# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga , 2000,2002,2003,2004. # Lorint Hendschel , 2002. # Lucyin Mahin , 2002,2003,2005. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-01 20:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-05 23:14+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 Ko" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 Ko" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 Mo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 Mo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 Mo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 Mo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 Mo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 Mo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 Mo ou di pus" #: ../lib/Xconfig/card.pm:176 #, c-format msgid "X server" msgstr "Sierveu X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:177 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Tchoezixhoz on sierveu X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:208 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Apontiaedje po-z aveur pus d' ene waitroûle" #: ../lib/Xconfig/card.pm:209 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Li sistinme da vosse sopoite d' eployî pus d' ene\n" "waitroûle e minme tins.\n" "Cwè voloz vs fé?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:298 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Dijhoz li memwere di vosse cåte grafike" #: ../lib/Xconfig/card.pm:323 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "I gn a-st on mineu prôpietaire pol cåte videyo da vosse, ki pôreut sopoirter " "di pus di fonccionålités.\n" "El voloz vs eployî?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:355 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:425 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Apontyî totes les waitroûles sepårumint" #: ../lib/Xconfig/card.pm:426 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Eployî l' egztension «Xinerama»" #: ../lib/Xconfig/card.pm:431 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Apontyî rén kel cåte «%s»%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:114 #, c-format msgid "Custom" msgstr "A vosse môde" #: ../lib/Xconfig/main.pm:127 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Apontiaedje del cåte grafike et del waitroûle" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: ../lib/Xconfig/main.pm:130 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Cåte grafike" #: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:108 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Waitroûle" #: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:344 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Finté" #: ../lib/Xconfig/main.pm:139 #, c-format msgid "Test" msgstr "Saye" #: ../lib/Xconfig/main.pm:144 #, c-format msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: ../lib/Xconfig/main.pm:149 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Tchôke-divins" #: ../lib/Xconfig/main.pm:183 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Li fitchî d' apontiaedje di Xorg da vosse est cron, dji passe houte." #: ../lib/Xconfig/main.pm:201 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wårder les candjmints?\n" "L' apontiaedje do moumint est:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:109 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Tchoezixhoz l' waitroûle l° %d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:109 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Tchoezixhoz ene waitroûle" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 ../lib/mouse.pm:48 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Djenerike" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Vindeu" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:135 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Les deus pus consecantès sacwès, c' est (1) li frekince di \n" "rafristaedje d' astampé (vertical refresh rate) eyet, co pus impôrtant,\n" "li frekince di rafristaedje di coûtchî (horizontal refresh rate).\n" "\n" "Ni tchoezixhoz MÅY ene frekince pus foite ki çki vosse waitroûle sopoite,\n" "sins cwè vos pôrîz distrure vosse waitroûle." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:142 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Frekince di rafristaedje di coûtchî" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:143 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Frekince di rafristaedje d' astampé" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Accions" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:61 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " "media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:69 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 coleurs (8 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 meye coleurs (15 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 meye coleurs (16 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 miyons di coleurs (24 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:51 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:335 ../lib/mouse.pm:36 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Otomatike" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:109 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Fintés" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:367 ../lib/mouse.pm:513 #, c-format msgid "Other" msgstr "Ôte" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:419 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Tchoezixhoz li finté et li parfondeu di coleur" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:420 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Cåte grafike: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434 #, c-format msgid "Ok" msgstr "'l est bon" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434 #, c-format msgid "Help" msgstr "Aidance" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Saye di l' apontiaedje" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Voloz vs sayî l' apontiaedje?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "Loukîz a vos: sayî cisse cåte grafike chal pout djaler vosse copiutrece" #: ../lib/Xconfig/test.pm:65 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Åk n' a nén stî:\n" "%s\n" "Sayîz di candjî sacwants parametes" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Dji va cwiter dins %d segondes" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Est çki c' est l' apontiaedje corek?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, fuzzy, c-format msgid "no" msgstr "nouk" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, fuzzy, c-format msgid "yes" msgstr "Oyi" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "Acceleråcion 3D d' éndjolreye: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Sôre del taprece: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Sôre di sori: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Waitroûle: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frekince di coûtchî del waitroûle: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frekince d' astampé del waitroûle: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Cåte grafike: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:36 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memwere del cåte: %s Ko\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Parfondeu di coleur: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:39 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Fintés: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Mineu di Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:245 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Apontiaedje di Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:246 #, fuzzy, c-format msgid "Global options" msgstr "Mwaissès tchuzes" #: ../lib/Xconfig/various.pm:247 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:249 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Tchuzes del cåte grafike" #: ../lib/Xconfig/various.pm:250 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Mete en alaedje li voeyaedje hoûte (egztinsion composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Eployî ene sori avou acceleråcion d' éndjolreye" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" "Mete en alaedje l' acceleråcion RENDER (çoula pout fé des bugs sol håynaedje " "di tecse)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:260 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "" "Mete en alaedje li duplicaedje di håynaedje so ene difoûtrinne waitroûle" #: ../lib/Xconfig/various.pm:261 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Mete en alaedje li duplicaedje di håynaedje so ene deujhinme waitroûle" #: ../lib/Xconfig/various.pm:264 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:267 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "" "Mete en alaedje tape rascourti pol discandje di håynaedje so ene difoûtrinne " "waitroûle" #: ../lib/Xconfig/various.pm:270 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "Eployî EXA purade ki XAA (ça va mî po Render eyet Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:272 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Enonder X a l' enondaedje" #: ../lib/Xconfig/various.pm:273 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "" "Enondaedje dins l' môde grafike (dizo X) do côp ki l' éndjole s' enonde." #: ../lib/Xconfig/various.pm:285 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "I shonne ki vosse cåte grafike a ene prijhe TV-OUT.\n" "Ele pout esse apontieye po-z aveur li rexhowe do frame-buffer evoyeye so on " "posse TV.\n" "\n" "Po çoula vos dvoz raloyî vosse cåte grafike a vosse posse TV divant " "d' enonder li copiutrece.\n" "Adonpu, tchoezixhoz l' intrêye «TVout» dins l' menu d' l' enondrece\n" "\n" "Voloz vs sopoirter cisse possibilité?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:297 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Kéne nôrme fåt i eployî po vosse TV?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "ôte" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Taprece tcheke (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Taprece almande" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Taprece dvorak" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Taprece espagnole" #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Taprece finwesse" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Taprece francesse" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Taprece do Rweyåme Uni" #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Taprece norvedjinne" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Taprece polonesse" #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Taprece Rûsse" #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Taprece suwedwesse" #: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Taprece des Estats Unis" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Taprece albanyinne" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Taprece årmenyinne (viye modêye)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Taprece årmenyinne (novele modêye)" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Taprece årmenyinne (fonetike)" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Taprece arabe" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "Taprece estonyinne" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Taprece azerbaydjanesse (latene)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Taprece bedje" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Taprece bengalesse (adjinçmint «Inscript»)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Taprece bengalesse (adjinçmint «Probhat»)" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Taprece bulgåre (fonetike)" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Taprece bulgåre (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Taprece braezilyinne (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Taprece bosnyinne" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Taprece tibetinne" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Taprece bielorûsse" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Taprece swisse (cogne tîxhone)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Taprece swisse (cogne romande)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Taprece tcherokî" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Taprece tcheke (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Taprece almande (sins moitès tapes)" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Taprece indyinne (Devanagari)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Taprece daenwesse" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Taprece dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Taprece dvorak esperanto" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Taprece dvorak francesse" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Taprece dvorak (GB)" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Taprece dvorak norvedjinne" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Taprece dvorak polonesse" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Taprece dvorak suwedwesse" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Taprece estonyinne" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Taprece faeroyesse" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Taprece djeyordjyinne (cogne rûsse)" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Taprece djeyordjyinne (cogne latene)" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Taprece greke" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Taprece greke (politonike)" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Taprece indyinne (Goudjarati)" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Taprece indyinne (Gourmouxhi)" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Taprece crowåte" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Taprece hongrwesse" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Taprece irlandesse" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Taprece inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Taprece israyelyinne" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Taprece israyelyinne (fonetike)" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Taprece iranyinne" #: ../lib/keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Taprece izlandesse" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Taprece itålyinne" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Taprece djaponesse di 106 tapes" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Taprece indyinne (Kannada)" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Taprece kirguize" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Taprece corêyinne" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Taprece kurde (sicrijhaedje arabe)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Taprece di l' Amerike nonnrece" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Taprece lawocyinne" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "Taprece iranyinne" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Taprece letone" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Taprece malayalam" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "Taprece mawori" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Taprece macedonyinne" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Taprece birmande" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Taprece mongole (cirilike)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Taprece maltesse (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Taprece maltesse (US)" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "Taprece nidjeryinne" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Taprece neyerlandesse" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Taprece indyinne (Oriya)" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Taprece polonesse (cogne QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Taprece polonesse (cogne QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Taprece pashto (sicrijhaedje arabe)" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Taprece portuguesse" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Taprece canadyinne (Québec)" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Taprece roumine (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Taprece roumine (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Taprece rûsse (fonetike)" #: ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Taprece eslovenyinne" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Taprece sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Taprece eslovake (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Taprece eslovake (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Taprece såmi (norvedjinne)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Taprece såmi (suwedwesse/finlandesse)" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Taprece sindhi (sicrijhaedje arabe)" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Taprece siebe (cirilike)" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Taprece siriake" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Taprece siriake (fonetike)" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Taprece telougou" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Taprece tamoule (adjinçmint ISCII)" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Taprece tamoule (adjinçmint «taprece mecanike»)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Taprece taylandesse (kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Taprece taylandesse (tis-820)" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Taprece taylandesse (pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:312 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Taprece tifinar (marokinne) (+latén/arabe)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Taprece tifinar (fonetike) (+latén/arabe)" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Taprece tadjike" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Taprece turcmene" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Taprece turke (cogne wårdiveuse «F»)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Taprece turke (cogne modiene «Q»)" #: ../lib/keyboard.pm:321 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Taprece oucrinnyinne" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Taprece ourdou" #: ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Taprece des Estats Unis (moitès tapes)" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "Taprece ISO9995-3 (taprece US a 3 liveas)" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Taprece ouzbeke (cirilike)" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Taprece vietnamyinne QWERTY (roye des limeros)" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Taprece yougoslave (latene)" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Li tape AltGr" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Les deus tapes di Shift e minme tins" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Control eyet Shift e minme tins" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Li tape CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Control eyet CapsLock e minme tins" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Control eyet Alt e minme tins" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt eyet Shift e minme tins" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Li tape «Menu»" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Li tape «Windows» di hintche" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Li tape «Windows» di droete" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Les deus tapes Control e minme tins" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Les deus tapes Alt e minme tins" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Li tape Shift di hintche" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Li tape Shift di droete" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Li tape Alt di hintche" #: ../lib/keyboard.pm:352 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Li tape Control di hintche" #: ../lib/keyboard.pm:353 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Li tape Control di droete" #: ../lib/keyboard.pm:389 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Chal vos ploz tchoezi li tape ou li combinåcion di tapes ki \n" "vos vôrîz eployî po candjî d' ene taprece a l' ôte\n" "(eg: d' ene taprece e letes latenes a ene nén latene)" #: ../lib/keyboard.pm:394 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: ../lib/keyboard.pm:395 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Ces apontiaedjes vont esse metous en alaedje après l' astalåcion.\n" "Tins d' l' astalåcion, vos dvroz eployî li tape Control di droete\n" "po discandjî inte les diferinnès sôres di taprece." #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sori SUN" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Tipike" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Sori tipike PS2 a rôlete" #: ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:40 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 boton" #: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Sori tipike a 2 botons" #: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Sori tipike a 3 botons avou rôlete emulêye" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rôlete" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "serial" msgstr "séreye" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Sori tipike a 3 botons" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan avou rôlete emulêye" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series avou rôlete emulêye" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (séreye, viye sôre C7)" #: ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Mouse (séreye, viye sôre C7) avou rôlete emulêye" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse avou rôlete emulêye" #: ../lib/mouse.pm:76 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "sori bus" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 botons" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 botons" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "Sori a troes botons avou rôlete emulêye" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Univiersele" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Tot l' minme kéne sori PS/2 ou USB" #: ../lib/mouse.pm:87 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:88 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Xbox controleu-S" #: ../lib/mouse.pm:89 #, c-format msgid "VirtualBox mouse" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:90 #, fuzzy, c-format msgid "VMware mouse" msgstr "Totès sôres" #: ../lib/mouse.pm:93 #, c-format msgid "none" msgstr "nouk" #: ../lib/mouse.pm:95 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Nole sori" #: ../lib/mouse.pm:488 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Saye del sori" #: ../lib/mouse.pm:525 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Tchoezixhoz li sôre di vosse sori." #: ../lib/mouse.pm:526 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Tchoezixhaedje del sori" #: ../lib/mouse.pm:542 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Emuler li troejhinme boton?" #: ../lib/mouse.pm:546 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Pôrt del sori" #: ../lib/mouse.pm:547 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Tchoezixhoz li pôrt séreye ki vosse sori est raloyeye dizo." #: ../lib/mouse.pm:556 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulåcion des botons" #: ../lib/mouse.pm:558 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulåcion do 2inme boton" #: ../lib/mouse.pm:559 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulåcion do 3inme boton" #: ../lib/mouse.pm:610 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Sayîz on pô vosse sori" #: ../lib/mouse.pm:612 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Po mete en alaedje li sori," #: ../lib/mouse.pm:613 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "BODJÎZ L' RÔLETE!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Vos dvoz renonder l' éndjole po les candjmints esse efectifs" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Taprece" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Tchoezixhoz li sôre di vosse taprece." #: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Sôre di taprece" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Modele di taprece" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Voloz vs kel tape «BackSpace» evoye on «Delete» el conzôle?" #: ../polkit/policy/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "Apontiaedje po-z aveur pus d' ene waitroûle" #: ../polkit/policy/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "" #: ../polkit/policy/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Mouse Configuration" msgstr "Apontiaedje do module" #: ../polkit/policy/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration" msgstr "" #: ../polkit/policy/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Graphics Configuration" msgstr "Apontiaedje do son" #: ../polkit/policy/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration" msgstr "" #~ msgid "3D hardware acceleration" #~ msgstr "Acceleråcion 3D d' éndjolreye" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (old)" #~ msgstr "Taprece litwanyinne AZERTY (viye modêye)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (new)" #~ msgstr "Taprece litwanyinne AZERTY (novele modêye)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY" #~ msgstr "Taprece litwanyinne QWERTY (roye des limeros)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" #~ msgstr "Taprece litwanyinne QWERTY (fonetike)" #~ msgid "Mouse test" #~ msgstr "Saye del sori" #~ msgid "Please test your mouse:" #~ msgstr "Sayîz vosse sori s' i vs plait:" #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" #~ msgstr "" #~ "Li sayaedje Plug'n Play a fwait berwete. Tchoezixhoz li sôre di waitroûle " #~ "s' i vs plait" #~ msgid "" #~ "The display resolution being used may not be correct. \n" #~ "\n" #~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n" #~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?" #~ msgstr "" #~ "I s' pout kel finté di håynaedje eployeye ni soeye nén l' boune. \n" #~ "\n" #~ "Si l' sicribanne da vosse va pus lon ki les boirds del waitroûle, \n" #~ "ça pout aidî d' astaler %s pol coridjî. L' astaler asteure?" #~ msgid "native support" #~ msgstr "sopoirt natif" #~ msgid "" #~ "Some drivers provide native support for OpenGL compositing (using AIGLX " #~ "for example). If your system supports it, it is the preferred solution." #~ msgstr "" #~ "Des mineus k' i gn a sopoirtèt nativmint li compôzaedje OpenGL (avou " #~ "AIGLX metans). Si l' sistinme da vosse el sopoite, c' est l' meyeuse " #~ "solucion." #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support." #~ msgstr "" #~ "Xgl c' est on sierveu grafike di rawe ki radjoute li sopoirt pol " #~ "sicribanne 3D." #~ msgid "Compiz is the reference compositing window manager." #~ msgstr "" #~ "Compiz c' est l' manaedjeu d' purneas e môde compôzaedje di referince." #~ msgid "Beryl is a fork of compiz and provides bleeding-edge features." #~ msgstr "" #~ "Beryl c' est on fortchaedje di compiz eyet dene les sire dierinnès " #~ "fonccionålités." #~ msgid "3D Desktop effects" #~ msgstr "Efets scribanne 3D" #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects." #~ msgstr "Li sistinme da vosse èn sopoite nén les efets di scribanne 3D." #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Eployî %s" #~ msgid "No 3D desktop effects" #~ msgstr "Pont d' efets di scribanne 3D" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Tårdjîz on pô, s' i vs plait" #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "Dj' astale l' enondrece" #~ msgid "" #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " #~ "error.\n" #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" #~ "\n" #~ "Assign a new Volume ID?" #~ msgstr "" #~ "LILO vout candjî l' idintifiant d' volume pol plake %s. Mins,\n" #~ "si vos candjîz l' idintifiant d' volume po ene plake d' enondaedje\n" #~ "Windows NT, 2000 ou XP, li Windows èn ritrove pus ses djonnes, eyet\n" #~ "fé ene aroke moirt.\n" #~ "C' est nén on problinme po les vîs Windows 95, 98 eyet les plakes\n" #~ "Windows NT avou seulmint des dnêyes.\n" #~ "\n" #~ "Candjî l' idintifiant d' volume del plake?" #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "Åk n' a nén stî e l' astalaedje di l' enondrece. Vochal l' aroke:" #~ msgid "" #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Then type: shut-down\n" #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." #~ msgstr "" #~ "Vos alez dveur candjî vosse éndjin d' enondaedje (boot-device) dins\n" #~ "vosse Open Firmware, po vos poleur mete en alaedje l' enondeu.\n" #~ "Tchoûkîz e minme tins so les tapes Comande-Option-O-F å moumint\n" #~ "di l' enondaedje, et poy tapez:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ "et poy tapez: shut-down\n" #~ "A l' enondaedje shuvant del copiutrece vos dvrîz voere li prompt di " #~ "l' enondeu." #~ msgid "" #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " #~ "(eg: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "On which drive are you booting?" #~ msgstr "" #~ "Vos avoz tchoezi d' astaler l' enondrece so ene pårticion.\n" #~ "Çoula vout dire ki vos avoz ddja ene enondrece sol secteu d' enondaedje " #~ "del deure plake (eg: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "So kéne deure plake ki l' copiutrece s' enonde?" #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "Prumî secteu del plake (MBR)" #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "Prumî secteu del pårticion raecene" #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "So plakete" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Passer houte" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "Astalåcion di LILO/grub" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Wice ki vos voloz astaler l' enondrece?" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Apontiaedje del sôre d' enondaedje" #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "Mwaissès tchuzes di l' enondrece" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Enondrece" #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Enondrece a-z eployî" #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "Éndjin d' enondaedje" #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "Tins divant d' enonder li prémetowe imådje" #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "Mete en alaedje ACPI" #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "Mete en alaedje APIC" #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "Mete en alaedje APIC locå" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Sicret" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Les mots di passe sont nén les minmes" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Sayîz co ene feye" #, fuzzy #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "" #~ "Vos n' poloz eployî on sistinme di fitchîs ecripté pol pont di montaedje " #~ "%s" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Sicret (co ene feye)" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Rastrinde les tchuzes del roye di cmande" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "rastrinde" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "Li tchuze «Rastrinde les tchuzes del roye di cmande» ni sieve a rén\n" #~ "sins scret" #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "Netyî «/tmp» a tchaeke renondaedje" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Grandeu del RAM, s' i fåt (dj' a trové %d Mo)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Dinez li grandeu del RAM e Mo" #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "Messaedje d' enondaedje" #~ msgid "Open Firmware Delay" #~ msgstr "Tårdjaedje di l' Open Firmware" #~ msgid "Kernel Boot Timeout" #~ msgstr "Tårdjaedje po l' enondaedje do nawea" #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "Permete l' enondaedje pa plake lazer?" #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "Permete l' enondaedje pa l' Open Firmware?" #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "Prémetou sistinme d' operance?" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imådje" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raecene" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Bouter å coron" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Môde videyo" #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Initrd" #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "Profil rantoele" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etikete" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Prémetou" #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "NoleVideyo" #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "Vos n' poloz aveur ene vude etikete" #~ msgid "You must specify a kernel image" #~ msgstr "Vos dvoz specifyî ene imådje di nawea" #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "Vos dvoz dner ene pårticion raecene" #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "Cisse etikete la est ddja eployeye" #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "Kéne sôre d' intrêye voloz vs radjouter?" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "Ôtes sistinmes d' operance (SunOS...)" #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "Ôtes sistinmes d' operance (MacOS...)" #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "Ôtes sistinmes d' operance (Windows...)" #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Vochal les intrêyes.\n" #~ "Vos ndè poloz radjouter ou co candjî les cenes k' î sont ddja." #~ msgid "access to X programs" #~ msgstr "accès ås programes grafikes" #~ msgid "access to rpm tools" #~ msgstr "accès ås usteyes rpm" #~ msgid "allow \"su\"" #~ msgstr "permete d' eployî «su»" #~ msgid "access to administrative files" #~ msgstr "accès ås fitchîs administratifs" #~ msgid "access to network tools" #~ msgstr "accès ås usteyes rantoele" #~ msgid "access to compilation tools" #~ msgstr "accès ås usteyes di copilaedje" #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(%s a stî ddja radjouté)" #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "Dinez on no d' uzeu, s' i vs plait" #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "" #~ "Li no d' uzeu ni pout aveur ki des ptitès letes, des limeros, «-» ou «_»" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Li no d' uzeu est pår trop long" #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "Ci no d' uzeu a ddja stî radjouté" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID uzeu" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID groupe" #~ msgid "%s must be a number" #~ msgstr "%s doet esse on limero" #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" #~ msgstr "%s doet esse pus grand k' 500. L' accepter tot l' minme?" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Radjouter uzeu" #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Intrez èn uzeu\n" #~ "%s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fini" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Accepter l' uzeu" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Vraiy no" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "No d' elodjaedje" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Imådjete" #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Elodjaedje otomatike" #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "" #~ "Voste éndjole pout esse apontieye po s' elodjî otomaticmint avou èn uzeu " #~ "do côp k' ele s' enonde." #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "Eployî cisse fonccionålité chal" #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "Tchoezixhoz li prémetou uzeu:" #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "Tchoezixhoz li manaedjeu di purnea a enonder:" #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "Acoird sol licince" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notes åd fwait di cisse modêye" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Nén accepter" #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "Tchoezixhoz li lingaedje a eployî." #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" #~ "when your installation is complete and you restart your system." #~ msgstr "" #~ "Vos poloz tchoezi des ôtes lingaedjes ki sront disponibes dispoy\n" #~ "l' astalåcion po les uzeus s' endè siervi." #~ msgid "Multi languages" #~ msgstr "Multi-lingaedjes" #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" #~ msgstr "Vî ecôdaedje di copatibilité (nén UTF-8)" #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Tos les lingaedjes" #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "Payis/Redjon" #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "Tchoezixhoz vosse payis s' i vs plait." #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "Vochal li djivêye di tos les payis k' on pout tchoezi" #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "Ôtes payis" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Sipepieus" #~ msgid "Input method:" #~ msgstr "Metôde d' intrêye:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nole" #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "Nou pårtaedje" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Permete tos les uzeus" #~ msgid "" #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " #~ "and nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" #~ msgstr "" #~ "Voloz vs permete ki les uzeus polexhe pårtaedjî leus ridants?\n" #~ "Si vos l' permetoz, i pôront clitchî so «Pårtaedjî» dins konqueror ou " #~ "nautilus.\n" #~ "\n" #~ "«A vosse môde» vos permete des apontiaedjes diferins po tchaeke uzeu.\n" #~ msgid "" #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " #~ "and Windows." #~ msgstr "" #~ "NFS: li sistinme di pårtaedjaedje di fitchîs tradicionel so Unix, k' est " #~ "moens bén sopoirté avou MacOS eyet Windows." #~ msgid "" #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " #~ "Linux systems." #~ msgstr "" #~ "SMB: on sistinme di pårtaedjaedje di fitchîs eployî pa Windows, MacOS X " #~ "eyet sacwants sistinmes Linux modienes." #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " #~ "use." #~ msgstr "Vos ploz fé on pårtaedje avou NFS ou SMB. Li kék voloz vs?" #~ msgid "Launch userdrake" #~ msgstr "Enonder userdrake" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Clôre" #~ msgid "" #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" #~ "You can use userdrake to add a user to this group." #~ msgstr "" #~ "Li pårtaedje pa uzeu eploye li groupe «fileshare».\n" #~ "Vos ploz radjouter èn uzeu dins ç' groupe la avou userdrake." #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Dislodjîz vs et adon siervoz vs di Ctrl-Alt-Backspace" #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" #~ msgstr "Vos vs divoz dislodjî eyet relodjî po les candjmints esse efectifs" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Coisse d' eureye" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "Dins kéne coisse d' eureye vikez?" #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" #~ msgstr "Apontiaedjes del date, di l' eure eyet del coisse d' eureye" #~ msgid "What is the best time?" #~ msgstr "Kéne eure est l' boune?" #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "%s (ôrlodje di l' éndjolreye metowe en UTC)" #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "%s (ôrlodje di l' éndjolreye metowe e tins locå)" #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "Sierveu NTP" #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" #~ msgstr "Sincronijhaedje otomatike di l' eure (avou NTP)" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Fitchî locå" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Smart Card" #~ msgstr "Sûteye cåte" #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "Dominne Windows" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Fitchî locå:" #~ msgid "" #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" #~ msgstr "" #~ "Eployî les fitchîs locås po tos les otintifiaedjes eyet informåcions so " #~ "ls uzeus" #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr "LDAP:" #~ msgid "" #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " #~ "consolidates certain types of information within your organization." #~ msgstr "" #~ "Dit a vosse copiutrece d' eployî LDAP po sacwants otintifiaedjes. LDAP " #~ "rassonre sacwantès sôres d' informåcion åd triviè di voste adjinçnaedje " #~ "rantoele." #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "NIS:" #~ msgid "" #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " #~ "Service domain with a common password and group file." #~ msgstr "" #~ "Permete d' eployî on groupe di copiutreces å dvins d' on minme siervice " #~ "d' informåcion rantoele (NIS) avou on fitchî di screts et di groupes " #~ "d' uzeus e cmon." #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "Dominne Windows:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " #~ "in a Windows domain." #~ msgstr "" #~ "Winbind permete k' on sistinme prindaxhe l' informåcion so ls uzeus eyet " #~ "fé l' otintifiaedje åd triviè d' on sierveu d' dominne Windows." #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " #~ "Directory Server." #~ msgstr "" #~ "Winbind permete ki l' sistinme fijhaxhe l' otintifiaedje des uzeus åd " #~ "triviè d' on sierveu Windows «Active Directory»." #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "Verifiaedje LDAP" #~ msgid "LDAP Base dn" #~ msgstr "Raecene (dn) LDAP" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "Sierveu LDAP" #~ msgid "simple" #~ msgstr "simpe" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" #~ msgstr "coûtche di såvrité (SASL/Kerberos)" #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "Otintifiaedje «Active Directory»" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominne" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sierveu" #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "Båze di dnêyes des uzeus LDAP" #~ msgid "Use Anonymous BIND " #~ msgstr "Eployî bind anonime" #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" #~ msgstr "Les uzeus LDAP polèt foyter les ridants «Active Directory»" #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Sicret po l' uzeu" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "Verifiaedje NIS" #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "Dominne NIS" #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "Sierveu NIS" #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add and reboot the server.\n" #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " #~ "after the network setup step.\n" #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your " #~ "Windows(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "Po ki çoula rote comifåt po on PDC W2K, vos åroz surmint mezåjhe ki " #~ "l' manaedjeu do sistinme enondaxhe li comande:\n" #~ " « C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add »\n" #~ "eyet renonder l' sierveu Windows.\n" #~ "Vos åroz eto mezåjhe do no d' uzeu et do scret d' on manaedjeu di dominne " #~ "por vos pleur radjouter voste éndjole a on dominne Windows?.\n" #~ "Si l' rantoele n' est nén co en alaedje, DrakX sayrè di s' raloyî å " #~ "dominne après l' etape d' apontiaedje del rantoele.\n" #~ "Si cist apontiaedje vénreut a fé berwete, po tot l' minme li kéne råjhon, " #~ "et ki l' otintifiaedje do dominne ni va nén, enondez li comande:\n" #~ " « smbpasswd -j DOMINNE -U UZEU%%SICRET »\n" #~ "avou vosse no di dominne Windows?, eyet li no d' uzeu et li scret do " #~ "manaedjeu do dominne, djusse après l' enondaedje do sistinme.\n" #~ "Li comande « wbinfo -t » va verifyî si vos screts d' otintifiaedje sont " #~ "coreks ou nén." #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Otintifiaedje Dominne Windows" #~ msgid "Domain Admin User Name" #~ msgstr "No di l' uzeu manaedjeu do dominne" #~ msgid "Domain Admin Password" #~ msgstr "Sicret do manaedjeu do dominne" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Otintifiaedje" #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "Defini l' sicret do manaedjeu (root)" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Metôde d' otintifiaedje" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Nou scret" #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "Ci scret chal est trop simpe (i doet esse d' å moens %d letes)" #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "Dji n' pout eployî li broadcast sins dominne NIS" #~ msgid "" #~ "Welcome to the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "Choose an operating system from the list above or\n" #~ "wait for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wilicome au tchoezixheu do sistinme d' operance a enonder!\n" #~ "\n" #~ "Tchoezixhoz li sistinme d' operance el djiveye\n" #~ "ou taurdjiz po l' enondaedje premetou.\n" #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "LILO avou on menu e môde tecse" #~ msgid "GRUB with graphical menu" #~ msgstr "GRUB avou on menu grafike" #~ msgid "GRUB with text menu" #~ msgstr "GRUB avou on menu e môde tecse" #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "i gn a nén del plaece assez so /boot" #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "Vos n' poloz nén astaler l' enondrece so ene pårticion %s\n" #~ msgid "" #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " #~ "renumbered" #~ msgstr "" #~ "L' apontiaedje di voste enondrece doet esse metou a djoû, ca l' pårticion " #~ "a stî rlimerotêye." #~ msgid "" #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " #~ "and choose \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "L' enondrece èn pout nén esse astalêye comifåt. Vos dvoz renonder " #~ "l' éndjole e môde rapexhaedje eyet tchoezi «%s»" #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "Rastaler l' enondrece" #~ msgid "B" #~ msgstr "o" #~ msgid "KB" #~ msgstr "Ko" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "GB" #~ msgstr "Go" #~ msgid "TB" #~ msgstr "To" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d munutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 munute" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d segondes" #~ msgid "command %s missing" #~ msgstr "i manke li comande %s" #~ msgid "" #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " #~ "is\n" #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" #~ "points, select \"New\"." #~ msgstr "" #~ "WebDAV est on protocole ki vs permete di monter des ridants d' on " #~ "sierveu\n" #~ "waibe come si c' esteut on ridant locå so vosse deure plake (çoula si\n" #~ "l' sierveu då lon est apontyî po fé do sierveu WebDAV).\n" #~ "Si vos vloz radjouter des ponts di montaedjes WebDAV, tchoezixhoz «Novea»." #~ msgid "New" #~ msgstr "Novea" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Dismonter" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Pont di montaedje" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Aroke" #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "Dinez l' hårdêye do sierveu WebDAV, s' i vs plait." #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" #~ msgstr "Li hårdêye doet cmincî avou «http://» ou «https://»" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Sierveu: " #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "Pont di montaedje: " #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "Tchuzes: %s" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Pårtixhaedje" #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "Lijhoz avou atincion!" #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "Fijhoz ene copeye di såvrité divant di tcheryî pus lon." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Moussî foû" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continouwer" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Si vos contez eployî aboot, loukîz di leyî on pô del plaece (avou 2048 \n" #~ "secteus, vos froz bén) å cminçmint del plake" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" #~ "(click on it, then click on \"Resize\")" #~ msgstr "" #~ "Vos avoz ene grande pårticion Windows.\n" #~ "Dji vos propôze, d' aprume, di l' raptiti\n" #~ "(clitchîz sol pårticion, et poy so «Candjî di grandeu»)" #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "Clitchîz so ene pårticion s' i vs plait" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Po ndè saveur di pus" #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "Nole deure plake di trovêye" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nén cnoxhou" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "FS djournalijhî" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vude" #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "Sôre do sistinme di fitchîs:" #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "Cisse pårticion ci est ddja vude" #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "Eployî «Dismonter» al plaece" #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "Eployî «%s» al plaece" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Sôre" #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "Tchoezixhoz ene ôte pårticion" #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "Tchoezixhoz ene pårticion" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Disfé" #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "Candjî pol môde normå" #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "Candjî pol môde sipepieus" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Acertinaedje" #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "Voloz vs vormint continouwer?" #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "Cwiter sins schaper" #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "Moussî foû sins scrire li tåvlea di pårtixhaedje?" #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "Voloz vs wårder les candjmints di /etc/fstab ?" #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz renonder voste éndjole po vosse tåvlea di pårtixhaedje candjî" #~ msgid "" #~ "You should format partition %s.\n" #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" #~ "Quit anyway?" #~ msgstr "" #~ "Vos dvrîz abwesner l' pårticion %s.\n" #~ "Sins cwè, i n' årè nole intrêye pol pont d' montaedje %s ki srè scrît e " #~ "fitchî fstab.\n" #~ "Cwiter tot l' minme?" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Tot netyî" #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "Grandeu otomatike" #~ msgid "More" #~ msgstr "Co des ôtes" #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "Informåcion sol deure plake" #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "Totes les pårticions sont ocupêyes" #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "Dji n' pou nén radjouter ene pårticion" #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" #~ msgstr "" #~ "Po-z aveur pus d' pårticions, vos dvoz disfacer ene, po poleur askepyî " #~ "ene stindowe pårticion" #~ msgid "No supermount" #~ msgstr "Pont d' oto-montaedje" #~ msgid "Supermount" #~ msgstr "Oto-montaedje avou supermount" #~ msgid "Supermount except for CDROM drives" #~ msgstr "Oto-montaedje avou supermount, såf po les lijheus d' CDROM" #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Schaper li tåvlea di pårtixhaedje" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Rimete li tåvlea di pårtixhaedje come divant" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Rapexhî li tåvlea di pårtixhaedje" #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "Ritcherdjî li tåvlea di pårtixhaedje" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Montaedje otomatike des sopoirts bodjåves" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Tchoezi fitchî" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "Li copeye di såvrité del tåvlea di pårtixhaedje n' a nén li minme " #~ "grandeu.\n" #~ "Doe dju continouwer tot l' minme?" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Dji saye di rapexhî li tåvlea di pårtixhaedje" #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "Sipepieuse informåcion" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Candjî di grandeu" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Abwesner" #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "Radjouter å RAID" #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "Radjouter å LVM" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "Bodjî foû do RAID" #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "Bodjî foû do LVM" #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "Candjî l' RAID" #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "Eployî po loopback" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Askepyî" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Fé ene novele pårticion" #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "Secteu di cminçmint: " #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "Grandeu e Mo:" #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Sôre do sistinme di fitchîs: " #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "Preferince: " #~ msgid "Logical volume name " #~ msgstr "No do volume lodjike " #~ msgid "" #~ "You can not create a new partition\n" #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" #~ "First remove a primary partition and create an extended partition." #~ msgstr "" #~ "Vos n' poloz nén fé di novele pårticion\n" #~ "(ca vos avoz arivé å macsimom di pårticions primaires possibe).\n" #~ "I vs fåt d' aprume oister ene pårticion primaire eyet ndè fé ene " #~ "sitindowe." #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "Bodjî li fitchî loopback?" #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "Totes les dnêyes sol pårticion %s vont esse pierdowes dispoy candjî si " #~ "sôre." #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "Candjî li sôre del pårticion" #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "Ké sistinme di fitchîs voloz vs?" #~ msgid "Switching from ext2 to ext3" #~ msgstr "Discandjî di ext2 a ext3" #~ msgid "Which volume label?" #~ msgstr "Kéne etikete pol volume?" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etikete:" #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "Wice voloz vs monter l' fitchî di loopback %s?" #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "Wice voloz vs monter l' éndjin %s?" #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "Dji n' såreu dismete li pont di montaedje, ca cisse pårticion est " #~ "eployeye pol loopback.\n" #~ "Vos dvoz oister li loopback po cmincî." #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "Wice voloz vs monter %s?" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Dji candje li grandeu" #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "Dji carcule les limites do sistinme di fitchîs FAT" #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "Cisse pårticion ni pout nén candjî si grandeu" #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "Totes les dnêyes so cisse pårticion chal dvèt esse schapêyes" #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "Totes les dnêyes sol pårticion %s vont esse pierdowes dispoy " #~ "raptitixhaedje" #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "Tchoezixhoz li novele grandeu" #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "Novele grandeu e Mo: " #~ msgid "Minimum size: %s MB" #~ msgstr "Grandeu minimom: %s Mo" #~ msgid "Maximum size: %s MB" #~ msgstr "Grandeu macsimom: %s Mo" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Po-z acertiner ki vos dnêyes sont bén etires après l' candjmint \n" #~ "d' grandeu del pårticion, on verifiaedje do sistinme di fitchî serè-st \n" #~ "enondé li côp ki vént ki Windows™ serè-st enondé" #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "Tchoezi on RAID ki egzistêye dedja po î radjouter" #~ msgid "new" #~ msgstr "novea" #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "Tchoezi on LVM ki egzistêye dedja po î radjouter" #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "No do LVM?" #~ msgid "" #~ "Physical volume %s is still in use.\n" #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" #~ msgstr "" #~ "Li volume fizike %s est co eployî.\n" #~ "Voloz vs bodjî des bokets fizikes eployîs di ç' volume ci viè ds ôtès " #~ "volumes?" #~ msgid "Moving physical extents" #~ msgstr "Bodjant des bokets fizikes" #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "Cisse pårticion ni pout nén esse eployeye pol loopback" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "No do fitchî loopback: " #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "Dinez on no d' fitchî" #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "Ci fitchî chal est ddja eployî d' èn ôte loopback. Purdoz è èn ôte" #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "Li fitchî egzistêye dedja. Voloz vs l' eployî?" #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "Tchuzes pol montaedje" #~ msgid "device" #~ msgstr "éndjin" #~ msgid "level" #~ msgstr "livea" #~ msgid "chunk size in KiB" #~ msgstr "grandeu des bokets e Kio" #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "Prindoz asteme: cisse operåcion chal est dandjureuse." #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "Kéne sôre di pårtixhaedje?" #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz renonder voste éndjole po les candjmints esse metous en alaedje" #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "Li tåvlea di pårtixhaedje del plake %s va esse sicrîte sol plake!" #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "Totes les dnêyes sol pårticion %s vont esse pierdowes dispoy abwesnaedje" #~ msgid "Check bad blocks?" #~ msgstr "Verifyî s' i gn a des bloks di måvas?" #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "Bodjî les fitchîs viè l' novele pårticion" #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "Catchî les fitchîs" #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "Dji bodje les fitchîs viè l' novele pårticion" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Copiant %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Dji oistêye %s" #~ msgid "partition %s is now known as %s" #~ msgstr "li pårticion %s est asteure kinoxhowe come %s" #~ msgid "Partitions have been renumbered: " #~ msgstr "Les pårticions ont stî rlimerotêyes: " #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Éndjin: " #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Etikete do volume: " #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" #~ msgstr "Lete del plake DOS: %s (dji saye d' adviner)\n" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Sôre: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "No: " #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "Enondaedje: secteu %s\n" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Grandeu: %s" #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s secteus" #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "Do cilinde %d å cilinde %d\n" #~ msgid "Number of logical extents: %d\n" #~ msgstr "Nombe di stindaedjes lodjikes: %d\n" #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "Abwesnêye\n" #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "Nén abwesnêye\n" #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "Montêye\n" #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "RAID %s\n" #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fitchî(s) loopback:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "Pårticion prémetowe po-z enonder l' éndjole\n" #~ " (po l' enondaedje di MS-DOS, nén po LILO)\n" #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "Livea %s\n" #~ msgid "Chunk size %d KiB\n" #~ msgstr "Grandeu des bokets %d Kio\n" #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "Plakes-RAID %s\n" #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "No do fitchî loopback: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chances are, this partition is\n" #~ "a Driver partition. You should\n" #~ "probably leave it alone.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "I gn a des tchances po ki cisse\n" #~ "pårticion chal soeye ene pårticion\n" #~ "k' i gn a des mineus dvins. Vos\n" #~ "dvrîz motoit l' leyî.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cisse sipeciåle pårticion\n" #~ "d' enondaedje chal c' est po\n" #~ "vos poleur tchoezi l' sistinme\n" #~ "d' operance a-z enonder cwand\n" #~ "vos enondez li copiutrece.\n" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Seulmint-lére" #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "Grandeu: %s\n" #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "Djeyometreye: %s cilindes, %s tiesses, %s secteus\n" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Informåcion: " #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "Plakes-LVM %s\n" #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "Sôre di tåvlea di pårtixhaedje: %s\n" #~ msgid "on channel %d id %d\n" #~ msgstr "sol canå %d id %d\n" #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "Clé d' ecriptaedje do sistinme di fitchîs" #~ msgid "Choose your filesystem encryption key" #~ msgstr "Tchoezixhoz vosse clé d' ecriptaedje pol sistinme di fitchîs" #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Cisse clé d' ecriptaedje est trop simpe (ele doet esse d' å moens %d " #~ "letes)" #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "Les clés d' ecriptaedje ni sont nén les minmes" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Clé d' ecriptaedje" #~ msgid "Encryption key (again)" #~ msgstr "Clé d' ecriptaedje (co ene feye)" #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Algorisse d' ecriptaedje" #~ msgid "Change type" #~ msgstr "Candjî l' sôre" #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" #~ msgstr "Dji n' a savou vs elodjî dizo l' no %s (måva scret motoit?)" #~ msgid "Domain Authentication Required" #~ msgstr "L' acertinaedje des dominnes est obligatwere" #~ msgid "Which username" #~ msgstr "Ké no d' uzeu" #~ msgid "Another one" #~ msgstr "Èn ôte" #~ msgid "" #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." #~ msgstr "" #~ "Dinez vosse no d' uzeu, sicret eyet no d' dominne po-z aveur å lodjeu." #~ msgid "Username" #~ msgstr "No d' uzeu" #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Dji cwir les sierveus" #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "Cweri des noveas sierveus" #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "I gn a mezåjhe d' astaler li pacaedje «%s». El voloz astaler?" #~ msgid "Could not install the %s package!" #~ msgstr "Li pacaedje %s èn pout nén esse astalé!" #~ msgid "Mandatory package %s is missing" #~ msgstr "I manke li pacaedje obligatwere %s" #~ msgid "The following packages need to be installed:\n" #~ msgstr "Les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse astalés:\n" #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "Astalant les pacaedjes..." #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Dji oistêye les pacaedjes..." #~ msgid "" #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" #~ msgstr "" #~ "Ene sacwè n' a nén stî: dji n' a trové nou valåbe éndjin po fé des noveas " #~ "sistinmes di fitchîs. Loukîz vos éndjolreyes po saveur çou ki n' va nén" #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "Vos dvoz aveur ene pårticion FAT montêye so /boot/efi" #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "Abwesnant li pårticion %s" #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "Dji fwai et abwesner li fitchî %s" #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "Dji n' sai cmint abwesner %s e sôre %s" #~ msgid "%s formatting of %s failed" #~ msgstr "%s l' abwesnaedje di %s a fwait berwete" #~ msgid "Circular mounts %s\n" #~ msgstr "Betchfessîs montaedjes %s\n" #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "Montant li pårticion %s" #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" #~ msgstr "li montaedje del pårticion %s el ridant %s a fwait berwete" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Verifiant %s" #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "aroke tot montant %s: %s" #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "Metant en alaedje li pårticion di swap %s" #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "Eployî on sistinme di fitchîs ecripté" #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" #~ msgstr "" #~ "Mete en alaedje les cwotas so les plakes po les groupes, eyet motoit " #~ "foirci a n' nén passer les limites" #~ msgid "" #~ "Do not update inode access times on this file system\n" #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." #~ msgstr "" #~ "En nén mete a djoû li tins d' dierin lijhaedje des i-nuks so\n" #~ "ç' sistinme di fitchîs chal (eg: po-z aler pus roed dins on spoule\n" #~ "d' on sierveu usenet, metans)." #~ msgid "" #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." #~ msgstr "" #~ "Èn pout esse monté ki specificmint (dj' ô bén, li tchuze « -a  »\n" #~ "n' a nol efet et n' fwait nén monter li sistinme di fitchîs)." #~ msgid "" #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." #~ msgstr "" #~ "Èn nén eterpreter les éndjins speciås di sôre blok ou caractere sol " #~ "sistinme di fitchîs." #~ msgid "" #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" #~ "file system. This option might be useful for a server that has file " #~ "systems\n" #~ "containing binaries for architectures other than its own." #~ msgstr "" #~ "Èn nén permete d' enonder les programes a pårti do sistinme\n" #~ "di fitchîs k' a stî monté. Cisse tchuze chal pout esse ahessåve\n" #~ "po on sierveu d' fitchîs k' a des sistinmes di fitchîs avou des\n" #~ "programes po d' ôtes sistinmes d' operance." #~ msgid "" #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " #~ "you\n" #~ "have suidperl(1) installed.)" #~ msgstr "" #~ "Èn nén permete les bits SUID (defini l' idintifiant d' uzeu) eyet\n" #~ "SGI (defini l' idintifiant do groupe) di prinde efet. (çoula shonne esse\n" #~ "pus seur, mins pol vraiy vos estoz co moens e såvrité s' i gn a\n" #~ "suidperl(1) d' astalé)." #~ msgid "Mount the file system read-only." #~ msgstr "Monter l' sistinme di fitchîs e môde seulmint-lére." #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." #~ msgstr "" #~ "Totes les scrijhaedjes et lijhaedjes sol sistinme di fitchîs dvèt esse " #~ "sincrones." #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system." #~ msgstr "Permete li montaedje do sistinme di fitchîs pa tos les uzeus." #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." #~ msgstr "Permete li montaedje do sistinme di fitchîs pa on simpe uzeu." #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" #~ msgstr "" #~ "Mete en alaedje les cwotas so les plakes po ls uzeus, eyet motoit foirci " #~ "a n' nén passer les limites" #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes" #~ msgstr "Sopoirter les stindous atributs d' uzeu («user.»)" #~ msgid "Give write access to ordinary users" #~ msgstr "Diner accès e scrijhaedje po les uzeus normås" #~ msgid "Give read-only access to ordinary users" #~ msgstr "Diner accès e scrijhaedje po les uzeus normås" #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "Vos avoz deus côps li pont d' montaedje %s" #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "nole pårticion di disponibe" #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Dji louke ezès pårticions po trover les ponts di montaedje" #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "Tchoezixhoz les ponts di montaedje" #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "Tchoezixhoz les pårticions a abwesner" #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " #~ "you can lose data)" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a savou verifyî li sistinme di fitchîs %s. Voloz vs sayî di " #~ "coridjî les arokes? (atincion ki çoula pout vs fé piede des dnêyes)" #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" #~ msgstr "" #~ "Li swap n' est nén grande assez po l' astalaedje: vos e dvoz radjouter." #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz aveur ene pårticion raecene.\n" #~ "Po çoula, fijhoz ene pårticion (ou clitchîz so ene ki egzistêye dedja).\n" #~ "Et poy tchoezixhoz «Pont di montaedje» et metoz lu come «/»" #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Vos n' avoz nole pårticion di swap\n" #~ "\n" #~ "Voloz vs vormint continouwer?" #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "Eployî l' plaece libe" #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "Nén del plaece libe assez po fé des noveles pårticions" #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "Eployî les pårticions k' i gn a" #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "I gn a nén des pårticions po-z eployî" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Eployî li pårticion Microsoft Windows® pol loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Kéne pårticion voloz vs eployî po-z î mete Linux4win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Tchoezixhoz les grandeus" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Grandeu del pårticion raecene e Mo: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Grandeu del pårticion di swap e Mo: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "I gn a pont di pårticions FAT po-z eployî pol loopback (oudonbén i " #~ "n' resse nén del plaece assez)" #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Eployî l' plaece libe sol pårticion Windows" #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "Kéne pårticion voloz vs candjî si grandeu?" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "Li candjmint di grandeu di vosse pårticion FAT n' a nén stî, \n" #~ "a cåze di l' aroke shuvante: %s" #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Carculant l' grandeu del pårticion Microsoft Windows®" #~ msgid "" #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " #~ "restart the Mandriva Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Vosse pårticion Microsoft Windows® est trop fragmintêye, i fåreut eployî " #~ "«defrag»" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " #~ "should also backup your data.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When sure, press %s." #~ msgstr "" #~ "ASTEME!\n" #~ "\n" #~ "Asteure, DrakX va candjî li grandeu di vosse pårticion Windows.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Loukîz a vos: çoula est dandjureu. Si vos n' l' avoz nén co fwait,\n" #~ "enondez (so Windows) «chkdsk c:» a pårti del roye di cmande (atincion\n" #~ "kel programe grafike «scandisk» c' est nén assez, i vs fåt eployî\n" #~ "«chkdsk» sol roye di cmande!), motoit eto enonder «defrag»,\n" #~ "et s' fijhoz ene copeye di såvrité di vos dnêyes dvant di renonder \n" #~ "l' astalaedje.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cwand vos seroz seur di vos, clitchîz so «%s»." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Shuvant" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" #~ msgstr "Kéne grandeu voloz vs wårder po Microsoft Windows® sol " #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu: %s" #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "" #~ "Dji carcule les limites do sistinme di fitchîs di Microsoft Windows®" #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "Li candjmint di grandeu pol pårticion FAT a fwait berwete: %s" #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "I gn a pont di pårticions FAT po candjî leu grandeu (oudonbén i n' resse " #~ "nén del plaece assez)" #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "Bodjî Windows™ foû" #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "Disfacer ey eployî l' plake etire" #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "Vos avoz pus d' ene deure plake, sol kéne voloz vs astaler Linux?" #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "" #~ "TOTES les pårticions et totes les dnêyes å dvins vont esse pierdowes sol " #~ "deure plake %s" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Pårtixhaedje da vosse del deure plake" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Eployî fdisk" #~ msgid "" #~ "You can now partition %s.\n" #~ "When you are done, do not forget to save using `w'" #~ msgstr "" #~ "Asteure vos poloz pårti vosse deure plake %s\n" #~ "Cwand vos åroz fini, ni rovyîz nén di schaper avou «w»" #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "Dji n' a savou trover del plaece po l' astalåcion" #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "Li Macrea di Pårtixhaedje di DrakX a trové les solucions shuvantes:" #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "Li pårtixhaedje n' a nén stî: %s" #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "Vos n' poloz eployî JFS po des pårticions di moens di 32Mo" #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "Vos n' poloz eployî ReiserFS po des pårticions di moens di 32Mo" #~ msgid "with /usr" #~ msgstr "avou /usr" #~ msgid "server" #~ msgstr "sierveu" #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" #~ msgstr "" #~ "RAID e cotuzreye do BIOS detecté so les plakes %s. El mete en alaedje?" #~ msgid "" #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " #~ "me :(\n" #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " #~ "lost!).\n" #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" #~ "(the error is %s)\n" #~ "\n" #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" #~ msgstr "" #~ "Dji n' parvén nén a lére li tåvlea di pårtixhaedje di l' éndjin %s,\n" #~ "ele est trop crombe por mi :(\n" #~ "Dji m' va sayî di disfacer les mwaijhès pårticions (mins TOTES LES " #~ "DNÊYES\n" #~ "vont esse pierdowes!).\n" #~ "L' ôte solucion c' est di nén leyî DrakX candjî li tåvlea di " #~ "pårtixhaedje.\n" #~ "(l' aroke esta «%s»)\n" #~ "\n" #~ "Estoz vs d' acoird di piede totes les pårticions?\n" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "Les ponts di montaedje dvèt comincî avou on '/'" #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" #~ msgstr "Les ponts di montaedje dvèt aveur seulmint des letes et des chifes" #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "I gn a ddja ene pårticion avou li pont di montaedje %s\n" #~ msgid "" #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Vos avoz tchoezi ene pårticion RAID e cotuzreye pol pårticion raecene " #~ "(/).\n" #~ "Nole enondrece pout manaedjî çoula sins ene pårticion /boot.\n" #~ "Adon pinsez a radjouter ene pårticion /boot" #~ msgid "" #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " #~ "physical volumes" #~ msgstr "" #~ "Vos n' poloz nén eployî l' volume lodjike LVM pol pont di montaedje %s, " #~ "la k' i s' sipåde so pus d' on volume fizike" #~ msgid "" #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " #~ "volumes.\n" #~ "You should create a /boot partition first" #~ msgstr "" #~ "Vos avoz tchoezi li sopoirt lodjike LVM (fwait di l' acmaxhaedje di\n" #~ "sacwantès pårticions) pol pårticion raecene (/).\n" #~ "L' enondrece èn pout nén manaedjî çoula cwand l' volume lodjike si spåde\n" #~ "so pus d' on volume fizike.\n" #~ "Vos dvrî fé ene pårticion /boot d' aprume" #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "Ci ridant chal doet esse å dvins do mwaisse sistinme di fitchîs" #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "" #~ "I vos fåt on vraiy sistinme di fitchîs (ext2/ext3, reiserfs, xfs, ou jfs) " #~ "po ci pont di montaedje chal\n" #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "" #~ "Vos n' poloz eployî on sistinme di fitchîs ecripté pol pont di montaedje " #~ "%s" #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "Nén del plaece libe assez po l' atribouwaedje otomatike" #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Rén a fé" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Plakete" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Plakete ZIP" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Deure plake" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "Plake lazer" #~ msgid "CD/DVD burners" #~ msgstr "Broûleu di CD/DVD" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Binde" #~ msgid "AGP controllers" #~ msgstr "Controleus AGP" #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "Cåte videyo" #~ msgid "DVB card" #~ msgstr "Cåte DVB" #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "Cåte tévé" #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "Ôtes éndjins multimedia" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Cåte son" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Camera" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Processeus" #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "Cåtes RDIS" #~ msgid "USB sound devices" #~ msgstr "Éndjins son USB" #~ msgid "Radio cards" #~ msgstr "Cåtes radio" #~ msgid "ATM network cards" #~ msgstr "Cåtes rantoele ATM" #~ msgid "WAN network cards" #~ msgstr "Cåtes rantoele WAN" #~ msgid "Bluetooth devices" #~ msgstr "Éndjins sins fyis Bluetooth" #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Cåte rantoele" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "ADSL adapters" #~ msgstr "Cåtes ADSL" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memwere" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Sicrirece" #~ msgid "Game port controllers" #~ msgstr "Pôrts di controleus d' djeus" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Djîsse di djeu" #~ msgid "SATA controllers" #~ msgstr "Controleus SATA" #~ msgid "RAID controllers" #~ msgstr "Controleus RAID" #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" #~ msgstr "Controleus (E)IDE/ATA" #~ msgid "USB Mass Storage Devices" #~ msgstr "Éndjins USB di wårdaedje di masse (plakes)" #~ msgid "Firewire controllers" #~ msgstr "Controleus Firewire" #~ msgid "PCMCIA controllers" #~ msgstr "Controleus PCMCIA" #~ msgid "SCSI controllers" #~ msgstr "Controleus SCSI" #~ msgid "USB controllers" #~ msgstr "Controleus USB" #~ msgid "USB ports" #~ msgstr "Pôrts USB" #~ msgid "SMBus controllers" #~ msgstr "Controleus SMBus" #~ msgid "Bridges and system controllers" #~ msgstr "Ponteas eyet controleus sistinme" #~ msgid "Tablet and touchscreen" #~ msgstr "Tabletes eyet waitroûles a toutchî" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Sori" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Sicanrece" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Nén cnoxhou|Ôtes" #~ msgid "cpu # " #~ msgstr "processeu l° " #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "Tårdjîz s' i vs plait, dji mete en alaedje l' apontiaedje" #~ msgid "No alternative driver" #~ msgstr "Nou mineu alternatif" #~ msgid "" #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " #~ "which currently uses \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "I gn a nou mineu OSS/ALSA alternatif di cnoxhou po vosse cåte son (%s) ki " #~ "pol moumint eploye «%s»" #~ msgid "" #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " #~ "sound card (%s)." #~ msgstr "" #~ "Chal vos ploz tchoezi on mineu alternatif (OSS oudonbén ALSA) po vosse " #~ "cåte son (%s)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " #~ "is \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vosse cåte eploye pol moumint li mineu %s«%s» (li prémetou mineu po vosse " #~ "cåte est «%s»)" #~ msgid "" #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " #~ "and limited API.\n" #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " #~ "which\n" #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" #~ "\n" #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" #~ "\n" #~ "To use alsa, one can either use:\n" #~ "- the old compatibility OSS api\n" #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " #~ "using the ALSA library.\n" #~ msgstr "" #~ "OSS (Open Sound System) a stî li prumire API pol sopoirt do son. C' est " #~ "ene API indepindinte do SO (ele egzistêye pol plupårt des sistinmes unix) " #~ "mins c' est ossu ene API foirt båzike eyet limitêye.\n" #~ "Et al copete do martchî, tchaeke mineu OSS redvinte li rowe.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) est ene årtchitecteure a modules " #~ "ki sopoite ene lådje fortchete di cåtes ISA, USB eyet PCI.\n" #~ "\n" #~ "I fornixh ossu ene API di pus hôt livea ki OSS.\n" #~ "\n" #~ "Po-z eployî alsa, on pout eployî ossu bén:\n" #~ "- li viye API di copatibilité avou OSS\n" #~ "- li nouve API d' ALSA ki fornixh sacwantes fonccionålités stindêyes mins " #~ "a mezåjhe del livreye ALSA.\n" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Mineu:" #~ msgid "" #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" #~ "\n" #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" #~ "\n" #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." #~ msgstr "" #~ "Li vî mineu «%s» a stî metou dins ene boere djivêye.\n" #~ "\n" #~ "I gn a-st avou sacwants rapoirts dijhant k' i fjheut des problinmes\n" #~ "avou l' nawea (des «oops») å moumint del distcherdjî.\n" #~ "\n" #~ "Li novea mineu «%s» srè eployî seulmint a pårti do renondaedje ki vént." #~ msgid "No open source driver" #~ msgstr "Nou mineu libe di cnoxhou" #~ msgid "" #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " #~ "proprietary driver at \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "I gn a nou mineu libe po vosse cåte son (%s), mins i gn a-st on mineu " #~ "prôpietaire so «%s»." #~ msgid "No known driver" #~ msgstr "Nou mineu di cnoxhou" #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" #~ msgstr "I gn a nou mineu di cnoxhou po vosse cåte son (%s)" #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Mineu nén cnoxhou" #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "Aroke: Li mineu «%s» po vosse cåte son n' est nén el djivêye" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "Li saye classike po vey s' i gn a des problinmes avou l' son, c' est " #~ "d' enonder les cmandes ki shuvèt:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- « lspcidrake -v | fgrep AUDIO » ki vs dirè li ké prémetou mineu ki " #~ "vosse cåte son eploye\n" #~ "\n" #~ "- « grep sound-slot /etc/modprobe.conf » ki vs dirè li mineu k' ele " #~ "eploye pol moumint\n" #~ "\n" #~ "- « /sbin/lsmod » ki vs permete di verifyî si l' module do mineu del cåte " #~ "son est tcherdjî ou nén\n" #~ "\n" #~ "- « /sbin/chkconfig --list sound » eyet « /sbin/chkconfig --list alsa » " #~ "ki vs diront si les siervices do son et do sistinme di son ALSA sont-st " #~ "apontyîs po-z esse enondés dins l' livea d' enondaedje 3\n" #~ "\n" #~ "- « aumix -q » ki vs dirè si l' volume do son est dismetou ou nén\n" #~ "\n" #~ "- « /sbin/fuser -v /dev/dsp » ki vs dirè li ké programe k' eploye li cåte " #~ "son.\n" #~ msgid "Let me pick any driver" #~ msgstr "Leyîz mu tchoezi tot l' minme ké mineu" #~ msgid "Choosing an arbitrary driver" #~ msgstr "Tchoezixhant tot l' minme ké mineu" #~ msgid "" #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " #~ "card\n" #~ "you can pick one in the above list.\n" #~ "\n" #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " #~ msgstr "" #~ "Si vos pinsez vormint ki vos savoz ké mineu est l' bon po vosse cåte,\n" #~ "vos l' poloz tchoezi del djivêye chal pa dzeur.\n" #~ "\n" #~ "Li mineu do moumint po vosse cåte son «%s» est «%s» " #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "Deteccion otomatike" #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "Nén cnoxhou|Djenerike" #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Nén cnoxhou|CPH05X (bt878) [bråmint di vindeus]" #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Nén cnoxhou|CPH06X (bt878) [bråmint di vindeus]" #~ msgid "" #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " #~ "auto-detect the rights parameters.\n" #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " #~ "here. Just select your tv card parameters if needed." #~ msgstr "" #~ "Po bråmint di cåtes TV modienes, li module bttv do nawea GNU/Linux fwait " #~ "l' deteccion otomatike des parametes k' i fåt.\n" #~ "Si l' cåte da vosse n' est nén detectêye comifåt, vos ploz foirci les " #~ "bonès sôres di cåte et di des parametes k' i fåt.\n" #~ "Si l' cåte da vosse n' est nén detectêye comifåt, vos ploz foirci chal " #~ "les bonès sôres di cåte et di _tuner_. Vos n' avoz k' a tchoezi, s' i " #~ "fåt, les parametes po vosse cåte TV" #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Modele del cåte:" #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "Sôre di _tuner_:" #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Nombe di tampons po les waitroûlêyes:" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "nombe di tampons po les copeyes di waitroûlêyes avou mmap()" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "Apontiaedje PLL:" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Sopoirt pol radio:" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "mete en alaedje li sopoirt pol radio" #~ msgid "No" #~ msgstr "Neni" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Tchoezixhoz on fitchî" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Radjouter" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Candjî" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Oister" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fini" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Di dvant" #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "Måva tchuze, sayîz co ene feye\n" #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "Vosse tchuze? (prémetowe %s)" #~ msgid "" #~ "Entries you'll have to fill:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Intrêyes ki vos dvroz rimpli:\n" #~ "%s" #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "Vosse tchuze? (0/1, prémetowe %s)" #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "Boton «%s»: %s" #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "Voloz vs clitchî so ç' boton chal?" #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "Vosse tchuze? (prémetowe «%s»%s)" #~ msgid " enter `void' for void entry" #~ msgstr " tapez «void» po ene intrêye vude" #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" #~ msgstr "=> I gn a sacwantès afwaires a tchoezi (%s).\n" #~ msgid "" #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" #~ "or just hit Enter to proceed.\n" #~ "Your choice? " #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz li prumî limero del fortchete di 10 ki vos vloz aspougnî,\n" #~ "oudonbén vos ploz djusse taper so Enter po continouwer.\n" #~ "Vosse tchuze? " #~ msgid "" #~ "=> Notice, a label changed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "=> Prindoz asteme k' ene etikete a candjî:\n" #~ "%s" #~ msgid "Re-submit" #~ msgstr "Evoyî cor on côp" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andore" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirats Arabes Unis" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua et Barbuda" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguila" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albaneye" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Årmeneye" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antiyes neyerlandesses" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antartike" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Årdjintene" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samowa amerikinne" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Otriche" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Ostraleye" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Arouba" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaydjan" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosneye" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Bårbades" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Beldjike" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Bourkina Fasso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgåreye" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bareyn" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Bouroundi" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermude" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Bruney Darussalam" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Boliveye" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Braezi" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Boutan" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Iye Bouvet" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Boswana" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belaruss" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Iyes Cocos (Keeling)" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Congo (Kinshasa)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Cintrafrike" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Congo (Brazzaville)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Swisse" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Coisse d' Ivwere" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Iyes Cook" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Tchili" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camrone" #~ msgid "China" #~ msgstr "Chine" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombeye" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Serbeye et Montenegro" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cap Vert" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Iye Christmas" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipe" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tchekeye" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Almagne" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Daenmåtche" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominike" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Republike Dominikinne" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Aldjereye" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecwåteur" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estoneye" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Edjipe" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sara Coûtchantrece" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrêye" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espagne" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopeye" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlande" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidji" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Iyes Malouwines" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronezeye" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Iyes Faeroyé" #~ msgid "France" #~ msgstr "France" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Rweyåme Uni" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenåde" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Djeyordjeye" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guyane francesse" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Djibraltår" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlande" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambeye" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinêye" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Gwadeloupe" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinêye Ecwåtoriåle" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grece" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Iyes Sandwich do sud" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Gwatemala" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinêye-Bissaw" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Hong Kong SAR (China)" #~ msgstr "Chine (Hong Kong)" #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "Iyes Heard et McDonald" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Crowåceye" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Hayiti" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongreye" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezeye" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlande" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israyel" #~ msgid "India" #~ msgstr "Inde" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Teritwere britanike di l' Oceyan Indyin" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Izlande" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itåleye" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Djamayike" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Djordaneye" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Djapon" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgiztan" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodje" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Sint Kitts eyet Nevis" #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Corêye (bijhe)" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Corêye (nonne)" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuweyt" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Iyes Cayman" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazaxhtan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Lawosse" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Sinte Luceye" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Lîchtensteyn" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lessoto" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litwaneye" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lussimbork" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letoneye" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libeye" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marok" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Iyes Marshall" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedoneye" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmaneye" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongoleye" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Iyes Marianes bijhreces" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinike" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Moritanreye" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Male" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Iye Môrice" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mecsike" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaizeye" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambike" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibeye" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nouve Caledonreye" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Nidjer" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Iye Norfolk" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nidjeria" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragwa" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Bas Payis" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvedje" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nawouro" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niuwé" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nouve Zelande" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perou" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinezeye francesse" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papouwazeye Nouve Guinêye" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipenes" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Pologne" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Sint Pierre et Miquelon" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Palestene" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paragway" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palawou" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reyunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roumaneye" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rûsseye" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabeye Sawoudite" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Iyes Solomon" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Secheles" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suwede" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapour" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sinte Helene" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Esloveneye" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Iyes Svalbard eyet Jan Mayen" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovakeye" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Siera Leyone" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Sint Marin" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegål" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somaleye" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé et Prince" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Sireye" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suwazilande" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Iyes Turks eyet Caicos" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Teritweres francès do sud" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Taylande" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadjikistan" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Ess" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turcmenistan" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunizeye" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkeye" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinité et Tobago" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Touvalou" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzaneye" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Oucrinne" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Iyes mineures des Estats Unis" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estats Unis" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Ourougway" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Ouzbekistan" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vatican" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Sint Vincint eyet les Grenadines" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezwela" #~ msgid "Virgin Islands (British)" #~ msgstr "Iyes Viedjes (Britanikes)" #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgstr "Iyes Viedjes (USA)" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis et Futuna" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samowa" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayote" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Nonne Afrike" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambeye" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwè" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Wilicome a %s" #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" #~ msgstr "" #~ "Li bodjaedje des bokets fizikes viè èn ôte volume fizike a fwait berwete" #~ msgid "Physical volume %s is still in use" #~ msgstr "Li volume fizike %s est co eployî" #~ msgid "Remove the logical volumes first\n" #~ msgstr "Oister les volumes lodjikes d' aprume\n" #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" #~ msgstr "" #~ "L' enondrece èn pout nén manaedjî on ridant /boot so des volumes fizikes " #~ "diferins." #~ msgid "" #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " #~ "the\n" #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " #~ "patent\n" #~ "may be applicable to you, check your local laws." #~ msgstr "" #~ "Adviertixhmint: Les programes libes ni sont nén tofer libes di patintes,\n" #~ "eyet ça s' pout k' on programe libe forni soeye covrou pa des patintes\n" #~ "dins vosse payis. Par egzimpe, les discôdeus MP3 fornis ont mezåjhe " #~ "d' ene\n" #~ "licince po-z esse eployîs (loukîz http://www.mp3licensing.com po pus di\n" #~ "racsegnes). Si vos n' estoz nén seur si ene patinte s' aplike ou nén por\n" #~ "vos, acertinez vs tot rwaitant vos lwès locåles." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consult the Errata available from:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post\n" #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Felicitåcions, l' astalåcion a stî fwaite.\n" #~ "Bodjîz li sopoirt d' enondaedje et tapez so Return po renonder " #~ "l' éndjole.\n" #~ "\n" #~ "Po des informåcions so les coridjaedjes k' i gn a po cisse modêye di " #~ "Mandriva Linux,\n" #~ "loukîz al pådje des Errata sol waibe:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "vos trovroz di l' informåcion so l' apontiaedje do sistinme el tchaptrê\n" #~ "sol post-astalåcion do Guide di l' Uzeu Mandriva Linux Oficir." #~ msgid "This driver has no configuration parameter!" #~ msgstr "Ci mineu chal n' a pont d' parametes po-z apontyî!" #~ msgid "You can configure each parameter of the module here." #~ msgstr "Vos ploz apontyî tchaeconk des parametes do module chal." #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "Dj' a trové des eterfaces %s" #~ msgid "Do you have another one?" #~ msgstr "Avoz vs ene ôte?" #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "Avoz vs des eterfaces %s?" #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "Veyoz les informåcions so l' éndjolreye" #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "Astalant mineu pol controleu USB" #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "Astalant mineu pol controleu firewire %s" #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "Astalant mineu pol controleu d' deurès plakes %s" #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "Astalant mineu pol controleu d' cåtes rantoele %s" #~ msgid "Installing driver for %s card %s" #~ msgstr "Astalant mineu po %s cåte %s" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" #~ msgstr "" #~ "Vos ploz asteure diner les tchuzes pol module %s.\n" #~ "Notez ki tote adresse doet esse dinêye e hecsa avou l' betchete 0x, eg: " #~ "«0x123»" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "Asteure, vos poloz dner les tchuzes pol module %s.\n" #~ "Les tchuzes si scrijhèt: « no=valixhance no2=valixhance2... »\n" #~ "Metans: « io=0x300 irq=7... »" #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Tchuzes do module:" #~ msgid "Which %s driver should I try?" #~ msgstr "Kéne %s mineuse doe dju sayî?" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " #~ "specify\n" #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should\n" #~ "not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "A feyes, li mineuse %s a dandjî d' ene miete di pus d' informåcions po-z\n" #~ "aler comifåt, ca bén k' ele va bén sins, normålmint. Voloz vs diner des\n" #~ "informåcions asteure ou leyî li mineuse cachî leye-minme dins voste " #~ "éndjole\n" #~ "après les informåcions k' ele a dandjî? Pa côps, çoula pout fé aroker li\n" #~ "copiutrece. Mins ça n' såreut fé nou må." #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Saye otomatike" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Dijhoz les tchuzes" #~ msgid "" #~ "Loading module %s failed.\n" #~ "Do you want to try again with other parameters?" #~ msgstr "" #~ "I gn a åk ki n' a nén stî tot tcherdjant li module %s.\n" #~ "Voloz vs sayî co on côp avou des ôtes parametes?" #~ msgid "mount failed: " #~ msgstr "li montaedje a fwait berwete: " #~ msgid "Extended partition not supported on this platform" #~ msgstr "Sitindowe pårticion nén sopoirtêye so cisse platfôme chal" #~ msgid "" #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " #~ "next to the extended partitions." #~ msgstr "" #~ "Vos avoz on trô dvins vosse tåvlea di pårtixhaedje, mins dji n' pout nén " #~ "l' eployî.\n" #~ "Li seule solucion c' est di bodjî vos mwaissès pårticions po-z aveur li " #~ "trô a costé des pårticions stindowes" #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di lére li fitchî %s" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di rifé a pårti do fitchî %s: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "Måva fitchî di copeye di såvrité" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di scrire el fitchî %s" #~ msgid "" #~ "Something bad is happening on your drive. \n" #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Ene sacwè di mwais arive a vosse deure plake. \n" #~ "Åk n' a nén stî tot sayant di verifyî l' etegrité des dnêyes. \n" #~ "Çoula vout dire ki tot çki vos alez scrire el plake va fini come \n" #~ "des crombès sacwès a l' astcheyance." #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" #~ msgstr "Dji n' pout radjouter ene pårticion a on RAID _abwesné_ %s" #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" #~ msgstr "I gn a nén des pårticions assez pol livea RAID %d\n" #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "Dji n' a nén savou fé l' ridant /usr/share/sane/firmware !" #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" #~ msgstr "Dji n' a nén savou fé l' loyén /usr/share/sane/%s !" #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a savou copyî l' fitchî di firmware «%s» viè /usr/share/sane/" #~ "firmware!" #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a nén savou defini les permissions do fitchî d' firmware %s !" #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "Scannerdrake" #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a savou astaler les pacaedjes k' i gn a mezåjhe po pårtaedjî vos " #~ "scanrece(s)." #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." #~ msgstr "Vos scanrece(s) ni sront nén disponibes po les uzeus nén-root." #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "Accepter/rifuzer les crons messaedjes d' aroke IPv4." #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "Accepter ou rfuzer les pakets broadcast icmp echo." #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "Accepter ou rfuzer les icmp echo." #~ msgid "Allow/Forbid autologin." #~ msgstr "Permete/nén permete l' elodjaedje otomatike." #~ msgid "" #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" #~ "\n" #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" #~ "\n" #~ "Else only /etc/issue is allowed." #~ msgstr "" #~ "Si metou come «ALL» (tos), /etc/issue eyet /etc/issue.net sont " #~ "permetous.\n" #~ "\n" #~ "Si metou come «NONE» (nouk), nou messaedje di bénvnowe n' est permetou.\n" #~ "\n" #~ "Ôtrumint, seulmint /etc/issue est permetou." #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." #~ msgstr "Permete/Èn nén permete li renondaedje pa l' uzeu sol conzôle." #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Permete ou nén les elodjaedjes då lon po root." #~ msgid "Allow/Forbid direct root login." #~ msgstr "Permete ou nén l' elodjaedje locå po root." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " #~ "gdm)." #~ msgstr "" #~ "Håyner ou nén li djivêye des uzeus do sistinme ezès manaedjeus di " #~ "håynaedje (kdm eyet gdm)." #~ msgid "" #~ "Allow/forbid to export display when\n" #~ "passing from the root account to the other users.\n" #~ "\n" #~ "See pam_xauth(8) for more details.'" #~ msgstr "" #~ "Permte ou rfuzer d' espoirter l' håynaedje cwand on passe di root viè ls " #~ "ôtes uzeus.\n" #~ "Loukîz a pam_xauth(8) po pus di racsegnes." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid X connections:\n" #~ "\n" #~ "- ALL (all connections are allowed),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (no connection)." #~ msgstr "" #~ "Permete/nén permete les raloyaedjes X11:\n" #~ "\n" #~ "- ALL (tos les raloyaedjes sont permetous),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (rén k' les raloyaedjes di l' éndjole locåle),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (nou raloyaedje)." #~ msgid "" #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." #~ msgstr "" #~ "L' årgumint definixh si les cliyints sont otorijhîs ou nén\n" #~ "a s' raloyî å sierveu X åd triviè del rantoele sol pôrt 6000." #~ msgid "" #~ "Authorize:\n" #~ "\n" #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " #~ "set to \"ALL\",\n" #~ "\n" #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" #~ "\n" #~ "- none if set to \"NONE\".\n" #~ "\n" #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." #~ "allow(5))." #~ msgstr "" #~ "Otorijhî:\n" #~ "\n" #~ "- tos les siervices controlés pa tcp_wrappers (voeyoz li pådje di man " #~ "hosts.deny(5)) si l' valixhance est metowe a «ALL» (tos),\n" #~ "\n" #~ "- rén k' les siervices locås si l' valixhance est metowe a «LOCAL»,\n" #~ "\n" #~ "- nou siervice si l' valixhance est metowe a «NONE» (nouk).\n" #~ "\n" #~ "Po-z otorijhî les siervices ki vos nd avoz mezåjhe, eployîz /etc/hosts." #~ "allow (voeyoz li pådje di man hosts.allow(5))." #~ msgid "" #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" #~ "/etc/security/msec/server..\n" #~ "\n" #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Si l' valixhance di SERVER_LEVEL (ou di SECURE_LEVEL si nén defini)\n" #~ "est pus grand ki 3 dins /etc/security/msec/security.conf,\n" #~ "li loyén simbolike di /etc/security/msec/server viè\n" #~ "/etc/security/msec/server. srè fwait.\n" #~ "\n" #~ "Li fitchî /etc/security/msec/server est eployî pa «chkconfig --add» po\n" #~ "decider s' i fåt radjouter on siervice ou nén tins d' l' astalaedje\n" #~ "des pacaedjes rpm." #~ msgid "" #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" #~ "\n" #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" #~ "and crontab(1))." #~ msgstr "" #~ "Mete/dismete li «crontab» eyet «at» po ls uzeus.\n" #~ "\n" #~ "Metoz les uzeus kel polèt eployî dins les fitchîs /etc/cron.allow\n" #~ "eyet /etc/at.allow (loukîz les pådjes di man at(1) eyet crontab(1))." #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" #~ msgstr "" #~ "Håyner ou nén les messaedjes do djournå sistinme (syslog) sol conzôle 12" #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Abranles di såvrité:" #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "" #~ "Mete/dismete l' eployaedje di libsafe si libsafe si trove sol sistinme." #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "" #~ "Mete/dismete li shuvaedje dins les djournås des pakets IPv4 bizåres." #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "Mete/dismete li verifiaedje di såvrité di msec tchaeke eure." #~ msgid "" #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " #~ "from any user." #~ msgstr "" #~ "Permete l' eployaedje di «su» rén ki po les mimbes do groupe «wheel». Si " #~ "metou a neni, permete l' eployaedje di «su» po tos les uzeus." #~ msgid "Use password to authenticate users." #~ msgstr "Eployî des screts po-z otintifyî les uzeus" #~ msgid "Activate/Disable daily security check." #~ msgstr "Mete/dismete li verifiaedje di såvrité di msec tchaeke djoû." #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." #~ msgstr "Permete/rifuzer sulogin(8) e livea on seu uzeu." #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." #~ msgstr "" #~ "Defini l' longueur di l' istwere des screts po-z espaitchî di reployî on " #~ "scret k' a ddja stî eployî." #~ msgid "" #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " #~ "number of capitalized letters." #~ msgstr "" #~ "Defini li longueur minimom des screts, li nombe minimom di chifes eyet " #~ "l' nombe minimom di grandès letes." #~ msgid "Set the root umask." #~ msgstr "Defini l' umask (prémetowès permissions) po root" #~ msgid "if set to yes, check open ports." #~ msgstr "s' il est metou, cweri après des pôrts di drovous." #~ msgid "" #~ "if set to yes, check for:\n" #~ "\n" #~ "- empty passwords,\n" #~ "\n" #~ "- no password in /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- for users with the 0 id other than root." #~ msgstr "" #~ "s' il est metou, i verifeye après:\n" #~ "\n" #~ "- des vudes sicrets,\n" #~ "\n" #~ "- des intrêyes sins scret dins /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- des uzeus ôtes ki «root» k' ont èn id ewal a 0." #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." #~ msgstr "" #~ "s' il est metou, i verifeye les permissions des fitchîs dins les ridants " #~ "måjhon des uzeus." #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." #~ msgstr "" #~ "s' il est metou, enonder les verifiaedjes di såvrité pa msec di tchaeke " #~ "djoû." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." #~ msgstr "" #~ "si metou, verifeye les radjoutaedjes/oistaedjes di fitchîs sgid root." #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." #~ msgstr "s' il est metou, i verifeye les vudes sicrets e fitchî /etc/shadow." #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." #~ msgstr "s' il est metou, i verifeye li checksum des fitchîs suid/sgid." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." #~ msgstr "" #~ "si metou, verifeye les radjoutaedjes/oistaedjes di fitchîs suid root." #~ msgid "if set to yes, report unowned files." #~ msgstr "s' il est metou, rapoirter les fitchîs ki sont-st ôrfulins." #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." #~ msgstr "" #~ "s' il est metou, i cwirt après des fitchîs/ridants ki tot l' minme kî " #~ "pout scrire" #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." #~ msgstr "s' il est metou, enonde les verifiaedjes chkrootkit." #~ msgid "" #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." #~ msgstr "" #~ "s' il est metou, emiler li rapoirt a ciste adresse ci, ôtmint l' evoyî a " #~ "root." #~ msgid "if set to yes, report check result by mail." #~ msgstr "" #~ "s' il est metou, li rapoirt des rzultats des verifiaedjes est emilé." #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" #~ msgstr "Èn nén evoyî d' emile s' i gn a rén a signaler" #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." #~ msgstr "" #~ "s' il est metou, il enondrè sacwants verifiaedjes sol båze di dnêyes des " #~ "pacaedjes rpm." #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." #~ msgstr "" #~ "s' il est metou, li rapoirt do verifiaedje est evoyî sol djournå do " #~ "sistinme (syslog)." #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." #~ msgstr "" #~ "s' il est metou, les rapoirts do verifiaedje sont-st evoyîs sol conzôle " #~ "(tty)." #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." #~ msgstr "" #~ "Defini li grandeu po l' istwere des cmandes do shell. Ene valixhance di " #~ "-1 vout dire sins limite." #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." #~ msgstr "" #~ "Defini li tårdjaedje pol shell. Ene valixhance di zero po n' nén aveur di " #~ "tårdjaedje" #~ msgid "Timeout unit is second" #~ msgstr "L' unité pol tårdjaedje c' est li segonde" #~ msgid "Set the user umask." #~ msgstr "Defini l' umask (prémetowès permissions) po l' uzeu" #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" #~ msgstr "Accepter des crons messaedjes d' aroke IPv4" #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" #~ msgstr "Accepter les pakets broadcast icmp echo." #~ msgid "Accept icmp echo" #~ msgstr "Accepter l' icmp echo." #~ msgid "/etc/issue* exist" #~ msgstr "/etc/issue* egzistêye" #~ msgid "Reboot by the console user" #~ msgstr "Renondaedje pa l' uzeu sol conzôle" #~ msgid "Allow remote root login" #~ msgstr "Permete des elodjaedjes då lon po root" #~ msgid "Direct root login" #~ msgstr "Elodjaedje direk di root" #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" #~ msgstr "" #~ "Håyner li djivêye des uzeus ezès manaedjeus di håynaedje (kdm eyet gdm)" #~ msgid "Export display when passing from root to the other users" #~ msgstr "Espoirter l' håynaedje cwand on passe di root viè ls ôtes uzeus" #~ msgid "Allow X Window connections" #~ msgstr "Permete les raloyaedjes X Window" #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" #~ msgstr "Peremete les raloyaedjes TCP å sistinme grafike X Window" #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" #~ msgstr "Otorijhî tos les siervices controlés pa tcp_wrappers" #~ msgid "Chkconfig obey msec rules" #~ msgstr "Chkconfig schoûte åzès rîles di msec" #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" #~ msgstr "Permete ki les uzeus eployexhe «crontab» eyet «at»" #~ msgid "Syslog reports to console 12" #~ msgstr "Evoyî les messaedjes do djournå sistinme (syslog) sol conzôle 12" #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" #~ msgstr "Mete en alaedje libsafe, si libsafe est astalé sol sistinme" #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" #~ msgstr "" #~ "Mete en alaedje li rashiaedje ezès djournås des pakets IPv4 bizåres." #~ msgid "Enable msec hourly security check" #~ msgstr "Mete en alaedje les verifiaedjes di såvrité pa msec tchaeke eure" #~ msgid "Enable su only from the wheel group members" #~ msgstr "Peremete li cmande «su» seulmint po les mimbes do groupe «wheel»" #~ msgid "Use password to authenticate users" #~ msgstr "Eployî des screts po-z otintifyî les uzeus" #~ msgid "Daily security check" #~ msgstr "Verifiaedjes di såvrité tchaeke djoû" #~ msgid "Sulogin(8) in single user level" #~ msgstr "Sulogin(8) e livea on seu uzeu" #~ msgid "Password history length" #~ msgstr "Longueur di l' istwere do scret" #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" #~ msgstr "" #~ "Minimoms pol longueur, nombe di chifes et di grandes letes pol sicret" #~ msgid "Root umask" #~ msgstr "umask (prémetowès permissions) po root" #~ msgid "Shell history size" #~ msgstr "Grandeu di l' istwere del roye di cmande" #~ msgid "Shell timeout" #~ msgstr "Tårdjaedje do shell" #~ msgid "User umask" #~ msgstr "umask (prémetowès permissions) po l' uzeu" #~ msgid "Check open ports" #~ msgstr "Cweri après les pôrts di drovous" #~ msgid "Check for unsecured accounts" #~ msgstr "Cweri après des contes sins waire di såvrité" #~ msgid "Check permissions of files in the users' home" #~ msgstr "Verifyî les permissions des fitchîs ezès ridants måjhon des uzeus" #~ msgid "Run the daily security checks" #~ msgstr "Enonder les verifiaedjes di såvrité pa msec di tchaeke djoû" #~ msgid "Check additions/removals of sgid files" #~ msgstr "Verifyî les radjoutaedjes/oistaedjes di fitchîs suid root." #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" #~ msgstr "Verifyî s' i gn a des vudes sicrets e /etc/shadow" #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" #~ msgstr "Verifyî les checksum des fitchîs suid/sgid" #~ msgid "Check additions/removals of suid root files" #~ msgstr "Verifyî les radjoutaedjes/oistaedjes di fitchîs suid root." #~ msgid "Report unowned files" #~ msgstr "Rapoirter les fitchîs ôrfulins" #~ msgid "Check files/directories writable by everybody" #~ msgstr "Cweri après les fitchîs/ridants sicrijhåve pa tertos" #~ msgid "Run chkrootkit checks" #~ msgstr "Enonder les verifiaedjes chkrootkit" #~ msgid "Do not send empty mail reports" #~ msgstr "N' evoyîz nén des vudes emiles di rapoirt" #~ msgid "" #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" #~ msgstr "" #~ "S'  il est metou, evoyî li rapoirt pa emile a ciste adresse la, ôtmint " #~ "l' evoyî a root" #~ msgid "Report check result by mail" #~ msgstr "Emiler l' rapoirt des verifiaedjes" #~ msgid "Run some checks against the rpm database" #~ msgstr "Enonder sacwants verifiaedjes del båze di dnêyes di rpm" #~ msgid "Report check result to syslog" #~ msgstr "" #~ "Rapoirter les rzultats des verifiaedjes a syslog (djournås do sistinme)" #~ msgid "Reports check result to tty" #~ msgstr "" #~ "Rapoirter les rzultats des verifiaedjes sol tty (direk sol waitroûle)" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Ouxh å lådje po les hacneus" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Pôve" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Co pus hôte" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranoyide" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Ci livea chal doet esse eployî avou sogne. Avou lu vosse sistinme srè " #~ "pus\n" #~ "åjhey a eployî, mins avou moens di såvrité: i n' fåt nén l' eployî po " #~ "ene\n" #~ "éndjole raloyeye a ene rantoele. I gn a pont di scret po-z intrer." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Avou ci livea chal i gn a des mots di passe, mins c' est tolminme on " #~ "livea\n" #~ "di såvrité trop bas ki po l' eployî avou ene copiutrece raloyeye a ene " #~ "rantoele." #~ msgid "" #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " #~ "used to connect to the Internet as a client." #~ msgstr "" #~ "Çouchal c' est l' livea di såvrité standård po ene copiutrece ki va esse " #~ "eployeye po si raloyî al rantoele daegnrece come cliyint." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "I gn a ddja des rastrindaedjes, et d' ôtes verifiaedjes otomatikes del " #~ "såvrité sont-st fwaits par nute." #~ msgid "" #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " #~ "possible.\n" #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " #~ "accept\n" #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " #~ "the Internet, you should choose a lower level." #~ msgstr "" #~ "Avou ci livea chal, vos poloz eployî li sistinme come on sierveu.\n" #~ "Li såvrité est hôte assez ki po-z eployî li sistinme come on sierveu ki " #~ "acceptrè des raloyaedjes di bråmint des cliyints. Note: si voste éndjole " #~ "est seulmint on cliyint sol daegntoele vos dvrîz tchoezi on livea pus bas." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Les minmes sacwès ki pol livea di dvant, mins asteure li sistinme est " #~ "seré totafwait.\n" #~ "Li såvrité est å pus grand." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Såvrité" #~ msgid "DrakSec Basic Options" #~ msgstr "Tchuzes di båze di DrakSec" #~ msgid "Please choose the desired security level" #~ msgstr "Tchoezixhoz l' livea di såvrité ki vos vloz" #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Livea di såvrité" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "Eployî libsafe po les sierveus" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "" #~ "Ene livreye po disfinde l' éndjole siconte les atake di disboirdaedje di " #~ "pile (buffer overflow) eyet les atakes so les formataedjes des tchinnes." #~ msgid "Security Administrator (login or email)" #~ msgstr "Manaedjeu pol såvrité (no d' elodjaedje ou emile)" #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" #~ msgstr "Enonder li sistinme di son ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." #~ msgstr "" #~ "Anacron manaedje des comandes a enonder periodicmint.\n" #~ "I ravize a «cron» mins po des sistinmes ki n' sont nén en alaedje\n" #~ "24e/24e. Anacron si tchedje di s' mete a djoû et d' enonder les " #~ "tårdjowès\n" #~ "comandes cwand l' éndjole est enondêye." #~ msgid "" #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." #~ msgstr "" #~ "apmd sieve a shure l' estat del batreye et a scrire les racsegnmints avou " #~ "syslog.\n" #~ "I pout eto siervi a clôre l' éndjole cwand c' est ki les batreyes divnèt " #~ "flåwes." #~ msgid "" #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." #~ msgstr "" #~ "Enonde les cmandes metowes avou li cmande at å moumint defini avou li " #~ "cmande at.\n" #~ "Sieve eto a enonder des cmandes batch cwand c' est ki l' éndjole n' a " #~ "nén\n" #~ "trop d' ovraedje so les bresses." #~ msgid "" #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " #~ "basic\n" #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "cron est on programe sitandård po Unix. Il enonde des programes " #~ "tchoezis\n" #~ "pa l' uzeu a des moumints metous pa l' uzeu. Li cron da Vixie radjoute " #~ "sacwants\n" #~ "siervice å programe cron tradicionel di Unix, par egzimpe ene meyeuse " #~ "såvrité\n" #~ "eyet des pus ritchès tchuzes po l' apontiaedje." #~ msgid "" #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " #~ "change.\n" #~ "It is used by GNOME and KDE" #~ msgstr "" #~ "FAM est on demon di corwaitaedje di fitchîs. Il est eployî po-z aveur des " #~ "rapoirts cwand des fitchîs candjèt.\n" #~ "Il est eployî pa GNOME eyet KDE" #~ msgid "" #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " #~ "operations,\n" #~ "and includes support for pop-up menus on the console." #~ msgstr "" #~ "Avou GPM vos avoz li sopoirt del sori po les programes Linux e mode " #~ "tecse,\n" #~ "come li «comandeu di meynute» (Midnight Commander, mc). Et vos avoz eto\n" #~ "li sopoirt po côper et d' plaker sol conzôle, et sopoirt po des " #~ "aspitants\n" #~ "menus sol conzôle." #~ msgid "" #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" #~ "new/changed hardware." #~ msgstr "" #~ "HardDrake fwait ene deteccion di l' éndjolreye, et pout ossu apontyî\n" #~ "les noveas/candjîs éndjins." #~ msgid "" #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." #~ msgstr "" #~ "Apache est on sierveu HTTP. Il est eployî po siervi des pådjes waibe et " #~ "des CGI." #~ msgid "" #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " #~ "starting\n" #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " #~ "disables\n" #~ "all of the services it is responsible for." #~ msgstr "" #~ "Li demon Internet (inetd) est on «super-sierveu» k' enonde ene drigleye\n" #~ "d' ôtes siervices k' ont a vey avou Internet cwand c' est k' i gn a " #~ "mezåjhe.\n" #~ "Metans: telnet, ftp, rsh eyet rlogin. Si vos n' purdoz nén inetd, nouk " #~ "di ces\n" #~ "siervices la ni såreut esse enondé." #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Enonde ene passete po les pakets rantoele, pol séreye di naweas Linux " #~ "2.2,\n" #~ "vos end avoz mezåjhe po mete so pîs on côpe feu po mete voste éndjole\n" #~ "a hipe des atakes des hacneus." #~ msgid "" #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " #~ "utility.\n" #~ "You should leave this enabled for most machines." #~ msgstr "" #~ "Ci pacaedje chal tchedje li taprece tchoezeye e /etc/sysconfig/keyboard.\n" #~ "Çoula pout esse apontyî avou l' usteye kbdconfig.\n" #~ "Vos l' dvoz leyî en alaedje pol plupårt des éndjoles." #~ msgid "" #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgstr "" #~ "Fé otomaticmint des noveles tiestires do nawea dins /boot\n" #~ "a pårti di /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." #~ msgstr "" #~ "Deteccion et apontiaedje otomatikes di l' éndjolreye a l' enondaedje." #~ msgid "" #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" #~ "at boot-time to maintain the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Pa côps linuxconf va fé totès sôres di bouyes å moumint di\n" #~ "l' enondaedje po wårder l' apontiaedje do sistinme." #~ msgid "" #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." #~ msgstr "" #~ "lpd est li demon d' imprimaedje k' i gn en a mezåjhe po lpr poleur rexhe " #~ "comifåt.\n" #~ "C' est on sierveu ki manaedje les bouyes po les scrireces." #~ msgid "" #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" #~ "available server." #~ msgstr "" #~ "Li forveyou sierveu Linux, eployî po fé on sierveu di hôte performance\n" #~ "et di hôte disponibilité (high-availability)." #~ msgid "" #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " #~ "names to IP addresses." #~ msgstr "" #~ "named (BIND) est on sierveu di nos d' dominne (DNS) eployî po-z aveur les " #~ "adresses IP limerikes a pårti des nos des lodjoes." #~ msgid "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgstr "" #~ "Monte et dismonte les ponts di montaedje po Network File System (NFS), \n" #~ "SMB (Lan Manager/Windows) et NCP (NetWare)." #~ msgid "" #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Enonde ou arestêye totes les eterfaces di rantoele apontieyes po\n" #~ "s' mete en alaedje cwand c' est ki l' éndjole s' enonde." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " #~ "the\n" #~ "/etc/exports file." #~ msgstr "" #~ "NFS est on protocole populaire po pårtaedjî des fitchîs so les rantoeles " #~ "TCP/IP.\n" #~ "Ci siervice chal c' est po-z aveur on sierveu NFS, ki est apontyî\n" #~ "viè l' fitchî /etc/exports." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." #~ msgstr "" #~ "NFS est on protocole populaire po pårtaedjî des fitchîs so les rantoeles " #~ "TCP/IP.\n" #~ "Ci siervice chal c' est po-z aveur li fonccionålité di blocaedje\n" #~ "di fitchîs pa NFS." #~ msgid "" #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" #~ "and Xorg at boot." #~ msgstr "" #~ "Mete otomaticmint en alaedje li coine des tapes limerikes del taprece\n" #~ "a l' enondaedje; ossu bén so X11 k' e conzôle." #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." #~ msgstr "Sopoirt po les scrireces OKI 4w et copatibes." #~ msgid "" #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " #~ "safe to have\n" #~ "it installed on machines that do not need it." #~ msgstr "" #~ "Li sopoirt PCMCIA c' est po sopoirter des sacwès come des cåtes rantoele\n" #~ "ou des modems, avou les poirtåvès copiutreces. I n' srè nén enondé a " #~ "moens\n" #~ "di esse apontyî, adon c' est nén måva del leyî astalé minme so les " #~ "éndjoles\n" #~ "wice k' on n' s' e siervèt nén." #~ msgid "" #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " #~ "machines\n" #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." #~ msgstr "" #~ "Li mapeu d' pôrts manaedje les raloyaedjes RPC, ki sont-st eployîs pa\n" #~ "des protocoles come NFS ou NIS. Li sierveu portmap doet esse en alaedje\n" #~ "so les éndjoles ki dvèt esse des sierveus po des protocoles ki s' e " #~ "siervèt do RPC." #~ msgid "" #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " #~ "from one machine to another." #~ msgstr "" #~ "Postfix est ene usteye ki fwait voyaedjî les emiles d' ene éndjole a " #~ "l' ôte." #~ msgid "" #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" #~ "number generation." #~ msgstr "" #~ "Schaper et rprinde l' éntropeye do sistinme, po-z aveur ene askepiance\n" #~ "di nombes a l' astcheyance di meyeuse cwålité." #~ msgid "" #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" #~ msgstr "" #~ "Assinaedje di peur éndjins (raw devices) po les éndjins di sôre blok " #~ "(come\n" #~ "les pårticions des deurès plakes), po des programas come Oracle\n" #~ "ou des lijheus d' plakes lazer DVD s' endè siervi" #~ msgid "" #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " #~ "complex\n" #~ "routing protocols are needed for complex networks." #~ msgstr "" #~ "Li demon routed c' est po-z aveur li tåvlea di routaedje IP esse metou a " #~ "djoû\n" #~ "otomaticmint viè l' protocole RIP. Li protocole RIP est bråmint eployî " #~ "avou\n" #~ "les ptitès rantoeles, mins des pus complesses rantoeles ont mezåjhe di " #~ "pus complesses protocoles." #~ msgid "" #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" #~ "performance metrics for any machine on that network." #~ msgstr "" #~ "Li protocole rstat c' est po les uzeus k' i gn a sor ene rantoele poleur\n" #~ "vey des informåcions sol performance d' ene éndjole del rantoele." #~ msgid "" #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" #~ "logged in on other responding machines." #~ msgstr "" #~ "Li protocole rusers c' est po les uzeus k' i gn a sor ene rantoele " #~ "poleur\n" #~ "idintifyî kî est raloyî so des ôtès éndjoles." #~ msgid "" #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." #~ msgstr "" #~ "Li protocole rwho c' est po des lodjoes å lon poleur vey ene djivêye\n" #~ "di tos les uzeus ki sont raloyîs so l' éndjole, si l' demon rwho est\n" #~ "astalé eyet en alaedje (çoula ravize a finger)." #~ msgid "Launch the sound system on your machine" #~ msgstr "Enonder li sistinme di son so voste éndjole" #~ msgid "" #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." #~ msgstr "" #~ "Syslog est ene usteye ki schoûte les diferins demons ki lyi evoyèt\n" #~ "des messaedjes po mete dvins les fitchîs djournå do sistinme.\n" #~ "C' est ene bone idêye di l' aveur todi en alaedje." #~ msgid "Load the drivers for your usb devices." #~ msgstr "Tcherdjî les mineus po vos éndjins USB." #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "" #~ "Enonder li sierveu d' fontes å moumint di l' enondaedje\n" #~ "(çoula est obligatwere si vos vloz eployî Xorg)." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimaedje" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Rantoele" #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Pårtaedje di fitchîs" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistinme" #~ msgid "Remote Administration" #~ msgstr "Manaedjaedje då lon" #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Sierveu di båze di dnêyes" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Siervices" #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz kés siervices dvèt esse enondés a l' enondaedje do sistinme" #~ msgid "Services: %d activated for %d registered" #~ msgstr "Siervices: %d en alaedje po %d eredjistrés" #~ msgid "running" #~ msgstr "en alaedje" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "djoké" #~ msgid "Services and daemons" #~ msgstr "Siervices et demons" #~ msgid "" #~ "No additional information\n" #~ "about this service, sorry." #~ msgstr "" #~ "Mande escuzes, mins dj' a pont d' ôtès\n" #~ "informåcions so ci siervice chal." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informåcion" #~ msgid "Start when requested" #~ msgstr "Enonder al dimande" #~ msgid "On boot" #~ msgstr "A l' enondaedje" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Enonder" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arester" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Çouchal, c' est on libe programe; vos l' poloz bén spåde et vos l' poloz\n" #~ "bén candjî tot shuvant li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU " #~ "eplaideye\n" #~ "pal Free Software Foundation; ça pout esse li 2e modêye del licince ou\n" #~ "(si vos inmez mî) ene pus nouve.\n" #~ "\n" #~ "Li programe est spårdou avou l' espwer k' i serè ahessåve,\n" #~ "mins SINS NOLE WAERANTEYE; dji n' waeranti nén minme ki vos VINDRÎZ\n" #~ "bén li programe ou ki vos vs È SIEVRÎZ BÉN PO ENE SÔRE OU L' ÔTE.\n" #~ "Waitîz li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU po vey les pondants\n" #~ "eyet les djondants.\n" #~ "\n" #~ "Avou ci programe ci, vos dvrîz aveur rçuvou ene copeye del Licince " #~ "Publike\n" #~ "Djeneråle (GPL) di GNU; si vos n' l' avoz nén avou, sicrijhoz al\n" #~ " Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Backup and Restore application\n" #~ "\n" #~ "--default : save default directories.\n" #~ "--debug : show all debug messages.\n" #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X " #~ "users).\n" #~ "--daemon : use daemon configuration. \n" #~ "--help : show this message.\n" #~ "--version : show version number.\n" #~ msgstr "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Programe po fé des copeyes di såvrité eyet les rapexhî\n" #~ "\n" #~ "--default : fé des copeyes des prémetous ridants.\n" #~ "--debug : mostere tos les messaedjes di disbugaedje.\n" #~ "--show-conf : djivêye des fitchîs ou ridants a copyî.\n" #~ "--config-info : esplikêyes so les tchuzes po l' apontiaedje " #~ "(uzeus nén-X11).\n" #~ "--daemon : eploye l' apontiaedje di demon.\n" #~ "--help : mostere ci messaedje chal.\n" #~ "--version : mostere li limero d' modêye.\n" #~ msgid "" #~ "[--boot] [--splash]\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --boot - enable to configure boot loader\n" #~ " --splash - enable to configure boot theme\n" #~ "default mode: offer to configure autologin feature" #~ msgstr "" #~ "[--boot] [--splash]\n" #~ "TCHUZES:\n" #~ " --boot - po-z apontyî l' enondrece di l' éndjole\n" #~ " --splash - po-z apontyî li waitroûle d' enondaedje di " #~ "l' éndjole\n" #~ "prémetou môde: apontiaedje di l' elodjaedje otomatike" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --help - print this help message.\n" #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" #~ msgstr "" #~ "[TCHUZES] [NO_DO_PROGRAME]\n" #~ "\n" #~ "TCHUZES:\n" #~ " --help - mostere ci messaedje d' aidance chal.\n" #~ " --report - li programe doet esse ene des usteyes di Mandriva " #~ "Linux\n" #~ " --incident - li programe doet esse ene des usteyes di Mandriva " #~ "Linux" #~ msgid "" #~ "[--add]\n" #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n" #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" #~ " --skip-wizard - manage connections\n" #~ " --internet - configure internet\n" #~ " --wizard - like --add" #~ msgstr "" #~ "[--add]\n" #~ " --add - macrea po radjouter ene eterface rantoele\n" #~ " --del - macrea po disfacer ene eterface rantoele\n" #~ " --skip-wizard - manaedjaedje des raloyaedjes\n" #~ " --internet - apontiaedje do raloyaedje al daegntoele\n" #~ " --wizard - come «--add»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Font Importation and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" #~ "--install : accept any font file and any directory.\n" #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" #~ "--replace : replace all font if already exist\n" #~ "--application : 0 none application.\n" #~ " : 1 all application available supported.\n" #~ " : name_of_application like so for staroffice \n" #~ " : and gs for ghostscript for only this one." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Programe d' abagaedje eyet corwaitaedje des fontes\n" #~ "\n" #~ "TCHUZES:\n" #~ "--windows_import : abaguer les fontes k' i gn a so les pårticions " #~ "Windows.\n" #~ "--xls_fonts : mostere avou xls totes les fontes dedja astalêyes\n" #~ "--install : astaler ene fonte ou ridant d' fontes.\n" #~ "--uninstall : dizastaler ene fonte ou on ridant d' fontes.\n" #~ "--replace : replaece totes les fontes k' egzistêyrént ddja.\n" #~ "--application : apontiaedjes sipeciås po des programes k' i gn " #~ "a\n" #~ " : «0» nou programe.\n" #~ " : «1» po tos les programes sopoirtés k' i gn a.\n" #~ " : «so» po for StarOffice\n" #~ " : «gs» po ghostscript." #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]...\n" #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" #~ "--enable : enable MTS\n" #~ "--disable : disable MTS\n" #~ "--start : start MTS\n" #~ "--stop : stop MTS\n" #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " #~ "nbi image name)\n" #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC " #~ "address, IP, nbi image name)" #~ msgstr "" #~ "[TCHUZES]...\n" #~ "Apontieu do Sierveu d' Terminås di Mandriva Linux (MTS)\n" #~ "--enable : mete en alaedje MTS\n" #~ "--disable : dismete MTS\n" #~ "--start : enonder MTS\n" #~ "--stop : arester MTS\n" #~ "--adduser : radjouter èn uzeu k' i gn a do sistinme å MTS (i fåt " #~ "on no d' uzeu)\n" #~ "--deluser : disfacer èn uzeu k' i gn a do sistinme foû do MTS (i " #~ "fåt on no d' uzeu)\n" #~ "--addclient : radjouter ene éndjole cliyint å MTS (i fåt ene adresse " #~ "MAC, IP, no d' imådje nbi)\n" #~ "--delclient : disfacer ene éndjole cliyint foû do MTS (i fåt ene " #~ "adresse MAC, IP, no d' imådje nbi)" #~ msgid "[keyboard]" #~ msgstr "[taprece]" #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgstr "[--file=fitchî] [--word=mot] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]\n" #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n" #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n" #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." #~ msgstr "" #~ "[TCHUZES]\n" #~ "Programe di raloyaedje et di corwaitaedje do raloyaedje rantoele\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf : mostere ciste eterface come li prémetowe \n" #~ "--connect : si raloye al daegntoele si c' est nén co ddja fwait\n" #~ "--disconnect : si disraloye del daegntoele si ddja raloyî\n" #~ "--force : eployî avou --(dis)connect po foircî l' (dis)raloyaedje.\n" #~ "--status : ritoûne li valixhance «1» si raloyî, «0» ôtrumint, et poy " #~ "finixhe.\n" #~ "--quiet : môde nén eteractif. Po-z eployî avou --(dis)connect." #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgid "" #~ "[OPTION]...\n" #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " #~ "Mandriva Update mode\n" #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the " #~ "description window\n" #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" #~ msgstr "" #~ "[TCHUZES]...\n" #~ " --no-confirmation èn nén dmander d' aveurixhaedje e môde Mandriva " #~ "Update\n" #~ " --no-verify-rpm èn nén verifyî les sinateures des pacaedjes rpm\n" #~ " --changelog-first håyner li djournå des candjmints divant " #~ "l' djivêye des fitchîs e purnea\n" #~ " --merge-all-rpmnew propôze di fonde tos les fitchîs .rpmnew/." #~ "rpmsave di trovés" #~ msgid "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgstr "" #~ "[--manual] [--device=éndjin] [--update-sane=ridant_sourd_sane] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=éndjin]" #~ msgid "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake resolution" #~ msgstr "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] \n" #~ " XFdrake " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Po s' e siervi: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--" #~ "noauto] [--testing] [-v|--version] " #~ msgid "All servers" #~ msgstr "Tos les sierveus" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globå" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrike" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Azeye" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Urope" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Amerike bijhrece" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceyaneye" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Amerike nonnrece" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federåcion di Rûsseye" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yougoslaveye" #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "Totafwait va-t i comifåt?" #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "Nou fitchî di tchoezi" #~ msgid "You have chosen a file, not a directory" #~ msgstr "Vos avoz tchoezi on fitchî, nén on ridant" #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "Vos avoz tchoezi on ridant, nén on fitchî" #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén" #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Ragrandi l' coxhlaedje" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Raptiti l' coxhlaedje" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Passer di nou relijhaedje a on relijhaedje pa hopeas" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s n' est nén astalé\n" #~ "Clitchîz so «Shuvant» po l' astaler oudonbén so «Rinoncî» po cwiter" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "L' astalaedje a fwait berwete"