# translation of DrakX.po to Italian # Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva S.A. # # Paolo Lorenzin , 2000. # Simone Riccio , 2002. # Roberto Rosselli Del Turco , 2001, 2002,2003. # Marco De Vitis , 2003. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Giuseppe Levi , 2005. # Federica De Luca , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-11 19:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-22 17:21+0200\n" "Last-Translator: Federica De Luca \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: any.pm:109 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Hai delle altre fonti d'installazione?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:112 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Sono state individuate queste fonti che verranno utilizzate per l'installazione: %s.\n" "\n" "\n" "Disponi di altre fonti di installazione da configurare?" #: any.pm:120 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:121 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Rete (HTTP)" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Rete (FTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Rete (NFS)" #: any.pm:163 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL del mirror?" #: any.pm:169 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "L'URL deve iniziare con ftp:// o http://" #: any.pm:180 #, c-format msgid "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "Connessione al sito Mandriva Linux per ricevere l'elenco dei mirror disponibili..." #: any.pm:185 #, c-format msgid "Failed contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors" msgstr "Impossibile collegarsi al sito Mandriva Linux per ricevere l'elenco dei mirror disponibili" #: any.pm:195 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Scegli un mirror da cui prelevare i pacchetti" #: any.pm:225 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configurazione NFS" #: any.pm:226 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Immetti il nome dell'host e della directory che userai come supporto NFS" #: any.pm:230 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Manca il nome dell'host" #: any.pm:231 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "Una directory deve iniziare con \"/\"" #: any.pm:235 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Nome dell'host da montare con NFS?" #: any.pm:236 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Directory" #: any.pm:258 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Aggiuntivo" #: any.pm:293 #, c-format msgid "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is correct." msgstr "Impossibile trovare su questo mirror il file con l'elenco dei pacchetti. Assicurati che l'indirizzo sia esatto." #: any.pm:328 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Ricerca dei pacchetti già installati..." #: any.pm:335 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Rimozione dei pacchetti prima di aggiornare..." #: any.pm:377 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:564 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They do not have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Sono stati selezionati i seguenti server: %s\n" "\n" "\n" "Questi server verranno attivati automaticamente. Non presentano\n" "problemi di sicurezza noti, ma in futuro potrebbero esserne scoperti alcuni.\n" "In tal caso, dovrai preoccuparti di aggiornarli al più presto.\n" "\n" "\n" "Vuoi davvero installare questi server?\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:587 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Per permettere l'aggiornamento del sistema si devono rimuovere i seguenti pacchetti: %s\n" "\n" "\n" "Vuoi davvero rimuoverli?\n" #: any.pm:801 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Errore nel leggere il file %s" #: any.pm:1008 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Questi dischi hanno cambiato nome:" #: any.pm:1010 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (che prima si chiamava %s)" #: any.pm:1067 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1067 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1067 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1086 #: steps_interactive.pm:972 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #: any.pm:1090 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Scegli un supporto" #: any.pm:1106 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Lo sovrascrivo?" #: any.pm:1110 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: any.pm:1158 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Nome NFS non valido" #: any.pm:1179 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Supporto non valido %s" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Can not make screenshots before partitioning" msgstr "Impossibile fare degli screenshot prima del partizionamento" #: any.pm:1230 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Gli screenshot saranno disponibili in %s dopo l'installazione." #: gtk.pm:126 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: gtk.pm:130 #: share/meta-task/compssUsers.pl:42 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: install2.pm:168 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "E' necessario formattare anche %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Parte dell'hardware del computer richiede driver \"proprietari\" per\n" "funzionare. Si possono trovare informazioni al riguardo presso: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Attivazione della rete..." #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Disattivazione della rete..." #: media.pm:422 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Per favore attendere, recupero file in corso" #: media.pm:703 #: media.pm:714 #, c-format msgid "Downloading file %s..." msgstr "Scaricamento del file %s..." #: media.pm:806 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Copia di alcuni pacchetti sui dischi per un'utilizzazione futura" #: media.pm:859 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Copia in corso" #: pkgs.pm:29 #, c-format msgid "must have" msgstr "obbligatorio" #: pkgs.pm:30 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: pkgs.pm:31 #, c-format msgid "very nice" msgstr "molto utile" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "nice" msgstr "utile" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "maybe" msgstr "forse" #: pkgs.pm:253 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alcuni pacchetti richiesti da %s non possono essere installati:\n" "%s" #: share/meta-task/compssUsers.pl:11 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Postazione per lavoro da ufficio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets (OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "Programmi da ufficio: word-processor (OpenOffice.org Writer, Kword), fogli elettronici (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualizzatori PDF, ecc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:16 #, c-format msgid "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "Programmi da ufficio: word-processor (kword, abiword), fogli elettronici (kspread, gnumeric), visualizzatori pdf, ecc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:21 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Computer per giocare" #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programmi di svago: arcade, da tavolo, di strategia, ecc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:25 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Computer multimediale" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programmi di riproduzione/modifica audio e video" #: share/meta-task/compssUsers.pl:31 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Postazione Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the Web" msgstr "Gruppo di programmi per leggere e inviare posta e news (mutt, tin...) e per navigare il Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:37 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computer in rete (client)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Client per vari protocolli, incluso ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Strumenti per semplificare la configurazione del computer" #: share/meta-task/compssUsers.pl:47 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Programmi da riga di comando" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editor, shell, gestione file, terminali" #: share/meta-task/compssUsers.pl:52 #: share/meta-task/compssUsers.pl:153 #: share/meta-task/compssUsers.pl:155 #, c-format msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 #: share/meta-task/compssUsers.pl:156 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Librerie di sviluppo, programmi e file \"include\" per C e C++" #: share/meta-task/compssUsers.pl:56 #: share/meta-task/compssUsers.pl:160 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 #: share/meta-task/compssUsers.pl:161 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Libri e Howto su Linux e sul Software Libero" #: share/meta-task/compssUsers.pl:61 #: share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 #: share/meta-task/compssUsers.pl:165 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Supporto per applicazioni di terze parti" #: share/meta-task/compssUsers.pl:71 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Server web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:75 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Server Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:79 #: share/meta-task/compssUsers.pl:120 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Router" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 #: share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Gateway per Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:83 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Mail/News" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Server di posta Postfix, server di news Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:87 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Directory Server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:91 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Server FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:95 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Server per Domain Name e Network Information" #: share/meta-task/compssUsers.pl:99 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Server per la condivisione di file e stampanti" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Server NFS, server Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:103 #: share/meta-task/compssUsers.pl:116 #, c-format msgid "Database" msgstr "Database" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "Server di database PostgreSQL e MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:108 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache e Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:112 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Posta" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Server di posta Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Server di database PostgreSQL o MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:124 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Server di rete" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Server NFS, server SMB, server proxy, server SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:131 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente grafico" #: share/meta-task/compssUsers.pl:133 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Workstation grafica con KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection of accompanying tools" msgstr "Il K Desktop Environment, l'ambiente grafico di base integrato da una ricca collezione di strumenti" #: share/meta-task/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Workstation grafica con GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop tools" msgstr "Un ambiente grafico con un gruppo di applicazioni user-friendly e strumenti per il desktop" #: share/meta-task/compssUsers.pl:142 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Desktop IceWm" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altri desktop grafici" #: share/meta-task/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, ecc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: share/meta-task/compssUsers.pl:172 #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Server SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:177 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:178 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Server Webmin per la configurazione remota" #: share/meta-task/compssUsers.pl:182 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilità/Monitoraggio della rete" #: share/meta-task/compssUsers.pl:183 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Strumenti di monitoraggio, accounting dei processi, tcpdump, nmap,..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:187 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Procedure guidate Mandriva" #: share/meta-task/compssUsers.pl:188 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Procedure guidate per la configurazione del server" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Si è verificato un errore non gestibile automaticamente.\n" "Puoi continuare a tuo rischio e pericolo." #: steps.pm:437 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" msgstr "" "Alcuni pacchetti importanti non sono stati installati correttamente.\n" "Il lettore di cdrom o il cdrom sono danneggiati.\n" "Controlla il cdrom su un sistema già installato digitando\n" " \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 #: steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Avvio della fase \"%s\"\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Installazione di Mandriva Linux %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ muove il cursore" #: steps_gtk.pm:84 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "Il server Xorg è lento ad avviarsi. Per favore attendere..." #: steps_gtk.pm:194 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Il sistema ha risorse scarse. Potrebbero verificarsi problemi installando\n" "Mandriva Linux. In tal caso, puoi tentare un'installazione testuale. \n" "Per farlo, premi \"F1\" all'avvio da CDROM e poi digita \"text\"." #: steps_gtk.pm:228 #, c-format msgid "Install Mandriva KDE Desktop" msgstr "Installa l'ambiente KDE per Mandriva" #: steps_gtk.pm:229 #, c-format msgid "Install Mandriva GNOME Desktop" msgstr "Installa l'ambiente GNOME per Mandriva" #: steps_gtk.pm:230 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Installazione personalizzata" #: steps_gtk.pm:259 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Desktop KDE" #: steps_gtk.pm:260 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Desktop GNOME" #: steps_gtk.pm:261 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Desktop personalizzato" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Ecco l'anteprima del desktop '%s'." #: steps_gtk.pm:275 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Clicca sulle immagini per ottenere un'anteprima più grande" #: steps_gtk.pm:287 #: steps_interactive.pm:618 #: steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selezione per gruppi di pacchetti" #: steps_gtk.pm:308 #: steps_interactive.pm:635 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: steps_gtk.pm:330 #: steps_interactive.pm:561 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Dimensione totale: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:375 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Pacchetto non valido" #: steps_gtk.pm:377 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: steps_gtk.pm:378 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Dimensione:" #: steps_gtk.pm:378 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:379 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: steps_gtk.pm:413 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "Non puoi selezionare/deselezionare questo pacchetto" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "per la mancanza di %s" #: steps_gtk.pm:418 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "perché %s non è soddisfatto" #: steps_gtk.pm:419 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "Ricerca del miglior pacchetto per %s..." #: steps_gtk.pm:420 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "per conservare %s" #: steps_gtk.pm:425 #, c-format msgid "You can not select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "Non puoi selezionare questo pacchetto. Non c'è spazio sufficiente per installarlo" #: steps_gtk.pm:428 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "I seguenti pacchetti stanno per essere installati" #: steps_gtk.pm:429 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "I seguenti pacchetti stanno per essere rimossi" #: steps_gtk.pm:454 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "Questo è un pacchetto indispensabile, non può essere tolto" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "Non si può deselezionare questo pacchetto. È già installato" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Non si può deselezionare questo pacchetto. Deve essere aggiornato" #: steps_gtk.pm:462 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostra i pacchetti selezionati automaticamente" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installa" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Carica/salva selezione" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Aggiornamento scelta pacchetti" #: steps_gtk.pm:473 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Installazione minimale" #: steps_gtk.pm:487 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestione software" #: steps_gtk.pm:487 #: steps_interactive.pm:447 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Scegli i pacchetti che vuoi installare" #: steps_gtk.pm:504 #: steps_interactive.pm:649 #: steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: steps_gtk.pm:530 #, c-format msgid "No details" msgstr "Senza dettagli" #: steps_gtk.pm:545 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Tempo restante: " #: steps_gtk.pm:546 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(stima in corso...)" #: steps_gtk.pm:573 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d pacchetto" msgstr[1] "%d pacchetti" #: steps_gtk.pm:619 #: steps_interactive.pm:837 #: steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: steps_gtk.pm:636 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: steps_gtk.pm:653 #: steps_interactive.pm:833 #: steps_interactive.pm:984 #, c-format msgid "not configured" msgstr "non configurata" #: steps_gtk.pm:694 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Selezione delle fonti d'installazione" #: steps_gtk.pm:704 #: steps_interactive.pm:335 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Sono state trovate queste fonti d'installazione.\n" "Se vuoi ignorarne qualcuna, la puoi deselezionare ora." #: steps_gtk.pm:700 #: steps_interactive.pm:337 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain available once the system is fully installed." msgstr "" "Prima dell'installazione, è possibile copiare il contenuto dei CD sul disco fisso\n" "L'installazione continuerà dal disco fisso e i pacchetti resteranno disponibili anche quando il sistema sarà installato." #: steps_gtk.pm:702 #: steps_interactive.pm:339 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copia tutti i CD" #: steps_interactive.pm:38 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: steps_interactive.pm:102 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Scegli la mappa della tastiera" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Ecco la lista completa delle tastiere disponibili:" #: steps_interactive.pm:136 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installazione/Aggiornamento" #: steps_interactive.pm:134 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "È un'installazione o un aggiornamento?" #: steps_interactive.pm:138 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Installazione" #: steps_interactive.pm:144 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Aggiornamento di %s" #: steps_interactive.pm:148 #, c-format msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" msgstr "Non è supportato il passaggio da una versione a 32bit ad una più nuova a 64bit" #: steps_interactive.pm:152 #, c-format msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" msgstr "Non è supportato il passaggio da una versione a 64bit ad una più nuova a 32bit" #: steps_interactive.pm:171 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Chiave di codifica per %s" #: steps_interactive.pm:199 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Cancella l'installazione, riavvia il sistema" #: steps_interactive.pm:200 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Nuova Installazione" #: steps_interactive.pm:201 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Aggiorna l'installazione precedente (Non raccomandato)" #: steps_interactive.pm:205 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Mandriva Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "L'installer ha riscontrato che il tuo sistema Mandriva Linux non può\n" " essere aggiornato in modo sicuro a %s.\n" "\n" "Si raccomanda una nuova installazione che sostituisca la precedente. \n" "\n" "Attenzione : è consigliato un backup di tutti i dati personali prima di scegliere \"Nuova\n" "Installazione\"." #: steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Sto configurando IDE" #: steps_interactive.pm:284 #, c-format msgid "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "Non c'è spazio libero per un bootstrap di 1MB! L'installazione continua, ma per avviare il sistema dovrai creare la partizione di bootstrap con DiskDrake" #: steps_interactive.pm:289 #, c-format msgid "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "Devi creare una partizione di avvio \"PPC PReP\"! L'installazione continua, ma non potrai avviare il sistema, se prima non avrai creato la partizione di avvio con DiskDrake" #: steps_interactive.pm:381 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Occorre sostituire il Cd-Rom!\n" "Inserisci il Cd-Rom chiamato \"%s\" nel lettore e premi OK quando sei pronto.\n" "Se non lo hai, premi Annulla per saltare l'installazione da quel Cd-Rom." #: steps_interactive.pm:403 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Sto cercando i pacchetti disponibili..." #: steps_interactive.pm:411 #, c-format msgid "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%dMB > %dMB)" msgstr "Sul sistema non è rimasto sufficiente spazio libero per l'installazione o l'aggiornamento (%dMB > %dMB)" #: steps_interactive.pm:459 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Scegli se caricare o salvare la selezione di pacchetti.\n" "Il formato è lo stesso dei file generati con auto_install." #: steps_interactive.pm:461 #, c-format msgid "Load" msgstr "Carica" #: steps_interactive.pm:461 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salva" #: steps_interactive.pm:469 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "File non valido" #: steps_interactive.pm:485 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:486 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:489 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Selezione Desktop" #: steps_interactive.pm:490 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile:" msgstr "Puoi scegliere il profilo della tua workstation per il desktop" #: steps_interactive.pm:575 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Lo spazio richiesto è maggiore di quello disponibile" #: steps_interactive.pm:590 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipo di installazione" #: steps_interactive.pm:591 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Nessun gruppo di pacchetti risulta selezionato .\n" "Scegli il tipo di installazione minima desiderato:" #: steps_interactive.pm:594 #, c-format msgid "With X" msgstr "Con X" #: steps_interactive.pm:595 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Con la documentazione essenziale (raccomandata!)" #: steps_interactive.pm:596 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Installazione veramente minimale (in particolare niente urpmi)" #: steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Sto preparando l'installazione" #: steps_interactive.pm:658 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Installazione del pacchetto %s" #: steps_interactive.pm:682 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "C'è un errore nell'ordinamento dei pacchetti:" #: steps_interactive.pm:682 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Vado avanti comunque?" #: steps_interactive.pm:686 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: steps_interactive.pm:687 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Salta questo pacchetto" #: steps_interactive.pm:688 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Salta tutti i pacchetti provenienti da \"%s\"" #: steps_interactive.pm:689 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Torna alla scelta dei pacchetti e delle fonti" #: steps_interactive.pm:692 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "C'è stato un errore nell'installazione del pacchetto %s." #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configurazione post installazione" #: steps_interactive.pm:717 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Assicurati che gli \"Update Modules\" siano leggibili dal dispositivo %s" #: steps_interactive.pm:745 #: steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: steps_interactive.pm:746 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Ora hai la possibilità di scaricare dei pacchetti aggiornati che sono\n" "stati modificati dopo l'uscita della distribuzione. Questi pacchetti possono\n" "contenere aggiornamenti di sicurezza o correzioni di errori.\n" "\n" "Per scaricare questi pacchetti serve una connessione a Internet attiva.\n" "\n" "Vuoi installare gli aggiornamenti?" #: steps_interactive.pm:849 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s in %s" #: steps_interactive.pm:912 #: steps_interactive.pm:919 #: steps_interactive.pm:932 #: steps_interactive.pm:949 #: steps_interactive.pm:964 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: steps_interactive.pm:933 #: steps_interactive.pm:950 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Scheda audio" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Hai una scheda audio ISA?" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound card" msgstr "Lancia \"alsaconf\" o \"sndconfig\" dopo l'installazione per configurare la scheda audio" #: steps_interactive.pm:957 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "Nessuna scheda audio rilevata. Prova con \"harddrake\" dopo l'installazione." #: steps_interactive.pm:965 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfaccia grafica" #: steps_interactive.pm:971 #: steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rete e Internet" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #: steps_interactive.pm:984 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurato" #: steps_interactive.pm:994 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Livello di sicurezza" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "attivato" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Non hai configurato X. Sei sicuro di non volerlo fare?" #: steps_interactive.pm:1058 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Preparazione del bootloader..." #: steps_interactive.pm:1068 #, c-format msgid "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader will not work for you. The install will continue, but you'll need to use BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the root fs is: root=%s" msgstr "Apparentemente disponi di una macchina OldWorld o sconosciuta, il bootloader yaboot non andrà bene per te.L'installazione continuerà, ma dovrai usare BootX o qualche altro metodo per avviare il tuo computer. L'argomento da passare al kernel per il fs radice è: root=%s" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "In this security level, access to the files in the Windows partition is restricted to the administrator." msgstr "A questo livello di sicurezza, l'accesso ai file delle partizioni Windows è riservato all'amministratore." #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inserisci un floppy vuoto nell'unità %s" #: steps_interactive.pm:1123 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Sto creando il floppy di installazione automatica..." #: steps_interactive.pm:1134 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alcune fasi non sono completate.\n" "\n" "Vuoi veramente interrompere adesso?" #: steps_interactive.pm:1144 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: steps_interactive.pm:1147 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Lingua" #: steps_list.pm:16 #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Licenza" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Mouse" #: steps_list.pm:19 #: steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Rilevamento disco fisso" #: steps_list.pm:21 #: steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Classe di installazione" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Sicurezza" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Partizionamento" #: steps_list.pm:27 #: steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formattazione" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Scelta dei pacchetti" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Installazione" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Utenti" #: steps_list.pm:36 #: steps_list.pm:37 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Rete" #: steps_list.pm:38 #: steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: steps_list.pm:40 #: steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Configurazione X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Riepilogo" #: steps_list.pm:44 #: steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Servizi" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Esci" #: ../../advertising/IM_flash.pl:1 #, c-format msgid "Your desktop on a USB key" msgstr "Il tuo desktop su una chiave USB" #: ../../advertising/IM_free09.pl:1 #, c-format msgid "The 100%% open source Mandriva Linux distribution" msgstr "Mandriva Linux, la distribuzione 100%% open source" #: ../../advertising/IM_one09.pl:1 #, c-format msgid "Explore Linux easily with Mandriva One" msgstr "Prova Linux senza fatica con Mandriva One" #: ../../advertising/IM_pwp09.pl:1 #, c-format msgid "A full Mandriva Linux desktop, with support" msgstr "Un sistema Mandriva Linux completo, con supporto" #: ../../advertising/IM_range09.pl:1 #, c-format msgid "Mandriva: distributions for everybody's needs" msgstr "Mandriva: le distribuzioni per le esigenze di ognuno"