# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Davidmp , 2016 # Francesc Pinyol Margalef, 2012-2013,2015 # Davidmp , 2016-2020,2022-2023 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015,2017-2019 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015 # Rubén , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-17 13:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:34+0000\n" "Last-Translator: Davidmp , 2016-2020,2022-2023\n" "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: any.pm:272 any.pm:755 any.pm:1181 diskdrake/interactive.pm:650 #: diskdrake/interactive.pm:901 diskdrake/interactive.pm:966 #: diskdrake/interactive.pm:1058 diskdrake/interactive.pm:1085 #: diskdrake/interactive.pm:1316 diskdrake/interactive.pm:1374 do_pkgs.pm:342 #: do_pkgs.pm:388 interactive.pm:712 pkgs.pm:301 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Espereu, si us plau." #: any.pm:272 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Instal·lació del gestor d'arrencada en curs" #: any.pm:283 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO vol assignar un nou id. de volum a la unitat %s. Tanmateix, canviar " "l'id. de volum\n" "d'un disc d'arrencada Windows NT, 2000 o XP és un error fatal de Windows.\n" "Aquesta precaució no s'aplica a Windows 95 o 98, als discs de dades de NT.\n" "\n" "Voleu assignar un nou id. de volum?" #: any.pm:294 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "Ha fallat la instal·lació del gestor d'arrencada. S'ha produït l'error " "següent:" #: any.pm:334 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " "(eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Heu decidit instal·lar el gestor de l'arrencada en una partició.\n" "Això implica que ja teniu un gestor d'arrencada en el disc des del qual " "arrenqueu (p. ex.: System Commander).\n" "\n" "En quina unitat arrenqueu?" #: any.pm:345 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "Instal·lació del gestor d'arrencada" #: any.pm:349 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "On voleu instal·lar el gestor d'arrencada?" #: any.pm:365 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "Primer sector (MBR) del disc %s" #: any.pm:367 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primer sector de la unitat (MBR)" #: any.pm:369 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Primer sector de la partició de root" #: any.pm:371 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "En el disquet" #: any.pm:373 pkgs.pm:297 ugtk2.pm:526 ugtk3.pm:600 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Omet" #: any.pm:401 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuració del tipus d'arrencada" #: any.pm:405 #, c-format msgid "EFI System Partition" msgstr "Partició EFI del sistema" #: any.pm:420 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Opcions principals del gestor d'arrencada" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Gestor d'arrencada" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Gestor d'arrencada que s'ha d'utilitzar" #: any.pm:427 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dispositiu d'arrencada" #: any.pm:429 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Opcions principals" #: any.pm:430 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Retard abans d'arrencar la imatge predeterminada" #: any.pm:431 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Habilita ACPI" #: any.pm:432 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "Habilita SMP" #: any.pm:433 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "Habilita APIC" #: any.pm:435 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Habilita APIC local" #: any.pm:436 security/level.pm:63 #, c-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: any.pm:437 any.pm:1100 any.pm:1119 authentication.pm:249 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: any.pm:440 authentication.pm:260 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: any.pm:440 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1545 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Si us plau, torneu-ho a intentar" #: any.pm:442 #, c-format msgid "You cannot use a password with %s" msgstr "No podeu utilitzar una contrasenya amb %s" #: any.pm:446 any.pm:1103 any.pm:1121 authentication.pm:250 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (un altre cop)" #: any.pm:528 any.pm:731 any.pm:774 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Configuració del gestor d'arrencada" #: any.pm:532 #, c-format msgid "Install Options" msgstr "Opcions d'instal·lació" #: any.pm:533 #, c-format msgid "Install or update rEFInd in the EFI system partition" msgstr "Instal·la o actualitza el rEFInd a la partició EFI del sistema" #: any.pm:535 any.pm:794 #, c-format msgid "Install in /EFI/BOOT (removable device or workaround for some BIOSs)" msgstr "" "Instal·la'l a /EFI/BOOT (dispositiu extraïble o solució temporal per a " "alguns BIOS)" #: any.pm:537 #, c-format msgid "Configure rEFInd to store its variables in the EFI NVRAM" msgstr "Configura el rEFInd per desar-ne les variables a la NVRAM EFI." #: any.pm:539 #, c-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: any.pm:544 #, c-format msgid "rEFInd banner" msgstr "Pancarta del rEFInd" #: any.pm:545 #, c-format msgid "Mageia theme" msgstr "Tema de Mageia" #: any.pm:546 any.pm:1602 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: any.pm:564 #, c-format msgid "No scaling" msgstr "Sense escalar" #: any.pm:565 #, c-format msgid "Scale to fit" msgstr "Ajusta" #: any.pm:610 any.pm:635 diskdrake/interactive.pm:411 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: any.pm:611 any.pm:619 any.pm:780 #, c-format msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: any.pm:612 any.pm:624 any.pm:781 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Mode de vídeo" #: any.pm:617 #, c-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: any.pm:618 any.pm:630 #, c-format msgid "Root" msgstr "Arrel" #: any.pm:621 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Annex Xen" #: any.pm:623 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "Cal una contrasenya per a arrencar" #: any.pm:625 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:626 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Perfil de xarxa" #: any.pm:637 any.pm:778 any.pm:1993 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: any.pm:645 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "No es permet una etiqueta buida" #: any.pm:646 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Heu d'especificar una imatge de kernel" #: any.pm:646 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Heu d'especificar una partició arrel" #: any.pm:647 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Aquesta etiqueta ja està en ús" #: any.pm:671 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Quin tipus d'entrada voleu afegir?" #: any.pm:672 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:672 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Un altre SO (Windows...)" #: any.pm:732 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Aquestes són les diferents entrades en el menú d'arrencada.\n" "Podeu afegir-ne més o canviar les existents." #: any.pm:783 #, c-format msgid "Do not touch ESP or MBR" msgstr "No toquis l'ESP o l'MBR" #: any.pm:785 diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:461 #: diskdrake/interactive.pm:305 diskdrake/interactive.pm:391 #: diskdrake/interactive.pm:605 diskdrake/interactive.pm:847 #: diskdrake/interactive.pm:912 diskdrake/interactive.pm:1083 #: diskdrake/interactive.pm:1125 diskdrake/interactive.pm:1126 #: diskdrake/interactive.pm:1359 diskdrake/interactive.pm:1397 #: diskdrake/interactive.pm:1544 do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:100 #: do_pkgs.pm:137 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: any.pm:786 #, c-format msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS!" msgstr "" "Si no s'instal·la a l'MBR o l'ESP vol dir que la instal·lació no és " "arrencable si no és que s'encadeni des d'un altre sistema operatiu!" #: any.pm:790 #, c-format msgid "Probe Foreign OS" msgstr "Comprova si hi ha altres sistemes operatius" #: any.pm:791 #, c-format msgid "" "Unselect this option to stop grub2 scanning for other operating systems, " "which will prevent them from being included in the grub2 boot menu. The " "option may also be unselected after installation, removing the other " "operating systems from the grub2 boot menu, but reducing the time needed for " "installing kernel updates" msgstr "" "Desmarqueu aquesta opció per aturar l'exploració del grub2 d'altres sistemes " "operatius, cosa que evitarà que s'incloguin al menú d'arrencada del grub2. " "L'opció també es pot desmarcar després de la instal·lació, s'eliminaran els " "altres sistemes operatius del menú d'arrencada del grub2, però reduirà el " "temps necessari per instal·lar les actualitzacions del nucli." #: any.pm:1059 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "accés als programes de les X" #: any.pm:1060 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "accés a les eines rpm" #: any.pm:1061 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "permet «su»" #: any.pm:1062 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "accés als fitxers administratius" #: any.pm:1063 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "accés a les eines de xarxa" #: any.pm:1064 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "accés a les eines de compilació" #: any.pm:1070 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(ja s'ha afegit %s)" #: any.pm:1076 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Introduïu un nom d'usuari" #: any.pm:1077 #, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nom d'usuari ha de començar amb una lletra minúscula seguida només per " "lletres minúscules, nombres, «-» i «_»" #: any.pm:1078 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Aquest nom d'usuari ja s'ha afegit" #: any.pm:1085 any.pm:1123 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Id. d'usuari" #: any.pm:1085 any.pm:1124 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Id. de grup" #: any.pm:1086 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s ha de ser un número" #: any.pm:1087 #, c-format msgid "%s should be above 1000. Accept anyway?" msgstr "%s hauria de ser superior a 1000. Continuar tot i això?" #: any.pm:1091 #, c-format msgid "User management" msgstr "Gestió d'usuaris" #: any.pm:1097 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "Habilita el compte de convidat" #: any.pm:1099 authentication.pm:236 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Establiu la contrasenya de l'administrador (root)" #: any.pm:1105 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Introduïu un usuari" #: any.pm:1107 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: any.pm:1110 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: any.pm:1117 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Nom d'accés" #: any.pm:1122 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: any.pm:1126 #, c-format msgid "Extra Groups:" msgstr "Grups extres:" #: any.pm:1181 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Espereu, si us plau; s'estan afegint els mitjans..." #: any.pm:1249 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Entrada automàtica" #: any.pm:1250 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador perquè entri automàticament amb un nom " "d'usuari." #: any.pm:1251 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Utilitza aquesta característica" #: any.pm:1252 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolliu l'usuari per defecte:" #: any.pm:1253 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolliu el gestor de finestres per executar:" #: any.pm:1264 any.pm:1279 any.pm:1348 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Notes de la versió" #: any.pm:1286 any.pm:1657 interactive/gtk.pm:820 #, c-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: any.pm:1334 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Acord de llicència" #: any.pm:1336 diskdrake/dav.pm:26 mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: any.pm:1343 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "Accepteu aquesta llicència?" #: any.pm:1344 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: any.pm:1344 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Rebutja" #: any.pm:1370 any.pm:1433 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "Trieu la llengua que voleu utilitzar" #: any.pm:1398 #, c-format msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "%s dona suport a diverses llengües. Seleccioneu\n" "les que voleu instal·lar. Estaran disponibles quan\n" "la instal·lació hagi acabat i reinicieu l'ordinador." #: any.pm:1400 any.pm:1898 any.pm:1903 fs/partitioning_wizard.pm:208 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: any.pm:1401 #, c-format msgid "Multiple languages" msgstr "Llengües diverses" #: any.pm:1402 #, c-format msgid "Select Additional Languages" msgstr "Seleccioneu les llengües addicionals" #: any.pm:1411 any.pm:1442 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Compatibilitat amb la codificació antiga (no UTF-8)" #: any.pm:1412 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Totes les llengües" #: any.pm:1434 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Tria de llengua" #: any.pm:1488 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "País / Regió" #: any.pm:1489 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "Seleccioneu el vostre país" #: any.pm:1491 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Aquesta és la llista completa de països" #: any.pm:1492 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Altres països" #: any.pm:1492 interactive.pm:491 interactive/gtk.pm:444 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: any.pm:1498 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Mètode d'entrada:" #: any.pm:1501 harddrake/sound.pm:550 #, c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: any.pm:1602 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "No es comparteix" #: any.pm:1602 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permet tots els usuaris" #: any.pm:1606 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Voleu permetre als usuaris compartir alguns dels seus directoris?\n" "Si s'habilita, permetrà als usuaris fer un simple clic a «Comparteix» a " "konqueror i nautilus.\n" "\n" "«Personalitzat» permet configurar cada usuari per separat.\n" #: any.pm:1618 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: el sistema de compartició de fitxers tradicional d'Unix, amb menys " "compatibilitat a Mac i Windows." #: any.pm:1621 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: un sistema de compartició de fitxers utilitzat per Windows, Mac OS X i " "molts sistemes Linux moderns." #: any.pm:1629 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "Podeu exportar mitjançant NFS o SMB. Seleccioneu quin voleu utilitzar." #: any.pm:1657 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Executa userdrake" #: any.pm:1659 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "La compartició en funció de l'usuari utilitza el grup «fileshare».\n" "Podeu utilitzar userdrake per afegir un usuari a aquest grup." #: any.pm:1768 #, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "" "Heu de sortir i tornar a entrar perquè els canvis tinguin efecte. Premeu " "«D'acord» per a sortir ara mateix." #: any.pm:1772 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Heu de sortir i tornar a entrar perquè els canvis tinguin efecte" #: any.pm:1807 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: any.pm:1807 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "En quina zona horària us trobeu?" #: any.pm:1830 any.pm:1832 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Paràmetres de la data, del rellotge i de la zona horària" #: any.pm:1833 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Quina és la millor hora?" #: any.pm:1837 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (el rellotge de maquinari està establert a UTC)" #: any.pm:1838 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (el rellotge de maquinari està establert a hora local)" #: any.pm:1840 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: any.pm:1841 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronització automàtica de l'hora (mitjançant NTP)" #: any.pm:1874 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL de la rèplica?" #: any.pm:1880 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http:// or https://" msgstr "L'URL ha de començar amb ftp:// o http:// o https://" #: any.pm:1898 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "S'està contactant amb el servidor %s per obtenir la llista de rèpliques " "disponibles..." #: any.pm:1903 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "Ha fallat la connexió amb el lloc web %s per obtenir la llista de rèpliques " "disponibles" #: any.pm:1919 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolliu una rèplica des de la qual aconseguir els paquets" #: any.pm:1920 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:120 interactive.pm:675 #: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846 #: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:928 mygtk3.pm:1312 ugtk2.pm:415 ugtk2.pm:517 #: ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:810 ugtk3.pm:501 ugtk3.pm:591 ugtk3.pm:600 #: ugtk3.pm:906 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: any.pm:1977 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Tria de rèplica" #: any.pm:1982 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: any.pm:1983 #, c-format msgid "Specific" msgstr "Específic" #: any.pm:1988 #, c-format msgid "Downloader" msgstr "Eina de baixada" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Fitxer local" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Smart Card" #: authentication.pm:28 authentication.pm:215 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domini de Windows" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Fitxer local:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Utilitza local per a tota autenticació i informació que l'usuari digui al " "fitxer local" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "El vostre ordinador utilitzarà LDAP per alguna o totes les autenticacions. " "LDAP consolida certs tipus d'informació dintre de les organitzacions." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Us permet executar un grup d'equips al mateix domini Network Information " "Service amb una contrasenya comuna i un fitxer de grup." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Domini de Windows:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind permet que el sistema recuperi informació i autentiqui usuaris en un " "domini de Windows." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5:" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server " msgstr "" "Amb Kerberos i LDAP per a l'autenticació en el servidor Active Directory." #: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159 #: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210 #: authentication.pm:881 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187 #: authentication.pm:211 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "Benvingut/da a l'auxiliar d'autenticació" #: authentication.pm:109 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Heu seleccionat l'autenticació LDAP. Reviseu a continuació les opcions de " "configuració " #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: authentication.pm:112 authentication.pm:167 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "DN base" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "Captura el DN base" #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "Utilitza connexió xifrada amb TLS" #: authentication.pm:116 authentication.pm:171 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "Baixa el certificat de l'AC" #: authentication.pm:118 authentication.pm:151 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "Utilitza el mode desconnectat" #: authentication.pm:119 authentication.pm:172 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "Utilitza BIND anònim " #: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125 #: authentication.pm:129 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:121 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "DN del bind" #: authentication.pm:122 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "Contrasenya del bind" #: authentication.pm:124 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "Camí avançat per al grup " #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Password base" msgstr "Contrasenya de la base" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "Group base" msgstr "Grup de la base" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "Shadow de la base" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Heu seleccionat l'autenticació Kerberos 5. Reviseu a continuació les opcions " "de configuració " #: authentication.pm:145 #, c-format msgid "Realm " msgstr "Reialme " #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "Servidors KDC" #: authentication.pm:149 #, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "Utilitza el DNS per localitzar els KDC per al reialme" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "Utilitza el DNS per localitzar els reialmes" #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "Utilitza un fitxer local per a la informació dels usuaris" #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Use LDAP for users information" msgstr "Utilitza LDAP per a la informació dels usuaris" #: authentication.pm:162 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "Heu seleccionat Kerberos 5 per a l'autenticació, ara heu de triar el tipus " "d'informació dels usuaris " #: authentication.pm:168 #, c-format msgid "Fetch base DN " msgstr "Recull Dn de la base" #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Heu seleccionat l'autenticació NIS. Reviseu a continuació les opcions de " "configuració " #: authentication.pm:191 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domini NIS" #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: authentication.pm:213 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "Heu seleccionat l'autenticació Windows Domain. Reviseu a continuació les " "opcions de configuració " #: authentication.pm:217 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "Model de domini" #: authentication.pm:219 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Reialme d'«Active Directory» " #: authentication.pm:220 #, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "Domini DNS" #: authentication.pm:221 #, c-format msgid "DC Server" msgstr "Servidor DC" #: authentication.pm:235 authentication.pm:251 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: authentication.pm:237 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autenticació" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:242 #, c-format msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: authentication.pm:263 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "" "Aquesta contrasenya és massa curta (ha de tenir com a mínim %d caràcters)" #: authentication.pm:375 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "No es pot utilitzar la difusió sense un domini NIS" #: authentication.pm:876 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: authentication.pm:882 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "Domini de Windows per a l'autenticació: " #: authentication.pm:884 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nom d'usuari de l'administrador del domini" #: authentication.pm:885 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Contrasenya de l'administrador del domini" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:1307 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Benvingut/da al selector de sistema operatiu!\n" "\n" "Trieu un sistema operatiu de la llista superior, o espereu\n" "per arrencar en el sistema operatiu predeterminat.\n" "\n" #: bootloader.pm:1478 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO amb menú de text" #: bootloader.pm:1479 #, c-format msgid "GRUB2 with graphical menu" msgstr "GRUB2 amb menú gràfic" #: bootloader.pm:1480 #, c-format msgid "GRUB2 with text menu" msgstr "GRUB2 amb menú de text" #: bootloader.pm:1481 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB amb menú gràfic" #: bootloader.pm:1482 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB amb menú de text" #: bootloader.pm:1483 #, c-format msgid "rEFInd with graphical menu" msgstr "rEFInd amb menú gràfic" #: bootloader.pm:1484 #, c-format msgid "U-Boot/Extlinux with text menu" msgstr "U-Boot / Extlinux amb menú de text" #: bootloader.pm:1572 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "no hi ha prou espai a /boot" #: bootloader.pm:2826 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "La configuració del vostre gestor d'arrencada s'ha d'actualitzar, ja que la " "partició ha estat renumerada" #: bootloader.pm:2839 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "El gestor d'arrencada no s'ha pogut instal·lar correctament. Heu d'arrencar " "amb l'opció de rescat i escollir «%s»" #: bootloader.pm:2840 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Reinstal·la el gestor d'arrencada" #: common.pm:271 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:271 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:271 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:271 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:271 common.pm:280 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #. -PO: here, "2:30" is remaining installation time (eg: "2:30" == 2 hour & 30 minutes) #: common.pm:288 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: common.pm:290 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuts" #: common.pm:292 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: common.pm:294 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segons" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV és un protocol que permet muntar un directori d'un servidor web\n" "localment, i tractar-lo com si fos un sistema de fitxers local (amb el " "benentès\n" "que el servidor web està configurat com a servidor WebDAV). Si voleu afegir\n" "punts de muntatge WebDAV, seleccioneu «Nou»." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Nou" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Munta" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408 #: diskdrake/interactive.pm:727 diskdrake/interactive.pm:745 #: diskdrake/interactive.pm:749 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:1212 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:222 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:154 diskdrake/hd_gtk.pm:326 #: diskdrake/interactive.pm:246 diskdrake/interactive.pm:259 #: diskdrake/interactive.pm:460 diskdrake/interactive.pm:535 #: diskdrake/interactive.pm:553 diskdrake/interactive.pm:558 #: diskdrake/interactive.pm:717 diskdrake/interactive.pm:1050 #: diskdrake/interactive.pm:1103 diskdrake/interactive.pm:1259 #: diskdrake/interactive.pm:1272 diskdrake/interactive.pm:1275 #: diskdrake/interactive.pm:1545 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:49 #: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:108 do_pkgs.pm:142 #: fsedit.pm:282 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:94 scanner.pm:105 scanner.pm:112 #: scanner.pm:119 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Introduïu l'URL del servidor WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "L'URL ha de començar per http:// o https://" #: diskdrake/dav.pm:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest punt de muntatge?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:505 #: diskdrake/interactive.pm:1421 diskdrake/interactive.pm:1505 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Punt de muntatge: " #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1512 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opcions: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:300 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:113 #: fs/partitioning_wizard.pm:80 fs/partitioning_wizard.pm:278 #: fs/partitioning_wizard.pm:286 fs/partitioning_wizard.pm:324 #: fs/partitioning_wizard.pm:480 fs/partitioning_wizard.pm:543 #: fs/partitioning_wizard.pm:628 fs/partitioning_wizard.pm:631 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particions" #: diskdrake/hd_gtk.pm:74 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "" "Feu clic en una partició, trieu un tipus de sistema de fitxers i després " "trieu una acció" #: diskdrake/hd_gtk.pm:134 diskdrake/interactive.pm:1233 #: diskdrake/interactive.pm:1243 diskdrake/interactive.pm:1297 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "Llegiu-ho atentament" #: diskdrake/hd_gtk.pm:134 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Feu primer una còpia de seguretat de les vostres dades" #: diskdrake/hd_gtk.pm:135 diskdrake/interactive.pm:239 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Surt" #: diskdrake/hd_gtk.pm:135 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: diskdrake/hd_gtk.pm:217 fs/partitioning_wizard.pm:604 interactive.pm:778 #: interactive/gtk.pm:812 interactive/gtk.pm:830 interactive/gtk.pm:862 #: ugtk2.pm:934 ugtk3.pm:1030 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: diskdrake/hd_gtk.pm:260 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Teniu una partició de Microsoft Windows gran\n" "Suggereixo que primer en canvieu la mida\n" "(feu-hi clic i després feu clic a «Canvia la mida»)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:262 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Feu clic a una partició " #: diskdrake/hd_gtk.pm:276 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: diskdrake/hd_gtk.pm:326 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "No s'ha trobat cap disc dur!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 #, c-format msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:450 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:450 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Intercanvi" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:450 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:451 services.pm:214 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 diskdrake/interactive.pm:1427 #: fs/partitioning_wizard.pm:451 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Buit" #: diskdrake/hd_gtk.pm:440 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipus de sistemes de fitxers:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:461 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "La partició ja està buida" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Utilitzeu primer «Unmount»" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "Utilitza «%s» com a alternativa (en mode expert)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 diskdrake/interactive.pm:409 #: diskdrake/interactive.pm:644 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: diskdrake/interactive.pm:210 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Trieu una altra partició" #: diskdrake/interactive.pm:210 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Trieu una partició" #: diskdrake/interactive.pm:272 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:532 #, c-format msgid "More" msgstr "Més" #: diskdrake/interactive.pm:280 diskdrake/interactive.pm:293 #: diskdrake/interactive.pm:1343 mygtk2.pm:1228 mygtk3.pm:1311 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Voleu continuar igualment?" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Surt sense desar" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Voleu sortir sense escriure la taula de particions?" #: diskdrake/interactive.pm:293 #, c-format msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?" msgstr "Voleu desar les modificacions a /etc/fstab" #: diskdrake/interactive.pm:300 fs/partitioning_wizard.pm:324 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions de la taula de " "particions tinguin efecte" #: diskdrake/interactive.pm:305 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Caldria formatar la partició %s.\n" "Si no, no s'escriurà a fstab cap entrada per al punt de muntatge %s.\n" "Voleu sortir igualment?" #: diskdrake/interactive.pm:318 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Buida-ho tot" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Assigna automàticament" #: diskdrake/interactive.pm:325 #, c-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #: diskdrake/interactive.pm:325 #, c-format msgid "Expert mode" msgstr "Mode expert" #: diskdrake/interactive.pm:337 #, c-format msgid "Hard disk drive information" msgstr "Informació del disc dur" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "S'utilitzen totes les particions primàries" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I cannot add any more partitions" msgstr "No es pot afegir cap més partició" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Si voleu tenir més particions, elimineu-ne una per poder crear una partició " "ampliada" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Torna a carregar la taula de particions" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informació detallada" #: diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "View" msgstr "Mostra" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:860 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Canvia la mida" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formata" #: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Afegeix al RAID" #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:1032 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Afegeix a l'LVM" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Elimina del RAID" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Elimina de l'LVM" #: diskdrake/interactive.pm:422 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "Elimina del dm" #: diskdrake/interactive.pm:423 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modifica el RAID" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Utilitza per a loopback" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: diskdrake/interactive.pm:460 #, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "No s'ha pogut muntar la partició" #: diskdrake/interactive.pm:494 diskdrake/interactive.pm:496 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nova partició" #: diskdrake/interactive.pm:498 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sector d'inici: " #: diskdrake/interactive.pm:501 diskdrake/interactive.pm:1118 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Mida en MB: " #: diskdrake/interactive.pm:503 diskdrake/interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipus de sistema de fitxers: " #: diskdrake/interactive.pm:513 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferència: " #: diskdrake/interactive.pm:516 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nom del volum lògic" #: diskdrake/interactive.pm:518 #, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "Xifra la partició" #: diskdrake/interactive.pm:519 #, c-format msgid "Encryption key " msgstr "Clau de xifratge" #: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:1549 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Clau de xifratge (un altre cop)" #: diskdrake/interactive.pm:532 diskdrake/interactive.pm:1545 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Les claus de xifratge no coincideixen" #: diskdrake/interactive.pm:533 #, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "No s'ha trobat la clau de xifratge" #: diskdrake/interactive.pm:553 #, c-format msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "No podeu crear una nova partició\n" "(perquè heu arribat al màxim nombre de particions primàries).\n" "Esborreu primer una partició primària i creeu una partició ampliada." #: diskdrake/interactive.pm:605 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Voleu eliminar el fitxer loopback?" #: diskdrake/interactive.pm:625 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar el tipus de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: diskdrake/interactive.pm:641 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Canvia el tipus de partició" #: diskdrake/interactive.pm:643 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Quin sistema de fitxers voleu?" #: diskdrake/interactive.pm:650 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "S'està canviant de %s a %s" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "Estableix una etiqueta del disc" #: diskdrake/interactive.pm:687 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "Atenció, això s'escriurà a disc tan bon punt ho valideu!" #: diskdrake/interactive.pm:688 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "Atenció, això s'escriurà a disc només després de la formatació!" #: diskdrake/interactive.pm:690 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Quina etiqueta de disc?" #: diskdrake/interactive.pm:691 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: diskdrake/interactive.pm:712 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "On voleu muntar el fitxer de loopback %s?" #: diskdrake/interactive.pm:713 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "On voleu muntar el dispositiu %s?" #: diskdrake/interactive.pm:718 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "No es pot anul·lar el punt de muntatge, perquè aquesta partició\n" "s'utilitza per al loopback. Elimineu primer el loopback" #: diskdrake/interactive.pm:748 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "On voleu muntar %s?" #: diskdrake/interactive.pm:798 diskdrake/interactive.pm:901 #: fs/partitioning_wizard.pm:165 fs/partitioning_wizard.pm:247 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "S'està canviant la mida" #: diskdrake/interactive.pm:798 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "S'estan calculant els límits del sistema de fitxers FAT" #: diskdrake/interactive.pm:847 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "No es pot canviar la mida d'aquesta partició" #: diskdrake/interactive.pm:852 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed up" msgstr "Cal fer una còpia de seguretat de totes les dades d'aquesta partició" #: diskdrake/interactive.pm:854 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar la mida de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: diskdrake/interactive.pm:861 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Escolliu la nova mida" #: diskdrake/interactive.pm:862 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Nova mida en MB: " #: diskdrake/interactive.pm:863 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Mida mínima: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:864 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Mida màxima: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:912 fs/partitioning_wizard.pm:255 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Per a assegurar la integritat de les dades després del redimensionament de " "la partició,\n" "en el proper reinici en Microsoft Windows® s'executarà una comprovació del " "sistema de fitxers" #: diskdrake/interactive.pm:981 diskdrake/interactive.pm:1540 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Clau de xifratge del sistema de fitxers: " #: diskdrake/interactive.pm:982 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "Introduïu la clau de xifratge per al sistema de fitxers" #: diskdrake/interactive.pm:983 diskdrake/interactive.pm:1548 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Clau de xifratge" #: diskdrake/interactive.pm:990 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "Clau invàlida" #: diskdrake/interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolliu un RAID existent al qual afegir-ho" #: diskdrake/interactive.pm:1015 diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "new" msgstr "nou" #: diskdrake/interactive.pm:1032 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolliu un LVM existent al qual afegir-ho" #: diskdrake/interactive.pm:1044 diskdrake/interactive.pm:1053 #, c-format msgid "LVM name" msgstr "Nom LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1045 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "Introduïu un nom per al nou grup del volum LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1050 #, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "«%s» ja existeix" #: diskdrake/interactive.pm:1058 #, c-format msgid "Setting up LVM" msgstr "S'està preparant l'LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1083 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "El volum físic %s es troba encara en ús.\n" "Voleu moure les extensions d'espai físic utilitzades en aquest volum a " "altres volums?" #: diskdrake/interactive.pm:1085 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "S'estan movent les extensions físiques" #: diskdrake/interactive.pm:1103 #, c-format msgid "This partition cannot be used for loopback" msgstr "Aquesta partició no es pot utilitzar per al loopback" #: diskdrake/interactive.pm:1116 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:1117 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nom del fitxer de loopback: " #: diskdrake/interactive.pm:1122 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Proporcioneu un nom de fitxer" #: diskdrake/interactive.pm:1125 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "Un altre loopback ja està utilitzant el fitxer, escolliu-ne un altre" #: diskdrake/interactive.pm:1126 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu utilitzar?" #: diskdrake/interactive.pm:1158 diskdrake/interactive.pm:1161 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opcions de muntatge" #: diskdrake/interactive.pm:1168 #, c-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: diskdrake/interactive.pm:1214 #, c-format msgid "device" msgstr "dispositiu" #: diskdrake/interactive.pm:1215 #, c-format msgid "level" msgstr "nivell" #: diskdrake/interactive.pm:1216 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "mida del fragment en KB" #: diskdrake/interactive.pm:1234 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa." #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipus de particions" #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Quin tipus de particions voleu?" #: diskdrake/interactive.pm:1288 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions tinguin efecte" #: diskdrake/interactive.pm:1297 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "La taula de particions de la unitat %s s'escriurà al disc" #: diskdrake/interactive.pm:1316 fs/format.pm:172 fs/format.pm:179 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "S'està formatant la partició %s" #: diskdrake/interactive.pm:1329 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Després de formatar la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: diskdrake/interactive.pm:1343 fs/partitioning.pm:50 #, c-format msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Voleu comprovar els blocs incorrectes?" #: diskdrake/interactive.pm:1358 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Mou els fitxers a la nova partició" #: diskdrake/interactive.pm:1358 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Fitxers ocults" #: diskdrake/interactive.pm:1359 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "El directori %s ja conté dades\n" "(%s)\n" "\n" "Podeu triar entre moure els fitxers cap a la partició que s'hi muntarà, o bé " "deixar-los on són (però quedaran ocults pel contingut de la partició muntada)" #: diskdrake/interactive.pm:1374 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "S'estan movent els fitxers a la nova partició" #: diskdrake/interactive.pm:1378 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "S'està copiant %s" #: diskdrake/interactive.pm:1382 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està esborrant %s" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "la partició %s ara és %s" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "S'han tornat a numerar les particions: " #: diskdrake/interactive.pm:1422 diskdrake/interactive.pm:1487 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dispositiu: " #: diskdrake/interactive.pm:1423 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Etiqueta del volum: " #: diskdrake/interactive.pm:1424 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1425 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Lletra d'unitat de DOS: %s (només és una suposició)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1429 diskdrake/interactive.pm:1508 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: diskdrake/interactive.pm:1431 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inici: sector %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1433 #, c-format msgid "Size: %s (%s%% of disk)" msgstr "Mida: %s (%s%% del disc)" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1437 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectors" #: diskdrake/interactive.pm:1439 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindre %d a %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1440 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Nombre d'extensions lògiques: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1441 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatat\n" #: diskdrake/interactive.pm:1442 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Sense formatar\n" #: diskdrake/interactive.pm:1443 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Muntat\n" #: diskdrake/interactive.pm:1444 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1446 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: diskdrake/interactive.pm:1448 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr " (mapat a %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1449 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr " (per a mapar a %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr " (inactiu)" #: diskdrake/interactive.pm:1457 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Fitxer(s) de loopback:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1458 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partició arrencada per defecte\n" " (per a l'arrencada de l'MS-DOS, no per a LILO)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1460 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivell %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1461 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Mida del fragment %d KB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1462 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discs RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1464 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nom del fitxer de loopback: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1467 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "És possible que aquesta partició sigui\n" "una partició de programes de control. Potser\n" "és millor que no la toqueu.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1470 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta partició especial\n" "Bootstrap és per arrencar\n" "el vostre sistema en dual.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1479 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Espai lliure a %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1488 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: diskdrake/interactive.pm:1489 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Mida: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1490 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindres, %s capçals, %s sectors\n" #: diskdrake/interactive.pm:1491 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: diskdrake/interactive.pm:1492 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "Tipus de mitjà: " #: diskdrake/interactive.pm:1493 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discs LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipus de taula de particions: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1495 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "al canal %d amb id. %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1541 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Escolliu la clau de xifratge del sistema de fitxers" #: diskdrake/interactive.pm:1544 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Aquesta clau de xifratge és massa senzilla (ha de tenir com a mínim %d " "caràcters)" #: diskdrake/interactive.pm:1551 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algoritme de xifrat" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Canvia el tipus" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "" "No es pot entrar amb el nom d'usuari %s (potser la contrasenya és " "incorrecta?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Cal l'autenticació de domini" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Quin nom d'usuari?" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Un altre" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Introduïu el vostre nom d'usuari, la contrasenya i el nom de domini per " "accedir a aquest amfitrió." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domini" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Cerca servidors" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search for new servers" msgstr "Cerca nous servidors" #: do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:100 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Cal instal·lar el paquet %s. Voleu instal·lar-lo?" #: do_pkgs.pm:49 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:142 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "No es pot instal·lar el paquet %s!" #: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:108 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "El paquet %s necessari falta" #: do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:137 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Cal instal·lar els paquets següents:\n" #: do_pkgs.pm:342 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets..." #: do_pkgs.pm:388 pkgs.pm:301 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "S'estan eliminant els paquets..." #: fs/any.pm:21 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear nous " "sistemes de fitxers. Si us plau, comproveu el vostre maquinari per trobar el " "problema" #: fs/any.pm:77 fs/partitioning_wizard.pm:91 #, c-format msgid "You must have a ESP FAT32 partition mounted in /boot/EFI" msgstr "Heu de tenir una partició ESP FAT32 muntada en /boot/EFI" #: fs/any.pm:83 fs/partitioning_wizard.pm:96 #, c-format msgid "" "You must have a BIOS boot partition for non-UEFI GPT-partitioned disks. " "Please create one before continuing." msgstr "" "Heu de tenir una partició d'arrencada BIOS per als discs sense particions " "GPT i no UEFI. Si us plau, creeu-ne una abans de continuar." #: fs/format.pm:176 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "S'està creant i formatant el fitxer %s" #: fs/format.pm:202 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "No sé com establir una etiqueta en %s amb tipus %s" #: fs/format.pm:214 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "l'establiment de l'etiqueta a %s ha fallat, està formatat?" #: fs/format.pm:280 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "No sé com formatar %s amb el tipus %s" #: fs/format.pm:285 fs/format.pm:287 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatació de %s ha fallat" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Muntatges circulars %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "S'està muntant la partició %s" #: fs/mount.pm:87 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "El muntatge de la partició %s en el directori %s ha fallat" #: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant %s" #: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:502 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "s'ha produït un error en desmuntar %s: %s" #: fs/mount.pm:141 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "S'està habilitant la partició d'intercanvi %s" #: fs/mount_options.pm:114 #, c-format msgid "Enable POSIX Access Control Lists" msgstr "Habilita les llistes de control d'accés POSIX" #: fs/mount_options.pm:116 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Buida la memòria d'escriptura en tancar el fitxer" #: fs/mount_options.pm:118 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "" "Habilita el comptatge de la quota de disc del grup i de manera opcional fes " "complir els límits" #: fs/mount_options.pm:120 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "No actualitzeu el temps d'accés a l'inode en aquest sistema de fitxers (p. " "ex. per a un accés\n" "més ràpid a l'«spool» de grups de discussió per accelerar els servidors de " "grups de discussió)." #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Actualitza els temps d'accés d'inode en aquest sistema de fitxers d'una " "manera més eficient \n" "(per exemple, per a un accés més ràpid a la cua de notícies per accelerar " "els servidors de notícies)." #: fs/mount_options.pm:126 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "" "Només es pot muntar explícitament (p. ex.,\n" "l'opció -a no farà que el sistema de fitxers es munti)." #: fs/mount_options.pm:129 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "" "No interpretis els dispositius especials de caràcter o bloc en el sistema de " "fitxers." #: fs/mount_options.pm:131 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "No permetis que s'executi cap binari en el sistema de fitxers\n" "muntat. Aquesta opció pot ser útil per a un servidor que tingui\n" "sistemes de fitxers amb binaris d'arquitectures diferents de la pròpia." #: fs/mount_options.pm:135 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "No permetis que els bits defineix-identificador-usuari o\n" "defineix-identificador-grup tinguin efecte (sembla segur,\n" "però de fet és força insegur si es té el suidperl(1) instal·lat)." #: fs/mount_options.pm:139 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "Munta el sistema de fitxers només de lectura." #: fs/mount_options.pm:141 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "Totes les E/S del sistema de fitxers s'han de fer sincronitzadament." #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "" "Permet el muntatge i desmuntatge del sistema de fitxers a qualsevol usuari." #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "Permet el muntatge del sistema de fitxers a un usuari ordinari." #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" "Habilita el comptatge de la quota de disc de l'usuari i de manera opcional " "fes complir els límits" #: fs/mount_options.pm:149 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "Suport dels atributs estesos per als usuaris" #: fs/mount_options.pm:151 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Dona accés d'escriptura als usuaris normals" #: fs/mount_options.pm:153 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Dona accés només d'escriptura als usuaris normals" #: fs/mount_point.pm:87 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Duplica el punt de muntatge %s" #: fs/mount_point.pm:102 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "No hi ha particions disponibles" #: fs/mount_point.pm:105 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "S'estan explorant les particions per trobar els punts de muntatge" #: fs/mount_point.pm:112 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolliu els punts de muntatge" #: fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolliu les particions que voleu formatar" #: fs/partitioning.pm:77 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "És impossible de comprovar el sistema de fitxers %s. Voleu reparar els " "errors? (Vigileu, podríeu perdre dades.)" #: fs/partitioning.pm:80 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "No hi ha prou espai d'intercanvi per completar la instal·lació; si us plau, " "afegiu-ne" #: fs/partitioning_wizard.pm:80 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Heu de tenir una partició arrel.\n" "Per fer-ho, creeu una partició (o feu clic a una d'existent).\n" "Després, trieu l'acció «Punt de muntatge» i doneu-li el valor '/'" #: fs/partitioning_wizard.pm:86 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "No teniu cap partició d'intercanvi.\n" "\n" "Voleu continuar igualment?" #: fs/partitioning_wizard.pm:129 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Utilitza l'espai lliure" #: fs/partitioning_wizard.pm:131 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "No hi ha prou espai lliure per assignar noves particions" #: fs/partitioning_wizard.pm:139 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Utilitza les particions existents" #: fs/partitioning_wizard.pm:141 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "No hi ha cap partició que es pugui utilitzar" #: fs/partitioning_wizard.pm:165 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "S'està calculant la mida de la partició de Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:201 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Utilitza l'espai lliure en una partició Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:205 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "A quina partició voleu canviar-li la mida?" #: fs/partitioning_wizard.pm:208 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." msgstr "" "La partició de Microsoft Windows® està massa fragmentada. Reinicieu " "l'ordinador sota Microsoft Windows® i executeu l'eina «defrag». Llavors, " "torneu a començar la instal·lació del %s." #: fs/partitioning_wizard.pm:215 #, c-format msgid "Failed to find the partition to resize (%d choices)" msgstr "No s'ha trobat la partició per canviar-ne la mida (%d possibilitats)" #: fs/partitioning_wizard.pm:222 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "ATENCIÓ!\n" "\n" "\n" "Tot seguit, DrakX canviarà la mida de la vostra partició de Windows.\n" "\n" "\n" "Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa. Si encara no ho heu fet, " "sortiu de la instal·lació, executeu «chkdsk c:» a la línia d'ordres sota " "Windows (atenció el programa gràfic «scandisk» no és suficient, assegureu-" "vos d'utilitzar «chkdsk» en una línia d'ordres), opcionalment executeu " "defrag, després torneu a començar la instal·lació. També hauríeu de fer una " "còpia de seguretat de les vostres dades.\n" "\n" "\n" "Quan estigueu segur, premeu %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:231 fs/partitioning_wizard.pm:608 #: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:593 #, c-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Particions" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "" "Quina mida voleu deixar per a la partició de Microsoft Windows® partició %s?" #: fs/partitioning_wizard.pm:238 #, c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: fs/partitioning_wizard.pm:247 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "S'està redimensionant la partició de Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:252 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Ha fallat el redimensionament de la FAT: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:268 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "No hi ha cap partició FAT a la qual canviar la mida (o no queda prou espai)" #: fs/partitioning_wizard.pm:273 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Elimina el Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:273 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Esborra i utilitza tot el disc" #: fs/partitioning_wizard.pm:277 #, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "" "Teniu més d'una unitat de disc. Quina voleu que l'instal·lador faci servir?" #: fs/partitioning_wizard.pm:285 fsedit.pm:669 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "Es perdran TOTES les particions, i les dades que contenen, de la unitat %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:298 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particions personalitzades de disc" #: fs/partitioning_wizard.pm:304 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Utilitza fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:307 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Ara podeu fer les particions a %s.\n" "Quan acabeu, no oblideu desar-les utilitzant 'w'" #: fs/partitioning_wizard.pm:450 #, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext2/3/4" #: fs/partitioning_wizard.pm:480 fs/partitioning_wizard.pm:628 #, c-format msgid "I cannot find any room for installing" msgstr "No es pot trobar espai per a la instal·lació." #: fs/partitioning_wizard.pm:489 fs/partitioning_wizard.pm:635 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "L'auxiliar de particions DrakX ha trobat les solucions següents:" #: fs/partitioning_wizard.pm:559 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "Aquest és el contingut del disc dur " #: fs/partitioning_wizard.pm:646 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Ha fallat establir les particions: %s" #: fs/type.pm:430 #, c-format msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "No podeu utilitzar el JFS per a particions inferiors a 16 MB" #: fs/type.pm:431 #, c-format msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "No podeu utilitzar el ReiserFS per a particions inferiors a 32 MB" #: fs/type.pm:432 #, c-format msgid "You cannot use btrfs for partitions smaller than 256MB" msgstr "No podeu utilitzar btrfs per a les particions inferiors als 256 MB" #: fsedit.pm:25 #, c-format msgid "simple" msgstr "senzill" #: fsedit.pm:29 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "amb /usr" #: fsedit.pm:34 #, c-format msgid "server" msgstr "servidor" #: fsedit.pm:159 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "" "S'ha detectat que el BIOS permet RAID per programari en els discs %s. Ho " "voleu activar?" #: fsedit.pm:283 #, c-format msgid "" "I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "No es pot llegir la taula de particions del dispositiu %s, està massa " "malmesa. :(\n" "Es pot mirar de continuar eliminant les particions incorrectes (se'n perdran " "TOTES LES DADES!).\n" "L'altra solució és impedir al DrakX que modifiqui la taula de particions.\n" "(l'error és %s)\n" "\n" "Esteu d'acord a perdre totes les particions?\n" #: fsedit.pm:467 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Els punts de muntatge han de començar amb una /" #: fsedit.pm:468 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Els punts de muntatge només poden contenir caràcters alfanumèrics" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Ja hi ha una partició amb el punt de muntatge %s\n" #: fsedit.pm:472 #, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Heu seleccionat una partició xifrada com a /boot.\n" "No hi ha cap gestor d'arrencada que sigui capaç de gestionar-ho.\n" "Assegureu-vos d'afegir una partició /boot separada." #: fsedit.pm:478 fsedit.pm:489 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "" "No podeu utilitzar un sistema de fitxers xifrat per al punt de muntatge %s" #: fsedit.pm:481 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Aquest directori s'ha de mantenir dins del sistema de fitxers arrel" #: fsedit.pm:485 fsedit.pm:487 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Necessiteu un sistema de fitxers real (ext2/3/4, reiserfs, xfs o jfs) per a " "aquest punt de muntatge\n" #: fsedit.pm:562 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "No hi ha prou espai per a l'assignació automàtica" #: fsedit.pm:564 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Res a fer" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Controladors SATA" #: harddrake/data.pm:72 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Controladors RAID" #: harddrake/data.pm:82 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Controladors (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:93 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Lectors de targetes" #: harddrake/data.pm:102 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Controladors Firewire" #: harddrake/data.pm:111 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Controladors PCMCIA" #: harddrake/data.pm:120 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Controladors SCSI" #: harddrake/data.pm:129 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Controladors USB" #: harddrake/data.pm:138 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Ports USB" #: harddrake/data.pm:147 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Controladors SMBus" #: harddrake/data.pm:156 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Ponts i controladors del sistema" #: harddrake/data.pm:168 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: harddrake/data.pm:178 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:194 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disc" #: harddrake/data.pm:204 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "Dispositius d'emmagatzematge massiu USB" #: harddrake/data.pm:213 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: harddrake/data.pm:223 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Gravadors de CD/DVD" #: harddrake/data.pm:233 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:243 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: harddrake/data.pm:254 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Controladors AGP" #: harddrake/data.pm:263 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Targeta de vídeo" #: harddrake/data.pm:272 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "Targeta DVB" #: harddrake/data.pm:280 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Targeta de TV" #: harddrake/data.pm:290 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Altres dispositius multimèdia" #: harddrake/data.pm:299 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Targeta de so" #: harddrake/data.pm:313 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:328 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processadors" #: harddrake/data.pm:338 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Adaptadors XDSI" #: harddrake/data.pm:349 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Dispositius de so USB" #: harddrake/data.pm:358 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Targetes de ràdio" #: harddrake/data.pm:367 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Targetes de xarxa ATM" #: harddrake/data.pm:376 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Targetes de xarxa WAN" #: harddrake/data.pm:385 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Dispositius Bluetooth" #: harddrake/data.pm:394 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Targeta de xarxa" #: harddrake/data.pm:412 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: harddrake/data.pm:422 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Adaptadors ADSL" #: harddrake/data.pm:434 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: harddrake/data.pm:443 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:457 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Ports de controladors per jocs" #: harddrake/data.pm:466 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Palanca de jocs" #: harddrake/data.pm:476 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: harddrake/data.pm:490 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tauleta i pantalla tàctil" #: harddrake/data.pm:499 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: harddrake/data.pm:514 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Biometria" #: harddrake/data.pm:522 #, c-format msgid "UPS" msgstr "SAI" #: harddrake/data.pm:531 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Escàner" #: harddrake/data.pm:542 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Desconegut/Altres" #: harddrake/data.pm:572 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "CPU #" #: harddrake/sound.pm:235 harddrake/sound.pm:320 harddrake/sound.pm:426 #, c-format msgid "Couldn't install the required packages" msgstr "No s'han pogut instal·lar els paquets necessaris." #: harddrake/sound.pm:236 harddrake/sound.pm:321 harddrake/sound.pm:427 #, c-format msgid "Please check the repositories are correctly configured" msgstr "Comproveu que els dipòsits estiguin configurats correctament." #: harddrake/sound.pm:462 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "No hi ha cap controlador conegut" #: harddrake/sound.pm:463 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "No hi ha cap controlador conegut per a la vostra targeta de so (%s)" #: harddrake/sound.pm:517 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Heu de tornar a engegar l'ordinador perquè els canvis tinguin efecte" #: harddrake/sound.pm:522 #, c-format msgid "" "Warning: both pulseaudio and pipewire are installed and can conflict each " "other. Please fix your config by applying a choice" msgstr "" "Avís: tant pulseaudio com pipewire estan instal·lats i poden entrar en " "conflicte. Corregiu la configuració aplicant una opció." #: harddrake/sound.pm:527 #, c-format msgid "" "Warning: task-pipewire is not available in any media sources, so only " "pulseaudio could be set up. Please fix your repo configuration." msgstr "" "Avís: task-pipewire no està disponible a cap font multimèdia, de manera que " "només es pot configurar pulseaudio. Si us plau, corregiu la configuració del " "dipòsit." #: harddrake/sound.pm:541 #, c-format msgid "Select the sound server" msgstr "Seleccioneu el servidor de so" #: harddrake/sound.pm:551 #, c-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:552 #, c-format msgid "PulseAudio with Glitch-Free mode" msgstr "PulseAudio amb mode sense errors" #: harddrake/sound.pm:553 #, c-format msgid "PipeWire with WirePlumber" msgstr "PipeWire amb WirePlumber" #: harddrake/sound.pm:554 #, c-format msgid "PipeWire with PipeWire Media Session" msgstr "PipeWire amb sessió multimèdia de PipeWire" #: harddrake/sound.pm:561 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "Reinicia el mesclador d'àudio als valors predeterminats" #: harddrake/sound.pm:565 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolució de problemes" #: harddrake/sound.pm:571 #, c-format msgid "Your card uses the \"%s\" driver\n" msgstr "La targeta gràfica usa el controlador %s\n" #: harddrake/sound.pm:581 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "No hi ha cap controlador alternatiu" #: harddrake/sound.pm:582 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "No hi ha cap controlador OSS/ALSA alternatiu conegut per a la vostra targeta " "de so (%s), que actualment fa servir «%s»" #: harddrake/sound.pm:589 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuració de so" #: harddrake/sound.pm:603 #, c-format msgid "Sound troubleshooting" msgstr "Resolució de problemes amb el so" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:606 #, c-format msgid "" "Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and " "up-to-date tips and tricks, please see:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use " "PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of " "desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" "\n" "\n" "\n" "- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pavucontrol" "\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your " "sound devices and adjust volume levels\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon " "correctly.\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently " "playing sound via PulseAudio.\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the " "OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications " "which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you " "need this functionality.\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current " "state of your audio.\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver " "your card uses by default.\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound " "related kernel modules (drivers) are loaded.\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA " "mixer controls for first sound card\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are " "currently using the sound card directly (normally this should only show " "PulseAudio)\n" msgstr "" "A continuació hi ha consells bàsics per ajudar-vos a depurar problemes " "d'àudio; però per saber els trucs i consells precisos i actualitzats, si us " "plau, consulteu el següent:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- Recomanació general. Habiliteu el PulseAudio. Si heu optat per no usar el " "PulseAudio, us recomanem que l'habiliteu. Per a la majoria de casos d'ús " "d'escriptori, el PulseAudio és l'opció recomanada i la que té més suport.\n" "\n" "\n" "\n" "- El kmix (KDE), El gnome-control-center sound (GNOME) i el pavucontrol " "(genèric) llançaran aplicacions gràfiques per permetre-us visualitzar els " "dispositius de so i ajustar-ne els nivells del volum.\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" comprovarà que el PulseAudio s'executi.\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" comprovarà que pugueu connectar-vos al dimoni del " "PulseAudio correctament.\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" us dirà quins programes estan reproduint so a " "través del PulseAudio a cada moment.\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" us dirà l'estat actual de l'OSS Proxy " "Daemon. S'usa per habilitar so des d'aplicacions de llegat que usin l'API de " "so OSS. Hauríeu d'instal·lar el paquet ossp si us cal aquesta " "funcionalitat.\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" us oferirà molta informació de depuració sobre l'estat actual " "de l'àudio.\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" us dirà quin controlador de baix nivell " "usa per defecte la vostra targeta.\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" us permetrà comprovar quins mòduls " "(controladors) del nucli relacionats amb l'àudio estan carregats.\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" us oferirà un mesclador basat en text per als controls " "del mesclador de baix nivell d'ALSA per a la primera targeta de so.\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" us dirà quins programes " "estan usant en aquell moment la targeta de so de manera directa (normalment " "només hauria de mostrar el PulseAudio).\n" #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detecció automàtica" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Desconegut|Genèric" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconegut|CPH05X (bt878) [molts fabricants]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconegut|CPH06X (bt878) [molts fabricants]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your TV card parameters if needed." msgstr "" "Per a les targetes de TV més modernes, el mòdul bttv del nucli GNU/Linux " "detecta automàticament els paràmetres correctes.\n" "Si la vostra targeta no és detectada, podeu forçar el tipus de sintonitzador " "i de targeta aquí. Simplement seleccioneu els paràmetres necessaris per a la " "vostra targeta de TV." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Model de la targeta:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tipus de sintonitzador:" #: interactive.pm:119 interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846 #: mygtk3.pm:928 ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:810 ugtk2.pm:833 #: ugtk3.pm:507 ugtk3.pm:593 ugtk3.pm:906 ugtk3.pm:929 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:809 ugtk3.pm:905 #: wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:809 ugtk3.pm:905 #: wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: interactive.pm:253 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Trieu un fitxer" #: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:593 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Fi" #: interactive.pm:675 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 ugtk3.pm:591 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:870 ugtk3.pm:966 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Cap fitxer escollit" #: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:874 ugtk3.pm:970 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Heu escollit un directori, no un fitxer" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "No és un directori" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972 #, c-format msgid "No such file" msgstr "No hi ha fitxer" #: interactive/gtk.pm:596 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Atenció, la tecla de fixació de majúscules està habilitada" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elecció incorrecta, torneu-ho a intentar\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Quina és la vostra elecció? (predeterminat %s)" #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Entrades que heu d'emplenar:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Quina és la vostra elecció? (0/1, predeterminat '%s')" #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botó '%s': %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Voleu fer clic en aquest botó?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Quina és la vostra elecció? (predeterminat '%s'%s)" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " introduïu 'void' per entrada buida" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Hi ha moltes coses per escollir de (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Escolliu el primer número de l'interval 10 que voleu editar,\n" "o premeu Retorn per continuar.\n" "Què trieu? " #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Avís, una etiqueta ha canviat:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Torna a enviar" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:247 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:302 timezone.pm:237 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albània" #: lang.pm:307 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: lang.pm:311 timezone.pm:282 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: lang.pm:313 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: lang.pm:314 timezone.pm:278 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: lang.pm:318 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:319 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:320 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:322 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benín" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: lang.pm:329 timezone.pm:283 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:334 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:336 timezone.pm:272 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Cocos (Keeling)" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:341 timezone.pm:266 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: lang.pm:344 timezone.pm:284 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Xile" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: lang.pm:346 timezone.pm:223 #, c-format msgid "China" msgstr "Xina" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: lang.pm:354 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: lang.pm:355 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:357 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: lang.pm:362 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: lang.pm:366 timezone.pm:264 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: lang.pm:368 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Illes Malvines (Falkland)" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: lang.pm:373 timezone.pm:248 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:375 timezone.pm:268 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: lang.pm:378 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: lang.pm:382 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: lang.pm:386 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: lang.pm:388 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:390 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Xina (Hong Kong)" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: lang.pm:397 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: lang.pm:398 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: lang.pm:399 timezone.pm:252 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: lang.pm:400 timezone.pm:228 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: lang.pm:401 timezone.pm:225 #, c-format msgid "India" msgstr "Índia" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: lang.pm:404 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: lang.pm:406 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: lang.pm:409 timezone.pm:229 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Corea (Nord)" #: lang.pm:417 timezone.pm:230 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:426 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:428 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: lang.pm:429 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: lang.pm:433 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: lang.pm:436 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: lang.pm:437 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: lang.pm:438 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: lang.pm:441 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:449 timezone.pm:274 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: lang.pm:450 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: lang.pm:455 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:458 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: lang.pm:459 timezone.pm:257 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: lang.pm:460 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:461 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauruà" #: lang.pm:462 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:463 timezone.pm:279 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: lang.pm:464 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:465 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: lang.pm:466 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: lang.pm:467 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia francesa" #: lang.pm:468 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: lang.pm:469 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: lang.pm:470 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:471 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: lang.pm:472 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: lang.pm:473 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:474 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:475 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:476 timezone.pm:259 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lang.pm:477 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: lang.pm:478 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:479 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:480 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: lang.pm:481 timezone.pm:260 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #: lang.pm:482 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: lang.pm:483 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: lang.pm:484 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: lang.pm:485 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: lang.pm:486 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:487 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: lang.pm:488 timezone.pm:265 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: lang.pm:489 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: lang.pm:490 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #: lang.pm:491 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: lang.pm:492 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: lang.pm:493 timezone.pm:262 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: lang.pm:494 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:495 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:496 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:497 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: lang.pm:498 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: lang.pm:499 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Príncipe" #: lang.pm:500 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:501 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Síria" #: lang.pm:502 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: lang.pm:503 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: lang.pm:504 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Txad" #: lang.pm:505 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris francesos del Sud" #: lang.pm:506 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:507 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: lang.pm:508 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: lang.pm:509 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelauès" #: lang.pm:510 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: lang.pm:511 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: lang.pm:512 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: lang.pm:513 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:514 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: lang.pm:515 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: lang.pm:516 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:517 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lang.pm:518 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: lang.pm:519 timezone.pm:267 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: lang.pm:520 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:521 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: lang.pm:522 timezone.pm:275 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: lang.pm:523 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: lang.pm:524 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: lang.pm:525 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticà" #: lang.pm:526 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #: lang.pm:527 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: lang.pm:528 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Illes Verge Britàniques" #: lang.pm:529 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Illes Verge Americanes" #: lang.pm:530 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: lang.pm:531 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:532 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: lang.pm:533 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:534 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: lang.pm:535 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:536 timezone.pm:218 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: lang.pm:537 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: lang.pm:538 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1539 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut/da a %s" #: lvm.pm:128 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" "Ha fallat moure les extensions d'espai físic utilitzades a altres volums " "físics." #: lvm.pm:194 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "El volum físic %s encara està en ús" #: lvm.pm:204 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Elimineu primer els volums lògics\n" #: lvm.pm:248 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "El gestor d'arrencada no pot gestionar /boot en diversos volums físics" #. -PO: Only write something if needed: #: messages.pm:11 #, c-format msgid "_: You can warn about unofficial translation here" msgstr " " #: messages.pm:18 #, c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: messages.pm:20 #, c-format msgid "" "The operating system and the different components available in the Mageia " "distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia distribution, and any " "applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers." msgstr "" "El sistema operatiu i els diferents components disponibles a la distribució " "Mageia\n" "es denominaran des d'ara «productes de programari». Els productes de " "programari inclouen -però no hi estan restringits- el conjunt de\n" "programes, mètodes, normes i documentació relacionada amb el sistema " "operatiu i els diferents components de la distribució Mageia, i qualsevol " "aplicació distribuïda\n" "amb aquests productes proporcionats per llicenciataris o proveïdors de " "Mageia." #: messages.pm:27 #, c-format msgid "1. License Agreement" msgstr "1. Contracte de llicència" #: messages.pm:29 #, c-format msgid "" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products." msgstr "" "Llegiu atentament aquest document. Aquest document és un contracte de " "llicència entre vós i\n" "Mageia que s'aplica als productes de programari.\n" "Mitjançant la instal·lació, la duplicació o l'ús de qualsevol dels Productes " "de programari de qualsevol manera, accepteu de forma explícita\n" "i esteu totalment d'acord a complir els termes i condicions d'aquesta " "llicència.\n" "Si no esteu d'acord amb alguna part de la llicència, no se us permetrà " "instal·lar, duplicar o utilitzar\n" "els productes de programari.\n" "Qualsevol intent d'instal·lar, duplicar o utilitzar els productes de " "programari d'una manera que no compleixi\n" "els termes i condicions d'aquesta llicència és nul i acabarà els vostres " "drets en virtut de la\n" "llicència. A l'acabament de la llicència, haureu de destruir immediatament " "totes les còpies dels\n" "Productes de programari." #: messages.pm:41 #, c-format msgid "2. Limited Warranty" msgstr "2. Garantia limitada" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:44 #, c-format msgid "" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia sites " "which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "of liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you." msgstr "" "Els Productes de programari i la documentació adjunta es proporcionen \"tal " "qual\", sense garantia, en la\n" "mesura permesa per la llei.\n" "Ni Mageia ni els seus llicenciataris o proveïdors, en cap cas i en la " "mesura\n" "permesa per la llei, serà responsable de cap dany especial, incidental, " "directament o indirecta\n" "(incloent sense limitació danys per pèrdua de negoci, interrupció del " "negoci, pèrdues financeres, despeses legals i sancions derivades d'una " "sentència judicial o qualsevol altra pèrdua conseqüent)\n" "que sorgeixi de l'ús o la impossibilitat d'usar els productes de programari, " "fins i tot si Mageia, els llicenciataris\n" "o proveïdors han advertit de la possibilitat o l'ocurrència d'aquests " "danys.\n" "\n" "ADVERTÈNCIA QUANT A LA POSSESSIÓ O ÚS DE PROGRAMARI PROHIBIT EN ALGUNS " "PAÏSOS\n" "\n" "En la mesura permesa per la llei, ni Mageia i els seus llicenciataris, " "proveïdors o\n" "distribuïdors, en cap cas, seran responsables de cap dany especial, " "incidental, directe o indirecte\n" "(incloent sense limitació danys per pèrdua de negoci, la interrupció de\n" "negoci, pèrdua financera, les despeses legals i sancions derivades d'una " "sentència judicial, o qualsevol\n" "altra pèrdua conseqüent) que sorgeixin de la possessió i l'ús de components " "de programari o\n" "que sorgeixi de la baixada de components de programari d'un dels llocs de " "Mageia que són \n" "prohibits o restringit en alguns països per les lleis locals.\n" "Aquesta responsabilitat limitada s'aplica -però no s'hi limita-, als forts " "components de criptografia\n" "inclosos als productes de programari.\n" "No obstant això, a causa que algunes jurisdiccions no permeten l'exclusió o " "limitació de responsabilitat per\n" "danys indirectes o incidentals, la limitació anterior pot no aplicar-se si " "s'escau." #: messages.pm:68 #, c-format msgid "3. The GPL License and Related Licenses" msgstr "3. La llicència GPL i llicències relacionades" #: messages.pm:70 #, c-format msgid "" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by \"%s\" License." msgstr "" "Els productes de programari es componen d'elements creats per diferents " "persones o entitats.\n" "La majoria d'aquestes llicències us permeten utilitzar, reproduir, adaptar i " "redistribuir els components\n" "que cobreixen. Si us plau, llegiu acuradament els termes i condicions de " "l'acord de llicència per a cada component\n" "abans d'utilitzar qualsevol dels components. Qualsevol qüestió sobre la " "llicència d'un component ha de ser dirigida al llicenciatari\n" "o proveïdor del component i no a Mageia.\n" "Els programes desenvolupats per Mageia estan sotmesos a la llicència GPL. \n" "La documentació escrita\n" "per Mageia es regeix per la llicència \"%s\"." #: messages.pm:79 #, c-format msgid "4. Intellectual Property Rights" msgstr "4. Drets de propietat intel·lectual" #: messages.pm:81 #, c-format msgid "" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s" msgstr "" "Tots els drets sobre els components dels productes de programari pertanyen " "als seus respectius autors i estan\n" "protegits per lleis de drets d'autor i de propietat intel·lectual aplicables " "als programes de programari.\n" "Mageia i els seus proveïdors i llicenciataris es reserven el dret a " "modificar o adaptar els productes\n" "de programari, íntegrament o en parts, per tots els mitjans i per a tots els " "propòsits.\n" "\"Mageia\" i els logotips associats són marques comercials de %s" #: messages.pm:88 #, c-format msgid "5. Governing Laws" msgstr "5. Lleis regidores" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "Si alguna part d'aquest acord es considera nul·la, il·legal o inaplicable " "per un tribunal competent, aquesta\n" "part s'exclou d'aquest contracte. Vós resteu lligat a les altres seccions " "aplicables de \n" "l'acord.\n" "Els termes i condicions d'aquesta llicència es regeixen per les lleis de " "França.\n" "Totes les disputes sobre els termes d'aquesta llicència seran preferentment " "resoltes fora dels tribunals. Com a última\n" "instància, la disputa es farà als tribunals corresponents de París, França.\n" "Per a qualsevol pregunta sobre aquest document, poseu-vos en contacte amb " "Mageia." #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Avís: El programari lliure no està necessàriament lliure de patents, alguns " "dels programes\n" "lliures inclosos poden estar coberts per patents al teu país. Per exemple, " "els\n" "descodificadors MP3 inclosos poden necessitar una llicència per poder ser " "utilitzats (consulteu\n" "http://www.mp3licensing.com per més detalls). Si no esteu segur si una " "patent és aplicable,\n" "consulteu les lleis locals." #: messages.pm:111 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the installation medium and press Enter to reboot." msgstr "" "Enhorabona! La instal·lació ha acabat.\n" "Traieu el mitjà d'instal·lació i premeu Retorn per reiniciar." #: messages.pm:113 #, c-format msgid "" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "%s" msgstr "" "Trobareu la solució als problemes coneguts d'aquesta versió del\n" "Mageia a la fe d'errates que hi ha a \n" "%s" #: messages.pm:115 #, c-format msgid "" "After rebooting and logging into Mageia, you will see the MageiaWelcome " "screen.\n" "It is full of very useful information and links." msgstr "" "Després de reiniciar i entrar a la sessió de Mageia, veureu la pantalla de " "benvinguda a Mageia.\n" "Està plena d'informació i enllaços de gran utilitat." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Aquest controlador no té cap paràmetre de configuració!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configuració dels mòduls" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Ara podeu configurar cada paràmetre del mòdul." #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "S'han trobat interfícies %s" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "En teniu una altra?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Teniu alguna interfície %s?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Mira la informació del maquinari" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "S'està instal·lant el controlador per al controlador USB" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller \"%s\"" msgstr "S'està instal·lant el controlador per al controlador firewire «%s»" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller \"%s\"" msgstr "S'està instal·lant el controlador per al controlador de disc dur «%s»" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller \"%s\"" msgstr "S'està instal·lant el controlador per al controlador ethernet «%s»" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "S'està instal·lant el controlador per a la targeta de %s %s" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "Configuració del maquinari" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Ara podeu subministrar les opcions per al mòdul %s.\n" "Tingueu en compte que qualsevol adreça s'ha de prefixar amb 0x, com '0x123'" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Ara podeu proporcionar les opcions per al mòdul %s.\n" "Les opcions estan en el format «nom=valor nom2=valor2 ...».\n" "Per exemple, «io=0x300 irq=7»" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opcions del mòdul:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quin controlador de %s he de provar?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "En alguns casos, el controlador de %s necessita informació extra\n" "per funcionar correctament, tot i que normalment funciona bé sense ella.\n" "Voleu especificar opcions estres o deixar que el controlador\n" "cerqui al vostre ordinador la informació que necessita? Aquesta recerca\n" "podria bloquejar l'ordinador, però això no causaria cap dany." #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Exploració automàtica" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Especifica les opcions" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Ha fallat la càrrega del mòdul %s.\n" "Voleu tornar-ho a intentar amb altres paràmetres?" #: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312 #, c-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" #: mygtk2.pm:1570 mygtk2.pm:1571 mygtk3.pm:1646 mygtk3.pm:1647 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "La contrasenya es pot endevinar fàcilment" #: mygtk2.pm:1572 mygtk3.pm:1648 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "La contrasenya hauria de ser resistent a atacs bàsics" #: mygtk2.pm:1573 mygtk2.pm:1574 mygtk3.pm:1649 mygtk3.pm:1650 #, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "La contrasenya sembla segura" #: partition_table.pm:508 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "ha fallat el muntatge: " #: partition_table.pm:679 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Hi ha un forat a la vostra taula de particions, però no puc utilitzar-lo.\n" "L'única solució és moure les particions primàries per fer que el forat quedi " "contigu a les particions ampliades." #: partition_table/raw.pm:294 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Alguna cosa no va bé en la vostra unitat. \n" "Ha fallat una comprovació de la integritat de les dades. \n" "Això vol dir que qualsevol cosa que s'escrigui al disc acabarà amb dates " "aleatòries i malmeses." #: pkgs.pm:268 pkgs.pm:271 pkgs.pm:284 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "Eliminació de paquets no utilitzats" #: pkgs.pm:268 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "S'estan cercant els paquets de maquinari no utilitzats..." #: pkgs.pm:271 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "S'estan cercant els paquets no utilitzats per la localització..." #: pkgs.pm:285 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "" "S'ha detectat que alguns dels paquets no són necessaris per a la " "configuració del vostre sistema." #: pkgs.pm:286 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "S'eliminaran els següents paquets, excepte si indiqueu el contrari:" #: pkgs.pm:289 pkgs.pm:290 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "Suport per a maquinari no utilitzat" #: pkgs.pm:293 pkgs.pm:294 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "Localització no utilitzada" #: raid.pm:59 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "No es pot afegir una partició al RAID _formatat_ %s" #: raid.pm:201 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "No hi ha prou particions per al nivell RAID %d\n" #: scanner.pm:95 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "No s'ha pogut crear el directori /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:106 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:113 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer de microprogramari %s a /usr/share/sane/" "firmware!" #: scanner.pm:120 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "No s'han pogut establir els permisos del fitxer de microprogramari %s!" #: scanner.pm:197 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:198 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "No s'han pogut instal·lar els paquets necessaris per compartir els vostres " "escàners." #: scanner.pm:199 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "Els vostres escànners no estaran disponibles a la xarxa." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accepta missatges d'error IPv4 falsos." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Accepta l'echo d'ICMP emès per difusió." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "Accepta l'echo d'ICMP." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Permet l'inici de sessió automàtic." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Si està establert a \"ALL\", /etc/issue i /etc/issue.net tenen permís per " "existir.\n" "\n" "Si està establert a \"None\", no se'n permet cap.\n" "\n" "Si no, només es permet /etc/issue." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Permet el reinici de l'ordinador per un usuari de consola." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Permet la connexió remota de root." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Permet la connexió directa de root." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "" "Permet la llista d'usuaris del sistema als gestors de pantalla (kdm and gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Permet l'exportació de pantalla quan\n" "es passi del compte de root als altres usuaris.\n" "\n" "Vegeu pam_xauth(8) per a més detalls." #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "Permet les connexions X:|n \n" "- «Totes» (es permeten totes les connexions),\n" "\n" "- «Local» (només les connexions des de la màquina local),\n" "\n" "- «Cap» (sense connexió)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "L'argument indica si els clients estan autoritzats a connectar\n" "al servidor X des de la xarxa al port tcp 6000 o no." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." "allow(5))." msgstr "" "Autoritza:\n" "\n" "- tots els serveis controlats per tcp_wrappers (vegeu la pàg. del manual " "hosts.deny(5)) si està establert a \"ALL\",\n" "\n" "- només els locals si està establert a \"Local\"\n" "\n" "- cap si està establert a \"None\".\n" "\n" "Per autoritzar els serveis que necessiteu, utilitzeu /etc/hosts.allow " "(consulteu hosts.allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Si SERVER_LEVEL (o SECURE_LEVEL si no hi és) és més gran que 3\n" "a /etc/security/msec/security.conf, crea l'enllaç simbòlic /etc/security/" "msec/server\n" "per apuntar a /etc/security/msec/server..\n" "\n" " El /etc/security/msec/server és utilitzat per chkconfig --add per decidir\n" "afegir un servei si és present al fitxer durant la instal·lació dels paquets." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Habilita crontab i at per als usuaris.\n" "\n" "Poseu els usuaris permesos a /etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man " "at(1)\n" "i crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Habilita els informes syslog a la consola 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Habilita la protecció contra les falsificacions de resolució de noms. Si\n" "\"%s\" és cert, també n'informa syslog." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alarmes de seguretat:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Habilita la protecció contra falsejament de la IP." #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Habilita el libsafe si és que es troba al sistema." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Habilita el registre de paquets IPv4 estranys." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Habilita la comprovació de seguretat msec horària." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "Habilita su només per als membres del grup wheel. Si s'estableix a no, " "permet su a qualsevol usuari." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Utilitza una contrasenya per autenticar usuaris." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check." msgstr "Habilita la comprovació de promiscuïtat de les targetes Ethernet." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Activa la comprovació de seguretat diària." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "Habilita sulogin(8) en el nivell d'usuari únic." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Afegiu el nom com a excepció al maneig, per part del msec, de l'antiguitat " "de contrasenyes." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Definiu l'antiguitat de la contrasenya a «max» dies i temps en canviar a " "«inactive»." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Estableix la llargària de l'historial de contrasenyes per prevenir la " "reutilització de contrasenyes." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Estableix la llargada mínima de la contrasenya i el nombre mínim de xifres i " "de lletres en majúscules." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "Estableix la màscara de creació de fitxers de root." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "si és «sí», comprova els ports oberts." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "si és «sí», comprova :\n" "\n" " - les contrasenyes buiDES, \n" "\n" " - les que no hi són a /etc/shadow\n" "\n" " - usuaris amb l'identificador 0 que no sigui root." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "si és «sí», comprova els permisos dels fitxers a casa dels usuaris." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "si és «sí», comprova si els dispositius de xarxa són en mode promiscu." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "si és «sí», executa les comprovacions diàries de seguretat." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "si és «sí», comprova les addicions o supressions dels fitxers SGID." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "si és «sí», comprova la contrasenya buida a /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "si és «sí», verifica la suma de control dels fitxers SUID o SGID." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "si és «sí», comprova si hi ha addicions o supressions de fitxers de root " "SUID." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "si és «sí», informa dels fitxers sense propietari." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "si és «sí», comprova els fitxers/directoris que tothom pot escriure." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "si és «sí», executa les comprovacions chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "si es defineix, envia l'informe de correu a aquesta adreça electrònica; si " "no, envia'l al root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "si és «sí», l'informa comprova el resultat per correu." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "No enviïs correus si no hi ha res del que avisar" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" "si és «sí», executa determinades comprovacions de la base de dades rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "" "si és «sí», informa del resultat de la comprovació al registre del sistema." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "si és «sí», informa dels resultats de la comprovació a tty." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Estableix la mida de l'historial d'ordres del shell. El valor -1 indica " "il·limitada." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Estableix el temps d'espera del shell. El valor zero indica «sense temps " "d'espera»." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "La unitat del temps d'espera és el segon" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Estableix la màscara de creació de fitxers per als usuaris." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Accepta els missatges d'error IPv4 falsos." #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Accepta l'echo d'ICMP emès per difusió" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Accepta l'echo d'ICMP" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* existeix" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Reinici de l'ordinador per un usuari de consola" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permet l'entrada de root remota" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Entrada directa com a root" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Llista els usuaris als gestors de pantalla (kdm i gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "Exporta la pantalla quan es passi de root als altres usuaris" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Permet connexions X Windows" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autoritza connexions TCP a les X Window" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autoritza tots els serveis controlats per tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig obeeix les regles msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Habilita «crontab» i «at» pels usuaris" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Syslog informa a la consola 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Protecció contra les falsificacions de resolució de noms" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Habilita la protecció contra falsejament de la IP." #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Habilita el libsafe si és que es troba al sistema" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Habilita el registre de paquets IPv4 estranys" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Habilita la comprovació de seguretat msec horària" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Habilita su només per als membres del grup wheel" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Utilitza una contrasenya per autenticar usuaris." #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Comprovació de promiscuïtat de les targetes Ethernet" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Comprovació de seguretat diària" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) en nivell monousuari" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Sense envelliment de contrasenya per" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "" "Establiu la caducitat de la contrasenya i els retards d'inactivació del " "compte" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Longitud de la història de contrasenyes" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "" "Longitud mínima de la contrasenya i el nombre de dígits i lletres en " "majúscules" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Umask de root" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Mida de la història del shell" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Temps d'espera del shell" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Umask d'usuari" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Comprova els ports oberts" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Comprova si hi ha comptes insegurs" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Comprova els permisos dels fitxers al directori d'inici dels usuaris" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Comprova si els dispositius de xarxa són en mode promiscu" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Executa les comprovacions diàries de seguretat" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Comprova les addicions o supressions dels fitxers SGID" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Comprova la contrasenya buida a /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Verifica la suma de control dels fitxers SUID o SGID." #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Comprova si hi ha addicions o supressions de fitxers de root SUID" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Informa dels fitxers sense propietari" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Comprova els fitxers/directoris que tothom pot escriure" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Executa les comprovacions chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "No enviïs missatges d'informe buits" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "si es defineix, envia l'informe de correu a aquesta adreça electrònica; si " "no, envia'l al root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Informa el resultat de la comprovació per correu" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Executa determinades comprovacions de la base de dades rpm" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Informa del resultat de la comprovació al registre del sistema" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Informa dels resultats de la comprovació a tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "Inhabilita msec" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Secure" msgstr "Segur" #: security/level.pm:52 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "Aquest nivell s'ha d'utilitzar amb cura, ja que inhabilita tota la seguretat " "addicional\n" "proporcionada amb MSEC. Utilitzeu-ho només quan vulgueu ocupar-vos de tots " "els aspectes de seguretat del sistema\n" "pel vostre compte." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Aquesta és la seguretat estàndard recomanada per a un ordinador que " "s'utilitzarà per connectar-se a Internet com a client. Ara hi ha " "comprovacions de seguretat." #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Amb aquest nivell de seguretat, la utilització d'aquest sistema com a " "servidor esdevé possible.\n" "La seguretat és ara prou alta per a utilitzar el sistema com a servidor\n" "que accepti connexions de molts clients. Nota: si la vostra màquina és només " "un client d'Internet, seria millor escollir un nivell més baix." #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques del DrakSec" #: security/level.pm:66 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Escolliu el nivell de seguretat desitjat" #. -PO: this string is used to properly format ": " #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: security/level.pm:73 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador de seguretat:" #: security/level.pm:74 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica:" #: services.pm:31 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "Escolta i despatxa els esdeveniments ACPI del kernel" #: services.pm:32 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Executa el sistema de so ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: services.pm:33 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, un programador d'ordres periòdiques." #: services.pm:34 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "L'apmd s'utilitza per monitorar l'estat de la bateria i registrar-lo " "mitjançant el registre del sistema (syslog).\n" "També es pot utilitzar per aturar l'ordinador quan queda poca bateria." #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa les ordres programades per l'ordre 'at' a l'hora que es va\n" "especificar en executar 'at', i executa les ordres automàtiques quan la\n" "mitjana de càrrega és prou baixa." #: services.pm:38 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "Avahi és un dimoni ZeroConf que implementa una pila mDNS" #: services.pm:39 #, c-format msgid "An NTP client/server" msgstr "Un servidor/client NTP" #: services.pm:40 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "Estableix els paràmetres de la freqüència de la CPU" #: services.pm:41 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "El cron és un programa UNIX estàndard que executa programes determinats\n" "per l'usuari en hores programades. El vixie cron afegeix un cert nombre de\n" "característiques al cron bàsic, incloent-hi la seguretat millorada i les " "opcions\n" "de configuració més potents." #: services.pm:44 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "Common UNIX Printing System (CUPS) és un sistema avançat de gestió de cues " "d'impressió" #: services.pm:45 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Inicia el gestor de pantalla gràfic" #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM és un dimoni de monitoratge de fitxers. És utilitzat per tenir informes " "quan els fitxers canvien\n" "S'utilitza a GNOME i KDE" #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" "El G15Daemon permet als usuaris l'accés a totes les claus extres mitjançant " "la descodificació i\n" "empenyent-les un altre cop al nucli a través del controlador Linux uinput. " "Aquest controlador ha d'estar carregat\n" "abans que el g15daemon es pugui utilitzar per a accés de teclat. També " "s'admet LCD G15. Per defecte,\n" "amb cap altre client actiu, el g15daemon mostrarà un rellotge. Les " "aplicacions de client i\n" "scripts poden accedir a la pantalla LCD a través d'una API senzilla." #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "El GPM afegeix suport de ratolí a aplicacions Linux basades en text, com ara " "el Midnight Commander. També permet operacions de tallar i enganxar amb el " "ratolí, i inclou suport de menús desplegables a la consola." #: services.pm:56 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "HAL és un dimoni que recull i manté informació sobre el maquinari" #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "El HardDrake fa una prova del maquinari, i opcionalment configura\n" "el maquinari nou/canviat." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "L'Apache és un servidor de World Wide Web. S'utilitza per servir fitxers\n" "HTML i CGI." #: services.pm:60 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "El dimoni superservidor d'Internet (conegut normalment com a 'inetd') " "inicia\n" "altres serveis d'Internet a mesura que es van necessitant. És el " "responsable\n" "d'iniciar molts serveis, incloent-hi el telnet, el ftp, el rsh i el rlogin. " "Si\n" "s'inhabilita l'inetd, s'inhabiliten tots els serveis de què és responsable." #: services.pm:64 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "Automatitza el tallafoc del filtratge d'un paquet amb ip6tables" #: services.pm:65 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "Automatitza el tallafoc del filtratge d'un paquet amb iptables" #: services.pm:66 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" "Distribueix uniformement la càrrega IRQ entre les diverses CPU per a una " "millora del rendiment" #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Aquest paquet carrega el mapa de teclat seleccionat segons s'ha definit\n" "a /etc/sysconfig/keyboard. Es pot seleccionar mitjançant la utilitat\n" "kbdconfig.\n" "Per a la majoria d'ordinadors, s'ha de deixar habilitat." #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneració automàtica de la capçalera del kernel a /boot per\n" "/usr/include/linux/{autoconf,versió}.h" #: services.pm:72 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "" "Detecció i configuració automàtica de maquinari en iniciar l'ordinador." #: services.pm:73 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "" "Ajusta el comportament del sistema per a augmentar la durada de la bateria" #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "De vegaDES, el Linuxconf determinarà que s'han de fer algunes tasques\n" "en iniciar l'ordinador per mantenir la configuració del sistema." #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "El lpd és el dimoni d'impressió necessari perquè el lpr funcioni\n" "correctament. Bàsicament, es tracta d'un servidor que assigna les\n" "tasques d'impressió a la(es) impressora(es)." #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "El Servidor Virtual de Linux (LVS) s'utilitza per construir un servidor de \n" "gran capacitat i robustesa." #: services.pm:80 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "Monitora la xarxa (tallafoc interactiu i sense fil" #: services.pm:81 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "Monitoratge i gestió del RAID per programari" #: services.pm:82 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS és un servei que difon les notificacions d'esdeveniments del sistema i " "altres missatges" #: services.pm:83 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "Habilita la política de seguretat MSEC en l'arrencada del sistema" #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) és un servidor de noms de domini (DNS) que s'utilitza per " "convertir noms d'amfitrions a adreces IP." #: services.pm:85 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "Inicialitza el registre de consola de xarxa." #: services.pm:86 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Munta i desmunta tots els punts de muntatge dels sistemes de fitxers\n" "de xarxa (NFS), SMB (gestor de xarxes d'àrea local/Windows) i NCP (NetWare)." #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva totes les interfícies de xarxa configurades per\n" "iniciar-se durant l'arrencada." #: services.pm:90 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "Cal que la xarxa estigui activa si s'habilita" #: services.pm:91 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "Espera que la xarxa connectada en calent estigui engegada" #: services.pm:92 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS és un protocol popular de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP.\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat del servidor NFS, que es\n" "configura mitjançant el fitxer /etc/exports." #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS és un protocol popular de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat de bloqueig de fitxers NFS." #: services.pm:97 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "" "Sincronitza el temps de sistema utilitzant el Network Time Protocol (NTP)" #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Engega automàticament a l'arrencada la tecla de fixació del \n" "teclat numèric a la consola i sota Xorg." #: services.pm:100 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Funciona amb OKI 4w i winprinters compatibles." #: services.pm:101 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "Comprova si una partició està a punt d'omplir-se" #: services.pm:102 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "El suport PCMCIA serveix normalment per funcionar amb coses com ara " "l'ethernet\n" "i els mòdems en portàtils. No s'iniciarà tret que es configuri, de manera\n" "que no hi ha problema per instal·lar-lo en ordinadors que no el necessiten." #: services.pm:105 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper gestiona les connexions RPC, que són utilitzades pels\n" "protocols com ara NFS i NIS. El servidor portmap ha d'estar\n" "en execució als ordinadors que actuen com a servidors per als protocols que\n" "utilitzen el mecanisme RPC." #: services.pm:108 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "Reserva alguns ports TCP" #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "El Postfix és un Agent de Transport de Correu, que és el programa que passa " "el correu d'un ordinador a un altre." #: services.pm:110 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Desa i recupera el generador d'entropia del sistema per a\n" "la generació de nombres aleatoris d'una qualitat més alta." #: services.pm:112 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Assigna els dispositius en cru a dispositius de blocs (com ara les " "particions de\n" "disc dur), perquè siguin utilitzats per aplicacions com ara Oracle o " "reproductors DVD" #: services.pm:114 #, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "Gestor de la informació del servidor de noms" #: services.pm:115 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "El dimoni routed permet que s'actualitzi automàticament la taula " "d'encaminadors IP\n" "mitjançant el protocol RIP. Mentre que RIP s'utilitza àmpliament en xarxes " "petites,\n" "les xarxes complexes necessiten protocols d'encaminament més complexos." #: services.pm:118 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "El protocol rstat permet que els usuaris d'una xarxa recuperin\n" "les mètriques de rendiment per a qualsevol màquina d'aquesta xarxa." #: services.pm:120 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "El syslog és el sistema que utilitzen molts dimonis per registrar\n" "missatges en diversos fitxers de registre del sistema. És aconsellable\n" "executar-lo sempre." #: services.pm:121 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "El protocol rusers permet als usuaris en una xarxa identificar\n" "qui està connectat en altres màquines que responen." #: services.pm:123 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "El protocol rwho permet que els usuaris remots obtinguin una llista\n" "de tots els usuaris que estan connectats a un ordinador que està\n" "executant el dimoni rwho (similar al finger)." #: services.pm:125 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) permet l'accés a escàners, càmeres de vídeo, " "etc." #: services.pm:126 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "Tallafoc de filtratge de paquets" #: services.pm:127 #, c-format msgid "Packet filtering firewall for IPv6" msgstr "Tallafoc de filtratge de paquets per a IPv6" #: services.pm:128 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "El protocol SMB/CIFS permet compartir l'accés a fitxers i impressores i \n" "també s'integra amb un domini Windows Server" #: services.pm:129 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Executa el sistema de so en el vostre ordinador" #: services.pm:130 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "capa per a anàlisi de parla" #: services.pm:131 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell és un protocol de xarxa que permet l'intercanvi de dades sobre " "un canal segur entre dos ordinadors" #: services.pm:132 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "El syslog és el sistema que utilitzen molts dimonis per registrar\n" "missatges en diversos fitxers de registre del sistema. És aconsellable\n" "executar-lo sempre." #: services.pm:134 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "Mou les regles udev persistents generades cap a /etc/udev/rules.d" #: services.pm:135 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega els controladors per als dispositius USB." #: services.pm:136 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "Un monitor lleuger de trànsit de xarxa" #: services.pm:137 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Inicia el servidor de tipografia X." #: services.pm:138 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Inicia altres dimonis sota demanda." #: services.pm:167 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: services.pm:170 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:175 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Xarxa" #: services.pm:177 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: services.pm:184 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administració remota" #: services.pm:193 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de base de dades" #: services.pm:204 services.pm:246 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serveis" #: services.pm:204 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolliu els serveis que s'han d'iniciar automàticament durant l'arrencada" #: services.pm:227 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d activats de %d registrats" #: services.pm:250 #, c-format msgid "running" msgstr "s'està executant" #: services.pm:250 #, c-format msgid "stopped" msgstr "aturat" #: services.pm:255 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Serveis i dimonis" #: services.pm:261 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Malauradament no hi ha més informació\n" "sobre aquest servei." #: services.pm:268 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Inicia quan el demanin" #: services.pm:268 #, c-format msgid "On boot" msgstr "En arrencar" #: services.pm:282 #, c-format msgid "Start" msgstr "Inicia" #: services.pm:282 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: standalone.pm:27 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n" "sota els termes de la Llicència General Pública de GNU tal com l'ha\n" "publicada la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 com (a elecció\n" "vostra) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tan sols la garantia implícita de\n" "MERCANTIBILITAT o ADEQUACIÓ A UNA FINALITAT DETERMINADA.\n" "En trobareu més detalls a la Llicència General Pública de GNU.\n" "\n" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència General Pública de GNU\n" "amb aquest programa; si no és així, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "EUA.\n" #: standalone.pm:46 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplicació per fer i recuperar còpies de seguretat\n" "\n" "--default : desa els directoris per defecte.\n" "--debug : mostra tots els missatges de depuració.\n" "--show-conf : llista de fitxers o directoris dels quals\n" " s'ha de fer la còpia de seguretat.\n" "--config-info : explica les opcions del fitxer de\n" " configuració (per a no-usuaris de les X).\n" "--daemon : utilitza la configuració del dimoni. \n" "--help : mostra aquest missatge.\n" "--version : mostra el número de versió.\n" #: standalone.pm:58 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "OPCIONS:\n" " --boot - habilita la configuració del gestor d'arrencada\n" "mode per defecte: ofereix la configuració de l'entrada automàtica" #: standalone.pm:62 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[OPCIONS] [NOM_DEL_PROGRAMA]\n" "\n" "OPCIONS:\n" " --help - imprimeix aquest missatge d'ajuda.\n" " --report - el programa hauria de ser una de les eines %s\n" " --incident - el programa hauria de ser una de les eines %s" #: standalone.pm:68 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - auxiliar \"afegeix una interfície de xarxa\"\n" " --del - auxiliar \"elimina una interfície de xarxa\"\n" " --skip-wizard - gestiona les connexions\n" " --internet - configura Internet\n" " --wizard - com --add" #: standalone.pm:74 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Aplicació d'importació de lletres i de monitoratge\n" "\n" "OPCIONS:\n" "--windows_import : importa des de totes les particions de Windows " "disponibles.\n" "--xls_fonts : mostra totes les lletres que ja són al xls\n" "--install : accepta qualsevol fitxer i directori de lletres.\n" "--uninstall : desinstal·la qualsevol fitxer o directori de lletres..\n" "--replace : substitueix qualsevol lletra si ja existeix\n" "--application : 0 cap aplicació.\n" " : 1 totes les aplicacions compatibles disponibles.\n" " : nom_de_l'aplicació, com ara so per al StarOffice \n" " : i gs per al ghostscript per utilitzar només aquesta." #: standalone.pm:89 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPCIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : habilita l'MTS\n" "--disable : inhabilita l'MTS\n" "--start : inicia l'MTS\n" "--stop : atura l'MTS\n" "--adduser : afegeix un usuari existent al sistema a l'MTS (cal el nom " "d'usuari)\n" "--deluser : elimina un usuari existent al sistema de l'MTS (cal el " "nom d'usuari)\n" "--addclient : afegeix una màquina client a l'MTS (cal una adreça MAC, " "IP, nom d'imatge nbi)\n" "--delclient : elimina una màquina client de l'MTS (cal una adreça MAC, " "IP, nom d'imatge nbi)" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[teclat]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:103 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPCIONS]\n" "Aplicació de connexió a xarxes i Internet i de monitoratge\n" "\n" "--defaultintf interface : per defecte, mostra aquesta interfície\n" "--connect : connecta a Internet si no ho està ja\n" "--disconnect : desconnecta d'Internet si està connectat\n" "--force : utilitzat amb (dis)connect : imposa la (des)connexió.\n" "--status : torna 1 si està connectat, 0 si no, i després surt.\n" "--quiet : no siguis interactiu. Per utilitzar amb (dis)connect." #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPCIÓ]...\n" " --no-confirmation no facis la primera pregunta de confirmació en el " "mode d'actualització %s\n" " --no-verify-rpm no verifiquis les signatures dels paquets\n" " --changelog-first mostra el registre de canvis abans de llista de " "fitxers a la finestra de descripció\n" " --merge-all-rpmnew proposa fusionar tots els fitxers .rpmnew/.rpmsave " "trobats" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:119 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolució" #: standalone.pm:156 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Ús: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] " "[-v|--version] " #: timezone.pm:170 timezone.pm:171 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Tots els servidors" #: timezone.pm:207 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: timezone.pm:210 #, c-format msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: timezone.pm:211 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: timezone.pm:212 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #: timezone.pm:213 #, c-format msgid "North America" msgstr "Amèrica del nord" #: timezone.pm:214 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: timezone.pm:215 #, c-format msgid "South America" msgstr "Amèrica del sud" #: timezone.pm:224 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: timezone.pm:261 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: timezone.pm:269 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: ugtk2.pm:810 ugtk3.pm:906 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Això és correcte?" #: ugtk2.pm:872 ugtk3.pm:968 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Heu escollit un fitxer, no un directori" #: ugtk2.pm:922 ugtk3.pm:1018 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s no està instal·lat\n" "Feu clic a «Següent» per instal·lar-lo o a «Cancel·la» per sortir" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "La instal·lació ha fallat"