From 2b178c328019f5f1bbca744b1805c9bd2d1b9a3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Fri, 6 Feb 2015 11:33:24 +0200 Subject: Update French translation --- perl-install/share/po/fr.po | 1633 ++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 350 insertions(+), 1283 deletions(-) diff --git a/perl-install/share/po/fr.po b/perl-install/share/po/fr.po index 5a43caefa..b202c0c48 100644 --- a/perl-install/share/po/fr.po +++ b/perl-install/share/po/fr.po @@ -1,23 +1,25 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# +# # Translators: -# Dune , 2013-2014 -# Akien , 2014 -# Akien , 2013 +# Rémi Verschelde , 2013-2014 +# Antoine Dumondel, 2014 +# Eric Barbero , 2013-2015 # papoteur, 2013 +# Rémi Verschelde , 2014 +# Rémi Verschelde , 2013 +# Yves Brungard, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-28 14:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-12 07:50+0000\n" -"Last-Translator: Dune \n" -"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" -"fr/)\n" -"Language: fr\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-03 18:12+0000\n" +"Last-Translator: Eric Barbero \n" +"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: any.pm:257 any.pm:924 diskdrake/interactive.pm:640 @@ -38,40 +40,25 @@ msgstr "Installation du programme d'amorçage en cours" #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" -"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " -"error.\n" +"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" -msgstr "" -"LILO veut assigner un nouvel identifiant de volume au disque %s. Cependant, " -"modifier l'identifiant de volume d'un disque d'amorçage Windows NT, 2000 ou " -"XP provoque une erreur fatale de Windows.\n" -"Cet avertissement ne s'applique pas à Windows 95 ou 98, ou aux disques de " -"données sous NT.\n" -"\n" -"Voulez-vous assigner un nouvel identifiant de volume ?" +msgstr "LILO veut assigner un nouvel identifiant de volume au disque %s. Cependant, modifier l'identifiant de volume d'un disque d'amorçage Windows NT, 2000 ou XP provoque une erreur fatale de Windows.\nCet avertissement ne s'applique pas à Windows 95 ou 98, ou aux disques de données sous NT.\n\nVoulez-vous assigner un nouvel identifiant de volume ?" #: any.pm:279 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" -msgstr "" -"L'installation du programme d'amorçage a échoué pour la raison suivante :" +msgstr "L'installation du programme d'amorçage a échoué pour la raison suivante :" #: any.pm:319 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" -"This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " -"(eg: System Commander).\n" +"This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot (eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" -msgstr "" -"Vous avez décidé d'installer le chargeur d'amorçage sur une partition.\n" -"Cela implique que vous ayez déjà un chargeur d'amorçage sur le disque " -"concerné (ex : System Commander)\n" -"\n" -"Sur quel disque amorcez-vous ?" +msgstr "Vous avez décidé d'installer le chargeur d'amorçage sur une partition.\nCela implique que vous ayez déjà un chargeur d'amorçage sur le disque concerné (ex : System Commander)\n\nSur quel disque amorcez-vous ?" #: any.pm:330 #, c-format @@ -289,9 +276,7 @@ msgstr "Configuration du programme d'amorçage" msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." -msgstr "" -"Voici les différentes entrées.\n" -"Vous pouvez en ajouter de nouvelles ou modifier les entrées existantes." +msgstr "Voici les différentes entrées.\nVous pouvez en ajouter de nouvelles ou modifier les entrées existantes." #: any.pm:811 #, c-format @@ -338,9 +323,7 @@ msgstr "Veuillez taper un nom d'utilisateur" msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" -msgstr "" -"Le nom d'utilisateur doit commencer par une minuscule suivie seulement de " -"minuscules, de nombres, de « - » et « _ »" +msgstr "Le nom d'utilisateur doit commencer par une minuscule suivie seulement de minuscules, de nombres, de « - » et « _ »" #: any.pm:830 #, c-format @@ -488,10 +471,7 @@ msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." -msgstr "" -"%s peut supporter plusieurs langages. Sélectionnez\n" -"les langages que vous souhaitez installer. Ils seront disponibles\n" -"quand votre installation sera terminée et que vous aurez redémarré." +msgstr "%s peut supporter plusieurs langages. Sélectionnez\nles langages que vous souhaitez installer. Ils seront disponibles\nquand votre installation sera terminée et que vous aurez redémarré." #: any.pm:1107 fs/partitioning_wizard.pm:178 #, c-format @@ -577,42 +557,30 @@ msgstr "Personnalisé" #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" -"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " -"and nautilus.\n" +"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" -msgstr "" -"Souhaitez-vous permettre aux utilisateurs de partager certains sous-" -"répertoires de leur dossier personnel (/home) ?\n" -"De cette façon, les utilisateurs pourront simplement cliquer sur " -"« Partager » dans Konqueror (kde) et Nautilus (gnome).\n" -"\n" -"« Personnalisée » permet d'autoriser le partage pour certains utilisateurs.\n" +msgstr "Souhaitez-vous permettre aux utilisateurs de partager certains sous-répertoires de leur dossier personnel (/home) ?\nDe cette façon, les utilisateurs pourront simplement cliquer sur « Partager » dans Konqueror (kde) et Nautilus (gnome).\n\n« Personnalisée » permet d'autoriser le partage pour certains utilisateurs.\n" #: any.pm:1305 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." -msgstr "" -"NFS : le système de partage de fichiers traditionnel d'UNIX, moins supporté " -"sur les systèmes Mac et Windows." +msgstr "NFS : le système de partage de fichiers traditionnel d'UNIX, moins supporté sur les systèmes Mac et Windows." #: any.pm:1308 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." -msgstr "" -"SMB : un système de partage de fichiers utilisé par Windows, Mac OS X et de " -"nombreux systèmes Linux modernes." +msgstr "SMB : un système de partage de fichiers utilisé par Windows, Mac OS X et de nombreux systèmes Linux modernes." #: any.pm:1316 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." -msgstr "" -"Souhaitez-vous partager par NFS (protocole Unix) ou SMB (protocole Windows) ?" +msgstr "Souhaitez-vous partager par NFS (protocole Unix) ou SMB (protocole Windows) ?" #: any.pm:1344 #, c-format @@ -624,27 +592,19 @@ msgstr "Lancer Userdrake" msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." -msgstr "" -"Pour autoriser un utilisateur à partager ses dossiers, vous devez ajouter " -"cet utilisateur dans le groupe « fileshare ».\n" -"Ceci peut se faire grâce au programme « Userdrake »." +msgstr "Pour autoriser un utilisateur à partager ses dossiers, vous devez ajouter cet utilisateur dans le groupe « fileshare ».\nCeci peut se faire grâce au programme « Userdrake »." #: any.pm:1453 #, c-format msgid "" -"You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " -"logout now." -msgstr "" -"Vous devez vous déconnecter puis vous connecter à nouveau afin de prendre " -"les changements en considération. Cliquez sur « OK » pour vous déconnecter " -"maintenant." +"You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to" +" logout now." +msgstr "Vous devez vous déconnecter puis vous connecter à nouveau afin de prendre les changements en considération. Cliquez sur « OK » pour vous déconnecter maintenant." #: any.pm:1457 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" -msgstr "" -"Vous devez vous déconnecter puis vous connecter à nouveau afin de prendre " -"les changements en considération" +msgstr "Vous devez vous déconnecter puis vous connecter à nouveau afin de prendre les changements en considération" #: any.pm:1492 #, c-format @@ -737,9 +697,7 @@ msgstr "LDAP :" msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." -msgstr "" -"Utilise LDAP pour tout ou partie de l'authentification. LDAP permet de " -"centraliser certaines informations dans votre organisation." +msgstr "Utilise LDAP pour tout ou partie de l'authentification. LDAP permet de centraliser certaines informations dans votre organisation." #: authentication.pm:67 #, c-format @@ -751,9 +709,7 @@ msgstr "NIS :" msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." -msgstr "" -"Vous permet de gérer plusieurs ordinateurs dans un même domaine NIS (Network " -"Information Service) avec un fichier commun de mots de passe et de groupes." +msgstr "Vous permet de gérer plusieurs ordinateurs dans un même domaine NIS (Network Information Service) avec un fichier commun de mots de passe et de groupes." #: authentication.pm:68 #, c-format @@ -765,9 +721,7 @@ msgstr "Domaine Windows :" msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." -msgstr "" -"Winbind permet au système de retrouver les informations et d'authentifier " -"les utilisateurs dans un domaine Windows." +msgstr "Winbind permet au système de retrouver les informations et d'authentifier les utilisateurs dans un domaine Windows." #: authentication.pm:69 #, c-format @@ -777,8 +731,7 @@ msgstr "Kerberos 5 :" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server " -msgstr "" -"Avec Kerberos et LDAP pour authentification par le serveur Active Directory" +msgstr "Avec Kerberos et LDAP pour authentification par le serveur Active Directory" #: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159 #: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210 @@ -798,9 +751,7 @@ msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'authentification" msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " -msgstr "" -"Vous avez choisi l'authentification LDAP. Veuillez vérifier les options de " -"configuration ci-dessous " +msgstr "Vous avez choisi l'authentification LDAP. Veuillez vérifier les options de configuration ci-dessous " #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format @@ -876,11 +827,9 @@ msgstr "Base shadow" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" -"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " -"options below " -msgstr "" -"Vous avez choisi l'authentification par Kerberos 5. Veuillez vérifier les " -"options de configuration ci-dessous " +"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration" +" options below " +msgstr "Vous avez choisi l'authentification par Kerberos 5. Veuillez vérifier les options de configuration ci-dessous " #: authentication.pm:145 #, c-format @@ -917,9 +866,7 @@ msgstr "Utilisez LDAP pour obtenir les informations utilisateurs" msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " -msgstr "" -"Vous avez choisi l'authentification par Kerberos 5, vous devez maintenant " -"choisir le type des informations utilisateurs " +msgstr "Vous avez choisi l'authentification par Kerberos 5, vous devez maintenant choisir le type des informations utilisateurs " #: authentication.pm:168 #, c-format @@ -931,9 +878,7 @@ msgstr "Récupérer le DN de la base" msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " -msgstr "" -"Vous avez choisi l'authentification par NIS. Veuillez vérifier les options " -"de configuration ci-dessous " +msgstr "Vous avez choisi l'authentification par NIS. Veuillez vérifier les options de configuration ci-dessous " #: authentication.pm:191 #, c-format @@ -950,9 +895,7 @@ msgstr "Serveur NIS" msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " -msgstr "" -"Vous avez choisi l'authentification par domaines Windows. Veuillez vérifier " -"les options de configuration ci-dessous " +msgstr "Vous avez choisi l'authentification par domaines Windows. Veuillez vérifier les options de configuration ci-dessous " #: authentication.pm:217 #, c-format @@ -1020,7 +963,8 @@ msgstr "Nom de l'administrateur du domaine" msgid "Domain Admin Password" msgstr "Mot de passe de l'administrateur du domaine" -#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) +#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only +#. ASCII (7bit) #: bootloader.pm:1080 #, c-format msgid "" @@ -1029,12 +973,7 @@ msgid "" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" -msgstr "" -"Bienvenue dans le chargeur de systemes d'exploitation.\n" -"\n" -"Choisissez un systeme d'exploitation dans la liste ci-dessus\n" -"ou attendez le demarrage par defaut.\n" -"\n" +msgstr "Bienvenue dans le chargeur de systemes d'exploitation.\n\nChoisissez un systeme d'exploitation dans la liste ci-dessus\nou attendez le demarrage par defaut.\n\n" #: bootloader.pm:1244 #, c-format @@ -1064,26 +1003,21 @@ msgstr "il n'y a pas assez de place dans le dossier /boot" #: bootloader.pm:2048 #, c-format msgid "You cannot install the bootloader on a %s partition\n" -msgstr "" -"Vous ne pouvez pas installer le chargeur d'amorçage sur une partition %s\n" +msgstr "Vous ne pouvez pas installer le chargeur d'amorçage sur une partition %s\n" #: bootloader.pm:2223 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" -msgstr "" -"La configuration de votre programme d'amorçage doit être mise à jour car les " -"partitions ont été renumérotées" +msgstr "La configuration de votre programme d'amorçage doit être mise à jour car les partitions ont été renumérotées" #: bootloader.pm:2236 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" -msgstr "" -"Le chargeur d'amorçage ne peut pas être installé correctement. Vous devez " -"redémarrer en mode secours et choisir « %s »" +msgstr "Le chargeur d'amorçage ne peut pas être installé correctement. Vous devez redémarrer en mode secours et choisir « %s »" #: bootloader.pm:2237 #, c-format @@ -1137,13 +1071,7 @@ msgid "" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." -msgstr "" -"WebDAV est un protocole qui vous permet de monter localement un dossier\n" -"de serveur web, et de le traiter comme un système de fichiers local (à " -"condition\n" -"que le serveur web soit configuré en serveur WebDAV). Si vous voulez " -"ajouter\n" -"des points de montage WebDAV, choisissez « Nouveau »." +msgstr "WebDAV est un protocole qui vous permet de monter localement un dossier\nde serveur web, et de le traiter comme un système de fichiers local (à condition\nque le serveur web soit configuré en serveur WebDAV). Si vous voulez ajouter\ndes points de montage WebDAV, choisissez « Nouveau »." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format @@ -1262,9 +1190,7 @@ msgstr "Partitionnement" #: diskdrake/hd_gtk.pm:74 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" -msgstr "" -"Cliquez sur une partition, choisissez un type de système de fichiers puis " -"choisissez une action" +msgstr "Cliquez sur une partition, choisissez un type de système de fichiers puis choisissez une action" #: diskdrake/hd_gtk.pm:124 diskdrake/interactive.pm:1192 #: diskdrake/interactive.pm:1202 diskdrake/interactive.pm:1255 @@ -1275,16 +1201,14 @@ msgstr "MISE EN GARDE" #: diskdrake/hd_gtk.pm:124 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" -msgstr "" -"Avant d'utiliser un logiciel de partitionnement de disques,\n" -"il est prudent de faire une copie de sauvegarde de vos données !!" +msgstr "Avant d'utiliser un logiciel de partitionnement de disques,\nil est prudent de faire une copie de sauvegarde de vos données !!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:125 diskdrake/interactive.pm:238 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Quitter" -#: diskdrake/hd_gtk.pm:125 +#: diskdrake/hd_gtk.pm:125 diskdrake/hd_gtk.pm:125 diskdrake/hd_gtk.pm:125 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" @@ -1302,10 +1226,7 @@ msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" -msgstr "" -"Votre disque possède une seule grande partition Windows.\n" -"Vous devriez la réduire pour pouvoir créer d'autres partitions :\n" -"cliquez sur la partition puis sur « Redimensionner »." +msgstr "Votre disque possède une seule grande partition Windows.\nVous devriez la réduire pour pouvoir créer d'autres partitions :\ncliquez sur la partition puis sur « Redimensionner »." #: diskdrake/hd_gtk.pm:256 #, c-format @@ -1429,10 +1350,9 @@ msgstr "Désirez vous enregistrer les modifications dans /etc/fstab" #: diskdrake/interactive.pm:299 fs/partitioning_wizard.pm:285 #, c-format -msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" -msgstr "" -"Vous devez redémarrer pour que les modifications de la table des partitions " -"soient prises en compte" +msgid "" +"You need to reboot for the partition table modifications to take effect" +msgstr "Vous devez redémarrer pour que les modifications de la table des partitions soient prises en compte" #: diskdrake/interactive.pm:304 #, c-format @@ -1440,11 +1360,7 @@ msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" -msgstr "" -"Vous devriez formater la partition %s.\n" -"Sinon aucune entrée pour le point de montage %s ne sera écrite dans la " -"fstab.\n" -"Quitter malgré tout ?" +msgstr "Vous devriez formater la partition %s.\nSinon aucune entrée pour le point de montage %s ne sera écrite dans la fstab.\nQuitter malgré tout ?" #: diskdrake/interactive.pm:317 #, c-format @@ -1486,9 +1402,7 @@ msgstr "Impossible d'ajouter une partition supplémentaire" msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" -msgstr "" -"Pour pouvoir utiliser plus de partitions, vous devez d'abord en supprimer " -"une pour la remplacer par une partition étendue." +msgstr "Pour pouvoir utiliser plus de partitions, vous devez d'abord en supprimer une pour la remplacer par une partition étendue." #: diskdrake/interactive.pm:382 #, c-format @@ -1631,10 +1545,7 @@ msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." -msgstr "" -"Vous ne pouvez pas créer une nouvelle partition\n" -"(car vous avez atteint le nombre maximal de partitions primaires)\n" -"Effacez d'abord une partition primaire, puis créez une partition étendue." +msgstr "Vous ne pouvez pas créer une nouvelle partition\n(car vous avez atteint le nombre maximal de partitions primaires)\nEffacez d'abord une partition primaire, puis créez une partition étendue." #: diskdrake/interactive.pm:595 #, c-format @@ -1645,9 +1556,7 @@ msgstr "Supprimer le fichier de bouclage ?" #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" -msgstr "" -"Après avoir modifié le type de la partition %s, toutes les données\n" -"présentes sur cette partition seront perdues." +msgstr "Après avoir modifié le type de la partition %s, toutes les données\nprésentes sur cette partition seront perdues." #: diskdrake/interactive.pm:631 #, c-format @@ -1704,10 +1613,7 @@ msgstr "Où désirez-vous monter la partition %s ?" msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" -msgstr "" -"Impossible de retirer le point de montage car cette partition est utilisée " -"pour le bouclage.\n" -"Supprimez d'abord le bouclage" +msgstr "Impossible de retirer le point de montage car cette partition est utilisée pour le bouclage.\nSupprimez d'abord le bouclage" #: diskdrake/interactive.pm:738 #, c-format @@ -1738,9 +1644,7 @@ msgstr "Toutes les données de cette partition devraient être sauvegardées" #: diskdrake/interactive.pm:817 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" -msgstr "" -"Après avoir redimensionné la partition %s, toutes les données présentes\n" -"sur cette partition seront perdues" +msgstr "Après avoir redimensionné la partition %s, toutes les données présentes\nsur cette partition seront perdues" #: diskdrake/interactive.pm:824 #, c-format @@ -1767,11 +1671,7 @@ msgstr "Taille maximale : %s Mio" msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" -msgstr "" -"Afin d'assurer l'intégrité des données après le redimensionnement de la/des " -"partition(s),\n" -"une vérification du système de fichiers sera réalisée au prochain démarrage " -"de Microsoft Windows™" +msgstr "Afin d'assurer l'intégrité des données après le redimensionnement de la/des partition(s),\nune vérification du système de fichiers sera réalisée au prochain démarrage de Microsoft Windows™" #: diskdrake/interactive.pm:941 diskdrake/interactive.pm:1493 #, c-format @@ -1828,10 +1728,7 @@ msgstr "« %s » existe déjà" msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" -msgstr "" -"Le volume physique %s est toujours utilisé.\n" -"Voulez-vous déplacer les unités d'allocation physique de ce volume vers " -"d'autres volumes ?" +msgstr "Le volume physique %s est toujours utilisé.\nVoulez-vous déplacer les unités d'allocation physique de ce volume vers d'autres volumes ?" #: diskdrake/interactive.pm:1044 #, c-format @@ -1853,7 +1750,7 @@ msgstr "Bouclage" msgid "Loopback file name: " msgstr "Nom du fichier de bouclage : " -#: diskdrake/interactive.pm:1081 +#: diskdrake/interactive.pm:1081 diskdrake/interactive.pm:1081 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Donnez un nom de fichier" @@ -1861,9 +1758,7 @@ msgstr "Donnez un nom de fichier" #: diskdrake/interactive.pm:1084 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" -msgstr "" -"Ce fichier est déjà utilisé par un bouclage.\n" -"Veuillez en choisir un autre." +msgstr "Ce fichier est déjà utilisé par un bouclage.\nVeuillez en choisir un autre." #: diskdrake/interactive.pm:1085 #, c-format @@ -1913,8 +1808,7 @@ msgstr "Quel type de partitionnement ?" #: diskdrake/interactive.pm:1246 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" -msgstr "" -"Vous devez redémarrer pour que les modifications soient prises en compte" +msgstr "Vous devez redémarrer pour que les modifications soient prises en compte" #: diskdrake/interactive.pm:1255 #, c-format @@ -1929,9 +1823,7 @@ msgstr "Formatage de la partition %s" #: diskdrake/interactive.pm:1287 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" -msgstr "" -"Après avoir formaté la partition %s, toutes les données présentes\n" -"sur cette partition seront perdues." +msgstr "Après avoir formaté la partition %s, toutes les données présentes\nsur cette partition seront perdues." #: diskdrake/interactive.pm:1301 fs/partitioning.pm:48 #, c-format @@ -1954,16 +1846,8 @@ msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" -"You can either choose to move the files into the partition that will be " -"mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " -"the contents of the mounted partition)" -msgstr "" -"Le répertoire %s contient déjà des données\n" -"(%s)\n" -"\n" -"Vous pouvez soit déplacer les fichiers vers la partition qui sera montée, " -"soit les laisser où ils sont (ce qui aura pour effet de les cacher par le " -"contenu de la partition montée)" +"You can either choose to move the files into the partition that will be mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by the contents of the mounted partition)" +msgstr "Le répertoire %s contient déjà des données\n(%s)\n\nVous pouvez soit déplacer les fichiers vers la partition qui sera montée, soit les laisser où ils sont (ce qui aura pour effet de les cacher par le contenu de la partition montée)" #: diskdrake/interactive.pm:1332 #, c-format @@ -2085,18 +1969,14 @@ msgstr " (inactif)" msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" -msgstr "" -"Fichier(s) de bouclage :\n" -" %s\n" +msgstr "Fichier(s) de bouclage :\n %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1413 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" -msgstr "" -"Partition d'amorçage par défaut\n" -"(pour DOS/Windows, pas pour LILO)\n" +msgstr "Partition d'amorçage par défaut\n(pour DOS/Windows, pas pour LILO)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1415 #, c-format @@ -2125,11 +2005,7 @@ msgid "" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" -msgstr "" -"\n" -"Cette partition est probablement\n" -"une partition de pilotes systèmes,\n" -"vous ne devriez pas la toucher.\n" +msgstr "\nCette partition est probablement\nune partition de pilotes systèmes,\nvous ne devriez pas la toucher.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1425 #, c-format @@ -2138,11 +2014,7 @@ msgid "" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" -msgstr "" -"\n" -"Cette partition d'amorçage (bootstrap)\n" -"est nécessaire si vous avez plusieurs\n" -"systèmes d'exploitation. \n" +msgstr "\nCette partition d'amorçage (bootstrap)\nest nécessaire si vous avez plusieurs\nsystèmes d'exploitation. \n" #: diskdrake/interactive.pm:1434 #, c-format @@ -2196,7 +2068,8 @@ msgstr "Choisissez la clé de chiffrement du système de fichiers" #: diskdrake/interactive.pm:1497 #, c-format -msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" +msgid "" +"This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "Cette clé de chiffrement est trop courte (minimum %d caractères)" #: diskdrake/interactive.pm:1504 @@ -2222,9 +2095,7 @@ msgstr "Annuler" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" -msgstr "" -"Impossible de se connecter avec le nom d'utilisateur %s (mot de passe " -"incorrect ?)" +msgstr "Impossible de se connecter avec le nom d'utilisateur %s (mot de passe incorrect ?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format @@ -2245,9 +2116,7 @@ msgstr "Un autre" #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." -msgstr "" -"Veuillez entrer vos nom d'utilisateur, mot de passe et nom de domaine pour " -"accéder à ce serveur." +msgstr "Veuillez entrer vos nom d'utilisateur, mot de passe et nom de domaine pour accéder à ce serveur." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format @@ -2304,9 +2173,7 @@ msgstr "Suppression des paquetages…" msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" -msgstr "" -"Une erreur est survenue : aucun périphérique valide n'a été trouvé pour\n" -"créer de nouvelles partitions. Veuillez vérifier votre matériel." +msgstr "Une erreur est survenue : aucun périphérique valide n'a été trouvé pour\ncréer de nouvelles partitions. Veuillez vérifier votre matériel." #: fs/any.pm:71 fs/partitioning_wizard.pm:68 #, c-format @@ -2388,38 +2255,26 @@ msgstr "Activer les quotas de groupes et imposer (facultativement) les limites" msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." -msgstr "" -"Ne pas mettre les temps d'accès aux inodes à jour sur ce système de " -"fichiers\n" -"(par exemple, accélérer les serveurs de nouvelles pour un accès plus rapide " -"à ces dernières)" +msgstr "Ne pas mettre les temps d'accès aux inodes à jour sur ce système de fichiers\n(par exemple, accélérer les serveurs de nouvelles pour un accès plus rapide à ces dernières)" #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." -msgstr "" -"Mettre à jour l'heure d'accès aux inodes sur ce système de fichier de façon " -"plus efficace\n" -"(par exemple, pour accélérer l'accès à la file des nouvelles afin " -"d'augmenter la vitesse des serveurs de nouvelles)" +msgstr "Mettre à jour l'heure d'accès aux inodes sur ce système de fichier de façon plus efficace\n(par exemple, pour accélérer l'accès à la file des nouvelles afin d'augmenter la vitesse des serveurs de nouvelles)" #: fs/mount_options.pm:126 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." -msgstr "" -"Ne peut être monté qu'explicitement( par exemple,\n" -"l'option -a ne permettra pas le montage du système de fichiers)." +msgstr "Ne peut être monté qu'explicitement( par exemple,\nl'option -a ne permettra pas le montage du système de fichiers)." #: fs/mount_options.pm:129 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." -msgstr "" -"Ne pas interpréter les périphériques spéciaux, bloc ou caractère, dans le " -"système de fichiers." +msgstr "Ne pas interpréter les périphériques spéciaux, bloc ou caractère, dans le système de fichiers." #: fs/mount_options.pm:131 #, c-format @@ -2427,11 +2282,7 @@ msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." -msgstr "" -"Ne pas autoriser l'exécution de fichiers binaires sur le système de fichiers " -"monté.\n" -"Cette option est utile pour un serveur dont le système de fichiers\n" -"contient des binaires pour d'autres architectures que la sienne." +msgstr "Ne pas autoriser l'exécution de fichiers binaires sur le système de fichiers monté.\nCette option est utile pour un serveur dont le système de fichiers\ncontient des binaires pour d'autres architectures que la sienne." #: fs/mount_options.pm:135 #, c-format @@ -2439,9 +2290,7 @@ msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" -msgstr "" -"Empêche les bits SUID ou SGID d'être actifs. (Cela semble sûr, sauf si " -"suidperl(1) est installé.)" +msgstr "Empêche les bits SUID ou SGID d'être actifs. (Cela semble sûr, sauf si suidperl(1) est installé.)" #: fs/mount_options.pm:139 #, c-format @@ -2456,8 +2305,7 @@ msgstr "Toutes les E/S du système de fichiers doivent être synchrones." #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." -msgstr "" -"Autoriser tous les utilisateurs à monter et démonter le système de fichiers." +msgstr "Autoriser tous les utilisateurs à monter et démonter le système de fichiers." #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format @@ -2467,9 +2315,7 @@ msgstr "Autoriser un utilisateur ordinaire à monter le système de fichiers." #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" -msgstr "" -"Activer les quotas disque pour les utilisateurs et éventuellement renforcer " -"les limites" +msgstr "Activer les quotas disque pour les utilisateurs et éventuellement renforcer les limites" #: fs/mount_options.pm:149 #, c-format @@ -2516,16 +2362,12 @@ msgstr "Choisissez les partitions que vous voulez formater" msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" -msgstr "" -"Erreur à la vérification du système de fichiers %s. Souhaitez-vous corriger " -"les erreurs ? (attention, vous pouvez perdre des données)" +msgstr "Erreur à la vérification du système de fichiers %s. Souhaitez-vous corriger les erreurs ? (attention, vous pouvez perdre des données)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" -msgstr "" -"La partition d'échange (swap) est insuffisante pour achever l'installation, " -"veuillez en ajouter." +msgstr "La partition d'échange (swap) est insuffisante pour achever l'installation, veuillez en ajouter." #: fs/partitioning_wizard.pm:59 #, c-format @@ -2533,10 +2375,7 @@ msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" -msgstr "" -"Vous devez avoir une partition racine.\n" -"Pour cela, créez une partition (ou cliquez sur une existante).\n" -"Puis choisissez « Point de montage » et sélectionnez « / »" +msgstr "Vous devez avoir une partition racine.\nPour cela, créez une partition (ou cliquez sur une existante).\nPuis choisissez « Point de montage » et sélectionnez « / »" #: fs/partitioning_wizard.pm:65 #, c-format @@ -2544,10 +2383,7 @@ msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" -msgstr "" -"Vous n'avez pas de partition d'échange.\n" -"\n" -"Continuer malgré tout ?" +msgstr "Vous n'avez pas de partition d'échange.\n\nContinuer malgré tout ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:99 #, c-format @@ -2590,10 +2426,7 @@ msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." -msgstr "" -"La partition Microsoft Windows® est trop fragmentée. Veuillez redémarrer " -"l'ordinateur sous Microsoft Windows®, lancez l'utilitaire " -"« defragmentation », puis redémarrez l'installation de %s." +msgstr "La partition Microsoft Windows® est trop fragmentée. Veuillez redémarrer l'ordinateur sous Microsoft Windows®, lancez l'utilitaire « defragmentation », puis redémarrez l'installation de %s." #: fs/partitioning_wizard.pm:186 #, c-format @@ -2604,33 +2437,14 @@ msgid "" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" -"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " -"you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " -"Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" -"\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " -"optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " -"your data.\n" +"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." -msgstr "" -"ATTENTION !\n" -"\n" -"\n" -"La taille de votre partition Microsoft Windows® va maintenant être réduite.\n" -"\n" -"\n" -"Soyez prudent : cette opération est dangereuse. Si ce n'est pas déjà fait, " -"vous devriez tout d'abord quitter l'installation, lancer « chkdsk c: » " -"depuis la ligne de commande sous Windows (attention, le programme graphique " -"« scandisk » n'est pas suffisant, utilisez réellement « chkdsk » depuis la " -"ligne de commande ! ), éventuellement exécutez defrag, puis recommencez " -"l'installation. Vous devriez également sauvegarder vos données.\n" -"\n" -"\n" -"Si vous êtes sûr de vous, cliquez sur %s." +msgstr "ATTENTION !\n\n\nLa taille de votre partition Microsoft Windows® va maintenant être réduite.\n\n\nSoyez prudent : cette opération est dangereuse. Si ce n'est pas déjà fait, vous devriez tout d'abord quitter l'installation, lancer « chkdsk c: » depuis la ligne de commande sous Windows (attention, le programme graphique « scandisk » n'est pas suffisant, utilisez réellement « chkdsk » depuis la ligne de commande ! ), éventuellement exécutez defrag, puis recommencez l'installation. Vous devriez également sauvegarder vos données.\n\n\nSi vous êtes sûr de vous, cliquez sur %s." -#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX +#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la +#. LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:195 fs/partitioning_wizard.pm:557 #: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:595 #, c-format @@ -2645,8 +2459,7 @@ msgstr "Partitionnement" #: fs/partitioning_wizard.pm:201 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" -msgstr "" -"Quelle taille désirez-vous allouer à Microsoft Windows® sur la partition %s ?" +msgstr "Quelle taille désirez-vous allouer à Microsoft Windows® sur la partition %s ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:202 #, c-format @@ -2666,9 +2479,7 @@ msgstr "Erreur lors du redimensionnement de la partition FAT : %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:232 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" -msgstr "" -"Il n'y a aucune partition FAT à redimensionner (ou trop peu d'espace est " -"disponible)" +msgstr "Il n'y a aucune partition FAT à redimensionner (ou trop peu d'espace est disponible)" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format @@ -2685,16 +2496,12 @@ msgstr "Effacer et utiliser le disque tout entier" msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" -msgstr "" -"Vous avez plusieurs disques durs, lequel choisissez vous pour " -"l'installation ?" +msgstr "Vous avez plusieurs disques durs, lequel choisissez vous pour l'installation ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:249 fsedit.pm:632 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" -msgstr "" -"TOUTES les partitions existantes et toutes les données présentes sur\n" -"le disque %s seront perdues" +msgstr "TOUTES les partitions existantes et toutes les données présentes sur\nle disque %s seront perdues" #: fs/partitioning_wizard.pm:259 #, c-format @@ -2711,11 +2518,7 @@ msgstr "Utiliser fdisk" msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" -msgstr "" -"Vous pouvez maintenant partitionner %s.\n" -"\n" -"Lorsque vous aurez terminé, n'oubliez pas d'enregistrer vos\n" -"modifications en appuyant sur la touche « w »." +msgstr "Vous pouvez maintenant partitionner %s.\n\nLorsque vous aurez terminé, n'oubliez pas d'enregistrer vos\nmodifications en appuyant sur la touche « w »." #: fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format @@ -2745,14 +2548,12 @@ msgstr "Échec du partitionnement : %s" #: fs/type.pm:369 #, c-format msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB" -msgstr "" -"Vous ne pouvez pas utiliser JFS pour des partitions inférieures à 16Mio" +msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser JFS pour des partitions inférieures à 16Mio" #: fs/type.pm:370 #, c-format msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" -msgstr "" -"Vous ne pouvez pas utiliser ReiserFS pour des partitions inférieures à 32Mio" +msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ReiserFS pour des partitions inférieures à 32Mio" #: fsedit.pm:24 #, c-format @@ -2777,23 +2578,13 @@ msgstr "RAID logiciel sur BIOS detecté sur les disques %s. Faut-il l'activer ? #: fsedit.pm:247 #, c-format msgid "" -"I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" -"(\n" +"I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" -msgstr "" -"Impossible de lire la table des partitions du disque %s, elle est trop " -"corrompue.\n" -"Il est possible de continuer en effaçant les mauvaises partitions (TOUTES " -"LES DONNÉES seront perdues !).\n" -"L'autre solution consiste à ne pas autoriser DrakX à modifier la table des " -"partitions.\n" -"(l'erreur est %s)\n" -"\n" -"Etes vous d'accord pour perdre toutes les partitions ?\n" +msgstr "Impossible de lire la table des partitions du disque %s, elle est trop corrompue.\nIl est possible de continuer en effaçant les mauvaises partitions (TOUTES LES DONNÉES seront perdues !).\nL'autre solution consiste à ne pas autoriser DrakX à modifier la table des partitions.\n(l'erreur est %s)\n\nEtes vous d'accord pour perdre toutes les partitions ?\n" #: fsedit.pm:427 #, c-format @@ -2803,9 +2594,7 @@ msgstr "Les points de montage doivent commencer par /" #: fsedit.pm:428 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" -msgstr "" -"Les points de montage doivent contenir uniquement des caractères " -"alphanumériques" +msgstr "Les points de montage doivent contenir uniquement des caractères alphanumériques" #: fsedit.pm:429 #, c-format @@ -2818,29 +2607,21 @@ msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" -msgstr "" -"Vous avez choisi comme racine (/) une partition RAID logicielle.\n" -"Aucun chargeur d'amorçage n'est capable de gérer cela sans une partition /" -"boot.\n" -"Veuillez ajouter une partition /boot séparée" +msgstr "Vous avez choisi comme racine (/) une partition RAID logicielle.\nAucun chargeur d'amorçage n'est capable de gérer cela sans une partition /boot.\nVeuillez ajouter une partition /boot séparée" #: fsedit.pm:440 #, c-format msgid "" "Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a " "separate /boot partition." -msgstr "" -"Version des méta-données non supportée pour une partition d'amorçage. " -"Veuillez ajouter une partition /boot séparée" +msgstr "Version des méta-données non supportée pour une partition d'amorçage. Veuillez ajouter une partition /boot séparée" #: fsedit.pm:448 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as /boot.\n" "No bootloader is able to handle this." -msgstr "" -"Vous avez sélectionné une partition RAID logiciel comme /boot.\n" -"Aucun chargeur de démarrage ne peut le prendre en charge." +msgstr "Vous avez sélectionné une partition RAID logiciel comme /boot.\nAucun chargeur de démarrage ne peut le prendre en charge." #: fsedit.pm:452 #, c-format @@ -2853,40 +2634,27 @@ msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" -msgstr "" -"Vous avez choisi comme racine (/) une partition cryptée.\n" -"Aucun chargeur d'amorçage n'est capable de gérer cela sans une partition /" -"boot.\n" -"Veuillez ajouter une partition /boot séparée" +msgstr "Vous avez choisi comme racine (/) une partition cryptée.\nAucun chargeur d'amorçage n'est capable de gérer cela sans une partition /boot.\nVeuillez ajouter une partition /boot séparée" #: fsedit.pm:465 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" -msgstr "" -"Vous ne pouvez pas utiliser un système de fichiers crypté comme point de " -"montage %s" +msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un système de fichiers crypté comme point de montage %s" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "" "You cannot use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" -msgstr "" -"Vous ne pouvez pas utiliser le volume logique (Logical Volume) LVM comme " -"point de montage %s car il recouvre des volumes physiques" +msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le volume logique (Logical Volume) LVM comme point de montage %s car il recouvre des volumes physiques" #: fsedit.pm:471 #, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" -"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " -"volumes.\n" +"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical volumes.\n" "You should create a separate /boot partition first" -msgstr "" -"Vous avez choisi comme racine (/) le volume logique (Logical Volume) LVM.\n" -"Le chargeur d'amorçage n'est pas capable de gérer cela lorsque le volume " -"recouvre des volumes physiques.\n" -"Veuillez d'abord ajouter une partition /boot séparée" +msgstr "Vous avez choisi comme racine (/) le volume logique (Logical Volume) LVM.\nLe chargeur d'amorçage n'est pas capable de gérer cela lorsque le volume recouvre des volumes physiques.\nVeuillez d'abord ajouter une partition /boot séparée" #: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477 #, c-format @@ -2898,9 +2666,7 @@ msgstr "Ce dossier doit rester dans la partition racine" msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" -msgstr "" -"Vous avez besoin d'un vrai système de fichiers (ext2/3/4, reiserfs, xfs, ou " -"jfs) pour ce point de montage\n" +msgstr "Vous avez besoin d'un vrai système de fichiers (ext2/3/4, reiserfs, xfs, ou jfs) pour ce point de montage\n" #: fsedit.pm:548 #, c-format @@ -3198,16 +2964,14 @@ msgstr "Pas de pilote alternatif" msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" -msgstr "" -"Il n'existe pas de pilote alternatif OSS ou ALSA connu pour votre carte son " -"(%s) qui actuellement utilise « %s »" +msgstr "Il n'existe pas de pilote alternatif OSS ou ALSA connu pour votre carte son (%s) qui actuellement utilise « %s »" #: harddrake/sound.pm:161 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuration du son" -#. -PO: here the first %s is either "ALSA", +#. -PO: here the first %s is either "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:167 @@ -3215,47 +2979,24 @@ msgstr "Configuration du son" msgid "" "\n" "\n" -"Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your " -"card is \"%s\")" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Votre carte utilise actuellement le pilote %s\"%s\" (le pilote par défaut " -"est « %s »)" +"Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your card is \"%s\")" +msgstr "\n\nVotre carte utilise actuellement le pilote %s\"%s\" (le pilote par défaut est « %s »)" #: harddrake/sound.pm:169 #, c-format msgid "" -"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " -"sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " -"and limited API.\n" +"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" -"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " -"which\n" +"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS API\n" -"- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using " -"the ALSA library.\n" -msgstr "" -"OSS (Open Sound System) fut la première API pour le son. c'est une API " -"indépendante du SE (elle est disponible sur la plupart des systèmes UNIX) " -"mais elle est très basique et limitée.\n" -"De plus, tous les pilotes OSS réinventent la roue.\n" -"\n" -"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) possède une architecture modulaire " -"qui supporte une large gamme de cartes ISA, USB et PCI.\n" -"\n" -"Il fournit aussi une API de meilleure qualité que OSS.\n" -"\n" -"Pour utiliser alsa, vous pouvez utiliser soit :\n" -"- la vieille API OSS compatible\n" -"- la nouvelle API ALSA qui fournit nombre de caractéristiques évoluées mais " -"exige l'utilisation de la bibliothèque ALSA.\n" +"- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using the ALSA library.\n" +msgstr "OSS (Open Sound System) fut la première API pour le son. c'est une API indépendante du SE (elle est disponible sur la plupart des systèmes UNIX) mais elle est très basique et limitée.\nDe plus, tous les pilotes OSS réinventent la roue.\n\nALSA (Advanced Linux Sound Architecture) possède une architecture modulaire qui supporte une large gamme de cartes ISA, USB et PCI.\n\nIl fournit aussi une API de meilleure qualité que OSS.\n\nPour utiliser alsa, vous pouvez utiliser soit :\n- la vieille API OSS compatible\n- la nouvelle API ALSA qui fournit nombre de caractéristiques évoluées mais exige l'utilisation de la bibliothèque ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:184 harddrake/sound.pm:266 #, c-format @@ -3267,123 +3008,50 @@ msgstr "Pilote :" msgid "Sound troubleshooting" msgstr "Dépannage du son" -#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX +#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la +#. LaTeX #: harddrake/sound.pm:209 #, c-format msgid "" -"Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and " -"up-to-date tips and tricks, please see:\n" +"Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and up-to-date tips and tricks, please see:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" -"- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use " -"PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of " -"desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" +"- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" "\n" "\n" "\n" -"- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pauvucontrol" -"\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your " -"sound devices and adjust volume levels\n" +"- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pauvucontrol\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your sound devices and adjust volume levels\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n" "\n" "\n" -"- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon " -"correctly.\n" -"\n" -"\n" -"- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently " -"playing sound via PulseAudio.\n" -"\n" -"\n" -"- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the " -"OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications " -"which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you " -"need this functionality.\n" -"\n" -"\n" -"- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current " -"state of your audio.\n" -"\n" -"\n" -"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver " -"your card uses by default.\n" -"\n" -"\n" -"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound " -"related kernel modules (drivers) are loaded.\n" -"\n" -"\n" -"- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA " -"mixer controls for first sound card\n" -"\n" -"\n" -"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are " -"currently using the sound card directly (normally this should only show " -"PulseAudio)\n" -msgstr "" -"Voici quelques conseils de base pour aider à déboguer des problèmes audio, " -"mais pour obtenir des conseils et astuces précis et à jour, veuillez " -"consulter :\n" -"\n" -"https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" -"\n" +"- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon correctly.\n" "\n" "\n" -"- Recommandation générale : activer PulseAudio. Si vous avez choisi de ne " -"pas utiliser PulseAudio, nous vous recommandons vivement de l'activer. Pour " -"la grande majorité des cas dans une utilisation bureautique, PulseAudio est " -"l'option recommandée et la mieux prise en charge.\n" +"- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently playing sound via PulseAudio.\n" "\n" "\n" +"- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you need this functionality.\n" "\n" -"- « kmix » (KDE), « gnome-control-center sound » (GNOME) et " -"« pauvucontrol » (générique) vont lancer des applications graphiques pour " -"vous permettre de visualiser vos périphériques audio et régler les niveaux " -"de volume.\n" "\n" +"- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current state of your audio.\n" "\n" -"- « ps aux | grep pulseaudio » va vérifier que PulseAudio est en cours " -"d'exécution.\n" "\n" +"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver your card uses by default.\n" "\n" -"- « pactl stat » va vérifier que vous pouvez vous connecter correctement au " -"démon PulseAudio.\n" "\n" +"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound related kernel modules (drivers) are loaded.\n" "\n" -"- « pactl list sink-inputs » vous indiquera les programmes jouant " -"actuellement du son via PulseAudio.\n" "\n" +"- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA mixer controls for first sound card\n" "\n" -"- « systemctl status osspd.service » vous indiquera l'état actuel du démon " -"mandataire OSS. Il est utilisé pour activer le son des applications qui " -"utilisent l'API de son OSS. Vous devez installer le paquetage « ossp » si " -"vous avez besoin de cette fonctionnalité.\n" "\n" -"\n" -"- « pacmd ls » vous donnera beaucoup d'informations de débogage sur l'état " -"actuel de votre son.\n" -"\n" -"\n" -"- « lspcidrake -v | grep -i audio » vous dira le pilote de bas niveau que " -"votre carte utilise par défaut.\n" -"\n" -"\n" -"- « /usr/sbin/lsmod | grep snd » vous permettra de vérifier les modules " -"(pilotes) du noyau relatifs au son qui sont chargés.\n" -"\n" -"\n" -"- « alsamixer -c 0 » vous donnera un mélangeur textuel pour contôler le bas " -"niveau ALSA pour la première carte son.\n" -"\n" -"\n" -"- « /usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp » indiquera les programmes " -"utilisant actuellement la carte son directement (normalement cela devrait " -"afficher uniquement PulseAudio).\n" +"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are currently using the sound card directly (normally this should only show PulseAudio)\n" +msgstr "Voici quelques conseils de base pour aider à déboguer des problèmes audio, mais pour obtenir des conseils et astuces précis et à jour, veuillez consulter :\n\nhttps://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n\n\n\n- Recommandation générale : activer PulseAudio. Si vous avez choisi de ne pas utiliser PulseAudio, nous vous recommandons vivement de l'activer. Pour la grande majorité des cas dans une utilisation bureautique, PulseAudio est l'option recommandée et la mieux prise en charge.\n\n\n\n- « kmix » (KDE), « gnome-control-center sound » (GNOME) et « pauvucontrol » (générique) vont lancer des applications graphiques pour vous permettre de visualiser vos périphériques audio et régler les niveaux de volume.\n\n\n- « ps aux | grep pulseaudio » va vérifier que PulseAudio est en cours d'exécution.\n\n\n- « pactl stat » va vérifier que vous pouvez vous connecter correctement au démon PulseAudio.\n\n\n- « pactl list sink-inputs » vous indiquera les programmes jouant actuellement du son via PulseAudio.\n\n\n- « systemctl status osspd.service » vous indiquera l'état actuel du démon mandataire OSS. Il est utilisé pour activer le son des applications qui utilisent l'API de son OSS. Vous devez installer le paquetage « ossp » si vous avez besoin de cette fonctionnalité.\n\n\n- « pacmd ls » vous donnera beaucoup d'informations de débogage sur l'état actuel de votre son.\n\n\n- « lspcidrake -v | grep -i audio » vous dira le pilote de bas niveau que votre carte utilise par défaut.\n\n\n- « /usr/sbin/lsmod | grep snd » vous permettra de vérifier les modules (pilotes) du noyau relatifs au son qui sont chargés.\n\n\n- « alsamixer -c 0 » vous donnera un mélangeur textuel pour contôler le bas niveau ALSA pour la première carte son.\n\n\n- « /usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp » indiquera les programmes utilisant actuellement la carte son directement (normalement cela devrait afficher uniquement PulseAudio).\n" #: harddrake/sound.pm:255 #, c-format @@ -3395,20 +3063,16 @@ msgstr "Choix d'un pilote" msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Choix arbitraire d'un pilote…" -#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX +#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la +#. LaTeX #: harddrake/sound.pm:261 #, c-format msgid "" -"If you really think that you know which driver is the right one for your " -"card\n" +"If you really think that you know which driver is the right one for your card\n" "you can pick one from the list below.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " -msgstr "" -"Si vous connaissez vraiment le pilote exact pour votre carte,\n" -"vous pouvez le sélectionner dans la liste ci-dessous.\n" -"\n" -"Le pilote actuel pour votre carte son \"%s\" est \"%s\"." +msgstr "Si vous connaissez vraiment le pilote exact pour votre carte,\nvous pouvez le sélectionner dans la liste ci-dessous.\n\nLe pilote actuel pour votre carte son \"%s\" est \"%s\"." #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format @@ -3433,16 +3097,9 @@ msgstr "Inconnu|CPH06X (bt878) [nombreux vendeurs]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" -"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" -"detect the rights parameters.\n" -"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " -"here. Just select your TV card parameters if needed." -msgstr "" -"Pour la plupart des cartes TV modernes, le module bttv du noyau GNU/Linux " -"détecte automatiquement les bons paramètres.\n" -"Si votre carte est mal détectée, vous pouvez indiquer ici les types corrects " -"de tuner et de carte. Si besoin, il suffit de sélectionner les paramètres de " -"la carte TV." +"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-detect the rights parameters.\n" +"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types here. Just select your TV card parameters if needed." +msgstr "Pour la plupart des cartes TV modernes, le module bttv du noyau GNU/Linux détecte automatiquement les bons paramètres.\nSi votre carte est mal détectée, vous pouvez indiquer ici les types corrects de tuner et de carte. Si besoin, il suffit de sélectionner les paramètres de la carte TV." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format @@ -3540,9 +3197,7 @@ msgstr "Que choisissez-vous ? (%s par défaut) " msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" -msgstr "" -"Les champs que vous devrez remplir sont :\n" -"%s" +msgstr "Les champs que vous devrez remplir sont :\n%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format @@ -3580,19 +3235,14 @@ msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " -msgstr "" -"Veuillez choisir le premier nombre du groupe de 10 que vous\n" -"souhaitez modifier, ou appuyez juste sur pour continuer.\n" -"Votre choix ? " +msgstr "Veuillez choisir le premier nombre du groupe de 10 que vous\nsouhaitez modifier, ou appuyez juste sur pour continuer.\nVotre choix ? " #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" -msgstr "" -"=> Notez qu'un message a changé :\n" -"%s" +msgstr "=> Notez qu'un message a changé :\n%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format @@ -4805,9 +4455,7 @@ msgstr "Bienvenue sur %s" #: lvm.pm:128 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" -msgstr "" -"Le déplacement des unités d'allocation physique (Physical Extents (PE)) " -"utilisées vers d'autres volumes a échoué" +msgstr "Le déplacement des unités d'allocation physique (Physical Extents (PE)) utilisées vers d'autres volumes a échoué" #: lvm.pm:194 #, c-format @@ -4822,17 +4470,13 @@ msgstr "Enlevez d'abord les volumes logiques\n" #: lvm.pm:247 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" -msgstr "" -"Le chargeur de démarrage ne peut pas gérer /boot réparti sur plusieurs " -"volumes physiques" +msgstr "Le chargeur de démarrage ne peut pas gérer /boot réparti sur plusieurs volumes physiques" #. -PO: Only write something if needed: #: messages.pm:11 #, c-format msgid "_: You can warn about unofficial translation here" -msgstr "" -"Ce document est une traduction de la license de Mageia à partir de " -"l'original en anglais. Seule la version originale fait référence." +msgstr "Ce document est une traduction de la license de Mageia à partir de l'original en anglais. Seule la version originale fait référence." #: messages.pm:18 #, c-format @@ -4842,26 +4486,12 @@ msgstr "Introduction" #: messages.pm:20 #, c-format msgid "" -"The operating system and the different components available in the Mageia " -"distribution \n" -"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " -"include, but are not \n" -"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " -"to the operating \n" -"system and the different components of the Mageia distribution, and any " -"applications \n" +"The operating system and the different components available in the Mageia distribution \n" +"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products include, but are not \n" +"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related to the operating \n" +"system and the different components of the Mageia distribution, and any applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers." -msgstr "" -"Le système d'exploitation et les différents composants disponibles dans la " -"distribution Mageia\n" -"sont désignés ci-après par « produits logiciels ». Les produits logiciels " -"incluent, sans être limités\n" -"à ceux-ci, l'ensemble des programmes, les méthodes, les règles, la " -"documentation afférents à la fois\n" -"au système d'exploitation et aux différents composants de la distribution " -"Mageia, ainsi que toutes\n" -"les applications distribuées avec ces produits par les bailleurs de licence " -"ou fournisseurs de Mageia." +msgstr "Le système d'exploitation et les différents composants disponibles dans la distribution Mageia\nsont désignés ci-après par « produits logiciels ». Les produits logiciels incluent, sans être limités\nà ceux-ci, l'ensemble des programmes, les méthodes, les règles, la documentation afférents à la fois\nau système d'exploitation et aux différents composants de la distribution Mageia, ainsi que toutes\nles applications distribuées avec ces produits par les bailleurs de licence ou fournisseurs de Mageia." #: messages.pm:27 #, c-format @@ -4871,113 +4501,51 @@ msgstr "1 Licence d'utilisation" #: messages.pm:29 #, c-format msgid "" -"Please read this document carefully. This document is a license agreement " -"between you and \n" +"Please read this document carefully. This document is a license agreement between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" -"By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " -"manner, you explicitly \n" -"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " -"License. \n" -"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " -"install, duplicate or use \n" +"By installing, duplicating or using any of the Software Products in any manner, you explicitly \n" +"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this License. \n" +"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" -"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " -"which does not comply \n" -"with the terms and conditions of this License is void and will terminate " -"your rights under this \n" -"License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " -"copies of the \n" +"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner which does not comply \n" +"with the terms and conditions of this License is void and will terminate your rights under this \n" +"License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all copies of the \n" "Software Products." -msgstr "" -"Veuillez lire ce document avec attention. Il constitue une licence " -"d'utilisation entre vous et Mageia qui s'applique aux produits logiciels. En " -"installant, copiant ou utilisant un de ces produits logiciels de quelque " -"manière que ce soit, vous acceptez explicitement les termes et conditions de " -"cette licence et vous vous engagez pleinement à vous y conformer.\n" -"En cas de désaccord avec une quelconque partie de cette licence, vous n'êtes " -"pas autorisé à installer, copier ou utiliser les produits logiciels. Toute " -"tentative d'installer, copier ou utiliser les produits logiciels de manière " -"non conforme aux termes et conditions de cette licence est nulle et mettra " -"fin à vos droits sous cette licence. En conséquence de cette fin de licence, " -"vous devez immédiatement détruire toutes les copies des produits logiciels." +msgstr "Veuillez lire ce document avec attention. Il constitue une licence d'utilisation entre vous et Mageia qui s'applique aux produits logiciels. En installant, copiant ou utilisant un de ces produits logiciels de quelque manière que ce soit, vous acceptez explicitement les termes et conditions de cette licence et vous vous engagez pleinement à vous y conformer.\nEn cas de désaccord avec une quelconque partie de cette licence, vous n'êtes pas autorisé à installer, copier ou utiliser les produits logiciels. Toute tentative d'installer, copier ou utiliser les produits logiciels de manière non conforme aux termes et conditions de cette licence est nulle et mettra fin à vos droits sous cette licence. En conséquence de cette fin de licence, vous devez immédiatement détruire toutes les copies des produits logiciels." #: messages.pm:41 #, c-format msgid "2. Limited Warranty" msgstr "2 Limitation de garantie" -#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX +#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la +#. LaTeX #: messages.pm:44 #, c-format msgid "" -"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " -"with no warranty, to the \n" +"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" -"Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " -"to the extent \n" -"permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " -"damages whatsoever \n" -"(including without limitation damages for loss of business, interruption of " -"business, financial \n" -"loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " -"consequential loss) \n" -"arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " -"Mageia or its \n" -"licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " -"such damages.\n" -"\n" -"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " -"COUNTRIES\n" -"\n" -"To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " -"or\n" -"distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " -"incidental, direct or indirect \n" -"damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " -"business, interruption of \n" -"business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " -"judgment, or any \n" -"other consequential loss) arising out of the possession and use of software " -"components or \n" -"arising out of downloading software components from one of Mageia sites " -"which are \n" +"Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and to the extent \n" +"permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever \n" +"(including without limitation damages for loss of business, interruption of business, financial \n" +"loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential loss) \n" +"arising out of the use or inability to use the Software Products, even if Mageia or its \n" +"licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of such damages.\n" +"\n" +"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME COUNTRIES\n" +"\n" +"To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers or\n" +"distributors will, in any circumstances, be liable for any special, incidental, direct or indirect \n" +"damages whatsoever (including without limitation damages for loss of business, interruption of \n" +"business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any \n" +"other consequential loss) arising out of the possession and use of software components or \n" +"arising out of downloading software components from one of Mageia sites which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" -"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " -"cryptography components \n" +"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" -"However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " -"of liability for \n" -"consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " -"you." -msgstr "" -"Les produits logiciels et la documentation associée sont fournis « en " -"l'état » sans garantie, dans les limites permises par la loi. Ni Mageia, ni " -"ses bailleurs de licences ou fournisseurs ne pourront, en aucune " -"circonstance et dans les limites de la loi, être tenus pour responsables de " -"tout dommage particulier, accessoire, direct ou indirect quel qu'il soit (y " -"compris les dommages sans limitation pour pertes et interruption d'activité, " -"pertes financières, charges et pénalités légales résultant d'une décision de " -"justice, et toute autre perte significative) résultant de l'utilisation ou " -"de l'inaptitude à utiliser les produits logiciels, même si Mageia ou ses " -"bailleurs de licences ou fournisseurs ont été informés de la possibilités ou " -"de la survenue de tels dommages.\n" -"\n" -"RESPONSABILITE LIMITEE EN LIEN AVEC LA POSSESSION OU L'UTILISATION DE " -"LOGICIELS INTERDITS DANS CERTAINS PAYS;\n" -"\n" -"Dans les limites permises par la loi, ni Mageia ni ses bailleurs de licences " -"ou fournisseurs ne pourront, en aucune circonstance, être tenus pour " -"responsables de tout dommage particulier, accessoire, direct ou indirect " -"quel qu'il soit (y compris les dommages sans limitation pour pertes et " -"interruption d'activité, pertes financières, charges et pénalités légales " -"résultant d'une décision de justice, et toute autre perte significative) " -"résultant du téléchargement depuis l'un des sites de Mageia, de logiciels " -"interdits ou limités par les lois locales de certains pays. Cette " -"responsabilité limitée s'applique aussi, mais pas seulement, aux composants " -"de forte cryptographie compris dans les produits logiciels. Cependant, parce " -"que certaines juridictions n'autorisent pas la limitation ou l'exclusion de " -"responsabilité pour les dommages indirects ou accessoires, la limitation ci-" -"dessus peut ne pas s'appliquer à votre cas." +"However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of liability for \n" +"consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to you." +msgstr "Les produits logiciels et la documentation associée sont fournis « en l'état » sans garantie, dans les limites permises par la loi. Ni Mageia, ni ses bailleurs de licences ou fournisseurs ne pourront, en aucune circonstance et dans les limites de la loi, être tenus pour responsables de tout dommage particulier, accessoire, direct ou indirect quel qu'il soit (y compris les dommages sans limitation pour pertes et interruption d'activité, pertes financières, charges et pénalités légales résultant d'une décision de justice, et toute autre perte significative) résultant de l'utilisation ou de l'inaptitude à utiliser les produits logiciels, même si Mageia ou ses bailleurs de licences ou fournisseurs ont été informés de la possibilités ou de la survenue de tels dommages.\n\nRESPONSABILITE LIMITEE EN LIEN AVEC LA POSSESSION OU L'UTILISATION DE LOGICIELS INTERDITS DANS CERTAINS PAYS;\n\nDans les limites permises par la loi, ni Mageia ni ses bailleurs de licences ou fournisseurs ne pourront, en aucune circonstance, être tenus pour responsables de tout dommage particulier, accessoire, direct ou indirect quel qu'il soit (y compris les dommages sans limitation pour pertes et interruption d'activité, pertes financières, charges et pénalités légales résultant d'une décision de justice, et toute autre perte significative) résultant du téléchargement depuis l'un des sites de Mageia, de logiciels interdits ou limités par les lois locales de certains pays. Cette responsabilité limitée s'applique aussi, mais pas seulement, aux composants de forte cryptographie compris dans les produits logiciels. Cependant, parce que certaines juridictions n'autorisent pas la limitation ou l'exclusion de responsabilité pour les dommages indirects ou accessoires, la limitation ci-dessus peut ne pas s'appliquer à votre cas." #: messages.pm:68 #, c-format @@ -4987,28 +4555,14 @@ msgstr "3 La licence GPL et les licences associées" #: messages.pm:70 #, c-format msgid "" -"The Software Products consist of components created by different persons or " -"entities.\n" -"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " -"the components which \n" -"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " -"agreement for each component \n" -"before using any component. Any question on a component license should be " -"addressed to the component \n" +"The Software Products consist of components created by different persons or entities.\n" +"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute the components which \n" +"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license agreement for each component \n" +"before using any component. Any question on a component license should be addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" -"The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " -"Documentation written \n" +"The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. Documentation written \n" "by Mageia is governed by \"%s\" License." -msgstr "" -"Les produits logiciels sont constitués de composants créés par différentes " -"personnes ou entités. La plupart de ces licences vous autorise à utiliser, " -"copier, modifier ou redistribuer les composants qu'elles couvrent. Veuillez " -"lire avec attention les termes et conditions de la licence d'utilisation " -"pour chaque composant avant de l'utiliser. Toute question au sujet de la " -"licence d'un composant doit être adressée au bailleur de licence ou au " -"fournisseur du composant et non pas à Mageia. Les programmes développés par " -"Mageia sont régis par la Licence GPL. La documentation écrite par Mageia est " -"régie par la licence « %s » " +msgstr "Les produits logiciels sont constitués de composants créés par différentes personnes ou entités. La plupart de ces licences vous autorise à utiliser, copier, modifier ou redistribuer les composants qu'elles couvrent. Veuillez lire avec attention les termes et conditions de la licence d'utilisation pour chaque composant avant de l'utiliser. Toute question au sujet de la licence d'un composant doit être adressée au bailleur de licence ou au fournisseur du composant et non pas à Mageia. Les programmes développés par Mageia sont régis par la Licence GPL. La documentation écrite par Mageia est régie par la licence « %s » " #: messages.pm:79 #, c-format @@ -5018,22 +4572,12 @@ msgstr "4 Droits à la propriété intellectuelle" #: messages.pm:81 #, c-format msgid "" -"All rights to the components of the Software Products belong to their " -"respective authors and are \n" -"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " -"programs.\n" -"Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " -"adapt the Software \n" +"All rights to the components of the Software Products belong to their respective authors and are \n" +"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software programs.\n" +"Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s" -msgstr "" -"Tous les droits sur les composants des produits logiciels appartiennent à " -"leurs auteurs respectifs et sont protégés par les lois sur la propriété " -"intellectuelle et le copyright applicables aux logiciels. Mageia et ses " -"bailleurs de licence et ses fournisseurs se réservent le droit de modifier " -"ou adapter les produits logiciels dans leur totalité ou en partie, par tous " -"les moyens et à toute fin. « Mageia » et les logos associés sont des marques " -"commerciales de %s." +msgstr "Tous les droits sur les composants des produits logiciels appartiennent à leurs auteurs respectifs et sont protégés par les lois sur la propriété intellectuelle et le copyright applicables aux logiciels. Mageia et ses bailleurs de licence et ses fournisseurs se réservent le droit de modifier ou adapter les produits logiciels dans leur totalité ou en partie, par tous les moyens et à toute fin. « Mageia » et les logos associés sont des marques commerciales de %s." #: messages.pm:88 #, c-format @@ -5043,57 +4587,31 @@ msgstr "5 Droit applicable" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" -"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " -"court judgment, this \n" -"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " -"applicable sections of the \n" +"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a court judgment, this \n" +"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other applicable sections of the \n" "agreement.\n" -"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " -"France.\n" -"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " -"court. As a last \n" -"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " -"Paris - France.\n" +"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of France.\n" +"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of court. As a last \n" +"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." -msgstr "" -"Si une quelconque partie de cette licence d'utilisation est tenue pour " -"nulle, illégale ou inapplicable par décision de justice, cette partie est " -"exclue du contrat. Vous restez lié par les autres parties applicables de la " -"licence. Les termes et conditions de cette licence sont régis par la loi " -"française. Tout conflit sur les termes de cette licence sera de préférence " -"traité en dehors de la justice. En dernier ressort, le conflit pourra être " -"présenté devant le tribunal compétent de Paris-France. Pour toute question " -"au sujet de ce document, veuillez contacter Mageia." +msgstr "Si une quelconque partie de cette licence d'utilisation est tenue pour nulle, illégale ou inapplicable par décision de justice, cette partie est exclue du contrat. Vous restez lié par les autres parties applicables de la licence. Les termes et conditions de cette licence sont régis par la loi française. Tout conflit sur les termes de cette licence sera de préférence traité en dehors de la justice. En dernier ressort, le conflit pourra être présenté devant le tribunal compétent de Paris-France. Pour toute question au sujet de ce document, veuillez contacter Mageia." #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" -"Software included may be covered by patents in your country. For example, " -"the\n" +"Software included may be covered by patents in your country. For example, the\n" "MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n" -"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " -"patent\n" +"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." -msgstr "" -"Attention : les logiciels libres ne sont pas forcément exempts de licence " -"et\n" -"certains peuvent être couverts par des brevets dans votre pays. Par " -"exemple,\n" -"les décodeurs MP3 inclus peuvent nécessiter une licence pour un usage plus\n" -"poussé (voyez http://www.mp3licensing.com pour plus de détails).\n" -"En cas de doute sur l'applicabilité d'une licence, vérifiez les lois en " -"vigueur\n" -"dans votre pays." +msgstr "Attention : les logiciels libres ne sont pas forcément exempts de licence et\ncertains peuvent être couverts par des brevets dans votre pays. Par exemple,\nles décodeurs MP3 inclus peuvent nécessiter une licence pour un usage plus\npoussé (voyez http://www.mp3licensing.com pour plus de détails).\nEn cas de doute sur l'applicabilité d'une licence, vérifiez les lois en vigueur\ndans votre pays." #: messages.pm:111 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot." -msgstr "" -"Félicitations, l'installation est terminée.\n" -"Enlevez le média d'amorçage et appuyez sur « Entrée » pour redémarrer." +msgstr "Félicitations, l'installation est terminée.\nEnlevez le média d'amorçage et appuyez sur « Entrée » pour redémarrer." #: messages.pm:113 #, c-format @@ -5101,18 +4619,14 @@ msgid "" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "%s" -msgstr "" -"Pour toutes informations sur les corrections disponibles pour cette version " -"de Mageia, consultez les Errata disponibles depuis :\n" -"%s" +msgstr "Pour toutes informations sur les corrections disponibles pour cette version de Mageia, consultez les Errata disponibles depuis :\n%s" #: messages.pm:115 #, c-format msgid "" -"After rebooting and logging into Mageia, you will see the MageiaWelcome " -"screen.\n" +"After rebooting and logging into Mageia, you will see the MageiaWelcome screen.\n" "It is full of very useful information and links." -msgstr "" +msgstr "Après avoir redémarré et ouvert une session dans Mageia, une fenêtre \"Bienvenue dans Mageia\" s'ouvrira.\nElle est pleine d'informations et de liens très utiles." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format @@ -5186,9 +4700,7 @@ msgstr "Configuration du matériel" msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" -msgstr "" -"Vous pouvez maintenant fournir des options au module %s.\n" -"Veuillez noter que les adresses doivent être précédées de 0x, comme « 0x123 »" +msgstr "Vous pouvez maintenant fournir des options au module %s.\nVeuillez noter que les adresses doivent être précédées de 0x, comme « 0x123 »" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format @@ -5196,10 +4708,7 @@ msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" -msgstr "" -"Vous pouvez maintenant préciser les options du module %s.\n" -"Les options sont de la forme « nom=valeur nom2=valeur2 … ».\n" -"Par exemple, « io=0x300 irq=7 »" +msgstr "Vous pouvez maintenant préciser les options du module %s.\nLes options sont de la forme « nom=valeur nom2=valeur2 … ».\nPar exemple, « io=0x300 irq=7 »" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format @@ -5216,19 +4725,11 @@ msgstr "Quel pilote %s faut-il essayer ?" #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" -"properly, although it normally works fine without them. Would you like to " -"specify\n" +"properly, although it normally works fine without them. Would you like to specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" -"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " -"should\n" +"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should\n" "not cause any damage." -msgstr "" -"Le pilote de matériel « %s » a parfois besoin d'options supplémentaires\n" -"pour fonctionner de manière optimale.\n" -"Vous pouvez lui fournir manuellement ces options,\n" -"ou bien lui laisser les détecter automatiquement.\n" -"(La détection peut dans certains cas bloquer l'ordinateur,\n" -"mais sans lui causer de dommage.)" +msgstr "Le pilote de matériel « %s » a parfois besoin d'options supplémentaires\npour fonctionner de manière optimale.\nVous pouvez lui fournir manuellement ces options,\nou bien lui laisser les détecter automatiquement.\n(La détection peut dans certains cas bloquer l'ordinateur,\nmais sans lui causer de dommage.)" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format @@ -5245,9 +4746,7 @@ msgstr "Spécifier des options" msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" -msgstr "" -"Le chargement du module %s a échoué.\n" -"Désirez-vous réessayer avec d'autres paramètres ?" +msgstr "Le chargement du module %s a échoué.\nDésirez-vous réessayer avec d'autres paramètres ?" #: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1282 #, c-format @@ -5278,26 +4777,16 @@ msgstr "Le montage a échoué : " #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" -"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " -"to the extended partitions." -msgstr "" -"Il y a un trou dans la table des partitions mais il est impossible de " -"l'utiliser.\n" -"La seule solution est de déplacer la partition primaire afin de placer le " -"trou après les partitions étendues." +"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next to the extended partitions." +msgstr "Il y a un trou dans la table des partitions mais il est impossible de l'utiliser.\nLa seule solution est de déplacer la partition primaire afin de placer le trou après les partitions étendues." #: partition_table/raw.pm:292 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" -"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " -"data." -msgstr "" -"Le disque dur donne des signes inquiétants.\n" -"Un test de vérification de l'intégrité des données a échoué.\n" -"Cela signifie que toute écriture sur le disque risque de produire des " -"données aléatoirement corrompues." +"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted data." +msgstr "Le disque dur donne des signes inquiétants.\nUn test de vérification de l'intégrité des données a échoué.\nCela signifie que toute écriture sur le disque risque de produire des données aléatoirement corrompues." #: pkgs.pm:260 pkgs.pm:263 pkgs.pm:276 #, c-format @@ -5319,15 +4808,12 @@ msgstr "Recherche des paquets de traductions inutilisées…" msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." -msgstr "" -"Nous avons identifié des paquetages non nécessaires à la configuration de " -"votre système." +msgstr "Nous avons identifié des paquetages non nécessaires à la configuration de votre système." #: pkgs.pm:278 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" -msgstr "" -"Ces paquetages vont être supprimés sauf si vous en décidez autrement : " +msgstr "Ces paquetages vont être supprimés sauf si vous en décidez autrement : " #: pkgs.pm:281 pkgs.pm:282 #, c-format @@ -5362,9 +4848,7 @@ msgstr "Impossible de créer le répertoire /usr/share/sane/%s !" #: scanner.pm:113 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" -msgstr "" -"Impossible de copier le fichier du firmware %s dans /usr/share/sane/" -"firmware !" +msgstr "Impossible de copier le fichier du firmware %s dans /usr/share/sane/firmware !" #: scanner.pm:120 #, c-format @@ -5379,14 +4863,12 @@ msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." -msgstr "" -"Impossible d'installer les paquetages nécessaires au partage de vos scanners." +msgstr "Impossible d'installer les paquetages nécessaires au partage de vos scanners." #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." -msgstr "" -"Vos scanners ne seront pas disponibles pour les utilisateurs non privilégiés." +msgstr "Vos scanners ne seront pas disponibles pour les utilisateurs non privilégiés." #: security/help.pm:11 #, c-format @@ -5408,7 +4890,8 @@ msgstr "Accepter l'écho ICMP." msgid "Allow autologin." msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)." -#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is +#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as +#. "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" @@ -5417,12 +4900,7 @@ msgid "" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." -msgstr "" -"Si « TOUS » est choisi, permet à /etc/issue et /etc/issue.net d'exister.\n" -"\n" -"Si « Aucun » est choisi, aucun de ces fichiers n'est autorisé.\n" -"\n" -"Sinon seul /etc/issue est permis." +msgstr "Si « TOUS » est choisi, permet à /etc/issue et /etc/issue.net d'exister.\n\nSi « Aucun » est choisi, aucun de ces fichiers n'est autorisé.\n\nSinon seul /etc/issue est permis." #: security/help.pm:27 #, c-format @@ -5443,9 +4921,7 @@ msgstr "Permettre la connexion directe en tant que root." #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." -msgstr "" -"Permettre la liste des utilisateurs du système sur les gestionnaires de " -"connexion (kdm et gdm)." +msgstr "Permettre la liste des utilisateurs du système sur les gestionnaires de connexion (kdm et gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format @@ -5454,11 +4930,7 @@ msgid "" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" -msgstr "" -"Permettre d'exporter l'affichage lorsque l'on passe du\n" -"compte superutilisateur (« root ») à un autre utilisateur.\n" -"\n" -"Voir la page du manuel pam_xauth(8) pour plus d'informations." +msgstr "Permettre d'exporter l'affichage lorsque l'on passe du\ncompte superutilisateur (« root ») à un autre utilisateur.\n\nVoir la page du manuel pam_xauth(8) pour plus d'informations." #: security/help.pm:40 #, c-format @@ -5470,51 +4942,30 @@ msgid "" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." -msgstr "" -"Permettre/interdire les connexions à Xorg :\n" -"\n" -"- « Tous » (toutes connexions permises),\n" -"\n" -"- « Local » (seulement les connexions locales),\n" -"\n" -"- « Aucun » (aucune connexion)." +msgstr "Permettre/interdire les connexions à Xorg :\n\n- « Tous » (toutes connexions permises),\n\n- « Local » (seulement les connexions locales),\n\n- « Aucun » (aucune connexion)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." -msgstr "" -"L'argument spécifie si les clients sont autorisés ou non à se connecter\n" -"au serveur d'affichage (Xorg) sur le port tcp 6000." +msgstr "L'argument spécifie si les clients sont autorisés ou non à se connecter\nau serveur d'affichage (Xorg) sur le port tcp 6000." -#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're +#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; +#. translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" -"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " -"set to \"ALL\",\n" +"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" -"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." -"allow(5))." -msgstr "" -"Autoriser :\n" -"\n" -"- tous les services contrôlés par tcp_wrappers (voir la page du manuel hosts." -"deny(5)) si positionné sur « Tous »,\n" -"\n" -"- seulement ceux qui sont locaux si positionné sur « Local »\n" -"\n" -"- aucun si positionné sur « Aucun ».\n" -"\n" -"Pour autoriser les services dont vous avez besoin, utilisez\n" -"/etc/hosts.allow (voir la page du manuel hosts.allow(5))." +"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." +msgstr "Autoriser :\n\n- tous les services contrôlés par tcp_wrappers (voir la page du manuel hosts.deny(5)) si positionné sur « Tous »,\n\n- seulement ceux qui sont locaux si positionné sur « Local »\n\n- aucun si positionné sur « Aucun ».\n\nPour autoriser les services dont vous avez besoin, utilisez\n/etc/hosts.allow (voir la page du manuel hosts.allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format @@ -5527,15 +4978,7 @@ msgid "" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." -msgstr "" -"Si SERVER_LEVEL (ou SECURE_LEVEL sinon) est supérieur à 3 dans\n" -"/etc/security/msec/security.conf, créer le lien symbolique\n" -"/etc/security/msec/server pointant vers\n" -"/etc/security/msec/server..\n" -"\n" -"Le fichier /etc/security/msec/server est utilisé par chkconfig --add\n" -"pour décider d'ajouter un service s'il est présent dans le fichier\n" -"pendant l'installation des paquetages." +msgstr "Si SERVER_LEVEL (ou SECURE_LEVEL sinon) est supérieur à 3 dans\n/etc/security/msec/security.conf, créer le lien symbolique\n/etc/security/msec/server pointant vers\n/etc/security/msec/server..\n\nLe fichier /etc/security/msec/server est utilisé par chkconfig --add\npour décider d'ajouter un service s'il est présent dans le fichier\npendant l'installation des paquetages." #: security/help.pm:72 #, c-format @@ -5544,12 +4987,7 @@ msgid "" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." -msgstr "" -"Activer les travaux planifiés (crontab et at) pour les\n" -"utilisateurs.\n" -"\n" -"Mettre les utilisateurs autorisés dans /etc/cron.allow et\n" -"/etc/at.allow (voir les pages de manuel at(1) et crontab(1)." +msgstr "Activer les travaux planifiés (crontab et at) pour les\nutilisateurs.\n\nMettre les utilisateurs autorisés dans /etc/cron.allow et\n/etc/at.allow (voir les pages de manuel at(1) et crontab(1)." #: security/help.pm:77 #, c-format @@ -5561,10 +4999,7 @@ msgstr "Activer l'affichage des messages systèmes sur la console 12" msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." -msgstr "" -"Activer la protection contre l'usurpation de résolution de\n" -"nom (name resolution spoofing). Si « %s » est à 1, effectue aussi\n" -"des rapports à syslog." +msgstr "Activer la protection contre l'usurpation de résolution de\nnom (name resolution spoofing). Si « %s » est à 1, effectue aussi\ndes rapports à syslog." #: security/help.pm:80 #, c-format @@ -5594,11 +5029,9 @@ msgstr "Activer les vérifications de msec toutes les heures." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" -"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " -"any user." -msgstr "" -"Autorise « su » seulement pour les membres du groupe wheel. Si mis à non, " -"autorise « su » pour tout le monde." +"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from" +" any user." +msgstr "Autorise « su » seulement pour les membres du groupe wheel. Si mis à non, autorise « su » pour tout le monde." #: security/help.pm:92 #, c-format @@ -5622,38 +5055,31 @@ msgstr "Activer la demande de mot de passe en mode mono-utilisateur." #: security/help.pm:100 #, c-format -msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." +msgid "" +"Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "Exclure le « nom » de la gestion des mots de passe par msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." -msgstr "" -"Régler la durée de vie des mots de passe à « max » et le délai de changement " -"de mot de passe à « inactif »." +msgstr "Régler la durée de vie des mots de passe à « max » et le délai de changement de mot de passe à « inactif »." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." -msgstr "" -"Régler la profondeur de l'historique des mots de passe pour éviter leur " -"réutilisation." +msgstr "Régler la profondeur de l'historique des mots de passe pour éviter leur réutilisation." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." -msgstr "" -"Régler la longueur minimum, le nombre minimum de chiffres et le nombre " -"minimum de lettres en majuscule d'un mot de passe." +msgstr "Régler la longueur minimum, le nombre minimum de chiffres et le nombre minimum de lettres en majuscule d'un mot de passe." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." -msgstr "" -"Régler le masque du mode de création de fichier pour l'administrateur " -"système." +msgstr "Régler le masque du mode de création de fichier pour l'administrateur système." #: security/help.pm:109 #, c-format @@ -5670,21 +5096,12 @@ msgid "" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." -msgstr "" -"Si oui, vérifie :\n" -"\n" -"- les mots de passe vides,\n" -"\n" -"- l'absence de mots de passes dans /etc/shadow,\n" -"\n" -"- les utilisateurs autres que root ayant le numéro d'« id » égal à 0." +msgstr "Si oui, vérifie :\n\n- les mots de passe vides,\n\n- l'absence de mots de passes dans /etc/shadow,\n\n- les utilisateurs autres que root ayant le numéro d'« id » égal à 0." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." -msgstr "" -"Si oui, vérifie les droits des fichiers dans les dossiers personnels des " -"utilisateurs." +msgstr "Si oui, vérifie les droits des fichiers dans les dossiers personnels des utilisateurs." #: security/help.pm:118 #, c-format @@ -5699,9 +5116,7 @@ msgstr "Si oui, effectue les vérifications quotidiennes de sécurité." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." -msgstr "" -"Si oui, vérifie les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission " -"« sgid »." +msgstr "Si oui, vérifie les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission « sgid »." #: security/help.pm:121 #, c-format @@ -5711,16 +5126,12 @@ msgstr "Si oui, vérifie les mots de passe vides dans /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." -msgstr "" -"Si oui, vérifie les sommes de contrôle des fichiers ayant la permission suid/" -"sgid." +msgstr "Si oui, vérifie les sommes de contrôle des fichiers ayant la permission suid/sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." -msgstr "" -"Si oui, vérifie les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission " -"« suid root »." +msgstr "Si oui, vérifie les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission « suid root »." #: security/help.pm:124 #, c-format @@ -5741,8 +5152,7 @@ msgstr "Si oui, vérifie l'absence de rootkit via chkrootkit." #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." -msgstr "" -"Si rempli, envoie le rapport par courriel à cette adresse, sinon à root." +msgstr "Si rempli, envoie le rapport par courriel à cette adresse, sinon à root." #: security/help.pm:128 #, c-format @@ -5757,9 +5167,7 @@ msgstr "Ne pas envoyer de courriels s'il n'y a rien à signaler" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." -msgstr "" -"Si oui, effectue des vérifications par rapport à la base de données des " -"paquetages rpm." +msgstr "Si oui, effectue des vérifications par rapport à la base de données des paquetages rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format @@ -5774,9 +5182,7 @@ msgstr "Si oui, envoie le rapport de vérification dans le terminal." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." -msgstr "" -"Régler la profondeur de l'historique du shell. Une valeur de -1 signifie " -"historique illimité." +msgstr "Régler la profondeur de l'historique du shell. Une valeur de -1 signifie historique illimité." #: security/help.pm:136 #, c-format @@ -5831,15 +5237,12 @@ msgstr "Connexion root directe" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" -msgstr "" -"Lister les utilisateurs dans les gestionnaires de connexion (kdm et gdm)" +msgstr "Lister les utilisateurs dans les gestionnaires de connexion (kdm et gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" -msgstr "" -"Exporter l'affichage lorsque l'on passe du superutilisateur à un autre " -"utilisateur" +msgstr "Exporter l'affichage lorsque l'on passe du superutilisateur à un autre utilisateur" #: security/l10n.pm:21 #, c-format @@ -5929,8 +5332,7 @@ msgstr "Pas de délai d'expiration des mots de passe pour" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" -msgstr "" -"Régler la durée de vie des mots de passe et le délai d'inactivation du compte" +msgstr "Régler la durée de vie des mots de passe et le délai d'inactivation du compte" #: security/l10n.pm:39 #, c-format @@ -5940,9 +5342,7 @@ msgstr "Profondeur de l'historique des mots de passe" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" -msgstr "" -"Longueur minimum du mot de passe ainsi que le nombre de chiffres et de " -"majuscules" +msgstr "Longueur minimum du mot de passe ainsi que le nombre de chiffres et de majuscules" #: security/l10n.pm:41 #, c-format @@ -6002,14 +5402,12 @@ msgstr "Vérifier les mots de passe vides dans /etc/shadow." #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" -msgstr "" -"Vérifier les sommes de contrôle des fichiers ayant la permission suid/sgid" +msgstr "Vérifier les sommes de contrôle des fichiers ayant la permission suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" -msgstr "" -"Vérifier les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission « suid root »" +msgstr "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission « suid root »" #: security/l10n.pm:54 #, c-format @@ -6033,9 +5431,9 @@ msgstr "Ne pas envoyer de courriels de rapport vides" #: security/l10n.pm:58 #, c-format -msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" -msgstr "" -"Si rempli, envoie le rapport par courriel à cette adresse, sinon à root" +msgid "" +"If set, send the mail report to this email address else send it to root" +msgstr "Si rempli, envoie le rapport par courriel à cette adresse, sinon à root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format @@ -6045,8 +5443,7 @@ msgstr "Envoyer le rapport de vérification par courriel" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" -msgstr "" -"Vérifie les fichiers des paquetages rpm par rapport à la base de données" +msgstr "Vérifie les fichiers des paquetages rpm par rapport à la base de données" #: security/l10n.pm:61 #, c-format @@ -6077,39 +5474,24 @@ msgstr "Sécurisé" #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" -"provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " -"system security\n" +"provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of system security\n" "on your own." -msgstr "" -"Ce niveau doit être utilisé avec précautions, dans la mesure où il " -"désactive\n" -"l'ensemble des mesures de sécurité de msec. À utiliser uniquement si vous\n" -"gérez vous-même la sécurité de votre système." +msgstr "Ce niveau doit être utilisé avec précautions, dans la mesure où il désactive\nl'ensemble des mesures de sécurité de msec. À utiliser uniquement si vous\ngérez vous-même la sécurité de votre système." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." -msgstr "" -"Ceci est le niveau de sécurité standard recommandé pour un ordinateur \n" -"utilisé pour se connecter à Internet en tant que client." +msgstr "Ceci est le niveau de sécurité standard recommandé pour un ordinateur \nutilisé pour se connecter à Internet en tant que client." #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" -"With this security level, the use of this system as a server becomes " -"possible.\n" -"The security is now high enough to use the system as a server which can " -"accept\n" -"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " -"Internet, you should choose a lower level." -msgstr "" -"Avec ce niveau de sécurité, l'utilisation de cette machine en tant que\n" -"serveur devient envisageable. La sécurisation est suffisamment forte pour\n" -"accepter les connexions de nombreux clients. Note : si votre machine est\n" -"seulement connectée en tant que client sur Internet, vous devriez plutôt\n" -"choisir un niveau inférieur." +"With this security level, the use of this system as a server becomes possible.\n" +"The security is now high enough to use the system as a server which can accept\n" +"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower level." +msgstr "Avec ce niveau de sécurité, l'utilisation de cette machine en tant que\nserveur devient envisageable. La sécurisation est suffisamment forte pour\naccepter les connexions de nombreux clients. Note : si votre machine est\nseulement connectée en tant que client sur Internet, vous devriez plutôt\nchoisir un niveau inférieur." #: security/level.pm:63 #, c-format @@ -6121,7 +5503,8 @@ msgstr "Options de base de DrakSec" msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Choisissez le niveau de sécurité désiré" -#. -PO: this string is used to properly format ": " +#. -PO: this string is used to properly format ": " #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" @@ -6145,43 +5528,26 @@ msgstr "Collecter et distribuer les évènements ACPI du noyau" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" -msgstr "" -"Démarrage ou arrêt du système sonore ALSA (Advanced Linux Sound " -"Architecture). Il charge le pilote pour votre carte son et restaure les " -"réglages du périphérique de mixage." +msgstr "Démarrage ou arrêt du système sonore ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Il charge le pilote pour votre carte son et restaure les réglages du périphérique de mixage." #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." -msgstr "" -"Anacron exécute des tâches périodiques avec une précision exprimée en jours. " -"Les tâches sont exécutées automatiquement au redémarrage de la machine si " -"elles ont expiré leur délai. Quelques tâches de maintenances quotidienne et " -"hebdomadaire sont préconfigurées pour le système Mageia. (Plus " -"d'informations dans « man anacron »)." +msgstr "Anacron exécute des tâches périodiques avec une précision exprimée en jours. Les tâches sont exécutées automatiquement au redémarrage de la machine si elles ont expiré leur délai. Quelques tâches de maintenances quotidienne et hebdomadaire sont préconfigurées pour le système Mageia. (Plus d'informations dans « man anacron »)." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." -msgstr "" -"Apmd surveille l'état de la batterie d'un portable et en garde une trace via " -"syslog. Il peut aussi être utilisé pour arrêter proprement la machine " -"lorsque la batterie est très faible et après en avoir averti les " -"utilisateurs." +msgstr "Apmd surveille l'état de la batterie d'un portable et en garde une trace via syslog. Il peut aussi être utilisé pour arrêter proprement la machine lorsque la batterie est très faible et après en avoir averti les utilisateurs." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." -msgstr "" -"Service qui permet de démarrer une tâche à une heure précise. Chaque tâche " -"doit être créée par la commande « at », puis, à l'heure indiquée, le service " -"« atd » lance cette tâche. Par exemple pour éteindre automatiquement la " -"machine ce soir à 23h59, tapez « at 23:59 » dans une fenêtre de commandes, " -"puis « halt » et ." +msgstr "Service qui permet de démarrer une tâche à une heure précise. Chaque tâche doit être créée par la commande « at », puis, à l'heure indiquée, le service « atd » lance cette tâche. Par exemple pour éteindre automatiquement la machine ce soir à 23h59, tapez « at 23:59 » dans une fenêtre de commandes, puis « halt » et ." #: services.pm:25 #, c-format @@ -6202,23 +5568,15 @@ msgstr "Définir les paramètres de fréquence CPU" #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" -"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " -"basic\n" +"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." -msgstr "" -"Cron est un planificateur de tâches. Contrairement à Anacron, les tâches " -"sont exécutées à des moments précis, pendant lesquels la machine doit être " -"allumée. « Vixie cron » ajoute des fonctions au « cron » UNIX de base " -"(notamment une meilleure sécurité et des options de configuration plus " -"complètes)." +msgstr "Cron est un planificateur de tâches. Contrairement à Anacron, les tâches sont exécutées à des moments précis, pendant lesquels la machine doit être allumée. « Vixie cron » ajoute des fonctions au « cron » UNIX de base (notamment une meilleure sécurité et des options de configuration plus complètes)." #: services.pm:31 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" -msgstr "" -"Common UNIX Printing System (CUPS) est un système avancé d'impression " -"différée" +msgstr "Common UNIX Printing System (CUPS) est un système avancé d'impression différée" #: services.pm:32 #, c-format @@ -6228,87 +5586,54 @@ msgstr "Lance le gestionnaire d'affichage graphique" #: services.pm:33 #, c-format msgid "" -"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " -"change.\n" +"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files change.\n" "It is used by GNOME and KDE" -msgstr "" -"FAM est un démon surveillant les fichiers. Il permet d'être alerté quand un " -"fichier est modifié.\n" -"Il est utilisé à la fois par GNOME et KDE" +msgstr "FAM est un démon surveillant les fichiers. Il permet d'être alerté quand un fichier est modifié.\nIl est utilisé à la fois par GNOME et KDE" #: services.pm:35 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" -"pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " -"must be loaded \n" -"before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " -"supported. By default, \n" -"with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " -"applications and \n" +"pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver must be loaded \n" +"before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also supported. By default, \n" +"with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." -msgstr "" -"G15Daemon permet aux utilisateurs d'accéder aux touches supplémentaires \n" -"en les décodant avant de les renvoyer au noyau via le pilote linux UINPUT. " -"Ce pilote \n" -"doit être chargé avant l'utilisation de g15daemon pour l'accès clavier. Le " -"LCD G15 est \n" -"aussi supporté. Par défaut, en l'absence d'autre client, g15daemon affichera " -"une horloge. \n" -"Les application clientes et les scripts peuvent accéder au LCD par une " -"simple API. " +msgstr "G15Daemon permet aux utilisateurs d'accéder aux touches supplémentaires \nen les décodant avant de les renvoyer au noyau via le pilote linux UINPUT. Ce pilote \ndoit être chargé avant l'utilisation de g15daemon pour l'accès clavier. Le LCD G15 est \naussi supporté. Par défaut, en l'absence d'autre client, g15daemon affichera une horloge. \nLes application clientes et les scripts peuvent accéder au LCD par une simple API. " #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" -"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " -"operations,\n" +"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." -msgstr "" -"GPM permet d'utiliser la souris dans des programmes fonctionnant en mode " -"texte dans la console (comme par exemple Midnight Commander). Il permet " -"également d'utiliser le copier-coller et inclut le support des menus " -"contextuels sur la console." +msgstr "GPM permet d'utiliser la souris dans des programmes fonctionnant en mode texte dans la console (comme par exemple Midnight Commander). Il permet également d'utiliser le copier-coller et inclut le support des menus contextuels sur la console." #: services.pm:43 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" -msgstr "" -"HAL est un démon qui collecte et mémorise des informations relatives au " -"matériel" +msgstr "HAL est un démon qui collecte et mémorise des informations relatives au matériel" #: services.pm:44 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." -msgstr "" -"HardDrake effectue une détection matérielle, et configure éventuellement le " -"nouveau matériel." +msgstr "HardDrake effectue une détection matérielle, et configure éventuellement le nouveau matériel." #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." -msgstr "" -"Apache est un serveur Web (HTTP). Il est utilisé pour faire fonctionner un " -"site internet." +msgstr "Apache est un serveur Web (HTTP). Il est utilisé pour faire fonctionner un site internet." #: services.pm:47 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" -"variety of other internet services as needed. It is responsible for " -"starting\n" -"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " -"disables\n" +"variety of other internet services as needed. It is responsible for starting\n" +"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd disables\n" "all of the services it is responsible for." -msgstr "" -"Le métaserveur « inetd » sert à démarrer automatiquement les autres services " -"réseau lorsqu'une requête est détectée. Il est notamment responsable du " -"démarrage des services telnet, ftp, rsh et rlogin. Le désactiver revient à " -"désactiver tous les services qu'il gère. " +msgstr "Le métaserveur « inetd » sert à démarrer automatiquement les autres services réseau lorsqu'une requête est détectée. Il est notamment responsable du démarrage des services telnet, ftp, rsh et rlogin. Le désactiver revient à désactiver tous les services qu'il gère. " #: services.pm:51 #, c-format @@ -6324,9 +5649,7 @@ msgstr "Automatise un parefeu de filtrage de paquets avec iptables" #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" -msgstr "" -"Distribue équitablement la charge IRQ entre plusieurs CPU pour améliorer les " -"performances" +msgstr "Distribue équitablement la charge IRQ entre plusieurs CPU pour améliorer les performances" #: services.pm:54 #, c-format @@ -6334,20 +5657,14 @@ msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." -msgstr "" -"Ce paquetage active la disposition de clavier définie dans le fichier /etc/" -"sysconfig/keyboard. Cette disposition peut être modifiée en utilisant " -"l'outil kbdconfig. Ce service devrait être activé sur la plupart des " -"machines." +msgstr "Ce paquetage active la disposition de clavier définie dans le fichier /etc/sysconfig/keyboard. Cette disposition peut être modifiée en utilisant l'outil kbdconfig. Ce service devrait être activé sur la plupart des machines." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" -msgstr "" -"Régénération automatique des fichiers d'en-tête pour le noyau\n" -"dans le dossier /boot pour /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" +msgstr "Régénération automatique des fichiers d'en-tête pour le noyau\ndans le dossier /boot pour /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:59 #, c-format @@ -6364,29 +5681,21 @@ msgstr "Ajuste le comportement du système pour étendre la durée des batteries msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." -msgstr "" -"Linuxconf effectue certaines tâches au démarrage afin de maintenir la " -"configuration du système." +msgstr "Linuxconf effectue certaines tâches au démarrage afin de maintenir la configuration du système." #: services.pm:63 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." -msgstr "" -"Lpd est le démon d'impression nécessaire au bon fonctionnement de la " -"commande lpr. Il permet de gérer les files d'attente et les demandes " -"d'impression." +msgstr "Lpd est le démon d'impression nécessaire au bon fonctionnement de la commande lpr. Il permet de gérer les files d'attente et les demandes d'impression." #: services.pm:65 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." -msgstr "" -"Activation / désactivation du Linux Virtual Server, qui est un service " -"utilisé pour créer un serveur virtuel haute performance et haute " -"disponibilité, composé d'un ensemble de serveurs Linux reliés entre eux." +msgstr "Activation / désactivation du Linux Virtual Server, qui est un service utilisé pour créer un serveur virtuel haute performance et haute disponibilité, composé d'un ensemble de serveurs Linux reliés entre eux." #: services.pm:67 #, c-format @@ -6403,9 +5712,7 @@ msgstr "Gestion et surveillance du RAID logiciel" msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" -msgstr "" -"DBUS est un démon qui diffuse les notifications des évènements système ainsi " -"que d'autres messages" +msgstr "DBUS est un démon qui diffuse les notifications des évènements système ainsi que d'autres messages" #: services.pm:70 #, c-format @@ -6417,10 +5724,7 @@ msgstr "Active la politique de sécurité MSEC au démarrage du système" msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." -msgstr "" -"Named (BIND) est un serveur de noms de domaine (DNS) qui est utilisé pour " -"convertir les adresses Internet en adresses IP. (Il est principalement mis " -"en place par les fournisseurs d'accès)." +msgstr "Named (BIND) est un serveur de noms de domaine (DNS) qui est utilisé pour convertir les adresses Internet en adresses IP. (Il est principalement mis en place par les fournisseurs d'accès)." #: services.pm:72 #, c-format @@ -6432,19 +5736,14 @@ msgstr "Initialise l'affichage sur la console du journal réseau" msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." -msgstr "" -"Montage et démontage de tous les dossiers partagés : systèmes de fichiers\n" -"distants (NFS), SMB (Lan Manager/Windows), et NCP (Netware)." +msgstr "Montage et démontage de tous les dossiers partagés : systèmes de fichiers\ndistants (NFS), SMB (Lan Manager/Windows), et NCP (Netware)." #: services.pm:75 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." -msgstr "" -"Gestion groupée de toutes les connexions réseau configurées pour être " -"activées\n" -"au démarrage du système." +msgstr "Gestion groupée de toutes les connexions réseau configurées pour être activées\nau démarrage du système." #: services.pm:77 #, c-format @@ -6462,36 +5761,26 @@ msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." -msgstr "" -"NFS est un protocole populaire pour le partage de fichiers sur les réseaux " -"TCP/IP.\n" -"Ce service fournit un serveur NFS. Les dossiers partagés sont listés dans le " -"fichier /etc/exports." +msgstr "NFS est un protocole populaire pour le partage de fichiers sur les réseaux TCP/IP.\nCe service fournit un serveur NFS. Les dossiers partagés sont listés dans le fichier /etc/exports." #: services.pm:82 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." -msgstr "" -"NFS est un protocole populaire pour le partage de fichiers sur les réseaux " -"TCP/IP.\n" -"Ce service permet de verrouiller des fichiers sur NFS." +msgstr "NFS est un protocole populaire pour le partage de fichiers sur les réseaux TCP/IP.\nCe service permet de verrouiller des fichiers sur NFS." #: services.pm:84 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" -msgstr "" -"Synchronise l'heure système via le réseau en utilisant le protocole NTP" +msgstr "Synchronise l'heure système via le réseau en utilisant le protocole NTP" #: services.pm:85 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." -msgstr "" -"Activation de la touche « Verr Num » du pavé numérique du clavier au " -"démarrage." +msgstr "Activation de la touche « Verr Num » du pavé numérique du clavier au démarrage." #: services.pm:87 #, c-format @@ -6507,27 +5796,17 @@ msgstr "Vérifie si une partition est bientôt pleine" #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" -"modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " -"to have\n" +"modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe to have\n" "it installed on machines that do not need it." -msgstr "" -"PCMCIA permet d'utiliser des périphériques PCCARD comme des cartes Ethernet " -"ou des modems avec des ordinateurs portables. Ce service ne sera pas " -"démarré, à moins qu'il ne soit correctement configuré. Il peut donc être " -"activé sans danger sur des machines ne possédant pas ce type de " -"périphériques." +msgstr "PCMCIA permet d'utiliser des périphériques PCCARD comme des cartes Ethernet ou des modems avec des ordinateurs portables. Ce service ne sera pas démarré, à moins qu'il ne soit correctement configuré. Il peut donc être activé sans danger sur des machines ne possédant pas ce type de périphériques." #: services.pm:92 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" -"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " -"machines\n" +"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." -msgstr "" -"Le portmapper gère les connexions RPC qui sont utilisées par des protocoles " -"comme NFS et NIS. Le serveur portmap doit être activé sur des machines " -"jouant le rôle de serveur pour des protocoles utilisant le mécanisme RPC." +msgstr "Le portmapper gère les connexions RPC qui sont utilisées par des protocoles comme NFS et NIS. Le serveur portmap doit être activé sur des machines jouant le rôle de serveur pour des protocoles utilisant le mécanisme RPC." #: services.pm:95 #, c-format @@ -6537,31 +5816,23 @@ msgstr "Réserve des ports TCP" #: services.pm:96 #, c-format msgid "" -"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " -"one machine to another." -msgstr "" -"Postfix est un agent de transport du courrier (Mail Transport Agent - MTA) " -"permettant l'échange de courriers électroniques entre machines." +"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from" +" one machine to another." +msgstr "Postfix est un agent de transport du courrier (Mail Transport Agent - MTA) permettant l'échange de courriers électroniques entre machines." #: services.pm:97 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." -msgstr "" -"Sauvegarde et restaure l'entropie du système pour une meilleure génération " -"de nombres aléatoires. (utile, par exemple, pour la création de clés de " -"cryptographie)" +msgstr "Sauvegarde et restaure l'entropie du système pour une meilleure génération de nombres aléatoires. (utile, par exemple, pour la création de clés de cryptographie)" #: services.pm:99 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" -msgstr "" -"Alloue le type caractère à des périphériques de type bloc (tels que " -"partitions de disque dur), pour l'utilisation d'applications telles que " -"Oracle ou des lecteurs DVD" +msgstr "Alloue le type caractère à des périphériques de type bloc (tels que partitions de disque dur), pour l'utilisation d'applications telles que Oracle ou des lecteurs DVD" #: services.pm:101 #, c-format @@ -6574,54 +5845,41 @@ msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." -msgstr "" -"Le démon routed permet la mise à jour automatique des tables de routage IP " -"grâce au protocole RIP. Bien que RIP soit très utilisé sur les petits " -"réseaux, des protocoles de routage plus complets sont nécessaires pour les " -"réseaux de plus grande taille. " +msgstr "Le démon routed permet la mise à jour automatique des tables de routage IP grâce au protocole RIP. Bien que RIP soit très utilisé sur les petits réseaux, des protocoles de routage plus complets sont nécessaires pour les réseaux de plus grande taille. " #: services.pm:105 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." -msgstr "" -"Le protocole rstat permet aux utilisateurs sur un même réseau d'obtenir des " -"mesures de la performance de n'importe quelle machine sur ce réseau." +msgstr "Le protocole rstat permet aux utilisateurs sur un même réseau d'obtenir des mesures de la performance de n'importe quelle machine sur ce réseau." #: services.pm:107 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." -msgstr "" -"Syslog est un service utilisé par beaucoup de démons pour la journalisation " -"des messages dans des fichiers. C'est une très bonne idée de toujours " -"l'activer." +msgstr "Syslog est un service utilisé par beaucoup de démons pour la journalisation des messages dans des fichiers. C'est une très bonne idée de toujours l'activer." #: services.pm:108 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." -msgstr "" -"Le protocole rusers permet aux utilisateurs de connaître tous les " -"utilisateurs connectés aux machines supportant ce protocole." +msgstr "Le protocole rusers permet aux utilisateurs de connaître tous les utilisateurs connectés aux machines supportant ce protocole." #: services.pm:110 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." -msgstr "" -"Le protocole rwho permet aux utilisateurs distants d'obtenir une liste des " -"utilisateurs connectés à une machine qui fait tourner le démon rwho " -"(similaire à finger)." +msgstr "Le protocole rwho permet aux utilisateurs distants d'obtenir une liste des utilisateurs connectés à une machine qui fait tourner le démon rwho (similaire à finger)." #: services.pm:112 #, c-format msgid "" -"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." +"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, " +"..." msgstr "SANE (Scanner Access Now Easy) permet l'accès aux scanners, caméras…" #: services.pm:113 @@ -6630,18 +5888,16 @@ msgid "Packet filtering firewall" msgstr "Parefeu de filtrage de paquets" #: services.pm:114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Packet filtering firewall for IPv6" -msgstr "Parefeu de filtrage de paquets" +msgstr "Pare-feu de filtrage de paquets pour IPv6" #: services.pm:115 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" -msgstr "" -"Le protocole SMB/CIFS permet de partager l'accès à des fichiers et " -"imprimantes ainsi que l'intégration dans un domaine Windows Server" +msgstr "Le protocole SMB/CIFS permet de partager l'accès à des fichiers et imprimantes ainsi que l'intégration dans un domaine Windows Server" #: services.pm:116 #, c-format @@ -6658,19 +5914,14 @@ msgstr "Couche pour l'analyse vocale" msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" -msgstr "" -"Secure Shell est un protocole réseau qui permet l'échange de données via un " -"canal sécurisé entre deux ordinateurs" +msgstr "Secure Shell est un protocole réseau qui permet l'échange de données via un canal sécurisé entre deux ordinateurs" #: services.pm:119 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." -msgstr "" -"Syslog est un service utilisé par beaucoup de démons pour la journalisation " -"des messages dans des fichiers. C'est une très bonne idée de toujours " -"l'activer." +msgstr "Syslog est un service utilisé par beaucoup de démons pour la journalisation des messages dans des fichiers. C'est une très bonne idée de toujours l'activer." #: services.pm:121 #, c-format @@ -6737,9 +5988,7 @@ msgstr "Services" #: services.pm:190 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" -msgstr "" -"Choisissez les services à démarrer automatiquement lors du démarrage du " -"système" +msgstr "Choisissez les services à démarrer automatiquement lors du démarrage du système" #: services.pm:208 #, c-format @@ -6803,26 +6052,8 @@ msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" -"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " -"USA.\n" -msgstr "" -"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le " -"modifier\n" -"selon les termes de la « GNU General Public License », tels que publiés par " -"la\n" -"« Free Software Foundation » ; vous pouvez utiliser la version 2 de cette " -"licence,\n" -"ou (selon votre choix) toute version ultérieure.\n" -"\n" -"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile,\n" -"mais SANS AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite ; sans même les\n" -"garanties de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n" -"Se référer à la « GNU General Public License » pour plus de détails.\n" -"\n" -"Vous devriez avoir reçu une copie de la « GNU General Public License »\n" -"en même temps que ce programme; sinon, écrivez à la « Free Software\n" -"Foundation », Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " -"USA.\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +msgstr "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\nselon les termes de la « GNU General Public License », tels que publiés par la\n« Free Software Foundation » ; vous pouvez utiliser la version 2 de cette licence,\nou (selon votre choix) toute version ultérieure.\n\nCe programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile,\nmais SANS AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite ; sans même les\ngaranties de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\nSe référer à la « GNU General Public License » pour plus de détails.\n\nVous devriez avoir reçu une copie de la « GNU General Public License »\nen même temps que ce programme; sinon, écrivez à la « Free Software\nFoundation », Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: standalone.pm:46 #, c-format @@ -6833,24 +6064,11 @@ msgid "" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" -"--config-info : explain configuration file options (for non-X " -"users).\n" +"--config-info : explain configuration file options (for non-X users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" -msgstr "" -"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" -"Logiciel de sauvegardes et restaurations\n" -"\n" -"--default  : sauve les dossiers par défaut.\n" -"--debug  : affiche tous les messages de déboguage.\n" -"--show-conf  : liste les fichiers ou dossiers à sauvegarder.\n" -"--config-info  : explique les options du fichier de configuration (en " -"mode texte).\n" -"--daemon  : utilise la configuration de sauvegardes " -"périodiques.\n" -"--help  : affiche ce message.\n" -"--version  : affiche le numéro de version.\n" +msgstr "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\nLogiciel de sauvegardes et restaurations\n\n--default  : sauve les dossiers par défaut.\n--debug  : affiche tous les messages de déboguage.\n--show-conf  : liste les fichiers ou dossiers à sauvegarder.\n--config-info  : explique les options du fichier de configuration (en mode texte).\n--daemon  : utilise la configuration de sauvegardes périodiques.\n--help  : affiche ce message.\n--version  : affiche le numéro de version.\n" #: standalone.pm:58 #, c-format @@ -6859,11 +6077,7 @@ msgid "" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" -msgstr "" -"[--boot]\n" -"OPTIONS :\n" -" --boot - permet de configurer le gestionnaire de démarrage\n" -"mode par défaut : configurer la connexion automatique" +msgstr "[--boot]\nOPTIONS :\n --boot - permet de configurer le gestionnaire de démarrage\nmode par défaut : configurer la connexion automatique" #: standalone.pm:62 #, c-format @@ -6874,13 +6088,7 @@ msgid "" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" -msgstr "" -"[OPTIONS] [NOM_PROGRAMME]\n" -"\n" -"OPTIONS :\n" -"-- help - affiche ce message d'aide\n" -"-- report - le programme doit être l'un des outils %s\n" -"-- incident - le programme doit être l'un des outils %s" +msgstr "[OPTIONS] [NOM_PROGRAMME]\n\nOPTIONS :\n-- help - affiche ce message d'aide\n-- report - le programme doit être l'un des outils %s\n-- incident - le programme doit être l'un des outils %s" #: standalone.pm:68 #, c-format @@ -6891,13 +6099,7 @@ msgid "" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" -msgstr "" -"[--add]\n" -" --add - assistant « ajout d'interface réseau »\n" -" --del - assistant « suppression d'une interface réseau »\n" -" --skip-wizard - gestion des connexions\n" -" --internet - configurer Internet\n" -" --wizard - comme --add" +msgstr "[--add]\n --add - assistant « ajout d'interface réseau »\n --del - assistant « suppression d'une interface réseau »\n --skip-wizard - gestion des connexions\n --internet - configurer Internet\n --wizard - comme --add" #: standalone.pm:74 #, c-format @@ -6915,21 +6117,7 @@ msgid "" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." -msgstr "" -"\n" -"Application de gestion et d'importation de polices de " -"caractères \n" -"--windows_import : importe à partir de toutes les partitions Windows " -"disponibles.\n" -"--xls_fonts  : montre toutes les polices déjà existante par xls\n" -"--install  : accepte tout fichier et tout dossier pour les polices.\n" -"--uninstall  : désinstalle toute police ou tout dossier pour les " -"polices.\n" -"--replace  : remplace les polices existantes\n" -"--application  : 0 : aucun programme.\n" -"  : 1 : tous les programmes disponibles supportés.\n" -"  : nom_programme : pour par exemple staroffice, \n" -"  : ou gs pour ghostscript (pour 1 application)." +msgstr "\nApplication de gestion et d'importation de polices de caractères \n--windows_import : importe à partir de toutes les partitions Windows disponibles.\n--xls_fonts  : montre toutes les polices déjà existante par xls\n--install  : accepte tout fichier et tout dossier pour les polices.\n--uninstall  : désinstalle toute police ou tout dossier pour les polices.\n--replace  : remplace les polices existantes\n--application  : 0 : aucun programme.\n  : 1 : tous les programmes disponibles supportés.\n  : nom_programme : pour par exemple staroffice, \n  : ou gs pour ghostscript (pour 1 application)." #: standalone.pm:89 #, c-format @@ -6941,27 +6129,10 @@ msgid "" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" -"--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " -"username)\n" -"--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " -"nbi image name)\n" -"--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " -"IP, nbi image name)" -msgstr "" -"[OPTIONS]...\n" -"Configurateur du Terminal Serveur %s\n" -"--enable : activer MTS\n" -"--disable : désactiver MTS\n" -"--start : démarrer MTS\n" -"--stop : stop MTS\n" -"--adduser : ajoute un utilisateur système existant à MTS (exige le " -"nom d'utilisateur)\n" -"--deluser : supprime un utilisateur système existant de MTS (exige " -"le nom d'utilisateur)\n" -"--addclient : ajoute une machine client à MTS (exige addresse MAC, IP, " -"nom image nbi)\n" -"--delclient :supprime une machine client de MTS (exige addresse MAC, " -"IP, nom image nbi)" +"--deluser : delete an existing system user from MTS (requires username)\n" +"--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, nbi image name)\n" +"--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, IP, nbi image name)" +msgstr "[OPTIONS]...\nConfigurateur du Terminal Serveur %s\n--enable : activer MTS\n--disable : désactiver MTS\n--start : démarrer MTS\n--stop : stop MTS\n--adduser : ajoute un utilisateur système existant à MTS (exige le nom d'utilisateur)\n--deluser : supprime un utilisateur système existant de MTS (exige le nom d'utilisateur)\n--addclient : ajoute une machine client à MTS (exige addresse MAC, IP, nom image nbi)\n--delclient :supprime une machine client de MTS (exige addresse MAC, IP, nom image nbi)" #: standalone.pm:101 #, c-format @@ -6985,45 +6156,24 @@ msgid "" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." -msgstr "" -"[OPTIONS]\n" -"Application de surveillance et de connexion réseau et internet\n" -"\n" -"--defaultintf interface : montre cette interface par défaut\n" -"--connect : se connecte à Internet (si non connecté)\n" -"--disconnect : se déconnecte d'Internet (si connecté)\n" -"--force : utilisé avec l'option (dis)connect : force la (dé)connexion.\n" -"--status : retourne 1 si connecté, 0 sinon, puis quitte.\n" -"--quiet : non interactif. À utiliser avec l'option (dis)connect." +msgstr "[OPTIONS]\nApplication de surveillance et de connexion réseau et internet\n\n--defaultintf interface : montre cette interface par défaut\n--connect : se connecte à Internet (si non connecté)\n--disconnect : se déconnecte d'Internet (si connecté)\n--force : utilisé avec l'option (dis)connect : force la (dé)connexion.\n--status : retourne 1 si connecté, 0 sinon, puis quitte.\n--quiet : non interactif. À utiliser avec l'option (dis)connect." #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" -" --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " -"mode\n" +" --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" -" --changelog-first display changelog before filelist in the " -"description window\n" +" --changelog-first display changelog before filelist in the description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" -msgstr "" -"[OPTIONS]…\n" -"--no-confirmation ne pose pas la première question de confirmation " -"dans le mode %s Update\n" -"--no-verify-rpm ne vérifie pas la signature des paquetages\n" -"--changelog-first affiche le journal des changements avant la liste " -"de fichiers dans la fenêtre de description\n" -"--merge-all-rpmnew propose de fusionner tous les fichiers .rpmnew/." -"rpmsave trouvés" +msgstr "[OPTIONS]…\n--no-confirmation ne pose pas la première question de confirmation dans le mode %s Update\n--no-verify-rpm ne vérifie pas la signature des paquetages\n--changelog-first affiche le journal des changements avant la liste de fichiers dans la fenêtre de description\n--merge-all-rpmnew propose de fusionner tous les fichiers .rpmnew/.rpmsave trouvés" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" -msgstr "" -"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=dossier_source_sane] [--update-" -"usbtable] [--dynamic=dev]" +msgstr "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=dossier_source_sane] [--update-usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:119 #, c-format @@ -7031,21 +6181,14 @@ msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" -msgstr "" -" [tout]\n" -" XFdrake [--noauto] moniteur\n" -" XFdrake résolution" +msgstr " [tout]\n XFdrake [--noauto] moniteur\n XFdrake résolution" #: standalone.pm:156 #, c-format msgid "" "\n" -"Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" -"testing] [-v|--version] " -msgstr "" -"\n" -"Utilisation : %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" -"testing] [-v|--version] " +"Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] [-v|--version] " +msgstr "\nUtilisation : %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:168 timezone.pm:169 #, c-format @@ -7122,85 +6265,9 @@ msgstr "Information" msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" -msgstr "" -"%s n'est pas installé\n" -"Cliquez sur « Suivant » pour l'installer ou « Annuler » pour quitter" +msgstr "%s n'est pas installé\nCliquez sur « Suivant » pour l'installer ou « Annuler » pour quitter" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Échec de l'installation" - -#~ msgid "" -#~ "Information on configuring your system is available in the post\n" -#~ "install chapter of the Official Mageia User's Guide." -#~ msgstr "" -#~ "Des informations sur la configuration de votre système sont \n" -#~ "disponibles dans le guide utilisateur officiel de Mageia." - -#~ msgid "" -#~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" -#~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" -#~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" -#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" -#~ " Then type: shut-down\n" -#~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Vous aurez peut-être besoin de changer le périphérique d'amorçage\n" -#~ "de l'OpenFirmware pour activer le programme d'amorçage. Si vous\n" -#~ "ne voyez pas apparaître l'invite du programme d'amorçage lorsque\n" -#~ "vous redémarrerez, appuyez sur Command-Option-O-F au démarrage et\n" -#~ "entrez la commande suivante :\n" -#~ "setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" -#~ "Puis tapez : shut-down\n" -#~ "Au prochain démarrage vous devriez voir apparaître l'invite du\n" -#~ "programme d'amorçage." - -#~ msgid "Init Message" -#~ msgstr "Message de démarrage" - -#~ msgid "Open Firmware Delay" -#~ msgstr "Délai de l'Open Firmware" - -#~ msgid "Kernel Boot Timeout" -#~ msgstr "Délai d'amorçage du noyau" - -#~ msgid "Enable CD Boot?" -#~ msgstr "Autoriser le démarrage sur CD-ROM ?" - -#~ msgid "Enable OF Boot?" -#~ msgstr "Autoriser le démarrage sur l'OF ?" - -#~ msgid "Default OS?" -#~ msgstr "Système d'exploitation par défaut ?" - -#~ msgid "NoVideo" -#~ msgstr "NoVideo" - -#~ msgid "Other OS (SunOS...)" -#~ msgstr "Autre système (SunOS, etc.)" - -#~ msgid "Other OS (MacOS...)" -#~ msgstr "Autre système (MacOS, etc.)" - -#~ msgid "Yaboot" -#~ msgstr "Yaboot" - -#~ msgid "SILO" -#~ msgstr "SILO" - -#~ msgid "SunOS" -#~ msgstr "SunOS" - -#~ msgid "HFS" -#~ msgstr "HFS" - -#~ msgid "" -#~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " -#~ "sound card (%s)." -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez sélectionner ici un pilote alternatif (OSS ou ALSA) pour " -#~ "votre carte son (%s)." - -#~ msgid "Extended partition not supported on this platform" -#~ msgstr "Les partitions étendues ne sont pas supportées par cette plateforme" -- cgit v1.2.1