# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Francesc Pinyol Margalef, 2012-2013 # Davidmp , 2015-2020,2023 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015,2017-2018 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-21 21:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:31+0000\n" "Last-Translator: Davidmp , 2015-2020,2023\n" "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "Adheriu-vos-hi!" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "Feu-lo vostre!" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "La vostra tria!" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Office tools" msgstr "Eines d'oficina" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "Oci de la llar" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "Per als nens" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "Per a la família!" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For developers!" msgstr "Per als desenvolupadors!" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "Gràcies!" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "Sigueu lliures!" #: any.pm:151 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Teniu més mitjans suplementaris?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:154 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "S'han trobat els següents mitjans i es faran servir durant la instal·lació: " "%s\n" "\n" "\n" "Teniu algun mitjà d'instal·lació suplementari per a configurar?" #: any.pm:162 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Xarxa (HTTP)" #: any.pm:163 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Xarxa (FTP)" #: any.pm:164 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Xarxa (NFS)" #: any.pm:224 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configuració NFS" #: any.pm:225 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Introduïu el nom d'amfitrió i el directori del vostre mitjà NFS" #: any.pm:229 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Falta el nom d'amfitrió" #: any.pm:230 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "El directori ha de començar amb «/»" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Nom d'amfitrió del muntatge NFS?" #: any.pm:235 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Directori" #: any.pm:265 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Addicional" #: any.pm:300 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el llistat dels paquets en aquesta rèplica. Assegureu-" "vos que la ubicació és correcta." #: any.pm:325 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "Core Release" #: any.pm:327 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "Tainted Release" #: any.pm:329 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "Nonfree Release" #: any.pm:367 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" "Algun maquinari de l'ordinador requereix microprogramari no lliure perquè " "els controladors lliures funcionin." #: any.pm:368 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "Hauríeu d'habilitar «%s»" #: any.pm:419 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "" "«%s» conté els diversos components dels sistemes i les seves aplicacions" #: any.pm:420 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "«%s» conté programari no lliure.\n" #: any.pm:421 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" "També conté microprogramari necessari per al funcionament d'alguns " "dispositius (per exemple: algunes targetes gràfiques ATI/AMD, algunes " "targetes de xarxa, algunes targetes RAID, etc.)" #: any.pm:422 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" "«%s» conté programari que no es pot distribuir a tots els països per culpa " "de les patents de programari." #: any.pm:423 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "També conté programari de «%s» recompilat amb capacitats addicionals." #: any.pm:429 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "Aquí podeu habilitar més mitjans, si ho voleu." #: any.pm:447 #, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "Aquest mitjà proporciona actualitzacions de paquets per al mitjà «%s»" #: any.pm:558 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "S'estan cercant els paquets ja instal·lats..." #: any.pm:593 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "S'estan cercant els paquets a actualitzar..." #: any.pm:612 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "S'estan suprimint els paquets abans de l'actualització..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:850 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Se suprimiran els paquets següents per poder actualitzar el sistema: %s\n" "\n" "\n" "Realment voleu suprimir aquests paquets?\n" #: any.pm:1075 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s" #: any.pm:1283 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "El(s) següent(s) disc(s) ha(n) estat reanomenat(s):" #: any.pm:1285 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (abans anomenat %s)" #: any.pm:1342 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1342 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1342 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1361 steps_interactive.pm:979 #, c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: any.pm:1365 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Escolliu un mitjà" #: any.pm:1381 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?" #: any.pm:1385 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: any.pm:1433 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Nom NFS incorrecte" #: any.pm:1454 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Mitjà incorrecte %s" #: any.pm:1498 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "No es poden fer captures de pantalla abans de fer les particions" #: any.pm:1509 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Les captures estaran disponibles després d'instal·lar a %s" #: gtk.pm:134 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #: gtk.pm:138 share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: install2.pm:220 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "També heu de formatar %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Part del maquinari del vostre ordinador necessita controladors\n" "«registrats» per poder funcionar. Podeu trobar-ne informació a: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "S'està activant la xarxa" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "S'està desactivant la xarxa" #: media.pm:397 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "S'està recuperant el fitxer" #: media.pm:704 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "no s'ha pogut afegir el mitjà" #: media.pm:744 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "S'estan copiant alguns paquets al disc per a un ús futur" #: media.pm:797 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Còpia en curs" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "s'ha de tenir" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "important" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "molt bonic" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "bonic" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "potser" #: pkgs.pm:103 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "S'està obtenint informació del paquet des de les metadades XML..." #: pkgs.pm:112 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "No s'ha trobat informació xml per al mitjà «%s»; només el resultat parcial " "per al paquet %s" #: pkgs.pm:120 #, c-format msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: pkgs.pm:290 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns paquets sol·licitats per %s no es poden instal·lar:\n" "%s" #: pkgs.pm:386 pkgs.pm:413 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "S'ha produït un error:" #: pkgs.pm:405 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "S'ha produït un error fatal: %s." #: pkgs.pm:912 pkgs.pm:954 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "No tornar a preguntar" #: pkgs.pm:928 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Han fallat %d transaccions d'instal·lació" #: pkgs.pm:929 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "La instal·lació de paquets ha fallat:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:16 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estació de treball" #: share/meta-task/compssUsers.pl:18 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estació de treball d'oficina" #: share/meta-task/compssUsers.pl:20 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programes d'ofimàtica: processadors de textos (LibreOffice Writer, Kword), " "fulls de càlcul (LibreOffice Calc, Kspread), visualitzadors PDF, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estació de jocs" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programes d'entreteniment: acció, jocs de taula, estratègia, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:30 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estació multimèdia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:31 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programes de reproducció/edició de so i vídeo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:36 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estació d'Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:37 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Conjunt d'eines per llegir i enviar correu i notícies (mutt, tin, etc.) i " "per navegar pel Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:42 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinador de xarxa (client)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clients per a diferents protocols, incloent-hi l'ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Eines per facilitar la configuració de l'ordinador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Eines de consola" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editors, shells, eines de fitxer, terminals" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:201 #: share/meta-task/compssUsers.pl:203 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: share/meta-task/compssUsers.pl:59 share/meta-task/compssUsers.pl:204 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Biblioteques de desenvolupament C i C++, programes i fitxers include" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:208 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: share/meta-task/compssUsers.pl:64 share/meta-task/compssUsers.pl:209 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Llibres i Com es fa... sobre el Linux i el programari lliure" #: share/meta-task/compssUsers.pl:68 share/meta-task/compssUsers.pl:212 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:69 share/meta-task/compssUsers.pl:213 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Base Estàndard de Linux (LSB). Suport a aplicacions de tercers" #: share/meta-task/compssUsers.pl:79 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Servidor Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 share/meta-task/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tallafoc/Encaminador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:89 share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Passarel·la a Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Correu/Notícies" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de correu Postfix, servidor de notícies Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de directori" #: share/meta-task/compssUsers.pl:102 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:103 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:107 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:108 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de noms de domini i d'informació de la xarxa (DNS/NIS)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:112 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Servidor de compartició de fitxers i impressores" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Servidor NFS, servidor Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:117 share/meta-task/compssUsers.pl:133 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL i MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:123 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:124 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache i Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:128 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:129 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Servidor de correu Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL o MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:142 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Ordinador de xarxa (servidor)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:143 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor intermediari, servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorn gràfic" #: share/meta-task/compssUsers.pl:152 #, c-format msgid "Plasma Workstation" msgstr "Estació de treball Plasma" #: share/meta-task/compssUsers.pl:153 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "L'entorn d'escriptori K (KDE), l'entorn gràfic bàsic que inclou diverses " "eines" #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estació de treball GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:159 share/meta-task/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Entorn gràfic amb un conjunt d'aplicacions i eines d'escriptori fàcil " "d'utilitzar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Xfce Workstation" msgstr "Estació de treball Xfce" #: share/meta-task/compssUsers.pl:165 #, c-format msgid "" "A lighter graphical environment with user-friendly set of applications and " "desktop tools" msgstr "" "Entorn gràfic més lleuger amb un conjunt d'aplicacions i eines d'escriptori " "fàcil d'utilitzar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:169 #, c-format msgid "MATE Workstation" msgstr "Estació de treball MATE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:174 #, c-format msgid "Cinnamon Workstation" msgstr "Estació de treball Cinnamon" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 #, c-format msgid "A graphical environment based on GNOME" msgstr "Entorn gràfic basat en GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:179 #, c-format msgid "LXQt Desktop" msgstr "Escriptori LXQt" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "A next generation QT port of the lightweight desktop environment" msgstr "Un port QT de propera generació de l'entorn d'escriptori lleuger" #: share/meta-task/compssUsers.pl:184 #, c-format msgid "Enlightenment Desktop" msgstr "Escriptori Enlightenment" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "A lightweight fast graphical environment with a dedicated following" msgstr "Un entorn gràfic lleuger i ràpid amb un seguiment dedicat" #: share/meta-task/compssUsers.pl:189 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Escriptori LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "A lightweight fast graphical environment" msgstr "Un entorn gràfic ràpid i lleuger" #: share/meta-task/compssUsers.pl:194 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altres escriptoris gràfics" #: share/meta-task/compssUsers.pl:195 #, c-format msgid "Window Maker, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Fvwm, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:218 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: share/meta-task/compssUsers.pl:220 share/meta-task/compssUsers.pl:221 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:225 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:226 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Servidor remot de configuració de Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:230 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilitats/monitoratge de la xarxa" #: share/meta-task/compssUsers.pl:231 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Eines de monitoratge, comptatge de processos, tcpdump, nmap, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:235 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Auxiliars de Mageia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:236 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Auxiliars per configurar el servidor" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "S'ha produït un error, però no sé com gestionar-lo correctament.\n" "Si continueu, és sota la vostra responsabilitat." #: steps.pm:469 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Alguns paquets importants no s'han instal·lat correctament.\n" "La vostra unitat de CD-ROM, o bé el CD-ROM, són defectuosos.\n" "Comproveu el CD-ROM en un ordinador instal·lat mitjançant «rpm -qpl media/" "main/*.rpm»\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "S'està entrant en el pas '%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "Instal·lació de %s %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ entre elements" #: steps_gtk.pm:151 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "El servidor Xorg triga a arrencar. Espereu..." #: steps_gtk.pm:216 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "El vostre sistema està baix de recursos; podeu tenir algun problema en\n" "instal·lar %s. Si això passa, podeu provar d'instal·lar-lo en\n" "mode text. Per fer-ho, premeu 'F1' en arrencar des del CD-ROM i escriviu " "'text'." #: steps_gtk.pm:246 steps_gtk.pm:764 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Selecció de mitjans" #: steps_gtk.pm:257 #, c-format msgid "Install %s Plasma Desktop" msgstr "Instal·la %s l'escriptori Plasma" #: steps_gtk.pm:258 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Instal·la %s l'escriptori GNOME" #: steps_gtk.pm:259 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Instal·lació personalitzada" #: steps_gtk.pm:280 #, c-format msgid "Plasma Desktop" msgstr "Escriptori Plasma" #: steps_gtk.pm:281 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escriptori GNOME" #: steps_gtk.pm:282 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Escriptori personalitzat" #: steps_gtk.pm:288 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Aquesta és una vista prèvia de l'escriptori '%s'." #: steps_gtk.pm:315 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Feu clic a les imatges per a veure una vista prèvia més gran." #: steps_gtk.pm:331 steps_interactive.pm:609 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecció de grups de paquets" #: steps_gtk.pm:354 steps_interactive.pm:626 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selecció individual de paquets" #: steps_gtk.pm:361 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: steps_gtk.pm:380 steps_interactive.pm:538 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Mida total: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:425 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: steps_gtk.pm:426 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: steps_gtk.pm:426 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d kB\n" #: steps_gtk.pm:427 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importància: " #: steps_gtk.pm:462 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "No podeu seleccionar/desseleccionar aquest paquet" #: steps_gtk.pm:466 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "perquè falten %s" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "a causa de la insatisfacció %s" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "s'està intentant promoure %s" #: steps_gtk.pm:469 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "per mantenir %s" #: steps_gtk.pm:474 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "No podeu seleccionar aquest paquet perquè no queda prou espai per instal·lar-" "lo" #: steps_gtk.pm:477 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Ara s'instal·laran els paquets següents" #: steps_gtk.pm:478 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Se suprimiran els paquets següents" #: steps_gtk.pm:504 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Aquest paquet és obligatori; no es pot desseleccionar" #: steps_gtk.pm:506 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; ja està instal·lat" #: steps_gtk.pm:508 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; s'ha d'actualitzar" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostra automàticament els paquets seleccionats" #: steps_gtk.pm:516 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: steps_gtk.pm:519 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Carrega/Desa la selecció" #: steps_gtk.pm:520 steps_gtk.pm:525 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "S'està actualitzant la selecció de paquets" #: steps_gtk.pm:524 #, c-format msgid "Toggle between hierarchical and flat package list" msgstr "Commuta entre la llista de paquets jeràrquica i la neta" #: steps_gtk.pm:530 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instal·lació mínima" #: steps_gtk.pm:543 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestió de programari" #: steps_gtk.pm:543 steps_interactive.pm:415 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolliu els paquets que voleu instal·lar" #: steps_gtk.pm:560 steps_interactive.pm:646 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Instal·lació" #: steps_gtk.pm:590 #, c-format msgid "No details" msgstr "Sense detalls" #: steps_gtk.pm:610 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Temps restant:" #: steps_gtk.pm:611 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(s'està estimant...)" #: steps_gtk.pm:637 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d paquet" msgstr[1] "%d paquets" #: steps_gtk.pm:694 steps_interactive.pm:856 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: steps_gtk.pm:713 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: steps_gtk.pm:730 steps_interactive.pm:852 steps_interactive.pm:992 #, c-format msgid "not configured" msgstr "sense configurar" #: steps_gtk.pm:773 steps_interactive.pm:315 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "S'han trobat els següents mitjans d'instal·lació.\n" "Si en voleu ometre alguns, els podeu desseleccionar ara." #: steps_gtk.pm:789 steps_interactive.pm:321 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Teniu l'opció de copiar el contingut dels CD al disc dur abans de la " "instal·lació.\n" "Llavors es continuarà des del disc dur i els paquets continuaran disponibles " "un cop el sistema estigui instal·lat." #: steps_gtk.pm:791 steps_interactive.pm:323 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copia els CD sencers" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Seleccioneu la disposició del vostre teclat" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Aquesta és la llista completa de teclats disponibles:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instal·la/Actualitza" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Es tracta d'una instal·lació o d'una actualització?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Instal·lació" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Actualitza %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Clau de xifratge per a %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Cancel·la la instal·lació, reinicia el sistema" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Nova instal·lació" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Actualitza la instal·lació anterior (no recomanable)" #: steps_interactive.pm:223 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "L'instal·lador ha detectat que el vostre Linux instal·lat no es pot " "actualitzar a %s de forma segura.\n" "\n" "Es recomana una nova instal·lació que substitueixi l'anterior.\n" "\n" "Avís: hauríeu de fer una còpia de seguretat de les vostres dades personals " "abans de triar «Nova instal·lació»." #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring CD/DVD" msgstr "Configuració de CD/DVD" #: steps_interactive.pm:354 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Canvieu el Cd-Rom!\n" "Inseriu el CD-ROM etiquetat com a «%s» a la unitat i després\n" "premeu D'acord.\n" "Si no el teniu, premeu Cancel·la per no fer la instal·lació des d'aquest Cd-" "Rom." #: steps_interactive.pm:372 steps_interactive.pm:490 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "S'estan cercant els paquets disponibles..." #: steps_interactive.pm:380 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "El vostre sistema no té prou espai de disc lliure per a la instal·lació o " "actualització (%d MB > %d MB)" #: steps_interactive.pm:428 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Trieu carregar o desar la selecció de paquets.\n" "El format és el mateix que el dels fitxers generats per auto_install." #: steps_interactive.pm:430 #, c-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: steps_interactive.pm:430 #, c-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: steps_interactive.pm:438 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Fitxer incorrecte" #: steps_interactive.pm:455 #, c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:459 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Selecció de l'escriptori" #: steps_interactive.pm:460 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Podeu triar el vostre perfil d'escriptori d'estació de treball." #: steps_interactive.pm:552 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "La mida seleccionada és superior a la disponible" #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: steps_interactive.pm:577 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "No heu seleccionat cap grup de paquets.\n" "Escolliu la instal·lació mínima que voleu:" #: steps_interactive.pm:582 #, c-format msgid "With X" msgstr "Amb X" #: steps_interactive.pm:583 #, c-format msgid "Install recommended packages" msgstr "Instal·la els paquets recomanats" #: steps_interactive.pm:584 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Amb la documentació bàsica (recomanat!)" #: steps_interactive.pm:585 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instal·lació realment mínima (especialment no urpmi)" #: steps_interactive.pm:637 #, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "S'està preparant l'actualització..." #: steps_interactive.pm:647 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "S'està preparant la instal·lació" #: steps_interactive.pm:655 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "S'està instal·lant el paquet %s" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "S'ha produït un error en ordenar els paquets:" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Voleu continuar tanmateix?" #: steps_interactive.pm:683 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: steps_interactive.pm:684 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Omet aquest paquet" #: steps_interactive.pm:685 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Omet tots els paquets del mitjà «%s»" #: steps_interactive.pm:686 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Torna enrere cap a la selecció de mitjans i paquets" #: steps_interactive.pm:689 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "S'ha produït un error en la instal·lació del paquet %s." #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuració posterior a la instal·lació" #: steps_interactive.pm:715 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Assegureu-vos que el mitjà Actualitza Mòduls és a la unitat %s" #: steps_interactive.pm:743 steps_interactive.pm:791 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: steps_interactive.pm:744 #, c-format msgid "You now have the opportunity to setup online media." msgstr "Ara teniu l'oportunitat de configurar mitjans en línia." #: steps_interactive.pm:745 #, c-format msgid "This allows to install security updates." msgstr "Això us permet instal·lar actualitzacions de seguretat." #: steps_interactive.pm:746 #, c-format msgid "" "To setup those media, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to setup the update media?" msgstr "" "Per configurar aquests mitjans, us caldrà tenir una connexió a Internet " "funcional.\n" "\n" "Voleu configurar el mitjà d'actualització?" #: steps_interactive.pm:767 #, c-format msgid "That downloader could not be installed" msgstr "Aquest descarregador no s'ha pogut instal·lar." #: steps_interactive.pm:767 steps_interactive.pm:784 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "Ho torno a intentar?" #: steps_interactive.pm:784 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallada en afegir un mitjà" #: steps_interactive.pm:792 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Ara teniu l'oportunitat de baixar paquets actualitzats. Aquests paquets\n" "han estat actualitzats després de la publicació de la distribució. Poden " "contenir\n" "actualitzacions de seguretat o correccions d'errors.\n" "\n" "Per baixar aquests paquets necessitareu tenir una connexió a Internet\n" "operativa.\n" "\n" "Voleu instal·lar les actualitzacions?" #. -PO: example: grub2-graphic on /dev/sda1 #: steps_interactive.pm:901 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s a %s" #: steps_interactive.pm:937 steps_interactive.pm:944 steps_interactive.pm:957 #: steps_interactive.pm:971 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: steps_interactive.pm:958 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Targeta de so" #: steps_interactive.pm:972 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfície gràfica" #: steps_interactive.pm:978 steps_interactive.pm:990 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Xarxa i Internet" #: steps_interactive.pm:991 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Servidors intermediaris" #: steps_interactive.pm:992 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurat" #: steps_interactive.pm:1002 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivell de seguretat" #: steps_interactive.pm:1022 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: steps_interactive.pm:1026 #, c-format msgid "activated" msgstr "activat" #: steps_interactive.pm:1026 #, c-format msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: steps_interactive.pm:1041 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "No heu configurat X. Segur que ho voleu així?" #. -PO: This is NOT the boot loader (just the kernel initrds)!!!! #: steps_interactive.pm:1072 #, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "S'està preparant el programa d'arrencada..." #: steps_interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Tingueu paciència, això pot trigar una estona..." #: steps_interactive.pm:1089 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "En aquest nivell de seguretat, l'accés a les particions de Windows està " "restringit a l'administrador." #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s" #: steps_interactive.pm:1123 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica..." #: steps_interactive.pm:1134 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos no s'han completat.\n" "\n" "Esteu segur que voleu sortir ara?" #: steps_interactive.pm:1144 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: steps_interactive.pm:1147 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Llengua" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Localització" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Llicència" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Ratolí" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Detecció del disc dur" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Classe d'instal·lació" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Teclat" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Seguretat" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Particions" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formatació" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Tria de paquets" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Instal·lació" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Usuaris" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Carregador d'arrencada" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Configura les X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Resum" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Serveis" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Surt"