres requeriments de seguretat" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "" "The MandrakeSecurity range includes the Multi Network Firewall product (M.N." "F.)" msgstr "" "L'abast de MandrakeSecurity inclou l'aplicació Multi Network Firewall (MNF), " "el tallafoc per a xarxes múltiples" #: ../../share/advertising/10-mnf.pl:1 #, c-format msgid "Optimize your security" msgstr "Optimitzeu la vostra seguretat" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "" "Our full range of Linux solutions, as well as special offers on products and " "other \"goodies,\" are available online on our e-store:" msgstr "" "Trobareu tot el conjunt de solucions Linux, així com ofertes especials en " "productes i altres avantatges, a la nostra botiga en línia:" #: ../../share/advertising/11-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "The official MandrakeSoft store" msgstr "La botiga oficial de MandrakeSoft" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "" "MandrakeSoft works alongside a selection of companies offering professional " "solutions compatible with Mandrake Linux. A list of these partners is " "available on the MandrakeStore" msgstr "" "MandrakeSoft treballa al costat d'un conjunt d'empreses que ofereixen " "solucions professionals compatibles amb el Mandrake Linux. Trobareu una " "llista d'aquests socis al MandrakeStore" #: ../../share/advertising/12-mdkstore.pl:1 #, c-format msgid "Strategic partners" msgstr "Socis estratègics" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "" "Whether you choose to teach yourself online or via our network of training " "partners, the Linux-Campus catalogue prepares you for the acknowledged LPI " "certification program (worldwide professional technical certification)" msgstr "" "Tant si trieu aprendre en línia o mitjançant la xarxa d'aprenentatge dels " "nostres socis, el catàleg Linux-Campus us prepara per al reconegut programa " "de certificació LPI (certificació tècnica i professional a tot el món)" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "Certify yourself on Linux" msgstr "Qualifiqueu-vos en Linux" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "" "The training program has been created to respond to the needs of both end " "users and experts (Network and System administrators)" msgstr "" "El programa d'aprenentatge s'ha creat per respondre a la demanda tant " "d'usuaris com d'experts (administradors de xarxa i de sistemes)" #: ../../share/advertising/13-mdkcampus.pl:1 #, c-format msgid "Discover MandrakeSoft's training catalogue Linux-Campus" msgstr "Descobriu el catàleg d'aprenentatge de MandrakeSoft: el Linux-Campus" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "" "Join the MandrakeSoft support teams and the Linux Community online to share " "your knowledge and help others by becoming a recognized Expert on the online " "technical support website:" msgstr "" "Uniu-vos als grups de suport de MandrakeSoft i a la Comunitat Linux en línia " "per compartir els vostres coneixements i ajudar els altres esdevenint un " "expert reconegut al lloc web de suport tècnic en línia:" #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "" "Find the solutions of your problems via MandrakeSoft's online support " "platform" msgstr "" "Cerqueu les solucions als vostres problemes a través de la nostra plataforma " "de suport en línia" # #: ../../share/advertising/14-mdkexpert.pl:1 #, c-format msgid "Become a MandrakeExpert" msgstr "Esdeveniu un MandrakeExpert" #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "" "All incidents will be followed up by a single qualified MandrakeSoft " "technical expert." msgstr "" "Cada incident serà investigat per un expert tècnic qualificat de " "MandrakeSoft." #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "An online platform to respond to company's specific support needs" msgstr "" "Una plataforma en línia per respondre a les necessitats de suport especials " "de les empreses" # #: ../../share/advertising/15-mdkexpert-corporate.pl:1 #, c-format msgid "MandrakeExpert Corporate" msgstr "Grup corporatiu MandrakeExpert" #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl:1 #, c-format msgid "" "MandrakeClub and Mandrake Corporate Club were created for business and " "private users of Mandrake Linux who would like to directly support their " "favorite Linux distribution while also receiving special privileges. If you " "enjoy our products, if your company benefits from our products to gain a " "competititve edge, if you want to support Mandrake Linux development, join " "MandrakeClub!" msgstr "" "El MandrakeClub i el Club Corporatiu Mandrake es van crear per a empreses i " "usuaris privats de Mandrake Linux que volen participar directament de la " "seva distribució Linux preferida, i rebre alguns privilegis especials. Si " "gaudiu dels nostres productes, si la vostra empresa es beneficia dels " "nostres productes per guanyar competitivitat, si voleu recolzar el " "desenvolupament de Mandrake Linux, uniu-vos al MandrakeClub!" #: ../../share/advertising/17-mdkclub.pl:1 #, c-format msgid "Discover MandrakeClub and Mandrake Corporate Club" msgstr "Descobriu el MandrakeClub i el Club Corporatiu de Mandrake" #: ../../standalone/XFdrake:1 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Si us plau, torneu a entrar a %s per activar els canvis" #: ../../standalone/XFdrake:1 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Si us plau, sortiu i utilitzeu Ctrl-Alt-tecla de retrocés" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "Abans cal crear /etc/dhcpd.conf!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "Alguna cosa ha anat malament! Teniu instal·lat l'mkisofs?" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "La imatge ISO per a Etherboot és %s" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "No s'ha trobat cap unitat de disquet!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "Ja podeu extreure el disquet" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Couldn't access the floppy!" msgstr "No s'ha pogut accedir al disquet!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Si us plau, inseriu un disquet:" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "Escriu la configuració" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Dynamic IP Address Pool:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "La majoria d'aquests valors s'han obtingut\n" "del vostre sistema actual. Podeu modificar-los si cal." # #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "Configuració del servidor dhcpd" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "Servidor Samba" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domini" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "Netmask:" msgstr "Submàscara de xarxa" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "dhcpd Config..." msgstr "Configuració del dhcpd..." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "Delete Client" msgstr "<-- Suprimeix un client" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Suprimeix un client" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "Afegeix un client -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Afegeix/Suprimeix clients" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "Thin Client" msgstr "Client DHCP" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "No s'ha creat cap imatge d'arrencada des de xarxa" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "type: %s" msgstr "Tipus: " #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Suprimeix un usuari" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "Afegeix un usuari -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" # #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "Suprimeix tots els NBI" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Suprimeix" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "Això trigarà uns minuts." #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Munta tots els nuclis -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "No heu seleccionat cap NIC!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Munta un NIC senzill -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "No heu seleccionat cap nucli!" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Munta tot el nucli -->" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "ISO d'arrencada" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "Disquet d'arrencada" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "drakTermServ Overview\n" "\t\t\t \n" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \t\tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrdrd image " "must be created.\n" " \t\tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical interface\n" " \t\tto help manage/customize these images.\n" "\n" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \t\tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP address\n" " \t\tand net boot images to the machine. drakTermServ helps create/" "remove these entries.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the " "correct image. You should\n" " \t\talso consider that when etherboot looks for the images, it " "expects names like\n" " \t\tboot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \t\tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:\n" " \t\t\n" "\t\t\t\thost curly {\n" "\t\t\t\t\thardware ethernet 00:20:af:2f:f7:9d;\n" "\t\t\t\t\tfixed-address 192.168.192.3;\n" "\t\t\t\t\t#type fat;\n" "\t\t\t\t\tfilename \"i386/boot/boot-3c509.2.4.18-6mdk." "nbi\";\n" "\t\t\t\t}\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWhile you can use a pool of IP addresses, rather than setup a specific " "entry for\n" "\t\t\ta client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" "\t\t\tof client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: The \"#type\" entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be \"thin\"\n" "\t\t\tor 'fat'. Thin clients run most software on the server via xdmcp, " "while fat clients run most\n" "\t\t\tsoftware on the client machine. A special inittab, /etc/inittab\\$\\" "$IP=client_ip\\$\\$ is\n" "\t\t\twritten for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are modified\n" "\t\t\tif thin clients are used, to enable xdmcp. Since there are security " "issues in using xdmcp,\n" "\t\t\thosts.deny and hosts.allow are modified to limit access to the local " "subnet.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: You must stop/start the server after adding or changing " "clients.\n" "\t\t\t\n" " - Maintain /etc/exports:\n" " \t\tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \t\tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \t\tdiskless clients.\n" "\n" " \t\tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t\t/ (ro,all_squash)\n" " \t\t/home SUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tWith SUBNET/MASK being defined for your network.\n" " \t\t\n" " - Maintain /etc/shadow\\$\\$CLIENT\\$\\$:\n" " \t\tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t\t/etc/shadow needs to be duplicated in /etc/shadow\\$\\$CLIENTS\\$" "\\$. drakTermServ helps\n" " \t\tin this respect by adding or removing system users from this " "file.\n" "\n" " - Per client /etc/X11XF86Config-4\\$\\$IP-ADDRESS\\$\\$:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future drakTermServ " "will help create these\n" " \t\tfiles.\n" "\n" " - Per client system configuration files:\n" " \t\tThrough clusternfs, each diskless client can have it's own " "unique configuration files\n" " \t\ton the root filesystem of the server. In the future, " "drakTermServ can help create files\n" " \t\tsuch as /etc/modules.conf, /etc/sysconfig/mouse, /etc/sysconfig/" "keyboard on a per-client\n" " \t\tbasis.\n" "\n" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \t\tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction " "with the images created by\n" " \t\tmkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to each\n" " \t\tdiskless client.\n" "\n" " \t\tA typical tftp configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \t\tservice tftp\n" " \t\t(\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t\t}\n" " \t\t\n" " \t\tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t\t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \t\tputs it's images.\n" "\n" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \t\tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, " "or a boot floppy\n" " \t\tor CD to initate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these images,\n" " \t\tbased on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \t\tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \t\tcat /usr/lib/etherboot/boot1a.bin \\\n" " \t\t\t/usr/lib/etherboot/lzrom/3c509.lzrom > /dev/fd0\n" " \n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" " Thanks:\n" "\t- LTSP Project http://www.ltsp.org\n" "\t- Michael Brown \n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Copyright (C) 2002 by MandrakeSoft \n" "\tStew Benedict sbenedict\\@mandrakesoft.com\n" "\n" msgstr "" " actualitzacions 2002 MandrakeSoft per Stew Benedict " #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "Afegeix/Suprimeix clients" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "Afegeix/Suprimeix usuaris" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "Imatges d'arrencada de la xarxa" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Disquet/ISO per a Etherboot" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "Atura el servidor" #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "Inicia el servidor" # #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "Inhabilita el servidor" # #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "Habilita el servidor" # #: ../../standalone/drakTermServ:1 #, c-format msgid "Mandrake Terminal Server Configuration" msgstr "Configuració del Servidor de Terminal de Mandrake" # #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "Esborra l'últim element" # #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "Afegeix un element" # #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Instal·la automàticament" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "El disquet s'ha creat correctament.\n" "Ara podeu repetir la vostra instal·lació." #: ../../standalone/drakautoinst:1 ../../standalone/drakgw:1 #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitats!" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Benvingut.\n" "\n" "Els paràmetres de la instal·lació automàtica estan disponibles en les " "seccions de l'esquerra" # #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "manual" msgstr "" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Si us plau, escolliu per cada pas si es repetirà la vostra instal·lació o si " "serà manual" # #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Configuració automatitzada dels passos" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, fuzzy, c-format msgid "replay" msgstr "Repeteix" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ara es configurarà un disquet d'instal·lació automàtica. Aquesta " "característica és perillosa i s'ha d'utilitzar amb molta cura.\n" "\n" "Amb aquesta característica, sereu capaç de repetir la instal·lació que ja " "heu fet en aquest ordinador, tot i que se us consultarà en alguns passos, " "perquè pugueu canviar els valors.\n" "\n" "Per màxima seguretat, el particionament i la formatació mai seran executats " "automàticament, independentment del que trieu durant la instal·lació " "d'aquest ordinador.\n" "\n" "Voleu continuar?" # #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Configuració de la instal·lació automàtica" #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "I can't find needed image file `%s'." msgstr "No he trobat el fitxer d'imatge necessari `%s'." # #: ../../standalone/drakautoinst:1 #, c-format msgid "Error!" msgstr "S'ha produït un error!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Restore Backup Problems:\n" "\n" "During the restore step, Drakbackup will verify all your\n" "backup files before restoring them.\n" "Before the restore, Drakbackup will remove \n" "your original directory, and you will loose all your \n" "data. It is important to be careful and not modify the \n" "backup data files by hand.\n" msgstr "" "\n" "Problemes durant la restauració de còpies de seguretat:\n" "\n" "Durant el pas de restauració, el Drakbackup verificarà tots\n" "els fitxers de les còpies de seguretat abans de restaurar-los.\n" "Abans de la restauració, el Drakbackup esborrarà \n" "els directoris originals, i perdreu totes les vostres \n" "dades. És important de tenir cura i no modificar a mà els \n" "fitxers de còpia de seguretat.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" "Please be careful when you are using ftp backup, because only \n" "backups that are already built are sent to the server.\n" "So at the moment, you need to build the backup on your hard \n" "drive before sending it to the server.\n" "\n" msgstr "" "descripció de les opcions:\n" "\n" "Si us plau, aneu amb compte quan feu còpies de seguretat amb FTP, \n" "perquè només s'envien al servidor les còpies creades correctament.\n" "Per tant, ara necessiteu construir la còpia de seguretat en el vostre disc \n" "dur abans d'enviar-la al servidor.\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Description:\n" "\n" " Drakbackup is used to backup your system.\n" " During the configuration you can select: \n" "\t- System files, \n" "\t- Users files, \n" "\t- Other files.\n" "\tor All your system ... and Other (like Windows Partitions)\n" "\n" " Drakbackup allows you to backup your system on:\n" "\t- Harddrive.\n" "\t- NFS.\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (with autoboot, rescue and autoinstall.).\n" "\t- FTP.\n" "\t- Rsync.\n" "\t- Webdav.\n" "\t- Tape.\n" "\n" " Drakbackup allows you to restore your system to\n" " a user selected directory.\n" "\n" " Per default all backups will be stored on your\n" " /var/lib/drakbackup directory\n" "\n" " Configuration file:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbackup.conf\n" "\n" "Restore Step:\n" " \n" " During the restore step, DrakBackup will remove \n" " your original directory and verify that all \n" " backup files are not corrupted. It is recommended \n" " you do a last backup before restoring.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Descripció:\n" "\n" " El Drakbackup s'usa per fer còpies de seguretat del sistema.\n" " Durant la configuració podeu seleccionar: \n" "\t- Fitxers de sistema\n" "\t- Fitxers d'usuari\n" "\t- Altres fitxers\n" "\to Tot el Sistema... i Altres (com les Particions de Windows)\n" "\n" " El Drakbackup us permet fer còpies de seguretat del sistema en:\n" "\t- Disc dur\n" "\t- NFS\n" "\t- CDROM (CDRW), DVDROM (amb arrencada automàtica, rescat i instal·lació " "automàtica)\n" "\t- FTP\n" "\t- Rsync\n" "\t- Webdav\n" "\t- Cinta\n" "\n" " El Drakbackup us permet restaurar el sistema a\n" " un directori seleccionat d'usuari.\n" "\n" " Per defecte totes les còpies de seguretat es guarden en\n" " el directori /var/lib/drakbackup\n" "\n" " Fitxer de Configuració:\n" "\t/etc/drakconf/drakbackup/drakbackup.conf\n" "\n" "\n" "El pas de restauració:\n" " \n" " Durant el pas de restauració, el DrakBackup esborrarà \n" " els directoris originals i verificarà que cap de \n" " les còpies de seguretat no està malmesa. És recomanable que \n" " feu una última còpia de seguretat abans de restaurar.\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " updates 2002 MandrakeSoft by Stew Benedict " msgstr "" " actualitzacions 2002 MandrakeSoft per Stew Benedict " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, fuzzy, c-format msgid "" " Copyright (C) 2001-2002 MandrakeSoft by DUPONT Sebastien " msgstr "" " Copyright (C) 2001 MandrakeSoft per DUPONT Sebastien " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "restore description:\n" " \n" "Only the most recent date will be used, because with incremental \n" "backups it is necessary to restore one by one each older backup.\n" "\n" "So if you don't want to restore a user please unselect all their\n" "check boxes.\n" "\n" "Otherwise, you are able to select only one of these.\n" "\n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption to use. This option allows you to \n" "\tbackup all of your data the first time, and \n" "\tonly the changed data after.\n" "\tSo you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "descripció de la restauració:\n" " \n" "Només s'utilitzarà la data més recent, perquè les còpies incrementals\n" "necessiten restaurar una a una totes les còpies antigues.\n" "\n" "Per tant, si no voleu restaurar un usuari deactiveu tots els seus\n" "quadres de verificació.\n" "\n" "D'altra banda, només podeu seleccionar aquesta opció\n" "\n" " - Còpia de seguretat incremental:\n" "\n" "\tLa còpia incremental és l'opció més potent a l'hora de fer \n" "\tcòpies de seguretat. Aquesta opció us permet fer una còpia \n" "\tde seguretat de totes les dades la primera vegada, i \n" "\tnomés de les dades canviades després.\n" "\tMés tard, sereu capaç, durant el procés de restauració, \n" "\tde restaurar les dades d'una data determinada.\n" "\tSi no s'activa aquesta opció totes les còpies de \n" "\tseguretat antigues s'esborren abans de cada nova còpia. \n" "\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" " - Backup system files:\n" " \n" "\tThis option allows you to backup your /etc directory,\n" "\twhich contains all configuration files. Please be\n" "\tcareful during the restore step to not overwrite:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Backup User files: \n" "\n" "\tThis option allows you select all users that you want \n" "\tto backup.\n" "\tTo preserve disk space, it is recommended that you \n" "\tdo not include the web browser's cache.\n" "\n" " - Backup Other files: \n" "\n" "\tThis option allows you to add more data to save.\n" "\tWith the other backup it's not possible at the \n" "\tmoment to select incremental backup.\t\t\n" " \n" " - Incremental Backups:\n" "\n" "\tThe incremental backup is the most powerful \n" "\toption for backup. This option allows you \n" "\tto backup all your data the first time, and \n" "\tonly the changed data afterward.\n" "\tThen you will be able, during the restore\n" "\tstep, to restore your data from a specified\n" "\tdate.\n" "\tIf you have not selected this option all\n" "\told backups are deleted before each backup. \n" "\n" "\n" msgstr "" "descripció de les opcions:\n" "\n" " - Còpia de seguretat dels fitxers de sistema:\n" " \n" "\tAquesta opció us permet fer còpies del directori /etc,\n" "\tque conté tots els fitxers de configuració. Tingueu\n" "\tcura durant el pas de restauració de no sobreescriure:\n" "\t\t/etc/passwd \n" "\t\t/etc/group \n" "\t\t/etc/fstab\n" "\n" " - Còpia de seguretat dels fitxers d'usuari: \n" "\n" "\tAquesta opció permet seleccionar els usuaris dels quals voleu \n" "\tfer còpia de seguretat.\n" "\tPer preservar espai de disc, es recomanable que no inclogueu \n" "\tla memòria cau del navegador.\n" "\n" " - Còpia de seguretat d'altres fitxers: \n" "\n" "\tAquesta opció us permet afegir més dades per desar.\n" "\tAmb aquesta opció de còpia encara no és possible activar\n" "\tl'opció de còpia incremental.\t\t\n" " \n" " - Còpia de seguretat incremental:\n" "\n" "\tLa còpia incremental és l'opció més potent a l'hora de fer \n" "\tcòpies de seguretat. Aquesta opció us permet fer una còpia \n" "\tde seguretat de totes les dades la primera vegada, i \n" "\tnomés de les dades canviades després.\n" "\tMés tard, sereu capaç, durant el procés de restauració, \n" "\tde restaurar les dades d'una data determinada.\n" "\tSi no s'activa aquesta opció totes les còpies de \n" "\tseguretat antigues s'esborren abans de cada nova còpia. \n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " Some errors during sendmail are caused by \n" " a bad configuration of postfix. To solve it you have to\n" " set myhostname or mydomain in /etc/postfix/main.cf\n" "\n" msgstr "" "\n" " Alguns errors durant el procés de sendmail són causats per \n" " una configuració dolenta de postfix. Per resoldre-ho hauríeu de\n" " definir myhostname o mydomain en /etc/postfix/main.cf\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "options description:\n" "\n" " In this step Drakbackup allow you to change:\n" "\n" " - The compression mode:\n" " \n" " If you check bzip2 compression, you will compress\n" " your data better than gzip (about 2-10 %%).\n" " This option is not checked by default because\n" " this compression mode needs more time (about 1000%% more).\n" " \n" " - The update mode:\n" "\n" " This option will update your backup, but this\n" " option is not really useful because you need to\n" " decompress your backup before you can update it.\n" " \n" " - the .backupignore mode:\n" "\n" " Like with cvs, Drakbackup will ignore all references\n" " included in .backupignore files in each directories.\n" " ex: \n" " #> cat .backupignore\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" msgstr "" "descripció de les opcions:\n" "\n" " En aquest pas, el Drakbackup us permet modificar:\n" "\n" " - El mode de compressió:\n" " \n" " Si seleccioneu compressió bzip2, comprimireu\n" " les dades millor que amb gzip (una millora entre 2-10 %).\n" " Aquesta opció no està activada per defecte perquè\n" " necessita molt més temps (deu vegades més).\n" " \n" " - El mode d'actualització:\n" "\n" " Aquesta opció us permet actualitzar una còpia de seguretat,\n" " però no és gaire útil perquè s'han de descomprimir les\n" " dades copiades abans de poder-les actualitzar.\n" " \n" " - El mode .backupignore:\n" "\n" " Igual que el cvs, el Drakbackup ignorarà totes les referències\n" " incloses en els fitxers .backupignore de cada directori.\n" " P.ex.: \n" " /*> cat .backupignore*/\n" " *.o\n" " *~\n" " ...\n" " \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "Fes la còpia de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuració avançada" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "Auxiliar de configuració" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "Visualitza la configuració de la còpia de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "Fes la còpia de seguretat des del fitxer de configuració" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Configuració del Drakbackup" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "Progrés total" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "S'estan enviant els fitxers..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "files sending by FTP" msgstr "fitxers que s'estan enviant per FTP" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "Còpia de seguretat d'altres fitxers" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers d'usuari" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers de sistema" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Under Devel ... please wait." msgstr "Sota desenvolupament ... espereu si us plau." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer de configuració \n" "si us plau, feu clic a 'Auxiliar' o a 'Avançat'." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "Seleccioneu les dades de les quals voleu fer la còpia..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select media for backup..." msgstr "Si us plau seleccioneu el suport per a la còpia..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "Si us plau, seleccioneu les dades per restaurar..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, fuzzy, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Ara s'instal·laran els paquets següents" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP.\n" " Please correct your FTP configuration." msgstr "" "S'ha produït un error en enviar el fitxer a través d'FTP.\n" " Si us plau, corregiu la configuració de l'FTP." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Error during sendmail.\n" " Your report mail was not sent.\n" " Please configure sendmail" msgstr "" "S'ha produït un error en enviar el correu.\n" " El vostre informe no ha estat enviat.\n" " Si us plau configureu el sendmail" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Next" msgstr "Següent" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" # #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakperm:1 #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Save" msgstr "Desa" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "Construeix la còpia de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "Progrés de la restauració" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "Restaura des de catàleg" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Navega per trobar un nou dipòsit de restauració" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "El CD és a lloc. Continua." # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "Restauració personalitzada" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "Restaura totes les còpies de seguretat" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "La restauració ha fallat..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "S'han restaurat els fitxers..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "El camí o el mòdul són necessaris" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "El nom de l'ordinador central (host) és necessari" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Username required" msgstr "El nom d'usuari és necessari" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Password required" msgstr "La contrasenya és necessària" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "Camí de l'ordinador central o mòdul" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'ordinador central" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Restaura mitjançant el protocol de xarxa: %s" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "Restaura a través de la xarxa" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "" "L'etiqueta de la cinta no és correcta. L'etiqueta d'aquesta cinta és %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Inseriu la cinta amb l'etiqueta de volum %s\n" " al dispositiu de cinta %s" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "Restaura des de cinta" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "L'etiqueta del CD no és correcta. L'etiqueta d'aquest disc és %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Inseriu el CD amb l'etiqueta de volum %s\n" " a la unitat de CD sota el punt de muntatge /mnt/cdrom" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "Restaura des de CD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "No s'han trobat els fitxers de còpia de seguretat a %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Change\n" "Restore Path" msgstr "" "Canvia el camí\n" "on restaurar" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "Restaura els fitxers\n" "seleccionats" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "Restaura l'entrada\n" "del catàleg seleccionada" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Esborra els directoris d'usuari abans de restaurar." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "" "Fes una nova còpia de seguretat abans de restaurar (només per les còpies " "incrementals.)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "select path to restore (instead of /)" msgstr "seleccioneu el camí al qual restaurar (en comptes de /)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "Restaura altres" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "Restaura els usuaris" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "Restaura el sistema" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "Seleccioneu un altre suport des del qual restaurar" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory where backups are stored" msgstr "Si us plau, entreu el directori on es guarden les còpies de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Restaura des del disc dur." # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Secure Connection" msgstr "Connexió segura" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "FTP Connection" msgstr "Connexió FTP" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use quota for backup files." msgstr "Usa la quota de disc per als fitxers de còpia de seguretat." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter the maximum size\n" " allowed for Drakbackup" msgstr "" "Si us plau, especifiqueu la mida màxima\n" " permesa per a Drakbackup" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory to save:" msgstr "Si us plau, introduïu el directori on voleu desar-ho:" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Hard Disk to backup" msgstr "Usa el disc dur per fer la còpia de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "please choose the date to restore" msgstr "Si us plau, seleccioneu la data a restaurar" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup the system files before:" msgstr "Fes primer la còpia de seguretat dels fitxers de sistema:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "" "Llista d'usuaris per restaurar (només és important la data més recent per " "usuari)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "'D'acord' per restaurar els altres fitxers." # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " Configuració de restauració " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Successfuly Restored on %s " msgstr " restaurades amb èxit en %s " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " Totes les dades seleccionades han estat " #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Els fitxers de la còpia de seguretat estan corromputs" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Si us plau, desseleccioneu-ho o esborreu-ho la pròxima vegada." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Llista de dades corrompudes:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Llista de dades per restaurar:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "Cap configuració, si us plau feu clic a 'Auxiliar' o a 'Avançat'.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by webdav.\n" msgstr "\t-Xarxa per webdav.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-Xarxa per rsync.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-Xarxa per SSH.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-Xarxa per FTP.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-Cinta \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-CDROM.\n" msgstr "\t-CDROM.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-Disc dur.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon (%s) include:\n" msgstr "" "\n" "- Dimoni (%s) inclou:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tLes còpies de seguretat utilitzen tar i gzip\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tLes còpies de seguretat utilitzen tar i bzip2\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tNo incloguis els fitxers de sistema\n" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- Opcions:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t nom d'usuari: %s\n" "\t\t en el camí: %s \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- Desa-ho a través de %s en l'ordinador central: %s\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tEsborra=%s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- Desa-ho a una cinta en el dispositiu: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr " (multisessió)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr " en el dispositiu: %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- Crema a un CD" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- Suprimeix el arxius tar del disc dur en acabar.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- Desa-ho en el disc dur en el camí: %s\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Altres fitxers:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Fitxers d'usuari:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Fitxers de sistema:\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Fonts de la còpia: \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "Seleccioneu l'usuari manualment" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "Còpia de seguretat dels usuaris" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system" msgstr "Còpia de seguretat del sistema" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Si us plau, escolliu de què voleu fer la còpia de seguretat" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on Tape Device" msgstr "en un dispositiu de cinta" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on CDROM" msgstr "en CDROM" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "across Network" msgstr "a la xarxa" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "on Hard Drive" msgstr "en el disc dur" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Si us plau, escolliu on voleu fer la còpia de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "More Options" msgstr "Més opcions" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "When" msgstr "Quan" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Where" msgstr "On" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "What" msgstr "Què" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "" "Suprimeix els arxius tar del disc dur després de fer una còpia de seguretat " "en un altre suport." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Envia un informe per correu electrònic després de cada còpia a:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please be sure that the cron daemon is included in your services. \n" "\n" "Note that currently all 'net' medias also use the hard drive." msgstr "" "Si us plau assegureu-vos que el dimoni cron està inclòs en els serveis. \n" "\n" "Noteu que ara mateix tots els suports de xarxa també fan servir el disc dur." # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose the\n" "media for backup." msgstr "" "Si us plau, trieu el\n" "suport per a la còpia." # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose the time \n" "interval between each backup" msgstr "" "Si us plau, escolliu l'interval \n" "de temps entre cada còpia de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "Utilitza dimoni" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "monthly" msgstr "mensual" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "weekly" msgstr "setmanal" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "daily" msgstr "diària" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "hourly" msgstr "cada hora" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Disc Dur / NFS" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "CDROM / DVDROM" msgstr "CDROM / DVDROM" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the directory to save to:" msgstr "Introduïu el directori on desar la còpia de seguretat:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to eject your tape after the backup." msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu expulsar la cinta en acabar." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to erase your tape before the backup." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu esborrar la cinta abans de fer la còpia de " "seguretat." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to use the non-rewinding device." msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu emprar el dispositiu no rebobinable." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the device name to use for backup" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom del dispositiu a utilitzar per fer la còpia" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "Utilitza una cinta per fer la còpia de seguretat" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "No s'ha definit cap dispositiu de CD!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter your CD Writer device name\n" " ex: 0,1,0" msgstr "" "Si us plau, entreu el nom de dispositiu de l'enregistradora de CD\n" " ex: 0,1,0" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using a DVDRAM device" msgstr "Marqueu aquesta opció si feu servir un dispositiu DVDRAM" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using a DVDR device" msgstr "Marqueu aquesta opció si feu servir un dispositiu DVDR" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr " Esborra'l ara" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you want to erase your RW media (1st Session)" msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu esborrar el suport RW (1a sessió)" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check if you are using CDRW media" msgstr "Marqueu aquesta opció si feu servir un suport CDRW" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check for multisession CD" msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu un CD multisessió" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please choose your CD/DVD media size (Mb)" msgstr "Si us plau, escolliu l'espai disponible en el CD/DVD (en MB)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please choose your CD/DVD device\n" "(Press Enter to propogate settings to other fields.\n" "This field isn't necessary, only a tool to fill in the form.)" msgstr "" "Seleccioneu el vostre dispositiu de CD/DVD\n" "(Premeu Retorn perquè aquestes opcions es propaguin a d'altres camps.\n" "Aquest camp no és necessari, només és una eina per omplir el formulari.)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use CD/DVDROM to backup" msgstr "Utilitzar CD/DVDROM per fer la còpia de seguretat" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "" "Cal introduir el nom de l'ordinador central, el nom d'usuari i la " "contrasenya!" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "Recorda aquesta contrasenya" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter your password" msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter your login" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Please enter the directory (or module) to\n" " put the backup on this host." msgstr "" "Si us plau, entreu el directori (o mòdul) d'aquest\n" "ordinador central on voleu desar la còpia de seguretat." # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please enter the host name or IP." msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'ordinador o la IP." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Other (not drakbackup)\n" "keys in place already" msgstr "" "Ja hi ha les claus d'un altre programa\n" "(diferent del Drakbackup)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" " Transfer \n" "Now" msgstr "" " Transfereix-ho \n" "ara" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Create/Transfer\n" "backup keys for SSH" msgstr "" "Crea/Transfereix\n" "la còpia de seguretat de les claus per a SSH" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Usa Expect en l'SSH" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "Mètode de xarxa:" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "Empra la connexió de xarxa per fer la còpia de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuaris" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Windows (FAT32)" msgstr "Windows (FAT32)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use Incremental Backups (do not replace old backups)" msgstr "" "Usa les còpies de seguretat incrementals (no reemplacis les còpies antigues)" # #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina la selecció" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "No incloguis la memòria cau del navegador" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "" "Si us plau, escolliu tots els usuaris que voleu incloure en la còpia de " "seguretat." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "Amb aquesta opció podreu restaurar qualsevol versió\n" " del directori /etc." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "No incloguis fitxers crítics (passwd, group, fstab)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Use incremental backup (do not replace old backups)" msgstr "" "Usa la còpia de seguretat incremental (no reemplacis les còpies antigues)" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Fes una còpia de seguretat dels fitxers del sistema (directori /etc)." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "Aquestes opcions poden fer còpia de seguretat i restaurar tots els fitxers " "del directory /etc.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Si us plau, marqueu totes les opcions que us calguin.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'Add'" msgstr "Seleccioneu els fitxers i directoris i feu clic a 'Afegeix'" # #: ../../standalone/drakbackup:1 ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Selecció de fitxers" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Can't create catalog!" msgstr "No s'ha pogut crear el catàleg!" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr " S'ha produït un error en enviar el correu electrònic. \n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Activitats del Drakbackup a travès de cinta:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Activitats del Drakbackup a través del CD:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Activitats del Drakbackup a través de %s:\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " Hi ha hagut un problema en la connexió FTP: No ha estat possible enviar els " "fitxers de la còpia de seguretat per FTP.\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "file list sent by FTP: %s\n" " " msgstr "" "llista de fitxers enviada per FTP: %s\n" " " # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "No s'ha fet cap canvi a la còpia de seguretat" # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Còpies de seguretat del disc dur..." # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "Fes una còpia de seguretat d'altres fitxers..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "Progrés de la còpia de seguretat del disc dur..." # #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "Fes una còpia de seguretat dels fitxers d'usuari..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "Fes una còpia de seguretat dels fitxers del sistema..." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "No s'ha trobat cap cinta a %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "Hi ha hagut un problema de permisos en accedir al CD." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Esborrar el suport pot trigar una estona." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "Aquest suport no es pot esborrar!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "Sembla que el suport no és enregistrable!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No CDR/DVDR in drive!" msgstr "No s'ha trobat cap unitat de CDR/DVDR!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WebDAV transfer failed!" msgstr "La transferència WebDAV ha fallat!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WebDAV remote site already in sync!" msgstr "El lloc remot WebDAV ja està sincronitzat!" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Total progess" msgstr "Progrés total" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "La transferència s'ha completat amb èxit\n" "Comproveu que podeu entrar al servidor amb:\n" "\n" "ssh -i %s %s\\@%s\n" "\n" "sense que se us demani una contrasenya." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s no respon" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Can't find %s on %s" msgstr "No s'ha trobat %s a %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "S'ha denegat el permís per transferir %s a %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Contrasenya incorrecta a %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "No es demana cap contrasenya a %s en el port %s" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "ERROR: Cannot spawn %s." msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut engendrar %s." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "La generació de les claus pot trigar una estona." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "Warning: If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "S'ha trobat %s, voleu suprimir-lo?\n" "Avís: Si ja heu seguit aquest procés, probablement us calgui\n" "purgar l'entrada del paràmetre 'authorized_keys' en el servidor." #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Detalls de l'Informe del DrakBackup\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Informe del Dimoni DrakBackup\n" "\n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" "\n" msgstr "" "\n" " Informe del DrakBackup \n" "\n" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "INFO" msgstr "INFORMACIÓ" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: ../../standalone/drakbackup:1 #, c-format msgid "Cron not available yet as non-root" msgstr "El cron encara no és disponible per a usuaris que no siguin root" #: ../../standalone/drakboot:1 #, c-format msgid "Installation of %s failed. The following error occured:" msgstr "Ha fallat la instal·lació de %s. S'ha produït l'error següent:" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "No browser available! Please install one" msgstr "No hi ha cap navegador disponible! Si us plau, instal·leu-ne un" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "connecting to Bugzilla wizard ..." msgstr "s'està connectant amb l'auxiliar de Bugzilla..." # #: ../../standalone/drakbug:1 #, fuzzy, c-format msgid "Package not installed" msgstr "No instal·lat" # #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Eines autònomes" # #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Report" msgstr "Informa" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "To submit a bug report, click on the button report.\n" "This will open a web browser window on https://drakbug.mandrakesoft.com\n" " where you'll find a form to fill in.The information displayed above will " "be \n" "transferred to that server\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Per trametre un informe d'error de programació, feu clic al botó 'Informa'.\n" "S'obrirà una finestra del navegador web amb la pàgina https://drakbug." "mandrakesoft.com\n" "on trobareu un formulari per omplir. La informació que es mostra més amunt " "s'enviarà al servidor.\n" "\n" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Release: " msgstr "Llançament: " #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Nucli: " # #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Paquet: " #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Application:" msgstr "Aplicació:" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Auxiliars de configuració" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Eina de migració des de Windows" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gestor de programari" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Control Remot" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" # #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Online" msgstr "Mandrake Online" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Eina de sincronització" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Auxiliar per a la primera vegada" #: ../../standalone/drakbug:1 #, c-format msgid "Mandrake Bug Report Tool" msgstr "Eina per a la comunicació d'errors de programació (bugs) de Mandrake" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "DHCP Client" msgstr "Client DHCP" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Ethernet Card" msgstr "Targeta Ethernet" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "Tipus de connexió: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuració de la connexió a Internet" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuració de la connexió a Internet" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "You don't have an Internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "No teniu cap connexió a Internet.\n" "Creeu-ne una fent clic a 'Configura'" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Launch the configuration wizard in the main window" msgstr "" "Aquesta interfície encara no s'ha configurat.\n" "Executeu l'auxiliar de configuració en la finestra principal" # #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "activate now" msgstr "Activa'l ara" # #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "deactivate now" msgstr "Desactiva'l ara" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "Client DHCP" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Iniciat en l'arrencada" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocol d'arrencada" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Adaptador %s: %s" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuració de la LAN" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "Configuració de la LAN" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "No teniu cap interfície configurada.\n" "Configureu-la primer fent clic a 'Configura'" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "Connecta..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "Desconnecta..." #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Sense connexió" #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Avís: s'ha detectat una altra connexió a Internet, podria estar utilitzant " "la vostra xarxa" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "Intefície:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Click here to launch the wizard ->" msgstr "Feu clic aquí per executar l'auxiliar ->" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Wizard..." msgstr "Auxiliar..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Accés a Internet" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Nom de l'ordinador central: " #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configura la xarxa d'àrea local..." # #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "State" msgstr "Estat" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Configure Internet Access..." msgstr "Configura l'accés a Internet..." #: ../../standalone/drakconnect:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Espereu si us plau" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "" "Name of the profile to create (the new profile is created as a copy of the " "current one) :" msgstr "" "Nom del perfil a crear (el nou perfil es crea com una còpia de l'actual):" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "New profile..." msgstr "Perfil nou..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Profile to delete:" msgstr "Perfil a suprimir:" #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Del profile..." msgstr "Suprimeix el perfil..." #: ../../standalone/drakconnect:1 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuració de xarxa (%d adaptadors)" #: ../../standalone/drakedm:1 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" #: ../../standalone/drakedm:1 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "" "Unable to properly close mkbootdisk: \n" " %s \n" " %s" msgstr "" "No es pot tancar l'mkbootdisk correctament: \n" " %s \n" " %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "No es pot bifurcar: %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "" "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" "Please insert one." msgstr "" "No hi ha cap suport al dispositiu %s o està protegit contra escriptura.\n" "Si us plau, inseriu-ne un." #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Be sure a media is present for the device %s" msgstr "Assegureu-vos que hi ha un suport al dispositiu %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Build the disk" msgstr "Munta el disc" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Remove a module" msgstr "Elimina un mòdul" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "omit raid modules" msgstr "omet els mòduls RAID" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "omit scsi modules" msgstr "omet els mòduls SCSI" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "if needed" msgstr "si cal" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "force" msgstr "imposa" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Add a module" msgstr "Afegeix un mòdul" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "mkinitrd optional arguments" msgstr "Arguments opcionals de l'mkinitrd" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Expert Area" msgstr "Àrea d'experts" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "General" msgstr "General" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "kernel version" msgstr "versió del nucli" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "DrakFloppy Error: %s" msgstr "Error del DrakFloppy: %s" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "boot disk creation" msgstr "creació de discs d'arrencada" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "drakfloppy" msgstr "drakfloppy" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "Module name" msgstr "Nom del mòdul" #: ../../standalone/drakfloppy:1 #, c-format msgid "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-Fixed-Medium-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Post-desinstal·lació" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Esborra fonts del sistema" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, fuzzy, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Comprovacions inicials" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Post-instal·lació" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instal·la i converteix les Fonts" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copiar les fonts en el vostre sistema" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "Esborra la llista" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "here if no." msgstr "aquí si no." #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "feu clic aquí si ho teniu clar." # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Install List" msgstr "Llista d'instal·lació" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Seleccioneu el fitxer o directori de fonts i feu clic a 'Afegeix'" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Abans d'instal·lar cap font, assegureu-vos que teniu el dret a usar-les i " "instal·lar-les en el vostre sistema.\n" "\n" "Podeu instal·lar les fonts de la manera habitual. En casos estranys, fonts " "amb errors poden penjar el vostre servidor X." # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impressores genèriques" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Escolliu les aplicacions que suportaran les fonts:" #: ../../standalone/drakfont:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Copyright (C) 2001-2002 by MandrakeSoft \n" "\tDUPONT Sebastien (original version)\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" " Thanks:\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" " Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n" " sota els termes de la 'GNU General Public License' publicada per\n" " la Free Software Foundation; tant la versió 2 com (si voleu)\n" " qualsevol versió posterior.\n" "\n" " Aquest programa és distribueix amb l'esperança que serà útil,\n" " però SENSE CAP GARANTIA; sense ni tant sols la garantia implícita de\n" " MERCANTIBILITAT o CAPACITAT DE REALITZAR UN DETERMINAT PROPÒSIT. Mireu la\n" " 'GNU General Public License' per a més detalls.\n" "\n" " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la 'GNU General Public License'\n" " amb el programa; si no és així, escriviu a la Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../../standalone/drakfont:1 #, fuzzy, c-format msgid "About" msgstr "Abandona" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Llista de fonts" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Uninstall Fonts" msgstr "Desinstal·la fonts" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Aconsegueix les fonts de Windows" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Import Fonts" msgstr "Importació de fonts" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "done" msgstr "fet" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "reinicialització de l'xfs" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Suprimeix els fitxers de fonts" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Reinicia l'XFS" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Suprimeix els fitxers temporals" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construcció de type1inst" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "pfm fonts conversion" msgstr "conversió de fonts pfm" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "ttf fonts conversion" msgstr "convesió de fonts ttf" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "referenciat Ghostscript" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Fonts conversion" msgstr "Conversió de fonts" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instal·lació de True Type feta" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "espereu si us plau durant ttmkfdir..." # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instal·lació de les fonts True Type" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Còpia de fonts" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Cerca les fonts en la llista de les instal·lades" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "could not find any font.\n" msgstr "no s'ha trobat cap font.\n" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Torna a seleccionar les fonts correctes" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "could not find any font in your mounted partitions" msgstr "no s'ha pogut trobar cap font en les particions muntades" # #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "no fonts found" msgstr "no s'han trobat fonts" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analitza totes les fonts" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Desselecciona les fonts instal·lades" #: ../../standalone/drakfont:1 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Cerca les fonts instal·lades" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Benvingut a la utilitat de compartició de la connexió a Internet!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Feu clic a 'Configura' per executar l'auxiliar de configuració." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing configuration" msgstr "Configuració de la compartició de la connexió a Internet" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "No s'ha configurat mai cap connexió compartida a Internet." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "La configuració ja s'ha realitzat i ara està habilitada." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "La configuració ja s'ha realitzat, però ara està inhabilitada." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Ja està tot configurat.\n" "Ara podeu compartir la connexió a Internet amb altres ordinadors de la " "vostra xarxa d'àrea local utilitzant la configuració automàtica de xarxa " "(DHCP)." #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Hi ha hagut problemes en instal·lar el paquet %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "" "S'estan configurant les seqüències, instal·lant el programari, iniciant els " "servidors..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "S'està configurant..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "" "S'ha trobat un conflicte potencial d'adreça LAN en la configuració actual de " "%s!\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." msgstr "La xarxa local no finalitza amb '.0', ho deixem córrer." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Re-configure interface and DHCP server" msgstr "Torna a configurar la interfície i el servidor DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "Lísing màxim (en segons)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "Lísing per defecte (en segons)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "L'adreça final del rang del DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "L'adreça inicial del rang del DHCP" # #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "Nom intern de domini" # #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "IP del Servidor DNS" # #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "(This) DHCP Server IP" msgstr "IP d'aquest servidor DHCP" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you don't know the meaning of an option, simply leave it as it is.\n" "\n" msgstr "" "Configuració del servidor DHCP.\n" "\n" "Aquí podreu seleccionar diverses opcions per a la configuració del servidor " "DHCP.\n" "Si no sabeu el significat d'una opció, deixeu-la com està.\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Local Network adress" msgstr "Adreça de la xarxa local" #: ../../standalone/drakgw:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP " "server; in that case please verify I correctly read the Network that you use " "for your local network; I will not reconfigure it and I will not touch your " "DHCP server configuration.\n" "\n" "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the firewall. " "You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n" "\t\t \n" "Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server " "for you.\n" "\n" msgstr "" "Podeu conservar la configuració actual i assumir que ja heu definit un " "servidor DHCP. En aquest cas, verifiqueu que s'ha llegit correctament la " "xarxa de classe C que utilitzeu per a la vostra xarxa local. No es " "reconfigurarà ni es modificarà la configuració del servidor DHCP.\n" "\n" "L'entrada DNS per defecte és el servidor de noms amb memòria cau que s'ha " "configurat al tallafoc. Podeu substituir-lo, per exemple, per la IP del DNS " "del vostre proveïdor d'accés.\n" "\n" "Alternativament, podeu reconfigurar la interfície i (re)configurar un " "servidor DHCP per a ús propi.\n" "\n" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Current configuration of `%s':\n" "\n" "Network: %s\n" "IP address: %s\n" "IP attribution: %s\n" "Driver: %s" msgstr "" "Configuració actual de '%s':\n" "\n" "Xarxa: %s\n" "Adreça IP: %s\n" "Atribució IP: %s\n" "Controlador: %s" # #: ../../standalone/drakgw:1 #, fuzzy, c-format msgid "Current interface configuration" msgstr "Mostra la configuració actual de la interfície" # #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Show current interface configuration" msgstr "Mostra la configuració actual de la interfície" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "No (experts only)" msgstr "" # #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Automatic reconfiguration" msgstr "Reconfiguració automàtica" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" "\n" "Do you want an automatic re-configuration?\n" "\n" "You can do it manually but you need to know what you're doing." msgstr "" "Avís: l'adaptador de xarxa (%s) ja està configurat.\n" "\n" "Voleu fer una reconfiguració automàtica?\n" "\n" "Ho podeu fer manualment però heu de saber què feu." # #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Network interface already configured" msgstr "La intefície de xarxa ja està configurada" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Si us plau, escolliu l'adaptador de xarxa que es connectarà a la vostra " "xarxa d'àrea local." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Només teniu un adaptador de xarxa configurat al sistema:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ara es configurarà la vostra xarxa d'àrea local amb aquest adaptador." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interfície de la xarxa" #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "No s'ha detectat cap adaptador de xarxa ethernet al sistema. Si us plau, " "executeu l'eina de configuració de maquinari." #: ../../standalone/drakgw:1 ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "No network adapter on your system!" msgstr "No teniu cap adaptador de xarxa al sistema!" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfície %s" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Interfície %s (utilitzant el mòdul %s)" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Ara es configurarà l'ordinador per tal que comparteixi la connexió a " "Internet.\n" "Amb aquesta característica, altres ordinadors de la vostra xarxa local\n" "podran utilitzar la connexió a Internet d'aquest ordinador.\n" "\n" "Assegureu-vos d'haver configurat l'accés a Internet i a la xarxa local amb " "el drakconnect abans de continuar.\n" "Nota: per configurar una xarxa d'àrea local (LAN), us cal un adaptador de " "xarxa dedicat." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Connexió a Internet compartida" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Ara, la connexió compartida a Internet està habilitada." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Enabling servers..." msgstr "S'estan habilitant els servidors..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "deixa-ho córrer" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "torna a configurar" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "enable" msgstr "habilita" #: ../../standalone/drakgw:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuració de la connexió compartida a Internet ja s'ha dut a terme.\n" "Ara està inhabilitada.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "La connexió a Internet compartida està inhabilitada" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Ara, la compartició de la connexió a Internet està inhabilitada." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "S'estan inhabilitant els servidors..." #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "disable" msgstr "inhabilita" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuració de la connexió compartida a Internet ja s'ha dut a terme.\n" "Ara està habilitada.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "La connexió a Internet compartida està habilitada" #: ../../standalone/drakgw:1 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 kernels." msgstr "Només s'accepten nuclis de la sèrie 2.4." #: ../../standalone/drakhelp:1 #, c-format msgid "" "No browser is installed on your system, Please install one if you want to " "browse the help system" msgstr "" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "group :" msgstr "grup :" # #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "user :" msgstr "usuari :" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Selecció del camí" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "when checked, owner and group won't be changed" msgstr "si ho marqueu, no es canviaran ni el propietari ni el grup" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usa l'identificador del grup (GID) per a l'execució" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usa l'identificador del propietari (UID) per a l'execució" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usat per al directori:\n" " només el propietari del directori o del fitxer en aquest directori poden " "suprimir-lo" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "sticky-bit" msgstr "sticky-bit" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Usuari actual" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "browse" msgstr "navega" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "select perm file to see/edit" msgstr "seleccioneu el fitxer perm que voleu veure/editar" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "" "Drakperm is used to see files to use in order to fix permissions, owners, " "and groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "El Drakperm s'usa per veure els fitxers que es faran servir per ajustar els " "permisos, propietaris i grups a través de l'msec.\n" "També podeu editar les vostres pròpies regles, que sobreescriuran les regles " "predeterminades." #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Edita la regla actual" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "edit" msgstr "edita" # #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Elimina la regla seleccionada" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "delete" msgstr "suprimeix" # #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Afegeix una regla nova al final" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "add a rule" msgstr "afegeix una regla" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Baixa la regla actual un nivell" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Down" msgstr "Baixa" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Puja la regla actual un nivell" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "Up" msgstr "Puja" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "permissions" msgstr "permisos" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "group" msgstr "grup" # #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "user" msgstr "usuari" #: ../../standalone/drakperm:1 #, c-format msgid "path" msgstr "camí" # #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "Location of auto_install.cfg file" msgstr "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" "\n" "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm files." msgstr "" # #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "No image found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora!" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation image directory" msgstr "Xpmac (instal·lació del controlador de pantalla)" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "Please indicate where the installation image will be available.\n" "\n" "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " "contents.\n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "The DHCP end ip" msgstr "L'adreça final del rang del DHCP" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "The DHCP start ip" msgstr "L'adreça inicial del rang del DHCP" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, c-format msgid "" "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " "range of address.\n" "\n" "The network address is %s using a netmask of %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s (on network %s)" msgstr "Interfície %s (utilitzant el mòdul %s)" #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu quin adaptador de xarxa voleu utilitzar per\n" "connectar-vos a Internet." #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to install a PXE server as a DHCP " "server\n" "and a TFTP server to build an installation server.\n" "With that feature, other computers on your local network will be installable " "using from this computer.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Ara es configurarà l'ordinador per tal que comparteixi la connexió a " "Internet.\n" "Amb aquesta característica, altres ordinadors de la vostra xarxa local\n" "podran utilitzar la connexió a Internet d'aquest ordinador.\n" "\n" "Assegureu-vos d'haver configurat l'accés a Internet i a la xarxa local amb " "el drakconnect abans de continuar.\n" "Nota: per configurar una xarxa d'àrea local (LAN), us cal un adaptador de " "xarxa dedicat." # #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation Server Configuration" msgstr "Configuració del servidor dhcpd" # #: ../../standalone/drakpxe:1 #, fuzzy, c-format msgid "PXE Server Configuration" msgstr "Configuració del servidor dhcpd" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Espereu si us plau, s'estan configurant les opcions de seguretat..." #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Espereu si us plau, s'està configurant el nivell de seguretat..." #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Comprovacions periòdiques" # #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Opcions de sistema" # #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Opcions de xarxa" #: ../../standalone/draksec:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following options can be set to customize your\n" "system security. If you need an explanation, look at the help tooltip.\n" msgstr "" "Les opcions següents es poden modificar per personalitzar la seguretat\n" "del vostre sistema. Feu clic a \"Ajuda\" si voleu més informació.\n" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador de seguretat:" # #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alarmes de seguretat:" #: ../../standalone/draksec:1 #, fuzzy, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr " (per defecte: %s)" # #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Nivell de seguretat:" #: ../../standalone/draksec:1 #, c-format msgid "" "Standard: This is the standard security recommended for a computer that will " "be used to connect\n" " to the Internet as a client.\n" "\n" "High: There are already some restrictions, and more automatic checks " "are run every night.\n" "\n" "Higher: The security is now high enough to use the system as a server " "which can accept\n" " connections from many clients. If your machine is only a " "client on the Internet, you\n" "\t should choose a lower level.\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the previous level, but the system is entirely " "closed and security\n" " features are at their maximum\n" "\n" "Security Administrator:\n" " If the 'Security Alerts' option is set, security alerts will " "be sent to this user (username or\n" "\t email)" msgstr "" "Estàndard: Aquesta és la seguretat estàndard recomanada per a un ordinador " "que es connectarà a Internet com a client.\n" "\n" "Alta: Hi ha algunes restriccions, i cada nit s'executen més tests que " "al nivell estàndard.\n" "\n" "Més alta: La seguretat és prou elevada perquè el sistema funcioni com a " "servidor que pugui acceptar connexions de diversos clients. Si aquesta " "màquina només serà un client a Internet, hauríeu de triar un nivell més " "baix.\n" "\n" "Paranoic: Similar al nivell anterior, però el sistema es tanca completament " "i les característiques de seguretat estan al màxim\n" "\n" "Administrador de seguretat:\n" " Si les \"Alarmes de seguretat\" estan activades, s'enviaran a " "aquest usuari (nom d'usuari o adreça electrònica)" #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the sndconfig " "program. Just type \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: si teniu una targeta de so ISA PnP, haureu de fer servir el programa " "sndconfig. Només cal que teclegeu \"sndconfig\" a la consola." #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de so en el vostre ordinador. Si us plau, " "verifiqueu que teniu correctament inserida una targeta de so compatible amb " "Linux.\n" "\n" "\n" "Podeu visitar la nostra base de dades de maquinari a:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/draksound:1 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "No s'ha detectat cap targeta de so!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "%s BootSplash (%s) preview" msgstr "Vista prèvia del BootSplash %s (%s)" # #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Generating preview ..." msgstr "S'està generant la vista prèvia..." # #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "You must choose an image file first!" msgstr "Abans heu de triar un fitxer d'imatge!" # #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "ProgressBar color selection" msgstr "Selecció del color de la barra de progrés" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s !" msgstr "" "Aquest tema encara no té cap pantalla de presentació de l'arrencada en %s!" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "s'està desant el tema Bootsplash..." # #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "choose image file" msgstr "trieu un fitxer d'imatge" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Configure bootsplash picture" msgstr "Configura la imatge de presentació de l'arrencada" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Make kernel message quiet by default" msgstr "Fes que, per defecte, no apareguin els missatges del nucli" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Mostra el logotip a la consola" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Choose color" msgstr "Escolliu un color" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Desa el tema" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the color of the progress bar" msgstr "el color de la barra de progrés" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "l'alçària de la barra de progrés" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "l'amplada de la barra de progrés" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "coordenada y de la cantonada superior\n" "esquerra de la barra de progrés" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "coordenada x de la cantonada superior\n" "esquerra de la barra de progrés" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "text box height" msgstr "alçària de la caixa de text" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "text width" msgstr "amplada del text" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "y coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "coordenada y de la caixa de text\n" "en nombre de caràcters" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "x coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "coordenada x de la caixa de text\n" "en nombre de caràcters" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nom del tema" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "resolució definitiva" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "first step creation" msgstr "creació del primer pas" #: ../../standalone/draksplash:1 #, c-format msgid "" "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "el paquet 'ImageMagick' és necessari per a un correcte funcionament.\n" "Feu clic a \"D'acord\" per intal·lar-lo o a \"Cancel·la\" per sortir" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de TV en el vostre ordinador. Si us plau " "verifiqueu que teniu correctament inserida una targeta de Vídeo/TV " "compatible amb Linux.\n" "\n" "\n" "Podeu visitar la nostra base de dades de maquinari a:\n" "\n" "\n" "http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "No s'ha detectat cap targeta de TV!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Ara, podeu executar xawtv (sota X Window!) !\n" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "Tingueu un bon dia!" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "XawTV isn't installed!" msgstr "No teniu instal·lat XawTV!" # #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "S'ha produït un error en cercar els canals de TV" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "S'estan cercant canals de TV" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress ..." msgstr "La cerca de canals de TV està en progrés..." #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "Normativa de TV:" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "Si us plau,\n" "entreu la vostra normativa de tv i el país" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "TV per cable australiana Optus" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "Nova Zelanda" # #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "França [SECAM]" # #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "Europa de l'Est" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "Europa de l'Oest" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "Xina (difusió)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "Japó (cable)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Japó (difusió)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "Canadà (cable)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "EUA (cable-hrc)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "EUA (cable)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "EUA (difusió)" #: ../../standalone/drakxtv:1 #, c-format msgid "" "XawTV isn't installed!\n" "\n" "\n" "If you do have a TV card but DrakX has neither detected it (no bttv nor " "saa7134\n" "module in \"/etc/modules\") nor installed xawtv, please send the\n" "results of \"lspcidrake -v -f\" to \"install\\@mandrakesoft.com\"\n" "with subject \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "You can install it by typing \"urpmi xawtv\" as root, in a console." msgstr "" "No teniu instal·lat el XawTV!\n" "\n" "\n" "Si teniu una targeta de TV però el DrakX no l'ha detectada (no hi ha el " "mòdul\n" "bttv o el saa7134 a \"/etc/modules\") o no heu instal·lat xawtv,\n" "si us plau envieu els resultats de \"lspcidrake -v -f\"\n" "a \"install\\@mandrakesoft.com\" amb l'assumpte \"undetected TV card\".\n" "\n" "\n" "El podeu instal·lar teclejant \"urpmi xawtv\" com a root, en la consola." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/Options" msgstr "/Opcions" # #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/Autodetect jazz drives" msgstr "Detectada automàticament" # #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/Autodetect modems" msgstr "Detectada automàticament" # #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/Autodetect printers" msgstr "Detectada automàticament" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "primary" msgstr "primari" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundari" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Running \"%s\" ..." msgstr "S'està executant \"%s\"..." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Executa l'eina de configuració" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "Configura el mòdul" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "S'ha detectat el següent maquinari" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Harddrake2 version " msgstr "Versió del Harddrake2 " #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detecció en procés" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a Mandrake hardware configuration tool.\n" "Version:" msgstr "" "Aquest és el HardDrake, l'eina de configuració de maquinari de Mandrake.\n" "Versió:" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "Quant al Harddrake" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Quant a..." #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Informeu d'un error" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" # #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Select a device !" msgstr "Seleccioneu un escàner" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descripció dels camps:\n" "\n" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ajuda del Harddrake" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "Descripció" # #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/Autodetect _jazz drives" msgstr "Detectada automàticament" #: ../../standalone/harddrake2:1 ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" # #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "Detectada automàticament" # #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "Detectada automàticament" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Surt" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "el nom del venedor del dispositiu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "el nom del venedor del dispositiu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "The type of bus on which the mouse is connected" msgstr "Si us plau, seleccioneu el port sèrie a què està connectat el ratolí." #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "" # #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Model stepping" msgstr "paràmetre de càrrega" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "el color de la barra de progrés" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "network printer port" msgstr ", impressora de xarxa \"%s\", port %s" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name" msgstr "Nom: " #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Nombre de botons" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Official vendor name of the cpu" msgstr "el nom del venedor del dispositiu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Model name" msgstr "Nom del mòdul" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Generation of the cpu (eg: 8 for PentiumIII, ...)" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Model" msgstr "Model" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "model de disc dur" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "tipus de dispositiu de maquinari" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Tipus de mitjà" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Sub generation of the cpu" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Level" msgstr "nivell" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Format of floppies the drive accept" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Formata" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Flags" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "el mòdul del nucli GNU/Linux que gestiona aquest dispositiu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "nou nom de dispositiu dinàmic generat pel devfs intern del nucli" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "Nou dispositiu devfs" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "nom antic de dispositiu estàtic, usat en el paquet de desenvolupament" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Fitxer de dispositiu antic" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "This field describes the device" msgstr "aquest camp descriu el dispositiu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "The cpu frequency in Mhz (Mega herz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "" # #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nivell de seguretat" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Size of the (second level) cpu cache" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "Cache size" msgstr "mida del fragment" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositius PCI: dóna la ranura PCI, el dispositiu i la funció d'aquesta " "targeta\n" "- dispositius EIDE: diu si el dispositiu ésta configurat com a mestre o com " "a esclau\n" "- dispositius SCSI: dóna el bus SCSI i els identificadors SCSI del dispositiu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Ubicació en el bus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- Dispositius PCI i USB: es llisten els identificadors PCI/USB del venedor, " "del dispositiu, del subvenedor i del subdispositiu" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificació del bus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "The GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canal EIDE/SCSI" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "aquest és el bus físic al qual el dispositiu està connectat (p.ex.: PCI, " "USB...)" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "la llista de controladors alternatius per a aquesta targeta de so" # #: ../../standalone/harddrake2:1 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Controladors alternatius" #: ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Voleu que la tecla Enrere efectuï un Suprimeix en la consola?" #: ../../standalone/keyboarddrake:1 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Si us plau, seleccioneu la disposició del vostre teclat." #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "No es pot iniciar l'actualització en directe!!!\n" #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Si us plau, inseriu el CD-ROM d'instal·lació a la unitat i premeu " "'D'acord'.\n" "Si no el teniu, premeu 'Cancel·la' per evitar l'actualització en directe." #: ../../standalone/livedrake:1 #, c-format msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Canvieu el CD-ROM" #: ../../standalone/localedrake:1 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "" "El canvi està fet, però perquè sigui efectiu heu de sortir de la sessió " "actual" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Anomena i desa..." # #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Si us plau, entreu la vostra adreça electrònica" # #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "alert configuration" msgstr "Configuració de l'avís" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Rebreu un avís si la càrrega és més gran que aquest valor" # #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "load setting" msgstr "paràmetre de càrrega" #: ../../standalone/logdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "Rebreu un avís si algun dels serveis seleccionats deixa de funcionar" # #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "service setting" msgstr "paràmetre de servei" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Servei Xinetd" # #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Servei Webmin" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de correu Postfix" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor FTP" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Sistema de resolució de nom de domini" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor World Wide Web Apache" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Benvingut a la utilitat de configuració del correu.\n" "\n" "Aquí podreu configurar el sistema d'alerta.\n" # #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuració de l'alerta de correu" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta de correu" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "espereu si us plau, s'està analitzant el fitxer: %s" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Contingut del fitxer" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Escolliu el fitxer" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "però que no coincideixin amb" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "matching" msgstr "que coincideixin amb" #: ../../standalone/logdrake:1 ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Eina per veure els registres" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "search" msgstr "cerca" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Tools Explanation" msgstr "Explicació d'Eines Mandrake" # #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Syslog" msgstr "Syslog" # #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Messages" msgstr "Missatges" # #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Quant a.." #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opcions/Prova" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Fitxer/-" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fitxer/_Anomena i desa" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Fitxer/De_sa" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Fitxer/_Obre" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Fitxer/_Nou" # #: ../../standalone/logdrake:1 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Mostrar-ho només per al dia seleccionat" #: ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Voleu emular el tercer botó?" #: ../../standalone/mousedrake:1 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "Si us plau, seleccioneu el tipus del vostre ratolí." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Connecta" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desconnecta" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Avís: s'ha detectat una altra connexió a Internet, podria estar utilitzant " "la vostra xarxa" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "received" msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "transmitted" msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "received: " msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "sent: " msgstr "" # #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Local measure" msgstr "Fitxers locals" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "average" msgstr "" # #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Configuració de l'avís" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" # #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Velocitat de la connexió" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnection from the Internet complete." msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Disconnection from the Internet failed." msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to the Internet " msgstr "Connecta't a Internet" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from the Internet " msgstr "Connecta't a Internet" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "S'està comprovant la vostra connexió..." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Logs" msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Connection Time: " msgstr "Tipus de connexió: " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Receiving Speed:" msgstr "" # #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Sending Speed:" msgstr "S'estan enviant els fitxers..." #: ../../standalone/net_monitor:1 #, c-format msgid "Statistics" msgstr "" #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Profile " msgstr "Perfil: " #: ../../standalone/net_monitor:1 #, fuzzy, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Configuració de xarxa" # #: ../../standalone/printerdrake:1 #, c-format msgid "Reading printer data ..." msgstr "S'estan llegint les dades d'impressió..." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" # #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Seleccioneu un escàner" # #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'ordinador o la IP." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Impressores disponibles" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "This machine" msgstr "(en aquest ordinador)" # #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Elimina la selecció" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "s'ha detectat %s" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add host" msgstr "Afegeix un usuari" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Utilitza l'espai lliure" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "All remote machines" msgstr "(en aquest ordinador)" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Compartició de fitxers" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessable by remote machines and by which remote machines." msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" from Multimedia/Graphics in the " "applications menu." msgstr "" "El vostre escàner %s ha estat configurat.\n" "Ara podeu escanejar documents utilitzant \"XSane\" des de Multimèdia/Gràfics " "en el menú d'aplicacions." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the Mandrake Control Center in Hardware " "section." msgstr "" "Aquest escàner %s s'ha de configurar amb printerdrake.\n" "Podeu executar printerdrake des del Centre de Control Mandrake en la secció " "de Maquinari." # #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "choose device" msgstr "escolliu un dispositiu" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "" "Scannerdrake no ha pogut detectar el vostre escàner %s.\n" "Si us plau seleccioneu el dispositiu al qual teniu connectat l'escàner" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "Aquest escàner %s no és suportat" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "The %s is not known by this version of Scannerdrake." msgstr "El %s no és compatible amb aquesta versió de Mandrake Linux." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of Mandrake Linux." msgstr "El %s no és compatible amb aquesta versió de Mandrake Linux." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners ..." msgstr "" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for new scanners ..." msgstr "Impressores disponibles" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for configured scanners ..." msgstr "Impressores disponibles" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Seleccioneu l'usuari manualment" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Impressores disponibles" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "No s'ha trobat cap impressora connectada directament a l'ordinador" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "\n" "Hi ha una impressora desconeguda connectada directament a l'ordinador." #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "\n" "Hi ha una impressora desconeguda connectada directament a l'ordinador." # #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "Select a scanner" msgstr "Seleccioneu un escàner" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "" "%s no és a la base de dades de l'escàner, voleu configurar-lo manualment?" #: ../../standalone/scannerdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "S'ha trobat %s en %s, voleu configurar-lo?" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Detecció en procés" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Some devices were added:\n" msgstr "S'han afegit alguns dispositius:\n" #: ../../standalone/service_harddrake:1 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "S'han suprimit alguns dispositius en la classe \"%s\" de maquinari:\n" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Estació de treball d'oficina" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programes d'ofimàtica: processadors de textos (kword, abiword), fulls de " "càlcul (kspread, gnumeric), visualitzadors pdf, etc." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "Estació de treball" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Estació de jocs" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programes d'entreteniment: acció, jocs de taula, estratègia, etc." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Estació multimèdia" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programes de reproducció/edició de so i vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Estació d'Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "Conjunt d'eines per llegir i enviar correu i notícies (pine, mutt, tin...) i " "per navegar pel Web" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinador de xarxa (client)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clients per a diferents protocols, incloent l'ssh" # #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Eines per facilitar la configuració de l'ordinador" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estació de treball científica" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Eines de consola" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editors, intèrprets d'ordres, eines de fitxer, terminals" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estació de treball KDE" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "L'entorn d'escriptori K (KDE), l'entorn gràfic bàsic que inclou diverses " "eines" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorn gràfic" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Estació de treball GNOME" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Entorn gràfic amb un conjunt d'aplicacions i eines d'escriptori fàcil " "d'utilitzar" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altres escriptoris gràfics" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Biblioteques de desenvolupament C i C++, programes i fitxers include" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Llibres i Com es fa... sobre el Linux i el programari lliure" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Base Estàndard de Linux (LSB). Suport a aplicacions de tercers" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache i Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Correu/Programari de grup/Notícies" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de correu Postfix, servidor de Notícies Inn" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL o MySQL" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Tallafoc/Encaminador" # #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet gateway" msgstr "Passarel·la a Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS " #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de Noms de Domini i d'Informació de la Xarxa (DNS/NIS)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor d'ordinador de xarxa" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, Servidor SMB, Servidor Proxy, Servidor SSH" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "" "Conjunt d'eines per al correu, notícies, web, transferència de fitxers i xat" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Multimèdia - Gràfics" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Programes gràfics com El Gimp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Multimèdia - So" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "Eines d'àudio: reproductors d'mp3 o midi, mescladors, etc." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "Multimèdia - Vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "Reproductors i editors de vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Multimèdia - Enregistrament de CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Eines per crear i enregistrar CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Més escriptoris gràfics (Gnome, IceWM)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc." #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "Gestió d'informació personal" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Eines per al Palm Pilot o per al Visor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "Comptabilitat personal" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finances, such as gnucash" msgstr "Programes per gestionar els vostres comptes, com ara el gnucash" #~ msgid "" #~ "You must indicate where you wish to place the information required to " #~ "boot\n" #~ "GNU/Linux.\n" #~ "\n" #~ "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of " #~ "drive\n" #~ "(MBR)\"." #~ msgstr "" #~ "Heu d'indicar on voleu situar la informació necessària per\n" #~ "arrencar el GNU/Linux.\n" #~ "\n" #~ "Tret que sapigueu exactament què esteu fent, escolliu \"Primer sector\n" #~ "de la unitat (MBR)\"." #~ msgid "" #~ "DrakX now needs to know if you want to perform a default (\"Recommended" #~ "\")\n" #~ "installation or if you want to have greater control (\"Expert\") over " #~ "your\n" #~ "installation. You can also choose to do a new installation or upgrade " #~ "your\n" #~ "existing Mandrake Linux system:\n" #~ "\n" #~ " * \"Install\": completely wipes out the old system. However, depending " #~ "on\n" #~ "what is currently installed on your machine, you may be able to keep " #~ "some\n" #~ "old partitions (Linux or otherwise) unchanged;\n" #~ "\n" #~ " * \"Upgrade\": this installation class allows to simply update the\n" #~ "packages currently installed on your Mandrake Linux system. It keeps " #~ "your\n" #~ "hard drives' current partitions as well as user configurations. All " #~ "other\n" #~ "configuration steps remain available, similar to a normal installation;\n" #~ "\n" #~ " * \"Upgrade Packages Only\": this new installation class allows you to\n" #~ "upgrade an existing Mandrake Linux system while keeping all system\n" #~ "configurations unchanged. Adding new packages to the current " #~ "installation\n" #~ "is also possible.\n" #~ "\n" #~ "Upgrades should work fine on Mandrake Linux systems using version \"8.1" #~ "\"\n" #~ "or later.\n" #~ "\n" #~ "Depending on your GNU/Linux knowledge, select one of the following " #~ "choices:\n" #~ "\n" #~ " * Recommended: choose this if you have never installed a GNU/Linux\n" #~ "operating system. The installation will be very easy and you will only " #~ "be\n" #~ "asked a few questions;\n" #~ "\n" #~ " * Expert: if you have a good GNU/Linux understanding, you may wish to\n" #~ "perform a highly customized installation. Some of the decisions you will\n" #~ "have to make may be difficult if you do not have good GNU/Linux " #~ "knowledge,\n" #~ "so it is not recommended that those without a fair amount of experience\n" #~ "select this installation class." #~ msgstr "" #~ "DrakX necessita saber si voleu una instal·lació per defecte (\"Recomanada" #~ "\")\n" #~ "o si voleu tenir més control sobre la instal·lació (\"Expert\"). També " #~ "podeu\n" #~ "escollir fer una instal·lació nova o una actualització d'un sistema \n" #~ "Mandrake Linux ja existent:\n" #~ "\n" #~ " * \"Instal·la\": esborra completament l'antic sistema operatiu. De fet,\n" #~ "depenent del que tingueu instal·lat en la vostra màquina, es podran " #~ "mantenir\n" #~ "algunes antigues particions (Linux o altres) sense modificar.\n" #~ "\n" #~ " * \"Actualitza\": aquesta mena d'instal·lació permet actualitzar els " #~ "paquets\n" #~ "que hi ha instal·lats en el sistema Mandrake Linux. Manté les particions\n" #~ "dels discs durs i també les configuracions de l'usuari. Tota la resta de " #~ "passos\n" #~ "de configuració es mantenen accessibles com a la instal·lació per " #~ "defecte.\n" #~ "\n" #~ " * \"Només actualitza paquets\": aquest nou tipus d'instal·lació permet \n" #~ "actualitzar un sistema Mandrake Linux tot mantenint les configuracions " #~ "del\n" #~ "sistema sense modificar. És possible també afegir nous paquets a la nova\n" #~ "instal·lació.\n" #~ "\n" #~ "Les actualitzacions harien de funcionar bé per a sistemes Mandrake Linux " #~ "versió\n" #~ "\"8.1\" i posteriors.\n" #~ "\n" #~ "Segons els vostres coneixements de GNU/Linux, trieu una de les següents " #~ "opcions:\n" #~ "\n" #~ " * Recomanada: si mai no heu instal·lat un sistema operatiu GNU/Linux, " #~ "trieu\n" #~ "aquesta opció. La instal·lació serà molt fàcil i només se us faran unes " #~ "poques\n" #~ "preguntes.\n" #~ "\n" #~ " * Expert: si domineu el GNU/Linux, potser voldreu una instal·lació molt\n" #~ "personalitzable. Algunes de les decisions que haureu de prendre poden " #~ "resultar\n" #~ "difícils si no teniu coneixements sòlids de GNU/Linux. Per tant, no " #~ "escolliu aquest\n" #~ "tipus d'instal·lació tret que sapigueu què esteu fent." #~ msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, tingueu paciència. Aquesta operació pot trigar uns minuts." #~ msgid "" #~ "Your new Mandrake Linux operating system is currently being installed.\n" #~ "Depending on the number of packages you will be installing and the speed " #~ "of\n" #~ "your computer, this operation could take from a few minutes to a\n" #~ "significant amount of time.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "El nou sistema operatiu Mandrake Linux s'està instal·lant. Segons la " #~ "quantitat\n" #~ "de paquets que heu triat instal·lar i la velocitat de la vostra " #~ "màquina, \n" #~ "aquesta operació pot trigar des d'uns pocs minuts fins a un temps " #~ "considerable.\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, tingueu paciència." #~ msgid "" #~ "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical " #~ "interface\n" #~ "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" #~ "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrake Linux rely.\n" #~ "\n" #~ "You will be presented the list of available resolutions and color depth\n" #~ "available for your hardware. Choose the one that best suit your needs " #~ "(you\n" #~ "will be able to change that after installation though). When you are\n" #~ "satisfied with the sample shown in the monitor, click \"OK\". A window " #~ "will\n" #~ "then appear and ask you if you can see it.\n" #~ "\n" #~ "If you are doing an \"Expert\" installation, you will enter the X\n" #~ "configuration wizard. See the corresponding section of the manual for " #~ "more\n" #~ "information about this wizard.\n" #~ "\n" #~ "If you can see the message during the test, and answer \"Yes\", then " #~ "DrakX\n" #~ "will proceed to the next step. If you cannot see the message, it simply\n" #~ "means that the configuration was wrong and the test will automatically " #~ "end\n" #~ "after 10 seconds, restoring the screen. Refer then to the video\n" #~ "configuration section of the user guide for more information on how to\n" #~ "configure your display." #~ msgstr "" #~ "L'X (per Sistema de finestres X) és el cor de la interfície gràfica del " #~ "GNU/Linux\n" #~ "i sobre ell funcionen tots els entorns gràfics (KDE, GNOME, AfterStep, " #~ "WindowMaker,\n" #~ "etc.) empaquetats amb el Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Se us mostrarà una llista amb les resolucions de pantalla i les " #~ "profunditats\n" #~ "de color que permet el vostre maquinari. Trieu aquella que millor " #~ "satisfaci les\n" #~ "vostres necessitats (tot i que podreu canviar-la després de la " #~ "instal·lació).\n" #~ "Quan la mostra que apareix al monitor us complagui, feu clic a \"D'acord" #~ "\".\n" #~ "Aleshores apareixerà una finestra i us preguntarà si la podeu veure.\n" #~ "\n" #~ "Si esteu fent una instal·lació \"Experta\", entrareu en l'auxiliar de\n" #~ "configuració de l'X. Mireu la secció del manual corresponent per a més\n" #~ "informació sobre l'auxiliar.\n" #~ "\n" #~ "Si podeu veure el missatge durant el test, i responeu \"Sí\", aleshores " #~ "el DrakX\n" #~ "seguirà amb el següent pas. Si no podeu veure el missatge, voldrà dir que " #~ "la\n" #~ "configuració és errònia i el test finalitzarà automàticament passats 10 " #~ "segons,\n" #~ "i es restaurarà la pantalla. Consulteu la secció de configuració del " #~ "vídeo de\n" #~ "la guia d'usuari per obtenir més informació sobre com configurar la " #~ "pantalla." #~ msgid "Switching between ALSA and OSS help" #~ msgstr "Ajuda sobre el canvi entre ALSA i OSS" #~ msgid "Detecting devices ..." #~ msgstr "S'estan detectant els dispositius..." #~ msgid "Test ports" #~ msgstr "Comprova els ports"