# translation of DrakX-help-eo.po to # Esperanto drakbootdisk # Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva # # D. Dale Gulledge , 2000. # Vilhelmo Lutermano , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-help-eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 18:27+0100\n" "Last-Translator: Vilhelmo Lutermano \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../help.pm:14 #, fuzzy, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mageia distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Antaŭ ol daŭrigi, legu zorge la patent-regulojn. Ili kovras la tutan\n" "eldonaĵon de Mandriva Linukso. Se vi konsentas kun ĉiuj reguloj, kiujn\n" "la teksto enhavas, alklaku la keston \"%s\". Se ne, alklakante la butonon \"%" "s\"\n" "restartigos vian komputilon." #: ../help.pm:20 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux estas multuzula sistemo, kio signifas, ke ĉiu uzulo povas havi " "siajn\n" "proprajn preferojn, proprajn dosierojn kaj tiel plu. Sed malsame al \"root" "\", kiu\n" "estas la sistem-mastrumanto, la uzuloj kiujn vi aldonas ĉe tiu ĉi punkto, ne " "rajtos\n" "ŝanĝi ion ajn krom siajn proprajn dosierojn kaj siajn proprajn " "konfiguraĵojn,\n" "per tio la sistemo estas protektita kontraŭ senintencaj aŭ malicaj ŝanĝoj\n" "kiuj povas tuŝi la tutan sistemon. Vi devas krei almenaŭ unu unu regulan\n" "uzulon por vi mem -- tiu estas la konto kiun vi normale uzu por\n" "ĉiutaga uzado. Kvankam estas tre facile ensaluti kiel \"root\" por fari\n" "ĉion kaj ĉion, tio povas ankaŭ esti tre danĝera! Tutsimpla eraro\n" "povas signifi ke via sistemo tute ne plu funkcios. Se vi faras seriozan\n" "eraron kiel regula uzulo, la plej malbona afero kiu povas okazi estas ke vi\n" "perdas iajn informojn, sed vi ne detruas la tutan sistemon.\n" "\n" "La unua kampo demandas vin pri reala nomo. Kompreneble, tio ne estas " "oficiala\n" "-- vi povas enigi kion ajn vi ŝatas. DrakX uzos la unuan vorton kiun vi " "entajpas\n" "en tiun kampon kaj kopios ĝin al la \"%s\", kiu estas la nomo\n" "kiun tiu uzulo enigos por ensaluti en la sistemon. Se vi deziras, vi povas " "surskribi\n" "la defaŭltan kaj ŝanĝi la uzulnomon. La venonta paŝo estas enigi pasvorton.\n" "El sekureca vidpunkto, neprivilegiita (regula) uzul-pasvorto ne\n" "estas tiom grava kiel la \"root\"-pasvorto, sed tio ne estas kialo por " "neglekti ĝin\n" "lasante ĝin malplena aŭ fari ĝin tro simpla: ĉiukaze viaj dosieroj povas " "esti\n" "elmetitaj al risko.\n" "\n" "Se vi alklakas \"%s\", vi povas aldoni kromajn uzulojn. Aldonu uzulon por\n" "ĉiu de viaj amikoj, via patro, via fratino, ktp. Alklaku \"%s\" kiam\n" "vi finis la aldonon de uzuloj.\n" "\n" "Alklaki la butonon \"%s\" ebligas al vi ŝanĝi la defaŭltan \"terminalon\" " "por\n" "tiu uzulo (bash estas defaŭlta).\n" "\n" "Kiam vi finis la aldonon de uzuloj, vi estos petata elekti uzulon kiu estos\n" "aŭtomate ensalutata en la sistemon kiam la komputilo startas. Se\n" "vi interesiĝas pri tiu ebleco (kaj ne multe zorgas pri loka sekureco),\n" "tiam elektu la deziratan uzulon kaj fenestro-mastrumilon, poste alklaku\n" "\"%s\". Se vi ne intereseiĝas pri tiu ebleco, malalklaku la \"%s\"-keston." #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "User name" msgstr "" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Ĉu vi deziras uzi tiun funkcion?" #: ../help.pm:57 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard disk drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard disk drive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Ĉi tie estas listigitaj la ekzistantaj linuksaj subdiskoj detektitaj sur via " "fiksdisko.\n" "Vi povas konservi la elektojn faritajn de la sorĉilo, ĉar ili taŭgas por la " "plej multaj\n" "normalaj instaloj. Se vi faras iajn ŝanĝojn, vi devas almenaŭ difini " "subdiskon por\n" "root (\"/\"). Ne elektu subdiskon tro malgranda aŭ vi ne povos instali " "sufiĉe da programoj.\n" "Se vi deziras stoki viajnviajn datenojn enapartan subdiskon,\n" "vi devas ankaŭ krei subdiskon \"/home\" (nur ebla se vi povas havi pli ol " "unu linuksan subdiskon).\n" "\n" "Ĉiu subdisko estas listigita jene: \"Nomo\", \"Kapacito\".\n" "\n" "\"Nomo\" estas strukturita: \"fiksdiska tipo\", \"fiksdiska numero\",\n" "\"subdisko-numero\" (ekzemple, \"hda1\".\n" "\n" "\"Fiksdiska tipo\" estas \"hd\" se via fiksdisko estas IDE-fiksdisko, kaj\n" "\"sd\" se ĝi estas SCSI-fiksdisko.\n" "\n" "\"Fiksdisk-numero\" estas ĉiam litero post \"hd\" aŭ \"sd\". Por IDE-\n" "fiksdiskoj:\n" "\n" " * \"a\" signifas \"ĉefa fiksdisko sur la primara IDE-kontrolilo\";\n" "\n" " * \"c\" signifas \"ĉefa fiksdisko sur la sekundara IDE-kontrolilo\";\n" "\n" " * \"d\" signifas \"malĉefa fiksdisko sur la sekundara IDE-kontrolilo.\n" "\n" "Kun SCSI-fiksdiskoj, \"a\" signifas \"plej malalta SCSI-ID\", \"b\" " "signifas\n" "\"dua plej malalta SCSI-ID\", ktp." #: ../help.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Mageia installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "La instalado de Mageia estas eldonita sur pluraj KD-ROM-oj. Se " "elektita\n" "pakaĵo troviĝas sur alia KD-ROM-o, DrakX elĵetos la aktualan KD kaj petos " "vin enigi\n" "la postulatan. Se vi ne havas la postulatan kompaktdiskon ĉemane,\n" "alklaku \"%s\", la koncernaj pakaĵoj ne estos\n" "instalitaj." #: ../help.pm:95 #, fuzzy, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mageia, and to make it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mageia sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Venis la tempo por difini kiujn programojn vi deziras instali en via " "sistemo.\n" "Estas miloj da pakaĵoj haveblaj por Mandriva Linukso, kaj por faciligi\n" "mastrumi ilin, ili estas metitaj en grupoj de similaj\n" "aplikaĵoj.\n" "\n" "Mandriva Linukso ordigas pakaĵo-grupojn en kvar kategoriojn. Vi povas miksi\n" "aplikaĵojn el la diversaj kategorioj, do instalaĵo de ''laborejo''\n" "povas tamen havi instalitajn aplikaĵojn\n" "el la kategorio ''servilo''.\n" "\n" " * \"%s\": se vi planas uzi vian maŝinon kiel laborejon, selektu unu aŭ\n" "plurajn el la grupoj en la kategorio ''laborejo''.\n" "\n" " * \"%s\": se vi planas uzi vian maŝinon por programado, selektu la\n" "taŭgan grupon el tiu kategorio. La speciala grupo \"LSB\" [por: Linux " "Standard Base]\n" "konfiguros vian sistemon tiel ke ĝi kongruas kiom eble plej kun la\n" "agordoj de Linux Standard Base.\n" "\n" " Selekto de la grupo \"LSB\" instalos ankaŭ la seriojn de la kerno \"2.4" "\",\n" "anstataŭ la defaŭltan \"2.6\". Tio estas por certigi centelcentan LSB-" "kongruecon\n" "de la sistemo. Tamen, se vi ne selektas la grupon \"LSB\", vi ja\n" "havos sistemon kiu estas proksimume centelcente LSB-kongrua.\n" "\n" " * \"%s\": se via maŝino estu servilo, selektu kiun\n" "el la pli kutimaj servoj vi deziras instali en via maŝino.\n" "\n" " * \"%s\": tie vi elektas vian preferatan grafikan\n" "medion. Almenaŭ unu devas esti selektita se vi deziras havi grafikan\n" "interfacon.\n" "\n" "Movi la muso-montrilon super grupnomo montros mallongan klarigan\n" "tekston pri tiu grupo.\n" "\n" "Vi povas elekti la keston \"%s\", kiu estas utila se vi estas familiara kun " "la\n" "disponeblaj pakaĵoj aŭ se vi deziras havi kompletan kontrolon super\n" "tio kio estas instalota.\n" "\n" "Se vi startigas la instaladon per la maniero \"%s\", vi povas malselekti " "ĉiujn grupojn\n" "kaj preventi la instaladon de iaj ajn novaj pakaĵoj. Tio estas utila por\n" "ripari aŭ ĝisdatigi ekzistantan sistemon.\n" "\n" "Se vi malselektas ĉiujn grupojn kiam vi faras regulan instaladon (do\n" "malsaman al ĝisdatigo), montriĝas dialogo kiu proponas diversajn opciojn\n" "por minimuma instalo:\n" "\n" " * \"%s\": instalas la minimuman nombron da eblaj pakaĵoj por havi\n" "funkciantan grafikan tabulon.\n" "\n" " * \"%s\": instalas la bazan sistemon plus bazajn utilaĵojn kaj ilian\n" "dokumentaĵon. Tiu instalo taŭgas por agordi servilon.\n" "\n" " * \"%s\": instalos la absolute minimuman nombron da necesaj pakaĵoj\n" "por akiri funkciantan Linuksan sistemon. Per tiu instalaĵo vi havos nur\n" "komandolinian interfacon. La totala grandeco de tiu instalo estas proksimume " "65\n" "megabajtoj." #: ../help.pm:149 ../help.pm:591 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Ĝisdatigo" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Kun baza dokumentaĵo" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Vere minimuma instalado" #: ../help.pm:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mageia will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mageia was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Se vi elektas instali individue pakaĵojn, la instalilo prezentos arbon kiu\n" "enhavas ĉiujn pakaĵojn klasitajn laŭ grupoj kaj subgrupoj. Krozante tra\n" "tiu arbo, vi povas elekti tutajn grupojn, subgrupojn aŭ individuajn\n" "pakaĵojn.\n" "\n" "Kiam ajn vi elektas pakaĵon el la arbo, aperos priskribo dekstre kiu " "informas vin\n" "pri la utilo de tiu pakaĵo. \n" "\n" "!! Se servila pakaĵo estas elektita, ĉu ĉar vi speciale elektis la " "individuan pakaĵon\n" "aŭ ĉar ĝi estis parto de grupo da pakaĵoj,\n" "vi estos petata konfirmi ke vi vere deziras ke la serviloj estu\n" "instalitaj. Defaŭlte, Mageia aŭtomate startigos ĉiajn instalitajn\n" "servojn ĉe startotempo. Eĉ se ili estas sekuraj kaj ne havas iajn konatajn " "problemojn\n" "kiam la eldonaĵo estis sendita, tute eblas ke sekureco-truoj estis " "malkovritaj\n" "post kiam tiu ĉi versio de Mageia estis finita. Se vi ne scias kiun\n" "apartan servon ĝi donas aŭ kial ĝi estas instalata, tiam alklaku \"%s\".\n" "Alklakante \"%s\" instalos la listigitajn servojn, kiaj ili estos\n" "aŭtomate startigataj ĉe la starto de la sistemo.!!\n" "\n" "La opcio \"%s\" estas uzata por elŝalti la averto-dialogon kiu aperas\n" "kiam ajn la instalilo aŭtomate selektas pakaĵon por solvi\n" "dependec-demandon. Kelkaj pakaĵoj dependas de aliaj kaj la instalado de\n" "unu aparta pakaĵo povas necesigi la instaladon de aliaj pakaĵoj. La\n" "instalili povas eltrovi kiuj pakaĵoj estas necesaj por kontentigi " "dependecon\n" "por sukcese kompletigi la instaladon.\n" "\n" "La eta disket-ikono ĉe la fino de la listo permesas al vi ŝarĝi \n" "pakaĵo-liston kreitan dum antaŭa instalado. Tio estas helpa se vi\n" "havas certan nombron da maŝinoj kiujn vi deziras konfiguri idente. Se vi " "alklakas\n" "tiun ikonon, vi estos petata enigi la disketon kreitan fine de alia " "instalado.\n" "Vidu la duan konsilon de la lasta paŝo pri kiel krei tian\n" "disketon." #: ../help.pm:183 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Aŭtomataj dependecoj" #: ../help.pm:185 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Tiu ĉi dialogo uzeblas por elekti kiujn servojn vi deziras startigi kiam vi " "startigas\n" "vian komputilon.\n" "\n" "DrakX listigos ĉiujn servojn atingeblajn en la nuna instalaĵo.\n" "Kontrolu ĉiujn zorge kaj malelektu tiujn kiuj ne estas ĉiam bezonataj\n" "dum la starto.\n" "\n" "Mallonga klariga teksto montriĝos pri servo, kiam ĝi estas selektita.\n" "Tamen, se vi ne estas certa ĉu servo estas utila aŭ ne,\n" "estas pli sekure lasi la defaŭltan sintenon.\n" "\n" "!!Ege zorgu ĉe ĉi tiu paŝo se vi intencas uzi vian komputilon kiel " "servilon:\n" "ne startu servojn kiujn vi ne bezonas. Memoru ke certaj servoj povas esti\n" "danĝeraj se ili estas enŝaltitaj en servilo. Ĝenerale,\n" "elektu nur tiujn servojn kiujn vi vere bezonas.!!" #: ../help.pm:209 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux mastrumas la tempon en GMT (Grinviĉa meza tempo) kaj tradukas ĝin " "al\n" "la loka tempo laŭ la horzono kiun vi elektis. Se la horloĝo en via\n" "ĉefkarto estas metita al loka tempo, prefere elŝaltu tion per malselekto de\n" "\"%s\", kio sciigos al GNU/Linux ke la sistemhorloĝo kaj la aparathorloĝo\n" "estas en la sama horzono. Tio estas utila kiam la maŝino\n" "gastigas ankaŭ alian mastrumsistemon.\n" "\n" "La opcio \"%s\" aŭtomate reguligas la sistemhorloĝon per\n" "konekto al fora temposervilo en Interreto. Por ebligi tiun opcion funkcii,\n" "vi devas disponi pri funkcianta interret-konekto. Ni rekomendas ke vi\n" "elektu temposervilon lokitan proksime de vi. Tiu opcio instalas " "temposervilon\n" "kiu estas ankaŭ uzebla de aliaj maŝinoj en via loka reto." #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "" #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Aŭtomata hor-sinkronizado" #: ../help.pm:223 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Grafika karto\n" "\n" " La instalilo normale detektas kaj konfiguras aŭtomate la\n" "grafikan karton instalitan en via maŝino. Se tio ne ĝustas, vi povas\n" "elekti el tiu ĉi listo la karton kiu estas akutale instalita.\n" "\n" " En la situacio kiam diversaj serviloj haveblas por via karto,\n" "kun aŭ sen 3D-akcelo, vi estas petata elekti la servilon kiu\n" "plej bone taŭgas por viaj bezonoj." #: ../help.pm:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mageia rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (por X-fenestra sistemo) estas la koro de la GNU/Linuksa grafika " "interfaco\n" "sur kiu funkcias ĉiuj grafikaj medioj (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, ktp) kiuj venas kun Mageia.\n" "\n" "Vi vidos liston de diversaj parametroj ŝanĝeblaj por akiri plej bonan\n" "grafikan vidigon.\n" "\n" "Grafika karto\n" "\n" " La instalilo normale aŭtomate detektas kaj konfiguras la\n" "grafikan karton instalitan en via maŝino. Se tio ne ĝustas, vi povas\n" "elekti el tiu ĉi listo la karton kiu troviĝas en via komputilo.\n" "\n" " Se diversaj serviloj haveblas por via karto,\n" "kun aŭ sen 3D-akcelo, vi estas petata elekti la servilon kiu\n" "plej bone taŭgas por viaj bezonoj.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitoro\n" "\n" " Normale la instalilo aŭtomate detektas kaj konfiguras la\n" "monitoron konektitan kun via maŝino. Se tio ne ĝustas, vi povas elekti\n" "el tiu ĉi listo la monitoron kiu estas konektita kun via komputilo.\n" "\n" "\n" "\n" "Distingivo\n" "\n" " Ĉi tie vi povas elekti la distingivojn kaj kolorprofundojn haveblajn por " "via\n" "grafika aparato. Elektu iun kiu plej bone taŭgas por viaj bezonoj (vi povas\n" "fari ŝanĝojn post la instalo). Ekzemplo de la elektita\n" "konfiguraĵo estas montrata en la ekranbildo.\n" "\n" "\n" "\n" "Testo\n" "\n" " Depende de via aparato, tio eble ne aperas.\n" "\n" " La sistemo provos malfermi grafikan ekranon per la dezirata\n" "distingivo. Se vi vidas la testmesaĝon dum la testo kaj respondas \"%s\",\n" "tiam DrakX aliros al la sekvonta paŝo. Se vi ne vidas ĝin, tio signifas\n" "ke ia parto de la memdetektita konfiguraĵo estis malĝusta kaj\n" "la testo aŭtomate finiĝos post 12 sekundoj kaj revenigas vin al la\n" "menuo. Ŝanĝu la agordojn ĝis kiam vi atingas ĝustan grafikan vidigon.\n" "\n" "\n" "\n" "Opcioj\n" "\n" " Tiu ĉi paŝoj ebligas vin elekti ĉu vi deziras ke via maŝino\n" "aŭtomate enŝaltu grafikan interfacon ĉe starto. Okaze vi eble deziras\n" "elekti \"%s\" se via maŝino devas funkcii kiel servilo, aŭ se vi ne\n" "sukcesis konfiguri la vidigilon." #: ../help.pm:291 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Ekrano (monitoro)\n" "\n" " Normale la instalilo aŭtomate detektas kaj konfiguras la\n" "ekranon konektitan kun via maŝino. Se tio ne ĝustas, vi povas elekti\n" "el tiu ĉi listo la ekranon kiu estas konektita kun via komputilo" #: ../help.pm:298 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Distingivo\n" "\n" " Ĉi tie vi povas elekti la distingivon kaj kolorprofundojn haveblajn por " "via\n" "grafika aparato. Elektu tiun kiu plej bone taŭgas por viaj bezonoj (vi " "povos\n" "fari ŝanĝojn post la instalo). Ekzemplo de la elektita\n" "konfigurado estas montrata en la ekranbildo." #: ../help.pm:306 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "En la situacio kiam diversaj serviloj haveblas por via karto, kun\n" "aŭ sen 3D-akcelo, vi estas petata elekti la servilon kiu plej bone\n" "taŭgas por viaj bezonoj." #: ../help.pm:311 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Opcioj\n" "\n" " Tiu paŝo ebligas al vi elekti ĉu vi deziras ke via maŝino aŭtomate\n" "enŝaltas grafikan interfacon kiam ĝi startas. Vi eble\n" "deziras elekti \"%s\" se via maŝino devas funkcii kiel servilo, aŭ se vi ne\n" "sukcesis konfiguri la grafikan interfacon." #: ../help.pm:319 #, fuzzy, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mageia\n" "operating system on your hard disk drive. If your hard disk drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard disk drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mageia system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard disk drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard disk drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard disk drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard disk drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mageia and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard disk drive and replace them with your new Mageia system, choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard disk drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Nun vi devas decidi kie vi volas instali la Mandriva Linuksan\n" "mastrumsistemon sur via fiksdisko. Se via fiksdisko estas malplena aŭ se\n" "ekzistanta mastrumsistemo uzas la tutan haveblan spacon, vi devos\n" "subdiskigi la diskon. Esence, subdiskigi diskon signifas\n" "dividi ĝin logike por krei la necesan spacon por instali vian novan\n" "Mandriva Linuksan sistemon.\n" "\n" "Ĉar la subdiskigo de fiksdisko estas normale neinversigebla\n" "kaj povas perdigi datenojn, subdiskado povas esti timiga kaj stresiga\n" "por sensperta uzulo. Bonŝance, DrakX enkludas sorĉilon kiu\n" "simpligas tiun proceson. Antaŭ ol daŭrigi ĉe tiu paŝo, tralegu la\n" "reston de tiu ĉi sekcio kaj, antaŭ ĉio, agu sen urĝo. \n" "\n" "Depende de la konfigurado de via fiksdisko, pluraj opcioj\n" "disponeblas:\n" "\n" " * \"%s\". Tiu opcio faros aŭtomatan subdiskigon de via malplena(j)\n" "disko(j). Se vi elektas tiun opcion, ne okazos pluaj invitoj.\n" "\n" " * \"%s\". La sorĉilo detektis unu aŭ plurajn ekzistantajn Linuksajn " "subdiskojn sur\n" "via fiksdisko. Se vi deziras uzi ilin, elektu tiun ĉi opcion. Tiam vi\n" "estos petata elekti la surmetingojn por ĉiu subdisko.\n" "La necesaj surmetingoj estas selektitaj defaŭlte, kaj plej ofte estas\n" "bona ideo konservi ilin.\n" "\n" " * \"%s\". Se Vindozo (mikrosofta) estas instalita sur via fiksdisko kaj " "okupas\n" "la tutan haveblan spacon sur ĝi, vi devos krei liberan spacon por\n" "GNU/Linukso. Por tion fari, vi povas forviŝi vian Mikrosoft-Vindozan " "subdiskon kaj\n" "datenojn (vidu solvon ''Forviŝi tutan diskon'') aŭ regrandecigi vian " "Mikrosoft-Vindozan\n" "FAT- aŭ NTFS-subdiskon. Regrandecigi eblas sen perdi ian\n" "datenon, kondiĉe ke vi antaŭe malfragmentigis la vindozan subdiskon.\n" "Sekurkopii viajn datenojn estas forte konsilata. Uzi tiun opcion estas\n" "rekomendata se vi deziras uzi ambaŭ, Mandrivan Linukson kaj Mikrosoftan " "Vindozon sur\n" "la sama komputilo.\n" "\n" " Antaŭ ol elekti tiu opcion, bonvole komprenu ke post tiu\n" "procedo la amplekso de via Mikrosoft-Vindoza subdisko estos pli malgranda\n" "ol kiam vi komencis. Vi havos malpli da libera spaco sub Vindozo\n" "por stoki viajn datenojn aŭ por instali novajn programojn.\n" "\n" " * \"%s\". Se vi deziras forviŝi ĉiujn datenojn kaj ĉiujn subdiskojn " "troviĝantajn sur\n" "via fiksdisko kaj anstataŭigi ilin per via nova Mandriva Linuksa sistemo, " "elektu\n" "tiun ĉi opcion. Estu zorgema, ĉar vi ne kapablos malfari tiun operacion\n" "post kiam vi konfirmis.\n" "\n" " !! Se vi elektas tiun opcion, ĉiuj datenoj sur via disko estos " "detruitaj. !!\n" "\n" " * \"%s\". Tiu opcio aperas kiam la fiksdisko estas komplete okupata de\n" "Mikrosoft-Vindozo. Elekti tiun opcion simple forviŝos ĉion kio troviĝas sur " "la\n" "disko kaj komencos novan subdiskadon.\n" "\n" " !! Se vi elektas tiun opcion, ĉiuj datenoj sur via disko perdiĝos. !!\n" "\n" " * \"%s\". Elektu tiun opcion se vi deziras permane subdiskigi vian " "fiksdiskon.\n" "Estu zorgema -- tio estas potenca, sed danĝera elekto, kaj vi povas\n" "tre facile perdi ĉiujn viajn datenojn. Pro tio, tiu opcio estas vere nur\n" "rekomendata, se vi jam faris ion similan antaŭe kaj havas ian sperton.\n" "Por havi pli da instrukcioj pri kiel uzi la DiskDrake,\n" "konsultu la sekcion ''Mastrumi viajn subdiskojn'' en la ''Start-Gvidilo''." #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Uzu ekzistantan subdiskon" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Forviŝu la tutan diskon" #: ../help.pm:380 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Jen vi fine. La instalado estas nun kompleta kaj via GNU/Linuksa sistemo " "estas\n" "preta por uzado. Nur alklaku \"%s\" por restartigi la sistemon. Ne forgesu\n" "elpreni la instal-rimedon (KD-ROM-on aŭ disketon). La unua afero kiun vi\n" "devus vidi post kiam via komputilo finis sian testadon de aparataro, estas " "la\n" "startigila menuo, kiu donas al vi la elekton kiun mastruman sistemon vi " "volas startigi.\n" "\n" "La butono \"%s\" montras du kromajn butonojn por\n" "\n" " * \"%s\": ebligas al vi krei instal-disketon kiu aŭtomate faros\n" "kompletan instaladon sen helpo de mastrumanto,\n" "simile al la instalo kiun vi ĵus faris.\n" "\n" " Notu ke du diversaj opcioj haveblas post alklako\n" "de tiu butono:\n" "\n" " * \"%s\". Tiu estas parte aŭtomata instalado. La subdiskiga\n" "paŝo estas la nura interaktiva proceduro.\n" "\n" " * \"%s\". Komplete aŭtomata instalo: la fiksdisko estas komplete\n" "reksribata, ĉiuj datenoj perdiĝas.\n" "\n" " Tiu ebleco estas tre lerta por instalado sur certa nombro da similaj\n" "maŝinoj. Vidu la sekcion Meminstalo (Auto install) en nia retejo por pli\n" "da informo.\n" "\n" " * \"%s\"(*): konservas liston da pakaĵoj selektitaj en tiu instalo.\n" "Por uzi tiun selekton kun alia instalado, enigu la disketon kaj\n" "startigu la instaladon. Ĉe la invito, premu la [F1]-klavon, tajpu >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< kaj premu la [Enigo]-klavon.\n" "\n" "(*) Vi bezonas disketon formatitan kun FAT. Por krei iun sub GNU/Linux, " "tajpu\n" "\"mformat a:\", aŭ \"fdformat /dev/fd0\" sekvata de \"mkfs.vfat\"\n" "/dev/fd0\"." #: ../help.pm:412 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Kreu meminstalan disketon" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Replay" msgstr "" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Automated" msgstr "" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "" #: ../help.pm:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mageia operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Se vi elektas reuzi kelkajn tradiciajn GNU/Linux-subdiskojn, vi povas " "deziri\n" "reformati kelkajn de ili kaj estingi datenojn kiujn ili enhavas. Por tion " "fari, bonvolu\n" "selekti tiujn subdiskojn.\n" "\n" "Bonvolu noti ke ne necesas reformati ĉiujn antaŭ-ekzistantajn\n" "subdiskojn. Vi devas reformati la subdiskojn kiuj enhavas la mastrum-" "sistemon\n" "(kiel \"/\", \"/usr\" aŭ \"/var\"), sed vi ne bezonas reformati\n" "subdiskojn kun datenoj kiujn vi deziras konservi (normale \"/home\").\n" "\n" "Bonvulu esti zorgema kiam vi selektas subdiskojn. Post kiam la reformatado\n" "finiĝis, ĉiuj datenoj de la selektita subdikso estos detruitaj kaj vi\n" "ne kapablos reakiri ilin.\n" "\n" "Alklaku \"%s\" kiam vi pretas formati la subdiskojn.\n" "\n" "Alklaku \"%s\" se vi deziras elekti alian subdiskon por instali vian nova\n" "Mageia-mastrum-sistemon.\n" "\n" "Alkalku \"%s\" se vi deziras selekti subdiskojn kiuj estu kontrolataj por " "malbonaj blokoj sur la disko." #: ../help.pm:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "By the time you install Mageia, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Kiam vi instalas Mandrivan Linus, povas esti ke kelkaj pakaĵoj estas\n" "ĝisdatigitaj post la komenca eldono. Cimoj povas esti riparitaj,\n" "sekurec-problemoj solvitaj. Por ebligi vin profiti tiujn ĝisdatigojn,\n" "vi nun kapablas deŝuti ilin el Interreto. Elektu \"%s\" se vi\n" "havas funkciantan interret-konekton, aŭ \"%s\" se vi preferas instali\n" "ĝisdatigitajn pakaĵojn pli poste.\n" "\n" "Elekti \"%s\" montros liston da ttt-lokoj de kiuj akireblas ĝisdatigoj.\n" "Elektu prefere iun proksiman de vi. Aperos pakaĵ-selekta arbo:\n" "kontrolu la selekton, kaj premu \"%s\" por akiri kaj instali\n" "la selektitajn pakaĵo(j)n, aŭ \"%s\" por ĉesigi." #: ../help.pm:450 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mageia\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Ĉe tiu punkto, DrakX ebligos vin elekti la sekurec-nivelon kiun vi deziras\n" "por via maŝino. Ĝenerale, la sekurec-nivelo estu metita pli alta\n" "se la maŝino devas enhavi gravegajn datenojn, aŭ se ĝi estos rekte elmetita\n" "al Interreto. Ĝenerale, pli alta sekureco-nivelo akireblas koste de facila " "uzado. \n" "\n" "Se vi ne scias kion elekti, konservu la defaŭltan opcion. Vi povos ŝanĝi\n" "ĝin poste per la draksec-ilo, kiu estas parto de la Mandriva-Linus-\n" "Regejo.\n" "\n" "Plenigu la kampon \"%s\" per la retadreso de la respondeculo pri\n" "sekureco. Sekurec-mesaĝoj estos sendotaj al tiu adreso." #: ../help.pm:461 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Sekurec-mastrumanto" #: ../help.pm:464 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mageia system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard disk drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard disk drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard disk drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard disk drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard disk drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard disk drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard disk drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Nun vi devas elekti kiuj subdisko(j) estu uzata(j) por instalado\n" "de via Mandriva-Linuksa sistemo. Se jam estas difinitaj subdiskoj,\n" "ĉu de antaŭa instalo de GNU/Linukso aŭ de alia\n" "subdiskilo, vi povas uzi ekzistantajn subdiskojn. Alie, fiksdiskaj\n" "subdiskoj estas difinotaj.\n" "\n" "Por krei subdiskojn, vi devas unue elekti fiksdiskon. Vi povas elekti\n" "la subdiskigota disko per alklako al ''hda'' por la unua IDE-disko,\n" "''hdb'' por la dua, ''sda'' por la unua SCSI-disko kaj tiel plu.\n" "\n" "Por subdiskigi la selektitan fiksdiskon, vi povas uzi jenajn opciojn:\n" "\n" " * \"%s\": tiu opcio forviŝas ĉiujn subdiskojn sur la selektita fiksdisko.\n" "\n" " * \"%s\": Tiu opcio ebligas vin krei aŭtomate subdiskojn de ext3 kaj swap\n" "en la libera spaco de via fiksdisko\n" "\n" "\"%s\": donas aliron al kromaj eblecoj:\n" "\n" "-* \"%s\": sekurkopias la subdisk-tabelon al disketo. Utila por posta\n" "rehavo de la subdisk-tabelo se necesas. Estas forte konsilate ke vi\n" "faru tiun paŝon.\n" "\n" " * \"%s\": ebligas vin restarigi antaŭe sekurkopiitan subdisk-tabelon el\n" "disketo.\n" "\n" " * \"%s\": se via subdisk-tabelo estas damaĝita, vi povas provi rehavi ĝin\n" "uzante tiun opcion. Bonvolu esti zorgema kaj memoru ke tio ne ĉiam\n" "funkcias.\n" "\n" " * \"%s\": forigas ĉiujn ŝanĝojn kaj reŝargas la subdisk-tabelon kiu estis\n" "origine sur la fiksdisko.\n" "\n" " * \"%s\": malelekti tiun opcioj devigas uzulojn permane surmeti kaj\n" "demeti demeteblajn aparatojn kiel disketojn kaj KD-ROM-ojn.\n" "\n" "* \"%s\": uzu tiun opcion se vi deziras uzi sorĉilon por subdiskigi vian\n" "fiksdiskon. Tio estas rekomendita se vi ne havas bonan komprenon pri\n" "subdiskigo.\n" "\n" " * \"%s\": uzu tiun opcion por malfari viajn ŝanĝojn.\n" "\n" " * \"%s\": ebligas kromajn agojn pri subdiskoj (speco, opcioj, formato)\n" "kaj donas pliajn informojn pri la fiksdisko. \n" "\n" " * \"%s\": kiam vi finis subdiskigi vian fiksdiskon, tio\n" "konservos viajn ŝanĝojn sur la disko.\n" "\n" "Kiam vi difinas la grandecon de subdisko, vi povas fajne agordi la " "grandecon\n" "de la subdisko uzante la sago-klavojn sur via klavaro.\n" "\n" "Notu: vi povas atingi ĉiun opcion uzante la klavaron. Krozu tra la\n" "subdiskoj uzante [Tab] kaj la sagojn [Supren/Malsupren].\n" "\n" "Kiam subdisko estas selektita, vi povas uzi:\n" "\n" " * Ctrl-c por krei novan subdiskon (se estas selektita malplena subdisko)\n" "\n" " * Ctrl-d por forviŝi subdiskon\n" "\n" " * Ctrl-m por meti la surmetingon\n" "\n" "Por akiri informojn pri la diversaj haveblaj dosier-sistem-tipoj, bonvolu\n" "legi la ĉapitron ext2FS en la ''Referenca Manlibro''.\n" "\n" "Se vi instalas sur PPC-maŝinon, vi deziros krei malgrandan HFS-\n" "''praŝargo''-subdiskon de almenaŭ 1 MB kiu uzotas de la yaboot-\n" "startigilo. Se vi volas iomete pligrandigi tiun subdiskon, ni diru 50 MB, " "vi\n" "povas ankaŭ uzi ĝin por stoki tie kromajn kerno- kaj ramdisk-bildojn por\n" "paneaj situacioj de startigo." #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Aŭtomata kroĉado de demeteblaj aparatoj" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Undo" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Ŝanĝu inter normala/fakula reĝimo" #: ../help.pm:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard disk drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mageia operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard disk drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Pli ol unu Microsoft-subdisko estas detektitaj sur via fiksdisko.\n" "Bonvolu elekti tiun kiun vi deziras regrandecigi por instali vian novan\n" "Mandriva-Linux-mastrumsistemon.\n" "\n" "Ĉiu subdisko estas listigita jene: \"Linux nomo\", \"Vindoza nomo\"\n" "\"Kapacito\".\n" "\n" "\"Linux nomo\" estas strukturita: \"tipo de fiksdisko\", \"numero de " "fiksdisko\",\n" "\"subdisk-numero\" (ekzemple, \"hda1\").\n" "\n" "\"Tipo de fiksdisko\" estas \"hd\" se via fiksdisko estas IDE-fiksdisko kaj\n" "\"sd\" se ĝi estas SCSI-fiksdisko.\n" "\n" "\"Numero de fiksdisko\" estas ĉiam litero post \"hd\" aŭ \"sd\". Ĉe IDE-\n" "fiksdiskoj:\n" "\n" " * \"a\" signifas \"ĉefa fiksdisko sur la primara IDE-kontrolilo\";\n" "\n" " * \"b\" signifas \"malĉefa fiksdisko sur la primara IDE-kontrolilo\";\n" "\n" " * \"c\" signifas \"ĉefa fiksdisko sur la sekundara IDE-kontrolilo\";\n" "\n" " * \"d\" signifas \"malĉefa fiksdisko sur la sekundara IDE-kontrolilo\".\n" "\n" "Ĉe SCSI-fiksdiskoj, \"a\" signifas \"plej malalta SCSI-ID\", \"b\" signifas\n" "\"dua plej malalta SCSI-ID\", ktp.\n" "\n" "\"Vindoza nomo\" estas la litero de via fiksdisko sub Vindozo (la unua\n" "disko aŭ subdisko estas nomata \"C:\")." #: ../help.pm:567 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": kontrolu la aktualan land-elekton. Se vi ne troviĝas en tiu lando,\n" "alklaku la butonon \"%s\" kaj elektu alian. Se via lando ne estas en\n" "la videbla listo, alklaku la butonon \"%s\" por havigi la kompletan liston." #: ../help.pm:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mageia system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard disk drives are partitioned, or to change\n" "the filesystem, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mageia system. Your current partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mageia systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mageia version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Tiu ĉi paŝo estas aktiva nur se ekzistanta GNU/Linuksa subdisko estas " "trovita\n" "en via maŝino.\n" "\n" "DrakX bezonas nun scii ĉu vi deziras fari novan instaladon aŭ\n" "ĝisdatigon de ekzistanta Mandriva-Linuks-sistemo:\n" "\n" " * \"%s\". Plejparte, tio komplete forviŝas la malnovan sistemon.\n" "Tamen, depende de via subdiska skemo, vi povas eviti ke kelkaj el viaj\n" "ekzistantaj datenoj (nome \"home\"-dosierujoj) estu surskribotaj.\n" "Se vi deziras ŝanĝi kiel via fiksdiskoj estas subdiskigitaj,\n" "aŭ ŝanĝi la dosiersistemon, vi prefere uzu tiun ĉi opcion.\n" "\n" " * \"%s\". Tiu instal-klaso ebligas al vi ĝisdatigi la pakaĵojn kiuj estas\n" "aktuale instalitaj en via Mandriva-Linuksa sistemo. Viaj nunaj subdisk-" "sistemo\n" "kaj uzul-datenoj ne estos tuŝataj. La plej multaj aliaj konfiguraj\n" "paŝoj restas atingeblaj kaj similas al normala instalado.\n" "\n" "Uzado de la opcio ''Ĝisdatigo'' devus bone funkcii sur Mandriva-Linuksaj " "sistemoj\n" "kun la versioj \"8.1\" aŭ postaj. Ne estas konsilinde fari ĝisdatigojn\n" "sur Mandriva-Linuksaj versioj antaŭaj al \"8.1\"." #: ../help.pm:594 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Depende de la lingvo kiun vi elektas (), DrakX aŭtomate selektas\n" "apartan specon de klavar-konfigurado. Konstatu ke la selekto taŭgas\n" "por vi aŭ elektu alian klavar-aranĝon.\n" "\n" "Eble vi ankaŭ ne havas klavaron kiu respondas precize al via\n" "lingvo: ekzemple, se vi estas angle parolanta sviso naskiĝinta en Svisio, vi " "eble\n" "havas svisan klavaron. Aŭ se vi parolas la anglan kaj loĝas en Kebekio,\n" "vi povas troviĝi en la sama situacio kie via denaska lingvo kaj\n" "klavaro laŭ landa agordo ne kongruas. Ĉiukaze, tiu instal-paŝo\n" "ebligas vin selekti taŭgan klavaron el la listo.\n" "\n" "Alklaku la butonon \"%s\" por vidi liston de subtenataj klavaroj.\n" "\n" "Se vi elektas klavar-aranĝon bazitan sur nelatina alfabeto, la sekva\n" "dialogo ebligos vin elekti la klavkombinon kiu ŝaltos la\n" "klavaron inter la latina kaj la nelatinaj arangoj." #: ../help.pm:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mageia's use of UTF-8 will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "La unua paŝo estas elekti vian preferatan lingvon.\n" "\n" "Via elekto de la preferata lingvo efikas por la instalilo, la\n" "dokumentado, kaj la sistemon ĝenerale. Unue selektu la regionon en kiu vi " "troviĝas,\n" "poste la lingvon kiun vi parolas.\n" "\n" "Alklaki la butonon \"%s\" ebligos al vi selekti aliajn lingvojn kiujn vi " "deziras\n" "instali en vian laborstacion, per tio instaliĝas la lingvospecifaj dosieroj\n" "por sistem-dokumentaĵoj kaj aplikaĵoj. Ekzemple, se hispanaj uzuloj uzos " "vian maŝinon,\n" "selektu Anglan kiel defaŭltan lingvon [se via lingvo estas la angla] en\n" "la arbeca vido kaj \"%s\" en la progresinta sekcio. \n" "\n" "Pri subteno de UTF-8 (unikodo): Unikodo estas nova tipar-kodigo destinita " "por\n" "kovri ĉiujn ekzistantajn lingvojn. Tamen, plena subteno por ĝi en GNU/Linux " "estas\n" "daŭre sub evoluigo. Pro tio, la uzo de UTF-8 fare de Mageia\n" "dependos de la elektoj kiujn faras la uzulo:\n" "\n" " * Se vi elektas lingvon kun forte tradiciaj kodaĵoj (lingvoj de latin1,\n" "rusa, japana, ĉina, korea, taja, greka, turka, la plej multaj lingvoj de\n" "iso-8859-2), la tradicia kodaĵo estos uzata defaŭlte;\n" "\n" " * Aliaj lingvoj uzos unikodon defaŭlte;\n" "\n" " * Se du aŭ pli da lingvoj estas necesaj, kaj se tiuj lingvoj ne uzas la\n" "saman kodaĵon, tiam unikodo estos uzata por la tuta sistemo;\n" "\n" " * Fine, oni povas ankaŭ trudi unikodon por la tuta sistemo laŭ decido de " "uzulo\n" "per selekto de la opcio \"%s\" sendepende de kiuj lingvoj\n" "estas elektitaj.\n" "\n" "Notu ke vi ne estas limigita por elekti unu solan kroman lingvon. Vi\n" "povas elekti plurajn, aŭ eĉ instali ĉiujn per selekto de la kesto \"%s\".\n" "Selektante la subtenon por lingvo signifas ke tradukoj, litertiparoj, " "ortografi-kontroliloj,\n" "ktp. estos ankaŭ instalitaj por tiu lingvo.\n" "\n" "Por ŝalti inter la diversaj instalitaj lingvoj sur via sistemo, vi povas\n" "lanĉi la komandon \"localedrake\" kiel \"root\" por ŝanĝi la uzatan lingvon\n" "en la tuta sistemo. Se vi faras tiun komandon kiel regula uzulo tio ŝanĝos\n" "nur la lingvon por tiu aparta uzulo." #: ../help.pm:650 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Hispana" #: ../help.pm:643 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "" #: ../help.pm:646 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Normale, DrakX ne havas problemojn por detekti la nombron da butono sur via\n" "muso. Se tamen ĝi havas, ĝi supozas ke vi havs dubutonan muson kaj " "konfiguras\n" "ĝin por imitado de la tria butono. La tria butono de tributona muso " "akireblas\n" "per samtempa klako per la maldekstra kaj\n" "la dekstra musbutonoj. DrakX aŭtomate scias ĉu via muso uzas\n" "interfacon PS/2, serian aŭ USB.\n" "\n" "Se vi havas 3-butonan muson sen rado, vi povas elekti muson \"%s\".\n" "DrakX tiam konfiguros vian muson tiel ke vi povas imiti la radon per ĝi: por " "tion fari, premu la mezan butonon kaj movu vian\n" "musmontrilon supren kaj malsupren.\n" "\n" "Se pro iu kialo vi deziras difini alian specon de muso, selektu ĝin\n" "el la listo.\n" "\n" "Vi povas selekti la \"%s\" por elekti ''generan''musotipon kiu\n" "funkcios kun preskaŭ ĉiuj musoj.\n" "\n" "Se vi elektas alian muson ol la defaŭltan, aperos test-ekrano. Uzu\n" "la butonojn kaj radon por kontroli ĉu la agordoj estas\n" "ĝustaj kaj ĉu la muso funkcias ĝuste. Se la muso ne funkcias\n" "bone, premu la spaco-klavon aŭ [Enigo]-klavon por malvalidigi la teston kaj\n" "vi retroviĝos en la muso-listo.\n" "\n" "Okazas ke radomusoj ne estas aŭtomate detektataj, do vi bezonas\n" "selekti vian muson el listo. Certiĝu ke vi selektas tiun kiu respondas\n" "al la pordo al kiu via muso estas ligita. Post selekto de muso kaj\n" "primi la butonon \"%s\", muso-bildo estas montrata sur la ekrano.\n" "Rulu la musradon por certiĝi ke ĝi agas ĝuste. Kima vi\n" "rulas vian musradon, vi vidos moviĝi la surekranan radon.\n" "Testu la butonojn kaj kontrolu ĉu la musmontrilo moviĝas same kiel vi\n" "movas la muson." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "kun rado-imito" #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universala | Ia ajn PS/2 & USB musoj" #: ../help.pm:687 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Bonvolu elekti la ĝustan pordon. Ekzemple, la \"COM1\"-a\n" "pordo sub MS Vindozo estas nomata \"ttyS0\" sub GNU/Linukso." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX cannot determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "Startigilo estas programeto startigata de la komputilo ĉe startado.\n" "Ĝi respondecas pri la startado de la tuta sistemo. Normale la instalado de " "la startigilo\n" "okazas tute aŭtomate. DrakX analizas la sektoron de la disko-starto\n" "kaj agas laŭ tio kion ĝi trovas tie:\n" "\n" " * se ĝi trovas vindozan startsektoron, ĝi anstataŭigos tiun per " "startsektoro de GRUB/LILO.\n" "Tiel vi povos ŝargi aŭ GNU/Linukson aŭ alian mastrumsistemon\n" "instalitan sur via maŝino.\n" "\n" " * se ĝi trovas GRUB- aŭ LILO-startsektoron, ĝi anstataŭigos tiun per nova.\n" "\n" "Se DrakX ne povas determini, kiel meti la startsektoron, ĝi demandos vin " "kien ĝi metu ĝin.\n" "Ĝenerale, la \"%s\" estas la plej sekura loko.\n" "Elekti \"%s\" instalas nenian startigilon. Uzu tiun opcion nur se vi\n" "scias kion vi faras." #: ../help.pm:745 #, fuzzy, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mageia offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mageia\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Nun estas tempo por elekti pressistemon por via komputilo. Aliaj " "mastrumsistemoj\n" "proponas al vi unu, sed Mandriva Linukso proponas du. Ĉiu el la " "pressistemoj\n" "plej taŭgas por aparta tipo de konfigurado.\n" "\n" " * \"%s\" -- kio estas akronimo por \"print, do not queue\" (presu, ne " "vicigu), elektindas\n" "se vi havas rektan konekton kun via presilo, vi ŝatus eskapi el problemoj " "kun\n" "aliaj presiloj, kaj vi ne havas retajn presilojn. (\"%s\"\n" "pritraktos nur tre simplajn retajn kazojn kaj estas iom malrapida se\n" "uzata en retoj.) Konsilindas uzi \"pdq\" se tio ĉi estas via\n" "unua sperto kun GNU/Linukso.\n" "\n" " * \"%s\" nomiĝas ''Common Unix Printing System'' kaj estas bonega elekto " "por\n" "presigi vian lokan presilon aŭ iun ie tra la planedo. Ĝi estas\n" "facile konfigurebla kaj povas agi kiel servilo aŭ kiel kliento por la " "antaŭa\n" "\"lpd \"-pressistemo, kaj estas kongrua kun pli malnovaj mastrum-sistemoj\n" "kiuj eble ankoraŭ bezonas presservojn. Kvankam tre potenca, la baza " "konfigurado\n" "estas preskaŭ same simpla kiel \"pdq\". Se vi bezonas imiti \"lpd\"-" "servilon,\n" "certiĝu ke vi aktivigis la \"cups-lpd\"-demonon. \"%s\" enhavas grafikajn\n" "'front-ends' por presi aŭ por elekti presil-opciojn kaj por mastrumi\n" "la presilon.\n" "\n" "Se vi faras vian elekton nun, kaj poste trovas ke vi ne ŝatas vian " "pressistemon,\n" "vi povas ŝanĝi ĝin rulante PrinterDrake ekde la Mandriva Regejo kaj\n" "alklaki la butonon \"%s\"." #: ../help.pm:768 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Spertulo" #: ../help.pm:771 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard disk drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "DrakX unue detektos iujn IDE-aparatojn en via komputilo. Ĝi ankaŭ\n" "serĉas unu aŭ plurajn PCI-SCSI-kartojn en via sistemo. Se SCSI-karto\n" "estas trovita, DrakX aŭtomate instalos la taŭgan pelilon.\n" "\n" "Ĉar detektado de aparataro ne estas absolute senerara, DrakX povas\n" "malsukcesi detektante viajn fiksdiskojn. Se tiel, vi devos mem mane " "entajpivian aparataron.\n" "\n" "Se vi devis mane entajpi vian PCI-SCSI-adaptilon, DrakX demandos ĉu vi\n" "deziras konfiguri opciojn por ĝi. Prefere permesu al DrakX provi la " "aparatojn\n" "por la kartospecifaj opcioj kiuj estas bezonataj por inici la adaptilon. " "Plej ofte,\n" "DrakX trairos tiun paŝon sen ajna problemo.\n" "\n" "Se DrakX ne kapablas provi kiujn parametrojn la opcioj aŭtomate devas doni " "al la\n" "aparatoj, vi devos mane konfiguri\n" "la pelilon." #: ../help.pm:789 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": se sonkarto estas detektita en via sistemo, ĝi estos ĉi tie " "montrata.\n" "Se vi rimarkas ke la sonkarto ne estas tiu aktuale en via sistemo,\n" "vi povas alklaki la butonon kaj elekti alian pelilon." #: ../help.pm:794 #, fuzzy, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mageia Control Center after the installation has finished to benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mageia Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Por kontroli, DrakX prezentos resumon de la informoj kolektitaj\n" "pri via sistemo. Depende de la aparataro instalita en via maŝino, vi\n" "havas ĉiujn aŭ kelkajn de ĉiuj viaj enigoj. Ĉiu enigo montras la\n" "konfigurotan aparaton, sekvatan de mallonga resumo de la aktuala\n" "konfiguraĵo. Alklaku la respondan butonon \"%s\" por fari la ŝanĝon.\n" "\n" " * \"%s\": kontrolu la aktualan konfiguraĵon de la klavar-mapo kaj ŝanĝu " "ĝin se\n" "necese.\n" "\n" " * \"%s\": kontrolu la aktualan selektond e lando. Se vi ne estas en tiu\n" "lando, alklaku la butonon \"%s\" kaj elektu alian. Se via lando\n" "ne troviĝas en la montrata listo, alklaku la butonon \"%s\" por havi la " "kompletan\n" "landoliston.\n" "\n" " * \"%s\": Defaŭlte DrakX deduktas vian horzonon bazintan sur la lando\n" "kiun vi elektis. Vi povas alklaki tiun ĉi butonon \"%s\" se tio ne estas\n" "ĝusta.\n" "\n" " * \"%s\": kontrolu la aktualan konfiguraĵon de la muso kaj alklaku la " "butonon\n" "por ŝanĝi ĝin se necese.\n" "\n" " * \"%s\": alklako al la butono \"%s\" malfermos la sorĉilon por\n" "konfigurado de la presilo. Konsultu la respondan ĉapitron de la ''Start-" "Gvidilo''\n" "por pliaj informoj pri kiel agordi novan presilon. La interfaco\n" "prezentita en nia manlibro similas al tiu uzata dum la instalado.\n" "\n" " * \"%s\": se sonkarto estas detektita en via sistemo, ĝi estos montrata\n" "ĉi tie. Se vi rimarkas ke la sonkarto ne estas tiu kiu aktuale troviĝas en " "via\n" "sistemo, vi povas alklaki la butonon kaj elekti alian pelilon.\n" "\n" " * \"%s\": se vi havas TV-karton, tiam la informoj pri ĝia konfigurado\n" "estas montrataj ĉi tie. Se via havas TV-karton kaj se ĝi ne estas\n" "detektita, alklaku sur \"%s\" por provi konfiguri ĝin permane.\n" "\n" " * \"%s\": vi povas alklaki \"%s\" por ŝanĝi la parametrojn pri la\n" "karto se vi sentas ke la konfiguraĵo estas malĝusta.\n" "\n" " * \"%s\": Defaŭlte, DrakX konfiguras vian grafikan interfacon en\n" "distingivo de \"800x600\" aŭ \"1024x768\". Se tio ne taŭgas por vi, alklaku\n" "\"%s\" por rekonfiguri vian grafikan interfacon.\n" "\n" " * \"%s\": se vi deziras konfiguri vian aliron al Interreto aŭ al loka " "reto,\n" "vi povas tion fari nun. Konsultu la presitan dokumentaĵon aŭ uzu la\n" "Mandriva-Linuksan Regejon post fino de la instalado por profiti\n" "komplentan konektitan helpon.\n" "\n" " * \"%s\": ebligas vin konfiguri HTTP- kaj FTP-prokurajn adresojn se la " "maŝino,\n" "sur kiu vi instalas, estos lokita malantaŭ prokuran servilon.\n" "\n" " * \"%s\": tiu punkto ebligas vin redifini la sekurec-nivelon metitan en\n" "antaŭa paŝo ().\n" "\n" " * \"%s\": se vi planas konekti vian maŝinon al Interreto, tiam estas bona\n" "ideo protekti vin kontraŭ entrudiĝoj per agordi fajroŝirmilon. Konsultu\n" "la respondan sekcion de la ''Start-Gvidilo'' por detaloj pri\n" "agordado de fajroŝirmilo.\n" "\n" " * \"%s\": se vi deziras ŝanĝi la konfiguraĵon de via startigilo, alklaku " "tiun\n" "butonon. Tio estu prefere por progresintaj uzuloj. Konsultu la presitan\n" "dokumentaĵon aŭ la html-helpon pri konfigurado de startigilo en la\n" "Mandriva-Linuksa Regejo.\n" "\n" " * \"%s\": per tiu punkto vi povas detaligi kiuj servoj ruliĝu\n" "sur via maŝino. Se vi planas uzi tiun ĉi maŝinon kiel servilon, tiam estus " "bone\n" "revizii tiun ĉi agordon." #: ../help.pm:809 #, fuzzy, c-format msgid "TV card" msgstr "ISDN-karto" #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "ISDN-karto" #: ../help.pm:858 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Grafika interfaco" #: ../help.pm:861 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose the hard disk drive you want to erase in order to install your new\n" "Mageia partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Elektu la fiksdiskon kiun vi deziras forviŝi por instali vian novan\n" "Mandriva-Linuksan subdiskon. Estu zorgema, ĉar ĉiuj datenoj en tiu disko " "perdiĝos\n" "kaj ne rehaveblos!" #: ../help.pm:866 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard disk drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard disk drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard disk drive." msgstr "" "Alklaku \"%s\" se vi deziras forviŝi ĉiujn datenojn kaj subdiskojn kiuj " "troviĝas sur\n" "via fiksdisko. Estu zorgema, ĉar post alklaki sur \"%s\", vi ne kapablos\n" "rehavi iajn ajn datenojn kaj subdiskojn kiuj troviĝas sur tiu ĉi fiksdisko,\n" "inkluzive de ĉia ajn vindozaj datenoj.\n" "\n" "Alklaku \"%s\" por forlasi tiun operacion sen perdi datenojn kaj subdiskojn\n" "kiuj troviĝas sur tiu ĉi fiksdisko." #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Sekvanta ->" #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Antaŭa" #~ msgid "" #~ "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer " #~ "configuration\n" #~ "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for " #~ "more\n" #~ "information on how to set up a new printer. The interface presented in " #~ "our\n" #~ "manual is similar to the one used during installation." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": klaki sur la butonon \"%s\" malfermos la sorĉilon de la presila\n" #~ "konfigurado. Konsultu la tiurilatan ĉapitron de la ''Start-Gvidilo'' por " #~ "pli da\n" #~ "informoj pri kiel agordi novan presilon. La interfaco prezentita en nia\n" #~ "manlibro similas al tiu uzata dum instalado." #~ msgid "" #~ "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/" #~ "Linux\n" #~ "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" #~ "administrator and is the only user authorized to make updates, add " #~ "users,\n" #~ "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" " #~ "can\n" #~ "do everything! That's why you must choose a password which is difficult " #~ "to\n" #~ "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As " #~ "you\n" #~ "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" #~ "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" #~ "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" #~ "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" #~ "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" #~ "\"root\".\n" #~ "\n" #~ "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least " #~ "8\n" #~ "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it " #~ "far\n" #~ "too easy to compromise your system.\n" #~ "\n" #~ "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " #~ "you\n" #~ "must be able to remember it!\n" #~ "\n" #~ "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce " #~ "the\n" #~ "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. " #~ "If\n" #~ "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use " #~ "this\n" #~ "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" #~ "\n" #~ "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" #~ "click on the \"%s\" button.\n" #~ "\n" #~ "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain " #~ "authentication\n" #~ "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know " #~ "which\n" #~ "one to use, you should ask your network administrator.\n" #~ "\n" #~ "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" #~ "computer will never be connected to the Internet and you absolutely " #~ "trust\n" #~ "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi estas la plej grava decido-punkto por la sekureco de via GNU/" #~ "Linuksa sistemo: vi devas enigi la pasvorton por \"root\". \"Root\" estas " #~ "la sistem-mastrumanto\n" #~ "estas la sola uzulo kun la permeso fari ĝisdatigojn, aldoni uzulojn,\n" #~ "ŝanĝi la tutan sistem-konfiguraĵon, kaj tiel plu. Mallonge, \"root\" " #~ "povas\n" #~ "fari ĉion! Pro tio vi devas elekti pasvorton kiu estu malfacile " #~ "divinebla:\n" #~ "DrakX diros al vi ĉu la pasvorto de vi elektita estas tro simpla. Kiel vi " #~ "povas vidi,\n" #~ "vi ne estas devigata enigi pasvorton, sed ni forte malkonsilas tion.\n" #~ "GNU/Linukso estas elmetita al eraroj de mastrumanto kiel ĉia alia\n" #~ "mastrum-sistemo. Ĉar \"root\" povas superi ĉiuj limojn kaj\n" #~ "senintence forviŝi ĉiujn datenojn sur subdiskoj per senzorga aliro al\n" #~ "la subdiskoj mem, estas grave ke estu malfacile\n" #~ "fariĝi \"root\".\n" #~ "\n" #~ "La pasvorto estu prefere miksaĵo el alfanumeraj signoj kaj almenaŭ 8\n" #~ "signojn longa. Nenima skribu la pasvorton de \"root\" -- tio multe tro\n" #~ "faciligus damaĝi vian sistemon.\n" #~ "\n" #~ "Konsileto: ne faru la pasvorton tro longa aŭ tro komplika, ĉar vi\n" #~ "devas esti kapabla memori ĝin!\n" #~ "\n" #~ "La pasvorto ne aperos sur la ekrano kiam vi entajpas ĝin. Por redukti la\n" #~ "eblecon de blinda tajperaro, vi devas enigi la pasvorton dufoje. Se\n" #~ "vi hazarde faras la saman tajperaron dufoje, vi devos uzi tiun\n" #~ "''malĝustan'' pasvorton por la unua fojo kiam vi provas konektiĝi kiel " #~ "\"root\".\n" #~ "\n" #~ "Se vi deziras ke legitimado-servilo kontrolu la aliron al via komputilo,\n" #~ "alklaku la butonon \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Se via reto uzas LDAP, NIS aŭ PDC-Windows Domain legitimadajn servojn,\n" #~ "selektu la taŭgan por \"%s\". Se vi ne scias, kiun\n" #~ "uzi, vi devus demandi vian ret-mastrumanton.\n" #~ "\n" #~ "Se vi hazarde havas problemon por memori pasvortojn, aŭ se via\n" #~ "komputilo estos neniam konektata al Interreto kaj se vi absolute fidas\n" #~ "ĉiun kiu uzas vian komputilon, vi povas elekti \"%s\"." #~ msgid "authentication" #~ msgstr "legitimado"