# translation of ca.po to Catalan # translation of DrakX.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Softcatala, softcatala.org, 2000-2003 # Albert Astals Cid , 2003-2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-16 17:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-13 23:24+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../move/move.pm:292 #, c-format msgid "Which USB key do you want to format?" msgstr "Quina memòria USB voleu formatejar?" #: ../move/move.pm:296 #, c-format msgid "" "You are about to format a USB device \"%s\". This will delete all data on " "it.\n" "Make sure that the selected device is the USB key you want to format. \n" "We advise you to unplug all other USB storage devices while doing this " "operation." msgstr "" "Esteu a punt de formatejar el dispositiu USB \"%s\". Això eliminarà totes " "les dades existents.\n" "Assegureu-vos que el dispositiu seleccionat és la memòria USB que voleu " "formatejar. \n" "Suggerim que desconnecteu tots els altres dispositius USB mentre feu aquesta " "operació." #: ../move/move.pm:448 ../move/move.pm:460 #, c-format msgid "Key is not writable" msgstr "No és pot escriure a la memòria" #: ../move/move.pm:450 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled. Please\n" "unplug it, remove write protection, and then plug it again." msgstr "" "Sembla que la memòria USB té la protecció contra escriptura habilitada. Si " "us plau,\n" "desconnecteu-la, desactiveu la protecció contra escriptura i torneu-la a " "connectar." # #: ../move/move.pm:452 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: ../move/move.pm:453 ../move/move.pm:497 #, c-format msgid "Continue without USB key" msgstr "Continua sense memòria USB" #: ../move/move.pm:462 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled, but we can not safely\n" "unplug it now.\n" "\n" "\n" "Click the button to reboot the machine, unplug it, remove write protection,\n" "plug the key again, and launch Mandriva Move again." msgstr "" "La memòria USB sembla tenir la protecció contra escriptura habilitada però " "no\n" "es pot desconnectar amb seguretat ara.\n" "\n" "\n" "Premeu el botó per reiniciar l'ordinador, desconnecteu la memòria, " "desactiveu\n" "la protecció contra escriptura , torneu a connectar la memòria i executeu\n" "Mandriva Move un altre cop." #: ../move/move.pm:468 help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1326 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" #: ../move/move.pm:473 #, c-format msgid "" "Your USB key does not have any valid Windows (FAT) partitions.\n" "We need one to continue (beside, it's more standard so that you\n" "will be able to move and access your files from machines\n" "running Windows). Please plug in an USB key containing a\n" "Windows partition instead.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n" "Operating System." msgstr "" "La vostra memòria USB no te cap partició de Windows (FAT) vàlida.\n" "En cal una per continuar (a part que és més estàndard, i així\n" "podreu accedir i moure els vostres fitxers des d'ordinadors\n" "que usin Windows). Si us plau, connecteu una memòria USB\n" "que contingui una partició de Windows.\n" "\n" "\n" "Si voleu podeu continuar sense una memòria USB, utilitzant\n" "Mandriva Move com un sistema operatiu Mandriva, però sense\n" "poder desar les vostres dades.Sistema " #: ../move/move.pm:483 #, c-format msgid "" "We did not detect any USB key on your system. If you\n" "plug in an USB key now, Mandriva Move will have the ability\n" "to transparently save the data in your home directory and\n" "system wide configuration, for next boot on this computer\n" "or another one. Note: if you plug in a key now, wait several\n" "seconds before detecting again.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n" "Operating System." msgstr "" #: ../move/move.pm:494 #, c-format msgid "Need a key to save your data" msgstr "Cal una memòria USB per desar les vostres dades" #: ../move/move.pm:496 #, c-format msgid "Detect USB key again" msgstr "Torna a detectar memòries USB" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Setting up USB key" msgstr "S'està configurant la memòria USB" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Please wait, setting up system configuration files on USB key..." msgstr "" "Si us plau espereu mentre es configuren els fitxers necessaris a la memòria " "USB..." #: ../move/move.pm:546 #, c-format msgid "Enter your user information, password will be used for screensaver" msgstr "" "Entreu la vostra informació d'usuari, la contrasenya s'usarà pel " "salvapantalles" # #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Auto configuration" msgstr "Configuració automàtica" #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Please wait, detecting and configuring devices..." msgstr "Espereu si us plau, s'està detectant i configurant els dispositius..." #: ../move/move.pm:604 ../move/move.pm:660 ../move/move.pm:664 #: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:113 diskdrake/interactive.pm:230 #: diskdrake/interactive.pm:243 diskdrake/interactive.pm:404 #: diskdrake/interactive.pm:422 diskdrake/interactive.pm:558 #: diskdrake/interactive.pm:563 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:41 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:52 fsedit.pm:209 install_any.pm:1770 #: install_any.pm:1822 install_steps.pm:81 install_steps_interactive.pm:37 #: interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 network/ndiswrapper.pm:27 #: network/ndiswrapper.pm:42 network/ndiswrapper.pm:89 #: network/ndiswrapper.pm:101 network/netconnect.pm:835 #: network/netconnect.pm:934 network/netconnect.pm:938 #: network/netconnect.pm:942 network/netconnect.pm:947 #: network/netconnect.pm:1092 network/netconnect.pm:1096 #: network/netconnect.pm:1215 network/netconnect.pm:1220 #: network/netconnect.pm:1240 network/netconnect.pm:1394 #: network/thirdparty.pm:319 network/thirdparty.pm:326 #: network/thirdparty.pm:370 network/thirdparty.pm:372 #: network/thirdparty.pm:393 network/thirdparty.pm:417 #: printer/printerdrake.pm:244 printer/printerdrake.pm:251 #: printer/printerdrake.pm:276 printer/printerdrake.pm:422 #: printer/printerdrake.pm:427 printer/printerdrake.pm:440 #: printer/printerdrake.pm:450 printer/printerdrake.pm:514 #: printer/printerdrake.pm:686 printer/printerdrake.pm:690 #: printer/printerdrake.pm:772 printer/printerdrake.pm:1576 #: printer/printerdrake.pm:1624 printer/printerdrake.pm:1661 #: printer/printerdrake.pm:1706 printer/printerdrake.pm:1710 #: printer/printerdrake.pm:1724 printer/printerdrake.pm:1816 #: printer/printerdrake.pm:1897 printer/printerdrake.pm:1901 #: printer/printerdrake.pm:1905 printer/printerdrake.pm:1954 #: printer/printerdrake.pm:2012 printer/printerdrake.pm:2016 #: printer/printerdrake.pm:2030 printer/printerdrake.pm:2150 #: printer/printerdrake.pm:2154 printer/printerdrake.pm:2197 #: printer/printerdrake.pm:2272 printer/printerdrake.pm:2290 #: printer/printerdrake.pm:2299 printer/printerdrake.pm:2308 #: printer/printerdrake.pm:2319 printer/printerdrake.pm:2383 #: printer/printerdrake.pm:2478 printer/printerdrake.pm:3037 #: printer/printerdrake.pm:3321 printer/printerdrake.pm:3327 #: printer/printerdrake.pm:3891 printer/printerdrake.pm:3895 #: printer/printerdrake.pm:3899 printer/printerdrake.pm:4360 #: printer/printerdrake.pm:4601 printer/printerdrake.pm:4629 #: printer/printerdrake.pm:4706 printer/printerdrake.pm:4772 #: printer/printerdrake.pm:4892 standalone/drakTermServ:394 #: standalone/drakTermServ:464 standalone/drakTermServ:473 #: standalone/drakTermServ:774 standalone/drakTermServ:781 #: standalone/drakTermServ:802 standalone/drakTermServ:849 #: standalone/drakTermServ:1095 standalone/drakTermServ:1572 #: standalone/drakTermServ:1588 standalone/drakTermServ:1593 #: standalone/drakTermServ:1601 standalone/drakTermServ:1613 #: standalone/drakTermServ:1634 standalone/drakauth:36 #: standalone/drakbackup:498 standalone/drakbackup:612 #: standalone/drakbackup:1093 standalone/drakbackup:1125 #: standalone/drakbackup:1648 standalone/drakbackup:1804 #: standalone/drakbackup:2429 standalone/drakbackup:4118 #: standalone/drakbackup:4338 standalone/drakclock:124 #: standalone/drakconnect:676 standalone/drakconnect:680 #: standalone/drakconnect:685 standalone/drakconnect:700 #: standalone/drakfont:210 standalone/drakfont:223 standalone/drakfont:261 #: standalone/drakgw:50 standalone/drakgw:188 standalone/drakhosts:98 #: standalone/drakhosts:246 standalone/drakhosts:253 standalone/drakhosts:260 #: standalone/draknfs:306 standalone/draknfs:609 standalone/draknfs:616 #: standalone/draknfs:623 standalone/drakroam:33 standalone/draksambashare:379 #: standalone/draksambashare:383 standalone/draksambashare:386 #: standalone/draksambashare:389 standalone/draksambashare:449 #: standalone/draksambashare:473 standalone/draksambashare:547 #: standalone/draksambashare:629 standalone/draksambashare:696 #: standalone/draksambashare:796 standalone/draksambashare:803 #: standalone/draksambashare:938 standalone/draksambashare:1129 #: standalone/draksambashare:1138 standalone/draksambashare:1147 #: standalone/draksambashare:1168 standalone/draksambashare:1177 #: standalone/draksambashare:1186 standalone/draksambashare:1206 #: standalone/draksambashare:1214 standalone/draksambashare:1226 #: standalone/draksplash:162 standalone/drakxtv:107 #: standalone/finish-install:49 standalone/logdrake:171 #: standalone/logdrake:440 standalone/logdrake:445 standalone/scannerdrake:59 #: standalone/scannerdrake:202 standalone/scannerdrake:261 #: standalone/scannerdrake:715 standalone/scannerdrake:726 #: standalone/scannerdrake:865 standalone/scannerdrake:876 #: standalone/scannerdrake:946 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../move/move.pm:605 install_steps.pm:82 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "S'ha produït un error, però no sé com gestionar-lo correctament.\n" "Si continueu, és sota la vostra responsabilitat." #: ../move/move.pm:660 install_steps_interactive.pm:37 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../move/move.pm:666 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "This may come from corrupted system configuration files\n" "on the USB key, in this case removing them and then\n" "rebooting Mandriva Move would fix the problem. To do\n" "so, click on the corresponding button.\n" "\n" "\n" "You may also want to reboot and remove the USB key, or\n" "examine its contents under another OS, or even have\n" "a look at log files in console #3 and #4 to try to\n" "guess what's happening." msgstr "" # #: ../move/move.pm:681 #, c-format msgid "Remove system config files" msgstr "Elimina fitxers de configuració del sistema" #: ../move/move.pm:682 #, c-format msgid "Simply reboot" msgstr "Simplement reinicia" #: ../move/tree/mdk_totem:50 ../move/tree/mdk_totem:96 #, c-format msgid "You can only run with no CDROM support" msgstr "Només podeu executar sense suport CDROM" #: ../move/tree/mdk_totem:71 #, c-format msgid "Kill those programs" msgstr "Mata aquests programes" #: ../move/tree/mdk_totem:72 #, c-format msgid "No CDROM support" msgstr "Sense suport CDROM" #: ../move/tree/mdk_totem:76 diskdrake/hd_gtk.pm:92 #: diskdrake/interactive.pm:1052 diskdrake/interactive.pm:1062 #: diskdrake/interactive.pm:1115 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Llegiu-ho atentament!" #: ../move/tree/mdk_totem:77 #, c-format msgid "" "You can not use another CDROM when the following programs are running: \n" "%s" msgstr "" "No podeu usar un altre CDROM mentre els següents programes s'estiguin " "executant: \n" "%s" #: ../move/tree/mdk_totem:101 #, c-format msgid "Copying to memory to allow removing the CDROM" msgstr "S'està copiant a memòria per tal de permetre treure el CDROM" #: Xconfig/card.pm:13 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: Xconfig/card.pm:14 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: Xconfig/card.pm:15 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: Xconfig/card.pm:16 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: Xconfig/card.pm:17 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: Xconfig/card.pm:18 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" # #: Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" # #: Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" # #: Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB o més" #: Xconfig/card.pm:155 #, c-format msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: Xconfig/card.pm:156 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Escolliu un servidor X" #: Xconfig/card.pm:188 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuració Multi-head" #: Xconfig/card.pm:189 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "El vostre sistema permet l'ús d'una configuració de múltiples capçals.\n" "Què voleu fer?" #: Xconfig/card.pm:258 #, c-format msgid "Can not install Xorg package: %s" msgstr "No es pot instal·lar el paquet Xorg: %s" #: Xconfig/card.pm:268 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Seleccioneu la mida de la memòria de la vostra targeta gràfica" #: Xconfig/card.pm:357 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Configuració de l'Xorg" #: Xconfig/card.pm:359 #, c-format msgid "Which configuration of Xorg do you want to have?" msgstr "Quina configuració de l'Xorg voleu tenir?" #: Xconfig/card.pm:392 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configura tots els capçals independentment" #: Xconfig/card.pm:393 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Utilitza l'extensió Xinerama" #: Xconfig/card.pm:398 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configura només la targeta \"%s\"%s" #: Xconfig/card.pm:410 Xconfig/various.pm:23 #, c-format msgid "Xorg %s" msgstr "Xorg %s" #: Xconfig/card.pm:417 Xconfig/various.pm:22 #, c-format msgid "Xorg %s with 3D hardware acceleration" msgstr "Xfree %s amb acceleració 3D de maquinari" #: Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari amb l'Xfree %s." #: Xconfig/card.pm:425 #, c-format msgid "Xorg %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "Xorg %s amb acceleració 3D de maquinari EXPERIMENTAL" #: Xconfig/card.pm:427 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari amb l'Xfree %s,\n" "TINGUEU EN COMPTE QUE ES TRACTA D'UN SUPORT EXPERIMENTAL; L'ORDINADOR ES POT " "PENJAR." #: Xconfig/main.pm:90 Xconfig/main.pm:91 Xconfig/monitor.pm:116 any.pm:973 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: Xconfig/main.pm:127 diskdrake/dav.pm:26 help.pm:14 #: install_steps_interactive.pm:86 install_steps_interactive.pm:1326 #: printer/printerdrake.pm:882 printer/printerdrake.pm:899 #: printer/printerdrake.pm:4701 printer/printerdrake.pm:5165 #: standalone/drakhosts:263 standalone/drakroam:230 standalone/draksplash:93 #: standalone/logdrake:176 standalone/net_applet:102 #: standalone/scannerdrake:477 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Targeta gràfica" #: Xconfig/main.pm:132 Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: Xconfig/main.pm:135 Xconfig/resolution_and_depth.pm:287 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: Xconfig/main.pm:138 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: Xconfig/main.pm:143 diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:448 #: diskdrake/removable.pm:24 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #: printer/printerdrake.pm:1125 standalone/drakfont:491 #: standalone/drakfont:554 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: Xconfig/main.pm:178 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "El vostre fitxer de configuració de Xorg no és vàlid, s'ignora." #: Xconfig/main.pm:196 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Voleu conservar els canvis?\n" "La configuració actual és:\n" "\n" "%s" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolliu un monitor" #: Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n'Play" #: Xconfig/monitor.pm:118 mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: Xconfig/monitor.pm:119 standalone/drakconnect:591 standalone/harddrake2:54 #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Venedor" #: Xconfig/monitor.pm:129 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "L'exploració Plug'n'Play ha fallat. Especifiqueu un monitor" #: Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Els dos paràmetres més importants son la velocitat de refresc vertical, que\n" "és la velocitat a què es refresca tota la pantalla, i el més important, la\n" "velocitat de sincronització horitzontal, que és la velocitat a què es\n" "visualitzen les línies d'exploració.\n" "\n" "És MOLT IMPORTANT que no especifiqueu un tipus de monitor amb un rang\n" "de sincronització superior a les possibilitats del vostre monitor, perquè\n" "el podríeu fer malbé.\n" "En cas de dubte, sigueu conservador amb aquest paràmetre." #: Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc horitzontal" #: Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Velocitat de refresc vertical" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 colors (8 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32.768 colors (15 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65.536 colors (16 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milions de colors (24 bits)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:127 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Resolucions" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:309 diskdrake/hd_gtk.pm:336 #: install_steps_gtk.pm:288 mouse.pm:168 services.pm:162 #: standalone/drakbackup:1586 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:358 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolliu la resolució i la profunditat de color" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:359 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Targeta gràfica: %s" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:373 interactive.pm:119 interactive.pm:436 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/newt.pm:321 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 #: standalone/drakTermServ:195 standalone/drakTermServ:515 #: standalone/drakbackup:1350 standalone/drakbackup:3975 #: standalone/drakbackup:4035 standalone/drakbackup:4079 #: standalone/drakconnect:158 standalone/drakconnect:852 #: standalone/drakconnect:939 standalone/drakconnect:1030 #: standalone/drakfont:575 standalone/drakfont:585 standalone/draksplash:173 #: standalone/drakups:212 standalone/net_monitor:339 ugtk2.pm:392 ugtk2.pm:490 #: ugtk2.pm:899 ugtk2.pm:922 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:373 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 help.pm:89 #: help.pm:444 install_steps_gtk.pm:455 install_steps_interactive.pm:429 #: install_steps_interactive.pm:834 interactive.pm:120 interactive.pm:437 #: interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 interactive/newt.pm:318 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 #: printer/printerdrake.pm:3971 standalone/drakautoinst:215 #: standalone/drakbackup:1350 standalone/drakbackup:3901 #: standalone/drakbackup:3905 standalone/drakbackup:3963 #: standalone/drakconnect:157 standalone/drakconnect:937 #: standalone/drakconnect:1029 standalone/drakfont:585 standalone/drakfont:663 #: standalone/drakfont:740 standalone/draksplash:173 standalone/drakups:219 #: standalone/logdrake:176 standalone/net_monitor:338 ugtk2.pm:386 #: ugtk2.pm:488 ugtk2.pm:497 ugtk2.pm:899 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" # #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:373 diskdrake/hd_gtk.pm:150 #: install_steps_gtk.pm:232 install_steps_gtk.pm:617 interactive.pm:567 #: interactive/gtk.pm:681 interactive/gtk.pm:683 standalone/drakTermServ:284 #: standalone/drakbackup:3897 standalone/drakbug:105 #: standalone/drakconnect:153 standalone/drakconnect:236 #: standalone/drakfont:510 standalone/draknfs:206 standalone/drakperm:133 #: standalone/draksambashare:314 standalone/draksec:342 standalone/draksec:344 #: standalone/draksec:362 standalone/draksec:364 ugtk2.pm:1031 ugtk2.pm:1032 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Comprova la configuració" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Voleu comprovar la configuració?" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "Avís: la comprovació d'aquesta targeta gràfica pot penjar-vos l'ordinador" #: Xconfig/test.pm:69 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "S'ha produït un error:\n" "%s\n" "Intenteu canviar alguns paràmetres" #: Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Se sortirà en %d segons" #: Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "És aquest el paràmetre correcte?" #: Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Disposició del teclat: %s\n" #: Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipus de ratolí: %s\n" #: Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositiu del ratolí: %s\n" #: Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Sincronització horitzontal del monitor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Refresc vertical del monitor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Targeta gràfica: %s\n" #: Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memòria gràfica: %s kB\n" #: Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profunditat del color: %s\n" #: Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolució: %s\n" #: Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Controlador de l'Xorg: %s\n" #: Xconfig/various.pm:72 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Interfície gràfica a l'inici" #: Xconfig/various.pm:74 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(Xorg) upon booting.\n" "Would you like Xorg to start when you reboot?" msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador de manera que executi automàticament la " "interfície gràfica durant l'arrencada.\n" "Voleu que Xorg s'iniciï quan torneu a arrencar l'ordinador?" #: Xconfig/various.pm:87 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Sembla que la vostra targeta gràfica té un connector TV-OUT.\n" "Pot configurar-se de manera que faci servir memòria d'imatge.\n" "\n" "A tal efecte, heu de connectar la targeta gràfica al televisor abans " "d'arrencar l'ordinador.\n" "Llavors, escolliu l'opció \"TVout\" en el carregador de l'arrencada\n" "\n" "Teniu aquesta característica?" #: Xconfig/various.pm:99 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Quina norma segueix el vostre televisor?" #: Xconfig/xfree.pm:648 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "altre" #: any.pm:142 harddrake/sound.pm:192 interactive.pm:474 pkgs.pm:473 #: standalone/drakconnect:160 standalone/drakconnect:635 standalone/draksec:68 #: standalone/drakups:101 standalone/drakxtv:92 standalone/harddrake2:356 #: standalone/service_harddrake:206 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #: any.pm:142 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Instal·lació del carregador de l'arrencada en curs" #: any.pm:153 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" #: any.pm:164 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "Ha fallat la instal·lació del carregador de l'arrencada. S'ha produït " "l'error següent:" #: any.pm:170 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Potser us caldrà canviar el dispositiu d'arrencada Open Firmware per\n" "habilitar el carregador de l'arrencada. Si no veieu l'indicador del\n" "carregador de l'arrencada en tornar a arrencar, premeu\n" "Command-Option-O-F en tornar a arrencar i introduïu:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Després, escriviu: shut-down\n" "En l'arrencada següent heu de veure l'indicador del carregador de " "l'arrencada." #: any.pm:208 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Heu decidit instal·lar el gestor de l'arrencada en una partició.\n" "Això implica que ja teniu un gestor d'arrencada en el disc des del qual " "arrenqueu (p.ex.: System Commander).\n" "\n" "En quina unitat arrenqueu?" #: any.pm:231 help.pm:739 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primer sector de la unitat (MBR)" #: any.pm:232 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Primer sector de la partició de root" #: any.pm:234 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "En el disquet" #: any.pm:236 help.pm:739 printer/printerdrake.pm:4357 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Omet" #: any.pm:240 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instal·lació del LILO/grub" #: any.pm:241 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "On voleu instal·lar el carregador de l'arrencada?" #: any.pm:267 standalone/drakboot:269 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuració del tipus d'arrencada" #: any.pm:269 any.pm:270 any.pm:303 any.pm:304 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Opcions principals del carregador de l'arrencada" #: any.pm:275 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Introduïu la mida de la RAM en MB" #: any.pm:277 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "L'opció \"Limita les opcions de la línia d'ordres\" no té cap utilitat sense " "una contrasenya" #: any.pm:278 any.pm:615 authentication.pm:181 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: any.pm:278 any.pm:615 authentication.pm:181 diskdrake/interactive.pm:1326 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Si us plau, torneu-ho a intentar" #: any.pm:283 any.pm:308 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Carregador de l'arrencada a utilitzar" #: any.pm:285 any.pm:310 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dispositiu d'arrencada" #: any.pm:287 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Demora abans d'arrencar la imatge predeterminada" #: any.pm:288 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Habilita l'ACPI" #: any.pm:290 #, c-format msgid "Force no APIC" msgstr "Imposa No APIC" #: any.pm:292 #, c-format msgid "Force No Local APIC" msgstr "Imposa No APIC Local" #: any.pm:294 any.pm:650 authentication.pm:186 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #: network/netconnect.pm:568 printer/printerdrake.pm:1888 #: printer/printerdrake.pm:2009 standalone/drakbackup:1630 #: standalone/drakbackup:3504 standalone/drakups:299 #, c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: any.pm:295 any.pm:651 authentication.pm:187 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (un altre cop)" #: any.pm:296 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Limita les opcions de la línia d'ordres" #: any.pm:296 #, c-format msgid "restrict" msgstr "limita" #: any.pm:298 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Buida /tmp en cada arrencada" #: any.pm:299 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Mida exacta de la RAM, si cal (s'han trobat %d MB)" #: any.pm:309 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Missatge d'inicialització" #: any.pm:311 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Demora per al firmware obert" #: any.pm:312 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Temps màxim d'arrencada del nucli" #: any.pm:313 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Voleu habilitar l'arrencada des de CD?" #: any.pm:314 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Voleu habilitar l'arrencada des d'OF?" #: any.pm:315 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "SO per defecte?" #: any.pm:369 #, c-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: any.pm:370 any.pm:380 #, c-format msgid "Root" msgstr "Arrel" #: any.pm:371 any.pm:393 #, c-format msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: any.pm:373 standalone/drakboot:271 standalone/drakboot:275 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Mode de vídeo" #: any.pm:375 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:376 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Perfil de xarxa" #: any.pm:385 any.pm:390 any.pm:392 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: any.pm:387 any.pm:397 harddrake/v4l.pm:368 standalone/draksec:52 #, c-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: any.pm:394 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Initrd-size" #: any.pm:396 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: any.pm:407 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "No es permet una etiqueta buida" #: any.pm:408 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Heu d'especificar una imatge del nucli" # #: any.pm:408 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Heu d'especificar una partició arrel" #: any.pm:409 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Aquesta etiqueta ja està en ús" #: any.pm:423 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Quin tipus d'entrada voleu afegir?" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Un altre SO (SunOS...)" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Un altre SO (MacOS...)" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Un altre SO (Windows...)" #: any.pm:453 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Aquestes són les diferents entrades en el menú d'arrencada.\n" "Podeu afegir-ne més o canviar-ne les existents." #: any.pm:601 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "accés a programes X" #: any.pm:602 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "accés a les eines rpm" #: any.pm:603 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "permet \"su\"" #: any.pm:604 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "accés a fitxers administratius" #: any.pm:605 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "accés a les eines de xarxa" #: any.pm:606 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "accés a les eines de compilació" #: any.pm:611 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(ja s'ha afegit %s)" #: any.pm:616 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "Aquesta contrasenya és massa senzilla" #: any.pm:617 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Si us plau, introduïu un nom d'usuari" #: any.pm:618 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nom d'usuari només pot contenir lletres en minúscula, números, '-' i '_'" #: any.pm:619 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg" #: any.pm:620 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Aquest nom d'usuari ja s'ha afegit" #: any.pm:621 any.pm:653 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: any.pm:622 any.pm:654 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID de grup" #: any.pm:625 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s ha de ser un número" #: any.pm:626 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s hauria de ser superior a 500. Continuar tot i això?" #: any.pm:631 standalone/draksambashare:1210 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Afegeix un usuari" #: any.pm:633 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Introduïu un usuari\n" "%s" #: any.pm:636 diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:154 #: diskdrake/removable.pm:26 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 help.pm:530 #: interactive/http.pm:151 printer/printerdrake.pm:197 #: printer/printerdrake.pm:382 printer/printerdrake.pm:5165 #: standalone/drakbackup:2717 standalone/scannerdrake:668 #: standalone/scannerdrake:818 #, c-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: any.pm:637 help.pm:51 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Accepta l'usuari" #: any.pm:648 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: any.pm:649 standalone/drakbackup:1625 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Nom d'accés" #: any.pm:652 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: any.pm:656 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: any.pm:703 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Entrada automàtica" # #: any.pm:704 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador de manera que entri automàticament amb un " "nom d'usuari." #: any.pm:705 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Utilitza aquesta característica" #: any.pm:706 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolliu l'usuari per defecte:" #: any.pm:707 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolliu el gestor de finestres per executar:" # #: any.pm:719 any.pm:787 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Si us plau, trieu un idioma per utilitzar." #: any.pm:720 any.pm:788 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Tria d'idioma" #: any.pm:748 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mandriva Linux pot utilitzar múltiples idiomes. Seleccioneu\n" "els llenguatges que vulgueu instal·lar. Estaran disponibles\n" "quan reinicieu el sistema, després que la instal·lació s'hagi completat." #: any.pm:751 #, c-format msgid "Multi languages" msgstr "" #: any.pm:767 any.pm:796 help.pm:647 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Utilitza Unicode per defecte" #: any.pm:768 help.pm:647 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Tots els idiomes" #: any.pm:840 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "País / Regió" #: any.pm:842 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Si us plau, seleccioneu el vostre país." #: any.pm:844 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Aquesta és la llista completa de països" #: any.pm:845 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Altres països" #: any.pm:845 help.pm:51 help.pm:409 help.pm:431 help.pm:647 help.pm:722 #: interactive.pm:397 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: any.pm:853 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Mètode d'entrada:" #: any.pm:856 install_any.pm:417 network/netconnect.pm:306 #: network/netconnect.pm:311 network/netconnect.pm:1206 network/wireless.pm:7 #: printer/printerdrake.pm:105 printer/printerdrake.pm:2430 #, c-format msgid "None" msgstr "Cap" # #: any.pm:973 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "No es comparteix" # #: any.pm:973 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permet tots els usuaris" #: any.pm:977 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Voleu permetre als usuaris compartir alguns dels seus directoris?\n" "Fer això permetrà al usuaris fer un simple clic a \"Comparteix\" en el " "konqueror i el nautilus.\n" "\n" "\"Personalitzat\" permet configurar cada usuari per separat.\n" #: any.pm:989 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: el sistema de compartició de fitxers tradicional de Unix, amb menys " "suport a Mac i Windows." #: any.pm:992 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: un sistema de compartició de fitxers usat per Windows, Mac OS X i " "bastants sistemes Linux moderns." #: any.pm:1000 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "Podeu exportar utilitzant NFS o SMB. Seleccioneu quin voleu utilitzar." #: any.pm:1025 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Executa userdrake" #: any.pm:1025 printer/printerdrake.pm:4196 printer/printerdrake.pm:4199 #: printer/printerdrake.pm:4200 printer/printerdrake.pm:4201 #: printer/printerdrake.pm:5483 standalone/drakTermServ:294 #: standalone/drakbackup:4097 standalone/drakbug:126 standalone/drakfont:498 #: standalone/drakids:64 standalone/drakids:77 standalone/drakids:85 #: standalone/draknfs:210 standalone/net_monitor:117 #: standalone/printerdrake:583 #, c-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: any.pm:1027 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "La compartició per usuari utilitza el grup \"fileshare\".\n" "Podeu utilitzar userdrake per a afegir un usuari a aquest grup." #: authentication.pm:23 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Fitxer local" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Smart Card" #: authentication.pm:27 authentication.pm:152 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domini de Windows" #: authentication.pm:28 #, c-format msgid "Active Directory with SFU" msgstr "Active Directory amb SFU" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind" msgstr "Active Directory amb Winbind" # #: authentication.pm:55 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Fitxer local:" #: authentication.pm:55 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" #: authentication.pm:56 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:56 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "El vostre ordinador usarà LDAP per alguna o totes les autenticacions. LDAP " "consolida certs tipus d0informació dintre de les organitzacions." # #: authentication.pm:57 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:57 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" #: authentication.pm:58 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Domini de Windows:" #: authentication.pm:58 #, c-format msgid "" "iWinbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" #: authentication.pm:59 #, c-format msgid "Active Directory with SFU:" msgstr "Active Directory amb SFU:" #: authentication.pm:59 #, c-format msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " msgstr "" #: authentication.pm:60 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind:" msgstr "Active Directory amb Winbind:" #: authentication.pm:60 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " "Directory Server." msgstr "" # #: authentication.pm:85 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "Autenticació LDAP" #: authentication.pm:86 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "LDAP Base dn" # #: authentication.pm:87 share/compssUsers.pl:102 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: authentication.pm:100 fsedit.pm:23 #, c-format msgid "simple" msgstr "senzill" #: authentication.pm:101 #, c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: authentication.pm:102 #, c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: authentication.pm:103 #, c-format msgid "security layout (SASL/Kerberos)" msgstr "" #: authentication.pm:110 authentication.pm:148 #, c-format msgid "Authentication Active Directory" msgstr "" #: authentication.pm:111 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domini" #: authentication.pm:113 diskdrake/dav.pm:63 help.pm:146 #: printer/printerdrake.pm:141 share/compssUsers.pl:82 #: standalone/drakTermServ:269 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: authentication.pm:114 #, c-format msgid "LDAP users database" msgstr "Base de dades LDAP" #: authentication.pm:115 #, c-format msgid "Use Anonymous BIND " msgstr "" #: authentication.pm:116 #, c-format msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" msgstr "" #: authentication.pm:117 #, c-format msgid "Password for user" msgstr "" # #: authentication.pm:129 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "Autenticació NIS" #: authentication.pm:130 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domini del NIS" #: authentication.pm:131 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: authentication.pm:136 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Per tal que funcioni en un W2K PDC, segurament haureu de fer que " "l'administrador executi C:\\>net localgroup \"Accés compatible amb versions " "anteriors a Windows 2000\" everyone /add\" i que reiniciï el servidor.\n" "També necessitareu el nom d'usuari i la contrasenya d'un administrador del " "domini per poder connectar la màquina al domini de Windows(TM).\n" "Si la xarxa encara no està habilitada, DrakX provarà de connectar-se al " "domini després del pas de configuració de la xarxa.\n" "Si aquesta configuració fallés per algun motiu i l'autenticació no " "funcionés, executeu 'smbpasswd -j DOMINI -U USUARI%%CONTRASENYA' passant com " "a paràmetres el domini Windows en qüestió i el nom d'usuari i la contrasenya " "de l'administrador, després que arrenqui el sistema.\n" "L'ordre 'wbinfo -t' comprovarà si els secrets d'autenticació són bons." # #: authentication.pm:148 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Autenticació en el domini de Windows" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "" #: authentication.pm:153 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nom d'usuari de l'administrador del domini" #: authentication.pm:154 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Contrasenya de l'administrador del domini" #: authentication.pm:170 #, c-format msgid "Set administrator (root) password and network authentication methods" msgstr "" "Estableix la contrasenya de l'administrador (roo)t i els mètodes " "d'autenticació de xarxa" #: authentication.pm:171 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Estableix la contrasenya de l'administrador (root)" #: authentication.pm:172 standalone/drakvpn:1111 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autenticació" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:177 help.pm:722 #, c-format msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: authentication.pm:183 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "" "Aquesta contrasenya és massa curta (ha de tenir com a mínim %d caràcters)" #: authentication.pm:188 network/netconnect.pm:311 network/netconnect.pm:569 #: standalone/drakauth:24 standalone/drakauth:26 standalone/drakconnect:481 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: authentication.pm:307 #, c-format msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" msgstr "No es pot utilitzar la difusió sense un domini NIS" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:764 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Benvingut al selector de sistema operatiu!\n" "\n" "Trieu un sistema operatiu de la llista superior, o espereu\n" "per arrencar en el sistema operatiu predeterminat.\n" "\n" #: bootloader.pm:904 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO amb menú gràfic" #: bootloader.pm:905 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO amb menú de text" #: bootloader.pm:906 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB amb menú gràfic" #: bootloader.pm:907 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB amb menú de text" #: bootloader.pm:908 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:985 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "no hi ha prou espai a /boot" #: bootloader.pm:1475 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "No podeu instal·lar el carregador de l'arrencada a una partició %s\n" #: bootloader.pm:1515 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "La configuració del vostre carregador d'arrencada s'ha d'actualitzar ja que " "la partició ha estat renumerada" #: bootloader.pm:1528 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "El carregador d'arrencada no s'ha pogut instal·lar correctament. Heu " "d'arrencar amb l'opció de rescat i escollir \"%s\"" #: bootloader.pm:1529 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Reinstal·la el carregador de l'arrencada" #: common.pm:131 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:131 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:131 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:139 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:147 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuts" #: common.pm:149 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: common.pm:151 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segons" #: common.pm:257 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "El kdesu no hi és" #: common.pm:260 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "El consolehelper no hi és" # #: crypto.pm:13 crypto.pm:48 lang.pm:207 network/adsl_consts.pm:66 #: network/adsl_consts.pm:75 network/adsl_consts.pm:84 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: crypto.pm:14 crypto.pm:47 lang.pm:208 standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" # #: crypto.pm:15 crypto.pm:49 lang.pm:214 network/adsl_consts.pm:93 #: network/adsl_consts.pm:102 network/adsl_consts.pm:114 #: network/adsl_consts.pm:123 network/netconnect.pm:44 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: crypto.pm:16 crypto.pm:50 lang.pm:223 network/adsl_consts.pm:132 #: network/adsl_consts.pm:143 network/adsl_consts.pm:152 #: network/adsl_consts.pm:161 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: crypto.pm:17 crypto.pm:51 lang.pm:230 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: crypto.pm:18 crypto.pm:74 lang.pm:235 network/adsl_consts.pm:891 #: network/adsl_consts.pm:900 network/adsl_consts.pm:911 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: crypto.pm:19 lang.pm:242 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: crypto.pm:20 crypto.pm:52 lang.pm:248 network/adsl_consts.pm:368 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: crypto.pm:21 crypto.pm:57 lang.pm:249 network/adsl_consts.pm:499 #: network/adsl_consts.pm:508 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: crypto.pm:22 crypto.pm:53 lang.pm:251 network/adsl_consts.pm:378 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: crypto.pm:23 crypto.pm:54 lang.pm:256 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: crypto.pm:24 crypto.pm:72 lang.pm:260 network/adsl_consts.pm:759 #: network/adsl_consts.pm:770 network/adsl_consts.pm:781 #: network/adsl_consts.pm:792 network/adsl_consts.pm:801 #: network/adsl_consts.pm:810 network/adsl_consts.pm:819 #: network/adsl_consts.pm:828 network/adsl_consts.pm:837 #: network/adsl_consts.pm:846 network/adsl_consts.pm:855 #: network/adsl_consts.pm:864 network/adsl_consts.pm:873 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: crypto.pm:25 crypto.pm:55 lang.pm:262 network/adsl_consts.pm:387 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: crypto.pm:26 crypto.pm:56 lang.pm:267 network/adsl_consts.pm:396 #: network/adsl_consts.pm:408 network/adsl_consts.pm:420 #: network/adsl_consts.pm:431 network/adsl_consts.pm:442 #: network/adsl_consts.pm:454 network/adsl_consts.pm:466 #: network/adsl_consts.pm:477 network/adsl_consts.pm:488 #: network/netconnect.pm:41 #, c-format msgid "France" msgstr "França" # #: crypto.pm:27 crypto.pm:58 lang.pm:280 network/adsl_consts.pm:519 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: crypto.pm:28 crypto.pm:59 lang.pm:291 network/adsl_consts.pm:528 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongria" # #: crypto.pm:29 crypto.pm:60 lang.pm:293 network/adsl_consts.pm:537 #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: crypto.pm:30 crypto.pm:61 lang.pm:294 network/adsl_consts.pm:546 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" # #: crypto.pm:31 crypto.pm:62 lang.pm:300 network/adsl_consts.pm:557 #: network/adsl_consts.pm:569 network/adsl_consts.pm:580 #: network/adsl_consts.pm:589 network/netconnect.pm:43 standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: crypto.pm:32 crypto.pm:63 lang.pm:303 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: crypto.pm:33 crypto.pm:64 lang.pm:352 network/adsl_consts.pm:620 #: network/adsl_consts.pm:629 network/adsl_consts.pm:638 #: network/adsl_consts.pm:647 network/netconnect.pm:42 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" # #: crypto.pm:34 crypto.pm:66 lang.pm:353 network/adsl_consts.pm:656 #: network/adsl_consts.pm:661 network/adsl_consts.pm:666 #: network/adsl_consts.pm:671 network/adsl_consts.pm:676 #: network/adsl_consts.pm:681 network/adsl_consts.pm:686 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: crypto.pm:35 crypto.pm:65 lang.pm:357 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: crypto.pm:36 crypto.pm:67 lang.pm:365 network/adsl_consts.pm:693 #: network/adsl_consts.pm:704 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: crypto.pm:37 crypto.pm:68 lang.pm:370 network/adsl_consts.pm:716 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: crypto.pm:38 crypto.pm:69 lang.pm:376 network/adsl_consts.pm:725 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" # #: crypto.pm:39 crypto.pm:73 lang.pm:382 network/adsl_consts.pm:882 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: crypto.pm:40 crypto.pm:70 lang.pm:387 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: crypto.pm:41 crypto.pm:76 lang.pm:401 network/adsl_consts.pm:920 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: crypto.pm:42 crypto.pm:75 lang.pm:411 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: crypto.pm:43 crypto.pm:71 lang.pm:430 standalone/drakxtv:49 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: crypto.pm:77 crypto.pm:112 lang.pm:416 network/netconnect.pm:45 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV és un protocol que permet muntar un directori d'un servidor web\n" "localment, i tractar-lo com si fos un sistema de fitxers local (amb el " "benentès\n" "que el servidor web està configurat com a servidor WebDAV). Si voleu afegir\n" "punts de muntatge WebDAV, seleccioneu \"Nou\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Nou" #: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:454 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:74 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:451 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Munta" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:446 #: diskdrake/interactive.pm:670 diskdrake/interactive.pm:689 #: diskdrake/removable.pm:23 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:78 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" # #: diskdrake/dav.pm:83 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Si us plau introduïu l'URL del servidor WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:87 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "L'URL ha de començar per http:// o https://" #: diskdrake/dav.pm:109 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:521 #: diskdrake/interactive.pm:1208 diskdrake/interactive.pm:1286 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Punt de muntatge: " #: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1293 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opcions: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:92 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Si us plau, feu primer una còpia de seguretat de les vostres dades" #: diskdrake/hd_gtk.pm:95 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Si penseu utilitzar aboot, assegureu-vos de deixar espai lliure (amb 2048\n" "sectors n'hi ha prou) al començament del disc" #: diskdrake/hd_gtk.pm:152 help.pm:530 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Auxiliar" #: diskdrake/hd_gtk.pm:185 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Trieu una acció" #: diskdrake/hd_gtk.pm:189 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Teniu una partició de Microsoft Windows gran\n" "Suggereixo que primer en canvieu la mida\n" "(feu-hi clic i després feu clic a \"Canvia la mida\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:191 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Si us plau, feu clic a una partició " #: diskdrake/hd_gtk.pm:205 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:62 install_steps_gtk.pm:457 #: standalone/drakbackup:2952 standalone/drakbackup:3012 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" # #: diskdrake/hd_gtk.pm:251 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "No s'ha trobat cap disc dur!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" # #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "Journalised FS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Intercanvi" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:336 diskdrake/interactive.pm:1223 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Buit" #: diskdrake/hd_gtk.pm:340 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/hd_gtk.pm:359 diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Utilitzeu \"%s\" al seu lloc" #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/interactive.pm:470 #, c-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/hd_gtk.pm:365 #: diskdrake/interactive.pm:447 diskdrake/interactive.pm:623 #: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48 #: standalone/harddrake2:108 standalone/harddrake2:117 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. -PO: "Delete" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: diskdrake/hd_gtk.pm:359 diskdrake/interactive.pm:455 #: standalone/drakperm:123 standalone/printerdrake:248 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Utilitzeu primer \"Unmount\"" # #: diskdrake/interactive.pm:194 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Trieu una altra partició" # #: diskdrake/interactive.pm:194 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Trieu una partició" # #: diskdrake/interactive.pm:223 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Surt" #: diskdrake/interactive.pm:256 help.pm:530 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: diskdrake/interactive.pm:256 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Canvia al mode normal" #: diskdrake/interactive.pm:256 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Canvia al mode expert" #: diskdrake/interactive.pm:275 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Voleu continuar igualment?" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Surt sense desar" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Voleu sortir sense escriure la taula de particions?" # #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Voleu desar les modificacions a /etc/fstab" #: diskdrake/interactive.pm:292 install_steps_interactive.pm:340 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions de la taula de " "particions tinguin efecte" #: diskdrake/interactive.pm:297 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:310 help.pm:530 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Buida-ho tot" #: diskdrake/interactive.pm:311 help.pm:530 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Assigna automàticament" #: diskdrake/interactive.pm:312 help.pm:530 help.pm:566 help.pm:606 #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:123 #, c-format msgid "More" msgstr "Més" # #: diskdrake/interactive.pm:317 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Informació del disc dur" #: diskdrake/interactive.pm:349 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "S'utilitzen totes les particions primàries" #: diskdrake/interactive.pm:350 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "No es pot afegir cap més partició" #: diskdrake/interactive.pm:351 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Si voleu tenir més particions, suprimiu-ne una per poder crear una partició " "ampliada" #: diskdrake/interactive.pm:360 #, c-format msgid "No supermount" msgstr "Sense supermount" #: diskdrake/interactive.pm:361 #, c-format msgid "Supermount" msgstr "Supermount" #: diskdrake/interactive.pm:362 #, c-format msgid "Supermount except for CDROM drives" msgstr "Supermount excepte pels CDROM" # #: diskdrake/interactive.pm:368 help.pm:530 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Escriu la taula de particions" # #: diskdrake/interactive.pm:369 help.pm:530 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Restaura la taula de particions" #: diskdrake/interactive.pm:370 help.pm:530 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Recupera la taula de particions" # #: diskdrake/interactive.pm:372 help.pm:530 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Torna a carregar la taula de particions" # #: diskdrake/interactive.pm:374 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Muntatge automàtic dels dispositius extraïbles" #: diskdrake/interactive.pm:387 diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: diskdrake/interactive.pm:399 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La còpia de seguretat de la taula de particions no té la mateixa mida\n" "Voleu continuar igualment?" #: diskdrake/interactive.pm:428 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "S'està intentant recuperar la taula de particions" # #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informació detallada" #: diskdrake/interactive.pm:449 diskdrake/interactive.pm:760 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Canvia la mida" #: diskdrake/interactive.pm:450 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formata" #: diskdrake/interactive.pm:452 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Afegeix al RAID" #: diskdrake/interactive.pm:453 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Afegeix a l'LVM" #: diskdrake/interactive.pm:456 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Elimina del RAID" #: diskdrake/interactive.pm:457 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Elimina de l'LVM" #: diskdrake/interactive.pm:458 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modifica el RAID" #: diskdrake/interactive.pm:459 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Utilitza per a loopback" #: diskdrake/interactive.pm:514 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nova partició" #: diskdrake/interactive.pm:517 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sector d'inici: " #: diskdrake/interactive.pm:519 diskdrake/interactive.pm:929 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Mida en MB: " #: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:930 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipus de sistema de fitxers: " #: diskdrake/interactive.pm:525 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferència: " # #: diskdrake/interactive.pm:528 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nom del volum lògic" #: diskdrake/interactive.pm:558 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "No podeu crear una nova partició\n" "(perquè heu arribat al màxim nombre de particions primàries).\n" "Esborreu primer una partició primària i creeu una partició ampliada." # #: diskdrake/interactive.pm:588 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Voleu suprimir el fitxer de loopback?" #: diskdrake/interactive.pm:607 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar el tipus de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: diskdrake/interactive.pm:619 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Canvia el tipus de partició" #: diskdrake/interactive.pm:620 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Quin sistema de fitxers voleu?" #: diskdrake/interactive.pm:628 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "S'està canviant de ext2 a ext3" #: diskdrake/interactive.pm:657 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "On voleu muntar el fitxer de loopback %s?" #: diskdrake/interactive.pm:658 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "On voleu muntar el dispositiu %s?" #: diskdrake/interactive.pm:663 #, c-format msgid "" "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "No es pot anul·lar el punt de muntatge, perquè aquesta partició\n" "s'utilitza per al loopback. Elimineu primer el loopback" #: diskdrake/interactive.pm:688 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "On voleu muntar %s?" #: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:791 #: install_interactive.pm:156 install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "S'està canviant la mida" #: diskdrake/interactive.pm:712 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "S'estan calculant els límits del sistema de fitxers de la FAT" #: diskdrake/interactive.pm:748 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "No es pot canviar la mida d'aquesta partició" #: diskdrake/interactive.pm:753 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Cal fer una còpia de seguretat de totes les dades d'aquesta partició" #: diskdrake/interactive.pm:755 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar la mida de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: diskdrake/interactive.pm:760 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Escolliu la nova mida" # #: diskdrake/interactive.pm:761 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Nova mida en MB: " #: diskdrake/interactive.pm:802 install_interactive.pm:196 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Windows(TM)" msgstr "" "Per assegurar la integritat de les dades després de canviar la mida de la o " "les particions,\n" "les comprovacions del sistema de fitxers es realitzaran el proper cop que " "arrenqueu en Windows(TM)" #: diskdrake/interactive.pm:843 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolliu un RAID existent al qual afegir-ho" #: diskdrake/interactive.pm:845 diskdrake/interactive.pm:862 #, c-format msgid "new" msgstr "nou" #: diskdrake/interactive.pm:860 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolliu un LVM existent al qual afegir-ho" #: diskdrake/interactive.pm:866 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Nom LVM?" #: diskdrake/interactive.pm:894 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:896 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:914 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "Aquesta partició no es pot utilitzar per al loopback" #: diskdrake/interactive.pm:927 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:928 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nom del fitxer de loopback: " # #: diskdrake/interactive.pm:933 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Proporcioneu un nom de fitxer" #: diskdrake/interactive.pm:936 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "Un altre loopback ja està utilitzant el fitxer, escolliu-ne un altre" #: diskdrake/interactive.pm:937 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu utilitzar?" # #: diskdrake/interactive.pm:960 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opcions de muntatge" #: diskdrake/interactive.pm:967 #, c-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "device" msgstr "dispositiu" #: diskdrake/interactive.pm:1035 #, c-format msgid "level" msgstr "nivell" #: diskdrake/interactive.pm:1036 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "mida del fragment en KB" #: diskdrake/interactive.pm:1053 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa." #: diskdrake/interactive.pm:1068 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Quin tipus de particionament voleu?" #: diskdrake/interactive.pm:1106 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions tinguin efecte" #: diskdrake/interactive.pm:1115 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "La taula de particions de la unitat %s s'escriurà al disc!" #: diskdrake/interactive.pm:1138 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Després de formatar la partició %s, se'n perdran totes les dades" # #: diskdrake/interactive.pm:1154 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Mou els fitxers a la nova partició" # #: diskdrake/interactive.pm:1154 standalone/draksambashare:75 #: standalone/draksambashare:138 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Fitxers ocults" #: diskdrake/interactive.pm:1155 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "El directori %s encara conté dades\n" "(%s)" # #: diskdrake/interactive.pm:1166 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "S'estan movent els fitxers a la nova partició" #: diskdrake/interactive.pm:1170 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "S'està copiant %s" #: diskdrake/interactive.pm:1174 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està esborrant %s" #: diskdrake/interactive.pm:1188 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "la partició %s ara és %s" #: diskdrake/interactive.pm:1189 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1209 diskdrake/interactive.pm:1271 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dispositiu: " #: diskdrake/interactive.pm:1210 #, c-format msgid "Devfs name: " msgstr "Nom devfs: " #: diskdrake/interactive.pm:1211 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Etiqueta del volum: " #: diskdrake/interactive.pm:1212 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Lletra d'unitat de DOS: %s (només és una suposició)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1216 diskdrake/interactive.pm:1225 #: diskdrake/interactive.pm:1289 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: diskdrake/interactive.pm:1220 install_steps_gtk.pm:300 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: diskdrake/interactive.pm:1227 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inici: sector %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1228 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1230 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectors" #: diskdrake/interactive.pm:1232 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindre %d a %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1233 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1234 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatat\n" #: diskdrake/interactive.pm:1235 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Sense formatar\n" #: diskdrake/interactive.pm:1236 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Muntat\n" #: diskdrake/interactive.pm:1237 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1242 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Fitxer(s) de loopback:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1243 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partició arrencada per defecte\n" " (per a l'arrencada de l'MS-DOS, no per a LILO)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1245 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivell %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1246 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Mida del fragment %d KB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discs RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1249 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nom del fitxer de loopback: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "És possible que aquesta partició sigui\n" "una partició de programes de control. Potser\n" "és millor que no la toqueu.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1255 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta partició especial\n" "Bootstrap és per arrencar\n" "el vostre sistema en dual.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1272 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: diskdrake/interactive.pm:1273 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Mida: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1274 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindres, %s capçals, %s sectors\n" #: diskdrake/interactive.pm:1275 network/thirdparty.pm:329 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Informació: " #: diskdrake/interactive.pm:1276 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discs LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1277 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipus de taula de particions: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1278 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "al canal %d amb id %d\n" # #: diskdrake/interactive.pm:1321 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Clau de xifratge del sistema de fitxers: " #: diskdrake/interactive.pm:1322 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Escolliu la clau de xifratge del sistema de fitxers" #: diskdrake/interactive.pm:1325 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Aquesta clau de xifratge és massa senzilla (ha de tenir com a mínim %d " "caràcters)" # #: diskdrake/interactive.pm:1326 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Les claus de xifratge no coincideixen" #: diskdrake/interactive.pm:1329 network/netconnect.pm:1042 #: standalone/drakconnect:419 standalone/drakroam:120 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Clau de xifratge" #: diskdrake/interactive.pm:1330 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Clau de xifratge (un altre cop)" #: diskdrake/interactive.pm:1332 standalone/drakvpn:1017 #: standalone/drakvpn:1102 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algoritme de xifrat" # #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Canvia el tipus" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:163 #, c-format msgid "Can not login using username %s (bad password?)" msgstr "" "No es pot entrar amb el nom d'usuari %s (potser la contrasenya és " "incorrecta?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:176 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Cal l'autenticació de domini" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Quin nom d'usuari?" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Un altre" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Introduïu el vostre nom d'usuari, la contrasenya i el nom de domini per " "accedir a aquesta màquina." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:179 standalone/drakbackup:3503 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" # #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:205 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Cerca servidors" # #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:210 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Cerca nous servidors" #: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:49 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Cal instal·lar el paquet %s. Voleu instal·lar-lo?" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:52 printer/printerdrake.pm:4037 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "No es pot instal·lar el paquet %s!" #: do_pkgs.pm:24 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "El paquet %s necessari falta" #: do_pkgs.pm:35 harddrake/sound.pm:271 install_steps_interactive.pm:1311 #: keyboard.pm:391 network/ndiswrapper.pm:95 network/netconnect.pm:460 #: printer/printerdrake.pm:1429 printer/printerdrake.pm:2461 #: printer/printerdrake.pm:2561 printer/printerdrake.pm:2607 #: printer/printerdrake.pm:2674 printer/printerdrake.pm:2709 #: printer/printerdrake.pm:3043 printer/printerdrake.pm:3050 #: printer/printerdrake.pm:4036 printer/printerdrake.pm:4365 #: printer/printerdrake.pm:4485 printer/printerdrake.pm:5644 #: standalone/drakTermServ:326 standalone/drakTermServ:1205 #: standalone/drakTermServ:1266 standalone/drakTermServ:1931 #: standalone/drakbackup:497 standalone/drakbackup:596 standalone/drakboot:133 #: standalone/drakclock:224 standalone/drakconnect:973 standalone/drakperm:380 #: standalone/drakperm:390 standalone/drakups:27 standalone/harddrake2:489 #: standalone/localedrake:43 standalone/scannerdrake:51 #: standalone/scannerdrake:940 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: do_pkgs.pm:35 standalone/drakbackup:4109 standalone/harddrake2:489 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Cal instal·lar els paquets següents:\n" # #: do_pkgs.pm:202 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets..." #: do_pkgs.pm:247 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "S'estan eliminant els paquets..." #: fs/format.pm:58 fs/format.pm:65 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "S'està formatant la partició %s" #: fs/format.pm:62 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "S'està creant i formatant el fitxer %s" #: fs/format.pm:115 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "No sé com formatar %s amb el tipus %s" #: fs/format.pm:120 fs/format.pm:122 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatació de %s ha fallat" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Muntatges circulars %s\n" #: fs/mount.pm:74 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "S'està muntant la partició %s" #: fs/mount.pm:75 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "El muntatge de la partició %s en el directori %s ha fallat" #: fs/mount.pm:80 fs/mount.pm:97 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant %s" #: fs/mount.pm:113 partition_table.pm:385 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "s'ha produït un error en desmuntar %s: %s" #: fs/mount.pm:142 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "S'està habilitant la partició d'intercanvi %s" #: fs/mount_options.pm:111 #, c-format msgid "Use an encrypted file system" msgstr "Usa un sistema de fitxers xifrat" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "No actualitzeu els temps d'accés a inode en aquest sistema de fitxers (p.ex. " "per a un accés\n" "més ràpid a l'\"spool\" de grups de discussió per accelerar els servidor de " "grups de discussió)." #: fs/mount_options.pm:118 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "Només es pot muntar explícitament (p. ex.,\n" "l'opció -a no farà que el sistema de fitxers es munti)." #: fs/mount_options.pm:121 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "" "No interpretis el dispositius especials de caràcter o bloc en el sistema de " "fitxers." #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "No permetis que s'executi cap binari en el sistema de fitxers\n" "muntat. Aquesta opció pot ser útil per a un servidor que tingui\n" "sistemes de fitxers amb binaris d'arquitectures diferents a la pròpia." #: fs/mount_options.pm:127 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "No permetis que els bits defineix-identificador-usuari o\n" "defineix-identificador-grup tinguin efecte (sembla segur,\n" "però de fet és força insegur si es té el suidperl(1) instal·lat)." #: fs/mount_options.pm:131 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Munta el sistema de fitxers només de lectura." #: fs/mount_options.pm:133 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Totes les E/S del sistema de fitxers s'han de fer sincronitzadament." #: fs/mount_options.pm:137 #, c-format msgid "" "Allow an ordinary user to mount the file system. The\n" "name of the mounting user is written to mtab so that he can unmount the " "file\n" "system again. This option implies the options noexec, nosuid, and nodev\n" "(unless overridden by subsequent options, as in the option line\n" "user,exec,dev,suid )." msgstr "" "Permet que un usuari normal munti el sistema de fitxers. El nom de l'usuari\n" "que munta s'escriu a mtab de manera que pugui tornar a desmuntar el\n" "sistema de fitxers. Aquesta opció implica les opcions noexec, nosuid i\n" "nodev (tret que quedin sobreescrites per opcions subsegüents, com en\n" "la línia d'opcions user,exec,dev,suid)." #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Dona accés d'escriptura a usuaris normal" #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Dona accés només d'escriptura als usuaris normal" #: fs/type.pm:376 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "No podeu utilitzar el JFS per a particions inferiors a 16 MB" #: fs/type.pm:377 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "No podeu utilitzar el ReiserFS per a particions inferiors a 32 MB" #: fsedit.pm:27 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "amb /usr" #: fsedit.pm:32 #, c-format msgid "server" msgstr "servidor" #: fsedit.pm:210 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "No es pot llegir la taula de particions del dispositiu %s, està massa " "malmesa :(\n" "Es pot mirar de continuar, suprimint les particions incorrectes (es perdran " "TOTES LES DADES!).\n" "L'altra solució és impedir al DrakX que modifiqui la taula de particions.\n" "(l'error és %s)\n" "\n" "Esteu d'acord en perdre totes les particions?\n" #: fsedit.pm:378 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Els punts de muntatge han de començar amb una /" #: fsedit.pm:379 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Els punts de muntatge només poden contenir caràcters alfanumèrics" #: fsedit.pm:380 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Ja hi ha una partició amb el punt de muntatge %s\n" #: fsedit.pm:382 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Heu seleccionat una partició RAID de programari com a arrel (/).\n" "Això no ho pot gestionar cap carregador d'arrencada sense una partició /" "boot.\n" "Si us plau, assegureu-vos d'afegir una partició /boot" #: fsedit.pm:387 #, c-format msgid "" "You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" #: fsedit.pm:389 #, c-format msgid "" "You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a /boot partition first" msgstr "" #: fsedit.pm:393 fsedit.pm:395 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Aquest directori s'ha de mantenir dins del sistema de fitxers arrel" # #: fsedit.pm:397 fsedit.pm:399 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Necessiteu un sistema de fitxers real (ext2/ext3, reiserfs, xfs o jfs) per a " "aquest punt de muntatge\n" #: fsedit.pm:401 #, c-format msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "" "No podeu utilitzar un sistema d'arxius xifrat per al punt de muntatge %s" # #: fsedit.pm:462 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "No hi ha prou espai per a l'assignació automàtica" #: fsedit.pm:464 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Res a fer" #: harddrake/data.pm:62 install_any.pm:1705 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: harddrake/data.pm:72 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:88 install_any.pm:1706 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disc" #: harddrake/data.pm:97 install_any.pm:1707 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: harddrake/data.pm:107 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Gravadors de CD/DVD" #: harddrake/data.pm:117 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:127 standalone/drakbackup:2050 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: harddrake/data.pm:136 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Targeta de vídeo" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "Targeta DVB" #: harddrake/data.pm:154 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Targeta de TV" # #: harddrake/data.pm:163 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Altres sispositius multimèdia" #: harddrake/data.pm:172 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Targeta de so" #: harddrake/data.pm:185 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:199 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processadors" #: harddrake/data.pm:209 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Adaptadors XDSI" #: harddrake/data.pm:220 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Dispositius de so USB" #: harddrake/data.pm:229 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Targetes de ràdio" #: harddrake/data.pm:238 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Targetes de xarxa ATM" #: harddrake/data.pm:247 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Targetes de xarxa WAN" #: harddrake/data.pm:256 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Dispositius Bluetooth" #: harddrake/data.pm:265 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Targeta Ethernet" #: harddrake/data.pm:282 network/netconnect.pm:481 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: harddrake/data.pm:292 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Adaptadors ADSL" #: harddrake/data.pm:306 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: harddrake/data.pm:315 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Controladors AGP" #: harddrake/data.pm:324 help.pm:186 help.pm:855 #: install_steps_interactive.pm:987 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:338 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Ports de controladors per jocs" #: harddrake/data.pm:347 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Palanca de jocs" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Controladors SATA" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Controladors RAID" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Controladors (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Controladors Firewire" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Controladors PCMCIA" #: harddrake/data.pm:402 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Controladors SCSI" #: harddrake/data.pm:411 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Controladors USB" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Ports USB" #: harddrake/data.pm:429 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Controladors SMBus" #: harddrake/data.pm:438 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Ponts i controladors del sistema" #: harddrake/data.pm:447 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:119 #: install_steps_interactive.pm:947 standalone/keyboarddrake:29 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: harddrake/data.pm:460 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "" #: harddrake/data.pm:469 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:980 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: harddrake/data.pm:483 #, c-format msgid "UPS" msgstr "SAI" # #: harddrake/data.pm:492 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Escàner" #: harddrake/data.pm:502 standalone/harddrake2:454 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Desconegut/Altres" #: harddrake/data.pm:530 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "CPU #" #: harddrake/sound.pm:192 standalone/drakconnect:162 #: standalone/drakconnect:637 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Espereu si us plau... s'està aplicant la configuració" #: harddrake/sound.pm:228 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "No hi ha cap controlador alternatiu" #: harddrake/sound.pm:229 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "No hi ha cap controlador OSS/ALSA alternatiu conegut per a la vostra targeta " "de so (%s), que actualment fa servir \"%s\"" # #: harddrake/sound.pm:235 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuració de so" #: harddrake/sound.pm:237 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar un controlador alternatiu (tant OSS com ALSA) per ala " "targeta de so (%s)" #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:242 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "La vostra targeta fa servir actualment el controlador %s \"%s\" (el " "controlador per defecte per a aquesta targeta és \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:244 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "L'OSS (Sistema de So Obert) va ser la primera API de so. És una API " "independent del sistema operatiu (disponible en molts sistemes UNIX(tm)) " "però és molt bàsica i limitada.\n" "Encara més, tots els controladors OSS reinventen la roda.\n" "\n" "L'ALSA (Arquitectura Avançada de So per a Linux) és una arquitectura modular " "que\n" "funciona amb una àmplia varietat de targetes ISA, USB i PCI.\n" "\n" "També proporciona una API molt més funcional que la d'OSS.\n" "\n" "Per utilitzar alsa, es pot triar entre:\n" "- l'antiga API compatible d'OSS\n" "- la nova API d'ALSA que proporciona moltes característiques millorades però " "que necessita fer servir la llibreria ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:258 harddrake/sound.pm:343 standalone/drakups:146 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: harddrake/sound.pm:263 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Resolució de problemes" #: harddrake/sound.pm:271 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "L'antic controlador \"%s\" ha estat desaprovat.\n" "\n" "S'ha vist que causa problemes al nucli en descarregar-se.\n" "\n" "El nou controlador \"%s\" només s'usarà en la següent arrencada." # #: harddrake/sound.pm:279 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "No hi ha cap programa de control de codi obert" #: harddrake/sound.pm:280 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "No hi ha cap programa de control gratuït per a la vostra targeta de so (%s), " "però n'hi ha un de propietat a \"%s\"." # #: harddrake/sound.pm:283 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "No hi ha cap controlador conegut" #: harddrake/sound.pm:284 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "No hi ha cap controlador conegut per a la vostra targeta de so (%s)" #: harddrake/sound.pm:288 #, c-format msgid "Unknown driver" msgstr "Controlador desconegut" #: harddrake/sound.pm:289 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "" "Error: el programa de control \"%s\" per a la vostra targeta de so no és a " "la llista" #: harddrake/sound.pm:303 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Resolució de problemes amb el so" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:306 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "El comprovador de sons d'error clàssic pot executar les ordres següents:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" us dirà el programa de control que la\n" "vostra targeta utilitza per defecte\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" us dirà el programa de control\n" "que està utilitzant actualment\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" us permetrà comprovar si el seu mòdul (programa de\n" "control) està carregat o no\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" i \"/sbin/chkconfig --list alsa\" us\n" "diran si els serveis de so i alsa estan configurats per executar-se en\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" us dirà si el so està silenciat o no\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" us dirà quin programa utilitza la targeta de " "so.\n" #: harddrake/sound.pm:332 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Deixa'm agafar qualsevol programa de control" #: harddrake/sound.pm:335 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Selecció d'un programa de control arbitrari" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:338 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Si esteu segur de saber quin és el programa de control correcte per a la\n" "vostra targeta, en podeu seleccionar un de la llista superior.\n" "\n" "El programa de control actual per a la vostra targeta \"%s\" és \"%s\" " # #: harddrake/v4l.pm:12 standalone/net_applet:64 standalone/net_applet:65 #: standalone/net_applet:67 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detecció automàtica" #: harddrake/v4l.pm:85 harddrake/v4l.pm:263 harddrake/v4l.pm:296 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Desconegut|Genèric" #: harddrake/v4l.pm:118 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconegut|CPH05X (bt878) [molts venedors]" #: harddrake/v4l.pm:119 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconegut|CPH06X (bt878) [molts venedors]" #: harddrake/v4l.pm:404 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Per a les targetes de TV més modernes, el mòdul bttv del nucli GNU/Linux " "detecta automàticament els paràmetres correctes.\n" "Si la vostra targeta no és detectada, podeu forçar el tipus de sintonitzador " "i de targeta aquí. Simplement seleccioneu els paràmetres necessaris per a la " "vostra targeta de TV" #: harddrake/v4l.pm:407 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Model de la targeta:" # #: harddrake/v4l.pm:408 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tipus de sintonitzador:" #: harddrake/v4l.pm:409 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Nombre de memòries intermèdies de captura:" #: harddrake/v4l.pm:409 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "nombre de memòries intermèdies per a captures amb MMAP" # #: harddrake/v4l.pm:411 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "Configuració del PLL:" #: harddrake/v4l.pm:412 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "Permet l'ús de la ràdio:" #: harddrake/v4l.pm:412 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "habilita l'ús de la ràdio" #: help.pm:11 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandriva Linux distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Abans de continuar, llegiu atentament les clàusules de la llicència. " "Cobreix\n" "tota la distribució Mandriva Linux. Si esteu d'acord amb tots els termes de " "la\n" "llicència, feu clic al quadre \"%s\"; si no, prémer el botó \"%s\"\n" "reiniciarà el vostre ordinador." #: help.pm:14 install_steps_gtk.pm:539 install_steps_interactive.pm:92 #: install_steps_interactive.pm:738 standalone/drakautoinst:214 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: help.pm:17 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "El GNU/Linux és un sistema multiusuari; això vol dir que cada usuari pot\n" "tenir les seves pròpies preferències, els seus propis fitxers, etc. Podeu " "llegir\n" "la ``Guia d'iniciació''\n" " per aprendre més coses sobre els sistemes\n" "multiusuari. Però, a diferència del \"root\", que és l'administrador del " "sistema,\n" "als usuaris que afegiu aquí no se'ls permetrà modificar res tret dels seus " "propis\n" "fitxers i configuracions, protegint així el sistema de canvis, intencionats " "o no, \n" " que tenen efecte sobre tot el sistema . Cal que us creeu, com a mínim, un " "usuari\n" "normal, i és aquest compte el que heu d'utilitzar per a l'ús quotidià. Tot i " "que\n" "és molt fàcil entrar com a \"root\" per a tot, també pot ser molt perillós: " "la més\n" "petita errada podria significar que el sistema deixés de funcionar. Si " "cometeu\n" "una errada greu com a usuari normal el pitjor que pot passar és que perdeu\n" "algunes daDES, però sense afectar a tot el sistema.\n" "\n" "Primer, heu d'introduir el vostre nom real. Per suposat, això no és " "obligatori,\n" "ja que podeu introduir el que vulgueu. DrakX agafarà la primera paraula\n" "que heu introduït en aquest camp i la copiarà en el camp \"%s\", que serà " "el\n" "nom que utilitzarà aquest usuari per entrar al sistema (ho podeu canviar si\n" "voleu). Després cal que introduïu una contrasenya. Des del punt de vista de\n" "la seguretat, una contrasenya d'un usuari no privilegiat (habitual) no és " "tan\n" "important com la del \"root\" des del punt de vista de la seguretat, però no " "hi\n" "ha cap raó per menystenir-la, deixant-la en blanc o fent-la massa senzilla: " "al\n" "cap i a la fi, els vostres fitxers poden estar en joc.\n" "\n" "Un cop hagueu fet clic a \"%s\" podreu afegir altres usuaris. Afegiu-ne un\n" "per a tothom que hagi de fer servir l'ordinador. Feu clic a \"%s\" quan " "hagueu\n" "acabat d'afegir-ne.\n" "\n" "Feu clic al botó \"%s\" per canviar l'intèrpret d'ordres (\"shell\") per " "defecte\n" "(bash) de l'usuari seleccionat. \n" "\n" "Quan hagueu acabat d'afegir usuaris, se us proposarà decidir quin usuari\n" "entrarà automàticament en el sistema en arrencar l'ordinador. Si us\n" "interessa aquesta característica (i no us importa gaire la seguretat " "local), \n" "trieu l'usuari i el gestor de finestres desitjat i feu clic a \"%s\".\n" "Si no hi esteu interessat, desactiveu el quadre \"%s\"." #: help.pm:51 printer/printerdrake.pm:1887 printer/printerdrake.pm:2008 #: standalone/draksambashare:54 #, c-format msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: help.pm:51 help.pm:431 help.pm:681 install_steps_gtk.pm:237 #: install_steps_gtk.pm:682 interactive.pm:436 interactive/newt.pm:321 #: network/thirdparty.pm:383 printer/printerdrake.pm:3973 #: standalone/drakTermServ:384 standalone/drakbackup:3954 #: standalone/drakbackup:4048 standalone/drakbackup:4065 #: standalone/drakbackup:4083 ugtk2.pm:490 #, c-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: help.pm:51 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Voleu utilitzar aquesta característica?" #: help.pm:54 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Aquestes són les particions de Linux existents que s'han detectat al disc " "dur.\n" "Podeu conservar les decisions preses per l'auxiliar, atès que són les " "adequades\n" "per a les instal·lacions més habituals. Si hi feu algun canvi, com a mínim " "heu\n" "de definir una partició arrel (\"/\"). No trieu una partició massa petita " "perquè\n" "no podríeu instal·lar-hi prou programari. Si voleu emmagatzemar les dades en " "una\n" "altra partició, us caldrà crear una partició \"/home\" (això només serà " "possible\n" "si hi ha més d'una partició de Linux disponible).\n" "\n" "Cada partició està identificada d'aquesta manera: \"Nom\", \"Capacitat\".\n" "\n" "\"Nom\" es compon de: \"tipus d'unitat de disc\", \"número d'unitat de disc" "\",\n" "\"número de la partició\" (per exemple, \"hda1\").\n" "\n" "El \"Tipus d'unitat de disc\" és \"hd\" si la vostre unitat de disc és IDE i " "\"sd\" si és SCSI.\n" "\n" "El \"Número de la unitat de disc\" és sempre una lletra després d'\"hd\" o " "\"sd\".\n" "Per a unitats de disc IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"unitat de disc mestra en el controlador IDE primari\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE primari" "\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"unitat de disc mestra en el controlador IDE secundari" "\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE secundari" "\".\n" "\n" "Amb unitats de disc SCSI, una \"a\" significa \"ID SCSI més baixa\",\n" "una \"b\" significa \"segona ID SCSI més baixa\", etc." #: help.pm:85 #, c-format msgid "" "The Mandriva Linux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "La instal·lació del Mandriva Linux està repartida en diversos CD-ROM. Si\n" "un dels paquets escollits està en un altre CD-ROM, DrakX expulsarà el CD\n" "actual i us demanarà que n'inseriu un altre. Si no teniu el CD necessari a\n" "mà, premeu \"%s\" i els paquets corresponents no s'instal·laran." #: help.pm:92 #, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mandriva Linux, and to make " "it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mandriva Linux sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will also install the \"2.4\" kernel series,\n" "instead of the default \"2.6\" one. This is to ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Ha arribat el moment d'indicar els programes que voleu instal·lar en el\n" "sistema. Mandriva Linux té milers de paquets, i per facilitar-ne la\n" "gestió s'han distribuït en grups d'aplicacions similars.\n" "\n" "Mandriva Linux agrupa els paquets en quatre categories. Podeu mesclar i fer\n" "coincidir aplicacions de grups diversos, de manera que una instal·lació\n" "d'``Estació de treball'' pot perfectament tenir instal·lades aplicacions\n" "de la categoria ``Servidor'' \n" " * \"%s\": si voleu utilitzar l'ordinador com a estació de treball,\n" "seleccioneu un o més grups de la categoria estació de treball.\n" "\n" " * \"%s\": si penseu utilitzar la vostra màquina per programar, escolliu\n" "els grups adients d'aquesta categoria. El grup especial \"LSB\"\n" "configurarà el vostre sistema per tal que compleixi tant com sigui\n" "possible amb les especificacions Linux Standard Base.\n" "\n" " Seleccionar el grup \"LSB\" també instal·larà un kernel \"2.4\",\n" "en comptes del \"2.6\". Això es fa per assegurar que els sistema\n" "compleixi al 100%% amb LSB. Si no seleccioneu el grup \"LSB\"\n" "encara tindreu un sistema que compleix la LSB quasi al 100%%.\n" "\n" " * \"%s\": si l'ordinador s'ha d'utilitzar com a servidor, seleccioneu\n" "quins dels serveis més habituals voleu instal·lar\n" "\n" " * \"%s\": aquí és on escollireu quin és el vostre entorn gràfic\n" "preferit. Heu de seleccionar-ne un com a mínim si voleu tenir una\n" "interfície gràfica.\n" "\n" "Si moveu el cursor per sobre d'un nom de grup veureu una breu explicació\n" "d'aquest grup.\n" "\n" "Podeu marcar la casella \"%s\", que és útil si esteu familiaritzat amb els\n" "diversos paquets o si voleu tenir un control total sobre el que " "s'instal·larà.\n" "\n" "Si heu començat la instal·lació en el mode \"%s\", podeu desseleccionar \n" "tots els grups si voleu evitar que s'instal·li cap paquet nou. Això és\n" "útil per reparar o actualitzar un sistema existent.\n" "Si desseleccioneu tots els grups quan estigueu fent una\n" "instal·lació normal (i no una actualització), se us presentarà un diàleg \n" "proposant-vos diferents opcions per a una instal·lació mínima:\n" "\n" " * \"%s\": instal·la els mínims paquets necessaris per tenir un\n" "entorn gràfic funcional\n" "\n" " * \"%s\": instal·la el sistema base i les utilitats bàsiques amb la seva\n" "documentació. Aquesta instal·lació és adequada per configurar un servidor;\n" "\n" " * \"%s\": instal·la el nombre mínim de paquets necessari per aconseguir un\n" "sistema Linux operatiu, només amb una interfície de línia d'ordres. Aquesta\n" "instal·lació ocupa uns 65 MB." #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:24 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estació de treball" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:65 share/compssUsers.pl:167 #: share/compssUsers.pl:169 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:145 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorn gràfic" #: help.pm:146 install_steps_gtk.pm:235 install_steps_interactive.pm:646 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selecció individual de paquets" # #: help.pm:146 help.pm:588 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" # #: help.pm:146 install_steps_interactive.pm:604 #, c-format msgid "With X" msgstr "Amb X" #: help.pm:146 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Amb la documentació bàsica" # #: help.pm:146 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Instal·lació mínima real" #: help.pm:149 #, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandriva Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mandriva Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Si heu dit a l'instal·lador que volíeu seleccionar els paquets " "individualment\n" "se us presentarà un arbre amb tots els paquets classificats per grups i\n" "subgrups. Mentre navegueu per l'arbre, podeu seleccionar grups complets,\n" "subgrups o paquets individuals.\n" "\n" "Cada cop que seleccioneu un paquet de l'arbre, apareixerà una descripció a \n" "la dreta que us informarà de la finalitat del paquet.\n" "\n" "!! Si heu seleccionat un paquet de servidor, intencionadament o perquè\n" "formava part d'un grup, se us demanarà que confirmeu si realment voleu\n" "instal·lar aquests servidors. Per defecte, Mandriva Linux " "iniciaràautomàticament qualsevol servidor durant l'arrencada. Tot i que\n" "siguin segurs i no tinguin cap problema conegut quan es publica la\n" "distribució, és totalment possible que es descobreixin forats de seguretat\n" "després que aquesta versió de Mandriva Linux quedi finalitzada.\n" "Si no sabeu què se suposa que fa un servei en particular, o per què s'està\n" "instal·lant, feu clic a \"%s\". Per defecte, si feu clic a \"%s\" els " "serveis\n" "llistats s'instal·laran i s'iniciaran automàticament durant l'arrencada. !!\n" "\n" "L'opció \"%s\" s'utilitza per inhabilitar el diàleg d'advertència que\n" "apareix quan l'instal·lador selecciona automàticament un paquet per " "resoldre\n" "dependències. Alguns paquets estan relacionats els uns amb els\n" "altres, de manera que la instal·lació d'un paquet fa que calgui instal·lar\n" "també algun altre programa. L'instal·lador pot determinar quins paquets " "calen\n" "per satisfer una dependència i completar la instal·lació satisfactòriament.\n" "\n" "La diminuta icona d'un disquet al peu de la llista us permet carregar una\n" "llista de paquets creada en una instal·lació anterior. Això és útil si " "teniu\n" "un cert nombre d'ordinadors que voleu configurar de manera idèntica. Si feu\n" "clic a aquesta icona se us demanarà que inseriu un disquet creat " "anteriorment\n" "al final d'una altra instal·lació. Vegeu el segon suggeriment de l'últim " "pas\n" "per saber com crear aquest disquet." #: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:313 help.pm:444 install_any.pm:939 #: interactive.pm:161 modules/interactive.pm:71 standalone/drakbackup:2517 #: standalone/draksec:54 standalone/harddrake2:312 ugtk2.pm:898 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:444 install_any.pm:939 interactive.pm:161 #: modules/interactive.pm:71 printer/printerdrake.pm:883 #: printer/printerdrake.pm:898 standalone/drakbackup:2517 #: standalone/draksec:55 standalone/harddrake2:311 ugtk2.pm:898 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: help.pm:180 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dependències automàtiques" #: help.pm:183 #, c-format msgid "" "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer configuration\n" "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for more\n" "information on how to set up a new printer. The interface presented in our\n" "manual is similar to the one used during installation." msgstr "" "\"%s\": feu clic al botó \"%s\" per obrir l'auxiliar de configuració de la\n" "impressora. Consulteu el capítol corresponent de la ``Guia d'iniciació''\n" "per tenir més informació en quant a la configuració de noves impressores.\n" "La interfície que apareix és similar a la que s'utilitza durant la " "instal·lació." #: help.pm:186 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_gtk.pm:595 #: standalone/drakbackup:2341 standalone/drakbackup:2345 #: standalone/drakbackup:2349 standalone/drakbackup:2353 #: standalone/drakroam:227 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: help.pm:189 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "En aquest diàleg escollireu els serveis que voleu que s'iniciïn durant " "l'arrencada.\n" "\n" "DrakX farà una llista de tots els serveis disponibles en la instal·lació " "actual.\n" "Reviseu-los amb cura i desmarqueu aquells que no siguin necessaris durant " "l'arrencada.\n" "\n" "Podeu obtenir una explicació breu sobre un servei si el seleccioneu. Si no\n" "esteu segur de la utilitat d'un servei, el més segur és deixar el " "comportament\n" "per defecte.\n" "\n" "!! Aneu especialment amb cura en aquest pas si penseu utilitzar l'ordinador " "com\n" "a servidor: segurament no voldreu iniciar serveis que no necessiteu.\n" "Recordeu que hi ha diversos serveis que poden ser perillosos si s'habiliten\n" "en un servidor. En general, seleccioneu només els serveis que realment " "necessiteu. !!" #: help.pm:206 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux gestiona l'hora en GMT (Greenwich Mean Time) i el tradueix a\n" "l'hora local d'acord amb la zona horària seleccionada. Si el rellotge de la\n" "placa base indica l'hora local, podeu desactivar-ho desseleccionant \"%s\", " "i\n" "això informarà a GNU/Linux que el rellotge del sistema i el rellotge del\n" "maquinari són a la mateixa zona horària. Això és convenient quan la màquina\n" "també té instal·lat un altre sistema operatiu.\n" "\n" "L'opció \"%s\" regularà automàticament l'hora connectant-se a un servidor\n" "horari remot d'Internet. Per tal que funcioni aquesta funció us caldrà " "tenir\n" "connexió a Internet. És millor triar un servidor que estigui ubicat a prop\n" "vostre. De fet, aquesta opció instal·la un servidor d'hora que altres " "màquines\n" "de la vostra xarxa local també podran utilitzar." # #: help.pm:217 install_steps_interactive.pm:882 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "El rellotge del vostre ordinador està regulat per GMT" #: help.pm:217 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Sincronització automàtica de la hora" #: help.pm:220 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Targeta gràfica\n" "\n" " Normalment, l'instal·lador detectarà automàticament i configurarà la\n" "targeta gràfica que tingueu instal·lada a l'ordinador. Si no fos així, la\n" "podeu seleccionar d'aquesta llista.\n" "\n" " Cas que hi hagi diferents servidors per a la targeta, amb o sense\n" "acceleració 3D, se us demanarà que trieu el servidor que us sigui\n" "més convenient." #: help.pm:231 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandriva Linux rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (per sistema X Window) és el cor de la interfície gràfica de GNU/Linux\n" "de què depenen tots els entorns gràfics (KDE, GNOME, AfterStep, \n" "WindowMaker, etc.) que venen amb Mandriva Linux.\n" "\n" "Veureu una relació de diferents paràmetres que podeu canviar per aconseguir\n" "una visualització gràfica òptima.\n" "\n" "Targeta gràfica\n" "\n" " Normalment, l'instal·lador detectarà i configurarà automàticament la\n" "targeta gràfica instal·lada a l'ordinador. Si no fos així, podeu escollir\n" "de la llista la targeta que realment tingueu instal·lada.\n" "\n" " En cas que hi hagi diferents servidors disponibles per a la vostra\n" "targeta, amb o sense acceleració 3D, se us demanarà que escolliu el que\n" "més us convingui.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normalment, l'instal·lador detectarà i configurarà automàticament el\n" "monitor que teniu connectat a l'ordinador. Si no és correcte, podreu triar\n" "d'aquesta llista el monitor que realment teniu connectat a l'ordinador.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolució\n" "\n" " Aquí podeu triar les resolucions i profunditats de color disponibles per\n" "al vostre maquinari. Trieu la que us vagi més bé (tot i que podreu\n" "canviar-la després de la instal·lació). Al monitor veureu una mostra de la\n" "configuració triada.\n" "\n" "\n" "\n" "Prova\n" "\n" " Depenent del maquinari aquesta entrada pot no aparèixer.\n" "\n" " El sistema intentarà obrir una pantalla gràfica amb la resolució\n" "desitjada. Si podeu veure el missatge durant la prova i responeu \"%s\",\n" "DrakX passarà al pas següent. Si no el podeu veure, vol dir que la\n" "configuració detectada automàticament no era del tot correcta i la prova\n" "finalitzarà automàticament al cap de 12 segons, portant-vos de nou al menú.\n" "Canvieu els paràmetres fins que obtingueu una pantalla gràfica correcta.\n" "\n" "\n" "\n" "Opcions\n" "\n" " Aquí podeu decidir si voleu que l'ordinador canviï automàticament a una\n" "interfície gràfica en arrencar. Òbviament, voldreu activar \"%s\" si\n" "l'ordinador ha d'actuar com a servidor, o si no heu aconseguit\n" "configurar la pantalla." #: help.pm:288 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " Normalment, l'instal·lador detectarà i configurarà automàticament el\n" "monitor que teniu connectat a l'ordinador. Si no és correcte, podreu triar\n" "d'aquesta llista el monitor que realment teniu connectat a l'ordinador." #: help.pm:295 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Resolució\n" "\n" " Aquí podeu triar les resolucions i profunditats de color disponibles per\n" "al vostre maquinari. Trieu la que us vagi més bé (tot i que podreu\n" "canviar-la després de la instal·lació). Al monitor veureu una mostra de la\n" "configuració triada." #: help.pm:303 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "En cas que hi hagi diferents servidors disponibles per a la vostra\n" "targeta, amb o sense acceleració 3D, se us demanarà que escolliu\n" "el servidor que més us convingui." #: help.pm:308 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Opcions\n" "\n" " Aquí podeu decidir si voleu que l'ordinador canviï automàticament a una\n" "interfície gràfica en arrencar. Òbviament, activareu \"%s\" si l'ordinador\n" "ha de ser un servidor, o si no heu pogut configurar la pantalla." #: help.pm:316 #, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mandriva Linux\n" "operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mandriva Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mandriva Linux and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard drive and replace them with your new Mandriva Linux system, " "choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Ara és quan heu de decidir en quin lloc del vostre disc dur voleu\n" "instal·lar el sistema operatiu Mandriva Linux. Si el disc és buit,\n" "o si un sistema operatiu existent n'utilitza tot l'espai disponible,\n" "us caldrà particionar-lo. Bàsicament, particionar un disc dur\n" "consisteix a dividir-lo de manera lògica per crear espai on\n" "instal·lar el nou sistema Mandriva Linux.\n" "\n" "Atès que els efectes d'aquest procés solen ser irreversibles i poden\n" "implicar pèrdua de dades si ja teniu un sistema operatiu instal·lat, el\n" "particionament us pot espantar si sou un usuari sense experiència.\n" "Per sort, DrakX inclou un auxiliar que simplifica aquest procés.\n" "Abans de continuar, però, llegiu la resta d'aquesta secció i,\n" "sobre tot, preneu-vos el temps que calgui.\n" "\n" "Segons la configuració del vostre disc dur, hi ha diverses opcions\n" "possibles:\n" "\n" " * \"%s\": aquesta opció particionarà automàticament les unitats buides.\n" "Amb aquesta opció no se us farà cap pregunta més.\n" "\n" " * \"%s\": l'auxiliar ha detectat una o més particions de Linux al vostre\n" "disc dur. Si voleu utilitzar-les, escolliu aquesta opció. Se us demanarà\n" "que trieu els punts de muntatge associats a cadascuna de les particions.\n" "Els punts de muntatge existents se seleccionen per defecte, i en la\n" "majoria dels casos és bona idea conservar-los.\n" "\n" " * \"%s\" Si teniu el Microsoft Windows instal·lat al disc dur i n'ocupa\n" "tot l'espai disponible, caldrà crear espai lliure per a GNU/Linux. Per\n" "fer-ho, podeu suprimir la partició i les dades del Windows\n" "(consulteu la solució ``Esborrar completament el disc'') o canviar\n" "la mida de la partició FAT o NTFS de Windows. Aquest canvi de mida\n" "es pot dur a terme sense cap pèrdua de dades, sempre que la\n" "partició de Windows hagi estat desfragmentada prèviament.\n" "És molt recomanable, fer una còpia de seguretat de les dades.\n" "Aquesta opció és la més recomanable si voleu utilitzar tant\n" "Mandriva Linux com Microsoft Windows al mateix ordinador.\n" "\n" " Abans de decidir-vos per aquesta opció, penseu que en acabar la partició\n" "de Microsoft Windows serà més petita que anteriorment. Tindreu menys espai\n" "lliure a Microsoft Windows per emmagatzemar-hi dades o instal·lar-hi més " "programari.\n" "\n" " *\"%s\": si voleu suprimir totes les dades i particions que teniu al disc\n" "dur i substituir-les pel sistema Mandriva Linux, podeu escollir aquesta\n" "opció. Aneu amb compte, però, perquè, un cop la confirmeu, no podreu\n" "fer-vos enrere.\n" "\n" " ¡¡ Si trieu aquesta opció, totes les dades del disc s'esborraran !!.\n" "\n" " *\"%s\": aquesta opció apareix quan el disc dur està completament ple\n" "per Microsoft Windows. Escollir aquest opció esborrarà tot el contingut del " "disc i\n" "començarà de nou, particionant des de zero.\n" " ¡¡ Si trieu aquesta opció, totes les dades del disc s'esborraran !!.\n" "\n" " * \"%s\": si voleu particionar el disc dur manualment, podeu triar aquesta\n" "opció. Aneu amb compte: és una opció molt potent però també perillosa, ja\n" "que podeu perdre fàcilment totes les dades. Per tant, aquesta opció només " "és\n" "recomanable si heu fet abans alguna cosa similar i teniu una mica\n" "d'experiència. Trobareu més instruccions sobre la utilitat DiskDrake a la\n" "secció ``Gestió de les particions'' de la ``Guia d'iniciació''." #: help.pm:374 install_interactive.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Utilitza l'espai lliure" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Utilitza les particions existents" #: help.pm:374 install_interactive.pm:137 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Utilitza l'espai lliure de la partició de Windows" #: help.pm:374 install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Esborra tot el disc" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Remove Windows" msgstr "Elimina Windows" #: help.pm:374 install_interactive.pm:228 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionament personalitzat de disc" #: help.pm:377 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Ja ho teniu. S'ha completat la instal·lació i el vostre sistema GNU/Linux\n" "està preparat per fer-se servir. Simplement premeu \"%s\" per reiniciar el\n" "sistema. No oblideu treure la font d'instal·lació (CD-ROM o disquet).\n" "La primera cosa que veureu, després que l'ordinador hagi finalitzat les\n" "comprovacions de maquinari, és el menú del carregador d'arrencada, que us\n" "deixa triar el sistema operatiu amb què voleu iniciar.\n" "\n" "El botó \"%s\" mostra dos botons més per:\n" "\n" " * \"%s\": per crear un disquet d'instal·lació que realitzarà\n" "automàticament una instal·lació completa sense l'ajuda d'un operador,\n" "semblant a la instal·lació que acabeu de configurar.\n" "\n" " Tingueu en compte que hi ha dues opcions diferents després de fer clic al " "botó:\n" "\n" " * \"%s\". Aquesta és una instal·lació parcialment automatitzada; el pas\n" "de particionament és l'únic procediment interactiu.\n" "\n" " * \"%s\". Instal·lació completament automatitzada: el disc dur es\n" "reescriu completament i totes les dades es perden.\n" "\n" " Aquesta característica és força útil quan es fa una instal·lació a un\n" "cert nombre d'ordinadors similars. En trobareu més informació a la secció\n" "d'instal·lació automàtica del nostre lloc web.\n" "\n" " * \"%s\": desa una llista dels paquets seleccionats en aquesta\n" "instal·lació. Per utilitzar aquesta selecció en una altra instal·lació,\n" "inseriu el disquet i inicieu la instal·lació. A l'indicador, premeu la\n" "tecla F1, i escriviu >>linux defcfg=\"floppy\"<< i premeu la tecla [Enter].\n" "\n" "(*) Cal un disquet formatejat amb FAT. Per crear-ne un a GNU/Linux, \n" "escriviu \"mformat a:\", o \"fdformat /dev/fd0\" seguit de\n" "\"mkfs.vfat /dev/fd0\"." #: help.pm:409 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Genera un disquet per a la instal·lació automàtica" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1337 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Repeteix" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1337 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automàtica" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1340 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Desa la selecció de paquets" #: help.pm:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mandriva Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Per poder utilitzar les particions que s'acaben de definir cal formatar-les\n" "(la formatació consisteix a crear-hi un sistema de fitxers).\n" "\n" "En aquest punt, potser voldreu tornar a formatar algunes de les particions\n" "existents per eliminar les dades que contenen. Si és així, seleccioneu\n" "també aquestes particions.\n" "\n" "Tingueu en compte que no cal tornar a formatar totes les particions que ja\n" "existien; heu de tornar a formatar les particions que continguin el sistema\n" "operatiu (com ara \"/\", \"/usr\" o \"/var\"), però no les que contenen\n" "dades que voleu conservar (habitualment, \"/home\").\n" "\n" "Aneu amb compte en seleccionar les particions; després de la formatació,\n" "totes les dades s'hauran suprimit i no en podreu recuperar cap.\n" "\n" "Feu clic a \"%s\" quan estigueu a punt per formatar les particions.\n" "\n" "Feu clic a \"%s\" si voleu seleccionar una altra partició per instal·lar\n" "el nou sistema Mandriva Linux.\n" "\n" "Feu clic a \"%s\" si voleu seleccionar particions on cercar-hi blocs " "defectuosos." #: help.pm:431 install_steps_gtk.pm:392 interactive.pm:437 #: interactive/newt.pm:318 printer/printerdrake.pm:3971 #: standalone/drakTermServ:363 standalone/drakbackup:3914 #: standalone/drakbackup:3953 standalone/drakbackup:4064 #: standalone/drakbackup:4079 ugtk2.pm:488 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: help.pm:434 #, c-format msgid "" "By the time you install Mandriva Linux, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Ara esteu instal·lant Mandriva Linux, és probable que alguns paquets\n" "hagin estat actualitzats des de la data de llançament. Alguns errors poden\n" "haver estat resolts, i problemes de seguretat poden estar ja corregits.\n" "Per beneficiar-vos d'aquestes actualitzacions, les podeu baixar d'Internet.\n" "Trieu \"%s\" si teniu una connexió a Internet operativa, o \"%s\" si\n" "preferiu instal·lar-les més tard.\n" "\n" "Si trieu \"%s\" apareixerà una llista de llocs des d'on podeu baixar les\n" "actualitzacions. Escolliu la ubicació més propera. Aleshores, apareixerà\n" "un arbre de selecció de paquets: comproveu la selecció i premeu \"%s\" per\n" "baixar i instal·lar els paquets seleccionats, o \"%s\" per abandonar." #: help.pm:444 help.pm:588 install_steps_gtk.pm:391 #: install_steps_interactive.pm:157 standalone/drakbackup:4111 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: help.pm:447 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mandriva Linux\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Ara és el moment de triar el nivell de seguretat desitjat per a la màquina.\n" "Com a norma general, el nivell de seguretat ha de ser més alt si la màquina\n" "conté dades importants, o si està connectada directament a Internet.\n" "Tanmateix, un nivell alt de seguretat sovint comporta una disminució de la\n" "facilitat d'ús.\n" "\n" "Si no sabeu quin escollir, deixeu l'opció per defecte.. Podreu canviar\n" "el nivell de seguretat més tard amb l'eina draksec del\n" "Centre de Control Mandriva Linux.\n" "\n" "Ompliu el camp \"%s\" amb l'adreça electrònica de la persona responsable\n" "de la seguretat. Els missatges de seguretat s'enviaran a aquesta adreça." #: help.pm:458 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Administrador de seguretat" #: help.pm:461 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandriva Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Ara és quan heu de decidir quina(es) partició(ns) voleu utilitzar per\n" "instal·lar el sistema Mandriva Linux. Si ja s'han definit les particions\n" "en una instal·lació anterior de GNU/Linux o mitjançant una altra eina de\n" "particionament, podeu utilitzar les particions existents. En cas contrari,\n" "s'han de definir particions al disc dur.\n" "\n" "Per crear particions, primer heu de seleccionar un disc dur. Podeu\n" "seleccionar el disc que s'ha de particionar fent clic a ``hda'' per a la\n" "primera unitat IDE, ``hdb'' per a la segona, ``sda'' per a la primera " "unitat\n" "SCSI, etc.\n" "\n" "Per particionar el disc dur seleccionat, podeu utilitzar aquestes opcions:\n" "\n" " * \"%s\": aquesta opció suprimeix totes les particions que hi ha al\n" "disc dur seleccionat.\n" "\n" " * \"%s\": aquesta opció us permet crear automàticament les particions\n" "ext3 i d'intercanvi en l'espai lliure del disc dur.\n" "\n" "\"%s\": dóna accés a funcions addicionals:\n" "\n" " * \"%s\": desa la taula de particions en un disquet. És útil per a una\n" "recuperació posterior de la taula de particions si fos necessari. És molt\n" "recomanable que efectueu aquesta operació.\n" "\n" " * \"%s\": permet restaurar d'un disquet una taula de particions que hi\n" "hagueu desat prèviament.\n" "\n" " * \"%s\": si la taula de particions està malmesa, podeu provar de\n" "recuperar-la utilitzant aquesta opció. Aneu amb compte i recordeu que no\n" "sempre funciona.\n" "\n" " * \"%s\": descarta tots els canvis fets i torna a carregar la taula\n" "de particions original.\n" "\n" " * \"%s\": si desseleccioneu aquesta opció fareu que els usuaris hagin\n" "de muntar i desmuntar manualment les unitats de suports extraïbles, com ara\n" "els disquets i els CD-ROM.\n" "\n" " * \"%s\": utilitzeu aquesta opció si voleu utilitzar un auxiliar per\n" "particionar el vostre disc dur. Es recomana que l'utilitzeu si no teniu\n" "sòlids coneixements sobre particionament.\n" "\n" " * \"%s\": utilitzeu aquesta opció per cancel·lar els canvis.\n" "\n" " * \"%s\": permet accions addicionals en les particions (tipus,\n" "opcions, format) i dóna més informació sobre el disc dur.\n" "\n" " * \"%s\": quan hagueu acabat de particionar el disc dur, aquesta opció\n" "desarà els canvis al disc.\n" "\n" "En definir la mida d'una partició, podeu acabar d'afinar-la mitjançant\n" "les tecles de fletxa del teclat.\n" " \n" "Nota: podeu accedir a qualsevol opció mitjançant el teclat. Moveu-vos per\n" "les particions amb les tecles Tab i Fletxa amunt/Fletxa avall.\n" "\n" "Quan seleccioneu una partició, podeu utilitzar:\n" "\n" " * Ctrl+c per crear una nova partició (quan se n'ha seleccionat una de " "buida)\n" "\n" " * Ctrl+d per suprimir una partició\n" "\n" " * Ctrl+m per definir el punt de muntatge\n" "\n" "Per a més informació sobre els diferents sistemes de fitxers disponibles,\n" "llegiu el capítol sobre ext2FS del ``Manual de Referència''.\n" "\n" "Si esteu fent la instal·lació en un ordinador PPC, voldreu crear una\n" "petita partició ``bootstrap'' HFS d'un mínim d'1 MB per a ús del carregador\n" "d'arrencada yaboot. Si decidiu fer-la una mica més gran, per exemple de\n" "50 MB, us serà d'utilitat per emmagatzemar un nucli de recanvi i imatges\n" "del disc RAM per a situacions d'emergència durant l'arrencada." # #: help.pm:530 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Muntatge automàtic dels dispositius extraïbles" #: help.pm:530 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Commuta entre els modes normal i expert" #: help.pm:533 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mandriva Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "S'ha detectat més d'una partició de Microsoft a la unitat de disc.\n" "Si us plau, trieu quina d'elles voleu redimensionar per instal·lar el nou\n" "sistema operatiu Mandriva Linux.\n" "\n" "Cada partició està identificada d'aquesta manera: \"Nom Linux\",\n" "\"Nom Windows\" \"Capacitat\".\n" "\n" "\"Nom Linux\" es compon de: \"tipus d'unitat de disc dur\",\n" "\"número d'unitat de disc dur\", \"número de la partició\"\n" "(per exemple, \"hda1\").\n" "\n" "\"Tipus d'unitat de disc dur\" és \"hd\" si la vostre unitat de disc dur és\n" "IDE i \"sd\" si és SCSI.\n" "\n" "\"Número de la unitat de disc dur\" és sempre una lletra després d'\"hd\" o\n" "\"sd\". Amb unitats de disc IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"unitat de disc mestra en el controlador IDE primari\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE primari" "\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"unitat de disc mestra en el controlador IDE secundari" "\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE secundari" "\".\n" "\n" "Amb les unitats de disc SCSI, una \"a\" significa \"ID SCSI més baixa\",\n" "una \"b\" significa \"segona ID SCSI més baixa\", etc.\n" "\n" "\"Nom Windows\" és la lletra de la vostra unitat de disc sota Windows (el\n" "primer disc o partició s'anomena \"C:\")." #: help.pm:564 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": comproveu que la selecció del país és correcta. Si no sou a\n" "aquest país, feu clic al botó \"%s\" i seleccioneu-ne un altre.\n" "Si el vostre país no és a la primera llista, feu clic al botó \"%s\" per\n" "obtenir una llista de països completa." #: help.pm:569 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mandriva Linux system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard drives are partitioned, or to change\n" "the file system, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandriva Linux system. Your current " "partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandriva Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mandriva Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Aquest pas només s'activa si s'ha trobat una partició GNU/Linux antiga\n" "al vostre ordinador.\n" "\n" "DrakX necessita saber si voleu realitzar una instal·lació nova o\n" "una actualització d'un sistema Mandriva Linux existent:\n" "\n" " * \"%s\": aquesta opció destrueix gairebé del tot el sistema antic. Si\n" "voleu canviar les particions dels discs durs, o el sistema de fitxers,\n" "heu d'utilitzar aquesta opció. No obstant això, i depenent de l'esquema de\n" "particionament que tingueu, podeu evitar que part de les dades existents\n" "(per exemple els directoris \"home\") se sobreescriguin.\n" "\n" " * \"%s\": aquest tipus d'instal·lació us permet actualitzar els paquets\n" "que ja estan instal·lats al sistema Mandriva Linux. L'esquema de\n" "particionament actual i les dades d'usuari no queden afectades. La\n" "majoria de les altres fases de configuració queden disponibles, de\n" "manera similar a una instal·lació estàndard.\n" "\n" "L'opció “Actualitza” ha de funcionar correctament en sistemes Mandriva\n" "Linux amb la versió \"8.1\" o posteriors. No es recomana realitzar una\n" "actualització en versions de Mandriva Linux anteriors a la \"8.1\"." #: help.pm:591 #, fuzzy, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "DrakX seleccionarà automàticament la configuració de teclat correcta\n" "segons l'idioma que hagueu escollit a Secció. Comproveu que la selecció\n" "us vagi bé o escolliu una altra configuració de teclat.\n" "\n" "Tanmateix, pot ser que tingueu un teclat que no correspongués exactament al\n" "vostre idioma: per exemple, si sou un suís que parla anglès, potser teniu " "un\n" "teclat suís. O, si parleu anglès però viviu al Quebec, us podeu trobar en " "la\n" "mateixa situació i el vostre teclat no coincidirà amb el vostre idioma. En\n" "tots dos casos, aquesta fase de la instal·lació us permetrà triar un teclat\n" "adequat d'una llista.\n" "\n" "Feu clic al botó \"%s\" per veure la llista completa de teclats " "disponibles.\n" "\n" "Si trieu una disposició de teclat basada en un alfabet no llatí, el diàleg\n" "següent us permetrà escollir la tecla que servirà per canviar entre les\n" "configuracions llatina i no llatina." #: help.pm:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mandriva Linux's use of UTF-8 " "will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "L'idioma preferit que trieu afectarà a l'idioma de la documentació,\n" "l'instal·lador i a tot el sistema en general. Seleccioneu primer la\n" "regió on us trobeu i després l'idioma que parleu.\n" "\n" "Si feu clic al botó \"%s\" podreu seleccionar altres idiomes que vulgueu\n" "instal·lar a la vostra estació de treball. S'instal·laran els fitxers\n" "d'idioma específics de la documentació i de les aplicacions. Per exemple,\n" "si heu de tenir usuaris espanyols a l'ordinador, podeu triar l'anglès com a\n" "idioma per defecte a la vista d'arbre i marcar \"%s\" a la secció Avançat.\n" "\n" "En quant al suport UTF-8 (unicode): Unicode és una nova codificació de\n" "caràcters que cobreix tots els idiomes existents. El suport complet a\n" "GNU/Linux encara està sota desenvolupament. Per aquesta raó, Mandriva Linux\n" "l'usarà o no depenent de les opcions que esculli l'usuari:\n" "\n" " * Si escolliu un idioma amb una codificació existent forta(idiomes\n" "llatins, rus, japonès, xinès, coreà, thai, grec, turc, la majoria dels\n" "idiomes iso-8859-2), la codificació existent s'usarà per defecte;\n" "\n" " * La resta d'idiomes usaran unicode per defecte;\n" "\n" " * Si s'instal·len dos o més idiomes i aquests idiomes no usen la mateixa\n" "codificació, llavors s'usarà unicode per tot el sistema;\n" "\n" " * Finalment, es pot forçar l'ús de unicode si s'escull la opció\"%s\"\n" "independentment dels idiomes escollits.\n" "\n" "Noteu que no esteu limitats a escollir només un idioma addicional. Podeu\n" "triar diversos idiomes addicionals, i fins i tot instal·lar-los tots\n" "activant la casella \"%s\". Si habiliteu un idioma esteu instal·lant les\n" "traduccions, els tipus de lletra, els verificadors ortogràfics, etc. " "d'aquest idioma.\n" "\n" "Per passar d'un dels idiomes a un altre, podeu executar com a \"root\"\n" "l'ordre \"/usr/sbin/localedrake\" per canviar l'idioma de tot el sistema. " "Si\n" "l'executeu com a usuari normal, només es canviarà l'idioma d'aquest\n" "usuari concret." #: help.pm:647 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Espanyol" #: help.pm:650 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "DrakX generalment detecta el nombre de botons que té el vostre ratolí.\n" "Si no pot, assumeix que teniu un ratolí de dos botons i el configurarà per\n" "emular el tercer botó. Es pot ``prémer' ' el tercer botó d'un ratolí de dos\n" "botons fent clic simultàniament als botons dret i esquerre. DrakX\n" "detectarà automàticament si el ratolí utilitza la interfície PS/2, sèrie o " "USB.\n" "\n" "En cas que tingueu un ratolí de 3 botons sense rodeta, podeu escollir\n" "\"%s\". DrakX configurarà el ratolí per tal de simular la rodeta,\n" "per fer-ho premeu el botó central i moveu el ratolí a dalt i a baix.\n" "\n" "Si per alguna raó voleu especificar un altre tipus de ratolí,\n" "seleccioneu-lo a la llista.\n" "\n" "Si escolliu un ratolí diferent del ratolí per defecte, es mostrarà una\n" "pantalla de prova. Utilitzeu els botons i la roda per verificar que la\n" "configuració és correcta i que el ratolí funciona bé. Si el ratolí no\n" "funciona bé, premeu la barra d'espai o la tecla [Intro] per cancel·lar la\n" "prova i tornar a la llista.\n" "\n" "De vegaDES, la roda del ratolí no es detecta automàticament. En aquest cas,\n" "haureu de seleccionar-lo a la llista. Assegureu-vos de triar el que\n" "correspon al port a què esta connectat el ratolí. Després de seleccionar un\n" "ratolí i prémer el botó \"%s\", a la pantalla apareixerà un ratolí. Mogueu " "la\n" "roda del ratolí per assegurar-vos que s'ha activat correctament, comprovant\n" "que es mou també a la pantalla; després comproveu els botons i que el " "cursor\n" "de la pantalla es mou quan moveu el ratolí." #: help.pm:681 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "amb emulació de rodeta" #: help.pm:681 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universal | Qualsevol ratolí PS/2 o USB" #: help.pm:684 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port correcte. Per exemple, el port \"COM1\" a\n" "Windows s'anomena \"ttyS0\" a GNU/Linux." #: help.pm:688 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only user authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That's why you must choose a password which is difficult to\n" "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As you\n" "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" "\"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it far\n" "too easy to compromise your system.\n" "\n" "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " "you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce the\n" "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. If\n" "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use this\n" "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" "\n" "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" "click on the \"%s\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know which\n" "one to use, you should ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" "computer will never be connected to the Internet and you absolutely trust\n" "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." msgstr "" "Aquesta és la decisió més important quant a la seguretat del vostre sistema\n" "GNU/Linux: heu d'introduir la contrasenya de l'usuari \"root\". El \"root\"\n" "és l'administrador del sistema i és l'únic autoritzat a fer " "actualitzacions,\n" "afegir usuaris, canviar la configuració del tot el sistema, etc. En poques\n" "paraules, el \"root\" ho pot fer tot! És per això que heu d'escollir una\n" "contrasenya que sigui difícil d'endevinar; DrakX us avisarà si és massa\n" "fàcil. Com veieu, podeu optar per no introduir cap contrasenya, però us\n" "aconsellem vivament que no ho feu. GNU/Linux és tan vulnerable als errors\n" "de l'operador com qualsevol altre sistema operatiu. Com que l'usuari\n" "\"root\" pot superar totes les limitacions i esborrar accidentalment totes\n" "les dades de qualsevol partició com a conseqüència d'accedir-hi sense\n" "precaucions, és molt important que sigui difícil esdevenir \"root\".\n" "\n" "La contrasenya ha de ser una mescla de caràcters alfanumèrics i, com a\n" "mínim, de 8 caràcters de longitud. No apunteu enlloc la contrasenya de\n" "\"root\" ja que és molt fàcil comprometre el sistema si ho feu.\n" "\n" "Tot i això, no feu la contrasenya massa llarga o complicada perquè heu de\n" "poder recordar-la!\n" "\n" "La contrasenya no es mostrarà per pantalla quan la teclegeu. Per tant,\n" "haureu d'escriure-la dues vegades per reduir la probabilitat d'errors en\n" "l'escriptura. Si, malauradament, feu el mateix error dues vegaDES, haureu\n" "d'usar aquesta contrasenya ``incorrecta'' el primer cop que us connecteu.\n" "\n" "Si voleu que aquest ordinador sigui controlat per un servidor\n" "d'autenticació, feu clic al botó \"%s\".\n" "\n" "Si la vostra xarxa usa els serveis d'autenticació LDAP, NIS o Windows\n" "Domain, seleccioneu l'adient per a \"%s\" . Si no sabeu quin utilitzar,\n" "pregunteu-ho al vostre administrador de xarxa.\n" "\n" "Si teniu problemes per recordar les contrasenyes, si l'ordinador mai no es\n" "connectarà a Internet o si confieu absolutament en tothom que utilitza\n" "l'ordinador, podeu triar tenir \"%s\"." #: help.pm:722 #, c-format msgid "authentication" msgstr "autenticació" #: help.pm:725 #, fuzzy, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX can not determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "LILO i GRUB són carregadors d'arrencada de GNU/Linux. Normalment,\n" "aquesta fase es realitza de manera totalment automàtica. DrakX analitzarà\n" "el sector d'arrencada del disc i actuarà conforme al que hi trobi:\n" "\n" " * si troba un sector d'arrencada del Windows, el reemplaçarà amb un sector\n" "d'arrencada de GRUB/LILO. D'aquesta manera podreu carregar GNU/Linux\n" "o un altre SO.\n" "\n" " * si troba un sector d'arrencada grub o LILO, el reemplaçarà amb un nou.\n" "\n" "Si no pot prendre una decisió, DrakX us preguntarà on ha de col·locar el\n" "carregador d'arrencada. Normalment, \"%s\" és el lloc més segur. Si " "escolliu\n" "\"%s\" no s'instal·larà cap carregador d'arrencada. Utilitzeu-lo només si\n" "sabeu que esteu fent." #: help.pm:742 #, fuzzy, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mandriva Linux offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandriva Linux\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Ara cal seleccionar el sistema d'impressió del vostre ordinador. Altres\n" "sistemes operatius us poden oferir un, però el Mandriva Linux n'ofereix\n" "dos. Cada sistema d'impressió és el més convenient per a un tipus de\n" "configuració determinat.\n" "\n" " * \"%s\", acrònim de \"print, do not queue\" (imprimeix, no facis cua), és\n" "la millor opció si teniu una connexió directa amb la impressora i voleu\n" "evitar els embussos a l'hora d'imprimir, i no teniu impressores de xarxa.\n" "(\"%s\" només gestionarà xarxes molt senzilles i és una mica lenta quan\n" "s'usa en xarxa.) Escolliu \"pdq\" si és la vostra primera incursió\n" "en GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" `` Common Unix Printing System'', Sistema d'impressió comú de\n" "Unix, és una elecció excel·lent tant si voleu imprimir a la vostra\n" "impressora local com a l'altra punta del món. És senzilla de configurar i\n" "pot actuar com a servidor o client per a l'antic sistema d'impressió \"lpd" "\"\n" "i, per tant, és compatible amb sistemes operatius antics que encara\n" "necessitin serveis d'impressió. És força potent, però la configuració " "bàsica\n" "és gairebé tan senzilla com la de \"pdq\". Si necessiteu emular un servidor\n" "\"lpd\", heu d'habilitar el dimoni \"cups-lpd\". \"%s\" inclou frontals\n" "gràfics per a la impressió o per escollir les opcions d'impressió\n" "i per gestionar la impressora.\n" "\n" "Si ara feu una tria, i després veieu que el sistema d'impressió no us\n" "agrada, podeu canviar-lo executant el PrinterDrake des del Centre de " "control\n" "de Mandriva Linux i fent clic al botó Expert." #: help.pm:765 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: help.pm:765 printer/cups.pm:117 printer/data.pm:129 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: help.pm:765 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #: help.pm:768 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "Primer, DrakX detectarà qualsevol dispositiu IDE en l'ordinador. També\n" "cercarà una o més targetes SCSI PCI. Si troba una targeta SCSI, DrakX\n" "instal·larà automàticament el controlador adequat.\n" "\n" "Com que la detecció de maquinari no és infal·lible, pot ser que DrakX no " "trobi\n" "els discos durs; si és així, caldrà que indiqueu el vostre maquinari " "manualment.\n" "\n" "Si heu de seleccionar l'adaptador SCSI PCI manualment, DrakX us preguntarà " "si\n" "voleu configurar-ne les opcions. Convé que deixeu que DrakX comprovi\n" "el maquinari per saber les opcions específiques de la targeta que calen per " "inicialitzar\n" "l'adaptador. La majoria de vegaDES, DrakX realitzarà aquest pas sense " "problemes.\n" "\n" "Si DrakX no pot comprovar les opcions per determinar automàticament els " "paràmetres\n" "que s'han de passar al maquinari, us caldrà configurar el controlador " "manualment." #: help.pm:786 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": si es detecta una targeta de so al vostre sistema, es mostra aquí.\n" "Si veieu que la targeta de so que es mostra no és la que realment teniu al\n" "sistema, podeu fer clic al botó i seleccionar un altre programa de control." #: help.pm:788 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1014 #: install_steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Targeta de so" #: help.pm:791 #, fuzzy, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to set up a new printer. The interface\n" "presented in our manual is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mandriva Linux Control Center after the installation has finished to " "benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mandriva Linux Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Com a revisió, DrakX presentarà un resum de la informació que\n" "té sobre el vostre sistema. Segons el maquinari instal·lat, podeu\n" "tenir algunes o totes les entrades següents. Cada entrada consta\n" "de l'element de configuració que cal configurar, seguit d'un breu\n" "resum de la configuració actual.\n" "Feu clic al botó \"%s\" corresponent per canviar-ho.\n" "\n" " * \"%s\": comproveu la configuració actual del mapa de teclat i\n" "canvieu-la si és necessari.\n" "\n" " * \"%s\": comproveu la selecció actual de país. Si no sou a aquest\n" "país, feu clic al botó \"%s\" i escolliu-ne un altre. Si el vostre\n" "país no és a la primera llista que es mostra, feu clic al botó \"%s\"\n" "per obtenir una llista de països completa.\n" "\n" " * \"%s\": per defecte, DrakX dedueix la vostra zona horària en\n" "funció del país que hagueu escollit. Aquí podeu fer clic al botó \"%s\"\n" "si no fos correcta.\n" "\n" " * \"%s\": comproveu la configuració actual del ratolí i feu clic al\n" "botó per canviar-la si fos necessari.\n" "\n" " * \"%s\": feu clic al botó \"%s\" per obrir l'auxiliar de configuració\n" "de la impressora. Consulteu el capítol corresponent de la ``Guia d'\n" "iniciació'' per tenir més informació sobre la configuració d'una nova\n" "impressora. Aquesta interfície és similar a la utilitzada durant la\n" "instal·lació.\n" "\n" " * \"%s\": si es detecta una targeta de so al vostre sistema, es\n" "mostra aquí. Si veieu que que no és la que realment teniu al sistema,\n" "podeu fer clic al botó per triar un altre controlador.\n" "\n" " * \"%s\": per defecte, DrakX configura la vostra interfície\n" "gràfica a una resolució de \"800x600\" or \"1024x768\". Si no us\n" "va bé, feu clic a \"%s\" per reconfigurar la interfície gràfica.\n" "\n" " * \"%s\": si es detecta una targeta de TV al sistema, es mostra\n" "aquí. Si en teniu una però no és detectada, feu clic a \"%s\" per\n" "intentar configurar-la manualment.\n" "\n" " * \"%s\": si es detecta una targeta XDSI al sistema, es mostra\n" "aquí. Podeu fer clic a \"%s\" per canviar els paràmetres associats\n" "amb la targeta.\n" "\n" " * \"%s\": si voleu configurar ara l'accés a Internet o a la xarxa local.\n" "\n" " * \"%s\": aquesta entrada un permet redefinir el nivell de seguretat\n" "definit en un pas anterior ().\n" "\n" " * \"%s\": si teniu previst connectar-vos a Internet, és bona idea\n" "protegir-vos d'intrusions instal·lant un tallafocs. Consulteu-ne\n" "els detalls a la secció corresponent de la ``Guia d'iniciació''.\n" "\n" " * \"%s\": si voleu canviar la configuració del carregador d'arrencada,\n" "feu clic a aquest botó. Es recomana que això només ho facin els usuaris\n" "avançats.\n" "\n" " * \"%s\": aquí podreu acabar d'ajustar els serveis que s'executaran\n" "en el vostre ordinador. Si teniu previst utilitzar aquesta màquina com\n" "a servidor, és aconsellable que reviseu aquesta configuració." #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:878 #: install_steps_interactive.pm:973 standalone/drakclock:100 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1047 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Targeta de TV" #: help.pm:855 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Targeta XDSI" #: help.pm:855 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Interfície gràfica" # #: help.pm:855 install_any.pm:1728 install_steps_interactive.pm:1065 #: standalone/drakbackup:2035 #, c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1077 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Intermediaris" # #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1088 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivell de seguretat:" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1102 network/drakfirewall.pm:189 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1118 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Carregador d'arrencada" # #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1131 services.pm:114 #: services.pm:157 services.pm:193 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serveis" #: help.pm:858 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandriva Linux partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Escolliu el disc dur que voleu buidar per instal·lar la nova partició\n" "Mandriva Linux. Aneu amb compte, totes les dades actuals es perdran i no\n" "es podran recuperar!" #: help.pm:863 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard drive." msgstr "" "Feu clic a \"%s\" si voleu suprimir totes les dades i particions\n" "que hi ha en aquest disc dur. Aneu amb compte perquè, un cop\n" "hagueu fet clic a \"%s\", no podreu recuperar cap dada ni partició\n" "del disc, incloent les dades del Windows.\n" "\n" "Feu clic a \"%s\" per aturar aquesta operació sense perdre cap dada\n" "ni partició d'aquest disc." #: help.pm:869 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Següent ->" #: help.pm:869 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" #: install2.pm:115 #, c-format msgid "" "Can not access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "No es pot accedir als mòduls del nucli corresponents al vostre nucli (no " "s'ha trobat el fitxer %s). Això generalment vol dir que el vostre disquet " "d'arrencada no està sincronitzat amb el suport d'instal·lació (si us plau, " "creeu un nou disquet d'arrencada)" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "També heu de formatar %s" #: install_any.pm:401 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:404 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation media to configure?" msgstr "" #: install_any.pm:417 printer/printerdrake.pm:3301 #: printer/printerdrake.pm:3308 standalone/scannerdrake:182 #: standalone/scannerdrake:190 standalone/scannerdrake:241 #: standalone/scannerdrake:248 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" # #: install_any.pm:417 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Xarxa (HTTP)" # #: install_any.pm:417 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Xarxa (FTP)" #: install_any.pm:417 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Xarxa (NFS)" #: install_any.pm:447 #, c-format msgid "Insert the CD 1 again" msgstr "Inseriu el CD 1 un altre cop" # #: install_any.pm:473 network/netconnect.pm:835 standalone/drakbackup:112 #, c-format msgid "No device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: install_any.pm:478 #, c-format msgid "Insert the CD" msgstr "Inseriu el CD" #: install_any.pm:483 #, c-format msgid "Unable to mount CD-ROM" msgstr "No s'ha pogut muntar el CD-ROM" #: install_any.pm:516 install_any.pm:537 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL de la rèplica?" #: install_any.pm:521 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "" #: install_any.pm:521 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "" #: install_any.pm:522 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "" #: install_any.pm:522 standalone/draknfs:288 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Directori" #: install_any.pm:575 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "No s'ha pogut trobat el fitxer hdlist en aquest rèplica" #: install_any.pm:652 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "" #: install_any.pm:694 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "S'estan cercant els paquets ja instal·lats..." #: install_any.pm:698 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "S'estan cercant els paquets a actualitzar" #: install_any.pm:776 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done." msgstr "" "Canvieu el Cd-Rom!\n" "Si us plau, inseriu el CD-ROM etiquetat com \"%s\" a la unitat i després\n" "premeu D'acord." #: install_any.pm:788 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Còpia en procés" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:930 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They do not have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Heu seleccionat el(s) servidor(s) següent(s): %s\n" "\n" "\n" "Aquests servidors estan activats per defecte. No tenen cap problema de " "seguretat\n" "conegut, però se'n podrien trobar de nous. Si fos així, caldrà que els " "actualitzeu\n" "tan aviat com sigui possible.\n" "\n" "\n" "Voleu realment instal·lar aquests servidors?\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:953 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Se suprimiran els següents paquets per poder actualitzar el sistema: %s\n" "\n" "\n" "Voleu realment suprimir aquests paquets?\n" #: install_any.pm:1389 partition_table.pm:597 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s" #: install_any.pm:1623 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "" #: install_any.pm:1625 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "" #: install_any.pm:1665 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear nous " "sistemes de fitxers. Si us plau, comproveu el vostre maquinari per trobar el " "problema" #: install_any.pm:1709 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: install_any.pm:1709 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: install_any.pm:1709 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: install_any.pm:1732 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Si us plau escolliu" #: install_any.pm:1748 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?" #: install_any.pm:1752 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: install_any.pm:1801 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Nom NFS incorrecte" #: install_any.pm:1822 #, fuzzy, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "s'ha afegit la font %s" # #: install_any.pm:1872 #, c-format msgid "Can not make screenshots before partitioning" msgstr "No es poden fer captures de pantalla abans de fer les particions" #: install_any.pm:1879 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Les captures estaran disponibles després d'instal·lar a %s" #: install_gtk.pm:136 #, c-format msgid "System installation" msgstr "Instal·lació del sistema" # #: install_gtk.pm:139 #, c-format msgid "System configuration" msgstr "Configuració del sistema" #: install_interactive.pm:22 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Part del maquinari del vostre ordinador necessita controladors\n" "\"registrats\" per poder funcionar. Podeu trobar-ne informació a: %s" #: install_interactive.pm:62 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Heu de tenir una partició arrel.\n" "Per fer-ho, creeu una partició (o feu clic a una d'existent).\n" "Després, trieu l'acció \"Punt de muntatge\" i doneu-li el valor '/'" #: install_interactive.pm:67 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "No teniu cap partició d'intercanvi.\n" "\n" "Voleu continuar igualment?" # #: install_interactive.pm:70 install_steps.pm:218 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Heu de tenir una partició FAT muntada en /boot/efi" #: install_interactive.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "No hi ha prou espai lliure per assignar noves particions" #: install_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Utilitza les particions existents" #: install_interactive.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "No hi ha cap partició que es pugui utilitzar" #: install_interactive.pm:114 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Utilitza la partició Windows per al loopback" #: install_interactive.pm:117 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Quina partició voleu utilitzar per al Linux4Win?" #: install_interactive.pm:119 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolliu les mides" #: install_interactive.pm:120 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Mida de la partició arrel en MB: " #: install_interactive.pm:121 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Mida de la partició d'intercanvi en MB: " #: install_interactive.pm:130 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "No hi ha cap partició FAT per utilitzar com a loopback (o no queda prou " "espai)" #: install_interactive.pm:139 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "A quina partició voleu canviar-li la mida?" #: install_interactive.pm:153 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occurred: %s" msgstr "" "El redimensionador de la FAT no pot gestionar la vostra partició. \n" "S'ha produït l'error següent: %s" #: install_interactive.pm:156 #, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "S'està calculant la mida de la partició de Windows" #: install_interactive.pm:163 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandriva Linux " "installation." msgstr "" "La partició de Windows està massa fragmentada. Si us plau, reinicieu " "l'ordinador sota Windows i executeu l'eina \"defrag\". Llavors, torneu a " "començar la instal·lació del Mandriva Linux." # #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_interactive.pm:166 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this\n" "operation is dangerous. If you have not already done so, you\n" "first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a\n" "Command Prompt under Windows (beware, running graphical program\n" "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a\n" "Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "ATENCIÓ!\n" "\n" "Tot seguit, DrakX canviarà la mida de la vostra partició de Windows. Aneu\n" "amb compte: aquesta operació és perillosa. Si encara no ho heu fet, sortiu " "de\n" "la instal·lació, executeu \"chkdsk c:\" a la línia de comandes sota Windows\n" "(atenció el programa gràfic\"scandisk\" no és suficient, assegura't d'usar\n" "\"chkdsk\" en una línia de comandes), opcionalment executeu defrag, després\n" "torneu a començar la instal·lació. També haurieu de fer una còpia de " "seguretat\n" "de les vostres dades.\n" "Quan estigueu segur, premeu D'acord." #: install_interactive.pm:178 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Quina mida voleu deixar per a la partició de Windows?" #: install_interactive.pm:179 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partició %s" #: install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "S'està redimensionant la partició de Windows" #: install_interactive.pm:193 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Ha fallat el redimensionament de la FAT: %s" #: install_interactive.pm:208 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "No hi ha cap partició FAT a la qual canviar la mida (o no queda prou espai)" #: install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Elimina el Windows(TM)" #: install_interactive.pm:215 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Teniu més d'un disc dur; en quin voleu instal·lar el Linux?" #: install_interactive.pm:219 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "Es perdran TOTES les particions, i les dades que contenen, de la unitat %s" #: install_interactive.pm:232 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Utilitza l'fdisk" #: install_interactive.pm:235 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Ara podeu fer les particions a %s.\n" "Quan acabeu, no oblideu desar-les utilitzant 'w'" #: install_interactive.pm:271 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "No es pot trobar espai per a la instal·lació" #: install_interactive.pm:275 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "" "L'auxiliar de particionament del DrakX ha trobat les solucions següents:" #: install_interactive.pm:281 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Ha fallat el particionament: %s" #: install_interactive.pm:288 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "S'està activant la xarxa" #: install_interactive.pm:293 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "S'està desactivant la xarxa" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:10 #, fuzzy, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandriva " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, " "be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " "occurrence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in " "no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to Mandriva.\n" "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, " "as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" msgstr "" "Introducció\n" "\n" "D'ara endavant, hom es referirà al sistema operatiu i als diferents\n" "components disponibles en la distribució Mandriva Linux com als\n" "\"Productes de programari\". Els Productes de programari inclouen,\n" "però no estan restringits a, el conjunt de programes, mètoDES, regles\n" "i documentació relativa al sistema operatiu i els diferents\n" "components de la distribució Mandriva Linux.\n" "\n" "\n" "1. Acord de llicència\n" "\n" "Si us plau, llegiu atentament aquest document. Aquest document és un\n" "acord de llicència entre la vostra persona i Mandriva S.A., que\n" "s'aplica als Productes de programari. Pel fet d'instal·lar, duplicar\n" "o utilitzar els Productes de programari en qualsevol forma esteu\n" "acceptant explícitament, i expressant el vostre acord a avenir-vos a\n" "les clàusules i condicions d'aquesta Llicència. Si no esteu d'acord\n" "amb qualsevol part de la Llicència, no esteu autoritzat a instal·lar,\n" "duplicar o utilitzar els Productes de programari. Qualsevol intent\n" "d'instal·lar, duplicar o utilitzar els Productes de programari en una\n" "forma que no s'adapti a les clàusules i condicions d'aquesta\n" "Llicència, és nul i finalitzarà els vostres drets sobre la mateixa.\n" "En finalitzar-se la Llicència, heu de destruir immediatament totes\n" "les còpies dels Productes de programari.\n" "\n" "\n" "2. Garantia limitada\n" "\n" "Els Productes de programari i documentació adjunta es subministren\n" "\"tal com són\", sense cap garantia, fins al punt permés per la llei.\n" "Mandriva S.A. no serà, sota cap circumstància, i fins al punt\n" "permés per la llei, responsable de cap dany especial, incidental ni\n" "directe (incloent, sense limitar-se a, els danys per pèrdua de\n" "negocis, interrupció de negocis, pèrdues financeres, multes i costes\n" "judicials, o qualsevol altre dany que resultin d'un judici, o\n" "qualsevol altre pèrdua d'importància) que resulti de l'ús o de la\n" "impossibilitat d'utilitzar els Productes de programari, fins i tot si\n" "Mandriva S.A. ha estat avisat de la possibilitat que\n" "s'esdevinguin aquests danys.\n" "\n" "RESPONSABILITAT LIMITADA RELATIVA A LA POSSESSIÓ O UTILITZACIÓ DE PROGRAMARI " "PROHIBIT EN ALGUNS PAÏSOS\n" "\n" "Fins al punt permés per la llei, Mandriva S.A. o els seus\n" "distribuïdors no seran, sota cap circumstància, responsables de cap\n" "dany especial, incidental ni directe (incloent, sense limitar-se a,\n" "els danys per pèrdua de negocis, interrupció de negocis, pèrdues\n" "financeres, multes i costes judicials, o qualsevol altre dany que\n" "resultin d'un judici, o qualsevol altre pèrdua d'importància) que\n" "resulti de la possessió i utilització dels components de programari o\n" "de la seva descàrrega des d'un dels llocs de Mandriva Linux, que\n" "estiguin prohibides o restringides en alguns països per les lleis\n" "locals. Aquesta responsabilitat limitada s'aplica, però no hi està\n" "restringida, als potents components criptogràfics inclosos als\n" "Productes de programari.\n" "\n" "\n" "3. la llicència GPL i llicències relacionades\n" "\n" "Els Productes de programari consisteixen en components creats per\n" "diferents persones o entitats. La majoria d'aquests components es\n" "regeixen per les clàusules i condicions de la Llicència General\n" "Pública de GNU, a la qual d'ara endavant hom s'hi referirà com a\n" "\"GPL\", o de llicències similars. la majoria d'aquestes llicències\n" "us permeten duplicar, adaptar o redistribuir els components que\n" "cobreixen. Si us plau, llegiu atentament les clàusules i condicions\n" "de l'acord de llicència de cada component abans d'utilitzar-lo.\n" "Qualsevol pregunta sobre la llicència d'un component s'ha d'adreçar\n" "al seu autor i no a Mandriva.\n" "Els programes desenvolupats per Mandriva S.A. es regeixen per la\n" "llicència GPL.La documentació escrita per Mandriva S.A. està regida per una\n" "llicència específica; consulteu la documentació per a més\n" "informació.\n" "\n" "\n" "4. Drets sobre la propietat intel·lectual\n" "\n" "Tots els drets sobre els components dels Productes de programari\n" "pertanyen als seus autors respectius i estan protegits per les lleis\n" "de propietat intel·lectual i de copyright aplicables als programes\n" "informàtics.\n" "Mandriva S.A. es reserva els drets de modificar o adaptar els\n" "Productes de programari, totalment o parcialment, per tots els\n" "mitjans i amb totes les finalitats.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" i els logotips associats son marques\n" "registrades de Mandriva S.A.\n" "\n" "\n" "5. Lleis rectores \n" "\n" "Si qualsevol part d'aquest acord és declarat nul, il·legal o\n" "inaplicable per un tribunal, aquesta part s'exclourà del contracte.\n" "Seguiu obligat, però, per les altres seccions aplicables de\n" "l'acord.\n" "Les clàusules i condicions d'aquesta Llicència es regeixen per les\n" "lleis de França.\n" "Tots els litigis sobre les clàusules d'aquesta llicència es dirimiran\n" "preferiblement fora dels tribunals. Com a últim recurs, el litigi es\n" "portarà als tribunals competents de París, França.\n" "Per a qualsevol tema relacionat amb aquest document, poseu-vos en\n" "contacte amb Mandriva S.A.\n" #: install_messages.pm:90 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Avís: El programari lliure no està necessàriament lliure de patents, alguns " "dels programes\n" "lliures inclosos poden estar coberts per patents al teu país. Per exemple, " "els\n" "decodificadors MP3 inclosos poden necessitar una llicència per poder ser " "usats (consulteu\n" "http://www.mp3licensing.com per més detalls). Si no esteu segur si una " "patent és aplicable\n" "consulteu les lleis locals." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:98 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Avís\n" "\n" "Si us plau, llegiu atentament les clàusules següents. Si no esteu\n" "d'acord amb qualsevol d'elles, no esteu autoritzat a instal·lar\n" "els CD següents. Premeu 'Rebutja' per continuar la instal·lació\n" "sense utilitzar aquests CD.\n" "\n" "\n" "Alguns dels components que s'inclouen en aquest CD no estan\n" "regits per la llicència GPL o acords semblants. Cadascun d'aquests\n" "components es regeix per les clàusules i condicions de la seva\n" "pròpia llicència específica. Si us plau, llegiu atentament i\n" "accepteu aquestes llicències específiques abans d'utilitzar o\n" "redistribuir els components esmentats. En general, aquestes\n" "llicències impedeixen la transferència, duplicació (excepte amb\n" "la finalitat de fer-ne còpies de seguretat), redistribució,\n" "enginyeria inversa, desassemblatge, decompilació o modificació del\n" "component. Qualsevol violació de l'acord finalitzarà immediatament\n" "els vostres drets sobre la llicència específica. Tret que la\n" "llicència específica us en garanteixi els drets, normalment no\n" "podreu instal·lar els programes en més d'un sistema, ni adaptar-lo\n" "per utilitzar-lo en una xarxa. En cas de dubte, poseu-vos en\n" "contacte directament amb el distribuïdor o editor del component.\n" "La transferència a terceres parts i la còpia d'aquests components,\n" "incloent la documentació, estan en general prohibides.\n" "\n" "\n" "Tots els drets sobre els components del CD següent pertanyen als\n" "seus autors respectius i estan protegits per les lleis de\n" "propietat intel·lectual i de copyright aplicables als programes\n" "informàtics.\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:131 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." msgstr "" "Felicitats! La instal·lació ha acabat.\n" "Traieu el suport d'arrencada i premeu Retorn per tornar a arrencar.\n" "\n" "\n" "Trobareu la solució als problemes coneguts d'aquesta versió del\n" "Mandriva Linux a la fe d'errates que hi ha a \n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "La informació sobre com configurar el vostre sistema està disponible a\n" "l'últim capítol d'instal·lació de la Guia Oficial de l'Usuari del\n" "Mandriva Linux." #: install_steps.pm:253 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Duplica el punt de muntatge %s" #: install_steps.pm:481 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Alguns paquets importants no s'han instal·lat correctament.\n" "La vostra unitat de CD-ROM, o bé el CD-ROM, són defectuosos.\n" "Comproveu el CD-ROM en un ordinador instal·lat mitjançant \"rpm -qpl media/" "main/*.rpm\"\n" #: install_steps_auto_install.pm:75 install_steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "S'està entrant en el pas '%s'\n" #: install_steps_gtk.pm:181 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "El vostre sistema està baix de recursos; podeu tenir algun problema en\n" "instal·lar el Mandriva Linux. Si això passa, podeu provar d'instal·lar-lo " "en\n" "mode text. Per fer-ho, premeu 'F1' en arrencar des del CD-ROM i escriviu " "'text'." #: install_steps_gtk.pm:211 install_steps_interactive.pm:628 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecció del grup de paquets" #: install_steps_gtk.pm:254 install_steps_interactive.pm:571 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Mida total: %d / %d MB" #: install_steps_gtk.pm:299 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Paquet incorrecte" #: install_steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: install_steps_gtk.pm:302 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Mida:" #: install_steps_gtk.pm:302 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d kB\n" #: install_steps_gtk.pm:303 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importància:" #: install_steps_gtk.pm:336 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "No podeu seleccionar/desseleccionar aquest paquet" #: install_steps_gtk.pm:340 network/thirdparty.pm:329 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "degut a que falten %s" #: install_steps_gtk.pm:341 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "degut a %s no satisfetes" #: install_steps_gtk.pm:342 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "" #: install_steps_gtk.pm:343 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "per tal de mantenir %s" #: install_steps_gtk.pm:348 #, c-format msgid "" "You can not select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "No podeu seleccionar aquest paquet perquè no queda prou espai per instal·lar-" "lo" #: install_steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Ara s'instal·laran els paquets següents" #: install_steps_gtk.pm:352 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Ara s'eliminaran els paquets següents" #: install_steps_gtk.pm:376 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "Aquest paquet és obligatori; no es pot desseleccionar" #: install_steps_gtk.pm:378 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; ja està instal·lat" #: install_steps_gtk.pm:381 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Aquest paquet s'ha d'actualitzar.\n" "Esteu segur que voleu desseleccionar-lo?" #: install_steps_gtk.pm:384 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; s'ha d'actualitzar" #: install_steps_gtk.pm:389 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostra automàticament els paquets seleccionats" #: install_steps_gtk.pm:394 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Carrega/Desa la selecció" # #: install_steps_gtk.pm:395 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "S'està actualitzant la selecció de paquets" # #: install_steps_gtk.pm:400 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instal·lació mínima" #: install_steps_gtk.pm:414 install_steps_interactive.pm:490 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolliu els paquets que voleu instal·lar" #: install_steps_gtk.pm:431 install_steps_interactive.pm:714 #, c-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: install_steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "No details" msgstr "Sense detalls" #: install_steps_gtk.pm:472 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Temps restant " #: install_steps_gtk.pm:473 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "S'està estimant" #: install_steps_gtk.pm:500 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paquets" #: install_steps_gtk.pm:539 install_steps_interactive.pm:92 #: install_steps_interactive.pm:738 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Rebutja" #: install_steps_gtk.pm:543 install_steps_interactive.pm:742 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Canvieu el Cd-Rom!\n" "Si us plau, inseriu el CD-ROM etiquetat com \"%s\" a la unitat i després\n" "premeu D'acord.\n" "Si no el teniu, premeu Cancel·la per no fer la instal·lació des d'aquest Cd-" "Rom." #: install_steps_gtk.pm:556 install_steps_interactive.pm:753 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "S'ha produït un error en ordenar els paquets:" #: install_steps_gtk.pm:558 install_steps_interactive.pm:757 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar els paquets:" #: install_steps_gtk.pm:560 install_steps_interactive.pm:753 #: install_steps_interactive.pm:757 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Voleu seguir igualment?" #: install_steps_gtk.pm:582 install_steps_interactive.pm:933 steps.pm:30 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: install_steps_gtk.pm:605 install_steps_interactive.pm:929 #: install_steps_interactive.pm:1078 #, c-format msgid "not configured" msgstr "no configurat(da)" #: install_steps_gtk.pm:668 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" #: install_steps_gtk.pm:677 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" #: install_steps_gtk.pm:679 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copia els CDs sencers" #: install_steps_interactive.pm:84 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Acord de llicència" #: install_steps_interactive.pm:89 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "" # #: install_steps_interactive.pm:120 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Si us plau, seleccioneu la disposició del vostre teclat." #: install_steps_interactive.pm:122 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards" msgstr "Aquesta és la llista completa de teclats disponibles" #: install_steps_interactive.pm:152 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instal·la/Actualitza" #: install_steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Es tracta d'una instal·lació o d'una actualització?" # #: install_steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Actualitza %s" #: install_steps_interactive.pm:172 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Clau de xifratge per a %s" # #: install_steps_interactive.pm:195 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Si us plau, seleccioneu el tipus del vostre ratolí." #: install_steps_interactive.pm:196 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "" #: install_steps_interactive.pm:205 standalone/mousedrake:46 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Port del ratolí" #: install_steps_interactive.pm:206 standalone/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Si us plau, seleccioneu el port sèrie a què està connectat el ratolí." #: install_steps_interactive.pm:216 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulació dels botons" #: install_steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulació del botó 2" #: install_steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulació del botó 3" #: install_steps_interactive.pm:240 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: install_steps_interactive.pm:240 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "S'estan configurant les targetes PCMCIA..." #: install_steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: install_steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "S'està configurant l'IDE" #: install_steps_interactive.pm:267 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "No hi ha particions disponibles" #: install_steps_interactive.pm:270 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "S'estan explorant les particions per trobar els punts de muntatge" #: install_steps_interactive.pm:277 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolliu els punts de muntatge" #: install_steps_interactive.pm:323 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure per un 1MB de bootstrap! La instal·lació " "continuarà, però per iniciar el sistema necessitareu crear la partició de " "bootstrap amb el DiskDrake" #: install_steps_interactive.pm:328 #, fuzzy, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure per un 1MB de bootstrap! La instal·lació " "continuarà, però per iniciar el sistema necessitareu crear la partició de " "bootstrap amb el DiskDrake" #: install_steps_interactive.pm:364 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolliu les particions que voleu formatar" #: install_steps_interactive.pm:366 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Voleu comprovar els blocs incorrectes?" #: install_steps_interactive.pm:394 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "És impossible de comprovar el sistema de fitxers %s. Voleu reparar els " "errors? (Vigileu, podríeu perdre dades.)" #: install_steps_interactive.pm:397 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "No hi ha prou espai d'intercanvi per completar la instal·lació; si us plau, " "afegiu-ne" #: install_steps_interactive.pm:406 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "" "S'estan cercant els paquets disponibles i reconstruint la base de dades " "d'rpm..." #: install_steps_interactive.pm:407 install_steps_interactive.pm:459 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "S'estan cercant els paquets disponibles..." #: install_steps_interactive.pm:428 install_steps_interactive.pm:833 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolliu una rèplica des de la qual aconseguir els paquets" #: install_steps_interactive.pm:468 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "Al vostre sistema no li queda prou espai per a la instal·lació o " "actualització (%d > %d)" #: install_steps_interactive.pm:502 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Si us plau, carregueu o deseu la selecció de paquets en el disquet.\n" "El format és el mateix que en els disquets generats d'instal·lació " "automàtica." #: install_steps_interactive.pm:504 #, c-format msgid "Load" msgstr "Càrrega" # #: install_steps_interactive.pm:504 standalone/drakbackup:3932 #: standalone/drakbackup:4005 standalone/logdrake:175 #, c-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: install_steps_interactive.pm:512 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Fitxer incorrecte" #: install_steps_interactive.pm:585 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "La mida seleccionada és superior a la disponible" # #: install_steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: install_steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "No heu seleccionat cap grup de paquets.\n" "Escolliu la instal·lació mínima que voleu:" #: install_steps_interactive.pm:605 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Amb la documentació bàsica (recomanat!)" #: install_steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instal·lació realment mínima (especialment no urpmi)" #: install_steps_interactive.pm:645 standalone/drakxtv:52 #, c-format msgid "All" msgstr "Tots" #: install_steps_interactive.pm:684 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Si teniu tots els CD de la llista de sota, feu clic a 'D'acord'.\n" "Si no teniu cap d'aquests CD, feu clic a 'Cancel·la'.\n" "Si només falten alguns CD, desseleccioneu-los i feu clic a 'D'acord'." #: install_steps_interactive.pm:689 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "CD-ROM etiquetat com \"%s\"" #: install_steps_interactive.pm:714 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "S'està preparant la instal·lació" #: install_steps_interactive.pm:722 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "S'està instal·lant el paquet %s\n" "%d%%" #: install_steps_interactive.pm:771 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuració posterior a la instal·lació" #: install_steps_interactive.pm:778 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" #: install_steps_interactive.pm:806 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: install_steps_interactive.pm:807 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Ara teniu l'oportunitat de baixar paquets actualitzats. Aquests paquets\n" "han estat actualitzats després de la publicació de la distribució. Poden " "contenir\n" "actualitzacions de seguretat o correccions d'errors.\n" "\n" "Per baixar aquests paquets necessitareu tenir una connexió a Internet\n" "operativa.\n" "\n" "Voleu instal·lar les actualitzacions?" # #: install_steps_interactive.pm:828 #, c-format msgid "" "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "S'està contactant amb el servidor Mandriva Linux per obtenir la llista de " "rèpliques disponibles..." #: install_steps_interactive.pm:847 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "" "S'està contactant amb la rèplica per obtenir la llista dels paquets " "disponibles..." #: install_steps_interactive.pm:851 #, c-format msgid "Unable to contact mirror %s" msgstr "No es pot contactar amb la rèplica: %s" # #: install_steps_interactive.pm:851 #, c-format msgid "Would you like to try again?" msgstr "Voleu tornar-ho a provar?" #: install_steps_interactive.pm:878 standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "En quina zona horària us trobeu?" #: install_steps_interactive.pm:883 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronització automàtica de la hora (usant NTP)" # #: install_steps_interactive.pm:891 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" # #: install_steps_interactive.pm:946 install_steps_interactive.pm:954 #: install_steps_interactive.pm:972 install_steps_interactive.pm:979 #: install_steps_interactive.pm:1130 services.pm:133 #: standalone/drakbackup:1576 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: install_steps_interactive.pm:986 install_steps_interactive.pm:1013 #: install_steps_interactive.pm:1030 install_steps_interactive.pm:1046 #: install_steps_interactive.pm:1057 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: install_steps_interactive.pm:992 install_steps_interactive.pm:1001 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "Servidor CUPS remot" #: install_steps_interactive.pm:992 #, c-format msgid "No printer" msgstr "Cap impressora" # #: install_steps_interactive.pm:1034 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Teniu una targeta de so ISA?" #: install_steps_interactive.pm:1036 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Executeu \"alsacont\" després de la instal·lació per configurar la targeta " "de so" #: install_steps_interactive.pm:1038 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de so. Proveu amb \"harddrake\" després de la " "instal·lació" #: install_steps_interactive.pm:1058 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfície gràfica" #: install_steps_interactive.pm:1064 install_steps_interactive.pm:1076 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Xarxa i Internet" #: install_steps_interactive.pm:1078 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurat" #: install_steps_interactive.pm:1087 install_steps_interactive.pm:1101 #: security/level.pm:55 steps.pm:20 #, c-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" # #: install_steps_interactive.pm:1106 #, c-format msgid "activated" msgstr "activat" #: install_steps_interactive.pm:1106 #, c-format msgid "disabled" msgstr "inhabilita" #: install_steps_interactive.pm:1117 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Arrencada" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: install_steps_interactive.pm:1121 printer/printerdrake.pm:974 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s a %s" #: install_steps_interactive.pm:1135 services.pm:175 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Serveis: %d activats per %d registrats" #: install_steps_interactive.pm:1147 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "No heu configurat X. Segur que ho voleu així?" #: install_steps_interactive.pm:1228 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "S'està preparant el carregador de l'arrencada..." #: install_steps_interactive.pm:1238 #, fuzzy, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Sembla que teniu un OldWorld o una màquina\n" "desconeguda; el carregador d'arrencada yaboot no us funcionarà.\n" "La instal·lació continuarà, però us caldrà utilitzar el BootX\n" "o algun altre mètode per arrencar l'ordinador" #: install_steps_interactive.pm:1244 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Voleu utilitzar l'aboot?" #: install_steps_interactive.pm:1247 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "S'ha produït un error en instal·lar l'aboot. \n" "Voleu intentar igualment la instal·lació encara que això destrueixi la " "primera partició?" #: install_steps_interactive.pm:1264 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "En quest nivell de seguretat, l'accés a les particions de Windows està " "restringit a l'administrador." #: install_steps_interactive.pm:1293 standalone/drakautoinst:76 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s" #: install_steps_interactive.pm:1298 #, c-format msgid "Please insert another floppy for drivers disk" msgstr "Si us plau inseriu un altre disquet pel disquet de controladors" #: install_steps_interactive.pm:1300 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica" #: install_steps_interactive.pm:1312 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos no s'han completat.\n" "\n" "Segur que voleu sortir ara?" #: install_steps_interactive.pm:1322 standalone/draksambashare:416 #: standalone/draksambashare:523 standalone/drakups:120 standalone/drakups:159 #: standalone/logdrake:452 standalone/logdrake:458 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: install_steps_interactive.pm:1330 install_steps_interactive.pm:1331 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Genera un disquet per a la instal·lació automàtica" #: install_steps_interactive.pm:1332 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "Si ho desitgeu, la instal·lació automàtica es pot\n" "automatitzar completament, però en aquest cas\n" "prendrà el control del disc dur!\n" "(Això està pensat per a la instal·lació en un altre ordinador.)\n" "\n" "Potser preferireu repetir la instal·lació.\n" #: install_steps_newt.pm:20 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Instal·lació del Mandriva Linux %s" #. -PO: This string must fit in a 80-char wide text screen #: install_steps_newt.pm:34 #, c-format msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elements | selecciona | pant. següent" # #: interactive.pm:196 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Trieu un fitxer" #: interactive.pm:321 interactive/gtk.pm:507 standalone/drakbackup:1517 #: standalone/drakfont:655 standalone/drakhosts:242 standalone/draknfs:605 #: standalone/draksambashare:1123 standalone/drakups:301 #: standalone/drakups:361 standalone/drakups:381 standalone/drakvpn:319 #: standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" # #: interactive.pm:321 interactive/gtk.pm:507 standalone/drakhosts:249 #: standalone/draknfs:612 standalone/draksambashare:1080 #: standalone/draksambashare:1133 standalone/draksambashare:1172 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" # #: interactive.pm:321 interactive/gtk.pm:507 standalone/drakhosts:256 #: standalone/draknfs:619 standalone/draksambashare:1081 #: standalone/draksambashare:1141 standalone/draksambashare:1180 #: standalone/drakups:303 standalone/drakups:363 standalone/drakups:383 #: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: interactive.pm:398 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: interactive.pm:436 interactive/newt.pm:321 ugtk2.pm:490 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Fi" #: interactive/newt.pm:92 #, c-format msgid "Do" msgstr "Fes" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elecció incorrecta, torneu-ho a intentar\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Quina és la vostra elecció? (predeterminat %s)" #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Entrades que heu d'emplenar:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Quina és la vostra elecció? (0/1, predeterminat '%s')" #: interactive/stdio.pm:94 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botó '%s': %s" # #: interactive/stdio.pm:95 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Voleu fer clic en aquest botó?" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Quina és la vostra elecció? (predeterminat '%s'%s)" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " entreu 'void' per entrada buida" #: interactive/stdio.pm:122 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Hi ha moltes coses per escollir de (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:125 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Si us plau, escolliu el primer número del rang 10 que voleu editar,\n" "o premeu Retorn per continuar.\n" "Què trieu? " #: interactive/stdio.pm:138 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Avís, una etiqueta ha canviat:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:145 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Torna a enviar" #: keyboard.pm:171 keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Txec (QWERTZ)" #: keyboard.pm:172 keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Alemany" #: keyboard.pm:173 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: keyboard.pm:174 keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Espanyol" #: keyboard.pm:175 keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finès" #: keyboard.pm:176 keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Francès" #: keyboard.pm:177 keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Noruec" #: keyboard.pm:178 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Polonès" #: keyboard.pm:179 keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Rus" #: keyboard.pm:181 keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Suec" #: keyboard.pm:182 keyboard.pm:320 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Teclat Regne Unit" #: keyboard.pm:183 keyboard.pm:323 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Teclat Estats Units" # #: keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albanès" #: keyboard.pm:186 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Armeni (antic)" #: keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armeni (màquina d'escriure)" #: keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armeni (fonètic)" #: keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Àrab" #: keyboard.pm:190 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaidjanès (llatí)" #: keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belga" #: keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengalí (disposició Inscript)" #: keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengalí (disposició probhat)" # #: keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Búlgar (fonètic)" # #: keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Búlgar (BDS)" #: keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasiler (ABNT-2)" #: keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Bielorrús" #: keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Suís (disposició alemanya)" #: keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Suís (disposició francesa)" #: keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "" #: keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Txec (QWERTY)" #: keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Alemany (sense tecles inoperatives)" #: keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Danès" #: keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (Estats Units)" #: keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Francès)" #: keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (Regne Unit)" #: keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Noruec)" # #: keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Polonès)" # #: keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Suec)" #: keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "" #: keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estonià" #: keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "" #: keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"russa\")" #: keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgià (disposició \"llatina\")" #: keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Grec" #: keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Grec (politònic)" #: keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Croata" #: keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Irlandès" #: keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Israelià" #: keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelià (fonètic)" #: keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iranià" #: keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islandès" #: keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italià" #: keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japonès de 106 tecles" #: keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Teclat coreà" #: keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "" #: keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "" #: keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Espanyol sud-americà" # #: keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laosià" #: keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituà AZERTY (nou)" #: keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituà \"fila de números\" QWERTY" # #: keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Letó" #: keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burmese)" # #: keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongol (ciríl·lic)" #: keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltès (Regne Unit)" #: keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltès (Estats Units)" #: keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Holandès" #: keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polonès (disposició qwerty)" #: keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polonès (disposició qwertz)" #: keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "" #: keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadenc (Quebec)" # #: keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Romanès (qwertz)" # #: keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Romanès (qwerty)" #: keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Rus (fonètic)" #: keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (Noruec)" #: keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (suec/finès)" #: keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "" #: keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" #: keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovac (QWERTZ)" #: keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovac (QWERTY)" # #: keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbi (ciríl·lic)" #: keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Siri" #: keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Siri (fonètic)" #: keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tàmil (disposició ISCII)" #: keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tàmil (disposició de màquina d'escriure)" #: keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "" #: keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Tai (TIS-820)" #: keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "" #: keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" #: keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" # #: keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Teclat tadjik" #: keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "" #: keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turc (tradicional, model \"F\")" #: keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turc (modern, model \"Q\")" #: keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "" #: keyboard.pm:324 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Teclat Estats Units (internacional)" # #: keyboard.pm:325 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Uzbek (ciríl·lic)" #: keyboard.pm:327 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"fila numèrica\" QWERTY" # #: keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Iugoslau (llatí)" #: keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Tecla d'Alternativa Gràfica" #: keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Les dues tecles de Majúscules simultàniament" #: keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Tecles de Control i de Majúscules simultàniament" #: keyboard.pm:338 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Tecla de Fixació de Majúscules" #: keyboard.pm:339 #, fuzzy, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Tecles de Control i d'Alternativa simultàniament" #: keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Tecles de Control i d'Alternativa simultàniament" #: keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Tecles d'Alternativa i de Majúscules simultàniament" #: keyboard.pm:342 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "tecla de \"Menú\"" #: keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Tecla de \"Windows\" Esquerra" #: keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Tecla de \"Windows\" Dreta" #: keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Les dues tecles Ctrl simultàniament" #: keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Les dues tecles Alt simultàniament" #: keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Tecla Maj Esquerra" #: keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Tecla Maj dreta" #: keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Tecla Alt esquerra" #: keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Tecla de control esquerra" #: keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Tecla Control dret" #: keyboard.pm:387 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Aquí podeu triar la tecla o la combinació de tecles que \n" "permetran canviar entre diferents disposicions de teclat\n" "(p.ex., llatina i no llatina)" #: keyboard.pm:392 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:178 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:195 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:196 network/adsl_consts.pm:943 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: lang.pm:197 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: lang.pm:198 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: lang.pm:199 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:200 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albània" #: lang.pm:201 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: lang.pm:202 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: lang.pm:203 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:204 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: lang.pm:205 network/adsl_consts.pm:55 standalone/drakxtv:50 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lang.pm:206 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: lang.pm:209 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:210 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: lang.pm:211 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: lang.pm:212 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:213 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:215 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:216 network/adsl_consts.pm:170 network/adsl_consts.pm:179 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: lang.pm:217 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: lang.pm:218 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:219 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benín" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:221 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Cocos (Keeling)" #: lang.pm:232 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:233 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centrefricana" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: lang.pm:238 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Xile" #: lang.pm:239 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: lang.pm:240 network/adsl_consts.pm:188 network/adsl_consts.pm:197 #: network/adsl_consts.pm:206 network/adsl_consts.pm:215 #: network/adsl_consts.pm:224 network/adsl_consts.pm:233 #: network/adsl_consts.pm:242 network/adsl_consts.pm:251 #: network/adsl_consts.pm:260 network/adsl_consts.pm:269 #: network/adsl_consts.pm:278 network/adsl_consts.pm:287 #: network/adsl_consts.pm:296 network/adsl_consts.pm:305 #: network/adsl_consts.pm:314 network/adsl_consts.pm:323 #: network/adsl_consts.pm:332 network/adsl_consts.pm:341 #: network/adsl_consts.pm:350 network/adsl_consts.pm:359 #, c-format msgid "China" msgstr "Xina" #: lang.pm:241 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:253 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: lang.pm:254 network/adsl_consts.pm:44 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: lang.pm:255 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: lang.pm:263 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Illes Malvines (Falkland)" #: lang.pm:265 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:269 network/adsl_consts.pm:954 network/adsl_consts.pm:965 #: network/netconnect.pm:46 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: lang.pm:273 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:274 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: lang.pm:276 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: lang.pm:281 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: lang.pm:285 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Xina (Hong Kong)" #: lang.pm:287 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: lang.pm:292 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "India" msgstr "Índia" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: lang.pm:307 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Corea (Nord)" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: lang.pm:318 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:319 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:320 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:322 network/adsl_consts.pm:600 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: lang.pm:326 network/adsl_consts.pm:609 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: lang.pm:336 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia francesa" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:368 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: lang.pm:378 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #: lang.pm:385 network/adsl_consts.pm:747 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: lang.pm:388 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:390 network/adsl_consts.pm:737 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Príncipe" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Síria" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Txad" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris francesos del Sud" #: lang.pm:400 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: lang.pm:406 network/adsl_consts.pm:931 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" # #: lang.pm:419 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticà" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Illes Verge Britàniques" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Illes Verge Americanes" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:426 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1141 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: lvm.pm:83 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" #: lvm.pm:135 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "El volum físic %s encara està en ús" #: lvm.pm:145 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Elimineu primer els volums lògics\n" #: lvm.pm:178 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physicals volumes" msgstr "" "El carregador d'arrencada no funciona amb /boot a diferents volums físics." #: modules/interactive.pm:21 standalone/drakconnect:1027 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: modules/interactive.pm:21 standalone/draksec:51 #, c-format msgid "NONE" msgstr "CAP" # #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configuració dels mòduls" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Ara podeu configurar cada paràmetre del mòdul." #: modules/interactive.pm:63 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "S'han trobat interfícies %s" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "En teniu una altra?" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Teniu alguna interfície %s?" #: modules/interactive.pm:71 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Mira la informació del maquinari" #: modules/interactive.pm:82 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "S'està instal·lant el controlador pel controlador USB" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "S'està instal·lant el controlador pel controlador firewire %s" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for hard drive controller %s" msgstr "S'està instal·lant el controlador pel controlador de disc dur %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "S'està instal·lant el controlador pel controlador ethernet %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:96 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "S'està instal·lant el controlador per a la targeta de %s %s" #: modules/interactive.pm:99 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(mòdul %s)" #: modules/interactive.pm:109 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Ara podeu subministrar les opcions per al mòdul %s.\n" "Tingueu en compte que qualsevol adreça s'ha de prefixar amb 0x, com '0x123'" #: modules/interactive.pm:115 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Ara podeu proporcionar les opcions per al mòdul %s.\n" "Les opcions estan en el format \"nom=valor nom2=valor2 ...\".\n" "Per exemple, \"io=0x300 irq=7\"" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opcions del mòdul:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:130 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quin controlador de %s he de provar?" #: modules/interactive.pm:139 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "En alguns casos, el controlador de %s necessita informació addicional\n" "per funcionar correctament, tot i que normalment funciona bé sense ella.\n" "Voleu especificar opcions addicionals o deixar que el controlador\n" "cerqui al vostre ordinador la informació que necessita? Aquesta recerca\n" "podria penjar l'ordinador, però això no causaria cap dany." #: modules/interactive.pm:143 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Exploració automàtica" #: modules/interactive.pm:143 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Especifica les opcions" #: modules/interactive.pm:155 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Ha fallat la càrrega del mòdul %s.\n" "Voleu tornar-ho a intentar amb altres paràmetres?" #: modules/parameters.pm:49 #, c-format msgid "a number" msgstr "un número" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d nombres separats per coma" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d cadenes separades per coma" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "nombres separats per coma" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "cadenes separades per coma" #: mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Ratolí de Sun" #: mouse.pm:31 security/level.pm:12 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Ratolí PS2 genèric amb rodeta" #: mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: mouse.pm:36 network/modem.pm:47 network/modem.pm:48 network/modem.pm:49 #: network/modem.pm:68 network/modem.pm:81 network/modem.pm:86 #: network/modem.pm:115 network/netconnect.pm:580 network/netconnect.pm:585 #: network/netconnect.pm:597 network/netconnect.pm:602 #: network/netconnect.pm:618 network/netconnect.pm:620 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: mouse.pm:39 mouse.pm:73 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: mouse.pm:40 mouse.pm:68 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: mouse.pm:41 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: mouse.pm:42 mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: mouse.pm:47 mouse.pm:79 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 botó" #: mouse.pm:48 mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Ratolí genèric de 2 botons" #: mouse.pm:50 mouse.pm:59 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Ratolí genèric de 3 botons amb emulació de rodeta" #: mouse.pm:51 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rodeta" #: mouse.pm:55 #, c-format msgid "serial" msgstr "sèrie" #: mouse.pm:58 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Ratolí genèric de 3 botons" #: mouse.pm:60 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: mouse.pm:62 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan amb emulació de rodeta" #: mouse.pm:63 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: mouse.pm:66 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series amb emulació de rodeta" #: mouse.pm:67 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: mouse.pm:69 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: mouse.pm:70 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: mouse.pm:71 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (sèrie, tipus C7 antic)" #: mouse.pm:72 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Mouse (sèrie, tipus C7 antic) amb emulació de rodeta" #: mouse.pm:74 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse amb emulació de rodeta" #: mouse.pm:77 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: mouse.pm:80 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 botons" #: mouse.pm:81 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 botons" #: mouse.pm:82 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3·botons amb emulació de rodeta" # #: mouse.pm:86 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: mouse.pm:88 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Qualsevol ratolí PS/2 o USB" #: mouse.pm:89 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Xbox Controller S" #: mouse.pm:93 standalone/drakconnect:351 standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "none" msgstr "cap" #: mouse.pm:95 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Cap ratolí" #: mouse.pm:304 mouse.pm:367 mouse.pm:376 mouse.pm:435 #, c-format msgid "Synaptics Touchpad" msgstr "Synaptics Touchpad" #: mouse.pm:561 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Si us plau proveu el ratolí." #: mouse.pm:563 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Per activar el ratolí," #: mouse.pm:564 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOVEU LA RODETA!" #: network/drakfirewall.pm:12 share/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: network/drakfirewall.pm:17 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Servidor de Noms de Domini (DNS)" #: network/drakfirewall.pm:22 #, c-format msgid "SSH server" msgstr "Servidor SSH" # #: network/drakfirewall.pm:27 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" # #: network/drakfirewall.pm:32 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correu" # #: network/drakfirewall.pm:37 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "Servidor POP i IMAP" #: network/drakfirewall.pm:42 #, c-format msgid "Telnet server" msgstr "Servidor telnet" #: network/drakfirewall.pm:48 #, c-format msgid "Windows Files Sharing (SMB)" msgstr "Compartició de fitxers Windows (SMB)" #: network/drakfirewall.pm:54 #, c-format msgid "CUPS server" msgstr "Servidor CUPS" #: network/drakfirewall.pm:60 #, c-format msgid "Echo request (ping)" msgstr "Petició echo (ping)" #: network/drakfirewall.pm:65 #, c-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: network/drakfirewall.pm:74 #, c-format msgid "Port scan detection" msgstr "" #: network/drakfirewall.pm:165 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandriva Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized Mandriva Security Firewall distribution." msgstr "" "Configuració del drakfirewall\n" "\n" "Aquí es configura un tallafocs personal per a aquest ordinador Mandriva " "Linux.\n" "Per a una potent solució de tallafocs dedicada, consulteu si us plau la \n" "distribució especialitzada Mandriva Security Firewall." #: network/drakfirewall.pm:171 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Configuració del drakfirewall\n" "\n" "Assegureu-vos d'haver configurat l'accés a la xarxa local/Internet\n" "amb el drakconnect abans de continuar." #: network/drakfirewall.pm:188 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "A quins serveis voleu permetre la connexió des d'Internet?" #: network/drakfirewall.pm:191 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Podeu introduir diferents ports.\n" "Són exemples vàlids: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Cerqueu informació a /etc/services" #: network/drakfirewall.pm:197 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" msgstr "" "El port introduït no és vàlid: %s.\n" "El format correcte és \"port/tcp\" o \"port/udp\", \n" "on el port es troba entre 1 i 65535.\n" "\n" "També podeu donar rangs de ports (exemple: 24300:24350/udp)" #: network/drakfirewall.pm:207 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Tot (sense tallafoc)" #: network/drakfirewall.pm:209 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Altres ports" #: network/drakfirewall.pm:251 network/drakfirewall.pm:254 #: standalone/drakids:33 standalone/drakids:136 standalone/drakids:145 #: standalone/drakids:170 standalone/drakids:179 standalone/drakids:189 #: standalone/drakids:265 standalone/net_applet:59 standalone/net_applet:201 #: standalone/net_applet:379 standalone/net_applet:416 #, c-format msgid "Interactive Firewall" msgstr "Tallafocs interactiu" #: network/drakfirewall.pm:252 #, c-format msgid "" "You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude " "into your computer.\n" "Please select which network activity should be watched." msgstr "" #: network/drakfirewall.pm:257 #, c-format msgid "Use Interactive Firewall" msgstr "" # #: network/ifw.pm:136 #, c-format msgid "Port scanning" msgstr "Escanejat de ports" #: network/ifw.pm:137 #, c-format msgid "Service attack" msgstr "Atac a un servei" #: network/ifw.pm:138 #, c-format msgid "Password cracking" msgstr "Trencament de contrasenya" #: network/ifw.pm:139 #, c-format msgid "\"%s\" attack" msgstr "" #: network/ifw.pm:141 #, c-format msgid "A port scanning attack has been attempted by %s." msgstr "" #: network/ifw.pm:142 #, c-format msgid "The %s service has been attacked by %s." msgstr "El servei %s ha estat atacat per %s." #: network/ifw.pm:143 #, c-format msgid "A password cracking attack has been attempted by %s." msgstr "" #: network/ifw.pm:144 #, fuzzy, c-format msgid "A \"%s\" attack has been attempted by %s" msgstr "El servei %s ha estat atacat per %s." #: network/isdn.pm:117 network/netconnect.pm:452 network/netconnect.pm:541 #: network/netconnect.pm:544 network/netconnect.pm:687 #: network/netconnect.pm:691 #, c-format msgid "Unlisted - edit manually" msgstr "" #: network/isdn.pm:160 network/netconnect.pm:384 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: network/isdn.pm:160 network/netconnect.pm:384 #, c-format msgid "I do not know" msgstr "No ho sé" #: network/isdn.pm:161 network/netconnect.pm:384 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: network/isdn.pm:162 network/netconnect.pm:384 #, c-format msgid "USB" msgstr "USB" #: network/modem.pm:47 network/modem.pm:48 network/modem.pm:49 #: network/netconnect.pm:585 network/netconnect.pm:602 #: network/netconnect.pm:618 #, c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: network/ndiswrapper.pm:27 #, c-format msgid "No device supporting the %s ndiswrapper driver is present!" msgstr "" #: network/ndiswrapper.pm:33 #, c-format msgid "Please select the Windows driver (.inf file)" msgstr "Si us plau escolliu el controlador de Windows (fitxer .inf)" #: network/ndiswrapper.pm:42 #, c-format msgid "Unable to install the %s ndiswrapper driver!" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el controlador ndiswrapper %s!" #: network/ndiswrapper.pm:89 #, c-format msgid "Unable to load the ndiswrapper module!" msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul ndiswrapper!" #: network/ndiswrapper.pm:95 #, c-format msgid "" "The selected device has already been configured with the %s driver.\n" "Do you really want to use a ndiswrapper driver?" msgstr "" #: network/ndiswrapper.pm:101 #, c-format msgid "Unable to find the ndiswrapper interface!" msgstr "" #: network/netconnect.pm:69 network/netconnect.pm:482 #: network/netconnect.pm:489 #, c-format msgid "Manual choice" msgstr "Selecció manual" #: network/netconnect.pm:69 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Targeta XDSI interna" # #: network/netconnect.pm:80 printer/printerdrake.pm:1643 standalone/drakups:75 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Configuració manual" #: network/netconnect.pm:81 standalone/drakroam:121 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)" msgstr "IP automàtica (BOOTP/DHCP)" #: network/netconnect.pm:83 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" msgstr "IP automàtica (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" # #: network/netconnect.pm:86 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protocol per a la resta del món" # #: network/netconnect.pm:88 standalone/drakconnect:563 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Protocol europeu (EDSS1)" # #: network/netconnect.pm:89 standalone/drakconnect:564 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protocol per a la resta del món\n" "Cap canal D (línies punt a punt)" #: network/netconnect.pm:103 standalone/harddrake2:309 #: standalone/net_monitor:102 standalone/net_monitor:103 #: standalone/net_monitor:108 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: network/netconnect.pm:120 network/thirdparty.pm:219 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch USB modem" msgstr "Mòdem Alcatel Speedtouch USB" #: network/netconnect.pm:121 #, c-format msgid "Sagem USB modem" msgstr "Mòdem Sagem USB" #: network/netconnect.pm:122 #, c-format msgid "Bewan modem" msgstr "Mòdem Bewan PCI" #: network/netconnect.pm:123 #, c-format msgid "ECI Hi-Focus modem" msgstr "Mòdem ECI Hi-Focus" #: network/netconnect.pm:127 #, c-format msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Protocol de configuració d'ordinadors dinàmic (DHCP)" # #: network/netconnect.pm:128 #, c-format msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Configuració TCP/IP manual" #: network/netconnect.pm:129 #, c-format msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Protocol de tunneling punt a punt (PPTP)" #: network/netconnect.pm:130 #, c-format msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP sobre Ethernet (PPPoE)" #: network/netconnect.pm:131 #, c-format msgid "PPP over ATM (PPPoA)" msgstr "PPP sobre ATM (PPPoA)" #: network/netconnect.pm:132 #, c-format msgid "DSL over CAPI" msgstr "" #: network/netconnect.pm:136 #, c-format msgid "Bridged Ethernet LLC" msgstr "" #: network/netconnect.pm:137 #, c-format msgid "Bridged Ethernet VC" msgstr "" #: network/netconnect.pm:138 #, c-format msgid "Routed IP LLC" msgstr "" #: network/netconnect.pm:139 #, c-format msgid "Routed IP VC" msgstr "" #: network/netconnect.pm:140 #, c-format msgid "PPPoA LLC" msgstr "PPPoA LLC" #: network/netconnect.pm:141 #, c-format msgid "PPPoA VC" msgstr "PPPoA VC" #: network/netconnect.pm:145 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Basat en script" #: network/netconnect.pm:146 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: network/netconnect.pm:147 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Basat en terminal" #: network/netconnect.pm:148 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: network/netconnect.pm:149 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: network/netconnect.pm:239 standalone/drakconnect:56 #, c-format msgid "Network & Internet Configuration" msgstr "Configuració de xarxa i internet" #: network/netconnect.pm:245 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "Connexió LAN" #: network/netconnect.pm:246 network/netconnect.pm:265 standalone/drakroam:182 #: standalone/drakroam:220 standalone/drakroam:223 #, c-format msgid "Wireless connection" msgstr "Connexió sense fils" # #: network/netconnect.pm:247 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "Connexió ADSL" #: network/netconnect.pm:248 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Connexió per cable" #: network/netconnect.pm:249 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "Connexió XDSI" #: network/netconnect.pm:250 #, c-format msgid "Modem connection" msgstr "Connexió del mòdem" #: network/netconnect.pm:251 #, c-format msgid "DVB connection" msgstr "" # #: network/netconnect.pm:261 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Escolliu la connexió que voleu configurar" #: network/netconnect.pm:276 network/netconnect.pm:764 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuració de la connexió" #: network/netconnect.pm:276 network/netconnect.pm:765 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Si us plau, ompliu o marqueu el camp inferior" #: network/netconnect.pm:279 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "El vostre telèfon particular" #: network/netconnect.pm:280 network/netconnect.pm:768 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nom del proveïdor (p.ex. proveïdor.net)" #: network/netconnect.pm:281 standalone/drakconnect:493 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Número de telèfon del proveïdor" #: network/netconnect.pm:282 #, c-format msgid "Provider DNS 1 (optional)" msgstr "DNS 1 del proveïdor (opcional)" #: network/netconnect.pm:283 #, c-format msgid "Provider DNS 2 (optional)" msgstr "DNS 2 del proveïdor (opcional)" #: network/netconnect.pm:284 standalone/drakconnect:444 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Mode de marcatge" # #: network/netconnect.pm:285 standalone/drakconnect:449 #: standalone/drakconnect:517 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Velocitat de la connexió" #: network/netconnect.pm:286 standalone/drakconnect:454 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Temps màxim per connectar (en seg)" #: network/netconnect.pm:287 network/netconnect.pm:312 #: network/netconnect.pm:771 standalone/drakconnect:491 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Entrada del compte (nom d'usuari)" #: network/netconnect.pm:288 network/netconnect.pm:313 #: network/netconnect.pm:772 standalone/drakconnect:492 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Contrasenya del compte" #: network/netconnect.pm:289 standalone/drakconnect:554 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ de la targeta" #: network/netconnect.pm:290 standalone/drakconnect:555 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Targeta de memòria (DMA)" #: network/netconnect.pm:291 standalone/drakconnect:556 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "E/S de la Targeta" #: network/netconnect.pm:292 standalone/drakconnect:557 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "E/S_0 de la Targeta" #: network/netconnect.pm:293 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "E/S_1 de la Targeta" #: network/netconnect.pm:308 #, fuzzy, c-format msgid "Cable: account options" msgstr "Marcatge: Opcions del compte" #: network/netconnect.pm:311 #, c-format msgid "Use BPALogin (needed for Telstra)" msgstr "" #: network/netconnect.pm:337 network/netconnect.pm:654 #: network/netconnect.pm:805 network/netconnect.pm:1139 #, c-format msgid "Select the network interface to configure:" msgstr "Escolliu la interfície de xarxa a configurar:" #: network/netconnect.pm:339 network/netconnect.pm:374 #: network/netconnect.pm:655 network/netconnect.pm:807 network/shorewall.pm:70 #: standalone/drakconnect:713 #, c-format msgid "Net Device" msgstr "Dispositiu de xarxa" #: network/netconnect.pm:340 network/netconnect.pm:345 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Mòdem XDSI extern" # #: network/netconnect.pm:373 standalone/harddrake2:216 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Seleccioneu un dispositiu!" #: network/netconnect.pm:382 network/netconnect.pm:392 #: network/netconnect.pm:402 network/netconnect.pm:435 #: network/netconnect.pm:449 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuració de l'XDSI" #: network/netconnect.pm:383 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Quin tipus de targeta teniu?" #: network/netconnect.pm:393 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Si teniu una targeta ISA, els valors de la pantalla següent haurien de ser " "correctes.\n" "\n" "Si teniu una targeta PCMCIA, cal que en sapigueu l'\"irq\" i l'\"io\".\n" #: network/netconnect.pm:397 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: network/netconnect.pm:397 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Abandona" #: network/netconnect.pm:403 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Quina d'aquestes targetes XDSI teniu?" #: network/netconnect.pm:421 #, c-format msgid "" "A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more " "capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you " "want to use?" msgstr "" #: network/netconnect.pm:423 standalone/drakconnect:109 standalone/drakups:251 #: standalone/harddrake2:133 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: network/netconnect.pm:435 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Quin protocol voleu utilitzar?" #: network/netconnect.pm:437 standalone/drakconnect:109 #: standalone/drakconnect:300 standalone/drakconnect:562 #: standalone/drakids:207 standalone/drakvpn:1128 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: network/netconnect.pm:449 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it is not listed, choose Unlisted." msgstr "" "Seleccioneu el vostre proveïdor.\n" "Si no és a la llista, seleccioneu \"No és a la llista\"" #: network/netconnect.pm:451 network/netconnect.pm:540 #: network/netconnect.pm:686 #, c-format msgid "Provider:" msgstr "Proveïdor:" #: network/netconnect.pm:460 #, c-format msgid "" "Your modem is not supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "El vostre mòdem no està suportat pel sistema.\n" "Doneu un cop d'ull a http://www.linmodems.org" #: network/netconnect.pm:479 #, c-format msgid "Select the modem to configure:" msgstr "Escolliu el mòdem a configurar:" #: network/netconnect.pm:509 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port sèrie al qual teniu connectat el mòdem." # #: network/netconnect.pm:538 #, c-format msgid "Select your provider:" msgstr "Seleccioneu el vostre proveïdor:" #: network/netconnect.pm:562 #, c-format msgid "Dialup: account options" msgstr "Marcatge: Opcions del compte" #: network/netconnect.pm:565 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Nom de la connexió" #: network/netconnect.pm:566 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Número de telèfon" #: network/netconnect.pm:567 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "ID d'entrada" #: network/netconnect.pm:582 network/netconnect.pm:615 #, c-format msgid "Dialup: IP parameters" msgstr "Marcatge: Paràmetres IP" #: network/netconnect.pm:585 #, c-format msgid "IP parameters" msgstr "Paràmetres IP" #: network/netconnect.pm:586 network/netconnect.pm:910 #: printer/printerdrake.pm:460 standalone/drakconnect:109 #: standalone/drakconnect:316 standalone/drakconnect:882 #: standalone/drakhosts:197 standalone/drakroam:122 standalone/drakups:286 #, c-format msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: network/netconnect.pm:587 #, c-format msgid "Subnet mask" msgstr "Màscara de la subxarxa" #: network/netconnect.pm:599 #, c-format msgid "Dialup: DNS parameters" msgstr "Marcatge: Paràmetres DNS" # #: network/netconnect.pm:602 #, c-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: network/netconnect.pm:603 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Nom de domini" #: network/netconnect.pm:604 network/netconnect.pm:769 #: standalone/drakconnect:992 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Primer servidor DNS (opcional)" #: network/netconnect.pm:605 network/netconnect.pm:770 #: standalone/drakconnect:993 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Segon servidor DNS (opcional)" # #: network/netconnect.pm:606 #, c-format msgid "Set hostname from IP" msgstr "Estableix el nom de la màquina a partir de la IP" #: network/netconnect.pm:618 standalone/drakconnect:327 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: network/netconnect.pm:619 standalone/drakroam:124 #, c-format msgid "Gateway IP address" msgstr "Adreça IP de la passarel·la" #: network/netconnect.pm:654 #, c-format msgid "ADSL configuration" msgstr "Configuració ADSL" #: network/netconnect.pm:684 #, c-format msgid "Please choose your ADSL provider" msgstr "Si us plau, seleccioneu el vostre proveïdor ADSL" #: network/netconnect.pm:714 #, c-format msgid "" "Please choose your DSL connection type.\n" "If you do not know it, keep the preselected type." msgstr "" # #: network/netconnect.pm:717 #, c-format msgid "ADSL connection type:" msgstr "Tipus de connexió ADSL :" #: network/netconnect.pm:774 #, c-format msgid "Virtual Path ID (VPI):" msgstr "ID de camí virtual (VPI):" #: network/netconnect.pm:775 #, c-format msgid "Virtual Circuit ID (VCI):" msgstr "ID de circuit virtual (VCI):" #: network/netconnect.pm:778 #, c-format msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulat :" #: network/netconnect.pm:809 #, c-format msgid "Manually load a driver" msgstr "Carrega un controlador manualment" #: network/netconnect.pm:810 #, c-format msgid "Use a Windows driver (with ndiswrapper)" msgstr "Usa un controlador de Windows(amb ndiswrapper)" #: network/netconnect.pm:866 #, c-format msgid "Zeroconf hostname resolution" msgstr "" #: network/netconnect.pm:867 network/netconnect.pm:897 #, c-format msgid "Configuring network device %s (driver %s)" msgstr "S'està configurant el dispositiu de xarxa %s (controlador %s)" #: network/netconnect.pm:868 #, c-format msgid "" "The following protocols can be used to configure a LAN connection. Please " "choose the one you want to use" msgstr "" "Es poden usar els següents protocols per configurar una connexió LAN. Si us " "plau escolliu el que voleu usar" #: network/netconnect.pm:898 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Si us plau, introduïu la configuració IP d'aquest ordinador.\n" "S'ha d'introduir cada element com una adreça IP en notació decimal amb\n" "punts (per exemple, 1.2.3.4)." # #: network/netconnect.pm:905 standalone/drakconnect:373 #, c-format msgid "Assign host name from DHCP address" msgstr "Assigna un nom d'ordinador a partir de l'adreça DHCP" #: network/netconnect.pm:906 standalone/drakconnect:375 #, c-format msgid "DHCP host name" msgstr "Nom DHCP de l'ordinador" #: network/netconnect.pm:911 standalone/drakconnect:321 #: standalone/drakconnect:883 standalone/drakgw:181 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Submàscara de xarxa" #: network/netconnect.pm:913 standalone/drakconnect:437 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "" "Fes el seguiment de l'identificador de la targeta de xarxa (d'utilitat per a " "portàtils)" #: network/netconnect.pm:914 standalone/drakconnect:438 #, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "\"Hotplugging\" de xarxa" # #: network/netconnect.pm:916 standalone/drakconnect:432 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "Inicia en l'arrencada" #: network/netconnect.pm:918 standalone/drakconnect:460 #, c-format msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: network/netconnect.pm:919 #, c-format msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "" #: network/netconnect.pm:921 standalone/drakconnect:369 #: standalone/drakconnect:886 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "Client DHCP" #: network/netconnect.pm:923 standalone/drakconnect:379 #, fuzzy, c-format msgid "DHCP timeout (in seconds)" msgstr "Temps màxim per connectar (en seg)" # #: network/netconnect.pm:924 standalone/drakconnect:382 #, c-format msgid "Get DNS servers from DHCP" msgstr "Obté els servidors DNS per DHCP" #: network/netconnect.pm:925 standalone/drakconnect:383 #, c-format msgid "Get YP servers from DHCP" msgstr "" #: network/netconnect.pm:926 standalone/drakconnect:384 #, c-format msgid "Get NTPD servers from DHCP" msgstr "Obté els servidors NTPD per DHCP" #: network/netconnect.pm:934 printer/printerdrake.pm:1897 #: standalone/drakconnect:676 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "L'adreça IP ha d'estar en format 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:938 standalone/drakconnect:680 #, c-format msgid "Netmask should be in format 255.255.224.0" msgstr "La màscara de xarxa hauria d'estar en el format 255.255.224.0" #: network/netconnect.pm:942 #, c-format msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!" msgstr "Atenció: l'adreça IP %s està reservada, normalment!" #: network/netconnect.pm:947 standalone/drakTermServ:1852 #: standalone/drakTermServ:1853 standalone/drakTermServ:1854 #, c-format msgid "%s already in use\n" msgstr "%s ja és en ús\n" #: network/netconnect.pm:987 #, c-format msgid "Choose an ndiswrapper driver" msgstr "Escolliu un controlador ndiswrapper" #: network/netconnect.pm:989 #, c-format msgid "Use the ndiswrapper driver %s" msgstr "Usa el controlador ndiswrapper %s" #: network/netconnect.pm:989 #, c-format msgid "Install a new driver" msgstr "Instal·la un nou controlador" #: network/netconnect.pm:1001 #, c-format msgid "Select a device:" msgstr "Escolliu un dispositiu:" #: network/netconnect.pm:1030 #, c-format msgid "Please enter the wireless parameters for this card:" msgstr "Si us plau introduïu els paràmetres per aquesta targeta sense fils:" #: network/netconnect.pm:1033 standalone/drakconnect:404 #: standalone/drakroam:52 #, c-format msgid "Operating Mode" msgstr "Mode de funcionament" #: network/netconnect.pm:1034 #, c-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: network/netconnect.pm:1034 #, c-format msgid "Managed" msgstr "Gestionat" #: network/netconnect.pm:1034 #, c-format msgid "Master" msgstr "Mestre" # #: network/netconnect.pm:1034 #, c-format msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: network/netconnect.pm:1034 #, c-format msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: network/netconnect.pm:1034 #, c-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: network/netconnect.pm:1037 standalone/drakconnect:405 #: standalone/drakroam:115 #, c-format msgid "Network name (ESSID)" msgstr "Nom de la xarxa (ESSID)" #: network/netconnect.pm:1038 standalone/drakroam:116 #, c-format msgid "Encryption mode" msgstr "Mode de xifrat" #: network/netconnect.pm:1043 #, c-format msgid "Allow access point roaming" msgstr "" # #: network/netconnect.pm:1045 standalone/drakconnect:406 #, c-format msgid "Network ID" msgstr "ID de xarxa" #: network/netconnect.pm:1046 standalone/drakconnect:407 #, c-format msgid "Operating frequency" msgstr "Freqüència de funcionament" #: network/netconnect.pm:1047 standalone/drakconnect:408 #, c-format msgid "Sensitivity threshold" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1048 standalone/drakconnect:409 #, c-format msgid "Bitrate (in b/s)" msgstr "Taxa de bits (en b/s)" #: network/netconnect.pm:1049 standalone/drakconnect:420 #, c-format msgid "RTS/CTS" msgstr "RTS/CTS" #: network/netconnect.pm:1050 #, c-format msgid "" "RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " "the\n" "channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of " "hidden\n" "nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n" "smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n" "packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, " "fixed\n" "or off." msgstr "" #: network/netconnect.pm:1057 standalone/drakconnect:421 #, c-format msgid "Fragmentation" msgstr "Fragmentació" #: network/netconnect.pm:1058 standalone/drakconnect:422 #, c-format msgid "iwconfig command extra arguments" msgstr "Arguments extra per a lwconfig" #: network/netconnect.pm:1059 #, c-format msgid "" "Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set " "as the hostname).\n" "\n" "See iwconfig(8) man page for further information." msgstr "" #. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one #: network/netconnect.pm:1066 standalone/drakconnect:423 #, c-format msgid "iwspy command extra arguments" msgstr "Arguments extra per a lwspy" #: network/netconnect.pm:1067 #, c-format msgid "" "iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n" "interface and to read back quality of link information for each of those.\n" "\n" "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n" "quality of the link, signal strength and noise level.\n" "\n" "See iwpspy(8) man page for further information." msgstr "" #: network/netconnect.pm:1076 standalone/drakconnect:424 #, c-format msgid "iwpriv command extra arguments" msgstr "Arguments extra per a lwpriv" #: network/netconnect.pm:1077 #, c-format msgid "" "iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless " "network\n" "interface.\n" "\n" "iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed " "to\n" "iwconfig which deals with generic ones).\n" "\n" "In theory, the documentation of each device driver should indicate how to " "use\n" "those interface specific commands and their effect.\n" "\n" "See iwpriv(8) man page for further information." msgstr "" #: network/netconnect.pm:1092 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "La freqüència ha de tenir el sufix k, M o G (per exemple, \"2,46G\" per a la " "freqüència de 2,46 GHz), or afegir prou '0' (zeros)." #: network/netconnect.pm:1096 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "La velocitat ha de tenir el sufix k, M o G (per exemple, \"11M\" per a 11M), " "o afegir prou '0' (zeros)." #: network/netconnect.pm:1139 #, c-format msgid "DVB configuration" msgstr "Configuració DVB" #: network/netconnect.pm:1140 #, c-format msgid "DVB Adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: network/netconnect.pm:1157 #, c-format msgid "DVB adapter settings" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1160 #, c-format msgid "Adapter card" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1161 #, c-format msgid "Net demux" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1162 #, c-format msgid "PID" msgstr "PID" #: network/netconnect.pm:1190 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom del vostre ordinador.\n" "Aquest nom ha de ser complet, com ara \"mybox.mylab.myco.com\".\n" "També podeu introduir l'adreça IP de la passarel·la, si en teniu una." #: network/netconnect.pm:1195 #, c-format msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses." msgstr "" "Finalment però no menys important podeu introduir les adreces IP dels " "vostres servidors DNS." #: network/netconnect.pm:1197 standalone/drakconnect:991 #, c-format msgid "Host name (optional)" msgstr "Nom de l'ordinador (opcional)" #: network/netconnect.pm:1197 standalone/drakhosts:197 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Nom de l'ordinador" #: network/netconnect.pm:1199 #, c-format msgid "DNS server 1" msgstr "Servidor DNS 1" #: network/netconnect.pm:1200 #, c-format msgid "DNS server 2" msgstr "Servidor DNS 2" #: network/netconnect.pm:1201 #, c-format msgid "DNS server 3" msgstr "Servidor DNS 3" #: network/netconnect.pm:1202 #, c-format msgid "Search domain" msgstr "Domini de cerca" #: network/netconnect.pm:1203 #, c-format msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1204 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Passarel·la (e.g. %s)" #: network/netconnect.pm:1206 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Dispositiu de la passarel·la" #: network/netconnect.pm:1215 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "L'adreça del servidor DNS ha d'estar en format 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:1220 standalone/drakconnect:685 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "L'adreça de la passarel·la ha d'estar en format 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:1233 #, c-format msgid "" "If desired, enter a Zeroconf hostname.\n" "This is the name your machine will use to advertise any of\n" "its shared resources that are not managed by the network.\n" "It is not necessary on most networks." msgstr "" #: network/netconnect.pm:1237 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Nom Zeroconf de l'ordinador" #: network/netconnect.pm:1240 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "El nom de l'ordinador del Zeroconf no ha de contenir cap ." #: network/netconnect.pm:1250 #, c-format msgid "Do you want to allow users to start the connection?" msgstr "Voleu permetre que els usuaris puguin iniciar aquesta connexió?" #: network/netconnect.pm:1263 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Voleu iniciar la connexió en arrencar?" # #: network/netconnect.pm:1279 #, c-format msgid "Automatically at boot" msgstr "Automàticament en arrencar" #: network/netconnect.pm:1281 #, c-format msgid "By using Net Applet in the system tray" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1283 #, c-format msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1292 #, c-format msgid "How do you want to dial this connection?" msgstr "Com voleu marcar aquesta connexió?" #: network/netconnect.pm:1305 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Voleu intentar connectar-vos a Internet ara?" #: network/netconnect.pm:1313 standalone/drakconnect:1023 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "S'està comprovant la vostra connexió..." #: network/netconnect.pm:1333 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "Ara, el sistema està connectat a Internet." #: network/netconnect.pm:1334 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Per raons de seguretat, ara es desconnectarà." #: network/netconnect.pm:1335 #, c-format msgid "" "The system does not seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "No sembla que el sistema estigui connectat a Internet.\n" "Intenteu tornar a configurar la connexió." #: network/netconnect.pm:1350 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "\n" msgstr "Felicitats, la configuració de xarxa i d'Internet ha finalitzat.\n" #: network/netconnect.pm:1353 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Després d'això, és recomanable que reinicieu l'entorn X per\n" "evitar problemes deguts al canvi de nom de l'ordinador." #: network/netconnect.pm:1354 #, c-format msgid "" "Problems occurred during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection does not " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Hi ha hagut problemes durant la configuració.\n" "Proveu la connexió via net_monitor o mcc. Si la connexió no funciona " "correctament, torneu a executar la configuració." #: network/netconnect.pm:1365 #, c-format msgid "(detected on port %s)" msgstr "(detectat al port %s)" #. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection" #: network/netconnect.pm:1367 #, c-format msgid "(detected %s)" msgstr "(detectat %s)" #: network/netconnect.pm:1367 #, c-format msgid "(detected)" msgstr "(detectat)" #: network/netconnect.pm:1368 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: network/netconnect.pm:1369 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Atès que esteu realitzant una instal·lació des de xarxa, ja teniu la xarxa " "configurada.\n" "Feu clic a 'D'acord' per conservar la configuració, o a 'Cancel·la' per " "tornar a configurar la connexió a Internet i a la xarxa local.\n" #: network/netconnect.pm:1372 #, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?" msgstr "Cal reiniciar la xarxa. La voleu reiniciar?" #: network/netconnect.pm:1373 #, c-format msgid "" "A problem occurred while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un problema en reiniciar la xarxa: \n" "\n" "%s" #: network/netconnect.pm:1374 #, c-format msgid "" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press \"%s\" to continue." msgstr "" "Ara es configurarà la connexió %s.\n" "\n" "\n" "Premeu \"%s\" per continuar." #: network/netconnect.pm:1375 #, c-format msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?" msgstr "La configuració és completa, voleu aplicar els paràmetres?" #: network/netconnect.pm:1376 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Heu configurat múltiples maneres de connectar-se a Internet.\n" "Escolliu la que voleu utilitzar.\n" "\n" # #: network/netconnect.pm:1377 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Connexió a Internet" #: network/netconnect.pm:1394 #, c-format msgid "" "An unexpected error has happened:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error no esperat:\n" "%s" #: network/network.pm:409 network/network.pm:410 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuració dels servidors intermediaris (proxies)" #: network/network.pm:411 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "Intermediari per a HTTP" #: network/network.pm:412 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "Intermediari per a FTP" #: network/network.pm:415 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "El servidor intermediari ha de ser http://..." # #: network/network.pm:416 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "L'URL ha de començar amb 'ftp:' o 'http:'" #: network/shorewall.pm:55 #, c-format msgid "" "Please enter the name of the interface connected to the internet.\n" "\n" "Examples:\n" "\t\tppp+ for modem or DSL connections, \n" "\t\teth0, or eth1 for cable connection, \n" "\t\tippp+ for a isdn connection.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de la interfície connectada a Internet.\n" "\n" "Exemples:\n" "\t\tppp+ per a mòdem o connexions DSL, \n" "\t\teth0, o eth1 per a connexions de cable, \n" "\t\tippp+ per a connexions XDSI.\n" #: network/thirdparty.pm:231 #, fuzzy, c-format msgid "Copy the Alcatel microcode as mgmt.o in /usr/share/speedtouch/" msgstr "" "Us cal el microcodi alcatel.\n" "Baixeu-lo des de\n" "%s\n" "i copieu l'mgmt.o que és a /usr/share/speedtouch" #: network/thirdparty.pm:240 #, c-format msgid "" "The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution " "problem.\n" "\n" "You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/" msgstr "" "El mòdem ECI Hi-Focus no està suportat a causa de problemes amb la " "distribució de binaris del controlador.\n" "\n" "Podeu trobar un controlador a http://eciadsl.flashtux.org/" #: network/thirdparty.pm:319 #, c-format msgid "Could not install the packages (%s)!" msgstr "No s'han pogut instal·lar els paquets (%s)!" #: network/thirdparty.pm:327 #, c-format msgid "Some packages (%s) are required but aren't available." msgstr "Calen alguns paquets (%s) però no estan disponibles." #: network/thirdparty.pm:328 #, c-format msgid "" "These packages can be found in Mandriva Club or in Mandriva commercial " "releases." msgstr "" "Aquests paquets es poden trobar al Mandriva Club o a les versions comercials " "de Mandriva." #: network/thirdparty.pm:330 #, c-format msgid "" "The required files can also be installed from this URL:\n" "%s" msgstr "" "Els fitxers necessaris també poden ser instal·lats des d'aquesta URL:\n" "%s" # #: network/thirdparty.pm:370 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" on your Windows system!" msgstr "No s'ha pogut trobar \"%s\" al vostre sistema Windows!" #: network/thirdparty.pm:372 #, c-format msgid "No Windows system has been detected!" msgstr "No s'ha detectat cap sistema Windows!" #: network/thirdparty.pm:382 #, c-format msgid "Insert floppy" msgstr "Inseriu un disquet" #: network/thirdparty.pm:383 #, c-format msgid "" "Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and " "press %s" msgstr "" "Inseriu un disquet formatat amb FAT a la unitat %s amb %s a el directori " "arrel i premeu %s" #: network/thirdparty.pm:393 #, c-format msgid "Floppy access error, unable to mount device %s" msgstr "Error d'accés al disquet, no s'ha pogut muntar el dispositiu %s" #: network/thirdparty.pm:403 #, c-format msgid "" "You need the Alcatel microcode.\n" "You can provide it now via a floppy or your windows partition,\n" "or skip and do it later." msgstr "" "Necessiteu el microcodi Alcatel.\n" "Podeu proporcionar-lo ara a través d'un disquet o la vostra partició de\n" "windows, o fer-ho més tard." #: network/thirdparty.pm:407 network/thirdparty.pm:409 #, c-format msgid "Use a floppy" msgstr "Usa un disquet" #: network/thirdparty.pm:407 #, c-format msgid "Use my Windows partition" msgstr "Usa la meva partició de Windows" #: network/thirdparty.pm:417 #, c-format msgid "Firmware copy failed, file %s not found" msgstr "La còpia del firmware ha fallat. no s'ha trobat el fitxer %s" #: network/thirdparty.pm:422 standalone/drakautoinst:250 #: standalone/drakvpn:888 standalone/scannerdrake:405 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitats!" #: network/thirdparty.pm:422 #, c-format msgid "Firmware copy succeeded" msgstr "La còpia del firmware ha tingut èxit" #: network/thirdparty.pm:490 #, c-format msgid "Looking for required software and drivers..." msgstr "" #: network/thirdparty.pm:495 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, running device configuration commands..." msgstr "Espereu si us plau, s'està detectant i configurant els dispositius..." #: network/wireless.pm:8 #, c-format msgid "Open WEP" msgstr "" #: network/wireless.pm:9 #, c-format msgid "Restricted WEP" msgstr "" #: network/wireless.pm:10 #, c-format msgid "WPA Pre-Shared Key" msgstr "" #: partition_table.pm:391 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "ha fallat el muntatge: " #: partition_table.pm:496 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Aquesta plataforma no suporta particions ampliades" #: partition_table.pm:514 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Hi ha un forat a la vostra taula de particions, però no puc utilitzar-lo.\n" "L'única solució és moure les particions primàries per fer que el forat quedi " "contigu a les particions ampliades" #: partition_table.pm:605 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Ha fallat la restauració des del fitxer %s: %s" #: partition_table.pm:607 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Fitxer de còpia de seguretat incorrecte" #: partition_table.pm:627 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer %s" #: partition_table/raw.pm:253 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Alguna cosa no va bé en la vostra unitat. \n" "Ha fallat una comprovació de la integritat de les dades. \n" "Això vol dir que qualsevol cosa que s'escrigui al disc acabarà amb dates " "aleatòries i malmeses." #: pkgs.pm:21 #, c-format msgid "must have" msgstr "s'ha de tenir" #: pkgs.pm:22 #, c-format msgid "important" msgstr "important" #: pkgs.pm:23 #, c-format msgid "very nice" msgstr "molt bonic" #: pkgs.pm:24 #, c-format msgid "nice" msgstr "bonic" #: pkgs.pm:25 #, c-format msgid "maybe" msgstr "potser" #: pkgs.pm:473 #, c-format msgid "Downloading file %s..." msgstr "S'està descarregant el fitxer %s..." #: printer/cups.pm:105 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(en %s)" #: printer/cups.pm:105 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(en aquest ordinador)" #: printer/cups.pm:117 standalone/printerdrake:200 #, c-format msgid "Configured on other machines" msgstr "Configurat a d'altres ordinadors" #: printer/cups.pm:119 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "en servidor CUPS \"%s\"" #: printer/cups.pm:119 printer/printerdrake.pm:5064 #: printer/printerdrake.pm:5074 printer/printerdrake.pm:5233 #: printer/printerdrake.pm:5244 printer/printerdrake.pm:5458 #, c-format msgid " (Default)" msgstr " (Predeterminat)" #: printer/data.pm:67 #, c-format msgid "PDQ - Print, Do not Queue" msgstr "PDQ - Print, Do not Queue" #: printer/data.pm:68 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: printer/data.pm:80 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - Line Printer Daemon" #: printer/data.pm:81 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: printer/data.pm:102 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR New Generation" #: printer/data.pm:103 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: printer/data.pm:128 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Common Unix Printing System" #: printer/data.pm:158 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System (remote server)" msgstr "CUPS - Common Unix Printing System (servidor remot)" #: printer/data.pm:159 #, c-format msgid "Remote CUPS" msgstr "CUPS remot" #: printer/detect.pm:166 printer/detect.pm:250 printer/detect.pm:485 #: printer/detect.pm:558 #, c-format msgid "Unknown Model" msgstr "Model desconegut" #: printer/main.pm:27 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: printer/main.pm:28 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" # #: printer/main.pm:29 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "Impressora en servidor CUPS remot" # #: printer/main.pm:30 printer/printerdrake.pm:1373 #: printer/printerdrake.pm:1920 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Impressora en servidor lpd remot" #: printer/main.pm:31 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Impressora de xarxa (TCP/Socket)" # #: printer/main.pm:32 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows server" msgstr "Impressora en servidor SMB/Windows" # #: printer/main.pm:33 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "Impressora en servidor NetWare" # #: printer/main.pm:34 printer/printerdrake.pm:1924 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Entreu un dispositiu URI d'impressora" #: printer/main.pm:35 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "Redirecciona el treball cap a una ordre" #: printer/main.pm:46 #, c-format msgid "recommended" msgstr "recomanat" #: printer/main.pm:330 printer/main.pm:690 printer/main.pm:1808 #: printer/main.pm:2981 printer/main.pm:2990 printer/printerdrake.pm:973 #: printer/printerdrake.pm:1133 printer/printerdrake.pm:2408 #: printer/printerdrake.pm:5495 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "Model desconegut" #: printer/main.pm:355 standalone/printerdrake:199 #, c-format msgid "Configured on this machine" msgstr "Configurat en aquest ordinador" #: printer/main.pm:361 printer/printerdrake.pm:1463 #, c-format msgid " on parallel port #%s" msgstr " en port paral·lel #%s" #: printer/main.pm:364 printer/printerdrake.pm:1466 #, c-format msgid ", USB printer #%s" msgstr ", impressora USB #%s" #: printer/main.pm:366 #, c-format msgid ", USB printer" msgstr ", impressora USB" #: printer/main.pm:370 #, c-format msgid ", HP printer on a parallel port" msgstr ", impressora HP en un port paral·lel" #: printer/main.pm:372 #, c-format msgid ", HP printer on USB" msgstr ", impressora HP en USB" #: printer/main.pm:374 #, c-format msgid ", HP printer on HP JetDirect" msgstr ", impressora HP en HP JetDirect" #: printer/main.pm:376 #, c-format msgid ", HP printer" msgstr ", impressora HP" #: printer/main.pm:382 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port #%s" msgstr ", dispositiu multifunció en port paral·lel #%s" #: printer/main.pm:385 #, c-format msgid ", multi-function device on a parallel port" msgstr ", dispositiu multifunció en un port paral·lel" #: printer/main.pm:387 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", dispositiu multifunció en USB" #: printer/main.pm:389 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", dispositiu multifunció en HP JetDirect" #: printer/main.pm:391 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ", dispositiu multifunció" #: printer/main.pm:395 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", imprimint a %s" #: printer/main.pm:398 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " en servidor LPD \"%s\", impressora \"%s\"" #: printer/main.pm:401 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", host TCP/IP \"%s\", port %s" #: printer/main.pm:406 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " en servidor SMB/Windows \"%s\", recurs compartit \"%s\"" #: printer/main.pm:411 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " en servidor Novell \"%s\", impressora \"%s\"" #: printer/main.pm:414 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", utilitzant l'ordre %s" #: printer/main.pm:429 #, c-format msgid "Parallel port #%s" msgstr "Port paral·lel #%s" #: printer/main.pm:432 printer/printerdrake.pm:1484 #: printer/printerdrake.pm:1511 printer/printerdrake.pm:1529 #, c-format msgid "USB printer #%s" msgstr "Impressora USB #%s" #: printer/main.pm:434 #, c-format msgid "USB printer" msgstr "Impressora USB" #: printer/main.pm:438 #, c-format msgid "HP printer on a parallel port" msgstr "Impressora HP en un port paral·lel" #: printer/main.pm:440 #, c-format msgid "HP printer on USB" msgstr "Impressora HP en USB" #: printer/main.pm:442 #, c-format msgid "HP printer on HP JetDirect" msgstr "Impressora HP en HP JetDirect" #: printer/main.pm:444 #, c-format msgid "HP printer" msgstr "Impressora HP" #: printer/main.pm:450 #, c-format msgid "Multi-function device on parallel port #%s" msgstr "Dispositiu multifunció en port paral·lel #%s" #: printer/main.pm:453 #, c-format msgid "Multi-function device on a parallel port" msgstr "Dispositiu multifunció en un port paral·lel" #: printer/main.pm:455 #, c-format msgid "Multi-function device on USB" msgstr "Dispositiu multifunció en USB" #: printer/main.pm:457 #, c-format msgid "Multi-function device on HP JetDirect" msgstr "Dispositiu multifunció en HP JetDirect" #: printer/main.pm:459 #, c-format msgid "Multi-function device" msgstr "Dispositiu multifunció" #: printer/main.pm:463 #, c-format msgid "Prints into %s" msgstr "Imprimeix a %s" #: printer/main.pm:466 #, c-format msgid "LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "Servidor LPD \"%s\", impressora \"%s\"" #: printer/main.pm:469 #, c-format msgid "TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr "Host TCP/IP \"%s\", port %s" #: printer/main.pm:474 #, c-format msgid "SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr "Servidor SMB/Windows \"%s\", recurs compartit \"%s\"" #: printer/main.pm:479 #, c-format msgid "Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "Servidor Novell \"%s\", impressora \"%s\"" #: printer/main.pm:482 #, c-format msgid "Uses command %s" msgstr "Utilitza l'ordre %s" #: printer/main.pm:484 #, c-format msgid "URI: %s" msgstr "URI: %s" #: printer/main.pm:687 printer/printerdrake.pm:1060 #: printer/printerdrake.pm:3232 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Impressora en cru (raw) (Cap controlador)" #: printer/main.pm:1307 printer/printerdrake.pm:211 #: printer/printerdrake.pm:223 #, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Xarxa(es) local(s)" #: printer/main.pm:1309 printer/printerdrake.pm:227 #, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "Interfície \"%s\"" # #: printer/main.pm:1311 #, c-format msgid "Network %s" msgstr "Xarxa %s" #: printer/main.pm:1313 #, c-format msgid "Host %s" msgstr "Ordinador %s" #: printer/main.pm:1342 #, c-format msgid "%s (Port %s)" msgstr "%s (Port %s)" #: printer/printerdrake.pm:24 #, c-format msgid "" "The HP LaserJet 1000 needs its firmware to be uploaded after being turned " "on. Download the Windows driver package from the HP web site (the firmware " "on the printer's CD does not work) and extract the firmware file from it by " "decompressing the self-extracting '.exe' file with the 'unzip' utility and " "searching for the 'sihp1000.img' file. Copy this file into the '/etc/" "printer' directory. There it will be found by the automatic uploader script " "and uploaded whenever the printer is connected and turned on.\n" msgstr "" "Cal penjar el microprogramari de l'HP LaserJet 1000 després d'activar-la. " "Baixeu el paquet de programes de control per a Windows des del lloc web d'HP " "(el microprogramari que hi ha al CD de la impressora no funciona) i extrèieu-" "ne el fitxer de microprogramari descomprimint el fitxer '.exe' autoextraïble " "amb la utilitat 'unzip' i cercant el fitxer 'sihp1000.img'. Copieu aquest " "fitxer al directori '/etc/printer', on la seqüència penjadora el trobarà, el " "penjarà i l'activarà allà on la impressora estigui connectada.\n" # #: printer/printerdrake.pm:67 #, c-format msgid "CUPS printer configuration" msgstr "Configuració de la impressora CUPS" #: printer/printerdrake.pm:68 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aquí podeu decidir si s'ha de poder accedir a les impressores connectades a " "aquesta màquina des de màquines remotes, i des de quines d'elles." #: printer/printerdrake.pm:69 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" "També podeu decidir aquí si aquesta màquina ha de poder accedir " "automàticament a les impressores de màquines remotes." #: printer/printerdrake.pm:72 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "Les impressores d'aquesta màquina són accessibles a altres ordinadors" #: printer/printerdrake.pm:77 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "Cerca automàticament impressores disponibles en màquines remotes" #: printer/printerdrake.pm:82 #, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "Compartició d'impressores a ordinadors centrals/xarxes:" # #: printer/printerdrake.pm:84 #, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "Configuració personalitzada" #: printer/printerdrake.pm:89 standalone/scannerdrake:593 #: standalone/scannerdrake:610 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Cap màquina remota" #: printer/printerdrake.pm:100 #, c-format msgid "Additional CUPS servers: " msgstr "Servidors CUPS addicionals:" #: printer/printerdrake.pm:107 #, c-format msgid "" "To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you " "only need to turn on the \"Automatically find available printers on remote " "machines\" option; the CUPS servers inform your machine automatically about " "their printers. All printers currently known to your machine are listed in " "the \"Remote printers\" section in the main window of Printerdrake. If your " "CUPS server(s) is/are not in your local network, you have to enter the IP " "address(es) and optionally the port number(s) here to get the printer " "information from the server(s)." msgstr "" "Per obtenir accés a les impressores en servidors CUPS remots de la vostra " "xarxa local només cal que activeu l'opció \"Cerca automàticament les " "impressores disponibles en màquines remotes\"; els servidors CUPS informen " "automàticament a la vostra màquina de les impressores que tenen. Totes les " "impressores conegudes per la vostra màquina són a la secció \"Impressores " "remotes\" de la finestra principal del Printerdrake. Si el vostre servidor o " "servidors CUPS no són a la vostra xarxa local, per obtenir del servidor la " "informació de la impressora us caldrà introduir aquí la o les adreces IP i " "opcionalment el o els números de port." # #: printer/printerdrake.pm:115 #, c-format msgid "Japanese text printing mode" msgstr "Mode d'impressió de text en japonès" #: printer/printerdrake.pm:116 #, c-format msgid "" "Turning on this allows to print plain text files in Japanese language. Only " "use this function if you really want to print text in Japanese, if it is " "activated you cannot print accentuated characters in latin fonts any more " "and you will not be able to adjust the margins, the character size, etc. " "This setting only affects printers defined on this machine. If you want to " "print Japanese text on a printer set up on a remote machine, you have to " "activate this function on that remote machine." msgstr "" "Si ho activeu podreu imprimir fitxers de text en japonès. Utilitzeu aquest " "funció només si heu d'imprimir textos en japonès, ja que si és activada ja " "no podreu imprimir caràcters accentuats en tipus de lletra llatins ni podreu " "ajustar els marges, la mida del caràcter, etc. Aquest paràmetre només afecta " "a les impressores definides en aquesta màquina; si voleu imprimir text en " "japonès en una impressora configurada en una màquina remota, caldrà que hi " "activeu aquesta funció." # #: printer/printerdrake.pm:123 #, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "Correcció automàtica de la configuració CUPS" #: printer/printerdrake.pm:125 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, cada vegada que el CUPS s'iniciï s'assegurarà " "que\n" "\n" "- si LPD/LPRng està instal·lat, /etc/printcap no sigui sobreeescrit pel " "CUPS\n" "\n" "- si /etc/cups/cupsd.conf no hi és, es creï\n" "\n" "- quan es difongui la informació de la impressora, no contingui \"localhost" "\" com a nom de servidor.\n" "\n" "Si alguna d'aquestes mesures us porta problemes desactiveu aquesta opció, " "però us caldrà anar amb compte amb aquest punts." #: printer/printerdrake.pm:138 printer/printerdrake.pm:506 #: printer/printerdrake.pm:4697 #, c-format msgid "Remote CUPS server and no local CUPS daemon" msgstr "Servidor remot CUPS i dimoni CUPS no local" #: printer/printerdrake.pm:141 #, c-format msgid "On" msgstr "Sí" #: printer/printerdrake.pm:143 printer/printerdrake.pm:498 #: printer/printerdrake.pm:525 #, c-format msgid "Off" msgstr "No" #: printer/printerdrake.pm:144 printer/printerdrake.pm:507 #, c-format msgid "" "In this mode the local CUPS daemon will be stopped and all printing requests " "go directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:161 printer/printerdrake.pm:236 #, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "Compartició d'impressores locals" #: printer/printerdrake.pm:162 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" "Aquestes són les màquines i xarxes en què la impressora o impressores " "connectades localment han d'estar disponibles:" #: printer/printerdrake.pm:173 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "Afegeix ordinador/xarxa" #: printer/printerdrake.pm:179 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "Edita l'ordinador/xarxa seleccionada" # #: printer/printerdrake.pm:188 #, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "Elimina l'ordinador/xarxa seleccionada" #: printer/printerdrake.pm:219 printer/printerdrake.pm:229 #: printer/printerdrake.pm:241 printer/printerdrake.pm:248 #: printer/printerdrake.pm:279 printer/printerdrake.pm:297 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "Adreça IP de l'ordinador/xarxa:" #: printer/printerdrake.pm:237 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" "Trieu la xara o ordinadors en què les impressores locals han d'estar " "disponibles:" #: printer/printerdrake.pm:244 #, c-format msgid "Host/network IP address missing." msgstr "L'adreça IP de l'ordinador/xarxa no hi és." #: printer/printerdrake.pm:252 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "La IP de l'ordinador/xarxa no és correcta.\n" #: printer/printerdrake.pm:253 printer/printerdrake.pm:429 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "Exemples d'IP correctes:\n" #: printer/printerdrake.pm:277 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Aquest ordinador/xarxa ja és a la llista, no es pot tornar a afegir.\n" # #: printer/printerdrake.pm:346 printer/printerdrake.pm:416 #, c-format msgid "Accessing printers on remote CUPS servers" msgstr "Accés a les impressores en servidor CUPS remots" #: printer/printerdrake.pm:347 #, c-format msgid "" "Add here the CUPS servers whose printers you want to use. You only need to " "do this if the servers do not broadcast their printer information into the " "local network." msgstr "" "Afegiu aquí els servidors CUPS les impressores dels quals voleu utilitzar. " "Només us cal fer això si els servidors no difonen la informació de les seves " "impressores en la xarxa local." #: printer/printerdrake.pm:358 #, c-format msgid "Add server" msgstr "Afegeix un servidor" #: printer/printerdrake.pm:364 #, c-format msgid "Edit selected server" msgstr "Edita el servidor seleccionat" # #: printer/printerdrake.pm:373 #, c-format msgid "Remove selected server" msgstr "Elimina el servidor seleccionat" #: printer/printerdrake.pm:417 #, c-format msgid "Enter IP address and port of the host whose printers you want to use." msgstr "" "Introduïu l'adreça IP i port de l'ordinador les impressores del qual voleu " "utilitzar." #: printer/printerdrake.pm:418 #, c-format msgid "If no port is given, 631 will be taken as default." msgstr "Si no s'indica cap port, per defecte s'agafarà el 631." #: printer/printerdrake.pm:422 #, c-format msgid "Server IP missing!" msgstr "El servidor IP no hi és!" # #: printer/printerdrake.pm:428 #, c-format msgid "The entered IP is not correct.\n" msgstr "La IP introduïda no és correcta.\n" # #: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:2154 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "El número de port ha de ser enter!" #: printer/printerdrake.pm:451 #, c-format msgid "This server is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Aquest servidor ja és a la llista, no es pot tornar a afegir.\n" #: printer/printerdrake.pm:462 printer/printerdrake.pm:2181 #: standalone/drakups:251 standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" # #: printer/printerdrake.pm:495 printer/printerdrake.pm:511 #: printer/printerdrake.pm:526 printer/printerdrake.pm:530 #: printer/printerdrake.pm:536 #, c-format msgid "On, Name or IP of remote server:" msgstr "Actiu, Nom o IP del servidor remot:" #: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:4706 #: printer/printerdrake.pm:4772 #, c-format msgid "CUPS server name or IP address missing." msgstr "L'adreça IP o el nom del servidor CUPS no hi és." #: printer/printerdrake.pm:566 printer/printerdrake.pm:586 #: printer/printerdrake.pm:811 printer/printerdrake.pm:880 #: printer/printerdrake.pm:901 printer/printerdrake.pm:927 #: printer/printerdrake.pm:1036 printer/printerdrake.pm:1078 #: printer/printerdrake.pm:1088 printer/printerdrake.pm:1123 #: printer/printerdrake.pm:2241 printer/printerdrake.pm:2456 #: printer/printerdrake.pm:2488 printer/printerdrake.pm:2550 #: printer/printerdrake.pm:2602 printer/printerdrake.pm:2619 #: printer/printerdrake.pm:2663 printer/printerdrake.pm:2703 #: printer/printerdrake.pm:2753 printer/printerdrake.pm:2790 #: printer/printerdrake.pm:2801 printer/printerdrake.pm:3074 #: printer/printerdrake.pm:3079 printer/printerdrake.pm:3227 #: printer/printerdrake.pm:3338 printer/printerdrake.pm:3951 #: printer/printerdrake.pm:4018 printer/printerdrake.pm:4067 #: printer/printerdrake.pm:4070 printer/printerdrake.pm:4202 #: printer/printerdrake.pm:4303 printer/printerdrake.pm:4375 #: printer/printerdrake.pm:4396 printer/printerdrake.pm:4406 #: printer/printerdrake.pm:4497 printer/printerdrake.pm:4592 #: printer/printerdrake.pm:4598 printer/printerdrake.pm:4626 #: printer/printerdrake.pm:4733 printer/printerdrake.pm:4842 #: printer/printerdrake.pm:4862 printer/printerdrake.pm:4871 #: printer/printerdrake.pm:4886 printer/printerdrake.pm:5087 #: printer/printerdrake.pm:5564 printer/printerdrake.pm:5647 #: standalone/printerdrake:75 standalone/printerdrake:590 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" # #: printer/printerdrake.pm:567 printer/printerdrake.pm:4304 #: printer/printerdrake.pm:4843 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "S'estan llegint dades de la impressora..." # #: printer/printerdrake.pm:587 #, c-format msgid "Restarting CUPS..." msgstr "S'està reiniciant el CUPS" #: printer/printerdrake.pm:614 #, c-format msgid "" "Allow pop-up windows, printer setup and package installation may be canceled" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:616 #, c-format msgid "" "No pop-up windows, printer setup and package installation cannot be canceled" msgstr "" # #: printer/printerdrake.pm:622 #, fuzzy, c-format msgid "Printer auto administration" msgstr "Detecció automàtica d'impressores" #: printer/printerdrake.pm:623 #, c-format msgid "" "Here you can configure printer administration tasks which should be done " "automatically." msgstr "" # #: printer/printerdrake.pm:626 #, fuzzy, c-format msgid "Do automatic configuration of new printers" msgstr "Configuració d'una impressora remota" # #: printer/printerdrake.pm:627 printer/printerdrake.pm:641 #, fuzzy, c-format msgid "when a USB printer is connected and turned on" msgstr "" " (Assegureu-vos que totes les impressores estan connectades i engegades.)\n" #: printer/printerdrake.pm:630 #, fuzzy, c-format msgid "when Printerdrake is started" msgstr "Aquesta impressora està deshabilitada" #: printer/printerdrake.pm:634 #, c-format msgid "Mode for automatic printer setup:" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:640 #, fuzzy, c-format msgid "Re-enable disabled printers" msgstr "Impressores disponibles" # #: printer/printerdrake.pm:644 #, fuzzy, c-format msgid "when the printing system is started" msgstr "Modifica el sistema d'impressió" #: printer/printerdrake.pm:680 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error handling for the printer \"%s\"" msgstr "S'està imprimint en la impressora \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:682 #, c-format msgid "" "Here you can configure how errors during the communication between your " "computer and the printer \"%s\" should be handled (for example if the " "printer is not turned on)." msgstr "" # #: printer/printerdrake.pm:686 #, c-format msgid "The number of retries should be an integer number of at least 1!" msgstr "El número de reintents ha de ser enter i com a mínim 1!" #: printer/printerdrake.pm:690 #, fuzzy, c-format msgid "The delay between retries should be a positive integer number!" msgstr "El desplaçament ha de ser un enter positiu" # #: printer/printerdrake.pm:701 #, c-format msgid "Do not disable the printer" msgstr "No deshabilitis la impressora" #: printer/printerdrake.pm:704 #, c-format msgid "Retry infinitely often" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:707 #, c-format msgid "Number of retries" msgstr "Nombre de reintents:" #: printer/printerdrake.pm:712 #, c-format msgid "Delay between retries (in sec)" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:745 printer/printerdrake.pm:765 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccioneu la connexió de la impressora" #: printer/printerdrake.pm:746 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "Com està connectada la impressora?" # #: printer/printerdrake.pm:748 #, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "No cal configurar aquí les impressores de servidors CUPS remots; aquestes " "impressores es detectaran automàticament." #: printer/printerdrake.pm:751 printer/printerdrake.pm:5089 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: No local network connection active, remote printers can neither be " "detected nor tested!" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: No hi ha cap connexió de xarxa local activa, no es poden ni " "detectar ni provar les impressores remotes!" #: printer/printerdrake.pm:758 #, c-format msgid "" "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, SMB printers, and device URI)" msgstr "" "Detecció automàtica de la impressora (local, TCP/Socket, impressores SMB i " "URI de dispositiu)" #: printer/printerdrake.pm:760 #, c-format msgid "Modify timeout for network printer auto-detection" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:766 #, c-format msgid "Enter the timeout for network printer auto-detection (in msec) here. " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:768 #, c-format msgid "" "The longer you choose the timeout, the more reliable the detections of " "network printers will be, but the scan can take longer then, especially if " "there are many machines with local firewalls in the network. " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:772 #, fuzzy, c-format msgid "The timeout must be a positive integer number!" msgstr "El desplaçament ha de ser un enter positiu" # #: printer/printerdrake.pm:811 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "S'està comprovant el vostre sistema..." #: printer/printerdrake.pm:829 #, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "i una impressora desconeguda" #: printer/printerdrake.pm:831 #, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "i %d impressores desconegudes" #: printer/printerdrake.pm:835 #, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Les impressores\n" "\n" "%s%s\n" "estan connectades directament al vostre sistema" #: printer/printerdrake.pm:837 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "La impressora\n" "\n" "%s%s\n" "està connectada directament al vostre sistema" #: printer/printerdrake.pm:838 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "La impressora\n" "\n" "%s%s\n" "està connectada directament al vostre sistema" #: printer/printerdrake.pm:842 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Hi ha una impressora desconeguda connectada directament a l'ordinador." #: printer/printerdrake.pm:843 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Hi ha %d impressores desconegudes connectades directament a l'ordinador." #: printer/printerdrake.pm:846 #, c-format msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "No s'ha trobat cap impressora connectada directament a l'ordinador" # #: printer/printerdrake.pm:849 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr "" " (Assegureu-vos que totes les impressores estan connectades i engegades.)\n" #: printer/printerdrake.pm:862 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "Voleu habilitar la impressió a les impressores anteriors o a les impressores " "de la xarxa local?\n" #: printer/printerdrake.pm:863 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "Voleu habilitar la impressió a les impressores de la xarxa local?\n" #: printer/printerdrake.pm:865 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "Voleu habilitar la impressió a les impressores anteriors?\n" #: printer/printerdrake.pm:866 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "Esteu segur que voleu habilitar la impressió en aquesta màquina?\n" #: printer/printerdrake.pm:867 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "NOTA: Segons el model de la impressora i el sistema d'impressió, " "s'instal·laran fins a %d MB de programari addicional." #: printer/printerdrake.pm:884 #, c-format msgid "Do not setup printer automatically now, and never do it again" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:928 #, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "S'estan cercant noves impressores..." #: printer/printerdrake.pm:989 #, c-format msgid "Do not setup printer automatically again" msgstr "" # #: printer/printerdrake.pm:996 #, fuzzy, c-format msgid "New printers found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora!" # #: printer/printerdrake.pm:997 #, fuzzy, c-format msgid "New printer found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora!" #: printer/printerdrake.pm:999 #, c-format msgid "" "The following new printers were found and Printerdrake can automatically set " "them up for you. If you do not want to have all of them set up, unselect the " "ones which should be skipped, or click \"Cancel\" to set up none of them.\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:1000 #, c-format msgid "" "The following new printer was found and printerdrake can automatically set " "it up for you. If you do not want to have it set up, unselect it, or click " "\"Cancel\".\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:1001 #, c-format msgid "" "Note that for certain printer models additional packages need to be " "installed. So keep your installation media handy.\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:1037 printer/printerdrake.pm:1079 #, c-format msgid "Configuring printer on %s..." msgstr "S'està configurant la impressora a %s..." #: printer/printerdrake.pm:1062 #, c-format msgid "(" msgstr "(" #: printer/printerdrake.pm:1063 #, c-format msgid " on " msgstr " en" #: printer/printerdrake.pm:1064 standalone/scannerdrake:137 #, c-format msgid ")" msgstr ")" # #: printer/printerdrake.pm:1069 printer/printerdrake.pm:3239 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "Selecció del model d'impressora" # #: printer/printerdrake.pm:1070 printer/printerdrake.pm:3240 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Quin és el model de la vostra impressora?" #: printer/printerdrake.pm:1071 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Printerdrake could not determine which model your printer %s is. Please " "choose the correct model from the list." msgstr "" "\n" "\n" "El Printerdrake no ha pogut determinar de quin model és la impressora %s. Si " "us plau, escolliu el model correcte de la llista." #: printer/printerdrake.pm:1074 printer/printerdrake.pm:3245 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Si la vostra impressora no és a la llista, escolliu-ne una de compatible " "(mireu el manual de la impressora) o una de similar." #: printer/printerdrake.pm:1089 printer/printerdrake.pm:4863 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "S'està configurant la impressora \"%s\"..." #: printer/printerdrake.pm:1124 #, c-format msgid "" "Now you have turned off automatic printer setup.\n" "\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:1125 #, c-format msgid "" "You can turn it back on again by choosing \"%s\" -> \"%s\" in Printerdrake's " "main menu. " msgstr "" # #: printer/printerdrake.pm:1125 printer/printerdrake.pm:5139 #, fuzzy, c-format msgid "Configure Auto Administration" msgstr "Administració remota" #: printer/printerdrake.pm:1126 #, c-format msgid "" "There you can also choose in which situation automatic printer setup is done " "(On Printerdrake startup, on printing system startup, when connecting a new " "USB printer)." msgstr "" # #: printer/printerdrake.pm:1274 printer/printerdrake.pm:1286 #: printer/printerdrake.pm:1393 printer/printerdrake.pm:2422 #: printer/printerdrake.pm:2437 printer/printerdrake.pm:2509 #: printer/printerdrake.pm:5106 printer/printerdrake.pm:5293 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "Afegiu una impressora" #: printer/printerdrake.pm:1275 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'auxiliar de configuració de la impressora\n" "\n" "Aquest auxiliar us permetrà instal·lar impressores locals o remotes per usar-" "les en aquest ordinador i també des d'altres ordinadors de la xarxa.\n" "\n" "Us demanarà la informació necessària per definir impressores i us " "proporcionarà accés als controladors disponibles de les impressores, les " "seves opcions i els tipus de connexions d'impressores." #: printer/printerdrake.pm:1288 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected. Also your network printer(s) and your Windows " "machines must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you do not " "need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'auxiliar de configuració de la impressora\n" "\n" "Aquest auxiliar us ajudarà a instal·lar la o les impressores connectades a " "l'ordinador, directament a la xarxa, o a una màquina Windows remota.\n" "\n" "Si teniu impressores connectades a aquesta màquina, endolleu-les i engegueu-" "les per tal de poder-les detectar automàticament. Engegueu també les " "impressores de xarxa i les màquines Windows.\n" "\n" "Tingueu en compte que la detecció automàtica d'impressores de la xarxa triga " "més que la detecció d'impressores connectades directament a la màquina. Per " "tant, desactiveu la detecció automàtica d'impressores en xarxa o en màquina " "Windows si no la necessiteu.\n" "\n" "Feu clic a \"Següent\" quan estigueu a punt, o a \"Cancel·la\" si no voleu " "configurar ara les impressores." #: printer/printerdrake.pm:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'auxiliar de configuració de la impressora\n" "\n" "Aquest auxiliar us ajudarà a instal·lar la o les impressores connectades a " "aquest ordinador.\n" "\n" "Si teniu impressores connectades a aquesta màquina, endolleu-les i engegueu-" "les per tal de poder-les detectar automàticament.\n" "\n" "Feu clic a \"Següent\" quan estigueu a punt, o a \"Cancel·la\" si no voleu " "configurar ara les impressores." #: printer/printerdrake.pm:1305 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you do not need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'auxiliar de configuració de la impressora\n" "\n" "Aquest auxiliar us ajudarà a instal·lar la o les impressores connectades a " "aquest ordinador o connectades directament a la xarxa.\n" "\n" "Si teniu impressores connectades a aquesta màquina, endolleu-les i engegueu-" "les per tal de poder-les detectar automàticament. Engegueu també les " "impressores de la xarxa.\n" "\n" "Tingueu en compte que la detecció automàtica d'impressores de la xarxa local " "triga més que la detecció d'impressores connectades directament a la " "màquina. Per tant, desactiveu la detecció automàtica d'impressores de xarxa " "si no la necessiteu.\n" "\n" "Feu clic a \"Següent\" quan estigueu a punt, o a \"Cancel·la\" si no voleu " "configurar ara les impressores." #: printer/printerdrake.pm:1314 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Benvingut a l'auxiliar de configuració de la impressora\n" "\n" "Aquest auxiliar us ajudarà a instal·lar la o les impressores connectades a " "aquest ordinador.\n" "\n" "Si teniu impressores connectades a aquesta màquina, endolleu-les i engegueu-" "les per tal de poder-les detectar automàticament.\n" "\n" "Feu clic a \"Següent\" quan estigueu a punt, o a \"Cancel·la\" si no voleu " "configurar ara les impressores." # #: printer/printerdrake.pm:1365 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Detecta automàticament les impressores connectades a aquesta màquina" #: printer/printerdrake.pm:1368 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "" "Detecta automàticament les impressores connectades directament a la xarxa " "local" #: printer/printerdrake.pm:1371 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "" "Detecta automàticament les impressores connectades a màquines amb Microsoft " "Windows" #: printer/printerdrake.pm:1374 #, fuzzy, c-format msgid "No auto-detection" msgstr "Detecció automàtica" #: printer/printerdrake.pm:1394 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the %s Control Center." msgstr "" "\n" "Felicitats, la impressora s'ha instal·lat i configurat correctament!\n" "\n" "Podeu imprimir utilitzant l'ordre \"Imprimeix\" de les aplicacions " "(normalment en el menú \"Fitxer\").\n" "\n" "Si voleu afegir, esborrar o canviar el nom a una impressora, o si voleu " "canviar les opcions per defecte (safata d'entrada, qualitat impressió...), " "seleccioneu \"Impressora\" en la secció \"Maquinari\" del Centre de Control %" "s." #: printer/printerdrake.pm:1430 printer/printerdrake.pm:1662 #: printer/printerdrake.pm:1725 printer/printerdrake.pm:1817 #: printer/printerdrake.pm:1955 printer/printerdrake.pm:2031 #: printer/printerdrake.pm:2198 printer/printerdrake.pm:2291 #: printer/printerdrake.pm:2300 printer/printerdrake.pm:2309 #: printer/printerdrake.pm:2320 printer/printerdrake.pm:2462 #: printer/printerdrake.pm:2562 printer/printerdrake.pm:2608 #: printer/printerdrake.pm:2675 printer/printerdrake.pm:2710 #, c-format msgid "Could not install the %s packages!" msgstr "No s'han pogut instal·lar els paquets %s!" #: printer/printerdrake.pm:1432 #, c-format msgid "Skipping Windows/SMB server auto-detection" msgstr "S'està saltant la detecció automàtica de servidors Windows/SMB" # #: printer/printerdrake.pm:1438 printer/printerdrake.pm:1585 #: printer/printerdrake.pm:1823 printer/printerdrake.pm:2085 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "Detecció automàtica d'impressores" #: printer/printerdrake.pm:1438 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "S'estan detectant els dispositius..." #: printer/printerdrake.pm:1469 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", impressora de xarxa \"%s\", port %s" # #: printer/printerdrake.pm:1472 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", impressora \"%s\" en servidor SMB/Windows \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1476 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "S'ha detectat %s" #: printer/printerdrake.pm:1481 printer/printerdrake.pm:1508 #: printer/printerdrake.pm:1526 #, c-format msgid "Printer on parallel port #%s" msgstr "Impressora en el port paral·lel #%s" #: printer/printerdrake.pm:1487 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Impressora de xarxa \"%s\", port %s" # #: printer/printerdrake.pm:1490 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Impressora \"%s\" en servidor SMB/Windows \"%s\"" # #: printer/printerdrake.pm:1571 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "Impressora local" #: printer/printerdrake.pm:1572 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "No s'ha trobat cap impressora! Per instal·lar-ne una manualment entreu el " "dispositiu/fitxer a la línia d'entrada (Ports Paral·lel: /dev/lp0, /dev/lp1, " "etc., equivalents a LPT1:, LPT2:, etc.; 1a impressora USB: /dev/usb/lp0, 2a " "impressora USB: /dev/usb/lp1, etc.)." # #: printer/printerdrake.pm:1576 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Heu d'entrar un nom de dispositiu o de fitxer!" # #: printer/printerdrake.pm:1586 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "No s'ha trobat cap impressora!" # #: printer/printerdrake.pm:1594 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "Impressores locals" #: printer/printerdrake.pm:1595 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "Impressores disponibles" #: printer/printerdrake.pm:1599 printer/printerdrake.pm:1608 #, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "La impressora següent s'ha detectat automàticament." #: printer/printerdrake.pm:1601 #, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "Si no és el que voleu configurar, introduïu un nom de dispositiu/nom de " "fitxer en la línia d'entrada" #: printer/printerdrake.pm:1602 #, c-format msgid "" "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "" "Alternativament, podeu indicar el nom de dispositiu/nom de fitxer en la " "línia d'entrada" #: printer/printerdrake.pm:1603 printer/printerdrake.pm:1612 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "Aquesta és la llista d'impressores que es detecten automàticament." #: printer/printerdrake.pm:1605 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "Si us plau, escolliu la impressora que voleu configurar o introduïu un nom " "de dispositiu/nom de fitxer en la línia d'entrada" #: printer/printerdrake.pm:1606 #, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "Si us plau, escolliu la impressora a què s'han d'enviar les tasques " "d'impressió o introduïu un nom de dispositiu/nom de fitxer en la línia " "d'entrada" #: printer/printerdrake.pm:1610 #, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "La configuració de la impressora es farà automàticament. Si la vostra " "impressora no ha estat correctament detectada, o si preferiu personalitzar-" "ne la configuració, habiliteu \"Configuració manual\"." #: printer/printerdrake.pm:1611 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "Actualment no ha hi disponible cap possibilitat alternativa" #: printer/printerdrake.pm:1614 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "Si us plau, escolliu la impressora que voleu configurar. La configuració de " "la impressora es farà automàticament. Si la vostra impressora no s'ha " "detectat correctament o si preferiu personalitzar-ne la configuració, " "activeu \"Configuració manual\"." # #: printer/printerdrake.pm:1615 #, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu la impressora on han d'anar les tasques d'impressió." #: printer/printerdrake.pm:1617 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Escolliu el port al qual està connectada la impressora o escriviu el nom de " "dispositiu/nom de fitxer en la línia d'entrada" # #: printer/printerdrake.pm:1618 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port al qual teniu connectada la impressora." #: printer/printerdrake.pm:1620 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" " (Ports Paral·lel: /dev/lp0, /dev/lp1, etc., equivalents a LPT1:, LPT2:, " "etc.; 1a impressora USB: /dev/usb/lp0, 2a impressora USB: /dev/usb/lp1, " "etc.)." # #: printer/printerdrake.pm:1624 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Heu d'escollir/introduir una impressora/dispositiu!" #: printer/printerdrake.pm:1664 printer/printerdrake.pm:1727 #: printer/printerdrake.pm:1819 printer/printerdrake.pm:1957 #: printer/printerdrake.pm:2033 printer/printerdrake.pm:2200 #: printer/printerdrake.pm:2293 printer/printerdrake.pm:2302 #: printer/printerdrake.pm:2311 printer/printerdrake.pm:2322 #, c-format msgid "Aborting" msgstr "S'està avortant" #: printer/printerdrake.pm:1700 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora lpd remota" # #: printer/printerdrake.pm:1701 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "Per poder utilitzar una impressora lpd remota, cal que proporcioneu el nom " "de l'ordinador que té el servidor de la impressora i el nom de la impressora " "en aquell servidor." # #: printer/printerdrake.pm:1702 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "Nom de l'ordinador remot" # #: printer/printerdrake.pm:1703 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "Nom de la impressora remota" # #: printer/printerdrake.pm:1706 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "Falta el nom de l'ordinador remot!" # #: printer/printerdrake.pm:1710 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "Falta el nom de la impressora remota!" #: printer/printerdrake.pm:1740 printer/printerdrake.pm:2216 #: printer/printerdrake.pm:2341 standalone/drakTermServ:447 #: standalone/drakTermServ:769 standalone/drakTermServ:785 #: standalone/drakTermServ:1590 standalone/drakTermServ:1599 #: standalone/drakTermServ:1611 standalone/drakbackup:499 #: standalone/drakbackup:605 standalone/drakbackup:640 #: standalone/drakbackup:741 standalone/draknfs:203 #: standalone/draksambashare:623 standalone/draksambashare:790 #: standalone/harddrake2:256 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: printer/printerdrake.pm:1740 printer/printerdrake.pm:2216 #: printer/printerdrake.pm:2341 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Model detectat: %s %s" # #: printer/printerdrake.pm:1823 printer/printerdrake.pm:2085 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "S'està escanejant la xarxa..." #: printer/printerdrake.pm:1835 printer/printerdrake.pm:1856 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", impressora \"%s\", en el servidor \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1838 printer/printerdrake.pm:1859 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Impressora \"%s\" en el servidor \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1880 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora SMB (Windows 9x/NT)" # #: printer/printerdrake.pm:1881 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora SMB, heu d'indicar el nom de\n" "l'ordinador SMB (tingueu en compte que pot ser diferent del seu nom\n" "TCP/IP) i possiblement l'adreça IP del servidor d'impressió, així com el nom " "de compartició de la impressora a què voleu accedir i el nom d'usuari,\n" "contrasenya i informació de grup si són necessaris." #: printer/printerdrake.pm:1882 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" "Si la impressora desitjada ha estat detectada automàticament, només cal que " "la seleccioneu a la llista i que hi afegiu el nom d'usuari, la contrasenya i " "el grup de treball, si són necessaris." #: printer/printerdrake.pm:1884 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "Ordinadordel servidor SMB" #: printer/printerdrake.pm:1885 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "IP del servidor SMB" #: printer/printerdrake.pm:1886 standalone/draksambashare:61 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Nom de compartició" #: printer/printerdrake.pm:1889 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Grup de treball" # #: printer/printerdrake.pm:1891 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "Detectada automàticament" #: printer/printerdrake.pm:1901 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "Cal que subministreu o bé el nom del servidor o bé la seva IP!" #: printer/printerdrake.pm:1905 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "Falta el nom de compartició de Samba!" #: printer/printerdrake.pm:1911 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "AVÍS DE SEGURETAT!" #: printer/printerdrake.pm:1912 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Ara es configurarà la impressió cap a un usuari de Windows amb contrasenya. " "Degut a una fallada en l'arquitectura del programari del client Samba la " "contrasenya es mostra en text clar en la línia d'ordres que el client Samba " "utilitza per transmetre i imprimir un treball en el Servidor Windows. Per " "tant, és possible per qualsevol usuari d'aquell ordinador de veure la " "contrasenya en la pantalla simplement escrivint ordres tals com \"ps auxwww" "\".\n" "\n" "Us recomanem que utilitzeu alguna de les següents alternatives (en tots el " "casos heu d'estar segur que només els ordinadors de la vostra xarxa local " "tenen accés al vostre Servidor Windows, per exemple utilitzant un " "tallafoc):\n" "\n" "Utilitzeu un compte sense contrasenya en el Servidor Windows, tal com \"GUEST" "\" o un compte especial dedicat a la impressió. No tragueu la protecció de " "la contrasenya d'un compte personal o del compte de l'administrador.\n" "\n" "Configureu el vostre Servidor Windows fent que la impressora estigui " "disponible a través del protocol LPD. Aleshores, definiu en el Printerdrake " "la impressió en aquest ordinador amb el tipus de connexió \"%s\".\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1922 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Configureu el vostre servidor Windows per tal que la impressora estigui " "disponible sota el protocol IPP i configureu la impressió en aquest " "ordinador amb el tipus de connexió \"%s\" en el Printerdrake.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1925 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Connecteu la impressora a un servidor Linux i feu que els ordinadors Windows " "s'hi connectin com clients.\n" "\n" "Realment voleu continuar configurant aquesta impressora tal com s'està fent " "ara?" #: printer/printerdrake.pm:2004 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora NetWare" # #: printer/printerdrake.pm:2005 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Per poder imprimir a una impressora NetWare, heu de proporcionar el nom del\n" "servidor d'impressió NetWare (tingueu en compte que pot ser diferent del " "nom\n" "TCP/IP de l'ordinador), així com el nom de la cua d'impressió de\n" "la impressora a la qual voleu accedir i el nom d'usuari i contrasenya si " "són\n" "necessaris." #: printer/printerdrake.pm:2006 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de la impressora" #: printer/printerdrake.pm:2007 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "Nom de la cua d'impressió" #: printer/printerdrake.pm:2012 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "Falta el nom del Servidor NCP!" #: printer/printerdrake.pm:2016 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "Falta el nom de la cua NCP!" #: printer/printerdrake.pm:2097 printer/printerdrake.pm:2118 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", ordinador \"%s\", port %s" #: printer/printerdrake.pm:2100 printer/printerdrake.pm:2121 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "Ordinador \"%s\", port %s" # #: printer/printerdrake.pm:2143 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora per a TCP/Socket" #: printer/printerdrake.pm:2145 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "Trieu una de les impressores detectades de la llista, o introduïu el nom de " "l'ordinador o la IP i opcionalment el número de port (per defecte és el " "9100) en els quadres de text." # #: printer/printerdrake.pm:2146 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "Per imprimir a una impressora TCP o Socket, heu d'indicar el nom de xarxa o " "la IP de la impressora i, opcionalment, el número de port. En els servidors " "HP JetDirect el número del port normalment és el 9100, en els altres pot " "variar. Mireu el manual del vostre maquinari." # #: printer/printerdrake.pm:2150 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "Falta el nom o la IP de l'ordinador de la impressora!" # #: printer/printerdrake.pm:2179 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "Nom o IP de l'ordinador de la impressora" # #: printer/printerdrake.pm:2242 #, c-format msgid "Refreshing Device URI list..." msgstr "S'està la llista de URI de dispositiu..." #: printer/printerdrake.pm:2245 printer/printerdrake.pm:2247 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "Dispositiu URI d'impressora" #: printer/printerdrake.pm:2246 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Podeu especificar directament l'URI per accedir a la impressora. L'URI ha de " "complir les especificacions CUPS o Foomatic. Cal remarcar que alguns gestors " "de cues no accepten tots els tipus d'URI." #: printer/printerdrake.pm:2272 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Heu d'entrar un URI vàlid!" #: printer/printerdrake.pm:2377 #, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "Condueix cap a una ordre" #: printer/printerdrake.pm:2378 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "" "Aquí podeu indicar qualsevol línia d'ordres arbitrària a la qual s'ha de " "conduir la tasca en comptes d'enviar-se directament a la impressora." #: printer/printerdrake.pm:2379 #, c-format msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: printer/printerdrake.pm:2383 #, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "S'ha d'introduir una línia d'ordres!" #: printer/printerdrake.pm:2423 #, c-format msgid "" "On many HP printers there are special functions available, maintenance (ink " "level checking, nozzle cleaning. head alignment, ...) on all not too old " "inkjets, scanning on multi-function devices, and memory card access on " "printers with card readers. " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2425 #, c-format msgid "" "To access these extra functions on your HP printer, it must be set up with " "the appropriate software: " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2426 #, c-format msgid "" "Either with the newer HPLIP which allows printer maintenance through the " "easy-to-use graphical application \"Toolbox\" and four-edge full-bleed on " "newer PhotoSmart models " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2427 #, c-format msgid "" "or with the older HPOJ which allows only scanner and memory card access, but " "could help you in case of failure of HPLIP. " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2429 #, c-format msgid "What is your choice (choose \"None\" for non-HP printers)? " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2430 printer/printerdrake.pm:2431 #: printer/printerdrake.pm:2457 printer/printerdrake.pm:2463 #: printer/printerdrake.pm:2489 #, fuzzy, c-format msgid "HPLIP" msgstr "PL_IP" #: printer/printerdrake.pm:2430 printer/printerdrake.pm:2433 #: printer/printerdrake.pm:2603 printer/printerdrake.pm:2609 #: printer/printerdrake.pm:2620 #, c-format msgid "HPOJ" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2438 #, c-format msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 with scanner, DeskJet 450, Sony " "IJP-V100), an HP PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" msgstr "" "La vostra impressora és un dispositiu multifunció d'HP o de Sony (OfficeJet, " "PSC, LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 amb escàner, DeskJet 450, " "Sony IJP-V100), una HP PhotoSmart or una HP LaserJet 2200?" # #: printer/printerdrake.pm:2457 printer/printerdrake.pm:2603 #, c-format msgid "Installing %s package..." msgstr "S'està instal·lant el paquet %s..." #: printer/printerdrake.pm:2464 printer/printerdrake.pm:2610 #, c-format msgid "Only printing will be possible on the %s." msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2479 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove your old HPOJ configuration file %s for your %s! " msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de la configuració de l'usuari del gnome «%" "s»: %s\n" #: printer/printerdrake.pm:2481 #, c-format msgid "Please remove the file manually and restart HPOJ." msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2489 printer/printerdrake.pm:2620 #, c-format msgid "Checking device and configuring %s..." msgstr "S'està comprovant el dispositiu i configurant l'%s..." #: printer/printerdrake.pm:2510 #, fuzzy, c-format msgid "Which printer do you want to set up with HPLIP?" msgstr "A quin sector ho voleu moure?" # #: printer/printerdrake.pm:2551 printer/printerdrake.pm:2664 #, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets SANE..." #: printer/printerdrake.pm:2564 printer/printerdrake.pm:2677 #, c-format msgid "Scanning on the %s will not be possible." msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2579 #, fuzzy, c-format msgid "Using and Maintaining your %s" msgstr "S'està enviant i publicant l'article \"%s\"" # #: printer/printerdrake.pm:2704 #, c-format msgid "Installing mtools packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets mtools..." #: printer/printerdrake.pm:2712 #, c-format msgid "Photo memory card access on the %s will not be possible." msgstr "" "L'accés a la targeta de memòria per a fotografies a %s no serà possible" #: printer/printerdrake.pm:2728 #, c-format msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr "S'està explorant el dispositiu HP multifunció" #: printer/printerdrake.pm:2737 #, c-format msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" msgstr "" "Accés a la targeta de memòria per a fotografies en el vostre dispositiu " "multifunció HP" #: printer/printerdrake.pm:2754 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring device..." msgstr "S'està configurant..." #: printer/printerdrake.pm:2791 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "S'està posant a disposició del CUPS el port d'impressora..." # #: printer/printerdrake.pm:2801 printer/printerdrake.pm:3075 #: printer/printerdrake.pm:3228 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "S'està llegint la base de dades d'impressores..." #: printer/printerdrake.pm:3033 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "Introduïu el nom de la impressora i comentaris" #: printer/printerdrake.pm:3037 printer/printerdrake.pm:4360 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "El nom de la impressora només pot constar de lletres, números i el caràcter " "de subratllat" #: printer/printerdrake.pm:3043 printer/printerdrake.pm:4365 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "La impressora \"%s\" ja existeix,\n" "realment voleu sobreescriure la seva configuració?" #: printer/printerdrake.pm:3050 #, c-format msgid "" "The printer name \"%s\" has more than 12 characters which can make the " "printer unaccessible from Windows clients. Do you really want to use this " "name?" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:3059 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Cada impressora necessita un nom (per exemple \"impressora\"). Els camps de " "Descripció i Ubicació no són necessaris. Són comentaris per als usuaris." #: printer/printerdrake.pm:3060 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "Nom de la impressora" #: printer/printerdrake.pm:3061 standalone/drakconnect:592 #: standalone/harddrake2:39 standalone/printerdrake:224 #: standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: printer/printerdrake.pm:3062 standalone/printerdrake:224 #: standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" # #: printer/printerdrake.pm:3080 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "S'està preparant la base de dades d'impressores..." # #: printer/printerdrake.pm:3206 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "El model de la vostra impressora" #: printer/printerdrake.pm:3207 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Printerdrake ha comparat el nom del model resultant de la detecció " "automàtica d'impressores amb els models llistats en la seva base de dades " "d'impressores per trobar el millor resultat. L'elecció pot ser dolenta, " "especialment si la vostra impressora no es troba a la base de dades. Per " "tant, mireu si l'elecció és correcta i feu clic a \"El model és correcte\" " "si ho és, o a \"Selecciona el model manualment\" per tal d'escollir " "manualment el model d'impressora en la pantalla següent.\n" "\n" "Per la vostra impressora el Printerdrake ha trobat:\n" "\n" "%s" # #: printer/printerdrake.pm:3212 printer/printerdrake.pm:3215 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "El model és correcte" # #: printer/printerdrake.pm:3213 printer/printerdrake.pm:3214 #: printer/printerdrake.pm:3217 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "Selecciona el model manualment" #: printer/printerdrake.pm:3241 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Si us plau, comproveu si el Printerdrake ha detectat correctament el model " "de la impressora. Cerqueu el model correcte a la llista quan estigui " "ressaltat un model erroni o bé \"Impressora bàsica\"." #: printer/printerdrake.pm:3260 #, c-format msgid "Install a manufacturer-supplied PPD file" msgstr "Instal·la un fitxer PPD subministrat pel fabricant" #: printer/printerdrake.pm:3292 #, c-format msgid "" "Every PostScript printer is delivered with a PPD file which describes the " "printer's options and features." msgstr "" "Tota impressora PostScript es distribueix amb un fitxer PPD que descriu les " "opcions de la impressora i les seves característiques." #: printer/printerdrake.pm:3293 #, c-format msgid "" "This file is usually somewhere on the CD with the Windows and Mac drivers " "delivered with the printer." msgstr "" "El fitxer normalment està al CD en el que venen els controladors de Windows " "i Mac." #: printer/printerdrake.pm:3294 #, c-format msgid "You can find the PPD files also on the manufacturer's web sites." msgstr "També es poden trobar fitxers PPD a les pàgines web dels fabricants." #: printer/printerdrake.pm:3295 #, c-format msgid "" "If you have Windows installed on your machine, you can find the PPD file on " "your Windows partition, too." msgstr "" "Si teniu Windows instal·lat en el vostre ordinador, també podeu buscar el " "fitxer PPD a la vostra partició de Windows." #: printer/printerdrake.pm:3296 #, c-format msgid "" "Installing the printer's PPD file and using it when setting up the printer " "makes all options of the printer available which are provided by the " "printer's hardware" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:3297 #, c-format msgid "" "Here you can choose the PPD file to be installed on your machine, it will " "then be used for the setup of your printer." msgstr "" "Aquí podeu escollir el fitxer PPD que s'instal·larà al vostre ordinador, " "serà usat per configurar la vostra impressora." #: printer/printerdrake.pm:3299 #, c-format msgid "Install PPD file from" msgstr "Instal·la el fitxer PPD des de" #: printer/printerdrake.pm:3302 printer/printerdrake.pm:3310 #: standalone/scannerdrake:183 standalone/scannerdrake:192 #: standalone/scannerdrake:242 standalone/scannerdrake:250 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquet" #: printer/printerdrake.pm:3303 printer/printerdrake.pm:3312 #: standalone/scannerdrake:184 standalone/scannerdrake:194 #: standalone/scannerdrake:243 standalone/scannerdrake:252 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Una altra ubicació" #: printer/printerdrake.pm:3318 #, c-format msgid "Select PPD file" msgstr "Seleccioneu el fitxer PPD" #: printer/printerdrake.pm:3322 #, c-format msgid "The PPD file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "El fitxer PPD %s no existeix o no és pot llegir!" #: printer/printerdrake.pm:3328 #, c-format msgid "The PPD file %s does not conform with the PPD specifications!" msgstr "El fitxer PPD %s no compleix les especificacions PPD!" # #: printer/printerdrake.pm:3339 #, c-format msgid "Installing PPD file..." msgstr "S'està instal·lant el fitxer PPD..." # #: printer/printerdrake.pm:3457 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "Configuració de la OKI winprinter" #: printer/printerdrake.pm:3458 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Esteu configurant una winprinter làser OKI. Aquestes impressores\n" "usen un protocol de comunicació molt especial i només funcionen quan es " "connecten al primer port paral·lel. Si la impressora està connectada a un " "altre port o a un servidor d'impressió, connecteu-la al primer port " "paral·lel abans d'imprimir la pàgina de prova. Si no ho feu, la impressora " "no funcionarà. El controlador de la impressora ignorarà el tipus de connexió." # #: printer/printerdrake.pm:3483 printer/printerdrake.pm:3513 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Configuració de Lexmark inkjet" #: printer/printerdrake.pm:3484 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Els controladors per a inkjet proporcionats per Lexmark només funcionen amb " "impressores locals, i no amb impressores en ordinadors remots o servidors " "d'impressió. Si us plau, connecteu la vostra impressora a un port local o " "configureu-la en l'ordinador on està connectada." #: printer/printerdrake.pm:3514 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Per poder imprimir amb la Lexmark inkjet i amb aquesta configuració, " "necessiteu els controladors de la impressora inkjet proporcionats per " "Lexmark (http://www.lexmark.com/). Dins de la web de Lexmark, feu clic al " "botó \"Controladors\" i trieu la secció d'impressores. Aleshores escolliu el " "vostre model i després \"Linux\" com a sistema operatiu. Els controladors " "vénen en paquets RPM o en seqüències per a l'intèrpret d'ordres amb una " "instal·lació gràfica interactiva. No necessiteu fer aquesta configuració amb " "la interfície gràfica. Cancel·leu directament després de l'acord de " "llicència. Llavors imprimiu pàgines d'alineació dels capçals d'impressió amb " "l'ordre \"lexmarkmaintain\" i ajusteu l'alineació dels capçals amb aquest " "programa." # #: printer/printerdrake.pm:3524 #, c-format msgid "Lexmark X125 configuration" msgstr "Configuració de Lexmark X125" #: printer/printerdrake.pm:3525 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected via " "USB, no printers on remote machines or print server boxes. Please connect " "your printer to a local USB port or configure it on the machine where it is " "connected to." msgstr "" "El controlador per aquesta impressora només suporten impressores connectaves " "localment via USB, i no amb impressores en ordinadors remots o servidors " "d'impressió. Si us plau, connecteu la vostra impressora a un port USB local " "o configureu-la en l'ordinador on està connectada." # #: printer/printerdrake.pm:3547 #, c-format msgid "Samsung ML/QL-85G configuration" msgstr "Configuració de Samsung ML/QL-85G" #: printer/printerdrake.pm:3548 printer/printerdrake.pm:3575 #, fuzzy, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected on the " "first parallel port, no printers on remote machines or print server boxes or " "on other parallel ports. Please connect your printer to the first parallel " "port or configure it on the machine where it is connected to." msgstr "" "El controlador per aquesta impressora només suporten impressores connectaves " "localment via USB, i no amb impressores en ordinadors remots o servidors " "d'impressió. Si us plau, connecteu la vostra impressora a un port USB local " "o configureu-la en l'ordinador on està connectada." # #: printer/printerdrake.pm:3574 #, c-format msgid "Canon LBP-460/660 configuration" msgstr "Configuració de Canon LBP-460/660" # #: printer/printerdrake.pm:3601 #, fuzzy, c-format msgid "Canon LBP-810/1120 (CAPT) configuration" msgstr "Configuració de Canon LBP-460/660" #: printer/printerdrake.pm:3602 #, fuzzy, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected via " "USB, no printers on remote machines or print server boxes or on the parallel " "port. Please connect your printer to the USB or configure it on the machine " "where it is directly connected to." msgstr "" "El controlador per aquesta impressora només suporten impressores connectaves " "localment via USB, i no amb impressores en ordinadors remots o servidors " "d'impressió. Si us plau, connecteu la vostra impressora a un port USB local " "o configureu-la en l'ordinador on està connectada." #: printer/printerdrake.pm:3609 #, c-format msgid "Firmware-Upload for HP LaserJet 1000" msgstr "Penjada de microprogramari per a l'HP LaserJet 1000" #: printer/printerdrake.pm:3759 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Paràmetres predeterminats de la impressora\n" "\n" "Us hauríeu d'assegurar que la mida de pàgina, el tipus de tinta i el mode " "d'impressió (si estan disponibles) i també la configuració del maquinari de " "les impressores làser (memòria, unitat dúplex, safates extra) són correctes. " "Cal remarcar que amb una qualitat d'impressió o una resolució molt altes la " "impressió pot ser molt lenta." # #: printer/printerdrake.pm:3884 #, c-format msgid "Printer default settings" msgstr "Paràmetres per defecte de la impressora" #: printer/printerdrake.pm:3891 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "L'opció %s ha de ser un número enter!" #: printer/printerdrake.pm:3895 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "L'opció %s ha de ser un número!" #: printer/printerdrake.pm:3899 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "L'opció %s està fora de rang!" #: printer/printerdrake.pm:3951 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Voleu definir la impressora (\"%s\")\n" "com a impressora predeterminada?" # #: printer/printerdrake.pm:3967 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "Pàgines de prova" #: printer/printerdrake.pm:3968 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Escolliu les pàgines de prova que voleu imprimir.\n" "Nota: la pàgina de prova de fotografia pot ser molt lenta d'imprimir i en " "impressores làser amb poca memòria podria no acabar d'imprimir-se. " "Normalment n'hi ha prou d'imprimir la pàgina de prova estàndard." # #: printer/printerdrake.pm:3972 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "Cap pàgina de prova" # #: printer/printerdrake.pm:3973 #, c-format msgid "Print" msgstr "Imprimeix" # #: printer/printerdrake.pm:3998 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "Pàgina de prova estàndard" #: printer/printerdrake.pm:4001 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Pàgina de prova alternativa (Carta)" # #: printer/printerdrake.pm:4004 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Pàgina de prova alternativa (A4)" # #: printer/printerdrake.pm:4006 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "Pàgina de prova de fotografia" #: printer/printerdrake.pm:4019 printer/printerdrake.pm:4203 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "S'esta(n) imprimint la(es) pàgina(es) de prova..." # #: printer/printerdrake.pm:4039 #, c-format msgid "Skipping photo test page." msgstr "S'està saltant la pàgina de prova de fotografia." #: printer/printerdrake.pm:4056 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat a la impressora.\n" "Pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" "Estat de la impressió:\n" "%s\n" "\n" # #: printer/printerdrake.pm:4060 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "La(es) pàgina(es) de prova s'ha(n) enviat a la impressora.\n" "Pot passar un cert temps abans no comenci la impressió.\n" #: printer/printerdrake.pm:4070 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "Ha funcionat correctament?" # #: printer/printerdrake.pm:4094 printer/printerdrake.pm:5496 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "Impressora en cru (raw)" #: printer/printerdrake.pm:4132 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Per imprimir un fitxer des de la línia d'ordres (finestra de terminal) podeu " "utilitzar la comanda \"%s \" o una eina d'impressió gràfica: \"xpp " "\" o \"kprinter \". Les eines gràfiques us permeten escollir " "la impressora i modificar-ne els paràmetres fàcilment.\n" #: printer/printerdrake.pm:4134 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Podeu utilitzar aquestes ordres en el camp \"Ordre d'impressió\" dels " "diàlegs d'impressió de moltes aplicacions, però ara no heu de subministrar " "el fitxer perquè el fitxer per imprimir ja el proporciona l'aplicació.\n" #: printer/printerdrake.pm:4137 printer/printerdrake.pm:4154 #: printer/printerdrake.pm:4164 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "L'ordre \"%s\" també us permet modificar els paràmetres per a un treball " "d'impressió concret. Simplement afegiu els paràmetres desitjats a la línia " "d'ordres, p.ex.: \"%s \". " #: printer/printerdrake.pm:4140 printer/printerdrake.pm:4180 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s%s\n" "\n" msgstr "" "Per conèixer les opcions disponibles de la impressora actual, llegiu la " "llista de sota o feu clic al botó \"Imprimeix la llista d'opcions\".%s%s%s\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4144 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "Aquí teniu una llista de les opcions d'impressió disponibles per a la " "impressora actual:\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4149 printer/printerdrake.pm:4159 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "Per imprimir un fitxer des de la línia d'ordres (finestra de terminal) useu " "l'ordre \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:4151 printer/printerdrake.pm:4161 #: printer/printerdrake.pm:4171 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "També podeu utilitzar aquesta ordre en el camp \"Ordre d'impressió\" dels " "diàlegs d'impressió de moltes aplicacions. Però ara no heu de subministrar " "el fitxer perquè el fitxer per imprimir ja el proporciona l'aplicació.\n" #: printer/printerdrake.pm:4156 printer/printerdrake.pm:4166 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Per veure una llista de les opcions disponibles per a la impressora actual " "feu clic sobre el botó \"Imprimeix la llista d'opcions\"." #: printer/printerdrake.pm:4169 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "Per imprimir un fitxer des de la línia d'ordres (finestra de terminal) " "utilitzeu l'ordre \"%s \" o \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:4173 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "També podeu emprar la interfície gràfica \"xpdq\" per configurar opcions i " "gestionar treballs d'impressió.\n" "Si esteu utilitzant KDE com a entorn gràfic teniu un \"botó d'emergència\", " "una icona a l'escriptori, etiquetada amb \"ATURA la impressora!\", que atura " "tots el treballs d'impressió immediatament en fer-hi clic. Això és útil, per " "exemple, quan se us enganxa el paper en la impressora.\n" #: printer/printerdrake.pm:4177 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "Les ordres \"%s\" i \"%s\" també permeten modificar els paràmetres per a un " "treball d'impressió concret. Simplement afegiu els paràmetres que vulgueu a " "la línia d'ordres, p.ex. \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:4187 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "S'està imprimint/escanejant/llegint targetes de fotos en \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:4188 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "S'està imprimint/escanejant en \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:4190 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "S'està imprimint o llegint una targeta de fotos en \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:4192 #, fuzzy, c-format msgid "Using/Maintaining the printer \"%s\"" msgstr "S'està imprimint en la impressora \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:4193 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "S'està imprimint en la impressora \"%s\"" # #: printer/printerdrake.pm:4199 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "Imprimeix la llista d'opcions" #: printer/printerdrake.pm:4221 #, c-format msgid "" "Your %s is set up with HP's HPLIP driver software. This way many special " "features of your printer are supported.\n" "\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4224 #, c-format msgid "" "The scanner in your printer can be used with the usual SANE software, for " "example Kooka or XSane (Both in the Multimedia/Graphics menu). " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4225 #, c-format msgid "" "Run Scannerdrake (Hardware/Scanner in Mandriva Linux Control Center) to " "share your scanner on the network.\n" "\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4229 #, c-format msgid "" "The memory card readers in your printer can be accessed like a usual USB " "mass storage device. " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4230 #, c-format msgid "" "After inserting a card a hard disk icon to access the card should appear on " "your desktop.\n" "\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4232 #, c-format msgid "" "The memory card readers in your printer can be accessed using HP's Printer " "Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) clicking the \"Access " "Photo Cards...\" button on the \"Functions\" tab. " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4233 #, c-format msgid "" "Note that this is very slow, reading the pictures from the camera or a USB " "card reader is usually faster.\n" "\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4236 #, c-format msgid "" "HP's Printer Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) offers a " "lot of status monitoring and maintenance functions for your %s:\n" "\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4237 #, c-format msgid " - Ink level/status info\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4238 #, c-format msgid " - Ink nozzle cleaning\n" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4239 #, fuzzy, c-format msgid " - Print head alignment\n" msgstr "L'alineació horitzontal" # #: printer/printerdrake.pm:4240 #, fuzzy, c-format msgid " - Color calibration\n" msgstr "Configuració de color" #: printer/printerdrake.pm:4255 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "You do not need to run \"scannerdrake\" for setting up scanning on this " "device, you only need to use \"scannerdrake\" if you want to share the " "scanner on the network." msgstr "" "El vostre dispositiu multifunció ha estat configurat automàticament per " "poder escanejar. Ara podeu escanejar amb \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s" "\" per especificar l'escàner si n'hi ha més d'un) des de la línia d'ordres o " "amb les interfícies gràfiques \"xscanimage\" o \"xsane\". Si esteu " "utilitzant el GIMP, també podeu escanejar escollint el punt apropiat en el " "menú \"Fitxer\"/\"Adquireix\". Executeu \"man scanimage\" a la línia " "d'ordres per a més informació.\n" "\n" "No cal que utilitzeu \"scannerdrake\" per configurar aquest dispositiu a no " "se que vulgueu compartir-lo per la xarxa." #: printer/printerdrake.pm:4281 #, c-format msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "La impressora ha estat configurada automàticament per permetre-us l'accés " "als dispositius de targetes de fotos del vostre PC. Ara podeu accedir a les " "targetes de fotos emprant l'eina gràfica \"MtoolsFM\" (menú \"Aplicacions\" -" "> \"Eines d'arxivament\" -> \"Gestor de fitxers MTools\") o les utilitats de " "la línia d'ordres \"mtools\" (introduïu \"man mtools\" a la línia d'ordres " "per a més informació). Trobareu el sistema de fitxers de la targeta sota la " "lletra d'unitat \"p:\", o a les lletres següents si teniu més d'una " "impressora HP amb unitats de targetes de fotos. Al \"MToolsFM\" podeu " "explorar les diferents lletres d'unitat amb el camp que es troba a la " "cantonada superior dreta de les llistes de fitxers." # #: printer/printerdrake.pm:4324 printer/printerdrake.pm:4351 #: printer/printerdrake.pm:4386 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Configuració de la transferència de la impressió" #: printer/printerdrake.pm:4325 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Podeu copiar la configuració d'impressió que he fet per la cua %s a la %s, " "la cua d'impressió actual. Totes les dades de configuració (nom " "d'impressora, descripció, ubicació, tipus de connexió i paràmetres per " "defecte) se sobreescriuran, però els treballs d'impressió no seran " "transferits.\n" "No totes les cues d'impressió poden ser transferides degut a les raons " "següents:\n" #: printer/printerdrake.pm:4328 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS no permet l'ús d'impressores en servidors Novell ni que les impressores " "enviïn les dades dins d'una ordre formada arbitràriament.\n" #: printer/printerdrake.pm:4330 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ només funciona amb impressores locals, impressores LPD remotes, i " "impressores de Socket/TCP.\n" #: printer/printerdrake.pm:4332 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD i LPRng no funcionen amb impressores IPP.\n" #: printer/printerdrake.pm:4334 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "A més, les cues que no han estat creades amb aquest programa o amb " "\"foomatic-configure\" no es poden transferir." #: printer/printerdrake.pm:4335 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Tampoc poden transferir-se les impressores configurades amb els fitxers PPD " "proporcionats pels seus fabricants o amb controladors nadius per a CUPS." #: printer/printerdrake.pm:4336 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Marqueu les impressores que voleu transferir i feu clic a \n" "\"Transfereix\"." #: printer/printerdrake.pm:4339 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "No transfereixis cap impressora" #: printer/printerdrake.pm:4340 printer/printerdrake.pm:4356 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Transfereix" #: printer/printerdrake.pm:4352 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Ja existeix una impressora amb nom \"%s\" en %s. \n" "Feu clic a \"Transfereix\" per sobreescriure-la.\n" "També podeu escriure un nom nou o ometre aquesta impressora." # #: printer/printerdrake.pm:4373 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "Nou nom d'impressora" #: printer/printerdrake.pm:4376 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "S'està transferint %s..." #: printer/printerdrake.pm:4387 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Heu transferit la vostra impressora predeterminada anterior (\"%s\"). Voleu " "que també sigui la impressora predeterminada en el nou sistema d'impressió %" "s?" # #: printer/printerdrake.pm:4397 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "S'estan refrescant les dades de les impressores..." # #: printer/printerdrake.pm:4407 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "S'està arrencant la xarxa..." # #: printer/printerdrake.pm:4451 printer/printerdrake.pm:4455 #: printer/printerdrake.pm:4457 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "Configureu la xarxa ara" # #: printer/printerdrake.pm:4452 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "La funcionalitat de xarxa no ha estat configurada" #: printer/printerdrake.pm:4453 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Esteu a punt de configurar una impressora remota. Això necessita una " "connexió de xarxa operativa, però la vostra xarxa encara no està " "configurada. Si continueu sense configurar la xarxa, no podreu utilitzar la " "impressora que esteu configurant ara. Què voleu fer?" # #: printer/printerdrake.pm:4456 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Continua sense configurar la xarxa" #: printer/printerdrake.pm:4487 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessible after booting your " "system and correct the configuration using the %s Control Center, section " "\"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the printer, " "also using the %s Control Center, section \"Hardware\"/\"Printer\"" msgstr "" "La configuració de xarxa feta durant la instal·lació no s'ha pogut iniciar " "ara. Comproveu si la xarxa es torna accessible després de reiniciar el " "sistema i corregiu la configuració utilitzant el Centre de Control %s, a la " "secció \"Xarxa & Internet\"/\"Connexió\", i després configureu la " "impressora, també usant el Centre de Control %s, secció \"Maquinari\"/" "\"Impressores\"" #: printer/printerdrake.pm:4488 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "L'accés a la xarxa no ha funcionat i no s'ha pogut iniciar. Comproveu la " "configuració i el maquinari. Després proveu de configurar la impressora " "remota una altra vegada." # #: printer/printerdrake.pm:4498 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "S'està reiniciant el sistema d'impressió..." # #: printer/printerdrake.pm:4529 #, c-format msgid "high" msgstr "alt" # #: printer/printerdrake.pm:4529 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "paranoic" #: printer/printerdrake.pm:4531 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "" "S'està instal·lant un sistema d'impressió amb el nivell de seguretat %s" #: printer/printerdrake.pm:4532 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessible by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Ara s'instal·larà el sistema d'impressió %s en un sistema que s'executa en " "el nivell de seguretat %s.\n" "\n" "Aquest sistema d'impressió executa un dimoni (procés en segon pla) que " "espera els treballs d'impressió i els gestiona. Aquest dimoni és accessible " "per ordinadors remots connectats a la xarxa i, per tant, és un possible punt " "d'atac. Per tant, només s'arrenquen per defecte uns pocs dimonis triats en " "aquest nivell de seguretat.\n" "\n" "Realment voleu configurar la impressió en aquest ordinador?" # #: printer/printerdrake.pm:4568 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "S'està iniciant el sistema d'impressió en arrencar l'ordinador" #: printer/printerdrake.pm:4569 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "El sistema d'impressió (%s) no s'arrencarà automàticament quan l'ordinador " "s'iniciï.\n" "\n" "És possible que l'arrencada automàtica fos inhabilitada en canviar a un " "nivell de seguretat més alt, perquè el sistema d'impressió és un punt d'atac " "potencial.\n" "\n" "Voleu tornar a habilitar l'arrencada automàtica del sistema d'impressió?" #: printer/printerdrake.pm:4592 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "S'està comprovant el programari instal·lat..." #: printer/printerdrake.pm:4598 #, c-format msgid "Removing %s..." msgstr "S'està eliminant %s" # #: printer/printerdrake.pm:4602 #, c-format msgid "Could not remove the %s printing system!" msgstr "No s'ha pogut eliminar el sistema d'impressió %s!" # #: printer/printerdrake.pm:4626 #, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "S'està instal·lant %s..." # #: printer/printerdrake.pm:4630 #, c-format msgid "Could not install the %s printing system!" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el sistema d'impressió %s!" #: printer/printerdrake.pm:4698 #, c-format msgid "" "In this mode there is no local printing system, all printing requests go " "directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4700 #, c-format msgid "" "Enter the host name or IP of your CUPS server and click OK if you want to " "use this mode, click \"Quit\" otherwise." msgstr "" # #: printer/printerdrake.pm:4714 #, c-format msgid "Name or IP of remote server:" msgstr "Nom o IP del servidor remot:" # #: printer/printerdrake.pm:4734 #, c-format msgid "Setting Default Printer..." msgstr "Establint la impressora per defecte..." # #: printer/printerdrake.pm:4754 #, c-format msgid "Local CUPS printing system or remote CUPS server?" msgstr "Sistema d'impressió CUPS local o servidor CUPS remot?" #: printer/printerdrake.pm:4755 #, c-format msgid "The CUPS printing system can be used in two ways: " msgstr "El sistema d'impressió CUPS es pot usar de dues formes: " #: printer/printerdrake.pm:4757 #, c-format msgid "1. The CUPS printing system can run locally. " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4758 #, c-format msgid "" "Then locally connected printers can be used and remote printers on other " "CUPS servers in the same network are automatically discovered. " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4759 #, c-format msgid "" "Disadvantage of this approach is, that more resources on the local machine " "are needed: Additional software packages need to be installed, the CUPS " "daemon has to run in the background and needs some memory, and the IPP port " "(port 631) is opened. " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4761 #, c-format msgid "2. All printing requests are immediately sent to a remote CUPS server. " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4762 #, c-format msgid "" "Here local resource occupation is reduced to a minimum. No CUPS daemon is " "started or port opened, no software infrastructure for setting up local " "print queues is installed, so less memory and disk space is used. " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4763 #, c-format msgid "" "Disadvantage is that it is not possible to define local printers then and if " "the specified server is down it cannot be printed at all from this machine. " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:4765 #, c-format msgid "How should CUPS be set up on your machine?" msgstr "Com voleu configurar CUPS al vostre ordinador?" #: printer/printerdrake.pm:4769 printer/printerdrake.pm:4784 #: printer/printerdrake.pm:4788 printer/printerdrake.pm:4794 #, c-format msgid "Remote server, specify Name or IP here:" msgstr "Servidor remot, especifiqueu el nom o la IP aquí:" # #: printer/printerdrake.pm:4783 #, c-format msgid "Local CUPS printing system" msgstr "Sistema d'impressió CUPS local" # #: printer/printerdrake.pm:4822 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Seleccioneu la cua d'impressió" # #: printer/printerdrake.pm:4823 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Quin sistema d'impressió (cua) voleu utilitzar?" #: printer/printerdrake.pm:4872 #, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "No s'ha pogut configurar la impressora \"%s\"!" # #: printer/printerdrake.pm:4887 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "S'està instal·lant el Foomatic..." #: printer/printerdrake.pm:4893 #, c-format msgid "Could not install %s packages, %s cannot be started!" msgstr "No s'han pogut instal·lar els paquets %s, no es pot iniciar %s!" # #: printer/printerdrake.pm:5088 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it. " msgstr "" "Les impressores següents estan configurades. Feu doble clic en una " "impressora per modificar-ne els paràmetres, per fer-la la impressora per " "defecte o per veure la informació de la impressora." #: printer/printerdrake.pm:5118 #, c-format msgid "Display all available remote CUPS printers" msgstr "Mostra totes les impressores CUPS remotes disponibles" #: printer/printerdrake.pm:5119 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "" "Refresca la llista d'impressores (per veure totes les impressores CUPS " "remotes disponibles)" # #: printer/printerdrake.pm:5130 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "Configuració de CUPS" # #: printer/printerdrake.pm:5151 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "Modifica el sistema d'impressió" #: printer/printerdrake.pm:5160 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: printer/printerdrake.pm:5161 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "Mode expert" #: printer/printerdrake.pm:5439 printer/printerdrake.pm:5497 #: printer/printerdrake.pm:5583 printer/printerdrake.pm:5592 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Opcions de la impressora" # #: printer/printerdrake.pm:5475 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "Modifica la configuració de la impressora" #: printer/printerdrake.pm:5477 #, c-format msgid "" "Printer %s%s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Impressora %s%s\n" "Quines modificacions voleu fer en aquesta impressora?" #: printer/printerdrake.pm:5482 #, c-format msgid "This printer is disabled" msgstr "Aquesta impressora està deshabilitada" #: printer/printerdrake.pm:5484 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "Fes-ho!" # #: printer/printerdrake.pm:5489 printer/printerdrake.pm:5551 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "Tipus de connexió de la impressora" # #: printer/printerdrake.pm:5490 printer/printerdrake.pm:5557 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "Nom de la impressora, descripció, ubicació" #: printer/printerdrake.pm:5492 printer/printerdrake.pm:5576 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Fabricant de la impressora, model, controlador" #: printer/printerdrake.pm:5493 printer/printerdrake.pm:5577 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Fabricant de la impressora, model" #: printer/printerdrake.pm:5499 printer/printerdrake.pm:5587 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "Fes que aquesta sigui la impressora predeterminada" # #: printer/printerdrake.pm:5504 printer/printerdrake.pm:5593 #: printer/printerdrake.pm:5595 printer/printerdrake.pm:5604 #, c-format msgid "Enable Printer" msgstr "Habilita la impressora" # #: printer/printerdrake.pm:5507 printer/printerdrake.pm:5598 #: printer/printerdrake.pm:5599 printer/printerdrake.pm:5601 #, c-format msgid "Disable Printer" msgstr "Deshabilita la impressora" # #: printer/printerdrake.pm:5511 printer/printerdrake.pm:5605 #, fuzzy, c-format msgid "Printer communication error handling" msgstr "Tipus de connexió de la impressora" # #: printer/printerdrake.pm:5512 printer/printerdrake.pm:5609 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "Imprimeix la(es) pàgina(es) de prova" # #: printer/printerdrake.pm:5513 printer/printerdrake.pm:5611 #, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "Aprengueu a utilitzar la impressora" # #: printer/printerdrake.pm:5514 printer/printerdrake.pm:5613 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "Suprimeix la impressora" #: printer/printerdrake.pm:5565 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "S'està suprimint la impressora antiga \"%s\"..." #: printer/printerdrake.pm:5596 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now enabled." msgstr "La impressora \"%s\" està habilitada." #: printer/printerdrake.pm:5602 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now disabled." msgstr "La impressora \"%s\" està deshabilitada." #: printer/printerdrake.pm:5644 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Voleu realment suprimir la impressora \"%s\"?" #: printer/printerdrake.pm:5648 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "S'està suprimint la impressora \"%s\"..." # #: printer/printerdrake.pm:5672 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "Impressora predeterminada" #: printer/printerdrake.pm:5673 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "La impressora \"%s\" és ara la impressora per defecte." #: raid.pm:41 #, c-format msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "No es pot afegir una partició al RAID _formatat_ %s" #: raid.pm:145 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "No hi ha prou particions per al nivell RAID %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "No s'ha pogut crear el directori /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer de firmware %s a /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "No s'han pogut establir els permissos del fitxer de firmware %s!" # #: scanner.pm:200 standalone/scannerdrake:66 standalone/scannerdrake:70 #: standalone/scannerdrake:78 standalone/scannerdrake:346 #: standalone/scannerdrake:382 standalone/scannerdrake:446 #: standalone/scannerdrake:490 standalone/scannerdrake:494 #: standalone/scannerdrake:516 standalone/scannerdrake:581 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 standalone/scannerdrake:947 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar els paquets necessaris per compartir els vostres " "escàner(s)." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "" "Els vostre(s) escànner(s) no estaran disponibles per a usuaris no " "privilegiats." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "Accepta/Rebutja els missatges d'error IPv4 falsos." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr " Accepta/Refusa l'eco icmp broadcast." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid " Accept/Refuse icmp echo." msgstr " Accepta/Rebutja l'eco icmp." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow/Forbid autologin." msgstr "Permet/Impedeix l'entrada automàtica." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to NONE, no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Si s'estableix a \"ALL\" permet que /etc/issue i /etc/issue.net existeixin.\n" "\n" "Si s'estableix a \"NONE\" no espermet cap\n" "\n" "Altrament només es permet /etc/issue." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "Permet/Impedeix tornar a arrencar per l'usuari de la consola." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow/Forbid remote root login." msgstr "Permet/Impedeix l'entrada de root remota." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow/Forbid direct root login." msgstr "Permet/Impedeix l'entrada directa de root." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" "Permet/Impedeix la llista d'usuaris del sistema en els gestors de pantalla " "(kdm i gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow/forbid to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid X connections:\n" "\n" "- ALL (all connections are allowed),\n" "\n" "- LOCAL (only connection from local machine),\n" "\n" "- NONE (no connection)." msgstr "" "Permet/Impedeix connexions X:\n" "\n" "- ALL (es permeten totes les connexions),\n" "\n" "- LOCAL (només connexió des de la màquina local),\n" "\n" "- NONE (cap connexió)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "L'argument indica si els clients estan autoritzar a connectar\n" "al servidor X des de la xarxa en el port tcp 6000 o no." #. -PO: here "ALL", "LOCAL" and "NONE" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" "\n" "- none if set to \"NONE\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Autoritza:\n" "\n" "- tots els serveis controlats per tcp_wrappers (vegeu hosts.deny(5)) si " "s'estableix a \"ALL\",\n" "\n" "- només els fitxers locals si s'estabeix a \"LOCAL\"\n" "\n" "- cap si s'estableix a \"NONE\".\n" "\n" "Per autoritzar els serveis que us calguin, utilitzeu /etc/hosts.allow\n" "(vegeu hosts.allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Si SERVER_LEVEL (o SECURE_LEVEL si no hi és) és més gran que 3\n" "a /etc/security/msec/security.conf, crea l'enllaç simbòlic /etc/security/" "msec/server\n" "per apuntar a /etc/security/msec/server..\n" "\n" " El /etc/security/msec/server és utilitzat per chkconfig --add per decidir\n" "afegir un servei si és present al fitxer durant la instal·lació dels paquets." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable/Disable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Habilita/Inhabilita crontab i at per als usuaris.\n" "\n" "Posa els usuaris autoritzats a /etc/cron.allow i /etc/at.allow\n" "(vegeu man at(1) i crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" msgstr "" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Habilita/Deshabilita la protecció contra falsejament de resolució de noms. " "Si\n" "\"%s\" és cert, informa també al registre del sistema." # #: security/help.pm:80 standalone/draksec:213 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alarmes de seguretat:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "Habilita/Inhabilita la protecció contra falsejament de la IP." #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Habilita/Inhabilita el libsafe si és que es troba al sistema." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Habilita/Inhabilita el registre de paquets IPv4 estranys." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "Habilita/Inhabilita la comprovació de seguretat msec horària." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" " S'està habilitant su només per a membres del grup wheel o permet su des de " "qualsevol usuari." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Utilitza una contrasenya per autenticar usuaris." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Activa/Inhabilita la comprovació de promiscuïtat de les targetes Ethernet." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid " Activate/Disable daily security check." msgstr " Activa/Inhabilita la comprovació diària de seguretat." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr " Habilita/Deshabilita sulogin(8) en nivell monousuari." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Afegiu el nom com a excepció al maneig, per part de l'msec, de l'antiguitat " "de contrasenyes." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Definiu l'antiguitat de la contrasenya a \"max\" dies i temps en canviar a " "\"inactive\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Defineix la llargària de l'historial de contrasenyes per prevenir la " "reutilització de contrasenyes." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Defineix la llargada mínima de la contrasenya i el nombre mínim de xifres i " "de lletres en majúscules." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root umask." msgstr "Defineix umask de root." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "si és \"sí\", comprova els ports oberts" #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "si és \"sí\", comprova :\n" "\n" " - les contrasenyes buiDES, \n" "\n" " - les que no hi són a /etc/shadow\n" "\n" " - usuaris amb l'identificador 0 que no sigui root." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "si és \"sí\", comprova els permisos dels fitxers a casa dels usuaris" #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "si és \"sí\", comprova si els dispositius de xarxa són en mode promiscu." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "si és \"sí\", executa les comprovacions diàries de seguretat." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "si és \"sí\", comprova les addicions/supressions dels fitxers sgid." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "si és \"sí\", comprova la contrasenya buida a /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "si és \"sí\", comprova la suma de control dels fitxers suid/sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "si és \"sí\", comprova addicions/eliminacions dels fitxers arrel suid." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "si és \"sí\", informa dels fitxers sense propietari" #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "si és \"sí\", comprova els fitxers/directoris que tothom pot escriure." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "si és \"sí\", executa les comprovacions chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "si es defineix, envia l'informe de correu a aquesta adreça electrònica; si " "no, envia'l al root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "si és \"sí\", l'informa comprova el resultat per correu." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "No enviïs correus si no hi ha res del que avisar" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" "si és \"sí\", executa determinades comprovacions de la base de dades rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "" "si és \"sí\", informa del resultat de la comprovació al registre del sistema." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "si és \"sí\", informa dels resultats de la comprovació a tty." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Defineix la mida de l'historial d'ordres de l'intèrpret d'ordres. El valor -" "1 indica il·limitada." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Defineix el temps màxim d'espera per a l'intèrpret d'ordres. El valor zero " "indica 'sense temps màxim'." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "La unitat del temps d'espera és el segon" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user umask." msgstr "Defineix la umask de l'usuari." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Accepta els missatges d'error IPv4 falsos." #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Accepta l'eco icmp broadcast" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Accepta echo icmp" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* existeix" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permet l'entrada de root remota" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Entrada directa com a superusuari" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Llista els usuaris en el sistema en gestors de pantalla (kdm i gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Permet connexions X Windows" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autoritza connexions TCP a les X Window" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autoritza tots els serveis control·lats per tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig obeeix les regles msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Habilita \"crontab\" i \"at\" pels usuaris" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Habilita la protecció contra falsejament de la IP." #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Habilita/Inhabilita el libsafe si és que es troba al sistema." #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Habilita el registre de paquets IPv4 estranys" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Habilita la comprovació de seguretat msec horària" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members or for any user" msgstr "Habilita su només per a membres del grup wheel o per qualsevol usuari" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Utilitza una contrasenya per autenticar usuaris." #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Comprovació de promiscuïtat de les targetes Ethernet" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Comprovació de seguretat diària" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) en nivell monousuari" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Sense envelliment de contrasenya per" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Longitud de la història de contrasenyes" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "" "Longitud mínima de la contrasenya i el nombre de dígits i lletres en " "majúscules" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Umask de root" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Mida de la història de l'intèrpret de comandes" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Temps màxim d'espera per a l'intèrpret d'ordres" # #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Umask d'usuari" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Comprova els ports oberts" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Comprova els permisos dels fitxers al home dels usuaris" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Comprova si els dispositius de xarxa són en mode promiscu" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Executa les comprovacions diàries de seguretat" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Comprova les addicions/supressions dels fitxers sgid." #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Comprova la contrasenya buida a /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Comprova la suma de control dels fitxers suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Comprova addicions/eliminacions de fitxers suid root." #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Informa dels fitxers sense propietari" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Comprova els fitxers/directoris que tothom pot escriure" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Executa les comprovacions chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send mails when unneeded" msgstr "No enviïs correus quan no faci falta" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "si es defineix, envia l'informe de correu a aquesta adreça electrònica; si " "no, envia'l al root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Informa el resultat de la comprovació per correu" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Executa determinades comprovacions de la base de dades rpm" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Informa del resultat de la comprovació al registre del sistema" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Informa dels resultats de la comprovació a tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Benvinguda als crackers" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: security/level.pm:13 #, c-format msgid "High" msgstr "Alt" # #: security/level.pm:14 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Més Alt" #: security/level.pm:15 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoic" #: security/level.pm:41 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Aquest nivell s'ha d'utilitzar amb cura. Fa el vostre sistema molt més " "fàcil\n" "d'utilitzar, però també molt sensible: no s'ha d'utilitzar en un ordinador\n" "connectat a d'altres o a Internet. No cal contrasenya per accedir-hi." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Ara, la contrasenya està habilitada, però l'ús com a ordinador de xarxa " "segueix sense ser recomanable." # #: security/level.pm:45 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Aquesta és la seguretat estàndard recomanada per a un ordinador que " "s'utilitzarà per connectar-se a Internet com a client. Ara hi ha " "comprovacions de seguretat." #: security/level.pm:46 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Hi ha ja algunes restriccions, i a la nit es fan més comprovacions " "automàtiques." # #: security/level.pm:47 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Amb aquest nivell de seguretat, la utilització d'aquest sistema com a " "servidor esdevé possible.\n" "La seguretat és ara prou alta com per utilitzar el sistema com a servidor\n" "que accepti connexions de molts clients. Nota: si la vostra màquina és només " "un client d'Internet, seria millor escollir un nivell més baix." # #: security/level.pm:50 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Aquest és similar al nivell anterior, però el sistema està completament " "tancat i les característiques de seguretat estan al màxim." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques del DrakSec" #: security/level.pm:57 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Escolliu el nivell de seguretat desitjat" # #: security/level.pm:61 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Nivell de seguretat" # #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Empra libsafe per als servidors" #: security/level.pm:64 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Una llibreria que defensa contra els atacs de 'buffer overflow' i de 'format " "string'." #: security/level.pm:65 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Administrador de seguretat (login o email)" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Executa el sistema de so ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, un programador d'ordres periòdiques." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "L'apmd s'utilitza per monitoritzar l'estat de la bateria i registrar-lo " "mitjançant el registre del sistema (syslog).\n" "També es pot utilitzar per apagar l'ordinador quan queda poca bateria." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa les ordres programades per l'ordre 'at' a l'hora que es va\n" "especificar en executar 'at', i executa les ordres automàtiques quan la\n" "mitjana de càrrega és prou baixa." #: services.pm:25 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "El cron és un programa UNIX estàndard que executa programes determinats\n" "per l'usuari en hores programades. El vixie cron afegeix un cert nombre de\n" "característiques al cron bàsic, incloent seguretat millorada i opcions\n" "de configuració més potents." #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM és un dimoni de monitorització de fitxers. És usat per tenir informes " "quan els fitxers canvien\n" "És usat a GNOME i KDE" #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "El GPM afegeix suport de ratolí a aplicacions Linux basades en text, com ara " "el Midnight Commander. També permet operacions de tallar i enganxar amb el " "ratolí, i inclou suport de menús desplegables a la consola." #: services.pm:33 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "El HardDrake fa una prova del maquinari, i opcionalment configura\n" "el maquinari nou/canviat." #: services.pm:35 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "L'Apache és un servidor de World Wide Web. S'utilitza per servir fitxers\n" "HTML i CGI." #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "El dimoni superservidor d'Internet (conegut normalment com 'inetd') inicia\n" "altres serveis d'Internet a mesura que es van necessitant. És el " "responsable\n" "d'iniciar molts serveis, incloent el telnet, l'ftp, l'rsh i l'rlogin. Si\n" "s'inhabilita l'inetd, s'inhabiliten tots els serveis de què és responsable." #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Executa el filtratge de paquets per als nuclis Linux 2.2, per instal·lar\n" "un tallafocs que protegeixi el vostre ordinador d'atacs des de la xarxa." #: services.pm:42 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Aquest paquet carrega el mapa de teclat seleccionat segons s'ha definit\n" "a /etc/sysconfig/keyboard. Es pot seleccionar mitjançant la utilitat\n" "kbdconfig.\n" "Per a la majoria d'ordinadors, s'ha de deixar habilitat." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneració automàtica del capçal de nucli a /boot per\n" "/usr/include/linux/{autoconf,versió}.h" #: services.pm:47 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "" "Detecció i configuració automàtica de maquinari en iniciar l'ordinador." #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "De vegaDES, el Linuxconf determinarà que s'han de fer algunes tasques\n" "en iniciar l'ordinador per mantenir la configuració del sistema." #: services.pm:50 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "L'lpd és el dimoni d'impressió necessari perquè l'lpr funcioni\n" "correctament. Bàsicament, es tracta d'un servidor que assigna les\n" "tasques d'impressió a la(es) impressora(es)." #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "El Servidor Virtual de Linux (LVS) s'usa per construir un servidor de \n" "gran capacitat i robustesa." # #: services.pm:54 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) és un servidor de noms de domini (DNS) que s'utilitza per " "convertir noms d'ordinadors centrals en adreces IP." #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Munta i desmunta tots els punts de muntatge dels sistemes de fitxers\n" "de xarxa (NFS), SMB (gestor de xarxes d'àrea local/Windows) i NCP (NetWare)." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva totes les interfícies de xarxa configurades per\n" "iniciar-se durant l'arrencada." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "L'NFS és un protocol popular de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP.\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat del servidor NFS, que es\n" "configura mitjançant el fitxer /etc/exports." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "L'NFS és un protocol popular de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat de blocatge de fitxer NFS." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Engega automàticament a l'arrencada la tecla de fixació del \n" "teclat numèric a la consola i sota Xorg." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Funciona amb OKI 4w i winprinters compatibles." #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "El suport PCMCIA serveix normalment per funcionar amb coses com ara " "l'ethernet\n" "i els mòdems en portàtils. No s'iniciarà tret que es configuri, de manera\n" "que no hi ha problema per instal·lar-lo en ordinadors que no el necessiten." #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "El mapador de ports (portmapper) gestiona les connexions RPC, que s'usen " "per\n" "protocols com ara l'NFS i el NIS. El servidor portmap s'ha d'estar\n" "executant en ordinadors que actuen com a servidors per a protocols que\n" "utilitzen el mecanisme RPC." # #: services.pm:73 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "El Postfix és un Agent de Transport de Correu, que és el programa que passa " "el correu d'un ordinador a un altre." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Desa i recupera el generador d'entropia del sistema per a\n" "la generació de nombres aleatoris d'una qualitat més alta." #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Assigna els dispositius en cru a dispositius de blocs (com ara les " "particions de\n" "disc dur), perquè siguin utilitzats per aplicacions com ara Oracle o " "reproductors DVD" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "El dimoni 'routed' permet que la taula d'encaminadors IP automàtics\n" "s'actualitzi mitjançant el protocol RIP. Mentre que el RIP s'utilitza\n" "àmpliament en xarxes petites, les xarxes complexes necessiten protocols\n" "d'encaminament més complexos." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "El protocol rstat permet que els usuaris d'una xarxa recuperin\n" "mesures de rendiment de qualsevol ordinador de la mateixa." #: services.pm:83 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "El protocol rusers permet que els usuaris d'una xarxa identifiquin\n" "qui està connectat en altres ordinadors de la mateixa." #: services.pm:85 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "El protocol rwho permet que els usuaris remots obtinguin una llista\n" "de tots els usuaris que estan connectats a un ordinador que està\n" "executant el dimoni rwho (similar al finger)." # #: services.pm:87 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Executa el sistema de so en el vostre ordinador" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "El syslog és el sistema que utilitzen molts dimonis per registrar\n" "missatges en diversos fitxers de registre del sistema. És aconsellable\n" "executar-lo sempre." #: services.pm:90 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega els controladors per a dispositius USB." # #: services.pm:91 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." msgstr "Inicia l'X Font Server (això és necessari perquè l'Xorg funcioni)." #: services.pm:115 services.pm:157 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolliu els serveis que s'han d'iniciar automàticament durant l'arrencada" # #: services.pm:127 standalone/draksambashare:105 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: services.pm:128 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:131 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Compartició de fitxers" # #: services.pm:138 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administració remota" # #: services.pm:146 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de base de dades" #: services.pm:209 #, c-format msgid "running" msgstr "s'està executant" #: services.pm:209 #, c-format msgid "stopped" msgstr "aturat" #: services.pm:213 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Serveis i dimonis" #: services.pm:219 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Malauradament no hi ha més informació\n" "sobre aquest servei." #: services.pm:224 ugtk2.pm:1009 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: services.pm:227 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Inicia quan el demanin" #: services.pm:227 #, c-format msgid "On boot" msgstr "En arrencar" # #: services.pm:244 #, c-format msgid "Start" msgstr "Inicia" # #: services.pm:244 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: share/advertising/01.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: Packs" msgstr "" #: share/advertising/02.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: More features" msgstr "" #: share/advertising/03.pl:3 #, c-format msgid "Interactive firewall" msgstr "Tallafocs interactiu" #: share/advertising/04.pl:3 #, c-format msgid "Desktop search" msgstr "Cerca d'escriptori" #: share/advertising/05.pl:3 #, c-format msgid "New package manager" msgstr "Nou gestor de paquets" #: share/advertising/06.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: More performances" msgstr "Mandriva Linux 2006: Més rendiment" #: share/advertising/07.pl:3 #, c-format msgid "Latest kernel and GCC" msgstr "Últim nucli i GCC" #: share/advertising/08.pl:3 #, c-format msgid "High Availibility" msgstr "" #: share/advertising/09.pl:3 #, c-format msgid "Delta RPM" msgstr "" #: share/advertising/10.pl:3 #, c-format msgid "Low resources setup" msgstr "" #: share/advertising/11.pl:3 #, c-format msgid "Boot time reduction" msgstr "Reducció del temps d'arrencada" #: share/advertising/12.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: Easier to use" msgstr "Mandriva Linux 2006: Més fàcil d'utilitzar" #: share/advertising/13.pl:3 #, c-format msgid "Latest graphical interfaces: KDE and GNOME" msgstr "Les últimes interfícies gràfiques: KDE i GNOME" #: share/advertising/14.pl:3 #, c-format msgid "auto-installation servers" msgstr "" #: share/advertising/15.pl:3 #, c-format msgid "Easy and quick installation" msgstr "Instal·lació fàcil i ràpida" #: share/advertising/16.pl:3 #, c-format msgid "Easy configuration thanks to 60 wizards" msgstr "Fàcil configuració gràcies a 60 auxiliars" #: share/advertising/17.pl:3 #, c-format msgid "Look and feel improved" msgstr "" #: share/advertising/18.pl:3 #, c-format msgid "New webmin theme" msgstr "" #: share/advertising/19.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: More support" msgstr "Mandriva Linux 2006: Més suport" #: share/advertising/20.pl:3 #, c-format msgid "Better Hardware support" msgstr "Millor suport pel maquinari" #: share/advertising/21.pl:3 #, c-format msgid "Xen support" msgstr "" #: share/advertising/22.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: More information" msgstr "Mandriva Linux 2006: Més informació" #: share/advertising/23.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: Where to buy?" msgstr "Mandriva Linux 2006: On comprar?" #: share/advertising/24.pl:3 #, c-format msgid "Where to find technical assistance?" msgstr "On trobar assistència tècnica?" #: share/advertising/25.pl:3 #, c-format msgid "How to join the Mandriva Linux community?" msgstr "Com unir-se a la comunitat de Mandriva Linux?" #: share/advertising/26.pl:3 #, c-format msgid "How to maintain your system up-to-date?" msgstr "" #: share/advertising/skype.pl:3 #, c-format msgid "Skype lets you make calls through the Internet for free." msgstr "" #: share/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estació de treball d'oficina" #: share/compssUsers.pl:28 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programes d'ofimàtica: processadors de textos (OpenOffice.org Writer, " "Kword), fulls de càlcul (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualitzadors pdf, " "etc." #: share/compssUsers.pl:29 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programes d'ofimàtica: processadors de textos (kword, abiword), fulls de " "càlcul (kspread, gnumeric), visualitzadors pdf, etc." #: share/compssUsers.pl:34 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estació de jocs" #: share/compssUsers.pl:35 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programes d'entreteniment: acció, jocs de taula, estratègia, etc." #: share/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estació multimèdia" #: share/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programes de reproducció/edició de so i vídeo" #: share/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estació d'Internet" #: share/compssUsers.pl:45 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Conjunt d'eines per llegir i enviar correu i notícies (mutt, tin...) i per " "navegar pel Web" #: share/compssUsers.pl:50 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinador de xarxa (client)" #: share/compssUsers.pl:51 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clients per a diferents protocols, incloent l'ssh" # #: share/compssUsers.pl:55 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: share/compssUsers.pl:56 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Eines per facilitar la configuració de l'ordinador" #: share/compssUsers.pl:60 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Eines de consola" #: share/compssUsers.pl:61 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editors, intèrprets d'ordres, eines de fitxer, terminals" #: share/compssUsers.pl:66 share/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Biblioteques de desenvolupament C i C++, programes i fitxers include" #: share/compssUsers.pl:70 share/compssUsers.pl:174 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: share/compssUsers.pl:71 share/compssUsers.pl:175 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Llibres i Com es fa... sobre el Linux i el programari lliure" #: share/compssUsers.pl:75 share/compssUsers.pl:178 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/compssUsers.pl:76 share/compssUsers.pl:179 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Base Estàndard de Linux (LSB). Suport a aplicacions de tercers" #: share/compssUsers.pl:86 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/compssUsers.pl:89 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/compssUsers.pl:90 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Servidor Kolab" #: share/compssUsers.pl:93 share/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tallafoc/Encaminador" # #: share/compssUsers.pl:94 share/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Passarel·la a Internet" #: share/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Correu/Notícies" #: share/compssUsers.pl:98 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de correu Postfix, Servidor de noticies Inn" #: share/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de directori" # #: share/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: share/compssUsers.pl:106 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de Noms de Domini i d'Informació de la Xarxa (DNS/NIS)" #: share/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Servidor de compartició de fitxers i impressores" #: share/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Servidor NFS, Servidor Samba" #: share/compssUsers.pl:117 share/compssUsers.pl:130 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: share/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL i MySQL" #: share/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/compssUsers.pl:123 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache i Pro-ftpd" #: share/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correu" #: share/compssUsers.pl:127 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Servidor de correu Postfix" #: share/compssUsers.pl:131 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL o MySQL" #: share/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor d'ordinador de xarxa" #: share/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, Servidor SMB, Servidor Proxy, Servidor SSH" #: share/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estació de treball KDE" #: share/compssUsers.pl:148 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "L'entorn d'escriptori K (KDE), l'entorn gràfic bàsic que inclou diverses " "eines" #: share/compssUsers.pl:152 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estació de treball GNOME" #: share/compssUsers.pl:153 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Entorn gràfic amb un conjunt d'aplicacions i eines d'escriptori fàcil " "d'utilitzar" #: share/compssUsers.pl:156 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Escriptori IceWm" #: share/compssUsers.pl:160 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altres escriptoris gràfics" #: share/compssUsers.pl:161 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: share/compssUsers.pl:184 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: share/compssUsers.pl:186 share/compssUsers.pl:187 standalone/logdrake:384 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: share/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" # #: share/compssUsers.pl:192 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "" #: share/compssUsers.pl:196 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilitats de xarxa/Monitorització" #: share/compssUsers.pl:197 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "" #: share/compssUsers.pl:201 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Auxiliars de Mandriva" #: share/compssUsers.pl:202 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Auxiliars per configurar el servidor" #: standalone.pm:21 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n" "sota els termes de la Llicència General Pública de GNU tal com l'ha\n" "publicada la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 com (a elecció\n" "vostra) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa és distribueix amb l'esperança que serà útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tant sols la garantia implícita de\n" "MERCANTIBILITAT o ADEQUACIÓ A UNA FINALITAT DETERMINADA.\n" "En trobareu més detalls a la Llicència General Pública de GNU.\n" "\n" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència General Pública de GNU\n" "amb aquest programa; si no és així, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA.\n" #: standalone.pm:40 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplicació per fer i recuperar còpies de seguretat\n" "\n" "--default : desa els directoris per defecte.\n" "--debug : mostra tots els missatges de depuració.\n" "--show-conf : llista de fitxers o directoris dels quals\n" " s'ha de fer la còpia de seguretat.\n" "--config-info : explica les opcions del fitxer de\n" " configuració (per a no-usuaris d'X).\n" "--daemon : utilitza la configuració del dimoni. \n" "--help : mostra aquest missatge.\n" "--version : mostra el número de versió.\n" #: standalone.pm:52 #, c-format msgid "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot] [--splash]\n" "OPCIONS:\n" " --boot - habilita la configuració del carregador d'arrencada\n" " --splash - habilita la configuració del tema d'arrencada\n" "mode per defecte: ofereix la configuració de l'entrada automàtica" #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" msgstr "" "[OPCIONS] [NOM_DEL_PROGRAMA]\n" "\n" "OPCIONS:\n" " --help - imprimeix aquest missatge d'ajuda.\n" " --report - el programa ha de ser una de les eines de Mandriva " "Linux\n" " --incident - el programa ha de ser una de les eines de Mandriva " "Linux" #: standalone.pm:63 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" #: standalone.pm:69 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Aplicació d'importació de tipus de lletra i de monitorització\n" "\n" "OPCIONS:\n" "--windows_import : importa des de totes les particions de Windows " "disponibles.\n" "--xls_fonts : mostra tots els tipus de lletra que ja són a l'xls\n" "--install : accepta qualsevol fitxer de tipus de lletra i qualsevol " "directori.\n" "--uninstall : desinstal·la qualsevol tipus de lletra o qualsevol " "directori de tipus de lletra.\n" "--replace : reemplaça qualsevol tipus de lletra si ja existeix\n" "--application : 0 cap aplicació.\n" " : 1 totes les aplicacions compatibles disponibles.\n" " : nom_de_l'aplicació, com ara so per a l'StarOffice \n" " : i gs per al ghostscript per utilitzar només aquesta." #: standalone.pm:84 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPCIONS]...\n" "Configurador del servidor de terminal de Mandriva Linux (MTS)\n" "--enable : habilita l'MTS\n" "--disable : inhabilita l'MTS\n" "--start : inicia l'MTS\n" "--stop : atura l'MTS\n" "--adduser : afegeix a l'MTS un usuari existent al sistema (cal un nom " "d'usuari)\n" "--deluser : suprimeix de l'MTS un usuari existent al sistema (cal un " "nom d'usuari)\n" "--addclient : afegeix a l'MTS una màquina client (cal una adreça MAC, " "IP, nom d'imatge nbi)\n" "--delclient : suprimeix de l'MTS una màquina client (cal una adreça " "MAC, IP, nom d'imatge nbi)" #: standalone.pm:96 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[teclat]" #: standalone.pm:97 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:98 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPCIONS]\n" "Aplicació de connexió a xarxes i Internet i de monitorització\n" "\n" "--defaultintf interface : per defecte, mostra aquesta interfície\n" "--connect : connecta a Internet si no ho està ja\n" "--disconnect : desconnecta d'Internet si està connectat\n" "--force : utilitzat amb (dis)connect : imposa la (des)connexió.\n" "--status : torna 1 si està connectat, 0 si no, i després surt.\n" "--quiet : no siguis interactiu. Per utilitzar amb (dis)connect." #: standalone.pm:107 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #: standalone.pm:108 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in Mandriva " "Update mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPCIÓ]...\n" " --no-confirmation no facis la primera pregunta de confirmació en el " "mode Mandriva Update\n" " --no-verify-rpm no comprovis les signatures dels paquets\n" " --changelog-first mostra el registre de canvis abans de la llista de " "fitxers en la finestra de descripció\n" " --merge-all-rpmnew proposa fusionar tots els fitxers .rpmnew/.rpmsave " "trobats" #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:114 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolució" #: standalone.pm:146 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Sintaxi: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: standalone/XFdrake:59 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "" "Heu de tornar a engegar l'ordinador per tal que els canvis tinguin efecte" #: standalone/XFdrake:90 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Si us plau, sortiu i utilitzeu Ctrl-Alt-tecla de retrocés" #: standalone/XFdrake:94 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Heu de sortir i tornar a entrar per tal que els canvis tinguin efecte" #: standalone/drakTermServ:102 standalone/drakTermServ:108 #, c-format msgid "%s: %s requires a username...\n" msgstr "%s: %s requereix un nom d'usuari...\n" #: standalone/drakTermServ:119 #, c-format msgid "" "%s: %s requires hostname, MAC address, IP, nbi-image, 0/1 for THIN_CLIENT, " "0/1 for Local Config...\n" msgstr "" "%s: %s necessita: el nom de l'ordinador, adreça MAC, IP, image-nbi, 0/1 per " "a THIN_CLIENT, 0/1 per a la configuració local...\n" #: standalone/drakTermServ:125 #, c-format msgid "%s: %s requires hostname...\n" msgstr "%s: %s necessita un nom d'ordinador...\n" # #: standalone/drakTermServ:207 standalone/drakTermServ:210 #, c-format msgid "Terminal Server Configuration" msgstr "Configuració del Servidor de Terminal" #: standalone/drakTermServ:216 #, c-format msgid "dhcpd Config" msgstr "Configuració del dhcpd" # # #: standalone/drakTermServ:220 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "Habilita el servidor" # #: standalone/drakTermServ:226 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "Inhabilita el servidor" #: standalone/drakTermServ:232 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "Inicia el servidor" #: standalone/drakTermServ:238 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "Atura el servidor" #: standalone/drakTermServ:247 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Disquet/ISO per a Etherboot" #: standalone/drakTermServ:251 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "Imatges d'arrencada de la xarxa" #: standalone/drakTermServ:258 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "Afegeix/Suprimeix usuaris" #: standalone/drakTermServ:262 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "Afegeix/Suprimeix clients" #: standalone/drakTermServ:270 #, c-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: standalone/drakTermServ:271 #, c-format msgid "Clients/Users" msgstr "Clients/Usuaris" #: standalone/drakTermServ:289 standalone/drakbug:47 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Auxiliar per a la primera vegada" #: standalone/drakTermServ:326 standalone/drakTermServ:327 #, c-format msgid "%s defined as dm, adding gdm user to /etc/passwd$$CLIENT$$" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:333 #, c-format msgid "" "\n" " This wizard routine will:\n" " \t1) Ask you to select either 'thin' or 'fat' clients.\n" "\t2) Setup DHCP.\n" "\t\n" "After doing these steps, the wizard will:\n" "\t\n" " a) Make all " "nbis. \n" " b) Activate the " "server. \n" " c) Start the " "server. \n" " d) Synchronize the shadow files so that all users, including root, \n" " are added to the shadow$$CLIENT$$ " "file. \n" " e) Ask you to make a boot floppy.\n" " f) If it's thin clients, ask if you want to restart KDM.\n" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:379 #, c-format msgid "Cancel Wizard" msgstr "Cancel·la l'auxiliar" #: standalone/drakTermServ:394 #, c-format msgid "Please save dhcpd config!" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:422 #, c-format msgid "Use thin clients." msgstr "Usa clients prims." #: standalone/drakTermServ:424 #, c-format msgid "Sync client X keyboard settings with server." msgstr "" #: standalone/drakTermServ:426 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select default client type (Fat is the default type if 'Use thin' is " "unchecked).\n" " 'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the client " "display.\n" " 'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem." msgstr "" "Si us plau escolliu el tipus de client per defecte.\n" " Els clients prims ho executen tot a la CPU/RAM del servidor, usant la " "pantalla del client.\n" " Els clients grassos usen la seva CPU/RAM però el sistema de fitxers del " "servidor." #: standalone/drakTermServ:446 #, c-format msgid "Creating net boot images for all kernels" msgstr "S'estan creant les imatges d'arrencada per tots els nuclis" #: standalone/drakTermServ:447 standalone/drakTermServ:769 #: standalone/drakTermServ:785 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "Això trigarà uns minuts." #: standalone/drakTermServ:453 standalone/drakTermServ:493 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: standalone/drakTermServ:464 standalone/drakTermServ:849 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:473 #, c-format msgid "" "Not enough space to create\n" "NBIs in %s.\n" "Needed: %d MB, Free: %d MB" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:479 #, c-format msgid "Syncing server user list with client list, including root." msgstr "" "S'està sincronitzant la llista d'usuaris del servidor amb la del client, " "incloent root." #: standalone/drakTermServ:499 #, c-format msgid "" "In order to enable changes made for thin clients, the display manager must " "be restarted. Restart now?" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:534 #, c-format msgid "Terminal Server Overview" msgstr "Visió general del Terminal Server" #: standalone/drakTermServ:535 #, c-format msgid "" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrd image must " "be created.\n" " \tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical \n" " \tinterface to help manage/customize these images. To create the " "file \n" " \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include that is pulled in as an " "include in \n" " \tdhcpd.conf, you should create the etherboot images for at least " "one full kernel." msgstr "" " - Crea imatges d'arrencada habilitades per a l'Etherboot:\n" " \tPer arrencar un nucli mitjançant Etherboot cal crear una imatge " "kernel/initrd especial.\n" " \tL'mkinitrd-net fa molta d'aquesta feina i el drakTermServ és només " "una interfície gràfica\n" " \tper ajudar a gestionar/personalitzar aquestes imatges. Per crear " "el fitxer \n" " \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include, que s'integra com a " "inclusió en \n" " \tdhcpd.conf, heu de crear les imatges Etherboot per a un nucli " "complet com a mínim." #: standalone/drakTermServ:541 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP \n" " \taddress and net boot images to the machine. drakTermServ helps " "create/remove \n" " \tthese entries.\n" "\t\t\t\n" " \t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the correct " "image. \n" "\t\t\tYou should also consider that when etherboot looks for the images, it " "expects \n" "\t\t\tnames like boot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:" msgstr "" " - Manté /etc/dhcpd.conf:\n" " \t\tPer arrencar clients desde la xarxa, cada client necessita una " "entrada dhcpd.conf, assignant a la màquina\n" " \t\t una adreça IP i imatges d'arrencada de xarxa. El drakTermServ " "ajuda a crear/eliminar aquestes entrades.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(Les targetes PCI poden ometre la imatge; l'Etherboot en " "demanarà la correcta. Heu de\n" " \t\tconsiderar també que, quan l'Etherboot cerca imatges, espera " "noms com ara\n" " \t\tboot-3c59x.nbi, i no com boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \t\tUna secció dhcpd.conf típica que permeti l'ús d'un client sense " "disc té aquest aspecte:" #: standalone/drakTermServ:559 #, c-format msgid "" " While you can use a pool of IP addresses, rather than setup a " "specific entry for\n" " a client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" " of client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#type' entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be 'thin'\n" " or 'fat'. Thin clients run most software on the server via XDMCP, " "while fat clients run \n" " most software on the client machine. A special inittab, %s is\n" " written for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are \n" " modified if thin clients are used, to enable XDMCP. Since there are " "security issues in \n" " using XDMCP, hosts.deny and hosts.allow are modified to limit access " "to the local\n" " subnet.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#hdw_config' entry is also only used by drakTermServ. " "Clients can either \n" " be 'true' or 'false'. 'true' enables root login at the client " "machine and allows local \n" " hardware configuration of sound, mouse, and X, using the 'drak' " "tools. This is enabled \n" " by creating separate config files associated with the client's IP " "address and creating \n" " read/write mount points to allow the client to alter the file. Once " "you are satisfied \n" " with the configuration, you can remove root login privileges from " "the client.\n" "\t\t\t\n" " Note: You must stop/start the server after adding or changing " "clients." msgstr "" "\t\t\tTot i que podeu utilitzar un conjunt d'adreces IP i no configurar una " "entrada específica per a una\n" "\t\t\tmàquina client, la utilització d'un esquema d'adreça fixa facilita la " "utilització de la funcionalitat\n" "\t\t\tdels fitxers de configuració específics del client que proporciona el " "ClusterNFS.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNota: l'entrada \"#type\" només és utilitzada pel drakTermServ. Els " "clients poden ser 'prims'\n" "\t\t\t o bé 'grassos'. Els clients prims executen la majoria del programari " "en el servidor mitjançant\n" "\t\t\t l'xdmcp, mentre que els grassos executen la majoria del programari en " "la màquina client. S'ha\n" "\t\t\t escrit un inittab especial, %s per a clients prims. Els fitxers de\n" "\t\t\t configuració del sistema xdm-config, kdmrc i gdm.conf es modifiquen " "si s'utilitzen clients prims\n" "\t\t\t per habilitar l'xdmcp. Atès que la utilització de l'xdmcp té a veure " "amb temes de seguretat,\n" "\t\t\t hosts.deny i hosts.allow es modifiquen per limitar l'accés a la " "subxarxa local.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNota: l'entrada \"#hdw_config\" també és utilitzada només pel " "drakTermServ. Els clients poden ser\n" "\t\t\t'certs' o 'falsos'. 'Cert' habilita l'entrada de root a la màquina " "client i permet una configuració local\n" "\t\t\tde maquinari de so, ratolí i X, utilitzant les eines ‘drak'. Això " "s'habilita creant fitxers de configuració\n" "\t\t\tseparats associats amb l'adreça IP del client i creant punts de " "muntatge de lectura/escriptura per\n" "\t\t\tpermetre que el client modifiqui el fitxer. Quan estigueu satisfet amb " "la configuració, podeu eliminar\n" "\t\t\tels privilegis d'entrada de root del client.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNota: heu d'aturar/iniciar el servidor després d'afegir o canviar " "clients." #: standalone/drakTermServ:579 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/exports:\n" " \tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \tdiskless clients.\n" "\n" " \tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" " \tWith SUBNET/MASK being defined for your network." msgstr "" " - Manté /etc/exports:\n" " \t\tEl Clusternfs permet l'exportació del sistema de fitxers root a " "clients sense disc. El drakTermServ\n" " \t\tconfigura l'entrada correcta per permetre un accés anònim al " "sistema de fitxers root des de\n" " \t\tclients sense disc.\n" "\n" " \t\tUna entrada d'exportació típica per al clusternfs és:\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tsent SUBNET/MASK definida per la vostra xarxa." #: standalone/drakTermServ:591 #, c-format msgid "" " - Maintain %s:\n" " \tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t/etc/shadow needs to be duplicated in %s. drakTermServ\n" " \thelps in this respect by adding or removing system users from this " "file." msgstr "" " - Manté %s:\n" " \t\tPer tal que els usuaris puguin entrar al sistema des d'un client " "sense disc, cal que la seva entrada a\n" " \t\t/etc/shadow estigui duplicada a %s. El drakTermServ hi ajuda " "afegint\n" " \t\to eliminant, d'aquest fitxer, usuaris del sistema." #: standalone/drakTermServ:595 #, c-format msgid "" " - Per client %s:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tdrakTermServ will help create these files." msgstr "" " - Per client %s:\n" " \t\tMitjançant clusternfs, cada client sense disc pot tenir els seus " "propis fitxers de configuració únics\n" " \t\ten el sistema de fitxers root del servidor. Permetent una " "configuració de maquinari de client local, \n" " \t\tel drakTermServ ajudarà a crear aquests fitxers." #: standalone/drakTermServ:600 #, c-format msgid "" " - Per client system configuration files:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tclients can customize files such as /etc/modules.conf, /etc/" "sysconfig/mouse, \n" " \t/etc/sysconfig/keyboard on a per-client basis.\n" "\n" " Note: Enabling local client hardware configuration does enable root " "login to the terminal \n" " server on each client machine that has this feature enabled. Local " "configuration can be\n" " turned back off, retaining the configuration files, once the client " "machine is configured." msgstr "" " - Sistema de fitxers de configuració per client:\n" " \tMitjançant clusternfs, cada client sense disc pot tenir els seus " "propis fitxers de configuració únics \n" " \t en el sistema de fitxers root del servidor. Permetent una " "configuració de maquinari de client local, \n" " \tels clients poden personalitzar fitxers com ara /etc/modules." "conf, /etc/sysconfig/mouse, \n" " \t\t/etc/sysconfig/keyboard segons el client.\n" "\n" " Nota: l'habilitació de la configuració del maquinari de client local " "habilita l'entrada de root al servidor \n" " de terminal en cada màquina client que tingui habilitada aquesta " "funció. La configuració local es pot tornar\n" " a desactivar, mantenint els fitxers de configuració, quan la màquina " "client estigui configurada." #: standalone/drakTermServ:609 #, c-format msgid "" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction with " "the images created\n" " \tby mkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to \n" " \teach diskless client.\n" "\n" " \tA typical TFTP configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \tputs its images." msgstr "" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \t\tEl drakTermServ configurarà aquest fitxer per funcionar " "conjuntament amb les imatges creades per\n" " \t\tmkinitrd-net, i les entrades de /etc/dhcpd.conf, per servir la " "imatge d'arrencada a cada client sense \n" " \t\tdisc.\n" "\n" " \t\tUn fitxer de configuració TFTP típic té aquest aspecte:\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \t\tLes diferències respecte a la instal·lació per defecte són el " "canvi del senyalador de\n" " \t\tinhabilitació a 'no' i el canvi de camí de directori a /var/lib/" "tftpboot, on mkinitrd-net\n" " \t\tposa les seves imatges." #: standalone/drakTermServ:630 #, c-format msgid "" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, or " "a boot floppy\n" " \tor CD to initiate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these\n" " \timages, based on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \tcat /usr/share/etherboot/zdsk/3c509.zdsk > /dev/fd0" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:663 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "Disquet d'arrencada" #: standalone/drakTermServ:665 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "ISO d'arrencada" #: standalone/drakTermServ:667 #, c-format msgid "PXE Image" msgstr "Imatge PXE" #: standalone/drakTermServ:728 #, c-format msgid "Default kernel version" msgstr "Versió del nucli per defecte" #: standalone/drakTermServ:731 #, c-format msgid "Create PXE images." msgstr "" #: standalone/drakTermServ:757 #, c-format msgid "Install i586 kernel for older clients" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:767 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Munta tot el nucli -->" #: standalone/drakTermServ:774 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "No heu seleccionat cap nucli!" #: standalone/drakTermServ:777 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Munta un NIC senzill -->" #: standalone/drakTermServ:781 #, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "No s'ha seleccionat cap NIC!" #: standalone/drakTermServ:784 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Munta tots els nuclis -->" #: standalone/drakTermServ:797 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Suprimeix" #: standalone/drakTermServ:802 #, c-format msgid "No image selected!" msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge!" # #: standalone/drakTermServ:805 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "Suprimeix tots els NBI" #: standalone/drakTermServ:880 #, fuzzy, c-format msgid "Building images for kernel:" msgstr "S'estan creant les imatges d'arrencada per tots els nuclis" #: standalone/drakTermServ:1004 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" "!!! Indica que la contrasenya de la base de dades del sistema és diferent a\n" " la de la base de dades del servidor de terminal.\n" "Suprimiu o torneu a afegir l'usuari al servidor de terminal per habilitar " "l'entrada." #: standalone/drakTermServ:1009 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "Afegeix un usuari -->" #: standalone/drakTermServ:1015 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Suprimeix un usuari" #: standalone/drakTermServ:1051 #, c-format msgid "type: %s" msgstr "tipus: %s " #: standalone/drakTermServ:1055 #, c-format msgid "local config: %s" msgstr "configuració local:: %s" # #: standalone/drakTermServ:1086 #, c-format msgid "" "Allow local hardware\n" "configuration." msgstr "" "Permet la configuració del\n" "maquinari local." #: standalone/drakTermServ:1095 #, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "No s'ha creat cap imatge d'arrencada des de xarxa" #: standalone/drakTermServ:1114 #, c-format msgid "Thin Client" msgstr "Client prim" #: standalone/drakTermServ:1118 #, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Permet clients prims" #: standalone/drakTermServ:1119 #, c-format msgid "" "Sync client X keyboard\n" " settings with server." msgstr "" #: standalone/drakTermServ:1120 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "Afegeix un client -->" #: standalone/drakTermServ:1134 #, c-format msgid "type: fat" msgstr "tipus: gras" #: standalone/drakTermServ:1135 #, c-format msgid "type: thin" msgstr "tipus: prim" # #: standalone/drakTermServ:1142 #, c-format msgid "local config: false" msgstr "configuració local: fals" #: standalone/drakTermServ:1143 #, c-format msgid "local config: true" msgstr "configuració local: cert" #: standalone/drakTermServ:1151 #, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Edita un client" #: standalone/drakTermServ:1176 #, c-format msgid "Disable Local Config" msgstr "Inhabilita la configuració local" #: standalone/drakTermServ:1183 #, c-format msgid "Delete Client" msgstr "Suprimeix el client" #: standalone/drakTermServ:1205 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" "Cal reiniciar el Gestor de pantalla per tal que tots els canvis tinguin " "efecte. \n" "(\"service dm restart\" a la consola)" #: standalone/drakTermServ:1250 #, c-format msgid "Thin clients will not work with autologin. Disable autologin?" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:1266 #, c-format msgid "All clients will use %s" msgstr "Tots els clients usaran %s" #: standalone/drakTermServ:1300 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "Subxarxa:" #: standalone/drakTermServ:1307 #, c-format msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #: standalone/drakTermServ:1314 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "Encaminadors:" #: standalone/drakTermServ:1321 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Màscara de la subxarxa:" #: standalone/drakTermServ:1328 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Adreça de difusió:" #: standalone/drakTermServ:1335 #, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domini:" #: standalone/drakTermServ:1343 #, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "Servidors de noms:" #: standalone/drakTermServ:1354 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "Inici de l'abast de la IP:" #: standalone/drakTermServ:1355 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "Final de l'abast de la IP:" #: standalone/drakTermServ:1397 #, c-format msgid "Append TS Includes To Existing Config" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:1399 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "Escriu la configuració" # #: standalone/drakTermServ:1415 #, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "Configuració del servidor dhcpd" #: standalone/drakTermServ:1416 #, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "La majoria d'aquests valors s'han obtingut\n" "del vostre sistema actual.\n" "Podeu modificar-los si cal." #: standalone/drakTermServ:1419 #, c-format msgid "" "Dynamic IP Address Pool\n" "(needed for PXE clients):" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:1572 #, c-format msgid "Write to %s failed!" msgstr "L'escriptura a %s ha fallat!" #: standalone/drakTermServ:1584 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Si us plau, inseriu un disquet:" #: standalone/drakTermServ:1588 #, c-format msgid "Could not access the floppy!" msgstr "No s'ha pogut accedir al disquet!" #: standalone/drakTermServ:1590 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "Ja podeu extreure el disquet" #: standalone/drakTermServ:1593 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "No s'ha trobat cap unitat de disquet!" #: standalone/drakTermServ:1599 #, c-format msgid "PXE image is %s/%s" msgstr "La imatge PXE és %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1601 #, c-format msgid "Error writing %s/%s" msgstr "Error al escriure %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1611 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "La imatge ISO per a Etherboot és %s" #: standalone/drakTermServ:1613 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "Alguna cosa ha anat malament! Teniu instal·lat l'mkisofs?" #: standalone/drakTermServ:1634 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "Abans cal crear /etc/dhcpd.conf!" #: standalone/drakTermServ:1793 #, c-format msgid "%s passwd bad in Terminal Server - rewriting...\n" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:1806 #, c-format msgid "%s is not a user..\n" msgstr "%s no és un usuari..\n" #: standalone/drakTermServ:1807 #, c-format msgid "%s is already a Terminal Server user\n" msgstr "%s ja és un usuari del servidor del terminal\n" #: standalone/drakTermServ:1809 #, c-format msgid "Addition of %s to Terminal Server failed!\n" msgstr "L'addicció del Terminal Server %s ha fallat!\n" #: standalone/drakTermServ:1811 #, c-format msgid "%s added to Terminal Server\n" msgstr "%s afegit al servidor de terminal\n" #: standalone/drakTermServ:1828 #, c-format msgid "Deleted %s...\n" msgstr "S'ha eliminat %s...\n" #: standalone/drakTermServ:1830 standalone/drakTermServ:1903 #, c-format msgid "%s not found...\n" msgstr "No s'ha trobat %s...\n" #: standalone/drakTermServ:1931 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "/etc/hosts.allow i /etc/hosts.deny ja estan configurats - no canviats" #: standalone/drakTermServ:2071 #, c-format msgid "Configuration changed - restart clusternfs/dhcpd?" msgstr "La configuració ha canviat; voleu reiniciar el clúster nfs/dhcpd?" # #: standalone/drakautoinst:38 standalone/drakhosts:123 #: standalone/drakhosts:129 standalone/draknfs:84 standalone/draknfs:105 #: standalone/draknfs:444 standalone/draknfs:447 standalone/draknfs:539 #: standalone/draknfs:546 standalone/draksambashare:181 #: standalone/draksambashare:202 standalone/draksambashare:625 #: standalone/draksambashare:792 #, c-format msgid "Error!" msgstr "S'ha produït un error!" #: standalone/drakautoinst:39 #, c-format msgid "I can not find needed image file `%s'." msgstr "No he trobat el fitxer d'imatge necessari `%s'." # #: standalone/drakautoinst:41 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Configuració de la instal·lació automàtica" #: standalone/drakautoinst:42 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Press ok to continue." msgstr "" "Ara es configurarà un disquet d'instal·lació automàtica. Aquesta " "característica és perillosa i s'ha d'utilitzar amb molta cura.\n" "\n" "Amb aquesta característica, sereu capaç de repetir la instal·lació que ja " "heu fet en aquest ordinador, tot i que se us consultarà en alguns passos, " "perquè pugueu canviar els valors.\n" "\n" "Per màxima seguretat, el particionament i la formatació mai seran executats " "automàticament, independentment del que trieu durant la instal·lació " "d'aquest ordinador.\n" "\n" "Premeu Accepta per continuar." #: standalone/drakautoinst:60 #, c-format msgid "replay" msgstr "repeteix" #: standalone/drakautoinst:60 standalone/drakautoinst:69 #, c-format msgid "manual" msgstr "manual" # #: standalone/drakautoinst:64 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Configuració automatitzada dels passos" #: standalone/drakautoinst:65 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Si us plau, escolliu per cada pas si es repetirà la vostra instal·lació o si " "serà manual" # #: standalone/drakautoinst:77 standalone/drakautoinst:78 #: standalone/drakautoinst:92 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica" #: standalone/drakautoinst:90 #, c-format msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" msgstr "" "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s (pel disquet de controladors)" # #: standalone/drakautoinst:91 #, c-format msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" msgstr "" "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica (disquet de controladors)" #: standalone/drakautoinst:156 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Benvingut.\n" "\n" "Els paràmetres de la instal·lació automàtica estan disponibles en les " "seccions de l'esquerra" #: standalone/drakautoinst:251 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "El disquet s'ha creat correctament.\n" "Ara podeu repetir la vostra instal·lació." # #: standalone/drakautoinst:287 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Instal·la automàticament" # #: standalone/drakautoinst:356 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "Afegeix un element" # #: standalone/drakautoinst:363 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "Esborra l'últim element" #: standalone/drakbackup:153 #, c-format msgid "" "Expect is an extension to the TCL scripting language that allows interactive " "sessions without user intervention." msgstr "" #: standalone/drakbackup:154 #, c-format msgid "Store the password for this system in drakbackup configuration." msgstr "" "Desa la contrasenya per aquest sistema a la configuració de drakbackup." #: standalone/drakbackup:155 #, c-format msgid "" "For a multisession CD, only the first session will erase the cdrw. Otherwise " "the cdrw is erased before each backup." msgstr "" #: standalone/drakbackup:156 #, c-format msgid "" "This option will save files that have changed. Exact behavior depends on " "whether incremental or differential mode is used." msgstr "" #: standalone/drakbackup:157 #, c-format msgid "" "Incremental backups only save files that have changed or are new since the " "last backup." msgstr "" #: standalone/drakbackup:158 #, c-format msgid "" "Differential backups only save files that have changed or are new since the " "original 'base' backup." msgstr "" "Les copies de seguretat diferencials només guarden els fitxers que han " "canviat o que són nous a partir de la còpia de seguretat original." #: standalone/drakbackup:159 #, c-format msgid "" "This should be a local user or email address that you want the backup " "results sent to. You will need to define a functioning mail server." msgstr "" #: standalone/drakbackup:160 #, c-format msgid "" "This should be the return address that you want the backup results sent " "from. Default is drakbackup." msgstr "" #: standalone/drakbackup:161 #, c-format msgid "" "Files or wildcards listed in a .backupignore file at the top of a directory " "tree will not be backed up." msgstr "" #: standalone/drakbackup:162 #, c-format msgid "" "For backups to other media, files are still created on the hard drive, then " "moved to the other media. Enabling this option will remove the hard drive " "tar files after the backup." msgstr "" #: standalone/drakbackup:163 #, c-format msgid "" "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather " "than using a directory path, you would use the 'module' name for the service " "path." msgstr "" #: standalone/drakbackup:164 #, c-format msgid "" "Custom allows you to specify your own day and time. The other options use " "run-parts in /etc/crontab." msgstr "" #: standalone/drakbackup:327 #, c-format msgid "No media selected for cron operation." msgstr "" #: standalone/drakbackup:331 #, c-format msgid "No interval selected for cron operation." msgstr "" #: standalone/drakbackup:378 #, c-format msgid "Interval cron not available as non-root" msgstr "Internal cron no està disponible per a usuaris que no siguin root" #: standalone/drakbackup:465 standalone/logdrake:440 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "\"%s\" no és ni una adreça de correu vàlida ni un usuari local existent!" #: standalone/drakbackup:469 standalone/logdrake:445 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" és un usuari local, però no heu escollit un SMTP local, per tant heu " "d'usar una adreça de correu electrònic completa!" #: standalone/drakbackup:478 #, c-format msgid "Valid user list changed, rewriting config file." msgstr "" #: standalone/drakbackup:480 #, c-format msgid "Old user list:\n" msgstr "Llista d'usuaris antics:\n" #: standalone/drakbackup:482 #, c-format msgid "New user list:\n" msgstr "Llista d'usuaris nous:\n" #: standalone/drakbackup:511 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" msgstr "" "\n" " Informe del DrakBackup \n" #: standalone/drakbackup:512 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" msgstr "" "\n" " Informe del Dimoni DrakBackup\n" #: standalone/drakbackup:518 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " Detalls de l'Informe del DrakBackup\n" "\n" "\n" #: standalone/drakbackup:543 standalone/drakbackup:614 #: standalone/drakbackup:670 #, c-format msgid "Total progress" msgstr "Progrés total" #: standalone/drakbackup:596 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "%s existeix, voleu suprimir-lo?\n" "\n" "Si ja heu seguit aquest procés, probablement us calgui\n" "purgar l'entrada del paràmetre 'authorized_keys' en el servidor." #: standalone/drakbackup:605 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "La generació de les claus pot trigar una estona." #: standalone/drakbackup:612 #, c-format msgid "Cannot spawn %s." msgstr "No s'ha pogut engendrar %s." #: standalone/drakbackup:629 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "No es demana cap contrasenya a %s en el port %s" #: standalone/drakbackup:630 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Contrasenya incorrecta a %s" #: standalone/drakbackup:631 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "S'ha denegat el permís per transferir %s a %s" #: standalone/drakbackup:632 #, c-format msgid "Can not find %s on %s" msgstr "No s'ha trobat %s a %s" #: standalone/drakbackup:636 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s no respon" #: standalone/drakbackup:640 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "La transferència s'ha completat amb èxit\n" "Comproveu que podeu entrar al servidor amb:\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "sense que se us demani una contrasenya." #: standalone/drakbackup:690 #, c-format msgid "No CD-R/DVD-R in drive!" msgstr "No s'ha trobat cap unitat de CDR/DVDR!" #: standalone/drakbackup:694 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "Sembla que el suport no és enregistrable!" #: standalone/drakbackup:699 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "Aquest suport no es pot esborrar!" #: standalone/drakbackup:741 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Esborrar el suport pot trigar una estona." #: standalone/drakbackup:799 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "Hi ha hagut un problema de permisos en accedir al CD." #: standalone/drakbackup:826 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "No s'ha trobat cap cinta a %s" #: standalone/drakbackup:935 #, c-format msgid "" "Backup destination quota exceeded!\n" "%d MB used vs %d MB allocated." msgstr "" #: standalone/drakbackup:954 standalone/drakbackup:986 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "Fes una còpia de seguretat dels fitxers del sistema..." # #: standalone/drakbackup:987 standalone/drakbackup:1027 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Còpies de seguretat del disc dur..." # #: standalone/drakbackup:1026 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "Fes una còpia de seguretat dels fitxers d'usuari..." # #: standalone/drakbackup:1060 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "Fes una còpia de seguretat d'altres fitxers..." #: standalone/drakbackup:1061 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "Progrés de la còpia de seguretat del disc dur..." # #: standalone/drakbackup:1066 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "No s'ha fet cap canvi a la còpia de seguretat" #: standalone/drakbackup:1083 standalone/drakbackup:1106 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Activitats del Drakbackup a través de %s:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1092 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " Hi ha hagut un problema en la connexió FTP: No ha estat possible enviar els " "fitxers de la còpia de seguretat per FTP.\n" #: standalone/drakbackup:1093 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP. Please correct your FTP configuration." msgstr "" "S'ha produït un error en enviar el fitxer a través d'FTP. Si us plau, " "corregiu la configuració de l'FTP." #: standalone/drakbackup:1095 #, c-format msgid "file list sent by FTP: %s\n" msgstr "llista de fitxers enviada per FTP: %s\n" #: standalone/drakbackup:1111 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Activitats del Drakbackup a través del CD:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1116 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Activitats del Drakbackup a través de cinta:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1125 #, c-format msgid "Error sending mail. Your report mail was not sent." msgstr "" "S'ha produït un error en enviar el correu. El vostre informe no ha estat " "enviat." # #: standalone/drakbackup:1126 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr " S'ha produït un error en enviar el correu electrònic. \n" #: standalone/drakbackup:1156 #, c-format msgid "Can not create catalog!" msgstr "No s'ha pogut crear el catàleg!" #: standalone/drakbackup:1397 #, c-format msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Si us plau, marqueu totes les opcions que us calguin.\n" #: standalone/drakbackup:1398 #, c-format msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "Aquestes opcions poden fer còpia de seguretat i restaurar tots els fitxers " "del directori /etc.\n" #: standalone/drakbackup:1399 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Fes una còpia de seguretat dels fitxers del sistema (directori /etc)." #: standalone/drakbackup:1400 standalone/drakbackup:1464 #: standalone/drakbackup:1530 #, c-format msgid "Use Incremental/Differential Backups (do not replace old backups)" msgstr "" "Utilitza les còpies de seguretat incrementals/diferencials (no reemplacis " "les còpies antigues)" #: standalone/drakbackup:1402 standalone/drakbackup:1466 #: standalone/drakbackup:1532 #, c-format msgid "Use Incremental Backups" msgstr "Utilitza les còpies de seguretat incrementals" #: standalone/drakbackup:1402 standalone/drakbackup:1466 #: standalone/drakbackup:1532 #, c-format msgid "Use Differential Backups" msgstr "Utilitza còpia de seguretat diferencials" #: standalone/drakbackup:1404 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "No incloguis fitxers crítics (passwd, group, fstab)" #: standalone/drakbackup:1405 #, c-format msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "Amb aquesta opció podreu restaurar qualsevol versió\n" " del directori /etc." # #: standalone/drakbackup:1436 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "" "Si us plau, escolliu tots els usuaris que voleu incloure en la còpia de " "seguretat." #: standalone/drakbackup:1463 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "No incloguis la memòria cau del navegador" #: standalone/drakbackup:1517 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'OK'" msgstr "Seleccioneu els fitxers o directoris i feu clic a 'D'acord'" # #: standalone/drakbackup:1518 standalone/drakfont:656 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina la selecció" # #: standalone/drakbackup:1581 #, c-format msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: standalone/drakbackup:1601 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "Empra la connexió de xarxa per fer la còpia de seguretat" #: standalone/drakbackup:1603 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "Mètode de xarxa:" #: standalone/drakbackup:1607 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Usa Expect en l'SSH" #: standalone/drakbackup:1608 #, c-format msgid "Create/Transfer backup keys for SSH" msgstr "Crea/Transfereix la còpia de seguretat de les claus per a SSH" #: standalone/drakbackup:1610 #, c-format msgid "Transfer Now" msgstr "Transfereix-ho ara" #: standalone/drakbackup:1612 #, c-format msgid "Other (not drakbackup) keys in place already" msgstr "Ja hi ha les claus d'un altre programa (diferent del Drakbackup)" #: standalone/drakbackup:1615 #, c-format msgid "Host name or IP." msgstr "Nom de l'ordinador o IP" #: standalone/drakbackup:1620 #, c-format msgid "Directory (or module) to put the backup on this host." msgstr "" "Directori (o mòdul) d'aquest ordinador on voleu desar la còpia de seguretat." # #: standalone/drakbackup:1632 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "Recorda aquesta contrasenya" #: standalone/drakbackup:1648 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "Cal introduir el nom de l'ordinador, el nom d'usuari i la contrasenya!" #: standalone/drakbackup:1739 #, c-format msgid "Use CD-R/DVD-R to backup" msgstr "Utilitzar CD/DVDROM per fer la còpia de seguretat" # #: standalone/drakbackup:1742 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD device" msgstr "Escolliu el vostre dispositiu CD/DVD" # #: standalone/drakbackup:1747 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD media size" msgstr "Escolliu la mida del CD/DVD" #: standalone/drakbackup:1754 #, c-format msgid "Multisession CD" msgstr "CD de multisessió" #: standalone/drakbackup:1756 #, c-format msgid "CDRW media" msgstr "Suports CD-RW" #: standalone/drakbackup:1762 #, c-format msgid "Erase your RW media (1st Session)" msgstr "Esborra el suport RW (1a sessió)" #: standalone/drakbackup:1763 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr " Esborra'l ara" #: standalone/drakbackup:1769 #, c-format msgid "DVD+RW media" msgstr "disc DVD+RW" #: standalone/drakbackup:1771 #, c-format msgid "DVD-R media" msgstr "disc DVD-R" #: standalone/drakbackup:1773 #, c-format msgid "DVDRAM device" msgstr "Dispositiu DVDRAM" #: standalone/drakbackup:1804 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "No s'ha definit cap dispositiu de CD!" # #: standalone/drakbackup:1846 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "Utilitza una cinta per fer la còpia de seguretat" #: standalone/drakbackup:1849 #, c-format msgid "Device name to use for backup" msgstr "Nom del dispositiu a utilitzar per fer la còpia" #: standalone/drakbackup:1855 #, c-format msgid "Backup directly to tape" msgstr "" #: standalone/drakbackup:1861 #, c-format msgid "Use tape hardware compression (EXPERIMENTAL)" msgstr "" # #: standalone/drakbackup:1867 #, c-format msgid "Do not rewind tape after backup" msgstr "No rebobinis la cinta després de la còpia de seguretat" # #: standalone/drakbackup:1873 #, c-format msgid "Erase tape before backup" msgstr "Esborra la cinta abans de fer la còpia de seguretat" # #: standalone/drakbackup:1879 #, c-format msgid "Eject tape after the backup" msgstr "Expulsa la cinta després de fer la còpia de seguretat" # #: standalone/drakbackup:1960 #, c-format msgid "Enter the directory to save to:" msgstr "Introduïu el directori on desar::" # #: standalone/drakbackup:1964 #, c-format msgid "Directory to save to" msgstr "Directori al qual desar" #: standalone/drakbackup:1969 #, c-format msgid "" "Maximum disk space\n" " allocated for backups (MB)" msgstr "" #: standalone/drakbackup:1973 #, c-format msgid "" "Delete incremental or differential\n" " backups older than N days\n" " (0 is keep all backups) to save space" msgstr "" #: standalone/drakbackup:2040 #, c-format msgid "CD-R / DVD-R" msgstr "CDROM / DVDROM" #: standalone/drakbackup:2045 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Disc Dur / NFS" #: standalone/drakbackup:2060 standalone/drakbackup:2061 #: standalone/drakbackup:2066 #, c-format msgid "hourly" msgstr "cada hora" #: standalone/drakbackup:2060 standalone/drakbackup:2062 #: standalone/drakbackup:2067 #, c-format msgid "daily" msgstr "diària" #: standalone/drakbackup:2060 standalone/drakbackup:2063 #: standalone/drakbackup:2068 #, c-format msgid "weekly" msgstr "setmanal" #: standalone/drakbackup:2060 standalone/drakbackup:2064 #: standalone/drakbackup:2069 #, c-format msgid "monthly" msgstr "mensual" #: standalone/drakbackup:2060 standalone/drakbackup:2065 #: standalone/drakbackup:2070 #, c-format msgid "custom" msgstr "a mida" #: standalone/drakbackup:2074 #, c-format msgid "January" msgstr "Gener" #: standalone/drakbackup:2074 #, c-format msgid "February" msgstr "Febrer" #: standalone/drakbackup:2074 #, c-format msgid "March" msgstr "Març" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "April" msgstr "Abril" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "May" msgstr "Maig" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "June" msgstr "Juny" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "July" msgstr "Juliol" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "August" msgstr "Agost" #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "September" msgstr "Setembre" #: standalone/drakbackup:2076 #, c-format msgid "October" msgstr "Octubre" #: standalone/drakbackup:2076 #, c-format msgid "November" msgstr "Novembre" #: standalone/drakbackup:2076 #, c-format msgid "December" msgstr "Desembre" #: standalone/drakbackup:2079 #, c-format msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: standalone/drakbackup:2079 #, c-format msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: standalone/drakbackup:2079 #, c-format msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" # #: standalone/drakbackup:2112 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "Utilitza dimoni" # #: standalone/drakbackup:2116 #, c-format msgid "Please choose the time interval between each backup" msgstr "Si us plau, escolliu l'interval de temps entre cada còpia de seguretat" #: standalone/drakbackup:2122 #, c-format msgid "Custom setup/crontab entry:" msgstr "" #: standalone/drakbackup:2127 #, c-format msgid "Minute" msgstr "Minut" #: standalone/drakbackup:2131 #, c-format msgid "Hour" msgstr "Hora" #: standalone/drakbackup:2135 #, c-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: standalone/drakbackup:2139 #, c-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: standalone/drakbackup:2143 #, c-format msgid "Weekday" msgstr "Dia de la setmana" # #: standalone/drakbackup:2149 #, c-format msgid "Please choose the media for backup." msgstr "Si us plau, trieu el suport per a la còpia." #: standalone/drakbackup:2155 #, c-format msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services." msgstr "" "Si us plau assegureu-vos que el dimoni cron està inclòs en els serveis." #: standalone/drakbackup:2156 #, c-format msgid "" "If your machine is not on all the time, you might want to install anacron." msgstr "" #: standalone/drakbackup:2157 #, c-format msgid "Note that currently all 'net' media also use the hard drive." msgstr "" "Noteu que ara mateix tots els suports de xarxa també fan servir el disc dur." # #: standalone/drakbackup:2204 #, c-format msgid "Please choose the compression type" msgstr "Si us plau, seleccioneu el tipus de compresió" #: standalone/drakbackup:2208 #, c-format msgid "Use .backupignore files" msgstr "Usa fitxers .backupignore" #: standalone/drakbackup:2210 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Envia un informe per correu electrònic després de cada còpia a:" #: standalone/drakbackup:2216 #, c-format msgid "Return address for sent mail:" msgstr "" #: standalone/drakbackup:2222 #, c-format msgid "SMTP server for mail:" msgstr "Servidor SMTP pel correu:" #: standalone/drakbackup:2227 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "" "Suprimeix els arxius tar del disc dur després de fer una còpia de seguretat " "en un altre suport." # #: standalone/drakbackup:2270 #, c-format msgid "What" msgstr "Què" # #: standalone/drakbackup:2275 #, c-format msgid "Where" msgstr "On" # #: standalone/drakbackup:2280 #, c-format msgid "When" msgstr "Quan" # #: standalone/drakbackup:2285 #, c-format msgid "More Options" msgstr "Més opcions" # #: standalone/drakbackup:2298 #, c-format msgid "Backup destination not configured..." msgstr "El destí de la còpia de seguretat no ha estat configurat..." # #: standalone/drakbackup:2318 standalone/drakbackup:4242 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Configuració del Drakbackup" # #: standalone/drakbackup:2334 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Si us plau, escolliu on voleu fer la còpia de seguretat" #: standalone/drakbackup:2337 #, c-format msgid "Hard Drive used to prepare backups for all media" msgstr "" # #: standalone/drakbackup:2337 #, c-format msgid "Across Network" msgstr "a la xarxa" #: standalone/drakbackup:2337 #, c-format msgid "On CD-R" msgstr "en CDROM" #: standalone/drakbackup:2337 #, c-format msgid "On Tape Device" msgstr "en un dispositiu de cinta" #: standalone/drakbackup:2383 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "Còpia de seguretat dels usuaris" # #: standalone/drakbackup:2384 #, c-format msgid " (Default is all users)" msgstr " (El valor per defecte és tots els usuaris)" # #: standalone/drakbackup:2397 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Si us plau, escolliu de què voleu fer la còpia de seguretat" # #: standalone/drakbackup:2398 #, c-format msgid "Backup System" msgstr "Còpia de seguretat del sistema" #: standalone/drakbackup:2400 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "Seleccioneu els usuaris manualment" #: standalone/drakbackup:2429 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "Seleccioneu les dades de les quals voleu fer la còpia..." #: standalone/drakbackup:2501 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Fonts de la còpia: \n" #: standalone/drakbackup:2502 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Fitxers de sistema:\n" #: standalone/drakbackup:2504 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Fitxers d'usuari:\n" #: standalone/drakbackup:2506 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Altres fitxers:\n" #: standalone/drakbackup:2508 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- Desa-ho en el disc dur en el camí: %s\n" #: standalone/drakbackup:2509 #, c-format msgid "\tLimit disk usage to %s MB\n" msgstr "\tLimita l'ús de disc a %s MB\n" #: standalone/drakbackup:2510 #, c-format msgid "\tDelete backups older than %s day(s)\n" msgstr "" #: standalone/drakbackup:2513 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- Suprimeix el arxius tar del disc dur en acabar.\n" #: standalone/drakbackup:2518 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- Crema a un CD" #: standalone/drakbackup:2519 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: standalone/drakbackup:2520 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr " en el dispositiu: %s" #: standalone/drakbackup:2521 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr " (multisessió)" #: standalone/drakbackup:2522 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- Desa-ho a una cinta en el dispositiu: %s" #: standalone/drakbackup:2523 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tEsborra=%s" #: standalone/drakbackup:2525 #, c-format msgid "\tBackup directly to Tape\n" msgstr "" #: standalone/drakbackup:2527 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- Desa-ho a través de %s en l'ordinador %s\n" #: standalone/drakbackup:2528 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t nom d'usuari: %s\n" "\t\t en el camí: %s \n" # #: standalone/drakbackup:2529 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- Opcions:\n" #: standalone/drakbackup:2530 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tNo incloguis els fitxers de sistema\n" #: standalone/drakbackup:2532 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tLes còpies de seguretat utilitzen tar i bzip2\n" #: standalone/drakbackup:2533 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tLes còpies de seguretat utilitzen tar i gzip\n" #: standalone/drakbackup:2534 #, c-format msgid "\tBackups use tar only\n" msgstr "\tLes còpies de seguretat utilitzen només tar\n" # #: standalone/drakbackup:2536 #, c-format msgid "\tUse .backupignore files\n" msgstr "\tUsa els fitxers .backupignore\n" #: standalone/drakbackup:2537 #, c-format msgid "\tSend mail to %s\n" msgstr "\tEnvia correu a %s\n" #: standalone/drakbackup:2538 #, c-format msgid "\tSend mail from %s\n" msgstr "" #: standalone/drakbackup:2539 #, c-format msgid "\tUsing SMTP server %s\n" msgstr "\tS'està usant el servidor SMTP %s\n" #: standalone/drakbackup:2541 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon, %s via:\n" msgstr "" "\n" "- Dimoni, %s via:\n" #: standalone/drakbackup:2542 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-Disc dur.\n" #: standalone/drakbackup:2543 #, c-format msgid "\t-CD-R.\n" msgstr "\t-CD-R.\n" #: standalone/drakbackup:2544 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-Cinta \n" #: standalone/drakbackup:2545 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-Xarxa per FTP.\n" #: standalone/drakbackup:2546 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-Xarxa per SSH.\n" #: standalone/drakbackup:2547 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-Xarxa per rsync.\n" #: standalone/drakbackup:2549 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "Cap configuració, si us plau feu clic a 'Auxiliar' o a 'Avançat'.\n" #: standalone/drakbackup:2554 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Llista de dades per restaurar:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2556 #, c-format msgid "- Restore System Files.\n" msgstr "- Restaura fitxers de sistema.\n" #: standalone/drakbackup:2558 standalone/drakbackup:2568 #, c-format msgid " - from date: %s %s\n" msgstr " - de la data: %s %s\n" #: standalone/drakbackup:2561 #, c-format msgid "- Restore User Files: \n" msgstr "- Restaura fitxers d'usuari: \n" #: standalone/drakbackup:2566 #, c-format msgid "- Restore Other Files: \n" msgstr "- Restaura d'altres fitxers: \n" #: standalone/drakbackup:2745 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Llista de dades corrompudes:\n" "\n" # #: standalone/drakbackup:2747 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Si us plau, desseleccioneu-ho o esborreu-ho la pròxima vegada." #: standalone/drakbackup:2757 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Els fitxers de la còpia de seguretat estan corromputs" #: standalone/drakbackup:2778 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " Totes les dades seleccionades han estat " #: standalone/drakbackup:2779 #, c-format msgid " Successfully Restored on %s " msgstr " restaurades amb èxit en %s " # #: standalone/drakbackup:2899 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " Configuració de restauració " #: standalone/drakbackup:2927 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "'D'acord' per restaurar els altres fitxers." #: standalone/drakbackup:2943 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "" "Llista d'usuaris per restaurar (només és important la data més recent per " "usuari)" # #: standalone/drakbackup:3008 #, c-format msgid "Please choose the date to restore:" msgstr "Si us plau, seleccioneu la data a restaurar:" # #: standalone/drakbackup:3045 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Restaura des del disc dur." #: standalone/drakbackup:3047 #, c-format msgid "Enter the directory where backups are stored" msgstr "Entreu el directori on es guarden les còpies de seguretat" #: standalone/drakbackup:3051 #, c-format msgid "Directory with backups" msgstr "Directori amb còpies de seguretat" # #: standalone/drakbackup:3105 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "Seleccioneu un altre suport des del qual restaurar" # #: standalone/drakbackup:3107 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" # #: standalone/drakbackup:3112 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "Restaura el sistema" # #: standalone/drakbackup:3113 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "Restaura els usuaris" #: standalone/drakbackup:3114 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "Restaura altres" #: standalone/drakbackup:3116 #, c-format msgid "Select path to restore (instead of /)" msgstr "seleccioneu el camí al qual restaurar (en comptes de /)" # #: standalone/drakbackup:3120 standalone/drakbackup:3402 #, c-format msgid "Path To Restore To" msgstr "Ruta a la qual restaurar" #: standalone/drakbackup:3123 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "" "Fes una nova còpia de seguretat abans de restaurar (només per les còpies " "incrementals.)" #: standalone/drakbackup:3125 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Esborra els directoris d'usuari abans de restaurar." #: standalone/drakbackup:3210 #, c-format msgid "Filename text substring to search for (empty string matches all):" msgstr "" #: standalone/drakbackup:3213 #, c-format msgid "Search Backups" msgstr "" # #: standalone/drakbackup:3231 #, c-format msgid "No matches found..." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència..." # #: standalone/drakbackup:3235 #, c-format msgid "Restore Selected" msgstr "Restaura els seleccionats" #: standalone/drakbackup:3370 #, c-format msgid "" "Click date/time to see backup files.\n" "Ctrl-Click files to select multiple files." msgstr "" #: standalone/drakbackup:3376 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "Restaura l'entrada\n" "del catàleg seleccionada" # #: standalone/drakbackup:3385 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "Restaura els fitxers\n" "seleccionats" #: standalone/drakbackup:3462 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "No s'han trobat els fitxers de còpia de seguretat a %s" # #: standalone/drakbackup:3475 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "Restaura des de CD" #: standalone/drakbackup:3475 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Inseriu el CD amb l'etiqueta de volum %s\n" " a la unitat de CD sota el punt de muntatge /mnt/cdrom" #: standalone/drakbackup:3477 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "L'etiqueta del CD no és correcta. L'etiqueta d'aquest disc és %s." # #: standalone/drakbackup:3487 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "Restaura des de cinta" #: standalone/drakbackup:3487 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Inseriu la cinta amb l'etiqueta de volum %s\n" " al dispositiu de cinta %s" #: standalone/drakbackup:3489 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "" "L'etiqueta de la cinta no és correcta. L'etiqueta d'aquesta cinta és %s." # #: standalone/drakbackup:3500 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "Restaura a través de la xarxa" #: standalone/drakbackup:3500 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Restaura mitjançant el protocol de xarxa: %s" #: standalone/drakbackup:3501 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'ordinador" #: standalone/drakbackup:3502 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "Camí de l'ordinador central o mòdul" #: standalone/drakbackup:3509 #, c-format msgid "Password required" msgstr "La contrasenya és necessària" #: standalone/drakbackup:3515 #, c-format msgid "Username required" msgstr "El nom d'usuari és necessari" #: standalone/drakbackup:3518 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "El nom de l'ordinador és necessari" #: standalone/drakbackup:3523 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "El camí o el mòdul són necessaris" #: standalone/drakbackup:3536 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "S'han restaurat els fitxers..." #: standalone/drakbackup:3539 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "La restauració ha fallat..." #: standalone/drakbackup:3557 #, c-format msgid "%s not retrieved..." msgstr "" # #: standalone/drakbackup:3778 standalone/drakbackup:3847 #, c-format msgid "Search for files to restore" msgstr "Busca fitxers a restaurar" #: standalone/drakbackup:3782 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "Restaura totes les còpies de seguretat" # #: standalone/drakbackup:3790 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "Restauració personalitzada" # #: standalone/drakbackup:3794 standalone/drakbackup:3843 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "Restaura des de catàleg" #: standalone/drakbackup:3815 #, c-format msgid "Unable to find backups to restore...\n" msgstr "No s'han pogut trobar les dades per restaurar...\n" #: standalone/drakbackup:3816 #, c-format msgid "Verify that %s is the correct path" msgstr "Comproveu que %s és la ruta correcte" #: standalone/drakbackup:3817 #, c-format msgid " and the CD is in the drive" msgstr " i el CD és a la unitat" #: standalone/drakbackup:3819 #, c-format msgid "Backups on unmountable media - Use Catalog to restore" msgstr "" #: standalone/drakbackup:3835 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "El CD és a lloc - continua." #: standalone/drakbackup:3840 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Navega per trobar un nou dipòsit de restauració" # #: standalone/drakbackup:3841 #, c-format msgid "Directory To Restore From" msgstr "Directori del qual restaurar" # #: standalone/drakbackup:3877 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "Progrés de la restauració" # #: standalone/drakbackup:3988 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "Construeix la còpia de seguretat" # #: standalone/drakbackup:4021 standalone/drakbackup:4341 #, c-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: standalone/drakbackup:4136 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "Si us plau, seleccioneu les dades per restaurar..." # #: standalone/drakbackup:4176 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers de sistema" # #: standalone/drakbackup:4179 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers d'usuari" # #: standalone/drakbackup:4182 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "Còpia de seguretat d'altres fitxers" #: standalone/drakbackup:4185 standalone/drakbackup:4219 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "Progrés total" # #: standalone/drakbackup:4211 #, c-format msgid "Sending files by FTP" msgstr "S'estan enviant els fitxers per FTP" # #: standalone/drakbackup:4214 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "S'estan enviant els fitxers..." # #: standalone/drakbackup:4284 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "Fes la còpia de seguretat des del fitxer de configuració" # #: standalone/drakbackup:4289 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "Visualitza la configuració de la còpia de seguretat" # #: standalone/drakbackup:4315 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "Auxiliar de configuració" # #: standalone/drakbackup:4320 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuració avançada" # #: standalone/drakbackup:4325 #, c-format msgid "View Configuration" msgstr "Consulta la configuració" #: standalone/drakbackup:4329 #, c-format msgid "View Last Log" msgstr "" # #: standalone/drakbackup:4334 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "Fes la còpia de seguretat" #: standalone/drakbackup:4338 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer de configuració \n" "si us plau, feu clic a 'Auxiliar' o a 'Avançat'." #: standalone/drakbackup:4358 standalone/drakbackup:4361 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: standalone/drakboot:49 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "" #: standalone/drakboot:84 standalone/harddrake2:190 standalone/harddrake2:191 #: standalone/harddrake2:192 standalone/logdrake:69 #: standalone/printerdrake:150 standalone/printerdrake:151 #: standalone/printerdrake:152 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: standalone/drakboot:85 standalone/logdrake:75 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fitxer/_Surt" #: standalone/drakboot:85 standalone/harddrake2:192 standalone/logdrake:75 #: standalone/printerdrake:152 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: standalone/drakboot:125 #, c-format msgid "Text only" msgstr "" #: standalone/drakboot:126 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Amb missatges" #: standalone/drakboot:127 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Silenciós" #: standalone/drakboot:134 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "El carregador d'arrencada del vostre sistema no està en mode framebuffer. " "Per activar l'arrencada gràfica, escolliu un mode de vídeo gràfic a l'eina " "de configuració del carregador d'arrencada." #: standalone/drakboot:135 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Voleu configurar-ho ara?" #: standalone/drakboot:144 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Instal·la els temes" # #: standalone/drakboot:146 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Selecció del tema gràfic d'arrencada" #: standalone/drakboot:149 #, fuzzy, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Usa l'arrencada gràfica" #: standalone/drakboot:151 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: standalone/drakboot:154 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Mostra el tema\n" "sota la consola" #: standalone/drakboot:159 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Crea un nou tema" # #: standalone/drakboot:191 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Usuari predeterminat" #: standalone/drakboot:192 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Escriptori predeterminat" #: standalone/drakboot:195 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "No, no vull l'entrada automàtica" #: standalone/drakboot:196 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sí, vull l'entrada automàtica amb aquest (usuari, escriptori)" #: standalone/drakboot:203 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Mode de sistema" #: standalone/drakboot:206 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Executa la interfície gràfica en iniciar el sistema" #: standalone/drakboot:272 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" #: standalone/drakbug:41 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "" "Eina per a la comunicació d'errors de programació (bugs) de Mandriva Linux" #: standalone/drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Centre de Control Mandriva Linux" #: standalone/drakbug:48 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Eina de sincronització" #: standalone/drakbug:49 standalone/drakbug:152 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Eines autònomes" #: standalone/drakbug:50 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: standalone/drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" # #: standalone/drakbug:52 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: standalone/drakbug:53 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" #: standalone/drakbug:54 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Control Remot" #: standalone/drakbug:55 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Gestor de programari" #: standalone/drakbug:56 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: standalone/drakbug:57 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Eina de migració des de Windows" #: standalone/drakbug:58 standalone/draksambashare:1230 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: standalone/drakbug:59 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Auxiliars de configuració" #: standalone/drakbug:81 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Escolliu l'eina Mandriva:" #: standalone/drakbug:82 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "o el mom de l'aplicació\n" "(o la ruta completa):" #: standalone/drakbug:85 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Cerca el paquet" # #: standalone/drakbug:87 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Paquet: " #: standalone/drakbug:88 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Nucli:" #: standalone/drakbug:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspci, kernel " "version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Per trametre un informe d'error de programació, feu clic al botó 'Informa'.\n" "S'obrirà una finestra del navegador web amb la pàgina %s\n" "on trobareu un formulari per omplir. La informació que es mostra més amunt " "s'enviarà al servidor." # #: standalone/drakbug:107 #, c-format msgid "Report" msgstr "Informa" # #: standalone/drakbug:162 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "No instal·lat" # #: standalone/drakbug:174 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "El paquet no està instal·lat" #: standalone/drakclock:29 #, c-format msgid "DrakClock" msgstr "DrakClock" #: standalone/drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "no definit" #: standalone/drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Canvia el fus horari" #: standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fus horari - DrakClock" #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" # #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Està el rellotge del vostre ordinador establert en GTM?" #: standalone/drakclock:75 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Network Time Protocol" #: standalone/drakclock:77 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "El teu ordinador por sincronitzar el seu rellotge\n" " amb un servidor de temps remot usant NTP" #: standalone/drakclock:78 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Habilita el Network Time Protocol" #: standalone/drakclock:86 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: standalone/drakclock:124 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb %s." #: standalone/drakclock:146 standalone/drakclock:156 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: standalone/drakclock:224 #, c-format msgid "" "We need to install ntp package\n" " to enable Network Time Protocol\n" "\n" "Do you want to install ntp?" msgstr "" "Es necessari instal·lar el paquet ntp\n" " per habilitar el Network Time Protocol\n" "\n" "Vols instal·lar ntp?" #: standalone/drakconnect:80 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuració de xarxa (%d adaptadors)" #: standalone/drakconnect:89 standalone/drakconnect:807 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: standalone/drakconnect:89 standalone/drakconnect:807 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "Intefície:" #: standalone/drakconnect:93 standalone/net_monitor:116 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Espereu si us plau" #: standalone/drakconnect:109 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Interfície" # #: standalone/drakconnect:109 standalone/printerdrake:224 #: standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "State" msgstr "Estat" #: standalone/drakconnect:126 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Nom de l'ordinador: " #: standalone/drakconnect:128 #, c-format msgid "Configure hostname..." msgstr "Configura el nom de l'ordinador..." #: standalone/drakconnect:142 standalone/drakconnect:845 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "Configuració de la LAN" #: standalone/drakconnect:147 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configura la xarxa d'àrea local..." #: standalone/drakconnect:155 standalone/drakconnect:237 #: standalone/drakconnect:241 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: standalone/drakconnect:188 #, c-format msgid "Manage connections" msgstr "Gestiona connexions" # #: standalone/drakconnect:215 #, c-format msgid "Device selected" msgstr "" # #: standalone/drakconnect:296 #, c-format msgid "IP configuration" msgstr "Configuració IP" #: standalone/drakconnect:335 #, c-format msgid "DNS servers" msgstr "Servidors DNS" #: standalone/drakconnect:343 #, c-format msgid "Search Domain" msgstr "Domini de cerca" #: standalone/drakconnect:351 #, c-format msgid "static" msgstr "estàtica" #: standalone/drakconnect:351 #, c-format msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: standalone/drakconnect:515 #, c-format msgid "Flow control" msgstr "Control de fluxe" #: standalone/drakconnect:516 #, c-format msgid "Line termination" msgstr "Terminació de línia" #: standalone/drakconnect:527 #, c-format msgid "Modem timeout" msgstr "Temps màxim d'espera per al mòdem" #: standalone/drakconnect:531 #, c-format msgid "Use lock file" msgstr "Usa fitxer de bloqueig" #: standalone/drakconnect:533 #, c-format msgid "Wait for dialup tone before dialing" msgstr "Espera el to abans de marcar" #: standalone/drakconnect:536 #, c-format msgid "Busy wait" msgstr "Espera activa" #: standalone/drakconnect:541 #, c-format msgid "Modem sound" msgstr "So del mòdem" #: standalone/drakconnect:542 standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: standalone/drakconnect:542 standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: standalone/drakconnect:593 standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Tipus de mitjà" #: standalone/drakconnect:594 #, c-format msgid "Module name" msgstr "Nom del mòdul" #: standalone/drakconnect:595 #, c-format msgid "Mac Address" msgstr "Adreça Mac" #: standalone/drakconnect:596 standalone/harddrake2:28 #: standalone/harddrake2:120 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: standalone/drakconnect:597 standalone/harddrake2:34 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Ubicació en el bus" #: standalone/drakconnect:700 standalone/drakgw:311 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "No s'ha detectat cap adaptador de xarxa ethernet al sistema. Si us plau, " "executeu l'eina de configuració de maquinari." #: standalone/drakconnect:708 #, c-format msgid "Remove a network interface" msgstr "Esborra una interfície de xarxa" #: standalone/drakconnect:712 #, c-format msgid "Select the network interface to remove:" msgstr "Escolliu la interfície de xarxa a esborrar:" #: standalone/drakconnect:744 #, c-format msgid "" "An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un problema en esborrar la interfície de xarxa \"%s\":\n" "\n" "%s" #: standalone/drakconnect:745 #, c-format msgid "" "Congratulations, the \"%s\" network interface has been successfully deleted" msgstr "Felicitats, la interfície de xarxa \"%s\" s'ha esborrat amb èxit" #: standalone/drakconnect:761 #, c-format msgid "No IP" msgstr "Sense IP" #: standalone/drakconnect:762 #, c-format msgid "No Mask" msgstr "Sense màscara" #: standalone/drakconnect:763 standalone/drakconnect:916 #, c-format msgid "up" msgstr "amunt" #: standalone/drakconnect:763 standalone/drakconnect:916 #, c-format msgid "down" msgstr "avall" #: standalone/drakconnect:798 standalone/net_monitor:465 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: standalone/drakconnect:798 standalone/net_monitor:465 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Sense connexió" #: standalone/drakconnect:800 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "Desconnecta..." #: standalone/drakconnect:800 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "Connecta..." # #: standalone/drakconnect:841 #, c-format msgid "Deactivate now" msgstr "Desactiva'l ara" # #: standalone/drakconnect:841 #, c-format msgid "Activate now" msgstr "Activa'l ara" #: standalone/drakconnect:849 #, c-format msgid "" "You do not have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "No teniu cap interfície configurada.\n" "Configureu-la primer fent clic a 'Configura'" #: standalone/drakconnect:863 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuració de la LAN" #: standalone/drakconnect:875 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Adaptador %s: %s" #: standalone/drakconnect:884 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocol d'arrencada" #: standalone/drakconnect:885 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Iniciat en l'arrencada" #: standalone/drakconnect:921 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Aquesta interfície encara no s'ha configurat.\n" "Executeu l'auxiliar \"Afegeix una interfície\" del Centre de Control de " "Mandriva Linux" #: standalone/drakconnect:975 standalone/net_applet:51 #, c-format msgid "" "You do not have any configured Internet connection.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Aquesta interfície encara no s'ha configurat.\n" "Executeu l'auxiliar \"%s\" del Centre de Control de Mandriva Linux" #. -PO: here "Add Connection" should be translated the same was as in control-center #: standalone/drakconnect:976 standalone/drakroam:34 standalone/net_applet:52 #, c-format msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Estableix una nova interfície de xarxa (LAN, XDSI, ADSL, ...)" #: standalone/drakconnect:981 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuració de la connexió a Internet" #: standalone/drakconnect:994 #, c-format msgid "Third DNS server (optional)" msgstr "Tercer servidor DNS (opcional)" #: standalone/drakconnect:1016 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuració de la connexió a Internet" #: standalone/drakconnect:1017 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Accés a Internet" #: standalone/drakconnect:1019 standalone/net_monitor:95 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "Tipus de connexió: " #: standalone/drakconnect:1022 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: standalone/drakedm:40 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME Display Manager)" #: standalone/drakedm:41 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE Display Manager)" #: standalone/drakedm:42 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X Display Manager)" #: standalone/drakedm:53 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Elecció d'un gestor de pantalla" #: standalone/drakedm:54 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "El gestor de pantalla X11 us permet entrar al sistema de manera\n" "gràfica amb el sistema X Window executant-se, i permet l'execució\n" "simultània de diverses sessions X a la màquina local." #: standalone/drakedm:72 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "S'ha fet el canvi, voleu reiniciar el servei dm?" #: standalone/drakedm:73 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" #: standalone/drakfont:183 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Cerca les fonts instal·lades" #: standalone/drakfont:185 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Desselecciona les fonts instal·lades" #: standalone/drakfont:208 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "analitza totes les fonts" # #: standalone/drakfont:210 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "No s'han trobat fonts" # #: standalone/drakfont:218 standalone/drakfont:260 standalone/drakfont:327 #: standalone/drakfont:360 standalone/drakfont:368 standalone/drakfont:394 #: standalone/drakfont:412 standalone/drakfont:426 #, c-format msgid "done" msgstr "fet" #: standalone/drakfont:223 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "No s'ha pogut trobar cap font en les particions muntades" #: standalone/drakfont:258 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Torna a seleccionar les fonts correctes" #: standalone/drakfont:261 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "No s'ha trobat cap font.\n" #: standalone/drakfont:271 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Cerca les fonts en la llista de les instal·lades" #: standalone/drakfont:296 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "conversió de tipus de lletra %s" # #: standalone/drakfont:325 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Còpia de fonts" # #: standalone/drakfont:328 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Instal·lació de les fonts True Type" #: standalone/drakfont:335 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "espereu si us plau durant ttmkfdir..." #: standalone/drakfont:336 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "Instal·lació de True Type feta" #: standalone/drakfont:342 standalone/drakfont:357 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "construcció de type1inst" #: standalone/drakfont:351 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "referenciat Ghostscript" #: standalone/drakfont:361 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Suprimeix els fitxers temporals" # #: standalone/drakfont:364 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Reinicia l'XFS" #: standalone/drakfont:410 standalone/drakfont:420 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Suprimeix els fitxers de fonts" # #: standalone/drakfont:422 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "reinicialització de l'xfs" #: standalone/drakfont:430 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Abans d'instal·lar cap font, assegureu-vos que teniu el dret a usar-les i " "instal·lar-les en el vostre sistema.\n" "\n" "Podeu instal·lar les fonts de la manera habitual. En casos estranys, fonts " "amb errors poden penjar el vostre servidor X." #: standalone/drakfont:474 standalone/drakfont:483 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" # #: standalone/drakfont:484 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Llista de fonts" #: standalone/drakfont:490 #, c-format msgid "About" msgstr "Quant a" # #: standalone/drakfont:492 standalone/drakfont:687 standalone/drakfont:725 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" # #: standalone/drakfont:493 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: standalone/drakfont:494 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Obté fonts de Windows" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakfont:512 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2001-2002 by Mandriva \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (original version)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " msgstr "" "Copyright (C) 2001-2002 per Mandriva \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (versió original)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " #: standalone/drakfont:521 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n" "sota els termes de la Llicència General Pública de GNU tal com l'ha\n" "publicada la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 o (a elecció\n" "vostra) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "\n" "Aquest programa és distribueix amb l'esperança que serà útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tant sols la garantia implícita de\n" "MERCANTIBILITAT o ADEQUACIÓ A UNA FINALITAT DETERMINADA.\n" "En trobareu més detalls a la Llicència General Pública de GNU.\n" "\n" "\n" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència General Pública de GNU\n" "amb aquest programa; si no és així, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA." #: standalone/drakfont:537 #, c-format msgid "" "Thanks:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" "Agraïments:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t per Ken Borgendale:\n" "\t Converteix un fitxer .pfm de Windows a .afm (Adobe Font Metrics)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t per James Macnicol: \n" "\t type1inst genera fitxers fonts.dir fonts.scale i Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t per Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Converteix fonts ttf a fonts afm i pfb\n" # #: standalone/drakfont:556 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Escolliu les aplicacions que suportaran les fonts:" #: standalone/drakfont:557 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Abans d'instal·lar cap font, assegureu-vos que teniu el dret a usar-les i " "instal·lar-les en el vostre sistema.\n" "\n" "Podeu instal·lar les fonts de la manera habitual. En casos estranys, fonts " "amb errors poden penjar el vostre servidor X." #: standalone/drakfont:567 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" # #: standalone/drakfont:568 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" # #: standalone/drakfont:569 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" # #: standalone/drakfont:570 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Impressores genèriques" #: standalone/drakfont:584 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Seleccioneu el fitxer o directori de fonts i feu clic a 'Afegeix'" # #: standalone/drakfont:585 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Selecció de fitxers" #: standalone/drakfont:589 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" # #: standalone/drakfont:652 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Importa fonts" # #: standalone/drakfont:657 #, c-format msgid "Install fonts" msgstr "Instal·la fonts" #: standalone/drakfont:692 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "feu clic aquí si ho teniu clar." #: standalone/drakfont:694 #, c-format msgid "here if no." msgstr "aquí si no." #: standalone/drakfont:733 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Desselecciona-ho tot" # #: standalone/drakfont:736 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Selecciona-ho tot" # #: standalone/drakfont:739 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "Esborra la llista" # #: standalone/drakfont:750 standalone/drakfont:769 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "S'estan important les fonts" # #: standalone/drakfont:754 standalone/drakfont:774 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Comprovacions inicials" # #: standalone/drakfont:755 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Copiar les fonts en el vostre sistema" #: standalone/drakfont:756 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Instal·la i converteix les Fonts" # #: standalone/drakfont:757 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Post-instal·lació" # #: standalone/drakfont:775 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Esborra fonts del sistema" # #: standalone/drakfont:776 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Post-desinstal·lació" #: standalone/drakgw:50 standalone/drakvpn:51 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 and above kernels." msgstr "Només s'accepten nuclis de la sèrie 2.4 o superior." #: standalone/drakgw:75 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Connexió a Internet compartida" #: standalone/drakgw:79 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Ara es configurarà l'ordinador per tal que comparteixi la connexió a " "Internet.\n" "Amb aquesta característica, altres ordinadors de la vostra xarxa local\n" "podran utilitzar la connexió a Internet d'aquest ordinador.\n" "\n" "Assegureu-vos d'haver configurat l'accés a Internet i a la xarxa local amb " "el drakconnect abans de continuar.\n" "Nota: per configurar una xarxa d'àrea local (LAN), us cal un adaptador de " "xarxa dedicat." #: standalone/drakgw:95 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuració de la connexió compartida a Internet ja s'ha dut a terme.\n" "Ara està habilitada.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: standalone/drakgw:99 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuració de la connexió compartida a Internet ja s'ha dut a terme.\n" "Ara està inhabilitada.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Reconfigure" msgstr "Torna a configurar" #: standalone/drakgw:145 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Només teniu un adaptador de xarxa configurat al sistema:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ara es configurarà la vostra xarxa d'àrea local amb aquest adaptador." #: standalone/drakgw:156 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "" "Si us plau, escolliu l'adaptador de xarxa que es connectarà a la vostra " "xarxa d'àrea local." #: standalone/drakgw:177 #, c-format msgid "Local Area Network settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa local" #: standalone/drakgw:180 #, c-format msgid "Local IP address" msgstr "Adreça IP local" # #: standalone/drakgw:182 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "Nom intern de domini" #: standalone/drakgw:188 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "" "S'ha trobat un conflicte potencial d'adreça LAN en la configuració actual de " "%s!\n" # #: standalone/drakgw:204 #, c-format msgid "Domain Name Server (DNS) configuration" msgstr "Configuració DNS" #: standalone/drakgw:208 #, c-format msgid "Use this gateway as domain name server" msgstr "Usa aquesta passarel·la com a servidor de noms de domini" # #: standalone/drakgw:209 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "IP del Servidor DNS" #: standalone/drakgw:236 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you do not know the meaning of an option, simply leave it as it is." msgstr "" "Configuració del servidor DHCP.\n" "\n" "Aquí podreu seleccionar diverses opcions per a la configuració del servidor " "DHCP.\n" "Si no sabeu el significat d'una opció, deixeu-la com està." # #: standalone/drakgw:243 #, c-format msgid "Use automatic configuration (DHCP)" msgstr "Configuració automàtica (DHCP)" #: standalone/drakgw:244 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "L'adreça inicial del rang del DHCP" #: standalone/drakgw:245 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "L'adreça final del rang del DHCP" #: standalone/drakgw:246 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "Lísing per defecte (en segons)" #: standalone/drakgw:247 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "Lísing màxim (en segons)" #: standalone/drakgw:270 #, c-format msgid "Proxy caching server (SQUID)" msgstr "" #: standalone/drakgw:274 #, c-format msgid "Use this gateway as proxy caching server" msgstr "" #: standalone/drakgw:275 #, c-format msgid "Admin mail" msgstr "" # #: standalone/drakgw:276 #, fuzzy, c-format msgid "Visible hostname" msgstr "Nom de l'ordinador remot" #: standalone/drakgw:277 #, c-format msgid "Proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari" #: standalone/drakgw:278 #, c-format msgid "Cache size (MB)" msgstr "Mida de la memòria cau (MB)" # #: standalone/drakgw:300 #, c-format msgid "Broadcast printer information" msgstr "" #: standalone/drakgw:317 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Ara, la connexió compartida a Internet està habilitada." #: standalone/drakgw:323 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Ara, la compartició de la connexió a Internet està inhabilitada." #: standalone/drakgw:329 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" " a Transparent Proxy Cache server (SQUID)." msgstr "" "Ja està tot configurat.\n" "Ara podeu compartir la connexió a Internet amb altres ordinadors de la " "vostra xarxa d'àrea local utilitzant la configuració automàtica de xarxa " "(DHCP) i\n" "un servidor intermediari transparent (SQUID)." #: standalone/drakgw:364 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "S'estan inhabilitant els servidors..." #: standalone/drakgw:378 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "S'ha detectat la configuració del tallafoc!" #: standalone/drakgw:379 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Atenció! S'ha detectat una configuració existent del tallafoc. Potser us " "caldrà fer algun ajustament manual després de la instal·lació." #: standalone/drakgw:384 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "S'està configurant..." #: standalone/drakgw:385 #, c-format msgid "Configuring firewall..." msgstr "S'està configurant el tallafocs..." #: standalone/drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) 2003-2005 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) 2003-2005 Mandriva.\n" "Aquest programa és programari lliure i pot ser redistribuït sota els termes " "de la GNU GPL.\n" "\n" "Sintaxi: \n" #: standalone/drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - mostra aquesta ajuda \n" #: standalone/drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" #: standalone/drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Centre d'ajuda de Mandriva Linux" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format msgid "" "%s cannot be displayed \n" ". No Help entry of this type\n" msgstr "" #: standalone/drakhosts:98 #, c-format msgid "Please add an host to be able to modify it." msgstr "" # #: standalone/drakhosts:108 #, fuzzy, c-format msgid "Please modify information" msgstr "Informació detallada" # #: standalone/drakhosts:109 #, fuzzy, c-format msgid "Please delete information" msgstr "Informació detallada" # #: standalone/drakhosts:110 #, fuzzy, c-format msgid "Please add information" msgstr "Informació detallada" #: standalone/drakhosts:115 #, c-format msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: standalone/drakhosts:116 #, c-format msgid "Host name:" msgstr "Nom de la màquina:" #: standalone/drakhosts:117 #, c-format msgid "Host Aliases:" msgstr "" #: standalone/drakhosts:123 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Si us plau introduïu una adreça IP vàlida." #: standalone/drakhosts:129 #, c-format msgid "Same IP is already in %s file." msgstr "" #: standalone/drakhosts:197 #, c-format msgid "Host Aliases" msgstr "" #: standalone/drakhosts:237 #, c-format msgid "DrakHOSTS manage hosts definitions" msgstr "" #: standalone/drakhosts:246 #, c-format msgid "Failed to add host." msgstr "" #: standalone/drakhosts:253 #, c-format msgid "Failed to Modify host." msgstr "" #: standalone/drakhosts:260 #, c-format msgid "Failed to remove host." msgstr "" # #: standalone/drakids:26 #, c-format msgid "Allowed addresses" msgstr "Adreces permeses" #: standalone/drakids:57 #, c-format msgid "Log" msgstr "Bitàcola" #: standalone/drakids:61 #, fuzzy, c-format msgid "Clear logs" msgstr "Buida-ho tot" #: standalone/drakids:62 standalone/drakids:67 standalone/net_applet:464 #, c-format msgid "Blacklist" msgstr "Llista negra" #: standalone/drakids:63 standalone/drakids:80 standalone/net_applet:469 #, c-format msgid "Whitelist" msgstr "Llista blanca" #: standalone/drakids:71 #, c-format msgid "Remove from blacklist" msgstr "Elimina de la llista negra" #: standalone/drakids:72 #, c-format msgid "Move to whitelist" msgstr "Mou a la llista blanca" #: standalone/drakids:84 #, c-format msgid "Remove from whitelist" msgstr "Elimina de la llista blanca" #: standalone/drakids:136 standalone/drakids:145 standalone/drakids:170 #: standalone/drakids:179 standalone/drakids:189 standalone/drakids:265 #: standalone/drakroam:182 standalone/net_applet:201 standalone/net_applet:379 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to contact daemon" msgstr "No es pot contactar amb la rèplica: %s" # #: standalone/drakids:202 #, c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: standalone/drakids:203 #, c-format msgid "Attacker" msgstr "Atacant" #: standalone/drakids:204 #, c-format msgid "Attack type" msgstr "Tipus d'atac" # #: standalone/drakids:205 #, c-format msgid "Service" msgstr "Servei" #: standalone/drakids:206 standalone/net_applet:72 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Interfície de la xarxa" #: standalone/draknfs:41 #, c-format msgid "map root user as anonymous" msgstr "" #: standalone/draknfs:42 #, c-format msgid "map all users to anonymous user" msgstr "" #: standalone/draknfs:43 #, c-format msgid "No user UID mapping" msgstr "" #: standalone/draknfs:44 #, c-format msgid "allow real remote root access" msgstr "" #: standalone/draknfs:83 #, c-format msgid "NFS server" msgstr "Servidor NFS" #: standalone/draknfs:83 #, c-format msgid "Restarting/Reloading NFS server..." msgstr "" #: standalone/draknfs:84 #, c-format msgid "Error Restarting/Reloading NFS server" msgstr "" #: standalone/draknfs:100 standalone/draksambashare:197 #, c-format msgid "Directory Selection" msgstr "" #: standalone/draknfs:105 standalone/draksambashare:202 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Ha de ser un directori." #: standalone/draknfs:136 #, c-format msgid "" "NFS clients may be specified in a number of " "ways:\n" "\n" "\n" "single host: a host either by an " "abbreviated name recognized be the resolver, fully qualified domain name, or " "an IP address\n" "\n" "\n" "netgroups: NIS netgroups may be given " "as @group.\n" "\n" "\n" "wildcards: machine names may contain " "the wildcard characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all " "hosts in the domain cs.foo.edu.\n" "\n" "\n" "IP networks: you can also export " "directories to all hosts on an IP (sub-)network simultaneously. for example, " "either `/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address " "result.\n" msgstr "" #: standalone/draknfs:151 #, c-format msgid "" "User ID options\n" "\n" "\n" "map root user as anonymou: map " "requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid (root_squash).\n" "\n" "\n" "allow real remote root access: turn " "off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients " "(no_root_squash).\n" "\n" "\n" "map all users to anonymous user: map " "all uids and gids to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-" "exported public FTP directories, news spool directories, etc. The opposite " "option is no user UID mapping (no_all_squash), which is the default " "setting.\n" "\n" "\n" "anonuid and anongid: explicitly set " "the uid and gid of the anonymous account.\n" msgstr "" #: standalone/draknfs:167 #, c-format msgid "Synchronous access:" msgstr "Accés síncron:" #: standalone/draknfs:168 #, c-format msgid "Secured Connection:" msgstr "" #: standalone/draknfs:169 #, c-format msgid "Read-Only share:" msgstr "" #: standalone/draknfs:171 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: standalone/draknfs:172 #, c-format msgid "" "%s: this option requires that " "requests originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). " "This option is on by default." msgstr "" #: standalone/draknfs:173 #, c-format msgid "" "%s: allow either only read or both " "read and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" #: standalone/draknfs:174 #, c-format msgid "" "%s: disallows the NFS server to " "violate the NFS protocol and to reply to requests before any changes made by " "these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" #: standalone/draknfs:306 #, c-format msgid "Please add an NFS share to be able to modify it." msgstr "" # #: standalone/draknfs:378 #, c-format msgid "Advanced Options Help" msgstr "Ajuda de les opcions avançades" #: standalone/draknfs:389 #, c-format msgid "NFS directory" msgstr "Directori NFS" #: standalone/draknfs:391 standalone/draksambashare:588 #: standalone/draksambashare:767 #, c-format msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: standalone/draknfs:394 #, c-format msgid "Host access" msgstr "" #: standalone/draknfs:396 #, c-format msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: standalone/draknfs:396 #, c-format msgid "Hosts Access" msgstr "" #: standalone/draknfs:399 #, c-format msgid "User ID Mapping" msgstr "" #: standalone/draknfs:401 #, c-format msgid "User ID:" msgstr "ID d'usuari:" #: standalone/draknfs:401 #, c-format msgid "Help User ID" msgstr "" #: standalone/draknfs:402 #, c-format msgid "Anonymous user ID:" msgstr "" #: standalone/draknfs:403 #, c-format msgid "Anonymous Group ID:" msgstr "" #: standalone/draknfs:444 #, c-format msgid "Can't create this directory." msgstr "No s'ha pogut crear aquest directori." #: standalone/draknfs:447 #, c-format msgid "You must specify hosts access." msgstr "" #: standalone/draknfs:527 #, c-format msgid "Share Directory" msgstr "Comparteix el directori" #: standalone/draknfs:527 #, c-format msgid "Hosts Wildcard" msgstr "" #: standalone/draknfs:527 #, c-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: standalone/draknfs:527 #, c-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcions a mida" #: standalone/draknfs:539 standalone/draksambashare:625 #: standalone/draksambashare:792 #, c-format msgid "Please enter a directory to share." msgstr "Si us plau introduïu un directori a compartir." #: standalone/draknfs:546 #, c-format msgid "Please use the modify button to set right access." msgstr "" #: standalone/draknfs:600 #, c-format msgid "DrakNFS manage NFS shares" msgstr "" #: standalone/draknfs:609 #, c-format msgid "Failed to add NFS share." msgstr "" #: standalone/draknfs:616 #, c-format msgid "Failed to Modify NFS share." msgstr "" #: standalone/draknfs:623 #, c-format msgid "Failed to remove an NFS share." msgstr "" #: standalone/drakperm:21 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Configuració del sistema" #: standalone/drakperm:22 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Arranjament personalitzat" #: standalone/drakperm:23 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Arranjament personalitzat del sistema" #: standalone/drakperm:43 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Editable" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:323 standalone/draksambashare:95 #, c-format msgid "Path" msgstr "Camí" # #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "Usuari" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:335 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: standalone/drakperm:57 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Afegeix una nova regla" #: standalone/drakperm:64 standalone/drakperm:99 standalone/drakperm:124 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Edita la regla actual" #: standalone/drakperm:106 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Aquí podeu veure els fitxers que es faran servir per ajustar els permisos, " "propietaris i grups a través de l'msec.\n" "També podeu editar les vostres pròpies regles, que sobreescriuran les regles " "predeterminades." #: standalone/drakperm:109 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "El nivell de seguretat actual és %s.\n" "Esculli els permissos a veure/editar" #: standalone/drakperm:120 #, c-format msgid "Up" msgstr "Puja" #: standalone/drakperm:120 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Puja la regla actual un nivell" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Down" msgstr "Baixa" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Baixa la regla actual un nivell" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Afegeix una regla" # #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Afegeix una regla nova al final" # #: standalone/drakperm:123 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Elimina la regla seleccionada" # #. -PO: "Edit" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/drakperm:124 standalone/drakups:302 standalone/drakups:362 #: standalone/drakups:382 standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #: standalone/printerdrake:245 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: standalone/drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "navega" # #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "usuari" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "grup" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "altres" #: standalone/drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Permet que \"%s\" llegeixi el fitxer" #: standalone/drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "Escriptura" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Permet que \"%s\" escrigui el fitxer" #: standalone/drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Permet que \"%s\" executi el fitxer" #: standalone/drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Sticky-bit" #: standalone/drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Usat per al directori:\n" " només el propietari del directori o del fitxer en aquest directori poden " "suprimir-lo" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Usa l'identificador del propietari (UID) per a l'execució" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Usa l'identificador del grup (GID) per a l'execució" # #: standalone/drakperm:292 standalone/drakxtv:89 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuari :" #: standalone/drakperm:294 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grup :" #: standalone/drakperm:298 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Usuari actual" #: standalone/drakperm:299 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Si ho marqueu, no es canviaran ni el propietari ni el grup" #: standalone/drakperm:309 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Selecció del camí" #: standalone/drakperm:329 #, c-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #: standalone/drakperm:380 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "El primer caràcter de la ruta a de ser una barra (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: standalone/drakperm:390 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Tant el nom d'usuari com el grup han de ser vàlids!" #: standalone/drakperm:391 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuari: %s" #: standalone/drakperm:392 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grup: %s" #: standalone/drakroam:33 #, c-format msgid "" "You do not have any wireless interface.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" #: standalone/drakroam:48 #, c-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #: standalone/drakroam:49 #, c-format msgid "Signal strength" msgstr "Potència del senyal:" #: standalone/drakroam:51 #, c-format msgid "Encryption" msgstr "Xifrat" #: standalone/drakroam:112 #, c-format msgid "Please enter settings for wireless network \"%s\"" msgstr "" #: standalone/drakroam:123 #, c-format msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: standalone/drakroam:228 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. -PO: "Refresh" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/drakroam:229 standalone/printerdrake:251 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: standalone/draksambashare:62 #, fuzzy, c-format msgid "Share directory" msgstr "No és un directori" #: standalone/draksambashare:63 standalone/draksambashare:96 #, c-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: standalone/draksambashare:64 standalone/draksambashare:97 #, c-format msgid "Browseable" msgstr "Accedible" #: standalone/draksambashare:65 #, c-format msgid "Public" msgstr "Públic" #: standalone/draksambashare:66 standalone/draksambashare:102 #, c-format msgid "Writable" msgstr "Escrivible" #: standalone/draksambashare:67 standalone/draksambashare:143 #, fuzzy, c-format msgid "Create mask" msgstr "Crea" #: standalone/draksambashare:68 standalone/draksambashare:144 #, fuzzy, c-format msgid "Directory mask" msgstr "Directori" #: standalone/draksambashare:69 #, fuzzy, c-format msgid "Read list" msgstr "Lectura" #: standalone/draksambashare:70 standalone/draksambashare:103 #: standalone/draksambashare:602 #, fuzzy, c-format msgid "Write list" msgstr "Escriptura" #: standalone/draksambashare:71 standalone/draksambashare:135 #, fuzzy, c-format msgid "Admin users" msgstr "Afegeix un usuari" #: standalone/draksambashare:72 standalone/draksambashare:136 #, fuzzy, c-format msgid "Valid users" msgstr "Afegeix un usuari" #: standalone/draksambashare:73 #, fuzzy, c-format msgid "Inherit Permissions" msgstr "Permisos" # #: standalone/draksambashare:74 standalone/draksambashare:137 #, fuzzy, c-format msgid "Hide dot files" msgstr "Fitxers ocults" #: standalone/draksambashare:76 standalone/draksambashare:142 #, c-format msgid "Preserve case" msgstr "Caixa de manteniment" # #: standalone/draksambashare:77 #, fuzzy, c-format msgid "Force create mode" msgstr "El model de la vostra impressora" #: standalone/draksambashare:78 #, fuzzy, c-format msgid "Force group" msgstr "Grup de treball" # #: standalone/draksambashare:79 standalone/draksambashare:141 #, fuzzy, c-format msgid "Default case" msgstr "Usuari predeterminat" #: standalone/draksambashare:94 #, c-format msgid "Printer name" msgstr "Nom d'impressora:" #: standalone/draksambashare:98 standalone/draksambashare:594 #, c-format msgid "Printable" msgstr "" #: standalone/draksambashare:99 #, c-format msgid "Print Command" msgstr "" #: standalone/draksambashare:100 #, c-format msgid "LPQ command" msgstr "" #: standalone/draksambashare:101 #, c-format msgid "Guest ok" msgstr "" #: standalone/draksambashare:104 standalone/draksambashare:145 #: standalone/draksambashare:603 #, fuzzy, c-format msgid "Inherit permissions" msgstr "Permisos" #: standalone/draksambashare:106 #, c-format msgid "Create mode" msgstr "" #: standalone/draksambashare:107 #, c-format msgid "Use client driver" msgstr "" # #: standalone/draksambashare:133 #, fuzzy, c-format msgid "Read List" msgstr "Esborra la llista" #: standalone/draksambashare:134 #, fuzzy, c-format msgid "Write List" msgstr "Escriptura" #: standalone/draksambashare:139 #, fuzzy, c-format msgid "Force Group" msgstr "Grup" #: standalone/draksambashare:140 #, c-format msgid "Force create group" msgstr "" #: standalone/draksambashare:160 #, c-format msgid "About Draksambashare" msgstr "" #: standalone/draksambashare:160 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux \n" "Release: %s\n" "Author: Antoine Ginies\n" "\n" "This is a simple tool to easily manage Samba configuration." msgstr "" #: standalone/draksambashare:180 #, c-format msgid "Samba server" msgstr "Servidor Samba" #: standalone/draksambashare:180 #, c-format msgid "Restarting/Reloading Samba server..." msgstr "" #: standalone/draksambashare:181 #, c-format msgid "Error Restarting/Reloading Samba server" msgstr "" #: standalone/draksambashare:367 #, fuzzy, c-format msgid "Add a Samba share" msgstr "Servidor Samba" #: standalone/draksambashare:370 #, c-format msgid "Goal of this wizard is to easily create a new Samba share." msgstr "" #: standalone/draksambashare:372 #, c-format msgid "Name of the share:" msgstr "Nom de la compartició :" #: standalone/draksambashare:373 standalone/draksambashare:587 #: standalone/draksambashare:768 #, c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: standalone/draksambashare:374 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: standalone/draksambashare:379 #, c-format msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." msgstr "" #: standalone/draksambashare:383 standalone/draksambashare:389 #, c-format msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." msgstr "" #: standalone/draksambashare:386 standalone/draksambashare:623 #: standalone/draksambashare:790 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a Comment for this share." msgstr "Si us plau introduïu els paràmetres per aquesta targeta sense fils:" #: standalone/draksambashare:417 #, c-format msgid "" "The wizard successfully added the Samba share. Now just double click on it " "in treeview to modify it" msgstr "" #: standalone/draksambashare:433 #, c-format msgid "pdf-gen - a PDF generator" msgstr "" #: standalone/draksambashare:434 #, c-format msgid "printers - all printers available" msgstr "" #: standalone/draksambashare:438 #, c-format msgid "Add Special Printer share" msgstr "" #: standalone/draksambashare:441 #, c-format msgid "" "Goal of this wizard is to easily create a new special printer Samba share." msgstr "" #: standalone/draksambashare:449 #, c-format msgid "A PDF generator already exists." msgstr "" #: standalone/draksambashare:473 #, c-format msgid "Printers and print$ already exist." msgstr "" #: standalone/draksambashare:524 #, c-format msgid "The wizard successfully added the printer Samba share" msgstr "" #: standalone/draksambashare:547 #, c-format msgid "Please add or select a Samba printer share to be able to modify it." msgstr "" #: standalone/draksambashare:583 #, c-format msgid "Printer share" msgstr "" #: standalone/draksambashare:586 #, c-format msgid "Printer name:" msgstr "Nom d'impressora:" #: standalone/draksambashare:592 standalone/draksambashare:773 #, c-format msgid "Writable:" msgstr "Escrivible :" #: standalone/draksambashare:593 standalone/draksambashare:774 #, c-format msgid "Browseable:" msgstr "Accedible :" #: standalone/draksambashare:598 #, c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: standalone/draksambashare:600 #, c-format msgid "Printer access" msgstr "" #: standalone/draksambashare:604 #, c-format msgid "Guest ok:" msgstr "" #: standalone/draksambashare:605 #, c-format msgid "Create mode:" msgstr "" #: standalone/draksambashare:609 #, c-format msgid "Printer command" msgstr "" #: standalone/draksambashare:611 #, c-format msgid "Print command:" msgstr "Ordre d'impressió:" #: standalone/draksambashare:612 #, c-format msgid "LPQ command:" msgstr "" #: standalone/draksambashare:613 #, c-format msgid "Printing:" msgstr "Impressió:" #: standalone/draksambashare:629 #, c-format msgid "create mode should be numeric. ie: 0755." msgstr "" #: standalone/draksambashare:691 #, c-format msgid "DrakSamba entry" msgstr "" #: standalone/draksambashare:696 #, c-format msgid "Please add or select a Samba share to be able to modify it." msgstr "" #: standalone/draksambashare:719 #, fuzzy, c-format msgid "Samba user access" msgstr "Servidor Samba" #: standalone/draksambashare:727 #, fuzzy, c-format msgid "Mask options" msgstr "Opcions bàsiques" #: standalone/draksambashare:741 #, c-format msgid "Display options" msgstr "Opcions de visualització:" #: standalone/draksambashare:763 #, fuzzy, c-format msgid "Samba share directory" msgstr "No és un directori" #: standalone/draksambashare:766 #, c-format msgid "Share name:" msgstr "Nom de compartició :" #: standalone/draksambashare:772 #, c-format msgid "Public:" msgstr "Públic :" #: standalone/draksambashare:796 #, c-format msgid "" "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." msgstr "" #: standalone/draksambashare:803 #, c-format msgid "Please create this Samba user: %s" msgstr "" #: standalone/draksambashare:926 #, c-format msgid "User information" msgstr "" #: standalone/draksambashare:928 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: standalone/draksambashare:929 standalone/harddrake2:563 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: standalone/draksambashare:1129 #, c-format msgid "Failed to add Samba share." msgstr "" #: standalone/draksambashare:1138 #, c-format msgid "Failed to Modify Samba share." msgstr "" #: standalone/draksambashare:1147 #, c-format msgid "Failed to remove a Samba share." msgstr "" #: standalone/draksambashare:1154 #, c-format msgid "File share" msgstr "" #: standalone/draksambashare:1162 #, c-format msgid "Add printers" msgstr "" #: standalone/draksambashare:1168 #, c-format msgid "Failed to add printers." msgstr "" #: standalone/draksambashare:1177 #, c-format msgid "Failed to Modify." msgstr "" #: standalone/draksambashare:1186 #, c-format msgid "Failed to remove." msgstr "" #: standalone/draksambashare:1193 #, c-format msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: standalone/draksambashare:1201 #, c-format msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: standalone/draksambashare:1206 #, c-format msgid "Failed to change user password." msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya." #: standalone/draksambashare:1214 #, c-format msgid "Failed to add user." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari." #: standalone/draksambashare:1217 #, c-format msgid "Delete user" msgstr "" #: standalone/draksambashare:1226 #, c-format msgid "Failed to delete user." msgstr "" #: standalone/draksambashare:1238 #, c-format msgid "Samba Users" msgstr "Usuaris Samba" #: standalone/draksambashare:1247 #, c-format msgid "DrakSamba manage Samba shares" msgstr "" #: standalone/draksec:49 #, c-format msgid "ALL" msgstr "TOT" #: standalone/draksec:50 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "LOCAL" #: standalone/draksec:53 standalone/net_applet:474 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. -PO: Do not alter the and tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: standalone/draksec:101 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The 'Security Administrator' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The 'Security Level' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" "'paranoid' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" #: standalone/draksec:154 standalone/harddrake2:208 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Descripció dels camps:\n" "\n" #: standalone/draksec:168 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr " (valor per defecte: %s)" # #: standalone/draksec:210 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Nivell de seguretat:" #: standalone/draksec:217 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador de seguretat:" #: standalone/draksec:219 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Opcions bàsiques" # #: standalone/draksec:233 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Opcions de xarxa" # #: standalone/draksec:233 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Opcions de sistema" #: standalone/draksec:268 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Comprovacions periòdiques" #: standalone/draksec:298 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Espereu si us plau, s'està configurant el nivell de seguretat..." #: standalone/draksec:304 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Espereu si us plau, s'estan configurant les opcions de seguretat..." #: standalone/draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "No s'ha detectat cap targeta de so!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de so en el vostre ordinador. Si us plau, " "verifiqueu que teniu correctament inserida una targeta de so compatible amb " "Linux.\n" "\n" "\n" "Podeu visitar la nostra base de dades de maquinari a:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: standalone/draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Nota: si teniu una targeta de so ISA PnP, haureu de fer servir el programa " "alsaconf o sndconfig. Només cal que teclegeu \"alsaconf\" o \"sndconfig\" a " "la consola." #: standalone/draksplash:30 #, c-format msgid "x coordinate of text box" msgstr "coordinada x de la caixa de text" #: standalone/draksplash:31 #, c-format msgid "y coordinate of text box" msgstr "coordinada y de la caixa de text" #: standalone/draksplash:32 #, c-format msgid "text box width" msgstr "amplada de la caixa de text" #: standalone/draksplash:33 #, c-format msgid "text box height" msgstr "alçada de la caixa de text" #: standalone/draksplash:34 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "coordenada x de la cantonada superior\n" "esquerra de la barra de progrés" #: standalone/draksplash:35 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "coordenada y de la cantonada superior\n" "esquerra de la barra de progrés" #: standalone/draksplash:36 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "l'amplada de la barra de progrés" #: standalone/draksplash:37 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "l'alçada de la barra de progrés" #: standalone/draksplash:38 #, c-format msgid "x coordinate of the text" msgstr "coordenada x del text" #: standalone/draksplash:39 #, c-format msgid "y coordinate of the text" msgstr "coordenada y del text" #: standalone/draksplash:40 #, c-format msgid "text box transparency" msgstr "transparència de la caixa de text" #: standalone/draksplash:41 #, c-format msgid "progress box transparency" msgstr "transparència de la barra de progrés" #: standalone/draksplash:42 #, c-format msgid "text size" msgstr "mida del text" #: standalone/draksplash:59 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "Escolliu el color 1 de la barra de progrés" #: standalone/draksplash:60 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "Escolliu el color 2 de la barra de progrés" #: standalone/draksplash:61 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "Escolliu el color de fons de la barra de progrés" #: standalone/draksplash:62 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "Tipus de gradient" #: standalone/draksplash:63 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "Escolliu el color del text" #: standalone/draksplash:65 standalone/draksplash:72 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Escolliu la imatge" #: standalone/draksplash:66 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "" #: standalone/draksplash:69 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "" #: standalone/draksplash:70 #, c-format msgid "Text color" msgstr "Color del text" #: standalone/draksplash:71 #, c-format msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: standalone/draksplash:73 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "" #: standalone/draksplash:75 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Mostra el logotip a la consola" #: standalone/draksplash:78 #, c-format msgid "Console bootsplash" msgstr "" #: standalone/draksplash:84 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Nom del tema" #: standalone/draksplash:87 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "resolució definitiva" #: standalone/draksplash:92 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Desa el tema" #: standalone/draksplash:153 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "s'està desant el tema Bootsplash..." #: standalone/draksplash:162 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'imatge %s" # #: standalone/draksplash:173 #, c-format msgid "choose image" msgstr "escolliu una imatge" #: standalone/draksplash:188 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "Selecció de color" #: standalone/drakups:74 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Connectat a través d'un port sèrie o un cable usb" # #: standalone/drakups:80 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Afegeix un dispositiu SAI" #: standalone/drakups:83 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Benvingut a la utilitat de configuració de SAI.\n" "\n" "Aquí podreu afegir un nou SAI al vostre sistema.\n" #: standalone/drakups:90 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Ara s'afegirà un dispositiu SAI.\n" "\n" "Preferiu autodetectar els dispositius SAI connectats a aquest ordinador o ?" #: standalone/drakups:93 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Detecció automàtica" #: standalone/drakups:101 standalone/harddrake2:356 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Detecció en procés" #: standalone/drakups:121 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "L'auxiliar ha afegit els següents dispositius SAI amb èxit:" # #: standalone/drakups:123 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu SAI nou" # #: standalone/drakups:128 standalone/drakups:140 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Configuració del controlador del SAI" #: standalone/drakups:128 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Si us plau, escolliu el model del vostre SAI." #: standalone/drakups:129 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Fabricant / Model:" #: standalone/drakups:140 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "S'està configurant el SAI \"%s\" de \"%s\".\n" "Si us plau introdueix el nom, controlador i port." #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "El nom del vostre SAI" #: standalone/drakups:146 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "El controlador que gestiona el teu SAI" #: standalone/drakups:147 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: standalone/drakups:149 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "El port al qual està connectat el vostre SAI" #: standalone/drakups:159 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "L'auxiliar ha configurat el nou dispositiu SAI \"%s\" amb èxit." # #: standalone/drakups:250 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "Dispositius SAI" #: standalone/drakups:251 standalone/drakups:270 standalone/drakups:286 #: standalone/harddrake2:85 standalone/harddrake2:111 #: standalone/harddrake2:118 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" # #: standalone/drakups:269 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "Usuaris SAI" #: standalone/drakups:285 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Llistes de control d'accés" #: standalone/drakups:286 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "Màscara IP" #: standalone/drakups:298 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Regles" #: standalone/drakups:299 #, c-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: standalone/drakups:299 standalone/drakvpn:1132 standalone/harddrake2:82 #, c-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: standalone/drakups:299 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "Nom ACL" #: standalone/drakups:329 standalone/drakups:333 standalone/drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: standalone/drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Benvingut a les eines de configuració SAI" #: standalone/drakvpn:73 #, c-format msgid "DrakVPN" msgstr "DrakVPN" #: standalone/drakvpn:95 #, c-format msgid "The VPN connection is enabled." msgstr "La connexió VPN està habilitada." #: standalone/drakvpn:96 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuració de l'una connexió VPN ja s'ha dut a terme.\n" "\n" "Ara està habilitada.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: standalone/drakvpn:101 #, c-format msgid "disable" msgstr "inhabilita" #: standalone/drakvpn:101 standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "torna a configurar" #: standalone/drakvpn:101 standalone/drakvpn:127 standalone/drakvpn:362 #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "deixa-ho córrer" #: standalone/drakvpn:105 #, c-format msgid "Disabling VPN..." msgstr "S'està inhabilitant VPN..." #: standalone/drakvpn:114 #, c-format msgid "The VPN connection is now disabled." msgstr "La connexió VPN està inhabilitada." #: standalone/drakvpn:121 #, c-format msgid "VPN connection currently disabled" msgstr "La connexió VPN està desactivada en aquests moments" #: standalone/drakvpn:122 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "La configuració de l'una connexió VPN ja s'ha dut a terme.\n" "\n" "Ara està inhabilitada.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "enable" msgstr "habilita" #: standalone/drakvpn:135 #, c-format msgid "Enabling VPN..." msgstr "S'està habilitant VPN..." #: standalone/drakvpn:141 #, c-format msgid "The VPN connection is now enabled." msgstr "La connexió VPN està activada en aquests moments." #: standalone/drakvpn:155 standalone/drakvpn:183 #, c-format msgid "Simple VPN setup." msgstr "Configuració de VPN simple." #: standalone/drakvpn:156 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n" "\n" "With this feature, computers on your local private network and computers\n" "on some other remote private networks, can share resources, through\n" "their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n" "\n" "The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n" "computers look as if they were on the same network.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" #: standalone/drakvpn:184 #, c-format msgid "" "VPN connection.\n" "\n" "This program is based on the following projects:\n" " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - the docs and man pages coming with the %s package\n" "\n" "Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n" "before going any further." msgstr "" #: standalone/drakvpn:196 #, c-format msgid "Kernel module." msgstr "Mòdul del kernel." #: standalone/drakvpn:197 #, c-format msgid "" "The kernel needs to have ipsec support.\n" "\n" "You're running a %s kernel version.\n" "\n" "This kernel has '%s' support." msgstr "" #: standalone/drakvpn:264 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Hi ha hagut problemes en instal·lar el paquet %s" # #: standalone/drakvpn:278 #, c-format msgid "Security Policies" msgstr "Polítiques de seguretat" #: standalone/drakvpn:278 #, c-format msgid "IKE daemon racoon" msgstr "" # #: standalone/drakvpn:281 standalone/drakvpn:292 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Fitxer de configuració" #: standalone/drakvpn:282 #, c-format msgid "" "Configuration step!\n" "\n" "You need to define the Security Policies and then to \n" "configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n" "The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n" "\n" "What would you like to configure?\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:293 #, c-format msgid "" "Next, we will configure the %s file.\n" "\n" "\n" "Simply click on Next.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:311 standalone/drakvpn:671 #, c-format msgid "%s entries" msgstr "%s entrades" #: standalone/drakvpn:312 #, c-format msgid "" "The %s file contents\n" "is divided into sections.\n" "\n" "You can now:\n" "\n" " - display, add, edit, or remove sections, then\n" " - commit the changes\n" "\n" "What would you like to do?\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display" msgstr "Visualització" #: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Commit" msgstr "Entrega" #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:337 standalone/drakvpn:695 #: standalone/drakvpn:699 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display configuration" msgstr "Mostra la configuració" #: standalone/drakvpn:338 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist.\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose 'add'.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:354 #, c-format msgid "ipsec.conf entries" msgstr "" #: standalone/drakvpn:355 #, c-format msgid "" "The %s file contains different sections.\n" "\n" "Here is its skeleton:\t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "You can now add one of these sections.\n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "config setup" msgstr "" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "conn %default" msgstr "" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "normal conn" msgstr "" # #: standalone/drakvpn:368 standalone/drakvpn:409 standalone/drakvpn:496 #, c-format msgid "Exists!" msgstr "Existeix!" #: standalone/drakvpn:369 standalone/drakvpn:410 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change its name.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:386 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow this config\n" "setup section.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:391 #, c-format msgid "interfaces" msgstr "interfícies" #: standalone/drakvpn:392 #, c-format msgid "klipsdebug" msgstr "" #: standalone/drakvpn:393 #, c-format msgid "plutodebug" msgstr "" #: standalone/drakvpn:394 #, c-format msgid "plutoload" msgstr "" #: standalone/drakvpn:395 #, c-format msgid "plutostart" msgstr "" #: standalone/drakvpn:396 #, c-format msgid "uniqueids" msgstr "" #: standalone/drakvpn:430 #, c-format msgid "" "This is the first section after the config\n" "setup one.\n" "\n" "Here you define the default settings. \n" "All the other sections will follow this one.\n" "The left settings are optional. If do not define\n" "them here, globally, you can define them in each\n" "section.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:437 #, c-format msgid "PFS" msgstr "PFS" #: standalone/drakvpn:438 #, c-format msgid "keyingtries" msgstr "keyingtries" #: standalone/drakvpn:439 #, c-format msgid "compress" msgstr "compress" #: standalone/drakvpn:440 #, c-format msgid "disablearrivalcheck" msgstr "disablearrivalcheck" #: standalone/drakvpn:441 standalone/drakvpn:480 #, c-format msgid "left" msgstr "left" #: standalone/drakvpn:442 standalone/drakvpn:481 #, c-format msgid "leftcert" msgstr "leftcert" #: standalone/drakvpn:443 standalone/drakvpn:482 #, c-format msgid "leftrsasigkey" msgstr "leftrsasigkey" #: standalone/drakvpn:444 standalone/drakvpn:483 #, c-format msgid "leftsubnet" msgstr "leftsubnet" #: standalone/drakvpn:445 standalone/drakvpn:484 #, c-format msgid "leftnexthop" msgstr "leftnexthop" #: standalone/drakvpn:474 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections, or connections.\n" "\n" "You can now add a new section.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:477 #, c-format msgid "section name" msgstr "nom de secció" #: standalone/drakvpn:478 #, c-format msgid "authby" msgstr "authby" #: standalone/drakvpn:479 #, c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: standalone/drakvpn:485 #, c-format msgid "right" msgstr "right" # #: standalone/drakvpn:486 #, c-format msgid "rightcert" msgstr "rightcert" #: standalone/drakvpn:487 #, c-format msgid "rightrsasigkey" msgstr "rightrsasigkey" #: standalone/drakvpn:488 #, c-format msgid "rightsubnet" msgstr "rightsubnet" #: standalone/drakvpn:489 #, c-format msgid "rightnexthop" msgstr "rightnexthop" #: standalone/drakvpn:497 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change the name of the section.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:529 #, c-format msgid "" "Add a Security Policy.\n" "\n" "You can now add a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:562 standalone/drakvpn:812 #, c-format msgid "Edit section" msgstr "Edita secció" #: standalone/drakvpn:563 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to edit \n" "and then click on next.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:566 standalone/drakvpn:646 standalone/drakvpn:817 #: standalone/drakvpn:863 #, c-format msgid "Section names" msgstr "Noms de secció" #: standalone/drakvpn:576 #, c-format msgid "Can not edit!" msgstr "No es pot editar!" #: standalone/drakvpn:577 #, c-format msgid "" "You cannot edit this section.\n" "\n" "This section is mandatory for Freeswan 2.X.\n" "One has to specify version 2.0 on the top\n" "of the %s file, and eventually, disable or\n" "enable the opportunistic encryption.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:586 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the config setup section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:597 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the default section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:610 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the normal section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:631 #, c-format msgid "" "Edit a Security Policy.\n" "\n" "You can now edit a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" # #: standalone/drakvpn:642 standalone/drakvpn:859 #, c-format msgid "Remove section" msgstr "Elimina secció" #: standalone/drakvpn:643 standalone/drakvpn:860 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to remove\n" "and then click on next.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:672 #, c-format msgid "" "The racoon.conf file configuration.\n" "\n" "The contents of this file is divided into sections.\n" "You can now:\n" " - display \t\t (display the file contents)\n" " - add\t\t\t (add one section)\n" " - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n" " - remove \t\t (remove an existing section)\n" " - commit \t\t (writes the changes to the real file)" msgstr "" #: standalone/drakvpn:700 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose configure.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:714 #, c-format msgid "racoonf.conf entries" msgstr "" #: standalone/drakvpn:715 #, c-format msgid "" "The 'add' sections step.\n" "\n" "Here below is the racoon.conf file skeleton:\n" "\t'path'\n" "\t'remote'\n" "\t'sainfo' \n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "path" msgstr "camí" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "remote" msgstr "remot" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "sainfo" msgstr "" #: standalone/drakvpn:729 #, c-format msgid "" "The 'add path' section step.\n" "\n" "The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n" "\n" "Put your mouse over the certificate entry to obtain online help." msgstr "" # #: standalone/drakvpn:732 #, c-format msgid "path type" msgstr "" #: standalone/drakvpn:736 #, c-format msgid "" "path include path: specifies a path to include\n" "a file. See File Inclusion.\n" "\tExample: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key file: specifies a file containing\n" "pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n" "\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate path: racoon(8) will search this directory\n" "if a certificate or certificate request is received.\n" "\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "File Inclusion: include file \n" "other configuration files can be included.\n" "\tExample: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Pre-shared key File: Pre-shared key file defines a pair\n" "of the identifier and the shared secret key which are used at\n" "Pre-shared key authentication method in phase 1." msgstr "" #: standalone/drakvpn:756 standalone/drakvpn:849 #, c-format msgid "real file" msgstr "fitxer real" #: standalone/drakvpn:779 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your racoon.conf file.\n" "\n" "You can now choose the remote settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:796 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your %s file.\n" "\n" "You can now choose the sainfo settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:813 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here in the list below the one you want\n" "to edit and then click on next.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:824 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "\n" "You can now edit the remote section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:833 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the sainfo section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data." msgstr "" #: standalone/drakvpn:841 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow these path\n" "sections.\n" "\n" "You can now edit the path entries.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:848 #, c-format msgid "path_type" msgstr "" #: standalone/drakvpn:889 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "\n" "You may now share resources through the Internet,\n" "in a secure way, using a VPN connection.\n" "\n" "You should make sure that that the tunnels shorewall\n" "section is configured." msgstr "" #: standalone/drakvpn:909 #, c-format msgid "Sainfo source address" msgstr "" #: standalone/drakvpn:910 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.209 is the source address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.1.0/24 is the source address" msgstr "" # #: standalone/drakvpn:927 #, c-format msgid "Sainfo source protocol" msgstr "" #: standalone/drakvpn:928 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe first 'any' allows any protocol for the source" msgstr "" #: standalone/drakvpn:942 #, c-format msgid "Sainfo destination address" msgstr "" #: standalone/drakvpn:943 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.218 is the destination address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.2.0/24 is the destination address" msgstr "" #: standalone/drakvpn:960 #, c-format msgid "Sainfo destination protocol" msgstr "" #: standalone/drakvpn:961 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe last 'any' allows any protocol for the destination" msgstr "" #: standalone/drakvpn:975 #, c-format msgid "PFS group" msgstr "" #: standalone/drakvpn:977 #, c-format msgid "" "define the group of Diffie-Hellman exponentiations.\n" "If you do not require PFS then you can omit this directive.\n" "Any proposal will be accepted if you do not specify one.\n" "group is one of the following: modp768, modp1024, modp1536.\n" "Or you can define 1, 2, or 5 as the DH group number." msgstr "" #: standalone/drakvpn:982 #, c-format msgid "Lifetime number" msgstr "" #: standalone/drakvpn:983 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime numbers are 1, 1, 30, 30, 60 and 12.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:999 #, c-format msgid "Lifetime unit" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1001 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime units are 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' and " "'hour'.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1019 #, c-format msgid "Authentication algorithm" msgstr "Algoritme d'autenticació" #: standalone/drakvpn:1021 #, c-format msgid "Compression algorithm" msgstr "Algoritme de compresió" #: standalone/drakvpn:1022 #, c-format msgid "deflate" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1029 #, c-format msgid "Remote" msgstr "Remot" #: standalone/drakvpn:1030 #, c-format msgid "" "remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n" "specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n" "The default port is 500. If anonymous is specified, the state-\n" "ments apply to all peers which do not match any other remote\n" "directive.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1038 #, c-format msgid "Exchange mode" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1040 #, c-format msgid "" "defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n" "initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n" "when racoon is responder. More than one mode can be\n" "specified by separating them with a comma. All of the\n" "modes are acceptable. The first exchange mode is what\n" "racoon uses when it is the initiator.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1046 #, c-format msgid "Generate policy" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1047 standalone/drakvpn:1063 standalone/drakvpn:1076 #, c-format msgid "off" msgstr "No" #: standalone/drakvpn:1047 standalone/drakvpn:1063 standalone/drakvpn:1076 #, c-format msgid "on" msgstr "Si" #: standalone/drakvpn:1048 #, c-format msgid "" "This directive is for the responder. Therefore you\n" "should set passive on in order that racoon(8) only\n" "becomes a responder. If the responder does not have any\n" "policy in SPD during phase 2 negotiation, and the direc-\n" "tive is set on, then racoon(8) will choice the first pro-\n" "posal in the SA payload from the initiator, and generate\n" "policy entries from the proposal. It is useful to nego-\n" "tiate with the client which is allocated IP address\n" "dynamically. Note that inappropriate policy might be\n" "installed into the responder's SPD by the initiator. So\n" "that other communication might fail if such policies\n" "installed due to some policy mismatches between the ini-\n" "tiator and the responder. This directive is ignored in\n" "the initiator case. The default value is off." msgstr "" #: standalone/drakvpn:1062 #, c-format msgid "Passive" msgstr "Passiu" #: standalone/drakvpn:1064 #, c-format msgid "" "If you do not want to initiate the negotiation, set this\n" "to on. The default value is off. It is useful for a\n" "server." msgstr "" #: standalone/drakvpn:1067 #, c-format msgid "Certificate type" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1069 #, c-format msgid "My certfile" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1070 #, c-format msgid "Name of the certificate" msgstr "Nom del certificat" #: standalone/drakvpn:1071 #, c-format msgid "My private key" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1072 #, c-format msgid "Name of the private key" msgstr "Nom de la clau privada" #: standalone/drakvpn:1073 #, c-format msgid "Peers certfile" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1074 #, c-format msgid "Name of the peers certificate" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1075 #, c-format msgid "Verify cert" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1077 #, c-format msgid "" "If you do not want to verify the peer's certificate for\n" "some reason, set this to off. The default is on." msgstr "" #: standalone/drakvpn:1079 #, c-format msgid "My identifier" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1080 #, c-format msgid "" "specifies the identifier sent to the remote host and the\n" "type to use in the phase 1 negotiation. address, FQDN,\n" "user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n" "they are used like:\n" "\tmy_identifier address [address];\n" "\t\tthe type is the IP address. This is the default\n" "\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n" "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" "\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n" "\t\tdomain name).\n" "\tmy_identifier FQDN string;\n" "\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n" "\tmy_identifier keyid file;\n" "\t\tthe type is a KEY_ID.\n" "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" "\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name. If\n" "\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n" "\t\tSubject field in the certificate.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\"" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1100 #, c-format msgid "Peers identifier" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1101 #, c-format msgid "Proposal" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1103 #, c-format msgid "" "specify the encryption algorithm used for the\n" "phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n" "algorithm is one of the following: \n" "\n" "DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n" "\n" "For other transforms, this statement should not be used." msgstr "" #: standalone/drakvpn:1110 #, c-format msgid "Hash algorithm" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1112 #, c-format msgid "DH group" msgstr "Grup DH" #: standalone/drakvpn:1119 #, c-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: standalone/drakvpn:1120 #, c-format msgid "Source IP range" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1121 #, c-format msgid "Destination IP range" msgstr "" # #: standalone/drakvpn:1122 #, c-format msgid "Upper-layer protocol" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1122 standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "any" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1124 #, c-format msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: standalone/drakvpn:1125 #, c-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "IPsec policy" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "ipsec" msgstr "ipsec" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "discard" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "tunnel" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "transport" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1131 #, c-format msgid "Source/destination" msgstr "Font/destí" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "require" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "default" msgstr "predeterminat" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "use" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "unique" msgstr "" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "EUA (difusió)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "EUA (cable)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "EUA (cable-hrc)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "Canadà (cable)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Japó (difusió)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "Japó (cable)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "Xina (difusió)" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "Europa de l'Oest" # #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "Europa de l'Est" # #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "França [SECAM]" #: standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "Nova Zelanda" #: standalone/drakxtv:51 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "TV per cable australiana Optus" #: standalone/drakxtv:85 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "Si us plau,\n" "entreu la vostra normativa de tv i el país" #: standalone/drakxtv:87 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "Normativa de TV:" #: standalone/drakxtv:88 #, c-format msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: standalone/drakxtv:93 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress..." msgstr "La cerca de canals de TV està en progrés..." #: standalone/drakxtv:103 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "S'estan cercant canals de TV" # #: standalone/drakxtv:107 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "S'ha produït un error en cercar els canals de TV" #: standalone/drakxtv:110 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "Tingueu un bon dia!" #: standalone/drakxtv:111 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Ara, podeu executar xawtv (sota X Window!) !\n" #: standalone/drakxtv:149 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "No s'ha detectat cap targeta de TV!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakxtv:151 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de TV en el vostre ordinador. Si us plau " "verifiqueu que teniu correctament inserida una targeta de Vídeo/TV " "compatible amb Linux.\n" "\n" "\n" "Podeu visitar la nostra base de dades de maquinari a:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" # #: standalone/harddrake2:25 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Controladors alternatius" #: standalone/harddrake2:26 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "la llista de controladors alternatius per a aquesta targeta de so" #: standalone/harddrake2:29 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "aquest és el bus físic al qual el dispositiu està connectat (p.ex.: PCI, " "USB...)" #: standalone/harddrake2:31 standalone/harddrake2:146 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Identificació del bus" #: standalone/harddrake2:32 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- Dispositius PCI i USB: es llisten els identificadors PCI/USB del " "distribuïdor, del dispositiu, del subdistribuïdor i del subdispositiu" #: standalone/harddrake2:35 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- dispositius PCI: dóna la ranura PCI, el dispositiu i la funció d'aquesta " "targeta\n" "- dispositius EIDE: diu si el dispositiu està configurat com a mestre o com " "a esclau\n" "- dispositius SCSI: dóna el bus SCSI i els identificadors SCSI del dispositiu" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Capacitat de la unitat" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "" "funcions especials del programa de control (capacitat per enregistrar CD o " "preparat per a DVD)" #: standalone/harddrake2:39 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "aquest camp descriu el dispositiu" #: standalone/harddrake2:40 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Fitxer de dispositiu antic" #: standalone/harddrake2:41 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "nom antic de dispositiu estàtic, usat en el paquet de desenvolupament" #: standalone/harddrake2:42 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "Nou dispositiu devfs" #: standalone/harddrake2:43 #, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "nou nom de dispositiu dinàmic generat pel devfs intern del nucli" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: standalone/harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: standalone/harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "el mòdul del nucli GNU/Linux que gestiona aquest dispositiu" #: standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Particions ampliades" #: standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "el número de particions ampliades" # #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Controlador de disc" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "" #: standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "tipus de dispositiu de maquinari" #: standalone/harddrake2:51 standalone/harddrake2:83 #: standalone/printerdrake:224 #, c-format msgid "Model" msgstr "Model" #: standalone/harddrake2:51 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "model de disc dur" #: standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "port d'impressora de la xarxa" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Particions primàries" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "el número de particions primàries" #: standalone/harddrake2:54 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "el nom del venedor del dispositiu" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "# Bus PCI" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "el bus PCI al qual el dispositiu està connectat" # #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "# dispositiu PCI" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "Número del dispositiu PCI" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "Funció PCI #" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "" #: standalone/harddrake2:58 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "ID del venedor" #: standalone/harddrake2:58 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "" #: standalone/harddrake2:59 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "ID del dispositiu" #: standalone/harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "" #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Sub ID del venedor" #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "" # #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Sub ID del dispositiu" #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "" #: standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "ID dispositiu USB" #: standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "el nucli GNU/Linux necessita executar un bucle de càlcul durant l'arrencada " "per iniciar un comptador de temps. El seu resultat s'emmagatzema com a " "bogomips com a manera d'\"avaluar\" la CPU." #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Mida de la memòria cau" #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "mida de la memòria cau de la CPU (segon nivell)" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Error Coma" #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "si aquesta CPU té o no l'error Coma Cyrix 6x86" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Família cpuid" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "família de la CPU (p.ex. 6 per a la classe i686)" # #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Nivell cpuid" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "nivell d'informació que es pot obtenir mitjançant la instrucció cpuid" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Freqüència (MHz)" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "freqüència en MHz (megahertz) de la CPU (que, en una primera aproximació " "grollera, es pot considerar com el nombre d'instruccions per segon que la " "CPU pot executar)" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Senyaladors de la CPU informats pel nucli." #: standalone/harddrake2:75 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Error Fdiv" #: standalone/harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Els primers xips Pentium d'Intel fabricats tenen un defecte en el seu " "processador de punt flotant que no els permet aconseguir la precisió " "necessària en realitzar una divisió de punt flotant (FDIV)" #: standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "FPU és present" #: standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "\"sí\" indica que el processador té un coprocessador aritmètic" #: standalone/harddrake2:78 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Si l'FPU té o no un vector irq" #: standalone/harddrake2:78 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" "\"sí\" significa que el coprocessador matemàtic te un vector d'excepció " "adjunt" #: standalone/harddrake2:79 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "Error F00f" #: standalone/harddrake2:79 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "els primers pentiums eren plens d'errors i es penjaven en decodificar el " "codi de byte F00F " #: standalone/harddrake2:80 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Error d'aturada" #: standalone/harddrake2:81 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Alguns del primers xips i486DX-100 no poden tornar amb fiabilitat al mode " "d'operació després que s'hagi utilitzat la instrucció \"halt\"" #: standalone/harddrake2:82 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "subgeneració de la CPU" #: standalone/harddrake2:83 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "generació de la CPU (p.ex., 8 per al Pentium III, etc.)" #: standalone/harddrake2:84 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Nom del model" #: standalone/harddrake2:84 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "nom oficial del distribuïdor de la cpu" #: standalone/harddrake2:85 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "nom de la CPU" #: standalone/harddrake2:86 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID del processador" #: standalone/harddrake2:86 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "número del processador" # #: standalone/harddrake2:87 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Pas a pas del model" #: standalone/harddrake2:87 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "stepping de la CPU (número de submodel (generació))" #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "el nom del distribuïdor del processador" # #: standalone/harddrake2:89 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Protecció contra escriptura" #: standalone/harddrake2:89 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "el senyalador WP del registre CR0 de la CPU reforça la protecció contra " "escriptura a nivell de la pàgina de memòria, permetent que el processador " "eviti accessos del nucli no comprovats a la memòria de l'usuari (és a dir, " "que és un control contra errors)" #: standalone/harddrake2:93 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Format del disquet" #: standalone/harddrake2:93 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "format dels disquets que es poden utilitzar en la unitat" #: standalone/harddrake2:97 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: standalone/harddrake2:97 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "Canal EIDE/SCSI" #: standalone/harddrake2:98 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Identificador de disc" #: standalone/harddrake2:98 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "normalment el número de sèrie del disc" # #: standalone/harddrake2:99 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "" #: standalone/harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: standalone/harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Mida Instal·lada" #: standalone/harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Mida instal·lada del banc de memòria" #: standalone/harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "" #: standalone/harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "" #: standalone/harddrake2:108 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tipus del dispositiu de memòria" #: standalone/harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: standalone/harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "" #: standalone/harddrake2:110 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "" #: standalone/harddrake2:111 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "" #: standalone/harddrake2:115 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Fitxer de dispositiu" #: standalone/harddrake2:115 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" #: standalone/harddrake2:116 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Rodeta emulada" #: standalone/harddrake2:116 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "si la rodeta s'emula o no" #: standalone/harddrake2:117 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "el tipus de ratolí" #: standalone/harddrake2:118 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "el nom del ratolí" #: standalone/harddrake2:119 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Nombre de botons" #: standalone/harddrake2:119 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "el nombre de botons que té el ratolí" #: standalone/harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "tipus de bus a què està connectat el ratolí." #: standalone/harddrake2:121 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Protocol del ratolí usar per X11" #: standalone/harddrake2:121 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "el protocol que usa l'entorn gràfic pel ratolí" #: standalone/harddrake2:128 standalone/harddrake2:137 #: standalone/harddrake2:144 standalone/harddrake2:152 #: standalone/harddrake2:322 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: standalone/harddrake2:129 standalone/harddrake2:145 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: standalone/harddrake2:138 #, c-format msgid "Performances" msgstr "" #: standalone/harddrake2:139 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Errors" #: standalone/harddrake2:140 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: standalone/harddrake2:147 #, c-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: standalone/harddrake2:148 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Particions" #: standalone/harddrake2:153 #, c-format msgid "Features" msgstr "Característiques" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: standalone/harddrake2:176 standalone/logdrake:76 #: standalone/printerdrake:146 standalone/printerdrake:159 #: standalone/printerdrake:171 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: standalone/harddrake2:177 standalone/harddrake2:203 standalone/logdrake:78 #: standalone/printerdrake:172 standalone/printerdrake:174 #: standalone/printerdrake:177 standalone/printerdrake:179 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" # #: standalone/harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Detecta les im_pressores automàticament" # #: standalone/harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Detecta els _mòdems automàticament" # #: standalone/harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Detecta automàticament les unitats _jaz" #: standalone/harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "" #: standalone/harddrake2:191 #, c-format msgid "/_Upload the hardware list" msgstr "" #: standalone/harddrake2:192 standalone/printerdrake:152 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Surt" #: standalone/harddrake2:205 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/Descripció de _camps" #: standalone/harddrake2:207 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Ajuda del Harddrake" #: standalone/harddrake2:216 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Quan hagueu seleccionat un dispositiu podreu veure'n la informació en els " "camps del marc dret (\"Informació\")" #: standalone/harddrake2:222 standalone/printerdrake:177 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Informeu d'un error" #: standalone/harddrake2:224 standalone/printerdrake:179 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Quant a..." #: standalone/harddrake2:225 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "Quant al Harddrake" #. -PO: Do not alter the and tags #: standalone/harddrake2:227 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool.\n" "Version: %s\n" "Author: Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandriva.com>\n" "\n" msgstr "" "Aquest és el HardDrake, l'eina de configuració de maquinari de %s.\n" "Versió: %s\n" "Autor: Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandriva.com>\n" "\n" #: standalone/harddrake2:242 #, c-format msgid "Harddrake2" msgstr "Harddrake2" #: standalone/harddrake2:253 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "S'ha detectat el següent maquinari" #: standalone/harddrake2:258 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "Configura el mòdul" #: standalone/harddrake2:265 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Executa l'eina de configuració" #: standalone/harddrake2:289 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Feu clic a un dispositiu de l'arbre de l'esquerra per veure'n aquí la " "informació." #: standalone/harddrake2:310 standalone/printerdrake:306 #: standalone/printerdrake:320 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: standalone/harddrake2:330 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Varis" #: standalone/harddrake2:406 #, c-format msgid "secondary" msgstr "secundari" #: standalone/harddrake2:406 #, c-format msgid "primary" msgstr "primari" #: standalone/harddrake2:410 #, c-format msgid "burner" msgstr "gravador" #: standalone/harddrake2:410 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: standalone/harddrake2:557 standalone/harddrake2:560 #, c-format msgid "Upload the hardware list" msgstr "" # #: standalone/harddrake2:562 #, c-format msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: standalone/harddrake2:564 #, c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nom màquina:" #: standalone/keyboarddrake:30 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Si us plau, seleccioneu la disposició del vostre teclat." #: standalone/keyboarddrake:45 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Voleu que la tecla Enrere efectuï un Suprimeix en la consola?" #: standalone/localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: standalone/localedrake:44 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Hauríeu d'instal·lar els següents paquets: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: standalone/localedrake:47 standalone/scannerdrake:135 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: standalone/localedrake:55 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "" "El canvi està fet, però perquè sigui efectiu heu de sortir de la sessió " "actual" #: standalone/logdrake:49 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "" #: standalone/logdrake:50 #, c-format msgid "Logdrake" msgstr "Logdrake" # #: standalone/logdrake:63 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Mostrar-ho només per al dia seleccionat" #: standalone/logdrake:70 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Fitxer/_Nou" #: standalone/logdrake:70 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Fitxer/_Obre" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Fitxer/De_sa" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: standalone/logdrake:73 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fitxer/_Anomena i desa" #: standalone/logdrake:74 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Fitxer/-" #: standalone/logdrake:77 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Opcions/Prova" #: standalone/logdrake:79 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Quant a.." #: standalone/logdrake:108 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autenticació" #: standalone/logdrake:109 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Usuari" #: standalone/logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Missatges" #: standalone/logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "" #: standalone/logdrake:115 #, c-format msgid "search" msgstr "cerca" #: standalone/logdrake:127 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Eina per veure els registres" #: standalone/logdrake:128 standalone/net_applet:341 standalone/net_monitor:93 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: standalone/logdrake:133 #, c-format msgid "Matching" msgstr "que coincideixin amb" #: standalone/logdrake:134 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "però que no coincideixin amb" #: standalone/logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Escolliu el fitxer" #: standalone/logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: standalone/logdrake:160 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Contingut del fitxer" #: standalone/logdrake:164 standalone/logdrake:402 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Alerta de correu" #: standalone/logdrake:171 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "L'auxiliar d'alerta ha fallat inesperadament:" #: standalone/logdrake:224 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "espereu si us plau, s'està analitzant el fitxer: %s" #: standalone/logdrake:379 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor World Wide Web Apache" #: standalone/logdrake:380 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Sistema de resolució de nom de domini" #: standalone/logdrake:381 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Servidor FTP" #: standalone/logdrake:382 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de correu Postfix" #: standalone/logdrake:383 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" # #: standalone/logdrake:385 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Servei Webmin" #: standalone/logdrake:386 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Servei Xinetd" # #: standalone/logdrake:397 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Configura el sistema d'alerta per correu" #: standalone/logdrake:398 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Atura el sistema d'alerta per correu" # #: standalone/logdrake:405 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Configuració de l'alerta de correu" #: standalone/logdrake:406 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Benvingut a la utilitat de configuració del correu.\n" "\n" "Aquí podreu configurar el sistema d'alerta.\n" #: standalone/logdrake:409 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voleu fer?" # #: standalone/logdrake:416 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Paràmetre dels serveis" #: standalone/logdrake:417 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "Rebreu un avís si algun dels serveis seleccionats ja no funciona" # #: standalone/logdrake:424 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "" #: standalone/logdrake:425 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Rebreu un avís si la càrrega és més gran que aquest valor" #: standalone/logdrake:426 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Càrrega" # #: standalone/logdrake:431 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Configuració de l'avís" # #: standalone/logdrake:432 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Si us plau, entreu la vostra adreça electrònica" #: standalone/logdrake:433 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "i introduïu el nom (o l'adreça IP) del servidor SMTP que voleu usar" #: standalone/logdrake:452 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "L'auxiliar ha configurat l'alerta per correu amb èxit." #: standalone/logdrake:458 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "L'auxiliar ha desactivat l'alerta per correu amb èxit." #: standalone/logdrake:517 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Anomena i desa..." #: standalone/mousedrake:31 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "Si us plau, seleccioneu el tipus del vostre ratolí." #: standalone/mousedrake:44 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Voleu emular el tercer botó?" #: standalone/mousedrake:61 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Prova del ratolí" #: standalone/mousedrake:64 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Si us plau, comproveu el ratolí:" #: standalone/net_applet:47 #, c-format msgid "Network is up on interface %s" msgstr "La xarxa està activa a la interfície %s" #. -PO: keep the "Configure Network" substring synced with the "Configure Network" message below #: standalone/net_applet:50 #, c-format msgid "Network is down on interface %s. Click on \"Configure Network\"" msgstr "" "La xarxa està caiguda a la interfície %s. Premeu a \"Configura la xarxa\"" #: standalone/net_applet:56 standalone/net_applet:76 #: standalone/net_monitor:468 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Connecta %s" #: standalone/net_applet:57 standalone/net_applet:76 #: standalone/net_monitor:468 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Desconnecta %s" # #: standalone/net_applet:58 #, c-format msgid "Monitor Network" msgstr "Monitoritza la xarxa" #: standalone/net_applet:60 #, c-format msgid "Manage wireless networks" msgstr "" #: standalone/net_applet:61 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Configura la xarxa" #: standalone/net_applet:63 #, c-format msgid "Watched interface" msgstr "" #: standalone/net_applet:92 #, c-format msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: standalone/net_applet:101 #, c-format msgid "Get Online Help" msgstr "Obtenir ajuda en línia" #: standalone/net_applet:329 #, c-format msgid "Interactive Firewall automatic mode" msgstr "" #: standalone/net_applet:334 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Executa sempre al inici" #: standalone/net_applet:338 #, fuzzy, c-format msgid "Wireless networks" msgstr "Connexió sense fils" #: standalone/net_applet:423 #, c-format msgid "Interactive Firewall: intrusion detected" msgstr "Tallafocs actiu: intrusió detectada" #: standalone/net_applet:436 #, fuzzy, c-format msgid "What do you want to do with this attacker?" msgstr "Voleu finalitzar el joc?" #: standalone/net_applet:439 #, c-format msgid "Attack details" msgstr "Detalls de l'atac" #: standalone/net_applet:443 #, c-format msgid "Attack time: %s" msgstr "" #: standalone/net_applet:444 #, c-format msgid "Network interface: %s" msgstr "Interfície de la xarxa: %s" #: standalone/net_applet:445 #, c-format msgid "Attack type: %s" msgstr "Tipus d'atac: %s" #: standalone/net_applet:446 #, c-format msgid "Protocol: %s" msgstr "Protocol: %s" #: standalone/net_applet:447 #, c-format msgid "Attacker IP address: %s" msgstr "Adreça IP de l'atacant: %s" #: standalone/net_applet:448 #, c-format msgid "Attacker hostname: %s" msgstr "Nom d'equip de l'atacant: %s" #: standalone/net_applet:451 #, c-format msgid "Service attacked: %s" msgstr "Servei atacat: %s" #: standalone/net_applet:452 #, c-format msgid "Port attacked: %s" msgstr "Port atacat: %s" #: standalone/net_applet:454 #, c-format msgid "Type of ICMP attack: %s" msgstr "Tipus d'atac ICMP: %s" #: standalone/net_applet:459 #, c-format msgid "Always blacklist (do not ask again)" msgstr "" #: standalone/net_monitor:57 standalone/net_monitor:62 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Monitorització de la xarxa" #: standalone/net_monitor:98 #, c-format msgid "Global statistics" msgstr "Estadístiques globals" #: standalone/net_monitor:101 #, c-format msgid "Instantaneous" msgstr "Instantània" #: standalone/net_monitor:101 #, c-format msgid "Average" msgstr "Mitjana" # #: standalone/net_monitor:102 #, c-format msgid "" "Sending\n" "speed:" msgstr "" "Velocitat\n" "d'enviament:" #: standalone/net_monitor:103 #, c-format msgid "" "Receiving\n" "speed:" msgstr "" "Velocitat\n" "de recepció:" #: standalone/net_monitor:107 #, c-format msgid "" "Connection\n" "time: " msgstr "" "Temps de\n" "connexió: " #: standalone/net_monitor:114 #, c-format msgid "Use same scale for received and transmitted" msgstr "Usa la mateixa escala per enviat i rebut" #: standalone/net_monitor:133 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Espereu, si us plau, s'està comprovant la vostra connexió..." #: standalone/net_monitor:182 standalone/net_monitor:195 #, c-format msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "S'està desconnectant d'Internet " #: standalone/net_monitor:182 standalone/net_monitor:195 #, c-format msgid "Connecting to Internet " msgstr "S'està connectant a Internet " #: standalone/net_monitor:226 #, c-format msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "La desconnexió d'Internet ha fallat." #: standalone/net_monitor:227 #, c-format msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "S'ha completat la desconnexió d'Internet." # #: standalone/net_monitor:229 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Connexió completa." #: standalone/net_monitor:230 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandriva Linux Control Center." msgstr "" "La connexió ha fallat.\n" "Comproveu la vostra configuració al Centre de control de Mandriva Linux." # #: standalone/net_monitor:335 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Configuració de color" #: standalone/net_monitor:383 standalone/net_monitor:403 #, c-format msgid "sent: " msgstr "enviats:" #: standalone/net_monitor:390 standalone/net_monitor:407 #, c-format msgid "received: " msgstr "rebut:" #: standalone/net_monitor:397 #, c-format msgid "average" msgstr "mitjana" # #: standalone/net_monitor:400 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Mesura local" #: standalone/net_monitor:461 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Avís: s'ha detectat una altra connexió a Internet, potser utilitzant la " "vostra xarxa" #: standalone/net_monitor:472 #, c-format msgid "No internet connection configured" msgstr "No s'ha configurat cap connexió a Internet" #: standalone/printerdrake:76 #, c-format msgid "Reading data of installed printers..." msgstr "S'estan llegint dades de les impressores instal·lades..." # #: standalone/printerdrake:128 #, c-format msgid "%s Printer Management Tool" msgstr "%s Eina de gestió d'impressores" #: standalone/printerdrake:142 standalone/printerdrake:143 #: standalone/printerdrake:144 standalone/printerdrake:145 #: standalone/printerdrake:153 standalone/printerdrake:154 #: standalone/printerdrake:158 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Accions" #: standalone/printerdrake:142 standalone/printerdrake:154 #, c-format msgid "/_Add Printer" msgstr "/_Afegeix impressora" #: standalone/printerdrake:143 #, c-format msgid "/Set as _Default" msgstr "/Estableix com a _predeterminada" #: standalone/printerdrake:144 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Edita" #: standalone/printerdrake:145 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Esborra" #: standalone/printerdrake:146 #, c-format msgid "/_Expert mode" msgstr "/Mode _expert" #: standalone/printerdrake:151 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Refresca" #: standalone/printerdrake:158 #, c-format msgid "/_Configure CUPS" msgstr "/_Configura CUPS" # #: standalone/printerdrake:171 #, fuzzy, c-format msgid "/Configure _Auto Administration" msgstr "Administració remota" #: standalone/printerdrake:194 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: standalone/printerdrake:197 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Aplica el filtre" #: standalone/printerdrake:224 standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Def." msgstr "" #: standalone/printerdrake:224 standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Printer Name" msgstr "Nom de la impressora" #: standalone/printerdrake:224 #, c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipus de connexió" #: standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #. -PO: "Add Printer" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:239 #, c-format msgid "Add Printer" msgstr "Afegeix impressora" #: standalone/printerdrake:239 #, c-format msgid "Add a new printer to the system" msgstr "Afegeix una nova impressora al sistema" #. -PO: "Set as default" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:242 #, c-format msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a predeterminat" #: standalone/printerdrake:242 #, c-format msgid "Set selected printer as the default printer" msgstr "Estaleix la impressora seleccionada com la predeterminada" #: standalone/printerdrake:245 #, c-format msgid "Edit selected printer" msgstr "Edita la impressora seleccionada" # #: standalone/printerdrake:248 #, c-format msgid "Delete selected printer" msgstr "Elimina la impressora seleccionada" #: standalone/printerdrake:251 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Actualitza la llista" #. -PO: "Configure CUPS" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:254 #, c-format msgid "Configure CUPS" msgstr "Configura CUPS" # #: standalone/printerdrake:254 #, c-format msgid "Configure CUPS printing system" msgstr "Configura el sistema d'impressió CUPS" #: standalone/printerdrake:310 standalone/printerdrake:324 #: standalone/printerdrake:348 standalone/printerdrake:360 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: standalone/printerdrake:310 standalone/printerdrake:324 #: standalone/printerdrake:348 standalone/printerdrake:360 #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: standalone/printerdrake:596 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autors: " # #. -PO: here %s is the version number #: standalone/printerdrake:606 #, c-format msgid "Printer Management %s" msgstr "Gestió d'impressores %s" #: standalone/scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Es necessita que els paquets de SANE estiguin instal·lats per usar " "escàners.\n" "\n" "Vols instal·lar els paquets SANE?" # #: standalone/scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "S'està avortant Scannerdrake." #: standalone/scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "No s'han pogut instal·lar els paquets necessaris per configurar l'escàner " "amb Scannerdrake." #: standalone/scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake no s'iniciarà ara." #: standalone/scannerdrake:67 standalone/scannerdrake:491 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "S'estan cercant els escàners configurats..." #: standalone/scannerdrake:71 standalone/scannerdrake:495 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "S'estan cercant escàners nous..." #: standalone/scannerdrake:79 standalone/scannerdrake:517 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "S'està tornant a generar la llista dels escàners configurats..." #: standalone/scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "El %s no està suportat per aquesta versió de %s." #: standalone/scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "S'ha trobat %s en %s, voleu configurar-lo automàticament?" #: standalone/scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "" "%s no és a la base de dades de l'escàner, voleu configurar-lo manualment?" # #: standalone/scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model" msgstr "Seleccioneu un model d'escàner" #: standalone/scannerdrake:132 #, c-format msgid " (" msgstr " (" #: standalone/scannerdrake:133 #, c-format msgid "Detected model: %s" msgstr "Model detectat: %s" #: standalone/scannerdrake:136 #, c-format msgid "Port: %s" msgstr "Port: %s" #: standalone/scannerdrake:138 standalone/scannerdrake:141 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NO SUPORTAT)" #: standalone/scannerdrake:144 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "El %s no està suportat per a Linux." #: standalone/scannerdrake:171 standalone/scannerdrake:185 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "No instal·lis el fitxer de firmware" #: standalone/scannerdrake:175 standalone/scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "És possible que el vostre %s necessiti que el firmware s'actualitzi cada cop " "que s'encengui." #: standalone/scannerdrake:176 standalone/scannerdrake:228 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Si aquest és el cas, podeu fer que es faci automàticament." #: standalone/scannerdrake:177 standalone/scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Per fer-ho, cal que subministreu els fitxers del firmware del vostre " "escànner per tal que es pugui instal·lar." #: standalone/scannerdrake:178 standalone/scannerdrake:232 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Podeu trobar el fitxer al CD o disquet que ve amb l'escànner o a la pàgina " "web del fabricant o a la vostra instal·lació de Windows." #: standalone/scannerdrake:180 standalone/scannerdrake:239 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Instal·la el fitxer de firmware des de" #: standalone/scannerdrake:200 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Seleccioneu el fitxer de firmware" #: standalone/scannerdrake:203 standalone/scannerdrake:262 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "El fitxer de firmware %s no existeix o no és pot llegir!" #: standalone/scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "És possible que el vostre escànner necessiti que el firmware s'actualitzi " "cada cop que s'encengui." #: standalone/scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Per fer-ho, cal que subministreu els fitxers del firmware del vostre " "escànner per tal que es pugui instal·lar." #: standalone/scannerdrake:233 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" #: standalone/scannerdrake:235 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "" #: standalone/scannerdrake:258 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Seleccioneu el fitxer de firmware per %s" #: standalone/scannerdrake:276 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el fitxer de firmware per %s!" #: standalone/scannerdrake:289 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "El fitxer de firmware pel vostre %s s'ha instal·lat correctament." #: standalone/scannerdrake:299 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "No es permet l'ús de %s" # Com que no se sap si %s serà masc. o fem., ja que es parla del printerdrake s'assumeix que es tracta d'una impressora i per tant poso "la". #: standalone/scannerdrake:304 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "La %s s'ha de configurar amb el printerdrake.\n" "Podeu executar el printerdrake des del Centre de Control %s en la secció " "Maquinari." # #: standalone/scannerdrake:308 standalone/scannerdrake:315 #: standalone/scannerdrake:345 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Detecta automàticament els ports disponibles" #: standalone/scannerdrake:310 standalone/scannerdrake:356 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Si us plau seleccioneu el dispositiu al qual teniu connectat el %s" #: standalone/scannerdrake:311 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Nota: els ports paral·lel no es poden detectar automàticament)" # #: standalone/scannerdrake:313 standalone/scannerdrake:358 #, c-format msgid "choose device" msgstr "escolliu un dispositiu" #: standalone/scannerdrake:347 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "S'estan cercant els escàners..." #: standalone/scannerdrake:383 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "" #: standalone/scannerdrake:390 standalone/scannerdrake:397 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Atenció !" #: standalone/scannerdrake:391 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "El vostre %s no es pot configurar completament de forma automàtica.\n" "\n" "Calen ajustaments manuals. Si us plau editeu el fitxer de configuració /etc/" "sane.d/%s.conf. " #: standalone/scannerdrake:392 standalone/scannerdrake:401 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" #: standalone/scannerdrake:394 standalone/scannerdrake:403 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Ara podeu escanejar documents utilitzant \"XSane\" o \"Kooka\" des de " "Multimèdia/Gràfics en el menú d'aplicacions." #: standalone/scannerdrake:398 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "El vostre %s ha estat configurat però pot ser possible que calguin " "ajustaments manuals per fer-lo funcionar. " #: standalone/scannerdrake:399 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" #: standalone/scannerdrake:400 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "editar el fitxer de configuració /etc/sane.d/%s.conf. " #: standalone/scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "El vostre %s ha estat configurat.\n" "Ara podeu escanejar documents utilitzant \"XSane\" o \"Kooka\" des de " "Multimèdia/Gràfics en el menú d'aplicacions." #: standalone/scannerdrake:431 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Els escàners\n" "\n" "%s\n" "estan disponibles al sistema.\n" #: standalone/scannerdrake:432 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "L'escàner\n" "\n" "%s\n" "està disponible al sistema.\n" #: standalone/scannerdrake:435 standalone/scannerdrake:438 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap escàner que estigui disponible en el vostre sistema.\n" #: standalone/scannerdrake:452 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Cerca escàners nous" #: standalone/scannerdrake:458 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Afegiu un escàner manualment" #: standalone/scannerdrake:465 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Instal·la/Actualitza fitxers de firmware" #: standalone/scannerdrake:471 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Compartició d'escàners" #: standalone/scannerdrake:530 standalone/scannerdrake:695 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Totes les màquines remotes" #: standalone/scannerdrake:542 standalone/scannerdrake:845 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Aquesta màquina" #: standalone/scannerdrake:582 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Aquí podeu decidir si màquines remotes, i quines d'elles, han de poder " "accedir als escàners connectats a aquesta màquina." #: standalone/scannerdrake:583 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "També podeu decidir aquí si aquesta màquina ha de poder accedir als escàners " "de màquines remotes." #: standalone/scannerdrake:586 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "" "Els escàners d'aquesta màquina estan disponibles per a altres ordinadors" #: standalone/scannerdrake:588 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Compartició d'escàners amb els ordinadors centrals:" #: standalone/scannerdrake:602 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Utilitza els escàners d'ordinadors remots" #: standalone/scannerdrake:605 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Utilitza els escàners dels ordinadors centrals:" #: standalone/scannerdrake:632 standalone/scannerdrake:704 #: standalone/scannerdrake:854 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Compartició d'escàners locals" #: standalone/scannerdrake:633 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Aquestes són les màquines en què l'escàner o escàners connectats localment " "han d'estar disponibles:" #: standalone/scannerdrake:644 standalone/scannerdrake:794 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Afegeix un ordinador" #: standalone/scannerdrake:650 standalone/scannerdrake:800 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Edita l'ordinador seleccionat" # #: standalone/scannerdrake:659 standalone/scannerdrake:809 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Elimina l'ordinador seleccionat" #: standalone/scannerdrake:683 standalone/scannerdrake:691 #: standalone/scannerdrake:696 standalone/scannerdrake:742 #: standalone/scannerdrake:833 standalone/scannerdrake:841 #: standalone/scannerdrake:846 standalone/scannerdrake:892 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nom/Adreça IP de l'ordinador:" #: standalone/scannerdrake:705 standalone/scannerdrake:855 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Escolliu l'ordinador on els escàners locals han d'estar disponibles:" # #: standalone/scannerdrake:716 standalone/scannerdrake:866 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Heu d'introduir un nom d'ordinador o una adreça IP.\n" #: standalone/scannerdrake:727 standalone/scannerdrake:877 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Aquest ordinador ja és a la llista, no es pot tornar a afegir.\n" #: standalone/scannerdrake:782 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Utilització d'escàners remots" #: standalone/scannerdrake:783 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Les màquines des de les quals s'han d'utilitzar els escàners son:" #: standalone/scannerdrake:940 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "saned ha d'estar instal·lat per compartir els escàners locals.\n" "\n" "Vols instal·lar el paquet de saned?" #: standalone/scannerdrake:944 standalone/scannerdrake:948 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Els vostre(s) escànner(s) no estaran disponibles a la xarxa." #: standalone/service_harddrake:105 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "S'han suprimit alguns dispositius en la classe \"%s\" de maquinari:\n" #: standalone/service_harddrake:106 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "" #: standalone/service_harddrake:109 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "S'han afegit alguns dispositius: %s\n" #: standalone/service_harddrake:110 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- s'ha afegit %s\n" #: standalone/service_harddrake:206 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Comprovació de maquinari en curs" #: standalone/service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "" #: standalone/service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Voleu executar l'eina de configuració adequada?" #: steps.pm:14 #, c-format msgid "Language" msgstr "Escolliu el vostre idioma" #: steps.pm:15 #, c-format msgid "License" msgstr "Llicència" #: steps.pm:16 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "Configura el ratolí" #: steps.pm:17 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "Detecció del disc dur" #: steps.pm:18 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: steps.pm:19 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "Escolliu el vostre teclat" # #: steps.pm:21 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionament" #: steps.pm:22 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "Formata les particions" #: steps.pm:23 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "Paquets a instal·lar" #: steps.pm:24 #, c-format msgid "Install system" msgstr "Instal·la el sistema" #: steps.pm:25 #, c-format msgid "Administrator password" msgstr "Contrasenya de l'administrador" #: steps.pm:26 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "Afegeix un usuari" #: steps.pm:27 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "Configura la xarxa" #: steps.pm:28 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "Instal·la el carregador de l'arrencada" #: steps.pm:29 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "Configura l'X" #: steps.pm:31 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "Configura els serveis" # #: steps.pm:32 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Instal·la les actualitzacions" #: steps.pm:33 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "Surt de la instal·lació" #: ugtk2.pm:899 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Això és correcte?" #: ugtk2.pm:959 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Cap fitxer escollit" #: ugtk2.pm:961 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Heu escollit un fitxer, no un directori" #: ugtk2.pm:963 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Heu escollit un directori, no un fitxer" #: ugtk2.pm:965 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "No és un directori" #: ugtk2.pm:965 #, c-format msgid "No such file" msgstr "No hi ha fitxer" #: ugtk2.pm:1046 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Expandeix l'arbre" #: ugtk2.pm:1047 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Redueix l'arbre" #: ugtk2.pm:1048 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Commuta entre pla i ordenat per grups" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s no està instal·lat\n" "Feu clic a \"Següent\" per instal·lar-lo o a \"Cancel·la\" per sortir" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "La instal·lació ha fallat" #~ msgid "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3" #~ msgstr "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Dvorak (Esperanto)" #~ msgstr "Dvorak (Esperanto)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (old)" #~ msgstr "Lituà AZERTY (antic)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" #~ msgstr "Lituà \"fonètic\" QWERTY" #~ msgid "Please wait, preparing installation..." #~ msgstr "Espereu si us plau, s'està preparant la instal·lació..." #~ msgid "Installing package %s" #~ msgstr "S'està instal·lant el paquet %s" #~ msgid "What is Mandriva Linux?" #~ msgstr "Què és Mandriva Linux?" #~ msgid "Welcome to Mandriva Linux!" #~ msgstr "Benvingut al Mandriva Linux!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux is the most user-friendly Linux distribution today. " #~ "It is also one of the most widely used Linux distributions " #~ "worldwide!" #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux és ampliament coneguda com la distribució de Linux més " #~ "amigable, fàcil d'instal·lar i usar." #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgid "Welcome to the world of open source!" #~ msgstr "Benvingut al món del Codi Font Obert!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux is committed to the open source model. This means that " #~ "this new release is the result of collaboration between " #~ "Mandriva's team of developers and the worldwide community " #~ "of Mandriva Linux contributors." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux està compromès amb el model de codi font obert i respecta " #~ "completament la General Public License. Aquesta nova versió és el " #~ "resultat de l'esforç col·laboratiu dels desenvolupadors de Mandriva i els " #~ "contribuïdors de Mandriva Linux al voltant del món." #~ msgid "" #~ "We would like to thank everyone who participated in the " #~ "development of this latest release." #~ msgstr "" #~ "Voldríem agrair a tothom que hagi participat en el desenvolupament " #~ "d'aquesta versió." #~ msgid "The GPL" #~ msgstr "La GPL" #~ msgid "" #~ "Most of the software included in the distribution and all of the Mandriva " #~ "Linux tools are licensed under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "La major part dels programes inclosos en aquesta distribució i totes les " #~ "eines de Mandriva Linux estan llicenciades sota la General Public " #~ "License." #~ msgid "" #~ "The GPL is at the heart of the open source model; it grants everyone the " #~ "freedom to use, study, distribute and improve the software any way " #~ "they want, provided they make the results available." #~ msgstr "" #~ "La GPL és el cor del model de codi font obert, garanteix la llibertat d'usar, estudiar, distribuir i millorar els programes de qualsevol " #~ "forma que es vulgui sempre que aquestes modificacions siguin alhora GPL." #~ msgid "" #~ "The main benefit of this is that the number of developers is virtually " #~ "unlimited, resulting in very high quality software." #~ msgstr "" #~ "El benefici principal d'aquest fet es que el número de desenvolupadors és " #~ "virtualment il·limitat, resultant en programes de una qualitat " #~ "molt alta." #~ msgid "Join the Community" #~ msgstr "Uniu-vos a la comunitat" #~ msgid "Download Version" #~ msgstr "Versió de descàrrega" #~ msgid "" #~ "\t* Proprietary drivers (such as drivers for NVIDIA®, ATI™, etc.)." #~ msgstr "" #~ "\t* Controladors propietaris (com controladors per NVIDIA®, ATI™, " #~ "etc.)." #~ msgid "" #~ "\t* Proprietary software (such as Acrobat® Reader®, RealPlayer®, " #~ "Flash™, etc.)." #~ msgstr "" #~ "\t* Programari propietari (com Acrobat® Reader®, RealPlayer®, " #~ "Flash™, etc.)." #~ msgid "Discovery, Your First Linux Desktop" #~ msgstr "Discovery, El vostre primer escriptori Linux" #~ msgid "You are now installing Mandriva Linux Discovery." #~ msgstr "Esteu instal·lant Mandriva Linux Discovery." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Discovery is the easiest and most user-friendly Linux " #~ "distribution. It includes a hand-picked selection of premium software for office, multimedia and Internet activities. Its menu is task-" #~ "oriented, with a single application per task." #~ msgstr "" #~ "Discovery és la distribució de Linux més amigable i fàcil d'usar. Inclou " #~ "programari escollit a mà per tasques d'oficina, multimèdia i d'internet." #~ msgid "You are now installing Mandriva Linux PowerPack." #~ msgstr "Esteu instal·lant Mandriva Linux PowerPack." #~ msgid "PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers" #~ msgstr "PowerPack+, La solució Linux per escriptoris i servidors" #~ msgid "You are now installing Mandriva Linux PowerPack+." #~ msgstr "Esteu instal·lant Mandriva Linux PowerPack+." #~ msgid "Mandriva Products" #~ msgstr "Productes de Mandriva" #~ msgid "" #~ "Mandriva has developed a wide range of Mandriva Linux " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Mandriva ha desenvolupat una àmplia gama de productes Mandriva " #~ "Linux." #~ msgid "The Mandriva Linux products are:" #~ msgstr "Els productes Mandriva Linux són:" #~ msgid "\t* Discovery, Your First Linux Desktop." #~ msgstr "\t* Discovery, El vostre primer escriptori Linux." #~ msgid "\t* PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers." #~ msgstr "" #~ "\t* PowerPack+, La solució Linux per escriptoris i servidors." #~ msgid "" #~ "\t* Mandriva Linux for x86-64, The Mandriva Linux solution for " #~ "making the most of your 64-bit processor." #~ msgstr "" #~ "\t* Mandriva Linux per x86-64, La solució Mandriva Linux per " #~ "obtenir el màxim del vostre processador de 64-bit." #~ msgid "Mandriva Products (Professional Solutions)" #~ msgstr "Productes de Mandriva (Solucions professionals)" #~ msgid "The KDE Choice" #~ msgstr "La tria de KDE" #~ msgid "Choose your Favorite Desktop Environment" #~ msgstr "Escolliu el vostre entorn d'escriptori favorit" #~ msgid "OpenOffice.org" #~ msgstr "OpenOffice.org" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "More than just a full-featured e-mail client, Kontact also " #~ "includes an address book, a calendar, plus a tool for " #~ "taking notes!" #~ msgstr "" #~ "Més que només un complet client de correu, Kontact també inclou " #~ "una llibreta d'adreces, un calendari i un planificador, a més d'una eina " #~ "d'agafar notes!" #~ msgid "Surf the Internet" #~ msgstr "Navega per Internet" #~ msgid "\t* Browse the Web with Konqueror." #~ msgstr "\t* Navegar per la xarxa amb Konqueror." #~ msgid "\t* Transfer files with KBear." #~ msgstr "\t* Transferir fitxers amb KBear." #~ msgid "\t* ..." #~ msgstr "\t* ..." #~ msgid "\t* Edit and create images with the GIMP." #~ msgstr "\t* Editar i crear imatges amb El Gimp." #~ msgid "Enjoy the Wide Range of Applications" #~ msgstr "Disfruteu de la àmplia gama d'aplicacions" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the Mandriva Linux menu you will find easy-to-use applications " #~ "for all of your tasks:" #~ msgstr "" #~ "Al menú de Mandriva Linux trobareu aplicacions fàcils d'usar per totes " #~ "les tasques:" #~ msgid "" #~ "\t* Create, edit and share office documents with OpenOffice.org." #~ msgstr "" #~ "\t* Crear, editar i compartir documents d'oficina amb OpenOffice.org" #~ msgid "\t* Browse the web with Mozilla and Konqueror." #~ msgstr "\t* Navegar per la xarxa amb Mozilla i Konqueror" #~ msgid "\t* Participate in online chat with Kopete." #~ msgstr "\t* Participar en xats en línia amb Kopete" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\t* Listen to your audio CDs and music files, watch your " #~ "videos." #~ msgstr "\t* Escolteu CD d'àudio i fitxers de música amb KsCD i Totem" #~ msgid "\t* Edit and create images with the GIMP." #~ msgstr "\t* Editar imatges i fotos amb El Gimp" #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "Entorns de desenvolupament" #~ msgid "" #~ "PowerPack gives you the best tools to develop your own " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "PowerPack us proporciona les millors eines per desenvolupar les " #~ "vostres aplicacions." #~ msgid "Development Editors" #~ msgstr "Editors de desenvolupament" #~ msgid "PowerPack will let you choose between those popular editors:" #~ msgstr "" #~ "PowerPack us deixarà escollir entre aquests editors populars:" #~ msgid "" #~ "\t* XEmacs: another open source text editor and application " #~ "development system." #~ msgstr "" #~ "\t* XEmacs: un altre editor de text i sistema de desenvolupament " #~ "d'aplicacions de codi font obert" #~ msgid "" #~ "\t* Vim: an advanced text editor with more features than standard " #~ "Vi." #~ msgstr "" #~ "\t* Vim: editor de text avançat amb més característiques que el vi " #~ "estàndard" #~ msgid "Development Languages" #~ msgstr "Llenguatges de desenvolupament" #~ msgid "\t* The famous C language." #~ msgstr "\t* El famós llenguatge C." #~ msgid "\t* Object oriented languages:" #~ msgstr "\t* Llenguatges orientats a objectes:" #~ msgid "\t\t* C++" #~ msgstr "\t\t* C++" #~ msgid "\t\t* Java™" #~ msgstr "\t\t* Java™" #~ msgid "\t\t* Perl" #~ msgstr "\t\t* Perl " #~ msgid "\t\t* Python" #~ msgstr "\t\t* Python" #~ msgid "\t* And many more." #~ msgstr "\t* i molts altres." #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Eines de desenvolupament" #~ msgid "Groupware Server" #~ msgstr "Servidor Groupware" #~ msgid "\t* Send and receive your e-mails." #~ msgstr "\t* Enviar i rebre correus electrònics." #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidors" #~ msgid "" #~ "\t* Samba: File and print services for Microsoft® Windows® clients." #~ msgstr "" #~ "\t* Samba: Serveis de fitxers i impressió per a clients MS-Windows" #~ msgid "\t* Apache: The most widely used web server." #~ msgstr "\t* Apache: El servidor Web més usat" #~ msgid "" #~ "\t* MySQL and PostgreSQL: The world's most popular open " #~ "source databases." #~ msgstr "" #~ "\t* MySQL i PostgreSQL: Les bases de dades de Codi Font " #~ "Obert més populars del món" #~ msgid "" #~ "\t* CVS: Concurrent Versions System, the dominant open source " #~ "network-transparent version control system." #~ msgstr "" #~ "\t* CVS: Concurrent Versions System, el sistema de control de " #~ "versions dominant i transparent a la xarxa de codi font obert" #~ msgid "" #~ "\t* ProFTPD: The highly configurable GPL-licensed FTP server " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "\t* ProFTPD: el servidor FTP amb llicència GPL altament " #~ "configurable" #~ msgid "" #~ "\t* Postfix and Sendmail: The popular and powerful mail " #~ "servers." #~ msgstr "" #~ "\t* Postfix i Sendmail: Els servidors de correu populars i " #~ "potents." #~ msgid "Mandriva Linux Control Center" #~ msgstr "Centre de Control Mandriva Linux" #~ msgid "" #~ "The Mandriva Linux Control Center is an essential collection of " #~ "Mandriva Linux-specific utilities designed to simplify the configuration " #~ "of your computer." #~ msgstr "" #~ "El Centre de Control Mandriva Linux és una col·lecció essencial de " #~ "utilitats específiques de Mandriva Linux per simplificar la configuració " #~ "del vostre ordinador." #~ msgid "The Open Source Model" #~ msgstr "El model del codi font obert" #~ msgid "Online Store" #~ msgstr "Tenda en línia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To learn more about Mandriva products and services, you can visit our " #~ "e-commerce platform." #~ msgstr "" #~ "Conegui tots els productes i serveis de Mandriva a Mandriva Store " #~ "-- la nostra plataforma de serveis de comerç electrònic." #~ msgid "Stop by today at store.mandriva.com!" #~ msgstr "Passeu-vos avui per store.mandriva.com" #~ msgid "Mandriva Club" #~ msgstr "Mandriva Club" #~ msgid "" #~ "Mandriva Club is the perfect companion to your Mandriva " #~ "Linux product.." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Club és el company perfecte pel vostre producte " #~ "Mandriva Linux." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\t* Special discounts on products and services of our online store " #~ "store.mandriva.com." #~ msgstr "\t* Descomptes especials en productes i serveis de Mandriva Store" #~ msgid "" #~ "\t* Access to commercial applications (for example to NVIDIA® or " #~ "ATI™ drivers)." #~ msgstr "" #~ "\t* Accés a aplicacions comercials (per exemple controladors " #~ "NVIDIA® o ATI™)." #~ msgid "\t* Participation in Mandriva Linux user forums." #~ msgstr "\t* Participació en els fòrums d'usuaris de Mandriva Linux" #~ msgid "Mandriva Online" #~ msgstr "Mandriva Online" #~ msgid "" #~ "\t* Notification of updates (by e-mail or by an applet on the " #~ "desktop)." #~ msgstr "" #~ "\t* Notificació d'actualitzacions (per correu electrònic o per un " #~ "applet a l'escriptori)." #~ msgid "Mandriva Expert" #~ msgstr "Mandriva Expert" #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Xarxa:" #~ msgid "IP:" #~ msgstr "IP:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Xifrat::" #~ msgid "Signal:" #~ msgstr "Senyal:" #~ msgid "Available Networks" #~ msgstr "Xarxes disponibles" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Reescaneja" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "" #~ "x coordinate of text box\n" #~ "in number of characters" #~ msgstr "" #~ "coordenada x de la caixa de text\n" #~ "en nombre de caràcters" #~ msgid "" #~ "y coordinate of text box\n" #~ "in number of characters" #~ msgstr "" #~ "coordenada y de la caixa de text\n" #~ "en nombre de caràcters" #~ msgid "text width" #~ msgstr "amplada del text" # #~ msgid "ProgressBar color selection" #~ msgstr "Selecció del color de la barra de progrés" #~ msgid "Connect to the Internet" #~ msgstr "Connecta't a Internet" #~ msgid "" #~ "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" #~ "Some connections use PPTP, a few use DHCP.\n" #~ "If you do not know, choose 'use PPPoE'" #~ msgstr "" #~ "La manera més habitual de connectar amb ADSL és pppoe.\n" #~ "Algunes connexions utilitzen PPTP, unes poques utilitzen DHCP.\n" #~ "Si no ho sabeu, escolliu 'utilitza PPPoE'" # #~ msgid "Do not print any test page" #~ msgstr "No imprimeixis cap pàgina de prova" # #~ msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" #~ msgstr "Impressora en servidor SMB/Windows 95/98/NT" #~ msgid "Found printer on %s..." #~ msgstr "S'ha trobat una impressora a %s..." #~ msgid "Useless without Terminal Server" #~ msgstr "Inútil sense el servidor de terminal" #~ msgid "" #~ "Please select default client type.\n" #~ " 'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the " #~ "client display.\n" #~ " 'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem." #~ msgstr "" #~ "Si us plau escolliu el tipus de client per defecte.\n" #~ " Els clients prims ho executen tot a la CPU/RAM del servidor, usant la " #~ "pantalla del client.\n" #~ " Els clients grassos usen la seva CPU/RAM però el sistema de fitxers " #~ "del servidor." #~ msgid "dhcpd Config..." #~ msgstr "Configuració del dhcpd..." #~ msgid "" #~ "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" #~ "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "el paquet 'ImageMagick' és necessari per a un correcte funcionament.\n" #~ "Feu clic a \"D'acord\" per intal·lar-lo o a \"Cancel·la\" per sortir" #, fuzzy #~ msgid "Unable to select wireless network: %s" #~ msgstr "No es pot contactar amb la rèplica: %s" #~ msgid "Interactive intrusion detection" #~ msgstr "Detecció interactiva d'intrusos" #~ msgid "Active Firewall: intrusion detected" #~ msgstr "Tallafoc actiu: intrusió detectada" #~ msgid "Grub" #~ msgstr "Grub" #~ msgid "Local Network adress" #~ msgstr "Adreça de la xarxa local" #~ msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." #~ msgstr "" #~ "S'estan configurant les seqüències, instal·lant el programari, iniciant " #~ "els servidors..." #~ msgid "drakfloppy" #~ msgstr "drakfloppy" #~ msgid "Boot disk creation" #~ msgstr "Creació del disc d'arrencada" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Kernel version" #~ msgstr "Versió del nucli" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Advanced preferences" #~ msgstr "Opcions avançades" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Mkinitrd optional arguments" #~ msgstr "Arguments opcionals de l'mkinitrd" #~ msgid "force" #~ msgstr "imposa" #~ msgid "omit raid modules" #~ msgstr "omet els mòduls RAID" #~ msgid "if needed" #~ msgstr "si cal" #~ msgid "omit scsi modules" #~ msgstr "omet els mòduls SCSI" #~ msgid "Add a module" #~ msgstr "Afegeix un mòdul" #~ msgid "Remove a module" #~ msgstr "Elimina un mòdul" #~ msgid "Be sure a media is present for the device %s" #~ msgstr "Assegureu-vos que hi ha un suport al dispositiu %s" #~ msgid "" #~ "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" #~ "Please insert one." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap suport al dispositiu %s o està protegit contra escriptura.\n" #~ "Si us plau, inseriu-ne un." #~ msgid "Unable to fork: %s" #~ msgstr "No es pot bifurcar: %s" # #~ msgid "Floppy creation completed" #~ msgstr "Creació del disquet completa" #~ msgid "The creation of the boot floppy has been successfully completed \n" #~ msgstr "La creació del disc d'arrencada s'ha completat amb èxit \n" #~ msgid "" #~ "Unable to properly close mkbootdisk:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot tancar l'mkbootdisk correctament: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s" #~ msgstr "No podeu utilitzar un volum lògic LVM per al punt de muntatge %s" #~ msgid "" #~ "You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Heu seleccionat un volum lògic LVM com a arrel (/).\n" #~ "El carregador d'arrencada no ho pot gestionar sense una partició /boot.\n" #~ "Si us plau, assegureu-vos d'afegir una partició /boot" #~ msgid "use PPPoE" #~ msgstr "utilitza PPPoE" #~ msgid "use PPTP" #~ msgstr "utilitza PPTP" #~ msgid "use DHCP" #~ msgstr "utilitza DHCP" #~ msgid "Alcatel Speedtouch USB" #~ msgstr "Alcatel Speedtouch USB" #~ msgid " - detected" #~ msgstr " - s'ha detectat" #~ msgid "Sagem (using PPPoA) USB" #~ msgstr "Sagem USB (utilitzant PPPoA)" #~ msgid "Sagem (using DHCP) USB" #~ msgstr "Sagem USB (utilitzant DHCP)" #~ msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #~ msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #~ msgid "" #~ "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " #~ "network" #~ msgstr "" #~ "Avís: s'ha detectat una altra connexió a Internet, podria estar " #~ "utilitzant la vostra xarxa" # #~ msgid "PXE Server Configuration" #~ msgstr "Configuració del servidor PXE" # #~ msgid "Installation Server Configuration" #~ msgstr "Configuració del servidor d'instal·lació" #~ msgid "" #~ "You are about to configure your computer to install a PXE server as a " #~ "DHCP server\n" #~ "and a TFTP server to build an installation server.\n" #~ "With that feature, other computers on your local network will be " #~ "installable using this computer as source.\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have configured your Network/Internet access using " #~ "drakconnect before going any further.\n" #~ "\n" #~ "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " #~ "(LAN)." #~ msgstr "" #~ "Ara configurareu l'ordinador per instal·lar un servidor PXE com a " #~ "servidor DHCP\n" #~ "i un servidor TFTP per construir un servidor d'instal·lació.\n" #~ "Amb aquesta característica, altres ordinadors de la vostra xarxa local es " #~ "podran instal·lar\n" #~ "prenent aquest ordinador com a font.\n" #~ "\n" #~ "Assegureu-vos d'haver configurat l'accés a xarxes/Internet amb el " #~ "drakconnect abans de continuar.\n" #~ "\n" #~ "Nota: per configurar una xarxa d'àrea local (LAN), us cal un adaptador de " #~ "xarxa dedicat." #~ msgid "No network adapter on your system!" #~ msgstr "No teniu cap adaptador de xarxa al sistema!" #~ msgid "Choose the network interface" #~ msgstr "Escolliu la interfície de xarxa" #~ msgid "" #~ "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, escolliu la interfície de xarxa que s'utilitzarà per al " #~ "servidor dhcp." #~ msgid "Interface %s (on network %s)" #~ msgstr "Interfície %s (en la xarxa %s)" #~ msgid "" #~ "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " #~ "range of address.\n" #~ "\n" #~ "The network address is %s using a netmask of %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El servidor DHCP permetrà que altres ordinadors arrenquin utilitzant PXE " #~ "en l'interval d'adreces indicat.\n" #~ "\n" #~ "L'adreça de xarxa és %s utilitzant una màscara de xarxa de %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "The DHCP start ip" #~ msgstr "La IP inicial del DHCP" #~ msgid "The DHCP end ip" #~ msgstr "IP final del DHCP" #~ msgid "" #~ "Please indicate where the installation image will be available.\n" #~ "\n" #~ "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " #~ "contents.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, indiqueu on estarà disponible la imatge de la instal·lació.\n" #~ "\n" #~ "Si no teniu cap directori existent, copieu el contingut del CD o DVD.\n" #~ "\n" #~ msgid "Installation image directory" #~ msgstr "Directori de la imatge de la instal·lació" # #~ msgid "No image found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap imatge" #~ msgid "" #~ "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap imatge en CD o DVD; si us plau, copieu els programes " #~ "d'instal·lació i els fitxers rpm." #~ msgid "" #~ "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" #~ "\n" #~ "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, indiqueu on està ubicat el fitxer auto_install.cfg.\n" #~ "\n" #~ "Deixeu-ho en blanc si no voleu configurar el mode d'instal·lació " #~ "automàtica.\n" #~ "\n" # #~ msgid "Location of auto_install.cfg file" #~ msgstr "Ubicació del fitxer auto_install.cfg" #~ msgid "Do it later" #~ msgstr "Fes-ho després" #~ msgid "MdkKDM (Mandriva Linux Display Manager)" #~ msgstr "MdkKDM (Mandriva Linux Display Manager)" #~ msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" #~ msgstr "La connexió a Internet compartida està inhabilitada" #~ msgid "Enabling servers..." #~ msgstr "S'estan habilitant els servidors..." #~ msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" #~ msgstr "La connexió a Internet compartida està habilitada" #~ msgid "Interface %s (using module %s)" #~ msgstr "Interfície %s (utilitzant el mòdul %s)" #~ msgid "Interface %s" #~ msgstr "Interfície %s" # #~ msgid "Network interface already configured" #~ msgstr "La intefície de xarxa ja està configurada" #~ msgid "" #~ "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" #~ "\n" #~ "Do you want an automatic re-configuration?\n" #~ "\n" #~ "You can do it manually but you need to know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "Avís: l'adaptador de xarxa (%s) ja està configurat.\n" #~ "\n" #~ "Voleu fer una reconfiguració automàtica?\n" #~ "\n" #~ "Ho podeu fer manualment però heu de saber què feu." #~ msgid "No (experts only)" #~ msgstr "No (només experts)" # #~ msgid "Show current interface configuration" #~ msgstr "Mostra la configuració actual de la interfície" # #~ msgid "Current interface configuration" #~ msgstr "Configuració actual de la interfície" #~ msgid "" #~ "Current configuration of `%s':\n" #~ "\n" #~ "Network: %s\n" #~ "IP address: %s\n" #~ "IP attribution: %s\n" #~ "Driver: %s" #~ msgstr "" #~ "Configuració actual de '%s':\n" #~ "\n" #~ "Xarxa: %s\n" #~ "Adreça IP: %s\n" #~ "Atribució IP: %s\n" #~ "Controlador: %s" #~ msgid "" #~ "I can keep your current configuration and assume you already set up a " #~ "DHCP server; in that case please verify I correctly read the Network that " #~ "you use for your local network; I will not reconfigure it and I will not " #~ "touch your DHCP server configuration.\n" #~ "\n" #~ "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the " #~ "firewall. You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n" #~ "\t\t \n" #~ "Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP " #~ "server for you.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Podeu conservar la configuració actual i assumir que ja heu definit un " #~ "servidor DHCP. En aquest cas, verifiqueu que s'ha llegit correctament la " #~ "Xarxa que utilitzeu per a la vostra xarxa local. No es reconfigurarà ni " #~ "es modificarà la configuració del servidor DHCP.\n" #~ "\n" #~ "L'entrada DNS per defecte és el servidor de noms amb memòria cau que s'ha " #~ "configurat al tallafoc. Podeu substituir-lo, per exemple, per la IP del " #~ "DNS del vostre proveïdor d'accés.\n" #~ "\n" #~ "Si no, podeu reconfigurar la interfície i (re)configurar un servidor DHCP " #~ "per al vostre ús.\n" #~ "\n" # #~ msgid "(This) DHCP Server IP" #~ msgstr "IP d'aquest servidor DHCP" #~ msgid "Re-configure interface and DHCP server" #~ msgstr "Torna a configurar la interfície i el servidor DHCP" #~ msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." #~ msgstr "La xarxa local no finalitza amb '.0', ho deixem córrer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " #~ "Internet.\n" #~ "Modifying the fields below will override this configuration.\n" #~ "Do you really want to reconfigure this device?" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓ: Aquest dispositiu ja es va configurar per connectar-se a " #~ "Internet.\n" #~ "Només cal que accepteu per mantenir-lo configurat.\n" #~ "Si modifiqueu els camps inferiors, sobreescriureu aquesta configuració." #~ msgid "" #~ " - Create etherboot floppies/CDs:\n" #~ " \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, " #~ "or a boot floppy\n" #~ " \tor CD to initiate the boot sequence. drakTermServ will help " #~ "generate these\n" #~ " \timages, based on the NIC in the client machine.\n" #~ " \t\t\n" #~ " \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " #~ "manually:\n" #~ " \t\t\n" #~ " \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n" #~ " \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n" #~ " \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0" #~ msgstr "" #~ " - Crea disquets/CD Etherboot:\n" #~ " \tLes màquines client sense disc necessiten imatge ROM a la " #~ "tarjeta de xarxa, o bé un disquet o CD\n" #~ " \td'arrencada per iniciar la seqüència d'arrencada. El " #~ "drakTermServ ajudarà a generar\n" #~ " \taquestes imatges, basades en la targeta de xarxa de la màquina " #~ "client.\n" #~ " \t\t\n" #~ " \tUn exemple senzill de la creació manual d'un disquet " #~ "d'arrencada des d'un 3Com 3c509:\n" #~ " \t\t\n" #~ " \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n" #~ " \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n" #~ " \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0" #~ msgid "Dynamic IP Address Pool:" #~ msgstr "Conjunt d'adreces IP dinàmiques:" #~ msgid "hd" #~ msgstr "hd" #~ msgid "tape" #~ msgstr "cinta" #~ msgid "WebDAV remote site already in sync!" #~ msgstr "El lloc remot WebDAV ja està sincronitzat!" #~ msgid "WebDAV transfer failed!" #~ msgstr "La transferència WebDAV ha fallat!" #~ msgid "" #~ "Maximum size\n" #~ " allowed for Drakbackup (MB)" #~ msgstr "" #~ "Mida màxima\n" #~ " permesa per a Drakbackup (MB)" #~ msgid "\t-Network by webdav.\n" #~ msgstr "\t-Xarxa per webdav.\n" #~ msgid "first step creation" #~ msgstr "creació del primer pas" # #~ msgid "choose image file" #~ msgstr "trieu un fitxer d'imatge" #~ msgid "Configure bootsplash picture" #~ msgstr "Configura la imatge de presentació de l'arrencada" #~ msgid "the color of the progress bar" #~ msgstr "el color de la barra de progrés" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista prèvia" #~ msgid "Choose color" #~ msgstr "Escolliu un color" #~ msgid "Make kernel message quiet by default" #~ msgstr "Fes que, per defecte, no apareguin els missatges del nucli" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s!" #~ msgstr "" #~ "Aquest tema encara no té cap pantalla de presentació de l'arrencada en %s!" # #~ msgid "You must choose an image file first!" #~ msgstr "Abans heu de triar un fitxer d'imatge!" # #~ msgid "Generating preview..." #~ msgstr "S'està generant la vista prèvia..." #~ msgid "%s BootSplash (%s) preview" #~ msgstr "Vista prèvia del BootSplash %s (%s)" #~ msgid "No floppy drive available" #~ msgstr "No hi ha cap unitat de disquet disponible" #~ msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" #~ msgstr "Inseriu el disquet d'Actualització de Mòduls a la unitat %s" #~ msgid "No network card" #~ msgstr "No s'ha trobat cap targeta de xarxa" #, fuzzy #~ msgid "Use already installed driver (%s)" #~ msgstr "La identitat ssh ja està instal·lada" #~ msgid "You've not selected any font" #~ msgstr "No heu seleccionat cap tipus de lletra" #~ msgid "No browser available! Please install one" #~ msgstr "No hi ha cap navegador disponible! Si us plau, instal·leu-ne un" #~ msgid "" #~ "No browser is installed on your system, Please install one if you want to " #~ "browse the help system" #~ msgstr "" #~ "No teniu cap navegador instal·lat al sistema. Si us plau, instal·leu-ne " #~ "un si voleu navegar pel sistema d'ajuda" # #, fuzzy #~ msgid "Get YP server from DHCP" #~ msgstr "IP del Servidor DNS" # #, fuzzy #~ msgid "Get NTPD server from DHCP" #~ msgstr "IP del Servidor DNS" #, fuzzy #~ msgid "Upload the system configuration" #~ msgstr "Actualitza la configuració del menú" #, fuzzy #~ msgid "Active Firewall : intrusion detected" #~ msgstr "S'ha detectat la configuració del tallafoc!" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to blacklist the attacker ?" #~ msgstr "Voleu finalitzar el joc?" #~ msgid "" #~ "Insert a floppy in drive\n" #~ "All data on this floppy will be lost" #~ msgstr "" #~ "Inseriu un disquet a la unitat\n" #~ "Se'n perdran totes les dades" #~ msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" #~ msgstr "Inseriu un disquet formatat amb FAT a la unitat %s" #~ msgid "This floppy is not FAT formatted" #~ msgstr "Aquest disquet no està formatat amb FAT" #~ msgid "" #~ "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " #~ "defcfg=floppy''" #~ msgstr "" #~ "Per utilitzar aquesta selecció de paquets que heu desat, arrenqueu la " #~ "instal·lació amb \"linux defcfg=floppy\"" # #~ msgid "Load/Save on floppy" #~ msgstr "Carrega/Desa al disquet" #~ msgid "" #~ "Please choose load or save package selection on floppy.\n" #~ "The format is the same as auto_install generated floppies." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, carregueu o deseu la selecció de paquets en el disquet.\n" #~ "El format és el mateix que en els disquets generats d'instal·lació " #~ "automàtica." # #~ msgid "Load from floppy" #~ msgstr "Carrega des del disquet" #~ msgid "Save on floppy" #~ msgstr "Desa al disquet" # #~ msgid "Package selection" #~ msgstr "Selecció de paquets" # #~ msgid "Loading from floppy" #~ msgstr "S'està carregant des del disquet" # #~ msgid "Insert a floppy containing package selection" #~ msgstr "Inseriu un disquet amb la selecció de paquets" #~ msgid "multi-function device on parallel port #%s" #~ msgstr "dispositiu multifunció en port paral·lel #%s" #~ msgid "multi-function device on a parallel port" #~ msgstr "dispositiu multifunció en un port paral·lel" #~ msgid "multi-function device on USB" #~ msgstr "dispositiu multifunció en USB" #~ msgid "multi-function device on HP JetDirect" #~ msgstr "dispositiu multifunció en HP JetDirect" #~ msgid "multi-function device" #~ msgstr "dispositiu multifunció" #~ msgid "printing to %s" #~ msgstr "imprimint a %s" #~ msgid "using command %s" #~ msgstr "utilitzant l'ordre %s" #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Aplicació:" #~ msgid "Release: " #~ msgstr "Llançament: " #~ msgid "Summary: " #~ msgstr "Resum: " #~ msgid "Bug Description/System Information" #~ msgstr "Descripció de l'error/Informació del sistema" #~ msgid "YOUR TEXT HERE" #~ msgstr "EL TEU TEXT AQUÍ" #~ msgid "Submit kernel version" #~ msgstr "Envia la versió del nucli" #~ msgid "Submit cpuinfo" #~ msgstr "Envia cpuinfo" #~ msgid "Submit lspci" #~ msgstr "Envia lspci" #~ msgid "NOT FOUND" #~ msgstr "NO S'HA TROBAT" #~ msgid "connecting to %s..." #~ msgstr "s'està connectant a %s ..." #~ msgid "Please enter a package name." #~ msgstr "Si us plau, introduïu un nom de paquet" # #~ msgid "Please enter summary text." #~ msgstr "Si us plau, introduïu el resum." # #~ msgid "Loading printer configuration... Please wait" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant la configuració de la impressora... Si us plau, espereu" #, fuzzy #~ msgid "%s (was %s)" #~ msgstr "%s (Port %s)" #~ msgid "Root password" #~ msgstr "Contrasenya de root" #~ msgid "Do you want to recover your system?" #~ msgstr "Voleu recuperar el vostre sistema?" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mou" #~ msgid "Which disk do you want to move it to?" #~ msgstr "A quin disc ho voleu moure?" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Sector" #~ msgid "Which sector do you want to move it to?" #~ msgstr "A quin sector ho voleu moure?" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "S'està movent" #~ msgid "Moving partition..." #~ msgstr "S'està movent la partició..." #~ msgid "Error opening %s for writing: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s per escriure: %s" #~ msgid "" #~ "This is HardDrake, a Mandriva Linux hardware configuration tool.\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Author: Thierry Vignaud <" #~ "tvignaud@mandriva.com>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest és el HardDrake, l'eina de configuració de maquinari de Mandriva " #~ "Linux.\n" #~ "Versió: %s\n" #~ "Autor: Thierry Vignaud <" #~ "tvignaud@mandriva.com>\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Morrocco" #~ msgstr "Marroc" #, fuzzy #~ msgid "Server Information:" #~ msgstr "Informació" # #, fuzzy #~ msgid "Use SSL connection" #~ msgstr "Connexió ADSL" #, fuzzy #~ msgid "User Base:" #~ msgstr "Nom d'usuari" #, fuzzy #~ msgid "Base:" #~ msgstr "Nom:" # #, fuzzy #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Atura" #, fuzzy #~ msgid "Bind Server:" #~ msgstr "Servidor:" #, fuzzy #~ msgid "Users database" #~ msgstr "Base de dades LDAP" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "NO" #~ msgstr "NO" #~ msgid "YES" #~ msgstr "SÍ" #~ msgid "" #~ "The following options can be set to customize your\n" #~ "system security. If you need an explanation, look at the help tooltip.\n" #~ msgstr "" #~ "Les opcions següents es poden establir per personalitzar la seguretat\n" #~ "del vostre sistema. Si necessiteu una explicació, mireu el rètol " #~ "d'ajuda.\n" #~ msgid "The %s is not known by this version of Scannerdrake." #~ msgstr "Aquesta versió de l'Scannerdrake no coneix el %s." #~ msgid "Czech (QWERTZ)" #~ msgstr "Txec (QWERTZ)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Dvorak" #~ msgstr "Dvorak" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Armenian (old)" #~ msgstr "Armeni (antic)" #~ msgid "Armenian (typewriter)" #~ msgstr "Armeni (màquina d'escriure)" #~ msgid "Armenian (phonetic)" #~ msgstr "Armeni (fonètic)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Azerbaidjani (latin)" #~ msgstr "Azerbaidjanès (llatí)" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belga" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Bulgarian (phonetic)" #~ msgstr "Búlgar (fonètic)" #~ msgid "Bulgarian (BDS)" #~ msgstr "Búlgar (BDS)" #~ msgid "Brazilian (ABNT-2)" #~ msgstr "Brasiler (ABNT-2)" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnià" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorrús" #~ msgid "Swiss (German layout)" #~ msgstr "Suís (disposició alemanya)" #~ msgid "Swiss (French layout)" #~ msgstr "Suís (disposició francesa)" #~ msgid "Czech (QWERTY)" #~ msgstr "Txec (QWERTY)" #~ msgid "German (no dead keys)" #~ msgstr "Alemany (sense tecles inoperatives)" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "Dvorak (US)" #~ msgstr "Dvorak (Estats Units)" #~ msgid "Dvorak (Esperanto)" #~ msgstr "Dvorak (Esperanto)" #~ msgid "Dvorak (Norwegian)" #~ msgstr "Dvorak (Noruec)" #~ msgid "Dvorak (Swedish)" #~ msgstr "Dvorak (Suec)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" #~ msgstr "Georgià (disposició \"russa\")" #~ msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" #~ msgstr "Georgià (disposició \"llatina\")" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Greek (polytonic)" #~ msgstr "Grec (politònic)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès" #~ msgid "Israeli" #~ msgstr "Israelià" #~ msgid "Israeli (Phonetic)" #~ msgstr "Israelià (fonètic)" #~ msgid "Iranian" #~ msgstr "Iranià" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Japanese 106 keys" #~ msgstr "Japonès de 106 tecles" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Korean keyboard" #~ msgstr "Teclat coreà" #~ msgid "Latin American" #~ msgstr "Espanyol sud-americà" #~ msgid "Laotian" #~ msgstr "Laosià" #~ msgid "Lithuanian AZERTY (old)" #~ msgstr "Lituà AZERTY (antic)" #~ msgid "Lithuanian AZERTY (new)" #~ msgstr "Lituà AZERTY (nou)" #~ msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" #~ msgstr "Lituà \"fila de números\" QWERTY" #~ msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" #~ msgstr "Lituà \"fonètic\" QWERTY" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaialam" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Myanmar (Burmese)" #~ msgstr "Myanmar (Burmese)" #~ msgid "Mongolian (cyrillic)" #~ msgstr "Mongol (ciríl·lic)" #~ msgid "Maltese (UK)" #~ msgstr "Maltès (Regne Unit)" #~ msgid "Maltese (US)" #~ msgstr "Maltès (Estats Units)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Polish (qwerty layout)" #~ msgstr "Polonès (disposició qwerty)" #~ msgid "Polish (qwertz layout)" #~ msgstr "Polonès (disposició qwertz)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Canadian (Quebec)" #~ msgstr "Canadenc (Quebec)" #~ msgid "Romanian (qwertz)" #~ msgstr "Romanès (qwertz)" #~ msgid "Romanian (qwerty)" #~ msgstr "Romanès (qwerty)" #~ msgid "Russian (Phonetic)" #~ msgstr "Rus (fonètic)" #~ msgid "Saami (norwegian)" #~ msgstr "Saami (Noruec)" #~ msgid "Saami (swedish/finnish)" #~ msgstr "Saami (suec/finès)" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Slovakian (QWERTZ)" #~ msgstr "Eslovac (QWERTZ)" #~ msgid "Slovakian (QWERTY)" #~ msgstr "Eslovac (QWERTY)" #~ msgid "Serbian (cyrillic)" #~ msgstr "Serbi (ciríl·lic)" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siri" #~ msgid "Syriac (phonetic)" #~ msgstr "Siri (fonètic)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tamil (ISCII-layout)" #~ msgstr "Tàmil (disposició ISCII)" #~ msgid "Tamil (Typewriter-layout)" #~ msgstr "Tàmil (disposició de màquina d'escriure)" #~ msgid "Thai keyboard" #~ msgstr "Teclat tai" #~ msgid "Tajik keyboard" #~ msgstr "Teclat tadjik" #~ msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" #~ msgstr "Turc (tradicional, model \"F\")" #~ msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" #~ msgstr "Turc (modern, model \"Q\")" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Uzbek (cyrillic)" #~ msgstr "Uzbek (ciríl·lic)" #~ msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" #~ msgstr "Vietnamita \"fila numèrica\" QWERTY" #~ msgid "Yugoslavian (latin)" #~ msgstr "Iugoslau (llatí)" # #~ msgid "No devices found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #~ msgid "Could not install necessary packages, %s cannot be started!" #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut instal·lar els paquets necessaris, no es pot iniciar %s!" #~ msgid "" #~ "You do not have any configured Internet connection.\n" #~ "Please run \"Internet access\" in control center." #~ msgstr "" #~ "No teniu cap connexió a Internet configurada.\n" #~ "Si us plau executeu \"Accés a internet\" al centre de control" #~ msgid "" #~ "Welcome to the UPS configuration utility.\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be add a new UPS to your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Benvingut a la utilitat de configuració de SAI.\n" #~ "\n" #~ "Aquí podreu afegir un nou SAI al vostre sistema.\n" #~ msgid "Enable multiple profiles" #~ msgstr "Habilita perfils múltiples" #~ msgid "" #~ "You now have the opportunity to download updated packages. These " #~ "packages\n" #~ "have been updated after the distribution was released. They may\n" #~ "contain security or bug fixes.\n" #~ "\n" #~ "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" #~ "connection.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to install the updates ?" #~ msgstr "" #~ "Ara teniu l'oportunitat de baixar paquets actualitzats. Aquests paquets\n" #~ "han estat actualitzats després de la publicació de la distribució. Poden " #~ "contenir\n" #~ "actualitzacions de seguretat o correccions d'errors.\n" #~ "\n" #~ "Per baixar aquests paquets necessitareu tenir una connexió a Internet\n" #~ "operativa.\n" #~ "\n" #~ "Voleu instal·lar les actualitzacions?" # #~ msgid "Installing bootloader" #~ msgstr "S'està instal·lant el carregador de l'arrencada" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "Ara podeu proporcionar les opcions per al mòdul %s.\n" #~ "Les opcions estan en el format \"nom=valor nom2=valor2 ...\".\n" #~ "Per exemple, \"io=0x300 irq=7\"" #~ msgid "Configuring printer..." #~ msgstr "S'està configurant la impressora..." # #~ msgid "Configuring applications..." #~ msgstr "S'estan configurant les aplicacions..." #~ msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgstr "Afegeix aquesta impressora a Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgstr "Suprimeix aquesta impressora de Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgstr "S'està afegint la impressora a Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgid "" #~ "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org/" #~ "GIMP." #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit correctament la impressora \"%s\" a Star Office/OpenOffice." #~ "org/GIMP." #~ msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #~ msgstr "" #~ "És impossible d'afegir la impressora \"%s\" a Star Office/OpenOffice.org/" #~ "GIMP." #~ msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgstr "S'està suprimint la impressora d'Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgid "" #~ "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice." #~ "org/GIMP." #~ msgstr "" #~ "La impressora \"%s\" ha estat suprimida d'Star Office/OpenOffice.org/GIMP " #~ "amb èxit." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #~ msgstr "" #~ "És impossible de suprimir la impressora \"%s\" d'Star Office/OpenOffice." #~ "org/GIMP." #~ msgid "Congratulations for choosing Mandriva Linux!" #~ msgstr "Felicitats per triar Mandriva Linux!" #~ msgid "" #~ "Your new Mandriva Linux operating system and its many applications is the " #~ "result of collaborative efforts between Mandriva developers and Mandriva " #~ "Linux contributors throughout the world." #~ msgstr "" #~ "El vostre nou sistema operatiu Mandriva Linux i les seves múltiples " #~ "aplicacions són el resultat de l'esforç col·laboratiu dels " #~ "desenvolupadors de Mandriva i els contribuïdors de Mandriva Linux al " #~ "voltant del món." #~ msgid "" #~ "We would like to thank everyone who participated in the development of " #~ "this latest release." #~ msgstr "" #~ "Voldríem donar les gràcies a tothom que hagi participat en el " #~ "desenvolupament d'aquesta versió." #~ msgid "Discovery" #~ msgstr "Discovery" #~ msgid "" #~ "The menu is task-oriented, with a single selected application per task." #~ msgstr "El menú està orientat a tasques, amb una sola aplicació per tasca." #~ msgid "" #~ "The powerful Open Source graphical desktop environment KDE is the desktop " #~ "of choice for the Discovery Pack." #~ msgstr "" #~ "El potent entorn gràfic d'escriptori de Codi Obert KDE és l'escriptori " #~ "triat pel Discovery Pack." #~ msgid "OpenOffice.org: The complete Linux office suite." #~ msgstr "OpenOffice.org: El paquet d'oficina complet per a Linux." #~ msgid "" #~ "WRITER is a powerful word processor for creating all types of text " #~ "documents. Documents may include images, diagrams and tables." #~ msgstr "" #~ "WRITER és un potent editor de text per crear tot tipus de " #~ "documents de text. Els documents poden incloure imatges, diagrames i " #~ "taules." #~ msgid "" #~ "CALC is a feature-packed spreadsheet which enables you to compute, " #~ "analyze and manage all of your data." #~ msgstr "" #~ "CALC és un full de càlcul amb moltes possibilitats que us permet " #~ "computar, analitzar i gestionar totes les vostres dades." #~ msgid "" #~ "IMPRESS is the fastest, most powerful way to create effective " #~ "multimedia presentations." #~ msgstr "" #~ "IMPRESS és la forma més ràpida i potent de crear presentacions " #~ "multimèdia." #~ msgid "" #~ "DRAW will produce everything from simple diagrams to dynamic 3D " #~ "illustrations." #~ msgstr "" #~ "DRAW por produir de tot, des de diagrames simples a il·lustracions " #~ "3D dinàmiques." #~ msgid "Surf The Internet" #~ msgstr "Navega per Internet" #~ msgid "" #~ "More than just a full-featured email client, Kontact also includes " #~ "an address book, a calendar and scheduling program, plus a tool for " #~ "taking notes!" #~ msgstr "" #~ "Més que només un complet client de correu, Kontact també inclou " #~ "una llibreta d'adreces, un calendari i un planificador, a més d'una eina " #~ "d'agafar notes!" #~ msgid "You can also:" #~ msgstr "També podeu:" #~ msgid "\t* browse the Web" #~ msgstr "\t navegar per la Web" #~ msgid "\t* chat" #~ msgstr "\t xatejar" #~ msgid "\t* organize a video-conference" #~ msgstr "\t* organitzar una vídeo conferència" #~ msgid "\t* create your own Web site" #~ msgstr "\t crear la vostra pàgina web" #~ msgid "Multimedia: Software for every need!" #~ msgstr "Multimèdia: Programari per totes les necessitats!" #~ msgid "Listen to audio CDs with KsCD." #~ msgstr "Escolteu CD d'àudio amb KsCD." #~ msgid "Listen to music files and watch videos with Totem." #~ msgstr "Escolteu fitxers musicals i mireu vídeos amb Totem." #~ msgid "" #~ "View and edit images and photos with GQview and The Gimp!" #~ msgstr "Veieu i editeu imatges i fotos amb GQviewi El Gimp" # #~ msgid "Become a Mandriva Club member!" #~ msgstr "Esdeveniu un membre del Mandriva Club!" #~ msgid "\t* Full access to commercial applications" #~ msgstr "\t* Accés complet a aplicacions comercials" #~ msgid "" #~ "\t* Special download mirror list exclusively for Mandriva Club Members" #~ msgstr "\t* Llista de rèpliques exclusiva pels membres del Mandriva Club" #~ msgid "\t* Voting for software to put in Mandriva Linux" #~ msgstr "\t* Votació dels programes a posar en Mandriva Linux" #~ msgid "\t* Plus much more" #~ msgstr "\t* i molt més" #~ msgid "For more information, please visit www.mandrakeclub.com" #~ msgstr "Per més informació visiteu www.mandrakeclub.com" #~ msgid "Do you require assistance?" #~ msgstr "Necessiteu ajuda?" #~ msgid "Mandriva Expert is the primary source for technical support." #~ msgstr "Mandriva Expert és la font primària per suport tècnic." #~ msgid "" #~ "If you have Linux questions, subscribe to Mandriva Expert at www." #~ "mandrivaexpert.com" #~ msgstr "" #~ "Si teniu preguntes en quant a Linux, apunteu-vos a Mandriva Expert www." #~ "mandrivaexpert.com" #~ msgid "" #~ "If you would like to get involved, please subscribe to the \"Cooker\" " #~ "mailing list by visiting mandrake-linux.com/cooker" #~ msgstr "" #~ "Si voleu involucrar-vos, apunteu-vos a la llista de correu \"Cooker\" " #~ "visitant mandrake-linux.com/cooker" #~ msgid "" #~ "To learn more about our dynamic community, please visit www.mandrake-" #~ "linux.com!" #~ msgstr "" #~ "Per aprendre més en quant a la nostra dinàmica comunitat visiteu www." #~ "mandrake-linux.com!" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux includes the famous graphical desktops KDE and GNOME, plus " #~ "the latest versions of the most popular Open Source applications." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux inclou els famosos entorns gràfics KDE i GNOME, a més de " #~ "les últimes versions de les aplicacions de Codi Font Obert més populars." #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux is widely known as the most user-friendly and the easiest " #~ "to install and easy to use Linux distribution." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux és ampliament coneguda com la distribució de Linux més " #~ "amigable, fàcil d'instal·lar i usar." #~ msgid "" #~ "\t* Find out Mandriva Linux on a bootable CD with Mandrakemove" #~ msgstr "" #~ "\t* Conegui Mandriva Linux en un CD autoarrancable amb Mandrakemove" #~ msgid "" #~ "\t* If you use Linux mostly for Office, Internet and Multimedia tasks, " #~ "Discovery perfectly meets your needs" #~ msgstr "" #~ "\t* Si useu Linux a l'oficina, per internet o per tasques multimèdia, " #~ "Discovery és perfecte per a les vostres necessitats" #~ msgid "" #~ "\t* If you appreciate the largest selection of software including " #~ "powerful development tools, PowerPack is for you" #~ msgstr "" #~ "\t* Si aprecieu la selecció de programari més gran, incloent eines de " #~ "desenvolupament, PowerPack és per tu" #~ msgid "" #~ "\t* If you require a full-featured Linux solution customized for small to " #~ "medium-sized networks, choose PowerPack+" #~ msgstr "" #~ "\t* Si necessiteu una solució Linux per a xarxes de petites a mitjanes, " #~ "escolliu PowerPack+" #~ msgid "Find out also our Business Solutions!" #~ msgstr "Conegui també les nostres Solucions per empreses!" # #~ msgid "Become a Mandriva Club member!" #~ msgstr "Esdeveniu un membre del Mandriva Club!" #~ msgid "Do you require assistance?" #~ msgstr "Necessiteu ajuda?" #~ msgid "This is the Mandriva Linux Download version." #~ msgstr "Això és Mandriva Linux versió de descàrrega." #~ msgid "" #~ "The free download version does not include commercial software, and " #~ "therefore may not work with certain modems (such as some ADSL and RTC) " #~ "and video cards (such as ATI® and NVIDIA®)." #~ msgstr "" #~ "La versió de descarrega gratuïta no inclou programari comercial, i per " #~ "tant, pot no funcionar amb alguns mòdems (com ADSL i RTC) i targetes " #~ "gràfiques (com ATI® i NVIDIA®)." #~ msgid "" #~ "Your new Mandriva Linux distribution and its many applications are the " #~ "result of collaborative efforts between Mandriva developers and Mandriva " #~ "Linux contributors throughout the world." #~ msgstr "" #~ "La vostra nova distribució Mandriva Linux i les seves múltiples " #~ "aplicacions són el resultat de l'esforç col·laboratiu dels " #~ "desenvolupadors de Mandriva i els contribuïdors de Mandriva Linux al " #~ "voltant del món." #~ msgid "PowerPack+" #~ msgstr "PowerPack+" #~ msgid "" #~ "It is the only Mandriva Linux product that includes the groupware " #~ "solution." #~ msgstr "És l'únic producte Mandriva Linux que inclou la solució groupware." #~ msgid "" #~ "When you log into your Mandriva Linux system for the first time, you can " #~ "choose between several popular graphical desktops environments, " #~ "including: KDE, GNOME, WindowMaker, IceWM, and others." #~ msgstr "" #~ "Quan entreu per primer cop a Mandriva Linux, podeu escollir entre els " #~ "populars entorns gràfics d'escriptori, incloent: KDE, GNOME, WindowMaker, " #~ "IceWM, i altres." #~ msgid "" #~ "\t* Listen to audio CDs and music files with KsCD and Totem" #~ msgstr "" #~ "\t* Escolteu CD d'àudio i fitxers de música amb KsCD i Totem" #~ msgid "" #~ "PowerPack+ includes everything needed for developing and creating your " #~ "own software, including:" #~ msgstr "" #~ "PowerPack+ inclou tot el que necessiteu per desenvolupar i crear els " #~ "vostres programes, incloent:" #~ msgid "" #~ "\t* Kdevelop: a full featured, easy to use Integrated Development " #~ "Environment for C++ programming" #~ msgstr "" #~ "\t* Kdevelop: Un entorn integrat de desenvolupament per programar " #~ "amb C++ amb moltes opcions i fàcil d'usar," #~ msgid "\t* GCC: the GNU Compiler Collection" #~ msgstr "\t* GCC: la Colecció de Compiladors GNU" #~ msgid "\t* GDB: the GNU Project debugger" #~ msgstr "\t* GDB: el debugger del projecte GNU" #~ msgid "\t* Address Book (server and client)" #~ msgstr "\t* Llibreta d'adreces (servidor i client)" #~ msgid "" #~ "Your new Mandriva Linux distribution is the result of collaborative " #~ "efforts between Mandriva developers and Mandriva Linux contributors " #~ "throughout the world." #~ msgstr "" #~ "La vostra nova distribució Mandriva Linux és el resultat de l'esforç " #~ "col·laboratiu dels desenvolupadors de Mandriva i els contribuïdors de " #~ "Mandriva Linux al voltant del món." #~ msgid "" #~ "We would like to thank everyone who participated in the development of " #~ "our latest release." #~ msgstr "" #~ "Voldríem donar les gracies a tothom que hagi participat en el " #~ "desenvolupament d'aquesta versió." #~ msgid "PowerPack" #~ msgstr "PowerPack" #~ msgid "" #~ "PowerPack includes everything needed for developing and creating your own " #~ "software, including:" #~ msgstr "" #~ "PowerPack inclou tot el que necessiteu per desenvolupar i crear els " #~ "vostres programes, incloent:" #~ msgid "And of course the editors!" #~ msgstr "I per suposat els editors!" #~ msgid "Installation of %s failed. The following error occurred:" #~ msgstr "Ha fallat la instal·lació de %s. S'ha produït l'error següent:" #~ msgid "" #~ "We need to install ntp package\n" #~ " to enable Network Time Protocol\n" #~ "\n" #~ "Do you want to install ntp ?" #~ msgstr "" #~ "Es necessari instal·lar el paquet ntp\n" #~ " per habilitar el Network Time Protocol\n" #~ "\n" #~ "Vols instal·lar ntp?" #~ msgid "" #~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n" #~ "\n" #~ "It's currently enabled.\n" #~ "\n" #~ "What would you like to do ?" #~ msgstr "" #~ "La configuració de l'una connexió VPN ja s'ha dut a terme.\n" #~ "\n" #~ "Ara està habilitada.\n" #~ "\n" #~ "Què voleu fer?" #~ msgid "" #~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n" #~ "\n" #~ "It's currently disabled.\n" #~ "\n" #~ "What would you like to do ?" #~ msgstr "" #~ "La configuració de l'una connexió VPN ja s'ha dut a terme.\n" #~ "\n" #~ "Ara està inhabilitada.\n" #~ "\n" #~ "Què voleu fer?" #~ msgid "Set of tools to read and send mail and news and to browse the Web" #~ msgstr "" #~ "Conjunt d'eines per llegir i enviar correu i notícies i per navegar pel " #~ "Web" #~ msgid "" #~ "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. " #~ "It\n" #~ "covers the entire Mandriva Linux distribution. If you do agree with all " #~ "the\n" #~ "terms in it, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\" button\n" #~ "will reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Abans de continuar, llegiu atentament les clàusules de la llicència. " #~ "Cobreix\n" #~ "tota la distribució Mandriva Linux. Si esteu d'acord amb tots els termes " #~ "de la\n" #~ "llicència, feu clic al quadre \"%s\"; si no, prémer el botó \"%s\"\n" #~ "reiniciarà el vostre ordinador." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is a multi-user system, meaning each user may have their own\n" #~ "preferences, their own files and so on. You can read the ``Starter " #~ "Guide''\n" #~ "to learn more about multi-user systems. But unlike \"root\", who is the\n" #~ "system administrator, the users you add at this point will not be\n" #~ "authorized to change anything except their own files and their own\n" #~ "configurations, protecting the system from unintentional or malicious\n" #~ "changes that impact on the system as a whole. You will have to create at\n" #~ "least one regular user for yourself -- this is the account which you " #~ "should\n" #~ "use for routine, day-to-day use. Although it is very easy to log in as\n" #~ "\"root\" to do anything and everything, it may also be very dangerous! A\n" #~ "very simple mistake could mean that your system will not work any more. " #~ "If\n" #~ "you make a serious mistake as a regular user, the worst that will happen " #~ "is\n" #~ "that you will lose some information, but not affect the entire system.\n" #~ "\n" #~ "The first field asks you for a real name. Of course, this is not " #~ "mandatory\n" #~ "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first " #~ "word\n" #~ "you typed in this field and copy it to the \"%s\" field, which is the " #~ "name\n" #~ "this user will enter to log onto the system. If you like, you may " #~ "override\n" #~ "the default and change the user name. The next step is to enter a " #~ "password.\n" #~ "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password " #~ "is\n" #~ "not as crucial as the \"root\" password, but that is no reason to " #~ "neglect\n" #~ "it by making it blank or too simple: after all, your files could be the\n" #~ "ones at risk.\n" #~ "\n" #~ "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each " #~ "one\n" #~ "of your friends: your father or your sister, for example. Click \"%s\" " #~ "when\n" #~ "you have finished adding users.\n" #~ "\n" #~ "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" " #~ "for\n" #~ "that user (bash by default).\n" #~ "\n" #~ "When you have finished adding users, you will be asked to choose a user " #~ "who\n" #~ "can automatically log into the system when the computer boots up. If you\n" #~ "are interested in that feature (and do not care much about local " #~ "security),\n" #~ "choose the desired user and window manager, then click \"%s\". If you " #~ "are\n" #~ "not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." #~ msgstr "" #~ "El GNU/Linux és un sistema multiusuari; això vol dir que cada usuari pot\n" #~ "tenir les seves pròpies preferències, els seus propis fitxers, etc. Podeu " #~ "llegir\n" #~ "la ``Guia d'iniciació''\n" #~ " per aprendre més coses sobre els sistemes\n" #~ "multiusuari. Però, a diferència del \"root\", que és l'administrador del " #~ "sistema,\n" #~ "als usuaris que afegiu aquí no se'ls permetrà modificar res tret dels " #~ "seus propis\n" #~ "fitxers i configuracions, protegint així el sistema de canvis, " #~ "intencionats o no, \n" #~ " que tenen efecte sobre tot el sistema . Cal que us creeu, com a mínim, " #~ "un usuari\n" #~ "normal, i és aquest compte el que heu d'utilitzar per a l'ús quotidià. " #~ "Tot i que\n" #~ "és molt fàcil entrar com a \"root\" per a tot, també pot ser molt " #~ "perillós: la més\n" #~ "petita errada podria significar que el sistema deixés de funcionar. Si " #~ "cometeu\n" #~ "una errada greu com a usuari normal el pitjor que pot passar és que " #~ "perdeu\n" #~ "algunes daDES, però sense afectar a tot el sistema.\n" #~ "\n" #~ "Primer, heu d'introduir el vostre nom real. Per suposat, això no és " #~ "obligatori,\n" #~ "ja que podeu introduir el que vulgueu. DrakX agafarà la primera paraula\n" #~ "que heu introduït en aquest camp i la copiarà en el camp \"%s\", que serà " #~ "el\n" #~ "nom que utilitzarà aquest usuari per entrar al sistema (ho podeu canviar " #~ "si\n" #~ "voleu). Després cal que introduïu una contrasenya. Des del punt de vista " #~ "de\n" #~ "la seguretat, una contrasenya d'un usuari no privilegiat (habitual) no és " #~ "tan\n" #~ "important com la del \"root\" des del punt de vista de la seguretat, però " #~ "no hi\n" #~ "ha cap raó per menystenir-la, deixant-la en blanc o fent-la massa " #~ "senzilla: al\n" #~ "cap i a la fi, els vostres fitxers poden estar en joc.\n" #~ "\n" #~ "Un cop hagueu fet clic a \"%s\" podreu afegir altres usuaris. Afegiu-ne " #~ "un\n" #~ "per a tothom que hagi de fer servir l'ordinador. Feu clic a \"%s\" quan " #~ "hagueu\n" #~ "acabat d'afegir-ne.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic al botó \"%s\" per canviar l'intèrpret d'ordres (\"shell\") per " #~ "defecte\n" #~ "(bash) de l'usuari seleccionat. \n" #~ "\n" #~ "Quan hagueu acabat d'afegir usuaris, se us proposarà decidir quin usuari\n" #~ "entrarà automàticament en el sistema en arrencar l'ordinador. Si us\n" #~ "interessa aquesta característica (i no us importa gaire la seguretat " #~ "local), \n" #~ "trieu l'usuari i el gestor de finestres desitjat i feu clic a \"%s\".\n" #~ "Si no hi esteu interessat, desactiveu el quadre \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The Mandriva Linux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" #~ "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the " #~ "current\n" #~ "CD and ask you to insert the correct CD as required." #~ msgstr "" #~ "La instal·lació del Mandriva Linux està repartida en diversos CD-ROM. Si\n" #~ "un dels paquets escollits està en un altre CD-ROM, DrakX expulsarà el CD\n" #~ "actual i us demanarà que n'inseriu un altre." #~ msgid "" #~ "It is now time to specify which programs you wish to install on your\n" #~ "system. There are thousands of packages available for Mandriva Linux, " #~ "and\n" #~ "to make it simpler to manage the packages have been placed into groups " #~ "of\n" #~ "similar applications.\n" #~ "\n" #~ "Packages are sorted into groups corresponding to a particular use of " #~ "your\n" #~ "machine. Mandriva Linux sorts packages groups in four categories. You " #~ "can\n" #~ "mix and match applications from the various categories, so a\n" #~ "``Workstation'' installation can still have applications from the\n" #~ "``Development'' category installed.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one " #~ "or\n" #~ "more of the groups that are in the workstation category.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" #~ "appropriate groups from that category.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of " #~ "the\n" #~ "more common services you wish to install on your machine.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" #~ "environment. At least one must be selected if you want to have a " #~ "graphical\n" #~ "interface available.\n" #~ "\n" #~ "Moving the mouse cursor over a group name will display a short " #~ "explanatory\n" #~ "text about that group. If you unselect all groups when performing a " #~ "regular\n" #~ "installation (as opposed to an upgrade), a dialog will pop up proposing\n" #~ "different options for a minimal installation:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" #~ "working graphical desktop.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" #~ "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages " #~ "necessary\n" #~ "to get a working Linux system. With this installation you will only have " #~ "a\n" #~ "command line interface. The total size of this installation is about 65\n" #~ "megabytes.\n" #~ "\n" #~ "You can check the \"%s\" box, which is useful if you are familiar with " #~ "the\n" #~ "packages being offered or if you want to have total control over what " #~ "will\n" #~ "be installed.\n" #~ "\n" #~ "If you started the installation in \"%s\" mode, you can unselect all " #~ "groups\n" #~ "to avoid installing any new package. This is useful for repairing or\n" #~ "updating an existing system." #~ msgstr "" #~ "Ha arribat el moment d'indicar els programes que voleu instal·lar en el\n" #~ "sistema. Mandriva Linux té milers de paquets, i per facilitar-ne la\n" #~ "gestió s'han distribuït en grups d'aplicacions similars.\n" #~ "\n" #~ "Els paquets s'agrupen segons l'ús que vulgueu donar a l'ordinador.\n" #~ "Mandriva Linux agrupa els paquets en quatre categories. Podeu mesclar i " #~ "fer\n" #~ "coincidir aplicacions de grups diversos, de manera que una instal·lació\n" #~ "d'``Estació de treball'' pot perfectament tenir instal·lades aplicacions\n" #~ "de la categoria ``Desenvolupament'' \n" #~ " * \"%s\": si voleu utilitzar l'ordinador com a estació de treball,\n" #~ "seleccioneu un o més grups de la categoria estació de treball.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": si penseu utilitzar la vostra màquina per programar, escolliu " #~ "els\n" #~ "grups adients d'aquesta categoria.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": si l'ordinador s'ha d'utilitzar com a servidor, seleccioneu\n" #~ "quins dels serveis més habituals voleu instal·lar\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": aquí és on escollireu quin és el vostre entorn gràfic\n" #~ "preferit. Heu de seleccionar-ne un com a mínim si voleu tenir una\n" #~ "interfície gràfica.\n" #~ "\n" #~ "Si moveu el cursor per sobre d'un nom de grup veureu una breu explicació\n" #~ "d'aquest grup. Si desseleccioneu tots els grups quan estigueu fent una\n" #~ "instal·lació normal (i no una actualització), se us presentarà un " #~ "diàleg \n" #~ "proposant-vos diferents opcions per a una instal·lació mínima:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": instal·la els mínims paquets necessaris per tenir un\n" #~ "entorn gràfic funcional\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": instal·la el sistema base i les utilitats bàsiques amb la " #~ "seva\n" #~ "documentació. Aquesta instal·lació és adequada per configurar un " #~ "servidor;\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": instal·la el nombre mínim de paquets necessari per aconseguir " #~ "un\n" #~ "sistema Linux operatiu, només amb una interfície de línia d'ordres. " #~ "Aquesta\n" #~ "instal·lació ocupa uns 65 MB.\n" #~ "\n" #~ "Podeu marcar la casella \"%s\", que és útil si esteu familiaritzat amb " #~ "els\n" #~ "diversos paquets o si voleu tenir un control total sobre el que " #~ "s'instal·larà.\n" #~ "\n" #~ "Si heu començat la instal·lació en el mode \"%s\", podeu desseleccionar \n" #~ "tots els grups si voleu evitar que s'instal·li cap paquet nou. Això és " #~ "útil \n" #~ "per reparar o actualitzar un sistema existent." #~ msgid "" #~ "If you told the installer that you wanted to individually select " #~ "packages,\n" #~ "it will present a tree containing all packages classified by groups and\n" #~ "subgroups. While browsing the tree, you can select entire groups,\n" #~ "subgroups, or individual packages.\n" #~ "\n" #~ "Whenever you select a package on the tree, a description appears on the\n" #~ "right to let you know the purpose of the package.\n" #~ "\n" #~ "!! If a server package has been selected, either because you " #~ "specifically\n" #~ "chose the individual package or because it was part of a group of " #~ "packages,\n" #~ "you will be asked to confirm that you really want those servers to be\n" #~ "installed. By default Mandriva Linux will automatically start any " #~ "installed\n" #~ "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" #~ "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that that\n" #~ "security holes were discovered after this version of Mandriva Linux was\n" #~ "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to " #~ "do\n" #~ "or why it is being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will\n" #~ "install the listed services and they will be started automatically by\n" #~ "default during boot. !!\n" #~ "\n" #~ "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" #~ "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" #~ "dependency issue. Some packages have relationships between each them " #~ "such\n" #~ "that installation of one package requires that some other program is " #~ "also\n" #~ "required to be installed. The installer can determine which packages are\n" #~ "required to satisfy a dependency to successfully complete the " #~ "installation.\n" #~ "\n" #~ "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" #~ "package list created during a previous installation. This is useful if " #~ "you\n" #~ "have a number of machines that you wish to configure identically. " #~ "Clicking\n" #~ "on this icon will ask you to insert a floppy disk previously created at " #~ "the\n" #~ "end of another installation. See the second tip of last step on how to\n" #~ "create such a floppy." #~ msgstr "" #~ "Si heu dit a l'instal·lador que volíeu seleccionar els paquets " #~ "individualment\n" #~ "se us presentarà un arbre amb tots els paquets classificats per grups i\n" #~ "subgrups. Mentre navegueu per l'arbre, podeu seleccionar grups complets,\n" #~ "subgrups o paquets individuals.\n" #~ "\n" #~ "Cada cop que seleccioneu un paquet de l'arbre, apareixerà una descripció " #~ "a \n" #~ "la dreta que us informarà de la finalitat del paquet.\n" #~ "\n" #~ "Si heu seleccionat un paquet de servidor, intencionadament o perquè\n" #~ "formava part d'un grup, se us demanarà que confirmeu si realment voleu\n" #~ "instal·lar aquests servidors. Per defecte, Mandriva Linux iniciarà i " #~ "instal·larà automàticament qualsevol servidor durant l'arrencada. Tot i " #~ "que\n" #~ "siguin segurs i no tinguin cap problema conegut quan es publica la\n" #~ "distribució, és totalment possible que es descobreixin forats de " #~ "seguretat\n" #~ "després que aquesta versió de Mandriva Linux quedi finalitzada.\n" #~ "Si no sabeu què se suposa que fa un servei en particular, o per què " #~ "s'està\n" #~ "instal·lant, feu clic a \"%s\". Per defecte, si feu clic a \"%s\" els " #~ "serveis\n" #~ "llistats s'instal·laran i s'iniciaran automàticament durant l'arrencada.\n" #~ "\n" #~ "L'opció \"%s\" s'utilitza per inhabilitar el diàleg d'advertència que\n" #~ "apareix quan l'instal·lador selecciona automàticament un paquet per " #~ "resoldre\n" #~ "un tema de dependències. Alguns paquets estan relacionats els uns amb " #~ "els\n" #~ "altres, de manera que la instal·lació d'un paquet fa que calgui " #~ "instal·lar\n" #~ "també algun altre programa. L'instal·lador pot determinar quins paquets " #~ "calen\n" #~ "per satisfer una dependència i completar la instal·lació " #~ "satisfactòriament.\n" #~ "\n" #~ "La diminuta icona d'un disquet al peu de la llista us permet carregar " #~ "una\n" #~ "llista de paquets creada en una instal·lació anterior. Això és útil si " #~ "teniu\n" #~ "un cert nombre d'ordinadors que voleu configurar de manera idèntica. Si " #~ "feu\n" #~ "clic a aquesta icona se us demanarà que inseriu un disquet creat " #~ "anteriorment\n" #~ "al final d'una altra instal·lació. Vegeu el segon suggeriment de l'últim " #~ "pas\n" #~ "per saber com crear aquest disquet." #~ msgid "" #~ "You will now set up your Internet/network connection. If you wish to\n" #~ "connect your computer to the Internet or to a local network, click \"%s" #~ "\".\n" #~ "Mandriva Linux will attempt to auto-detect network devices and modems. " #~ "If\n" #~ "this detection fails, uncheck the \"%s\" box. You may also choose not to\n" #~ "configure the network, or to do it later, in which case clicking the \"%s" #~ "\"\n" #~ "button will take you to the next step.\n" #~ "\n" #~ "When configuring your network, the available connections options are:\n" #~ "Normal modem connection, Winmodem connection, ISDN modem, ADSL " #~ "connection,\n" #~ "cable modem, and finally a simple LAN connection (Ethernet).\n" #~ "\n" #~ "We will not detail each configuration option - just make sure that you " #~ "have\n" #~ "all the parameters, such as IP address, default gateway, DNS servers, " #~ "etc.\n" #~ "from your Internet Service Provider or system administrator.\n" #~ "\n" #~ "About Winmodem Connection. Winmodems are special integrated low-end " #~ "modems\n" #~ "that require additional software to work compared to Normal modems. Some " #~ "of\n" #~ "those modems actually work under Mandriva Linux, some others do not. You\n" #~ "can consult the list of supported modems at LinModems.\n" #~ "\n" #~ "You can consult the ``Starter Guide'' chapter about Internet connections\n" #~ "for details about the configuration, or simply wait until your system is\n" #~ "installed and use the program described there to configure your " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Ara configurareu la connexió a Internet/xarxa. Si voleu connectar\n" #~ "el vostre ordinador a Internet o a una xarxa local, feu clic a \"%s\".\n" #~ "Mandriva Linux intentarà detectar automàticament els dispositius\n" #~ "de xarxa i els mòdems. Si aquesta detecció falla, desactiveu la\n" #~ "casella \"%s\". També podeu decidir no configurar la xarxa, o\n" #~ "fer-ho més endavant; en aquest cas feu clic al botó \"%s\" per\n" #~ "passar al pas següent.\n" #~ "\n" #~ "En configurar la xarxa, les opcions de connexió disponibles són:\n" #~ "mòdem tradicional, winmodem, mòdem XDSI, connexió ADSL, mòdem de cable, " #~ "i\n" #~ "finalment una connexió LAN senzilla (Ethernet).\n" #~ "\n" #~ "No explicarem cada opció de configuració; només cal que us assegureu\n" #~ "que el vostre proveïdor d'Internet o administrador del sistema us ha\n" #~ "facilitat tots els paràmetres, com ara l'adreça IP, la passarel·la\n" #~ "per defecte, els servidors DNS, etc.\n" #~ "\n" #~ "En quant a les connexions amb winmodem. Els winmodems són mòdems " #~ "especials\n" #~ "integrats de gama baixa que necessiten programari addicional per " #~ "funcionar.\n" #~ "Alguns d'aquests mòdems funcionen a Mandriva Linux, i d'altres no. Podeu\n" #~ "consultar una llista de mòdems suportats a LinModems.\n" #~ "\n" #~ "Podeu consultar el capítol sobre connexions a Internet de la ``Guia\n" #~ "d'iniciació'' per conèixer els detalls de la configuració, o\n" #~ "simplement espereu fins que el sistema estigui instal·lat i\n" #~ "utilitzeu el programa que s'hi indica per configurar la connexió." #~ msgid "Use auto detection" #~ msgstr "Utilitza la detecció automàtica" #~ msgid "" #~ "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer " #~ "configuration\n" #~ "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for " #~ "more\n" #~ "information on how to setup a new printer. The interface presented there " #~ "is\n" #~ "similar to the one used during installation." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": feu clic al botó \"%s\" per obrir l'auxiliar de configuració de " #~ "la\n" #~ "impressora. Consulteu el capítol corresponent de la ``Guia d'iniciació'' " #~ "per\n" #~ "tenir més informació en quant a la configuració de noves impressores.\n" #~ "La interfície que apareix és similar a la que s'utilitza durant la " #~ "instal·lació." #~ msgid "" #~ "This dialog is used to choose which services you wish to start at boot\n" #~ "time.\n" #~ "\n" #~ "DrakX will list all the services available on the current installation.\n" #~ "Review each one carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" #~ "time.\n" #~ "\n" #~ "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" #~ "selected. However, if you are not sure whether a service is useful or " #~ "not,\n" #~ "it is safer to leave the default behavior.\n" #~ "\n" #~ "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" #~ "server: you will probably not want to start any services that you do not\n" #~ "need. Please remember that several services can be dangerous if they are\n" #~ "enabled on a server. In general, select only the services you really " #~ "need.\n" #~ "!!" #~ msgstr "" #~ "En aquest diàleg escollireu els serveis que voleu que s'iniciïn durant " #~ "l'arrencada.\n" #~ "\n" #~ "DrakX farà una llista de tots els serveis disponibles en la instal·lació " #~ "actual.\n" #~ "Reviseu-los amb cura i desmarqueu aquells que no siguin necessaris durant " #~ "l'arrencada.\n" #~ "\n" #~ "Podeu obtenir una explicació breu sobre un servei si el seleccioneu. Si " #~ "no\n" #~ "esteu segur de la utilitat d'un servei, el més segur és deixar el " #~ "comportament\n" #~ "per defecte.\n" #~ "\n" #~ "AVÍS: Aneu especialment amb cura en aquest pas si penseu utilitzar " #~ "l'ordinador com\n" #~ "a servidor: segurament no voldreu iniciar serveis que no necessiteu.\n" #~ "Recordeu que hi ha diversos serveis que poden ser perillosos si " #~ "s'habiliten\n" #~ "en un servidor. En general, seleccioneu només els serveis que realment " #~ "necessiteu." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" #~ "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" #~ "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" #~ "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" #~ "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the " #~ "machine\n" #~ "also hosts another operating system like Windows.\n" #~ "\n" #~ "The \"%s\" option will automatically regulate the clock by connecting to " #~ "a\n" #~ "remote time server on the Internet. For this feature to work, you must " #~ "have\n" #~ "a working Internet connection. It is best to choose a time server " #~ "located\n" #~ "near you. This option actually installs a time server that can be used " #~ "by\n" #~ "other machines on your local network as well." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux gestiona l'hora en GMT (Greenwich Mean Time) i el tradueix a\n" #~ "l'hora local d'acord amb la zona horària seleccionada. Si el rellotge de " #~ "la\n" #~ "placa base indica l'hora local, podeu desactivar-ho desseleccionant \"%s" #~ "\", i\n" #~ "això informarà a GNU/Linux que el rellotge del sistema i el rellotge del\n" #~ "maquinari són a la mateixa zona horària. Això és convenient quan la " #~ "màquina\n" #~ "també té instal·lat un altre sistema operatiu, com ara Windows.\n" #~ "\n" #~ "L'opció \"%s\" regularà automàticament l'hora connectant-se a un " #~ "servidor\n" #~ "horari remot d'Internet. Per tal que funcioni aquesta funció us caldrà " #~ "tenir\n" #~ "connexió a Internet. És millor triar un servidor que estigui ubicat a " #~ "prop\n" #~ "vostre. De fet, aquesta opció instal·la un servidor d'hora que altres " #~ "màquines\n" #~ "de la vostra xarxa local també podran utilitzar." #~ msgid "" #~ "Graphic Card\n" #~ "\n" #~ " The installer will normally automatically detect and configure the\n" #~ "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" #~ "choose from this list the card you actually have installed.\n" #~ "\n" #~ " In the situation where different servers are available for your card,\n" #~ "with or without 3D acceleration, you are asked to choose the server that\n" #~ "best suits your needs." #~ msgstr "" #~ "Targeta gràfica\n" #~ "\n" #~ " Normalment, l'instal·lador detectarà automàticament i configurarà la\n" #~ "targeta gràfica que tingueu instal·lada a l'ordinador. Si no fos així, " #~ "la\n" #~ "podeu seleccionar d'aquesta llista.\n" #~ "\n" #~ " Cas que hi hagi diferents servidors per a la targeta, amb o sense\n" #~ "acceleració 3D, se us demanarà que trieu el servidor que us sigui\n" #~ "més convenient." #~ msgid "" #~ "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical " #~ "interface\n" #~ "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" #~ "WindowMaker, etc.) bundled with Mandriva Linux rely upon.\n" #~ "\n" #~ "You will be presented with a list of different parameters to change to " #~ "get\n" #~ "an optimal graphical display: Graphic Card\n" #~ "\n" #~ " The installer will normally automatically detect and configure the\n" #~ "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" #~ "choose from this list the card you actually have installed.\n" #~ "\n" #~ " In the situation where different servers are available for your card,\n" #~ "with or without 3D acceleration, you are asked to choose the server that\n" #~ "best suits your needs.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Monitor\n" #~ "\n" #~ " The installer will normally automatically detect and configure the\n" #~ "monitor connected to your machine. If it is incorrect, you can choose " #~ "from\n" #~ "this list the monitor you actually have connected to your computer.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resolution\n" #~ "\n" #~ " Here you can choose the resolutions and color depths available for " #~ "your\n" #~ "hardware. Choose the one that best suits your needs (you will be able to\n" #~ "change that after installation though). A sample of the chosen\n" #~ "configuration is shown in the monitor picture.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Test\n" #~ "\n" #~ " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" #~ "\n" #~ " the system will try to open a graphical screen at the desired\n" #~ "resolution. If you can see the message during the test and answer \"%s" #~ "\",\n" #~ "then DrakX will proceed to the next step. If you cannot see the message, " #~ "it\n" #~ "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect " #~ "and\n" #~ "the test will automatically end after 12 seconds, bringing you back to " #~ "the\n" #~ "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Options\n" #~ "\n" #~ " Here you can choose whether you want to have your machine " #~ "automatically\n" #~ "switch to a graphical interface at boot. Obviously, you want to check\n" #~ "\"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were not " #~ "successful\n" #~ "in getting the display configured." #~ msgstr "" #~ "L'X (per sistema X Window) és el cor de la interfície gràfica de GNU/" #~ "Linux\n" #~ "de què depenen tots els entorns gràfics (KDE, GNOME, AfterStep, " #~ "WindowMaker,\n" #~ "etc.) que venen amb Mandriva Linux.\n" #~ "\n" #~ "Veureu una relació de diferents paràmetres que podeu canviar per " #~ "aconseguir\n" #~ "una visualització gràfica òptima: Targeta gràfica\n" #~ "\n" #~ " Normalment, l'instal·lador detectarà i configurarà automàticament la\n" #~ "targeta gràfica instal·lada a l'ordinador. Si no fos així, podeu escollir " #~ "de\n" #~ "la llista la targeta que realment tingueu instal·lada.\n" #~ "\n" #~ " En cas que hi hagi diferents servidors disponibles per a la vostra\n" #~ "targeta, amb o sense acceleració 3D, se us demanarà que escolliu el que\n" #~ "més us convingui.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Monitor\n" #~ "\n" #~ " Normalment, l'instal·lador detectarà i configurarà automàticament el\n" #~ "monitor que teniu connectat a l'ordinador. Si no és correcte, podreu " #~ "triar\n" #~ "d'aquesta llista el monitor que realment teniu connectat a l'ordinador.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resolució\n" #~ "\n" #~ " Aquí podeu triar les resolucions i profunditats de color disponibles " #~ "per\n" #~ "al vostre maquinari. Trieu la que us vagi més bé (tot i que podreu\n" #~ "canviar-la després de la instal·lació). Al monitor veureu una mostra de " #~ "la\n" #~ "configuració triada.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prova\n" #~ "\n" #~ "Depenent del maquinari aquesta entrada pot no aparèixer.\n" #~ "\n" #~ " el sistema intentarà obrir una pantalla gràfica amb la resolució\n" #~ "desitjada. Si podeu veure el missatge durant la prova i responeu \"%s\",\n" #~ "DrakX passarà al pas següent. Si no el podeu veure, vol dir que la\n" #~ "configuració detectada automàticament no era del tot correcta i la prova\n" #~ "finalitzarà automàticament al cap de 12 segons, portant-vos de nou al " #~ "menú.\n" #~ "Canvieu els paràmetres fins que obtingueu una pantalla gràfica correcta.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Opcions\n" #~ "\n" #~ " Aquí podeu decidir si voleu que l'ordinador canviï automàticament a " #~ "una\n" #~ "interfície gràfica en arrencar. Òbviament, voldreu activar \"%s\" si\n" #~ "l'ordinador ha d'actuar com a servidor, o si no heu aconseguit\n" #~ "configurar la pantalla." #~ msgid "" #~ "Monitor\n" #~ "\n" #~ " The installer will normally automatically detect and configure the\n" #~ "monitor connected to your machine. If it is incorrect, you can choose " #~ "from\n" #~ "this list the monitor you actually have connected to your computer." #~ msgstr "" #~ "Monitor\n" #~ "\n" #~ " Normalment, l'instal·lador detectarà i configurarà automàticament el\n" #~ "monitor que teniu connectat a l'ordinador. Si no és correcte, podreu " #~ "triar\n" #~ "d'aquesta llista el monitor que realment teniu connectat a l'ordinador." #~ msgid "" #~ "Resolution\n" #~ "\n" #~ " Here you can choose the resolutions and color depths available for " #~ "your\n" #~ "hardware. Choose the one that best suits your needs (you will be able to\n" #~ "change that after installation though). A sample of the chosen\n" #~ "configuration is shown in the monitor picture." #~ msgstr "" #~ "Resolució\n" #~ "\n" #~ " Aquí podeu triar les resolucions i profunditats de color disponibles " #~ "per\n" #~ "al vostre maquinari. Trieu la que us vagi més bé (tot i que podreu\n" #~ "canviar-la després de la instal·lació). Al monitor veureu una mostra de " #~ "la\n" #~ "configuració triada." #~ msgid "" #~ "In the situation where different servers are available for your card, " #~ "with\n" #~ "or without 3D acceleration, you are asked to choose the server that best\n" #~ "suits your needs." #~ msgstr "" #~ "En cas que hi hagi diferents servidors disponibles per a la vostra\n" #~ "targeta, amb o sense acceleració 3D, se us demanarà que escolliu\n" #~ "el servidor que més us convingui." #~ msgid "" #~ "Options\n" #~ "\n" #~ " Here you can choose whether you want to have your machine " #~ "automatically\n" #~ "switch to a graphical interface at boot. Obviously, you want to check\n" #~ "\"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were not " #~ "successful\n" #~ "in getting the display configured." #~ msgstr "" #~ "Opcions\n" #~ "\n" #~ " Aquí podeu decidir si voleu que l'ordinador canviï automàticament a " #~ "una\n" #~ "interfície gràfica en arrencar. Òbviament, activareu \"%s\" si " #~ "l'ordinador ha\n" #~ "de ser un servidor, o si no heu pogut configurar la pantalla." #~ msgid "" #~ "At this point, you need to decide where you want to install the Mandrake\n" #~ "Linux operating system on your hard drive. If your hard drive is empty " #~ "or\n" #~ "if an existing operating system is using all the available space you " #~ "will\n" #~ "have to partition the drive. Basically, partitioning a hard drive " #~ "consists\n" #~ "of logically dividing it to create the space needed to install your new\n" #~ "Mandriva Linux system.\n" #~ "\n" #~ "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" #~ "and can lead to lost data if there is an existing operating system " #~ "already\n" #~ "installed on the drive, partitioning can be intimidating and stressful " #~ "if\n" #~ "you are an inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard " #~ "which\n" #~ "simplifies this process. Before continuing with this step, read through " #~ "the\n" #~ "rest of this section and above all, take your time.\n" #~ "\n" #~ "Depending on your hard drive configuration, several options are " #~ "available:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": this option will perform an automatic partitioning of your " #~ "blank\n" #~ "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": the wizard has detected one or more existing Linux partitions " #~ "on\n" #~ "your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will " #~ "then\n" #~ "be asked to choose the mount points associated with each of the " #~ "partitions.\n" #~ "The legacy mount points are selected by default, and for the most part " #~ "it's\n" #~ "a good idea to keep them.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": if Microsoft Windows is installed on your hard drive and " #~ "takes\n" #~ "all the space available on it, you will have to create free space for\n" #~ "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" #~ "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft " #~ "Windows\n" #~ "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" #~ "data, provided you have previously defragmented the Windows partition.\n" #~ "Backing up your data is strongly recommended.. Using this option is\n" #~ "recommended if you want to use both Mandriva Linux and Microsoft Windows " #~ "on\n" #~ "the same computer.\n" #~ "\n" #~ " Before choosing this option, please understand that after this\n" #~ "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" #~ "then when you started. You will have less free space under Microsoft\n" #~ "Windows to store your data or to install new software.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": if you want to delete all data and all partitions present on\n" #~ "your hard drive and replace them with your new Mandriva Linux system,\n" #~ "choose this option. Be careful, because you will not be able to undo " #~ "your\n" #~ "choice after you confirm.\n" #~ "\n" #~ " !! If you choose this option, all data on your disk will be " #~ "deleted. !!\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": this will simply erase everything on the drive and begin " #~ "fresh,\n" #~ "partitioning everything from scratch. All data on your disk will be " #~ "lost.\n" #~ "\n" #~ " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": choose this option if you want to manually partition your " #~ "hard\n" #~ "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can " #~ "very\n" #~ "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" #~ "recommended if you have done something like this before and have some\n" #~ "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" #~ "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter " #~ "Guide''." #~ msgstr "" #~ "Ara és quan heu de decidir en quin lloc del vostre disc dur voleu " #~ "instal·lar\n" #~ "el sistema operatiu Mandriva Linux. Si el disc és buit, o si un sistema\n" #~ "operatiu existent n'utilitza tot l'espai disponible, us caldrà \n" #~ "particionar-lo. Bàsicament, particionar un disc dur consisteix a dividir-" #~ "lo de\n" #~ "manera lògica per crear espai on instal·lar el nou sistema Mandriva " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Atès que els efectes d'aquest procés solen ser irreversibles i poden\n" #~ "implicar pèrdua de dades si ja teniu un sistema operatiu instal·lat, el\n" #~ "particionament us pot espantar si sou un usuari sense experiència. Per " #~ "sort,\n" #~ "DrakX inclou un auxiliar que simplifica aquest procés. Abans de\n" #~ "continuar, però, llegiu la resta d'aquesta secció i, sobre tot, preneu-" #~ "vos\n" #~ "el temps que calgui.\n" #~ "\n" #~ "Segons la configuració del vostre disc dur, hi ha diverses opcions " #~ "possibles:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": aquesta opció particionarà automàticament les unitats buides.\n" #~ "Amb aquesta opció no se us preguntarà res més.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": l'auxiliar ha detectat una o més particions de Linux al " #~ "vostre\n" #~ "disc dur. Si voleu utilitzar-les, escolliu aquesta opció. Se us demanarà " #~ "que\n" #~ "trieu els punts de muntatge associats a cadascuna de les particions. Els\n" #~ "punts de muntatge existents se seleccionen per defecte, i en la majoria " #~ "dels\n" #~ "casos és bona idea conservar-los.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\" Si teniu el Microsoft Windows instal·lat al disc dur i n'ocupa " #~ "tot\n" #~ "l'espai disponible, caldrà crear-hi espai lliure per a GNU/Linux. Per fer-" #~ "ho,\n" #~ "podeu suprimir la partició i les dades del Windows (consulteu la solució\n" #~ "``Esborrar completament el disc\") o canviar la mida de la partició FAT " #~ "o\n" #~ "NTFS de Windows. Aquest canvi de mida es pot dur a terme sense cap pèrdua " #~ "de\n" #~ "daDES, sempre que la partició de Windows hagi estat desfragmentada\n" #~ "prèviament. És molt recomenable, fer una còpia de seguretat de les " #~ "dades.\n" #~ "Aquesta opció és la més recomanable si voleu utilitzar tant Mandriva " #~ "Linux\n" #~ "com Microsoft Windows al mateix ordinador.\n" #~ "\n" #~ " Abans de decidir-vos per aquesta opció, penseu que en acabar la " #~ "partició\n" #~ "de Microsoft Windows serà més petita que anteriorment. Tindreu menys " #~ "espai\n" #~ "lliure a Microsoft Windows per emmagatzemar-hi dades o instal·lar-hi més " #~ "programari.\n" #~ "\n" #~ " *\"%s\": si voleu suprimir totes les dades i particions que teniu al " #~ "disc\n" #~ "dur i substituir-les pel sistema Mandriva Linux, podeu escollir aquesta\n" #~ "opció. Aneu amb compte, però, perquè, un cop la confirmeu, no podreu fer-" #~ "vos enrere.\n" #~ "\n" #~ " ¡¡ Si trieu aquesta opció, totes les dades del disc s'esborraran !!.\n" #~ "\n" #~ " *\"%s\": aquesta opció simplement esborra tot el contingut del disc i\n" #~ "comença de nou, particionant des de zero. Totes les dades del disc es " #~ "perdran.\n" #~ "\n" #~ " ¡¡ Si trieu aquesta opció, totes les dades del disc s'esborraran !!.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": si voleu particionar el disc dur manualment, podeu triar " #~ "aquesta\n" #~ "opció. Aneu amb compte: és una opció molt potent però també perillosa, " #~ "ja\n" #~ "que podeu perdre fàcilment totes les dades. Per tant, aquesta opció només " #~ "és\n" #~ "recomenable si heu fet abans alguna cosa similar i teniu una mica\n" #~ "d'experiència. Trobareu més instruccions sobre la utilitat DiskDrake a " #~ "la\n" #~ "secció ``Gestió de les particions'' de la ``Guia d'iniciació''." #~ msgid "" #~ "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" #~ "ready to use. Just click \"%s\" to reboot the system. Do not forget to\n" #~ "remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" #~ "should see after your computer has finished doing its hardware tests is " #~ "the\n" #~ "bootloader menu, giving you the choice of which operating system to " #~ "start.\n" #~ "\n" #~ "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": to create an installation floppy disk that will automatically\n" #~ "perform a whole installation without the help of an operator, similar to\n" #~ "the installation you just configured.\n" #~ "\n" #~ " Note that two different options are available after clicking the " #~ "button:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\". This is a partially automated installation. The " #~ "partitioning\n" #~ "step is the only interactive procedure.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" #~ "rewritten, all data is lost.\n" #~ "\n" #~ " This feature is very handy when installing a number of similar " #~ "machines.\n" #~ "See the Auto install section on our web site for more information.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": saves a list of the packages selected in this installation. " #~ "To\n" #~ "use this selection with another installation, insert the floppy and " #~ "start\n" #~ "the installation. At the prompt, press the [F1] key and type >>linux\n" #~ "defcfg=\"floppy\" <<." #~ msgstr "" #~ "Ja ho teniu. S'ha completat la instal·lació i el vostre sistema GNU/" #~ "Linux\n" #~ "està preparat per fer-se servir. Simplement premeu \"%s\" per reiniciar " #~ "el\n" #~ "sistema. No oblideu treure la font d'instal·lació (CD-ROM o disquet).\n" #~ "La primera cosa que veureu, després que l'ordinador hagi finalitzat les\n" #~ "comprovacions de maquinari, és el menú del carregador d'arrencada, que " #~ "us\n" #~ "deixa triar el sistema operatiu amb què voleu iniciar.\n" #~ "\n" #~ "El botó \"%s\" mostra dos botons més per:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": per crear un disquet d'instal·lació que realitzarà " #~ "automàticament\n" #~ "una instal·lació completa sense l'ajuda d'un operador, semblant a la\n" #~ "instal·lació que acabeu de configurar.\n" #~ "\n" #~ " Tingueu en compte que hi ha dues opcions diferents després de fer clic " #~ "al botó:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\". Aquesta és una instal·lació parcialment automatitzada; el " #~ "pas\n" #~ "de particionament és l'únic procediment interactiu.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\". Instal·lació completament automatitzada: el disc dur es\n" #~ "reescriu completament i totes les dades es perden.\n" #~ "\n" #~ " Aquesta característica és força útil quan es fa una instal·lació a un\n" #~ "cert nombre d'ordinadors similars. En trobareu més informació a la " #~ "secció\n" #~ "d'instal·lació automàtica del nostre lloc web.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": desa una llista dels paquets seleccionats en aquesta\n" #~ "instal·lació. Per utilitzar aquesta selecció en una altra instal·lació,\n" #~ "inseriu el disquet i inicieu la instal·lació. A l'indicador, premeu la " #~ "tecla\n" #~ "F1, i escriviu >>linux defcfg=\"floppy\"<<." #~ msgid "" #~ "Any partitions that have been newly defined must be formatted for use\n" #~ "(formatting means creating a file system).\n" #~ "\n" #~ "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions " #~ "to\n" #~ "erase any data they contain. If you wish to do that, please select those\n" #~ "partitions as well.\n" #~ "\n" #~ "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing\n" #~ "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" #~ "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to\n" #~ "reformat partitions containing data that you wish to keep (typically\n" #~ "\"/home\").\n" #~ "\n" #~ "Please be careful when selecting partitions. After formatting, all data " #~ "on\n" #~ "the selected partitions will be deleted and you will not be able to " #~ "recover\n" #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Click on \"%s\" when you are ready to format the partitions.\n" #~ "\n" #~ "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" #~ "Mandriva Linux operating system installation.\n" #~ "\n" #~ "Click on \"%s\" if you wish to select partitions that will be checked " #~ "for\n" #~ "bad blocks on the disk." #~ msgstr "" #~ "Per poder utilitzar les particions que s'acaben de definir cal formatar-" #~ "les\n" #~ "(la formatació consisteix a crear-hi un sistema de fitxers).\n" #~ "\n" #~ "En aquest punt, potser voldreu tornar a formatar algunes de les " #~ "particions\n" #~ "existents per eliminar les dades que contenen. Si és així, seleccioneu\n" #~ "també aquestes particions.\n" #~ "\n" #~ "Tingueu en compte que no cal tornar a formatar totes les particions que " #~ "ja\n" #~ "existien; heu de tornar a formatar les particions que continguin el " #~ "sistema\n" #~ "operatiu (com ara \"/\", \"/usr\" o \"/var\"), però no les que contenen\n" #~ "dades que voleu conservar (habitualment, \"/home\").\n" #~ "\n" #~ "Aneu amb compte en seleccionar les particions; després de la formatació,\n" #~ "totes les dades s'hauran suprimit i no en podreu recuperar cap.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a \"%s\" quan estigueu a punt per formatar les particions.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a \"%s\" si voleu seleccionar una altra partició per instal·lar\n" #~ "el nou sistema Mandriva Linux.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a \"%s\" si voleu seleccionar particions on cercar-hi blocs " #~ "defectuosos." #~ msgid "" #~ "At the time you are installing Mandriva Linux, it is likely that some\n" #~ "packages will have been updated since the initial release. Bugs may have\n" #~ "been fixed, security issues resolved. To allow you to benefit from these\n" #~ "updates, you are now able to download them from the Internet. Check \"%s" #~ "\"\n" #~ "if you have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to\n" #~ "install updated packages later.\n" #~ "\n" #~ "Choosing \"%s\" will display a list of places from which updates can be\n" #~ "retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree " #~ "will\n" #~ "appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install " #~ "the\n" #~ "selected package(s), or \"%s\" to abort." #~ msgstr "" #~ "Ara esteu instal·lant Mandriva Linux, és probable que alguns paquets\n" #~ "hagin estat actualitzats desde la data de llançament. Alguns errors " #~ "poden\n" #~ "haver estat resolts, i altres problemes de seguretat poden estar ja " #~ "corregits.\n" #~ "Per beneficiar-vos d'aquestes actualitzacions, les podeu baixar " #~ "d'Internet.\n" #~ "Trieu \"%s\" si teniu una connexió a Internet operativa, o \"%s\" si " #~ "preferiu\n" #~ "instal·lar-les més tard.\n" #~ "\n" #~ "Si trieu \"%s\" apareixerà una llista de llocs des d'on podeu baixar les\n" #~ "actualitzacions. Escolliu la ubicació més propera. Aleshores, apareixerà\n" #~ "un arbre de selecció de paquets: comproveu la selecció i premeu \"%s\" " #~ "per\n" #~ "baixar i instal·lar els paquets seleccionats, o \"%s\" per abandonar." #~ msgid "" #~ "At this point, DrakX will allow you to choose the security level desired\n" #~ "for the machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" #~ "higher if the machine will contain crucial data, or if it will be a " #~ "machine\n" #~ "directly exposed to the Internet. The trade-off of a higher security " #~ "level\n" #~ "is generally obtained at the expense of ease of use.\n" #~ "\n" #~ "If you do not know what to choose, stay with the default option. You " #~ "will\n" #~ "be able to change that security level later with tool draksec from the\n" #~ "Mandrake Control Center.\n" #~ "\n" #~ "The \"%s\" field can inform the system of the user on this computer who\n" #~ "will be responsible for security. Security messages will be sent to that\n" #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Ara és el moment de triar el nivell de seguretat desitjat per a la " #~ "màquina.\n" #~ "Com a norma general, el nivell de seguretat ha de ser més alt si la " #~ "màquina\n" #~ "conté dades importants, o si està connectada directament a Internet.\n" #~ "Tanmateix, un nivell alt de seguretat sovint comporta una disminució de " #~ "la\n" #~ "facilitat d'ús.\n" #~ "\n" #~ "Si no sabeu quin escollir, deixeu l'opció per defecte.. Podreu canviar\n" #~ "el nivell de seguretat més tard amb l'eina draksec del\n" #~ "Centre de Control Mandriva Linux.\n" #~ "\n" #~ "El camp \"%s\" pot informar l'usuari del sistema qui serà el responsable\n" #~ "de la seguretat. Els missatges de seguretat s'enviaran a aquesta adreça." #~ msgid "" #~ "\"%s\": check the current country selection. If you are not in this\n" #~ "country, click on the \"%s\" button and choose another one. If your " #~ "country\n" #~ "is not in the first list shown, click the \"%s\" button to get the " #~ "complete\n" #~ "country list." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": comproveu que la selecció del país és correcta. Si no sou a\n" #~ "aquest país, feu clic al botó \"%s\" i seleccioneu-ne un altre.\n" #~ "Si el vostre país no és a la primera llista, feu clic al botó \"%s\" per\n" #~ "obtenir una llista de països completa." #~ msgid "" #~ "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" #~ "found on your machine.\n" #~ "\n" #~ "DrakX now needs to know if you want to perform a new install or an " #~ "upgrade\n" #~ "of an existing Mandriva Linux system:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": For the most part, this completely wipes out the old system. " #~ "If\n" #~ "you wish to change how your hard drives are partitioned, or change the " #~ "file\n" #~ "system, you should use this option. However, depending on your " #~ "partitioning\n" #~ "scheme, you can prevent some of your existing data from being over-" #~ "written.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": this installation class allows you to update the packages\n" #~ "currently installed on your Mandriva Linux system. Your current\n" #~ "partitioning scheme and user data is not altered. Most of other\n" #~ "configuration steps remain available, similar to a standard " #~ "installation.\n" #~ "\n" #~ "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandriva Linux systems\n" #~ "running version \"8.1\" or later. Performing an Upgrade on versions " #~ "prior\n" #~ "to Mandriva Linux version \"8.1\" is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Aquest pas només s'activa si s'ha trobat una partició GNU/Linux antiga\n" #~ "al vostre ordinador.\n" #~ "\n" #~ "DrakX necessita saber si voleu realitzar una instal·lació nova o\n" #~ "una actualització d'un sistema Mandriva Linux existent:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": aquesta opció destrueix gairebé del tot el sistema antic. Si\n" #~ "voleu canviar les particions dels discs durs, o el sistema de fitxers,\n" #~ "heu d'utilitzar aquesta opció. No obstant això, i depenent de l'esquema " #~ "de\n" #~ "particionament que tingueu, podeu evitar que part de les dades existents " #~ "se\n" #~ "sobreescriguin.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": aquest tipus d'instal·lació us permet actualitzar els paquets " #~ "que\n" #~ "ja estan instal·lats al sistema Mandriva Linux. L'esquema de " #~ "particionament\n" #~ "actual i les dades d'usuari no queden afectades. La majoria de les " #~ "altres\n" #~ "fases de configuració queden disponibles, de manera similar a una\n" #~ "instal·lació estàndard.\n" #~ "\n" #~ "L'opció “Actualitza” ha de funcionar correctament en sistemes Mandriva " #~ "Linux\n" #~ "amb la versió \"8.1\" o posteriors. No es recomana realitzar una\n" #~ "actualització en versions de Mandriva Linux anteriors a la \"8.1\"." #~ msgid "" #~ "Depending on the language you chose in section , DrakX will " #~ "automatically\n" #~ "select a particular type of keyboard configuration. Check that the\n" #~ "selection suits you or choose another keyboard layout.\n" #~ "\n" #~ "Also, you may not have a keyboard that corresponds exactly to your\n" #~ "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you " #~ "may\n" #~ "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in " #~ "Quebec,\n" #~ "you may find yourself in the same situation where your native language " #~ "and\n" #~ "country-set keyboard do not match. In either case, this installation " #~ "step\n" #~ "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" #~ "\n" #~ "Click on the \"%s\" button to be presented with the complete list of\n" #~ "supported keyboards.\n" #~ "\n" #~ "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" #~ "dialog will allow you to choose the key binding that will switch the\n" #~ "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." #~ msgstr "" #~ "DrakX seleccionarà automàticament la configuració de teclat correcta\n" #~ "segons l'idioma que hagueu escollit a Secció. Comproveu que la selecció\n" #~ "us vagi bé o escolliu una altra configuració de teclat.\n" #~ "\n" #~ "Tanmateix, pot ser que tingueu un teclat que no correspongués exactament " #~ "al\n" #~ "vostre idioma: per exemple, si sou un suís que parla anglès, potser teniu " #~ "un\n" #~ "teclat suís. O, si parleu anglès però viviu al Quebec, us podeu trobar en " #~ "la\n" #~ "mateixa situació i el vostre teclat no coincidirà amb el vostre idioma. " #~ "En\n" #~ "tots dos casos, aquesta fase de la instal·lació us permetrà triar un " #~ "teclat\n" #~ "adequat d'una llista.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic al botó \"%s\" per veure la llista completa de teclats " #~ "disponibles.\n" #~ "\n" #~ "Si trieu una disposició de teclat basada en un alfabet no llatí, el " #~ "diàleg\n" #~ "següent us permetrà escollir la tecla que servirà per canviar entre les\n" #~ "configuracions llatina i no llatina." #~ msgid "" #~ "Your choice of preferred language will affect the language of the\n" #~ "documentation, the installer and the system in general. Select first the\n" #~ "region you are located in, and then the language you speak.\n" #~ "\n" #~ "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages " #~ "to\n" #~ "be installed on your workstation, thereby installing the language-" #~ "specific\n" #~ "files for system documentation and applications. For example, if you " #~ "will\n" #~ "host users from Spain on your machine, select English as the default\n" #~ "language in the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" #~ "\n" #~ "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant " #~ "to\n" #~ "cover all existing languages. Though full support for it in GNU/Linux is\n" #~ "still under development. For that reason, Mandriva Linux will be using " #~ "it\n" #~ "or not depending on the user choices:\n" #~ "\n" #~ " * If you choose a languages with a strong legacy encoding (latin1\n" #~ "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, " #~ "most\n" #~ "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" #~ "\n" #~ " * Other languages will use unicode by default;\n" #~ "\n" #~ " * If two or more languages are required, and those languages are not " #~ "using\n" #~ "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" #~ "\n" #~ " * Finally, unicode can also be forced for the system at user request by\n" #~ "selecting option \"%s\" independently of which language(s) have been\n" #~ "chosen.\n" #~ "\n" #~ "Note that you're not limited to choosing a single additional language. " #~ "You\n" #~ "may choose several ones, or even install them all by selecting the \"%s" #~ "\"\n" #~ "box. Selecting support for a language means translations, fonts, spell\n" #~ "checkers, etc. for that language will also be installed.\n" #~ "\n" #~ "To switch between the various languages installed on the system, you can\n" #~ "launch the \"/usr/sbin/localedrake\" command as \"root\" to change the\n" #~ "language used by the entire system. Running the command as a regular " #~ "user\n" #~ "will only change the language settings for that particular user." #~ msgstr "" #~ "L'idioma preferit que trieu afectarà a l'idioma de la documentació,\n" #~ "l'instal·lador i a tot el sistema en general. Seleccioneu primer la\n" #~ "regió on us trobeu i després l'idioma que parleu.\n" #~ "\n" #~ "Si feu clic al botó \"%s\" podreu seleccionar altres idiomes que vulgueu\n" #~ "instal·lar a la vostra estació de treball. S'instal·laran els fitxers\n" #~ "d'idioma específics de la documentació i de les aplicacions. Per " #~ "exemple,\n" #~ "si heu de tenir usuaris espanyols a l'ordinador, podeu triar l'anglès com " #~ "a\n" #~ "idioma per defecte a la vista d'arbre i marcar \"%s\" a la secció " #~ "Avançat.\n" #~ "\n" #~ "En quant al suport UTF-8 (unicode): Unicode és una nova codificació de\n" #~ "caràcters que cobreix tots els idiomes existents. El suport complet a\n" #~ "GNU/Linux encara està sota desenvolupament. Per aquesta raó, Mandriva " #~ "Linux\n" #~ "l'usarà o no depenent de les opcions que esculli l'usuari:\n" #~ "\n" #~ " * Si escolliu un idioma amb una codificació existent forta(idiomes\n" #~ "llatins, rus, japonès, xinès, coreà, thai, grec, turc, la majoria dels\n" #~ "idiomes iso-8859-2), la codificació existent s'usarà per defecte;\n" #~ "\n" #~ " * La resta d'idiomes usaran unicode per defecte;\n" #~ "\n" #~ " * Si s'instal·len dos o més idiomes i aquests idiomes no usen la " #~ "mateixa\n" #~ "codificació, llavors s'usarà unicode per tot el sistema;\n" #~ "\n" #~ " * Finalment, es pot forçar l'ús de unicode si s'escull la opció\"%s\"\n" #~ "independentment dels idiomes escollits.\n" #~ "\n" #~ "Noteu que no esteu limitats a escollir només un idioma addicional. Podeu\n" #~ "triar diversos idiomes addicionals, i fins i tot instal·lar-los tots\n" #~ "activant la casella \"%s\". Si habiliteu un idioma esteu instal·lant les\n" #~ "traduccions, els tipus de lletra, els verificadors ortogràfics, etc. " #~ "d'aquest idioma.\n" #~ "\n" #~ "Per passar d'un dels idiomes a un altre, podeu executar com a \"root\"\n" #~ "l'ordre \"/usr/sbin/localedrake\" per canviar l'idioma de tot el sistema. " #~ "Si\n" #~ "l'executeu com a usuari normal, només es canviarà l'idioma d'aquest\n" #~ "usuari concret." #~ msgid "" #~ "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" #~ "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" #~ "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of " #~ "a\n" #~ "two-button mouse can be ``pressed'' by simultaneously clicking the left " #~ "and\n" #~ "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse " #~ "uses\n" #~ "a PS/2, serial or USB interface.\n" #~ "\n" #~ "In case you have a 3 buttons mouse without wheel, you can choose the " #~ "mouse\n" #~ "that says \"%s\". DrakX will then configure your mouse so that you can\n" #~ "simulate the wheel with it: to do so, press the middle button and move " #~ "your\n" #~ "mouse up and down.\n" #~ "\n" #~ "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select " #~ "it\n" #~ "from the list provided.\n" #~ "\n" #~ "If you choose a mouse other than the default, a test screen will be\n" #~ "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" #~ "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" #~ "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and " #~ "to\n" #~ "go back to the list of choices.\n" #~ "\n" #~ "Wheel mice are occasionally not detected automatically, so you will need " #~ "to\n" #~ "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding " #~ "to\n" #~ "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" #~ "pressing the \"%s\" button, a mouse image is displayed on-screen. Scroll\n" #~ "the mouse wheel to ensure that it is activated correctly. Once you see " #~ "the\n" #~ "on-screen scroll wheel moving as you scroll your mouse wheel, test the\n" #~ "buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you move " #~ "your\n" #~ "mouse." #~ msgstr "" #~ "DrakX generalment detecta el nombre de botons que té el vostre ratolí.\n" #~ "Si no pot, assumeix que teniu un ratolí de dos botons i el configurarà " #~ "per\n" #~ "emular el tercer botó. Es pot ``prémer' ' el tercer botó d'un ratolí de " #~ "dos\n" #~ "botons fent clic simultàniament als botons dret i esquerre. DrakX\n" #~ "detectarà automàticament si el ratolí utilitza la interfície PS/2, sèrie " #~ "o USB.\n" #~ "\n" #~ "En cas que tingueu un ratolí de 3 botons sense rodeta, podeu escollir\n" #~ "\"%s\". DrakX configurarà el ratolí per tal de simular la rodeta,\n" #~ "per fer-ho premeu el botó central i moveu el ratolí a dalt i a baix.\n" #~ "\n" #~ "Si per alguna raó voleu especificar un altre tipus de ratolí,\n" #~ "seleccioneu-lo a la llista.\n" #~ "\n" #~ "Si escolliu un ratolí diferent del ratolí per defecte, es mostrarà una\n" #~ "pantalla de prova. Utilitzeu els botons i la roda per verificar que la\n" #~ "configuració és correcta i que el ratolí funciona bé. Si el ratolí no\n" #~ "funciona bé, premeu la barra d'espai o la tecla [Intro] per cancel·lar " #~ "la\n" #~ "prova i tornar a la llista.\n" #~ "\n" #~ "De vegaDES, la roda del ratolí no es detecta automàticament. En aquest " #~ "cas,\n" #~ "haureu de seleccionar-lo a la llista. Assegureu-vos de triar el que\n" #~ "correspon al port a què esta connectat el ratolí. Després de seleccionar " #~ "un\n" #~ "ratolí i prémer el botó \"%s\", a la pantalla apareixerà un ratolí. " #~ "Mogueu la\n" #~ "roda del ratolí per assegurar-vos que s'ha activat correctament, " #~ "comprovant\n" #~ "que es mou també a la pantalla; després comproveu els botons i que el " #~ "cursor\n" #~ "de la pantalla es mou quan moveu el ratolí." #~ msgid "" #~ "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/" #~ "Linux\n" #~ "system: you have to enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" #~ "administrator and is the only user authorized to make updates, add " #~ "users,\n" #~ "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" " #~ "can\n" #~ "do everything! That is why you must choose a password that is difficult " #~ "to\n" #~ "guess - DrakX will tell you if the password you chose is too easy. As " #~ "you\n" #~ "can see, you are not forced to enter a password, but we strongly advise " #~ "you\n" #~ "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" #~ "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" #~ "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" #~ "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" #~ "\"root\".\n" #~ "\n" #~ "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least " #~ "8\n" #~ "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it " #~ "far\n" #~ "too easy to compromise a system.\n" #~ "\n" #~ "One caveat -- do not make the password too long or complicated because " #~ "you\n" #~ "must be able to remember it!\n" #~ "\n" #~ "The password will not be displayed on screen as you type it in. To " #~ "reduce\n" #~ "the chance of a blind typing error you will need to enter the password\n" #~ "twice. If you do happen to make the same typing error twice, this\n" #~ "``incorrect'' password will be the one you will have use the first time " #~ "you\n" #~ "connect.\n" #~ "\n" #~ "If you wish access to this computer to be controlled by an " #~ "authentication\n" #~ "server, click the \"%s\" button.\n" #~ "\n" #~ "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain " #~ "authentication\n" #~ "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know " #~ "which\n" #~ "one to use, you should ask your network administrator.\n" #~ "\n" #~ "If you happen to have problems with remembering passwords, if your " #~ "computer\n" #~ "will never be connected to the Internet and you absolutely trust " #~ "everybody\n" #~ "who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la decisió més important quant a la seguretat del vostre " #~ "sistema\n" #~ "GNU/Linux: heu d'introduir la contrasenya de l'usuari \"root\". El \"root" #~ "\"\n" #~ "és l'administrador del sistema i és l'únic autoritzat a fer " #~ "actualitzacions,\n" #~ "afegir usuaris, canviar la configuració del tot el sistema, etc. En " #~ "poques\n" #~ "paraules, el \"root\" ho pot fer tot! És per això que heu d'escollir una\n" #~ "contrasenya que sigui difícil d'endevinar; DrakX us avisarà si és massa\n" #~ "fàcil. Com veieu, podeu optar per no introduir cap contrasenya, però us\n" #~ "aconsellem vivament que no ho feu. GNU/Linux és tan vulnerable als " #~ "errors\n" #~ "de l'operador com qualsevol altre sistema operatiu. Com que l'usuari\n" #~ "\"root\" pot superar totes les limitacions i esborrar accidentalment " #~ "totes\n" #~ "les dades de qualsevol partició com a conseqüència d'accedir-hi sense\n" #~ "precaucions, és molt important que sigui difícil esdevenir \"root\".\n" #~ "\n" #~ "La contrasenya ha de ser una mescla de caràcters alfanumèrics i, com a\n" #~ "mínim, de 8 caràcters de longitud. No apunteu enlloc la contrasenya de\n" #~ "\"root\" ja que és molt fàcil comprometre el sistema si ho feu.\n" #~ "\n" #~ "Tot i això, no feu la contrasenya massa llarga o complicada perquè heu " #~ "de\n" #~ "poder recordar-la!\n" #~ "\n" #~ "La contrasenya no es mostrarà per pantalla quan la teclegeu. Per tant,\n" #~ "haureu d'escriure-la dues vegades per reduir la probabilitat d'errors en\n" #~ "l'escriptura. Si, malauradament, feu el mateix error dues vegaDES, " #~ "haureu\n" #~ "d'usar aquesta contrasenya ``incorrecta'' el primer cop que us " #~ "connecteu.\n" #~ "\n" #~ "Si voleu que aquest ordinador sigui controlat per un servidor\n" #~ "d'autenticació, feu clic al botó \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Si la vostra xarxa usa els serveis d'autenticació LDAP, NIS o Windows\n" #~ "Domain, seleccioneu l'adient per a \"%s\" . Si no sabeu quin utilitzar,\n" #~ "pregunteu-ho al vostre administrador de xarxa.\n" #~ "\n" #~ "Si teniu problemes per recordar les contrasenyes, si l'ordinador mai no " #~ "es\n" #~ "connectarà a Internet o si confieu absolutament en tothom que utilitza\n" #~ "l'ordinador, podeu triar tenir \"%s\"." #~ msgid "" #~ "This dialog allows you to fine tune your bootloader:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": there are three choices for your bootloader:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": if you prefer GRUB (text menu).\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": if you prefer LILO with its text menu interface.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": if you prefer LILO with its graphical interface.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": in most cases, you will not change the default (\"%s\"), but " #~ "if\n" #~ "you prefer, the bootloader can be installed on the second hard drive\n" #~ "(\"%s\"), or even on a floppy disk (\"%s\");\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": after a boot or a reboot of the computer, this is the delay\n" #~ "given to the user at the console to select a boot entry other than the\n" #~ "default.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": ACPI is a new standard (appeared during year 2002) for power\n" #~ "management, notably for laptops. If you know your hardware supports it " #~ "and\n" #~ "you need it, check this box.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": If you noticed hardware problems on your machine (IRQ " #~ "conflicts,\n" #~ "instabilities, machine freeze, ...) you should try disabling APIC by\n" #~ "checking this box.\n" #~ "\n" #~ "!! Be aware that if you choose not to install a bootloader (by selecting\n" #~ "\"%s\"), you must ensure that you have a way to boot your Mandriva Linux\n" #~ "system! Be sure you know what you are doing before changing any of the\n" #~ "options. !!\n" #~ "\n" #~ "Clicking the \"%s\" button in this dialog will offer advanced options " #~ "which\n" #~ "are normally reserved for the expert user." #~ msgstr "" #~ "Aquest diàleg us permet ajustar el carregador d'arrencada:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": hi ha tres opcions per al carregador d'arrencada:\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": si preferiu el GRUB (menú de text).\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": si preferiu el LILO amb la seva interfície de menús de " #~ "text.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": si preferiu el LILO amb la seva interfície gràfica.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": en la majoria de casos, no heu de canviar l'opció\n" #~ "per defecte (\"%s\"), però,si ho preferiu, el carregador d'arrencada\n" #~ "pot instal·lar-se en el segon disc dur (\"%s\"), o fins i tot en un \n" #~ "disquet (\"%s\").\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": quan s'arrenca o es torna a arrencar l'ordinador, aquest\n" #~ "és el temps de què disposa l'usuari per escollir una entrada diferent\n" #~ "de l'entrada per defecte en el menú d'arrencada.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": ACPI és un nou estàndard (aparegut durant l'any 2002) per a " #~ "la\n" #~ "gestió d'energia, principalment dels portàtils. Si sabeu que el vostre\n" #~ "maquinari el suporta i que el necessiteu marqueu aquesta opció.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": Si heu tingut problemes de maquinari al vostre ordinador\n" #~ "(conflictes IRQ, poca estabilitat, penjades de l'ordinador, ...) haurieu " #~ "de\n" #~ "probar a desactivar APIC marcant aquesta opció.\n" #~ "\n" #~ "!! Tingueu en compte que si escolliu no instal·lar un carregador\n" #~ "d'arrencada (seleccionant \"%s\"), heu d'estar segurs que teniu alguna\n" #~ "manera d'arrencar el vostre sistema Mandriva Linux! Assegureu-vos de\n" #~ "saber què feu abans de canviar alguna de les opcions!!\n" #~ "\n" #~ "Si feu clic al botó \"%s\" d'aquest diàleg accedireu a algunes opcions\n" #~ "avançaDES, reservades normalment als usuaris experts." #~ msgid "GRUB" #~ msgstr "GRUB" #~ msgid "/dev/hda" #~ msgstr "/dev/hda" #~ msgid "/dev/hdb" #~ msgstr "/dev/hdb" #~ msgid "/dev/fd0" #~ msgstr "/dev/fd0" #~ msgid "Delay before booting the default image" #~ msgstr "Demora abans d'arrencar la imatge predeterminada" #~ msgid "" #~ "After you have configured the general bootloader parameters, the list of\n" #~ "boot options that will be available at boot time will be displayed.\n" #~ "\n" #~ "If there are other operating systems installed on your machine they will\n" #~ "automatically be added to the boot menu. You can fine-tune the existing\n" #~ "options by clicking \"%s\" to create a new entry; selecting an entry and\n" #~ "clicking \"%s\" or \"%s\" to modify or remove it. \"%s\" validates your\n" #~ "changes.\n" #~ "\n" #~ "You may also not want to give access to these other operating systems to\n" #~ "anyone who goes to the console and reboots the machine. You can delete " #~ "the\n" #~ "corresponding entries for the operating systems to remove them from the\n" #~ "bootloader menu, but you will need a boot disk in order to boot those " #~ "other\n" #~ "operating systems!" #~ msgstr "" #~ "Un cop configurats els paràmetres generals del carregador de " #~ "l'arrencada, \n" #~ "es mostrarà la llista d'opcions de càrrega que es veurà en arrencar la " #~ "màquina.\n" #~ "\n" #~ "Si hi ha algun altre sistema operatiu instal·lat en el vostre ordinador, " #~ "s'afegirà\n" #~ "automàticament al menú d'arrencada. Podeu ajustar les opcions existents " #~ "fent\n" #~ "clic a \"%s\" per crear una nova entrada, i seleccionant una entrada i " #~ "fent clic\n" #~ "a \"%s\" o a \"%s\" per modificar-la o eliminar-la. \"%s\" valida els " #~ "canvis.\n" #~ "\n" #~ "També és possible que no vulgueu permetre l'accés a aquests sistemes " #~ "operatius\n" #~ "a qualsevol que vagi a la consola i reiniciï l'ordinador; en aquest cas, " #~ "podeu suprimir\n" #~ "les entrades corresponents a aquests sistemes operatius per eliminar-los " #~ "del menú\n" #~ "del carregador d'arrencada, però aleshores us caldrà un disc d'arrencada " #~ "per poder-los\n" #~ "arrencar!" #~ msgid "" #~ "LILO and GRUB are GNU/Linux bootloaders. Normally, this stage is totally\n" #~ "automated. DrakX will analyze the disk boot sector and act according to\n" #~ "what it finds there:\n" #~ "\n" #~ " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/" #~ "LILO\n" #~ "boot sector. This way you will be able to load either GNU/Linux or any\n" #~ "other OS installed on your machine.\n" #~ "\n" #~ " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it will replace it with a new\n" #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "If it cannot make a determination, DrakX will ask you where to place the\n" #~ "bootloader. Generally, the \"%s\" is the safest place. Choosing \"%s\"\n" #~ "will not install any bootloader. Use it only if you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "LILO i GRUB són carregadors d'arrencada de GNU/Linux. Normalment,\n" #~ "aquesta fase es realitza de manera totalment automàtica. DrakX " #~ "analitzarà\n" #~ "el sector d'arrencada del disc i actuarà conforme al que hi trobi:\n" #~ "\n" #~ " * si troba un sector d'arrencada del Windows, el reemplaçarà amb un " #~ "sector\n" #~ "d'arrencada de GRUB/LILO. D'aquesta manera podreu carregar GNU/Linux\n" #~ "o un altre SO.\n" #~ "\n" #~ " * si troba un sector d'arrencada grub o LILO, el reemplaçarà amb un " #~ "nou.\n" #~ "\n" #~ "Si no pot prendre una decisió, DrakX us preguntarà on ha de col·locar " #~ "el\n" #~ "carregador d'arrencada. Normalment, \"%s\" és el lloc més segur. Si " #~ "escolliu\n" #~ "\"%s\" no s'instal·larà cap carregador d'arrencada. Utilitzeu-lo només " #~ "si\n" #~ "sabeu que esteu fent." #~ msgid "" #~ "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other OSs " #~ "may\n" #~ "offer you one, but Mandriva Linux offers two. Each of the printing " #~ "systems\n" #~ "is best suited to particular types of configuration.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the " #~ "choice\n" #~ "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" #~ "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s" #~ "\"\n" #~ "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when " #~ "used\n" #~ "with networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your " #~ "first\n" #~ "experience with GNU/Linux.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\" - `` Common Unix Printing System'', is an excellent choice for\n" #~ "printing to your local printer or to one halfway around the planet. It " #~ "is\n" #~ "simple to configure and can act as a server or a client for the ancient\n" #~ "\"lpd \" printing system, so it is compatible with older operating " #~ "systems\n" #~ "which may still need print services. While quite powerful, the basic " #~ "setup\n" #~ "is almost as easy as \"pdq\". If you need to emulate a \"lpd\" server, " #~ "make\n" #~ "sure you turn on the \"cups-lpd \" daemon. \"%s\" includes graphical\n" #~ "front-ends for printing or choosing printer options and for managing the\n" #~ "printer.\n" #~ "\n" #~ "If you make a choice now, and later find that you do not like your " #~ "printing\n" #~ "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandrake " #~ "Control\n" #~ "Center and clicking the expert button." #~ msgstr "" #~ "Ara cal seleccionar el sistema d'impressió del vostre ordinador. Altres\n" #~ "sistemes operatius us poden oferir un, però el Mandriva Linux n'ofereix\n" #~ "dos. Cada sistema d'impressió és el més convenient per a un tipus de\n" #~ "configuració determinat.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\", acrònim de \"print, do not queue\" (imprimeix, no facis cua), " #~ "és\n" #~ "la millor opció si teniu una connexió directa amb la impressora i voleu\n" #~ "evitar els embussos a l'hora d'imprimir, i no teniu impressores de " #~ "xarxa.\n" #~ "(\"%s\" només gestionarà xarxes molt senzilles i és una mica lenta quan\n" #~ "s'usa en xarxa.) Escolliu \"pdq\" si és la vostra primera incursió\n" #~ "en GNU/Linux.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\" `` Common Unix Printing System'', Sistema d'impressió comú de\n" #~ "Unix, és una elecció excel·lent tant si voleu imprimir a la vostra\n" #~ "impressora local com a l'altra punta del món. És senzilla de configurar " #~ "i\n" #~ "pot actuar com a servidor o client per a l'antic sistema d'impressió \"lpd" #~ "\"\n" #~ "i, per tant, és compatible amb sistemes operatius antics que encara\n" #~ "necessitin serveis d'impressió. És força potent, però la configuració " #~ "bàsica\n" #~ "és gairebé tan senzilla com la de \"pdq\". Si necessiteu emular un " #~ "servidor\n" #~ "\"lpd\", heu d'habilitar el dimoni \"cups-lpd\". \"%s\" inclou frontals\n" #~ "gràfics per a la impressió o per escollir les opcions d'impressió\n" #~ "i per gestionar la impressora.\n" #~ "\n" #~ "Si ara feu una tria, i després veieu que el sistema d'impressió no us\n" #~ "agrada, podeu canviar-lo executant el PrinterDrake des del Centre de " #~ "control\n" #~ "de Mandriva Linux i fent clic al botó Expert." #~ msgid "" #~ "You can add additional entries in yaboot for other operating systems,\n" #~ "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" #~ "\n" #~ "For other OSs, the entry consists only of a label and the \"root\"\n" #~ "partition.\n" #~ "\n" #~ "For Linux, there are a few possible options:\n" #~ "\n" #~ " * Label: this is the name you will have to type at the yaboot prompt to\n" #~ "select this boot option.\n" #~ "\n" #~ " * Image: this is the name of the kernel to boot. Typically, vmlinux or " #~ "a\n" #~ "variation of vmlinux with an extension.\n" #~ "\n" #~ " * Root: the \"root\" device or ``/'' for your Linux installation.\n" #~ "\n" #~ " * Append: on Apple hardware, the kernel append option is often used to\n" #~ "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse " #~ "button\n" #~ "emulation for the missing 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple " #~ "mouse.\n" #~ "The following are some examples:\n" #~ "\n" #~ " \t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" #~ "hda=autotune\n" #~ "\n" #~ " \t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" #~ "\n" #~ " * Initrd: this option can be used either to load initial modules before\n" #~ "the boot device is available, or to load a ramdisk image for an " #~ "emergency\n" #~ "boot situation.\n" #~ "\n" #~ " * Initrd-size: the default ramdisk size is generally 4096 Kbytes. If " #~ "you\n" #~ "need to allocate a large ramdisk, this option can be used to specify a\n" #~ "ramdisk larger than the default.\n" #~ "\n" #~ " * Read-write: normally the \"root\" partition is initially mounted as\n" #~ "read-only, to allow a file system check before the system becomes " #~ "``live''.\n" #~ "You can override the default with this option.\n" #~ "\n" #~ " * NoVideo: should the Apple video hardware prove to be exceptionally\n" #~ "problematic, you can select this option to boot in ``novideo'' mode, " #~ "with\n" #~ "native frame buffer support.\n" #~ "\n" #~ " * Default: selects this entry as being the default Linux selection,\n" #~ "selectable by pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also " #~ "be\n" #~ "highlighted with a ``*'' if you press [Tab] to see the boot selections." #~ msgstr "" #~ "Podeu afegir entrades addicionals per al yaboot, ja sigui per a altres\n" #~ "sistemes operatius, nuclis alternatius, o per a una imatge per a " #~ "arrencades\n" #~ "d'emergència.\n" #~ "\n" #~ "Per a altres SO, l'entrada només consta d'una etiqueta i de la\n" #~ "partició arrel.\n" #~ "\n" #~ "Per Linux, hi ha unes quantes opcions possibles:\n" #~ "\n" #~ " * Etiqueta: el nom a escriure en l'indicador del yaboot per\n" #~ "seleccionar aquesta opció d'arrencada.\n" #~ "\n" #~ " * Imatge: el nom del nucli a arrencar. Normalment, vmlinux o una\n" #~ "variació de vmlinux amb una extensió.\n" #~ "\n" #~ " * Arrel: el dispositiu arrel o '/' per a la instal·lació del Linux.\n" #~ "\n" #~ " * Addició: en maquinari Apple, l'opció d'addició de nuclis s'utilitza\n" #~ "força sovint per auxiliar en la inicialització de maquinari de vídeo o " #~ "per\n" #~ "habilitar l'emulació del botó del ratolí de teclat per als 2n i 3r " #~ "botons,\n" #~ "que sovint no existeixen en un ratolí Apple convencional. Alguns " #~ "exemples\n" #~ "d'això són:\n" #~ "\n" #~ " video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n" #~ "hda=autotune\n" #~ "\n" #~ " video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n" #~ "\n" #~ " * Initrd: aquesta opció es pot utilitzar per carregar els mòduls " #~ "inicials,\n" #~ "abans que el dispositiu d'arrencada estigui disponible, o per carregar\n" #~ "una imatge de disc RAM en una situació d'arrencada d'emergència.\n" #~ "\n" #~ " * Initrd-size: la mida per defecte del disc RAM sol ser de 4096 kB.\n" #~ "Si necessiteu assignar un disc RAM gran, podeu utilitzar aquesta opció\n" #~ "per indicar un disc RAM més gran que el predeterminat.\n" #~ "\n" #~ " * Lectura-Escriptura: normalment, la partició arrel es munta inicialment " #~ "com de\n" #~ "només lectura per permetre una comprovació del sistema de fitxers abans " #~ "que el\n" #~ "sistema esdevingui \"viu\". Podeu substituir el valor per defecte amb " #~ "aquesta opció.\n" #~ "\n" #~ " * Sense Vídeo: en cas que el maquinari de vídeo d'Apple resulti " #~ "especialment\n" #~ "problemàtic, podeu seleccionar aquesta opció per arrencar en mode 'no-" #~ "vídeo',\n" #~ "amb el suport nadiu framebuffer.\n" #~ "\n" #~ " * Per defecte: seleccioneu aquesta entrada com a selecció per defecte " #~ "del\n" #~ "Linux; se selecciona prement simplement Retorn a l'indicador del yaboot.\n" #~ "Aquesta entrada també es ressaltarà amb un ``*'' si premeu Tab per veure " #~ "les\n" #~ "seleccions d'arrencada." #~ msgid "" #~ "Yaboot is a bootloader for NewWorld Macintosh hardware and can be used " #~ "to\n" #~ "boot GNU/Linux, MacOS or MacOSX. Normally, MacOS and MacOSX are " #~ "correctly\n" #~ "detected and installed in the bootloader menu. If this is not the case, " #~ "you\n" #~ "can add an entry by hand in this screen. Take care to choose the correct\n" #~ "parameters.\n" #~ "\n" #~ "Yaboot's main options are:\n" #~ "\n" #~ " * Init Message: a simple text message displayed before the boot prompt.\n" #~ "\n" #~ " * Boot Device: indicates where you want to place the information " #~ "required\n" #~ "to boot to GNU/Linux. Generally, you set up a bootstrap partition " #~ "earlier\n" #~ "to hold this information.\n" #~ "\n" #~ " * Open Firmware Delay: unlike LILO, there are two delays available with\n" #~ "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point, you " #~ "can\n" #~ "choose between CD, OF boot, MacOS or Linux;\n" #~ "\n" #~ " * Kernel Boot Timeout: this timeout is similar to the LILO boot delay.\n" #~ "After selecting Linux, you will have this delay in 0.1 second increments\n" #~ "before your default kernel description is selected;\n" #~ "\n" #~ " * Enable CD Boot?: checking this option allows you to choose ``C'' for " #~ "CD\n" #~ "at the first boot prompt.\n" #~ "\n" #~ " * Enable OF Boot?: checking this option allows you to choose ``N'' for\n" #~ "Open Firmware at the first boot prompt.\n" #~ "\n" #~ " * Default OS: you can select which OS will boot by default when the " #~ "Open\n" #~ "Firmware Delay expires." #~ msgstr "" #~ "Yaboot és un carregador d'arrencada per a maquinari Macintosh NewWorld.\n" #~ "Pot arrencar tant GNU/Linux com MacOS o MacOSX. Normalment,\n" #~ "MacOS i MacOSX es detecten i instal·len correctament en el menú del\n" #~ "carregador d'arrencada; si no és així, però, en aquesta pantalla podeu\n" #~ "afegir una entrada manualment. Aneu amb compte de triar els paràmetres\n" #~ "correctes.\n" #~ "\n" #~ "Les opcions principals del Yaboot són:\n" #~ "\n" #~ " * Missatge d'inicialització: un senzill missatge de text que apareix " #~ "abans\n" #~ "de l'indicador d'arrencada.\n" #~ "\n" #~ " * Dispositiu d'arrencada: indica on voleu situar la informació " #~ "necessària\n" #~ "per arrencar el GNU/Linux. Normalment, haureu configurat abans una " #~ "partició\n" #~ "bootstrap que contindrà aquesta informació.\n" #~ "\n" #~ " * Demora de l'Open Firmware: a diferència del LILO, amb el Yaboot hi ha\n" #~ "dues demores disponibles. La primera d'elles es mesura en segons i, en\n" #~ "aquest punt, podeu triar entre CD, arrencada OF, MacOS o Linux.\n" #~ "\n" #~ " * Temps màxim d'arrencada del nucli: aquest temps màxim és similar a la\n" #~ "demora d'arrencada del LILO. Després de seleccionar el Linux tindreu " #~ "aquest\n" #~ "temps en increments de 0,1 segons abans que se seleccioni la descripció " #~ "per\n" #~ "defecte del nucli.\n" #~ "\n" #~ " * Habilita l'arrencada des de CD: si activeu aquesta opció podreu triar\n" #~ "``C'' per a CD al primer indicador de l'arrencada.\n" #~ "\n" #~ " * Habilita l'arrencada OF: si activeu aquesta opció podreu triar ``N`` " #~ "per\n" #~ "a Open Firmware al primer indicador de l'arrencada.\n" #~ "\n" #~ " * SO per defecte: podeu seleccionar amb quin SO, per defecte, " #~ "s'arrencarà\n" #~ "quan la demora de l'Open Firmware venci." #~ msgid "" #~ "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it is displayed " #~ "here.\n" #~ "If you notice the sound card displayed is not the one that is actually\n" #~ "present on your system, you can click on the button and choose another\n" #~ "driver." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": si es detecta una targeta de so al vostre sistema, es mostra " #~ "aquí.\n" #~ "Si veieu que la targeta de so que es mostra no és la que realment teniu " #~ "al\n" #~ "sistema, podeu fer clic al botó i seleccionar un altre programa de " #~ "control." #~ msgid "" #~ "As a review, DrakX will present a summary of information it has about " #~ "your\n" #~ "system. Depending on your installed hardware, you may have some or all " #~ "of\n" #~ "the following entries. Each entry is made up of the configuration item " #~ "to\n" #~ "be configured, followed by a quick summary of the current configuration.\n" #~ "Click on the corresponding \"%s\" button to change that.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" #~ "necessary.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": check the current country selection. If you are not in this\n" #~ "country, click on the \"%s\" button and choose another one. If your " #~ "country\n" #~ "is not in the first list shown, click the \"%s\" button to get the " #~ "complete\n" #~ "country list.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": By default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" #~ "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" #~ "correct.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": check the current mouse configuration and click on the button " #~ "to\n" #~ "change it if necessary.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n" #~ "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" #~ "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The " #~ "interface\n" #~ "presented there is similar to the one used during installation.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it is displayed\n" #~ "here. If you notice the sound card displayed is not the one that is\n" #~ "actually present on your system, you can click on the button and choose\n" #~ "another driver.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" #~ "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click " #~ "on\n" #~ "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": if a TV card is detected on your system, it is displayed " #~ "here.\n" #~ "If you have a TV card and it is not detected, click on \"%s\" to try to\n" #~ "configure it manually.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": if an ISDN card is detected on your system, it will be " #~ "displayed\n" #~ "here. You can click on \"%s\" to change the parameters associated with " #~ "the\n" #~ "card.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": If you wish to configure your Internet or local network " #~ "access\n" #~ "now.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in " #~ "a\n" #~ "previous step ().\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a " #~ "good\n" #~ "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. " #~ "Consult\n" #~ "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" #~ "firewall settings.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click " #~ "that\n" #~ "button. This should be reserved to advanced users.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": here you'll be able to fine control which services will be " #~ "run\n" #~ "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" #~ "idea to review this setup." #~ msgstr "" #~ "Com a revisió, DrakX presentarà un resum de la informació que\n" #~ "té sobre el vostre sistema. Segons el maquinari instal·lat, podeu\n" #~ "tenir algunes o totes les entrades següents. Cada entrada consta\n" #~ "de l'element de configuració que cal configurar, seguit d'un breu\n" #~ "resum de la configuració actual.\n" #~ "Feu clic al botó \"%s\" corresponent per canviar-ho.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": comproveu la configuració actual del mapa de teclat i\n" #~ "canvieu-la si és necessari.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": comproveu la selecció actual de país. Si no sou a aquest\n" #~ "país, feu clic al botó \"%s\" i escolliu-ne un altre. Si el vostre\n" #~ "país no és a la primera llista que es mostra, feu clic al botó \"%s\"\n" #~ "per obtenir una llista de països completa.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": per defecte, DrakX dedueix la vostra zona horària en\n" #~ "funció del país que hagueu escollit. Aquí podeu fer clic al botó \"%s\"\n" #~ "si no fos correcta.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": comproveu la configuració actual del ratolí i feu clic al\n" #~ "botó per canviar-la si fos necessari.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": feu clic al botó \"%s\" per obrir l'auxiliar de configuració\n" #~ "de la impressora. Consulteu el capítol corresponent de la ``Guia d'\n" #~ "iniciació'' per tenir més informació sobre la configuració d'una nova\n" #~ "impressora. Aquesta interfície és similar a la utilitzada durant la\n" #~ "instal·lació.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": si es detecta una targeta de so al vostre sistema, es\n" #~ "mostra aquí. Si veieu que que no és la que realment teniu al sistema,\n" #~ "podeu fer clic al botó per triar un altre controlador.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": per defecte, DrakX configura la vostra interfície\n" #~ "gràfica a una resolució de \"800x600\" or \"1024x768\". Si no us\n" #~ "va bé, feu clic a \"%s\" per reconfigurar la interfície gràfica.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": si es detecta una targeta de TV al sistema, es mostra\n" #~ "aquí. Si en teniu una però no és detectada, feu clic a \"%s\" per\n" #~ "intentar configurar-la manualment.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": si es detecta una targeta XDSI al sistema, es mostra\n" #~ "aquí. Podeu fer clic a \"%s\" per canviar els paràmetres associats\n" #~ "amb la targeta.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": si voleu configurar ara l'accés a Internet o a la xarxa " #~ "local.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": aquesta entrada un permet redefinir el nivell de seguretat\n" #~ "definit en un pas anterior ().\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": si teniu previst connectar-vos a Internet, és bona idea\n" #~ "protegir-vos d'intrusions instal·lant un tallafocs. Consulteu-ne\n" #~ "els detalls a la secció corresponent de la ``Guia d'iniciació''.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": si voleu canviar la configuració del carregador d'arrencada,\n" #~ "feu clic a aquest botó. Es recomana que això només ho facin els usuaris\n" #~ "avançats.\n" #~ "\n" #~ " * \"%s\": aquí podreu acabar d'ajustar els serveis que s'executaran\n" #~ "en el vostre ordinador. Si teniu previst utilitzar aquesta màquina com\n" #~ "a servidor, és aconsellable que reviseu aquesta configuració." #~ msgid "" #~ "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" #~ "I cannot set up this connection type." #~ msgstr "" #~ "No s'ha detectat cap adaptador de xarxa ethernet al sistema.\n" #~ "No puc configurar aquest tipus de connexió." #~ msgid "" #~ "Please choose which network adapter you want to use to connect to " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seleccioneu quin adaptador de xarxa voleu utilitzar per\n" #~ "connectar-vos a Internet." #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button report.\n" #~ "This will open a web browser window on %s\n" #~ " where you'll find a form to fill in. The information displayed above " #~ "will be \n" #~ "transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Per trametre un informe d'error de programació, feu clic al botó " #~ "'Informa'.\n" #~ "S'obrirà una finestra del navegador web amb la pàgina %s\n" #~ "on trobareu un formulari per omplir. La informació que es mostra més " #~ "amunt s'enviarà al servidor." #~ msgid "chunk size" #~ msgstr "mida del fragment" #~ msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" #~ msgstr "L'mkraid ha fallat (potser manquen les eines del RAID (raidtools)?)" #~ msgid "mkraid failed" #~ msgstr "L'mkraid ha fallat" #~ msgid "Mandrake Control Center" #~ msgstr "Centre de Control Mandriva Linux" #~ msgid "" #~ "The Mandrake Control Center is an essential collection of Mandrake-" #~ "specific utilities for simplifying the configuration of your computer." #~ msgstr "" #~ "El Centre de Control Mandrake és una col·lecció essencial de utilitats " #~ "específiques de Mandrake per simplificar la configuració del vostre " #~ "ordinador." #~ msgid "" #~ "Find all Mandriva products and services at MandrakeStore -- our " #~ "full service e-commerce platform." #~ msgstr "" #~ "Conegui tots els productes i serveis de Mandriva a MandrakeStore " #~ "-- la nostra plataforma de serveis de comerç electrònic." # #~ msgid "Become a MandrakeClub member!" #~ msgstr "Esdeveniu un membre del MandrakeClub!" #~ msgid "" #~ "\t* Special download mirror list exclusively for MandrakeClub Members" #~ msgstr "\t* Llista de rèpliques exclusiva pels membres del MandrakeClub" #~ msgid "\t* Special discounts for products and services at MandrakeStore" #~ msgstr "\t* Descomptes especials en productes i serveis de MandrakeStore" #~ msgid "" #~ "\t* Find out Mandriva Linux on a bootable CD with Mandriva Move" #~ msgstr "" #~ "\t* Conegui Mandriva Linux en un CD autoarrancable amb Mandriva Move" #~ msgid "" #~ "Find all Mandriva products at MandrakeStore -- our full service e-" #~ "commerce platform." #~ msgstr "" #~ "Conegui tots els productes de Mandriva a MandrakeStore -- la " #~ "nostra plataforma de serveis de comerç electrònic." # #~ msgid "Become a MandrakeClub member!" #~ msgstr "Esdeveniu un membre del MandrakeClub!" #~ msgid "" #~ "\t* Vim: advanced text editor with more features than standard Vi" #~ msgstr "" #~ "\t* Vim: editor de text avançat amb més característiques que el vi " #~ "estàndard" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --help - print this help message.\n" #~ " --report - program should be one of mandrake tools\n" #~ " --incident - program should be one of mandrake tools" #~ msgstr "" #~ "[OPCIONS] [NOM_DEL_PROGRAMA]\n" #~ "\n" #~ "OPCIONS:\n" #~ " --help - imprimeix aquest missatge d'ajuda.\n" #~ " --report - el programa ha de ser una de les eines de Mandrake\n" #~ " --incident - el programa ha de ser una de les eines de Mandrake" #~ msgid "" #~ "This interface has not been configured yet.\n" #~ "Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandrake Control Center" #~ msgstr "" #~ "Aquesta interfície encara no s'ha configurat.\n" #~ "Executeu l'auxiliar \"Afegeix una interfície\" del Centre de Control de " #~ "Mandrake" #~ msgid "The alert wizard had unexpectly failled:" #~ msgstr "L'auxiliar d'alerta ha fallat:" #~ msgid "" #~ "Connection failed.\n" #~ "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." #~ msgstr "" #~ "La connexió ha fallat.\n" #~ "Comproveu la vostra configuració al Centre de control de Mandrake." #~ msgid "The package %s is needed. Install it?" #~ msgstr "Cal instal·lar el paquet %s. Voleu instal·lar-lo?" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "ignora" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "SILO Installation" #~ msgstr "Instal·lació del SILO" #~ msgid "First sector of boot partition" #~ msgstr "Primer sector de la partició d'arrencada" #~ msgid "Bootloader installation" #~ msgstr "Instal·lació del carregador de l'arrencada" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "Alcatel speedtouch usb" #~ msgstr "Alcatel Speedtouch USB" #~ msgid "Sagem (using pppoa) usb" #~ msgstr "USB Sagem (utilitzant el pppoa)" #~ msgid "Harddrake2 version %s" #~ msgstr "Versió del Harddrake2 %s" #~ msgid "transmitted" #~ msgstr "transmitits" #~ msgid "received" #~ msgstr "rebuts" #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you'd like to use." #~ msgstr "" #~ "Podeu exportar utilitzant NFS o SMB. Seleccioneu quin voleu utilitzar." #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or Samba. Please select which you'd like to use." #~ msgstr "" #~ "Podeu exportar utilitzant NFS o Samba. Seleccioneu quin voleu utilitzar." #~ msgid "The package %s is going to be removed." #~ msgstr "El paquet %s serà eliminat." # #~ msgid "You must be root to read configuration file. \n" #~ msgstr "Us cal ser root per poder llegir el fitxer de configuració. \n" #~ msgid "Can not open %s!" #~ msgstr "No es pot obrir %s!" #~ msgid "" #~ "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with Xorg %" #~ "s.\n" #~ "Your card is supported by Xorg %s which may have a better support in 2D." #~ msgstr "" #~ "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari, però només amb " #~ "l'Xfree %s.\n" #~ "L'Xorg %s, que pot tenir un suport millor en 2D, suporta la vostra " #~ "targeta." #~ msgid "" #~ "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with Xorg %" #~ "s,\n" #~ "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" #~ "Your card is supported by Xorg %s which may have a better support in 2D." #~ msgstr "" #~ "La vostra targeta pot tenir acceleració 3D de maquinari, però només amb " #~ "l'Xfree %s,\n" #~ "TINGUEU EN COMPTE QUE ES TRACTA D'UN SUPORT EXPERIMENTAL; L'ORDINADOR ES " #~ "POT PENJAR.\n" #~ "La vostra targeta està suportada per Xorg %s que pot tenir un suport " #~ "millor en 2D." #~ msgid "Xpmac (installation display driver)" #~ msgstr "Xpmac (instal·lació del controlador de pantalla)" #~ msgid "4 billion colors (32 bits)" #~ msgstr "4.294 milions de colors (32 bits)" #~ msgid "XFree86 server: %s\n" #~ msgstr "Servidor XFree86: %s\n" #~ msgid "Here is the full list of keyboards available" #~ msgstr "Aquesta és la llista completa de teclats disponibles" #~ msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s" #~ msgstr "Inseriu el disquet d'arrencada utilitzat a la unitat %s" #~ msgid "TCP/IP" #~ msgstr "TCP/IP" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Wireless" #~ msgid "" #~ "Due to incompatibilities of the 2.6 series kernel with the LSB runtime\n" #~ "tests, the 2.4 series kernel will be installed as the default to insure\n" #~ "compliance under the \"LSB\" group selection." #~ msgstr "" #~ "A causa de incompatibilitats del nucli 2.6 amb les proves d'execució " #~ "LSB,\n" #~ "s'instal·larà el nucli 2.4 per assegurar la compatibilitat amb la " #~ "selecció del grup \"LSB\"." #~ msgid "XawTV is not installed!" #~ msgstr "No teniu instal·lat XawTV!" #~ msgid "Provider dns 1 (optional)" #~ msgstr "DNS 1 del proveïdor (opcional)" #~ msgid "Provider dns 2 (optional)" #~ msgstr "DNS 2 del proveïdor (opcional)" #~ msgid "DHCP Client" #~ msgstr "Client DHCP" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Use tar and bzip2 (rather than tar and gzip)" #~ msgstr "Usa tar i bzip2 (en comptes de tar i gzip)" #~ msgid "" #~ "Change\n" #~ "Restore Path" #~ msgstr "" #~ "Canvia el camí\n" #~ "on restaurar" # #~ msgid "European protocol" #~ msgstr "Protocol europeu" #~ msgid "Found \"%s\" interface do you want to use it ?" #~ msgstr "S'ha trobat la interfície \"%s\". Voleu utilitzar-la?" #~ msgid "Bewan USB modem" #~ msgstr "Mòdem Bewan USB" #~ msgid "What kind is your ISDN connection?" #~ msgstr "Quin tipus de connexió XDSI teniu?" #~ msgid "Do you want to start a new configuration ?" #~ msgstr "Voleu iniciar una nova configuració?" #~ msgid "" #~ "I have detected an ISDN PCI card, but I do not know its type. Please " #~ "select a PCI card on the next screen." #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat una targeta PCI XDSI, però no es reconeix el tipus. Si us " #~ "plau, seleccioneu una targeta PCI a la pantalla següent." #~ msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap targeta PCI XDSI. Si us plau, seleccioneu-ne una a la " #~ "pantalla següent." #~ msgid "DrakTermServ" #~ msgstr "DrakTermServ" #~ msgid "Under Devel ... please wait." #~ msgstr "Sota desenvolupament ... espereu si us plau." # #~ msgid "Windows (FAT32)" #~ msgstr "Windows (FAT32)" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the interface connected to the " #~ "internet. \n" #~ " \n" #~ "Examples:\n" #~ " ppp+ for modem or DSL connections, \n" #~ " eth0, or eth1 for cable connection, \n" #~ " ippp+ for a isdn connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, introduïu el nom de la interfície connectada a " #~ "internet. \n" #~ " \n" #~ "Exemples:\n" #~ " ppp+ per a mòdem o connexions DSL, \n" #~ " eth0, o eth1 per a connexions de cable, \n" #~ " ippp+ per a connexions XDSI.\n" #~ msgid "" #~ "Enter your CD Writer device name\n" #~ " ex: 0,1,0" #~ msgstr "" #~ "Entreu el nom de dispositiu de l'enregistradora de CD\n" #~ " ex: 0,1,0" #~ msgid "Tone dialing" #~ msgstr "Marcació per tons" #~ msgid "Pulse dialing" #~ msgstr "Marcació per polsos" #~ msgid "Scientific Workstation" #~ msgstr "Estació de treball científica" #~ msgid "Scientific applications such as gnuplot" #~ msgstr "Aplicacions científiques com ara el gnuplot" #~ msgid "No wireless network adapter on your system!" #~ msgstr "No teniu cap adaptador wireless al sistema!" #~ msgid "Can not create log file!" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el registre!" #~ msgid "dhcp" #~ msgstr "dhcp" #~ msgid "Please select media for backup..." #~ msgstr "Si us plau seleccioneu el suport per a la còpia..." #~ msgid "pfs" #~ msgstr "pfs" # #~ msgid "Configuration of a remote printer" #~ msgstr "Configuració d'una impressora remota" #~ msgid "configure %s" #~ msgstr "configura %s" #~ msgid "protocol = " #~ msgstr "protocol = " #~ msgid "Gnome Workstation" #~ msgstr "Estació de treball GNOME" #~ msgid "%s=" #~ msgstr "%s=" #~ msgid "add" #~ msgstr "afegeix" # #~ msgid "edit" #~ msgstr "edita" # #~ msgid "remove" #~ msgstr "elimina" #~ msgid "" #~ "The free download version does not include commercial software, and " #~ "therefore may not work with certain proprietary network cards and video " #~ "cards such as NVIDIA® nForce. To avoid possible compatibiity issues with " #~ "these devices, we recommend the purchase of one of our retail products " #~ "that includes commercial drivers and additional software." #~ msgstr "" #~ "Aquesta versió de descàrrega gratuïta no inclou programes comercials, i " #~ "per tant pot no funcionar amb targetes de xarxa i vídeo propietàries com " #~ "NVIDIA(r) nForce. Per tal d'evitar possibles problemes de compatibilitat " #~ "amb aquests dispositius, recomanem la compra d'un dels productes " #~ "comercials que inclouen programes addicionals així com controladors " #~ "comercials." #~ msgid "Running \"%s\" ..." #~ msgstr "S'està executant \"%s\"..." #~ msgid "utopia 25" #~ msgstr "utopia 25"