# translation of DrakX-tr.po to Turkish # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 Mandriva # ############################################ # # Ömer Fadıl USTA , 1999-2003. # Tuncay YENİAY ,2002. # Nazmi Savga ,2001. # Durmuş Celep ,2002. # Erçin EKER , 2003. # # ############################################# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-18 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-15 13:35+0200\n" "Last-Translator: Ömer Fadıl USTA \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:14 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:15 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:16 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:17 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:18 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB veya daha fazla" #: ../lib/Xconfig/card.pm:171 #, c-format msgid "X server" msgstr "X sunucusu" # #: ../lib/Xconfig/card.pm:172 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Bir X sunucusu seçiniz" #: ../lib/Xconfig/card.pm:205 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Çoklu-Kafa yapılandırması" #: ../lib/Xconfig/card.pm:206 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sisteminiz Çoklu-Kafa yapılandırmasını destekliyor.\n" "Ne yapılmasını isterdiniz ?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:277 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Ekran kartınızın bellek miktarını seçin" #: ../lib/Xconfig/card.pm:325 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:387 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Tüm kafalar tek tek yapılandırılıyor" #: ../lib/Xconfig/card.pm:388 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Xinerama genişletmesini kullan" #: ../lib/Xconfig/card.pm:393 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Sadece \"%s\" %s kartı yapılandırılsın" #: ../lib/Xconfig/main.pm:91 ../lib/Xconfig/main.pm:92 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../lib/Xconfig/main.pm:126 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Bağlantı Ayarları" #: ../lib/Xconfig/main.pm:127 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Çık" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Grafik Kartı" #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/monitor.pm:109 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitör" #: ../lib/Xconfig/main.pm:135 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:311 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: ../lib/Xconfig/main.pm:138 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: ../lib/Xconfig/main.pm:143 #, c-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../lib/Xconfig/main.pm:148 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../lib/Xconfig/main.pm:183 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/main.pm:202 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Değişiklikler kaydedilsin mi?\n" "Şu an ki yapılandırma:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Monitörünüzü seçin" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Monitörünüzü seçin" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Tak Kullan" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Genel" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Üretici" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:128 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "" "Tak ve Çalıştır yöntemiyle monitör algılanamadı. Lütfen doğru modeli seçin" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Burada ki iki önemli parametre dikey ve yatay tazeleme hızlarıdır.\n" "Seçiminizi yaparken monitörünüzün kapasitesinin üstünde bir seçim\n" "yapmamanız oldukça önemlidir, aksi takdirde monitör zarar görebilir.\n" "Seçerken bir ikileme düşerseniz, düşük çözünürlükte bir ayar seçin." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:143 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Yatay tazeleme hızı" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Dikey tazeleme hızı" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Eklentileri kullan" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 renk (8 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 bin renk (15 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 bin renk (16 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milyon renk (24 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:127 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Çözünürlükler" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:333 ../lib/mouse.pm:184 #, c-format msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:382 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Çözünürlüğü ve renk derinliğini belirtin" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:383 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Ekran kartı: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:397 #, c-format msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Yapılandırmanın denenmesi" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Yapılandırmanızı denemek ister misiniz?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Uyarı: Bu grafik kartı denenilirken makinanız kilitlenebilir" #: ../lib/Xconfig/test.pm:69 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Bir hata oluştu:\n" "%s\n" "Parametreleri değiştirmeyi deneyin" #: ../lib/Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "%d saniye içerisinde çıkılıyor" #: ../lib/Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Ayarlamalar doğru mu?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Klavye yerleşimi: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Fare türü: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitör: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Monitörün Yatay Tazelemesi: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Monitörün Dikey Tazelemesi: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Ekran kartı: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Ekran kartı belleği: %s KB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Renk derinliği: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Çözünürlük: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg sürücüsü: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:197 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Xorg yapılandırması" #: ../lib/Xconfig/various.pm:198 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Ekran kartı: %s" #: ../lib/Xconfig/various.pm:200 #, c-format msgid "3D hardware acceleration" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:202 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:205 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:208 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:212 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:213 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:216 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:219 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:221 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Açılışta X" #: ../lib/Xconfig/various.pm:222 #, fuzzy, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "" "Bilgisayarınız otomatik olarak X'le açılması için ayarlanabilir.\n" "Açılışta X Window ile başlamak ister misiniz?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:234 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Ekran kartınızda TV-OUT (televizyon çıkışı) bağlayıcısı\n" "var gibi görünüyor. Frame-buffer ile çalışmaya ayarlanabilir.\n" "\n" "Bunun için bilgisayarı açmadan önce ekran kartınızı televizyonunuza " "bağlamanız ve açılış yükleyicisinde \"TVout\" girişini seçmeniz gerekli.\n" "\n" "Kartınızda bu özellik var mı?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:246 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "TV kartınız hangi normda ?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:341 #, c-format msgid "" "The display resolution being used may not be correct. \n" "\n" "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n" "installing %s may help fix the problem. Install it now?" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:679 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:183 ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Çek dili (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:184 ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Almanca" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak dili" #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Fince" #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Fransızca" #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "İngiliz (UK) klavye" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norveççe" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Polonezce" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Rusça" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "İsveççe" #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Amerikan (US) klavye" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Arnavutça" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Ermenice (eski)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Ermenice (daktilo)" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Ermenice (fonetik)" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerice (latin)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belçika dili" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengalce (İnscript klavyesi)" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengalce (Probhat klavyesi)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulgarca (fonetik)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulgaristan" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brezilya dili (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Boşnakça" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Boşnakça" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Belarusça" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "İsveççe (Alman klavyesi)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "İsveççe (Fransız klavyesi)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Arapça" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Çekçe (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Almanca (ölü tuşlar yok)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Danimarkaca" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvoryak dili (US)" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvoryak (Norveççe)" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvoryak (Norveççe)" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvoryak dili (US)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvoryak (Norveççe)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvoryak dili (İsveçce)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvoryak dili (İsveçce)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estonya dili" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Yunanca" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Gürcüce (Rus klavyesi)" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Gürcü dili (Latin klavye)" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Güceratça" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Krotyan" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Macarca" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "İrlandalı" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Eskimo dili" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "İbranice" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "İbranice (Fonetik)" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Farsça" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "İtalyanca" #: ../lib/keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japonca 106 tuş" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "İngiliz (UK) klavye" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Kore klavyesi" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Arapça" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latin Amerika dili" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laos dili" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Litvanya dili AZERTY (eski)" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Litvanya dili AZERTY (yeni)" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Litvanya dili \"üst sıra\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Litvanya dili \"Fonetik\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Latviya dili" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Makedonya dili" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burmaca" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Moğolca (kiril)" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltaca (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltaca (US)" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Hollanda dili" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Lehçe (QWERTY klavye)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Lehçe (QWERTZ klavye)" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Polonezce" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Fransızca (Kanada/Quebec)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Romence (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Romence (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Rusça (Fonetik)" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Slovence" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovakça (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovakça (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (norwegian)" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Thai klavye" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Sırpça (kril)" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Süryanice" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Süryanice (fonetik)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (ISCII-planı)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (daktilo-planı)" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai klavye" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Thai klavye" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai klavye" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:314 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tacik klavye" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Almanca" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Türkçe (geleneksel \"F\" klavye)" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Türkçe (105 tuş \"Q\" klavye)" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ukrayna dili" #: ../lib/keyboard.pm:324 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Oriya" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Amerikan (US) klavye (uluslararası)" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Uzbek (cyrillic)" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamca \"numerik satır\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Yugoslavca (latin)" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "AltGr tuşu" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "İki shift tuşu birlikte" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Cntrl ve shift tuşları birlikte" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "CapsLock tuşu" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, fuzzy, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Ctrl ve Alt tuşları birlikte" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl ve Alt tuşları birlikte" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt ve Shift tuşları birlikte" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "\"Menu\" tuşu" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Sol \"Windows\" tuşu" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Sağ \"Windows\" tuşu" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "İki Kontrol tuşu birlikte" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "İki Alt tuşu birlikte" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Sol Shift(BÜYÜKHARF) tuşu" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Sağ Shift tuşu" #: ../lib/keyboard.pm:352 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Sol Alt tuşu" #: ../lib/keyboard.pm:353 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Sol Kontol tuşu" #: ../lib/keyboard.pm:354 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Sağ Kontrol tuşu" #: ../lib/keyboard.pm:390 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Değişik klavye tuş eşlemleri arasında geçiş yapacak tuşu ya da\n" "tuş bileşimini burada seçebilirsiniz (örn: Türkçe ile İngilizce arasında)" #: ../lib/keyboard.pm:394 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../lib/keyboard.pm:395 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Fare" #: ../lib/mouse.pm:31 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Sıradan Tekerli PS2 Fare" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: ../lib/mouse.pm:37 ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:45 ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 tuşlu" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Sıradan 2 Tuşlu Fare" #: ../lib/mouse.pm:48 ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Tekerlek Emülasyonlu Genel 3 tuşlu Fare" #: ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Tekerli" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "serial" msgstr "seri" #: ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Sıradan 3 Tuşlu Fare" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Tekerlek emülasyonlu Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Tekerlek emülasyonlu Logitech CC Serisi" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Fare (seri, eski C7 türü)" #: ../lib/mouse.pm:70 #, fuzzy, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Fare (seri, eski C7 türü)" #: ../lib/mouse.pm:72 #, fuzzy, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:75 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "bus fare" #: ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 tuşlu" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 tuşlu" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "Tekerlek Emülasyonlu 3 tuş" #: ../lib/mouse.pm:83 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Ulusal" #: ../lib/mouse.pm:85 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:86 #, fuzzy, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:89 #, c-format msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: ../lib/mouse.pm:91 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Fare yok" #: ../lib/mouse.pm:484 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:516 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Lütfen kullandığınız farenin türünü seçin." #: ../lib/mouse.pm:517 #, fuzzy, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Elle seçim" #: ../lib/mouse.pm:530 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Üçüncü tuş öykünümü?" #: ../lib/mouse.pm:534 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Fare Portu" #: ../lib/mouse.pm:535 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Farenizin bağlı olduğu seri portu seçiniz." #: ../lib/mouse.pm:544 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Tuş Emülasyonu" #: ../lib/mouse.pm:546 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "2. Tuş emülasyonu" #: ../lib/mouse.pm:547 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "3. Tuş Emülasyonu" #: ../lib/mouse.pm:598 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Lütfen farenizi deneyin" #: ../lib/mouse.pm:600 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Fareyi aktif hale getirmek için" #: ../lib/mouse.pm:601 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "FARENİZİN TEKERİNİ HAREKET ETTİRİN!" #: ../tools/XFdrake:59 #, fuzzy, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Yeni ayarların etkinleşmesi için sistemi yeniden başlatmalısınız" #: ../tools/keyboarddrake:29 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../tools/keyboarddrake:30 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Lütfen, klavye yerleşimini seçiniz." #: ../tools/keyboarddrake:31 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Klavye Düzeni" #: ../tools/keyboarddrake:39 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Klavye" #: ../tools/keyboarddrake:51 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Konsolda BackSpace duşunun Silme işlemi yapmasını ister misiniz?" #: ../tools/mousedrake:41 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Farenin denemesi" #: ../tools/mousedrake:44 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Lütfen farenizi deneyin:" #, fuzzy #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Kullanıcılar" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Lütfen bekleyin" #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "Önyükleyici kurulumu devam ediyor" #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "Önyükleyici kurulumu başarısız. Oluşan hata:" #~ msgid "" #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Then type: shut-down\n" #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." #~ msgstr "" #~ "Önyükleyiciyi etkinleştirmek için Gömülü Sistem önyükleme aygıtınızı\n" #~ "değiştirme gereği duyabilirsiniz. Yeniden başlatma sırasında önyükleyici\n" #~ "komut satırını göremiyorsanız, sistemi yeniden başlatırken Command-Option-" #~ "O-F\n" #~ "seçtikten sonra:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ "ve ardından: shut-down \n" #~ "girerseniz, sonraki açılışta önyükleyici komut satırını görmeniz gerekir." #~ msgid "" #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " #~ "(eg: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "On which drive are you booting?" #~ msgstr "" #~ "Sistem yükleyicinizi bir disk bölümüne yüklemeye karar verdiniz.\n" #~ "Bu durum sistemi boot ettiğiniz hard disk sürücüsü üzerinde bir sistem " #~ "yükleyicinin olduğunu gösteriyor.(örn: System Commander)\n" #~ "\n" #~ "Hangi sürücüden sistemi önyükleme(boot) gerçekleştiriyorsunuz?" #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "Diskin ilk sektörü (MBR)" #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "Kök bölümünün ilk sektörü" #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "Açılış Disketinden" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Atla" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "LILO/grub Kurulumu" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Önyükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Önyükleme Yapılandırması" #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "Önyükleyici ana seçenekleri" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Önyükleyici" #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Kullanılacak önyükleyici(bootloader)" #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "Önyükleme Aygıtı" #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "Öntanımlı görüntünün yüklenmesinden önceki gecikme" #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "ACPI özelliğini etkinleştir" #, fuzzy #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "ACPI özelliğini etkinleştir" #, fuzzy #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "ACPI özelliğini etkinleştir" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parola" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Lütfen tekrar deneyin" #, fuzzy #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "%s bağlama noktası için parolalı dosya sistemi kullanamazsınız" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Parola (tekrar)" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Komut satırı seçeneklerini kısıtla" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "kısıtla" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "\"Komut satırı seçeneklerini kısıtla\" seçeneği parolasız bir işe yaramaz" #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "/tmp dizinin her açılışta temizle" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Gereken bellek (%d MB bulundu)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Bellek boyutunu Mb cinsinden veriniz" #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "Init İletileri" #~ msgid "Open Firmware Delay" #~ msgstr "Gömülü Sistem Gecikmesini Aç" #~ msgid "Kernel Boot Timeout" #~ msgstr "Çekirdek Önyükleme Zaman Aşımı" #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "CD den açılış etkinleştirilsin mi?" #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "OF açılışı etkinleştirilsin mi?" #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "Öntanımlı İşletim Sistemi?" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Görüntü" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Kök" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Sonuna ekle" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Ekran kipi" #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Initrd" #, fuzzy #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "Yeni profil..." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "Görüntüsüz" #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "Boş etiket kabul edilemez" #~ msgid "You must specify a kernel image" #~ msgstr "Bir çekirdek görüntüsü belirtmelisiniz" #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "Bir kök disk bölümü belirtmelisiniz" #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "Bu etiket kullanımda" #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "Ne tür bir giriş eklemek istiyorsunuz?" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "Diğer işletim sistemi (SunOS...)" #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "Diğer işletim sistemi (MacOS...)" #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "Diğer işletim sistemi (Windows...)" #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Bundan böyle burdakiler sizin açılış menünüzü teşkil edecek öğelerdir.\n" #~ "Burada ki seçeneklere yenilerini ekleyebilir ya da mevcut olanları " #~ "değiştirebilirsiniz." #~ msgid "access to X programs" #~ msgstr "X uygulamalarına erişim" #~ msgid "access to rpm tools" #~ msgstr "rpm araçlarına erişim" #~ msgid "allow \"su\"" #~ msgstr "\"su\" komutuna izin ver" #~ msgid "access to administrative files" #~ msgstr "yönetimsel dosyalara erişim" #~ msgid "access to network tools" #~ msgstr "ağ araçlarına erişim" #~ msgid "access to compilation tools" #~ msgstr "derleme araçlarına erişim" #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(%s zaten ekli)" #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "Lütfen bir kullanıcı adı verin" #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı adında sadece küçük harfler, sayılar, `-' ve `_' karakterleri " #~ "bulunabilir" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Seçilen kullanıcı adı çok uzun" #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "Bu kullanıcı adı daha önce eklenmiş" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Kullanıcı ID" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Grup ID" #, fuzzy #~ msgid "%s must be a number" #~ msgstr "%s seçeneği bir sayı olmalıdır!" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Kullanıcı ekle" #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bir kullanıcı girin\n" #~ "%s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Bitti" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Kullanıcıyı kabul et" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Gerçek adı" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Giriş Adı" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Kabuk" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Simge" #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Otomatik Giriş" #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayar açıldığında otomatik olarak bir kullanıcının sisteme giriş " #~ "yapmasını sağlayabilirim." #, fuzzy #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "Bu özelliği kullanmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "Öntanımlı kullanıcıyı seçiniz:" #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "Çalıştırmak istediğiniz pencere yöneticisini seçiniz:" #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "Lisans anlaşması" #, fuzzy #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Sürüm: " #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Kabul" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "Lütfen kullanacağınız dili seçiniz." #, fuzzy #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "Elle seçim" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" #~ "when your installation is complete and you restart your system." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux çoklu dil desteğine sahiptir.\n" #~ "Kurulumdan sonra kullanmak isteyebileceğiniz diğer dilleri de " #~ "seçebilirsiniz" #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Tüm lisanlar" #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "Ülke" #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "Lütfen ülkenizi seçiniz." #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "Mevcut tüm ülkelerin listesi" #, fuzzy #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "Diğer portlar" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş" #, fuzzy #~ msgid "Input method:" #~ msgstr "Ağ Yöntemi:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "Paylaşımsız" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver" #~ msgid "" #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " #~ "and nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcıların, bazı dizinlerini paylaşmasına izin vermek ister misiniz?\n" #~ "Buna izin vermek, kullanıcıların konqueror ve nautilusta \"Paylaş\"ı " #~ "tıklayabilmelerine olanak sağlayacaktır.\n" #~ "\"İsteğe bağlı\" kullanıcı bazında izin tanımı sağlar.\n" #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "NFS ya da SMB kullanarak sunabilirsiniz. Hangisini kullanmak isterseniz." #~ msgid "Launch userdrake" #~ msgstr "userdrake uygulamasını çalıştır" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "" #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" #~ "You can use userdrake to add a user to this group." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcılar paylaşım için \"fileshare\" grubunu kullanır.\n" #~ "Bu gruba bir kullanıcı eklemek için userdrake aracını kullanabilirsiniz." #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Lütfen çıkın ve Ctrl-Alt-BackSpace tuşlarına basın" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zaman Dilimi" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "Bulunduğunuz zaman dilimi hangisi?" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "Donanım saati GMT'ye göre ayarlansın" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "Donanım saati GMT'ye göre ayarlansın" #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "Zaman sunucusu" #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" #~ msgstr "Otomatik saat ayarı (NTP kullanarak)" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Yerel dosya" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #, fuzzy #~ msgid "Smart Card" #~ msgstr "Ağ kartı" #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "Windows Etki alanı" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "Tüm yedekler geri alınsın" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "Tüm yedekler geri alınsın" #, fuzzy #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Yerel Dosyalar:" #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr "LDAP:" #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "NIS:" #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "Windows Etki alanı:" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "Tüm yedekler geri alınsın" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "Tüm yedekler geri alınsın" #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "LDAP Kimlik kanıtlaması" #~ msgid "LDAP Base dn" #~ msgstr "LDAP Temel dn" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "LDAP Sunucusu" #~ msgid "simple" #~ msgstr "basit" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "kimlikleme" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Alan Adı" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sunucu" #, fuzzy #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "Veritabanı" #, fuzzy #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Parola gerekiyor" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "NIS Kimlik Kanıtlaması" #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "NIS alanı" #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "NIS sunucusu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add and reboot the server.\n" #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " #~ "after the network setup step.\n" #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows" #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "Bunun W2K PDC ile çalışabilmesi için büyük olasılıkla yöneticinin " #~ "aşağıdaki komutu çalıştırıp sunucuyu yeniden başlatması gerekecek: C:" #~ "\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add\n" #~ "Ayrıca bu makineyi Windows(TM) alanına katabilmek için alan " #~ "yöneticilerinden birinin kullanıcı adına ve parolasına da gereksiniminiz " #~ "olacak.\n" #~ "Eğer ağ desteği henüz etkinleştirilmemişse, Drakx ağ kurulumundan sonra " #~ "alana katılmaya çalışacak.\n" #~ "Bu kurulum herhangi bir nedenle gerçekleştirilemezse ve ve alan kimlik " #~ "kanıtlaması çalışmıyorsa, sistem başladıktan sonra Windows(TM) alanınız " #~ "ve yönetici adı/parolası ile 'smbpasswd -j ALAN -U KULLANICI%PAROLA' " #~ "komutunu verin.\n" #~ "'wbinfo -t' komutu kimlik kanıtlama sırlarınızın iyi olup olmadığını " #~ "denetler." #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Windows Alan Kimlik doğrulaması" #~ msgid "Domain Admin User Name" #~ msgstr "Alan Yöneticisinin Kullanıcı Adı" #~ msgid "Domain Admin Password" #~ msgstr "Alan Yöneticisinin Parolası" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Kimlik kanıtlama" #, fuzzy #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "Root parolası" #, fuzzy #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "kimlikleme" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Parola yok" #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "Bu parola çok basit (en az %d karakter boyunda olmalıydı)" #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "NIS alanı olmadan yayın kullanamazsınız" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #~ msgid "" #~ "Welcome to the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "Choose an operating system from the list above or\n" #~ "wait for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Isletim Sistemi Secici Uygulamasina Hos Geldiniz!\n" #~ "\n" #~ "Yukarida ki listeden bir isletim sistemi seciniz\n" #~ "ya da ontanimli olanin acilmasi icin bekleyiniz.\n" #~ "\n" #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "Metin tabanlı LILO" #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "/boot içinde yeterli yer yok" #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "Açılış yükleyicisini %s bölümüne yükleyemezsiniz\n" #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "Önyükleyiciyi Yeniden Kurun" #, fuzzy #~ msgid "B" #~ msgstr "kB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d dakika" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 dakika" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d saniye" #~ msgid "" #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " #~ "is\n" #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" #~ "points, select \"New\"." #~ msgstr "" #~ "WebDAV web sunucularını bir yerel dizine bağlamaya, ve içinde normal bir\n" #~ "dosya sisteminde dolaşır gibi dolaşmanıza izin veren bir protokoldür.\n" #~ "(tabiki öncelikle WebDAV sunucu olarak yapılandırıldıktan sonra).\n" #~ "Eğer WebDAW bağlama noktası eklemek istiyorsanız \"Yeni\" seçeneğini " #~ "seçiniz." #~ msgid "New" #~ msgstr "Yeni" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ayır" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Bağla" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Bağlama noktası" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "Lütfen WebDAV sunucusu URL'ini giriniz" #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" #~ msgstr "URL http:// veya https:// ile başlamalıdır" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Sunucu: " #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "Bağlama noktası: " #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "Seçenekler: %s" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Bölümlendirme" #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "Dikkatli Okuyun!" #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "Önce verinizin yedeğini alınız" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Çıkış" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Devam" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Aboot'u kullanmayı planlıyorsanız, diskin başlangıcında\n" #~ "boş disk alanı (2048 sektör yeterli) bırakmayı ihmal etmeyin." #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Birini seçin" #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" #~ "(click on it, then click on \"Resize\")" #~ msgstr "" #~ "Tek bir büyük Microsoft Windows disk bölümünüz var\n" #~ "Size Öncelikle bu disk bölümünün boyutunu düzenlemenizi\n" #~ "öneriyoruz. (Önce bölümün üzerine, sonra \"Yeniden\n" #~ "Boyutlandır\" düğmesine tıklayınız)" #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "Lütfen bir bölüm üzerine tıklayın" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Ayrıntılar" #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "Hiçbir sabitdisk bulunamadı" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Journalised FS" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Takas" #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Boş" #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "Dosya sistemi türü:" #, fuzzy #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "Bu bölüm tekrar boyutlandırılabilir değil" #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "Önce ``Ayır''ı kullanın" #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "Yerine ``%s'' kullanın" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Türü" #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "Bir başka disk bölümü seçiniz" #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "Bir disk bölümü seçiniz" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Geri al" #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "Normal kipe geç" #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "Uzman kipine geç" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Yapılandırma" #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "Yine de devam edilsin mi?" #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "Kaydetmeden Çık" #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "Bölümlendirme tablosunu kaydetmeden mi çıkıyorsunuz?" #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "/etc/fstab değişikliklerini kaydetmek istiyor musunuz ?" #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "" #~ "Bölümlendirme tablosundaki değişikliklerin geçerli olması için makinanızı " #~ "yeniden başlatmalısınız." #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Tümünü Temizle" #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "Otomatik bölümle" #~ msgid "More" #~ msgstr "Ayrıntı" #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "Sabit Disk bilgisi" #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "Tüm birincil disk bölümleri kullanıldı" #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "Başka disk bölümü eklenemez" #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" #~ msgstr "" #~ "Daha fazla bölüm oluşturmak için, bir bölümü silip mantıksal bölüm " #~ "oluşturun" #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Bölümlendirme tablosunu kaydet" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Bölümlendirme tablosunu eski durumuna getir" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Bölümlendirme tablosunu kurtar" #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "Bölümlendirme tablosunu yeniden yükle" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Kaldırılabilir ortam otomatik bağlanıyor" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Dosya seç" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "Yedek bölümlendirme tablosu aynı değil\n" #~ "Yine de devam etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Bölümlendirme tablosu kurtarılmaya çalışılıyor" #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "Ayrıntılı bilgi" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Yeniden Boyutlandır" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Biçemle" #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "RAID'e ekle" #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "LVM'e ekle" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "RAID'den kaldır" #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "LVM'den kaldır" #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "RAID'i değiştir" #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "Loopback için kullan" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Oluştur" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Yeni bölüm oluştur" #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "Başlangıç sektörü: " #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "MB cinsinden boyut: " #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Dosya sistemi türü: " #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "Tercih: " #~ msgid "Logical volume name " #~ msgstr "Mantıksal bölüm adı " #~ msgid "" #~ "You can not create a new partition\n" #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" #~ "First remove a primary partition and create an extended partition." #~ msgstr "" #~ "Yeni bir bölüm oluşturamazsınız\n" #~ "(çünkü birincil bölümlerin sayı üst sınırına ulaştınız).\n" #~ "Önce birincil bölümlerden birini silip uzatılmış bölüm oluşturun." #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "Loopback dosyası kaldırılsın mı ?" #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "%s bölümünün türü değiştirildikten sonra, üzerindeki tüm bilgiler " #~ "silinecektir" #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "Bölüm türünü değiştir" #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "Hangi dosya sistemini istiyorsunuz?" #~ msgid "Switching from ext2 to ext3" #~ msgstr "ext2 yi ext3 e çevir" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "%s loopback dosyasını nereye bağlamak istersiniz ?" #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "%s aygıtını nereye bağlamak istiyorsunuz?" #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "Bu bağlama noktası loopback için kullanıldığından kaldırılamaz.\n" #~ "Önce loopback kaldırılmalıdır." #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "%s aygıtını nereye bağlamak istersiniz?" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Yeniden boyutlandırılma" #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "FAT dosya sistemi sınırları hesaplanıyor" #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "Bu bölüm tekrar boyutlandırılabilir değil" #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "Bu bölümdeki tüm bilgiler yedeklenmelidir" #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "%s yeniden boyutlandırıldıktan sonra üzerindeki tüm bilgiler silinecektir" #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "Yeni boyutu belirtin" #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "MB olarak yeni boyut: " #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "Eklemek için mevcut bir RAID seçin" #~ msgid "new" #~ msgstr "yeni" #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "Eklemek için mevcut bir LVM seçin" #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "LVM ismi?" #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "Bu disk bölümü loopback için kullanılamaz" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "Loopback dosya ismi: " #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "Bir dosya ismi verin" #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "" #~ "Dosya başka bir loopback tarafından kullanılıyor,başka bir tane seçin" #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "Dosya zaten var. Kullanılsın mı?" #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "Bağlama seçenekleri" #~ msgid "Various" #~ msgstr "Çeşitli" #~ msgid "device" #~ msgstr "aygıt" #~ msgid "level" #~ msgstr "seviye" #, fuzzy #~ msgid "chunk size in KiB" #~ msgstr "parça boyutu" #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "Dikkatli olun: bu işlem tehlikelidir." #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "Ne tür bir bölümleme istiyorsunuz?" #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr "Yeni ayarların etkinleşmesi için sistemi yeniden başlatmalısınız" #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "%s sürücüsünün bölümlendirme tablosu diske yazılacak!" #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "%s bölümü biçemlendirilirken üzerinde ki tüm bilgiler silinecektir" #~ msgid "Check bad blocks?" #~ msgstr "Hatalı bloklar sınansın mı?" #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "Dosyalar yeni bölüme taşınsın" #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "Dosyaları gizle" #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "Dosyalar yeni bölüme taşınsın" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "%s kopyalanıyor" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "%s siliniyor" #~ msgid "partition %s is now known as %s" #~ msgstr "%s bölümü şimdi %s olarak biliniyor" #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Aygıt: " #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" #~ msgstr "DOS sürücü harfi: %s (sadece tahmin)\n" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Türü: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "İsim: " #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "Başlangıç: sektör %s\n" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Boyut: %s" #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s sektör" #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "%d. silindirden %d. silindire kadar\n" #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "Biçemlendirilmiş\n" #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "Biçemlendirilmemiş\n" #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "Bağlandı\n" #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "RAID %s\n" #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Loopback dosyası:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı olarak yüklenecek bölüm\n" #~ " (MS-DOS açılışı için, lilo için değil)\n" #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "Seviye %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Chunk size %d KiB\n" #~ msgstr "Parça boyutu %s\n" #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "RAID-diskleri %s\n" #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "Loopback dosyası ismi: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chances are, this partition is\n" #~ "a Driver partition. You should\n" #~ "probably leave it alone.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Şans işte!, bu disk bölümü\n" #~ "bir Aygıt bölüm. Ve büyük\n" #~ "ihtimalle onu bu şekilde\n" #~ "bırakmalısınız.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bu, çok önyüklemeli sistemler\n" #~ "için özel bir önyükleme bölümüdür.\n" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Salt-Okur" #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "Boyut: %s\n" #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "Geometri: %s silindir, %s kafa, %s sektör\n" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Bilgi: " #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "LVM-diskleri %s\n" #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "Bölümlendirme tablosu türü: %s\n" #~ msgid "on channel %d id %d\n" #~ msgstr "veriyolu %d ve %d kimlikli\n" #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "Dosya sistemi parolası" #~ msgid "Choose your filesystem encryption key" #~ msgstr "Dosya sisteminizin parolasını seçiniz" #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "Bu parola çok basit (en az %d karakterlik olmalı)" #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "parola" #~ msgid "Encryption key (again)" #~ msgstr "Parola (tekrar)" #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Şifreleme algoritması" #~ msgid "Change type" #~ msgstr "Türünü değiştir" #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" #~ msgstr "Giriş başarısız %s (hatalı şifre?)" #~ msgid "Domain Authentication Required" #~ msgstr "Etki alanı kimlik doğrulaması gerekli" #~ msgid "Which username" #~ msgstr "Hangi Kullanıcı adı" #~ msgid "Another one" #~ msgstr "Başka bir" #~ msgid "" #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." #~ msgstr "" #~ "Bu makineye ulaşmak için lütfen kullanıcı adı, şifre ve etki alanı " #~ "giriniz." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kullanıcı Adı" #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Sunucuları ara" #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "Yeni sunucuları ara" #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "%s paketinin kurulması gerekiyor. Kurulmasını ister misiniz?" #, fuzzy #~ msgid "Could not install the %s package!" #~ msgstr "%s paketi kuruluyor" #~ msgid "Mandatory package %s is missing" #~ msgstr "Zorunlu %s paketi eksik" #~ msgid "The following packages need to be installed:\n" #~ msgstr "Bu paketlerinde kurulu olması gerekiyor:\n" #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "Paketler kuruluyor..." #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Paketler kaldırılıyor..." #~ msgid "" #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" #~ msgstr "" #~ "Bir hata oluştu. Yeni dosya sisteminin oluşturulacağı geçerli bir sürücü " #~ "bulunamadı. Bu sorunu çözmek için donanımınızı kontrol edin" #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "/boot/efi ye bağlanmış bir FAT bölümüne ihtiyacınız var" #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "Biçemlendirilen bölüm: %s" #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "%s dosyası oluşturuluyor ve biçemlendiriliyor" #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "%s bölümünün %s türünde nasıl biçemlendireceğimi bilmiyorum" #~ msgid "%s formatting of %s failed" #~ msgstr "%s biçimlemesinde %s bölüm hatası" #~ msgid "Circular mounts %s\n" #~ msgstr "Döngüsel bağlama %s\n" #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "%s bölümü bağlanıyor" #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" #~ msgstr "%2$s dizini içerisine %1$s bölümü bağlanamadı" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "%s kontrol ediliyor" #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "%s ayrılırken hata: %s" #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "Takas bölümü etkinleştiriliyor: %s" #, fuzzy #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "%s bağlama noktası için parolalı dosya sistemi kullanamazsınız" #~ msgid "" #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." #~ msgstr "" #~ "Sadece belirgin olarak bağlanabilir (örn.,\n" #~ "-a seçeneği dosya sisteminin bağlanmasını sağlayamayacaktır)." #~ msgid "Mount the file system read-only." #~ msgstr "Dosya sistemini salt okunur olarak bağla." #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "Çok sayıda %s bağlama noktası" #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "hiç bölüm bulunamadı" #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Bağlama noktalarını bulmak için bölümler taranıyor" #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "Bağlama noktalarını seçin" #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "Biçemlendirilecek disk bölümlerini seçin" #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " #~ "you can lose data)" #~ msgstr "" #~ "%s dosya sistemi sınanamadı. Hataları onarmak istiyor musunuz? (dikkat " #~ "edin, veri yitirebilirsiniz)" #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" #~ msgstr "" #~ "Kurulumu tamamlamak için yeterli takas alanı yok, lütfen ekleme yapın" #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" #~ msgstr "" #~ "Bir kök disk bölümüne ihtiyacınız var.\n" #~ "Bunun için mevcut bir disk bölümünü seçebileceğiniz gibi\n" #~ "yeni birini de oluşturabilirsiniz.\n" #~ "Bundan sonra da \"Bağlama Noktası\"nı '/' olarak değiştirmelisiniz." #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Bir takas disk bölümünüz yok\n" #~ "\n" #~ "Takas alanı çok önemlidir ve bilhassa 2.4 çekirdekler için belleğin\n" #~ "iki katına kadar bir takas alanı önerilir!\n" #~ "\n" #~ "Devam edilsin mi?" #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "Boş alan kullanılsın" #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "Yeni bölümleri açmak için yeterli yer yok" #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "Mevcut disk bölümü kullanılsın" #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "Kullanılabilecek bir bölüm bulunamadı" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Loopback için Microsoft Windows® bölümü kullanılsın" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Linux4Win için hangi disk bölümünü kullanmak istiyorsunuz?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Boyutları seçiniz" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Kök bölümü boyutu (MB): " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Takas bölümü boyutu (MB): " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "loopback olarak kullanılacak hiç FAT bölümü yok (ya da boş alan kalmamış)" #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Windows'un bulunduğu bölümdeki boş alan kullanılsın" #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "Hangi bölümü yeniden boyutlandırmak istiyorsunuz?" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "FAT boyutlandırıcısı bölümü boyutlandıramıyor, \n" #~ "şu hata oluştu: %s" #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Microsoft Windows® bölümünün boyutu hesaplanıyor" #~ msgid "" #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " #~ "restart the Mandriva Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Windows® bölümünüz çok dağınık, lütfen önce \"defrag\" ile " #~ "diskinizdeki dosyaları bir araya getirin" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " #~ "should also backup your data.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When sure, press %s." #~ msgstr "" #~ "UYARI!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DrakX Windows bölümünüzü yeniden boyutlandıracak.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dikkatli olun: bu tehlikeli bir iştir. Hazır olduğunuza emin değilseniz, " #~ "önce windows komut satırından \"chkdsk c:\" komutunu veriniz (windows " #~ "altındaki grafiksel scandiske güvenmeyin ve bunu komut satırından yazıp " #~ "yapınız), ardından disk birleştirme operasyonunu yapınız(defrag). Tüm " #~ "bunların ardından kuruluma yeniden başlayınız. Bunların dışında " #~ "verilerinizi yedeklemiş olmanız tavsiye edilir.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Devam etmek için hazır olduğunuzda %s tuşuna basınız." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sonraki" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" #~ msgstr "Microsoft Windows® için" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut: %s" #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Microsoft Windows® dosya sistemi sınırları hesaplanıyor" #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "FAT yeniden boyutlandırması başarısız: %s" #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Yeniden boyutlandırılacak hiç FAT bölümü yok (ya da boş alan kalmamış)" #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "MS Windows™ silinsin" #, fuzzy #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "Tüm disk silinsin" #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "Birden çok sabit diskiniz var, hangisine linux kurmak istiyorsunuz?" #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "%s diski üzerindeki TÜM bölümler ve veriler silinecektir" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Özel Disk Bölümlendirme" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Fdisk kullanılsın" #~ msgid "" #~ "You can now partition %s.\n" #~ "When you are done, do not forget to save using `w'" #~ msgstr "" #~ "Şimdi %s'i bölümlendirebilirsiniz.\n" #~ "İşiniz bittiğinde `w'yi kullanarak değişiklikleri kaydetmeyi unutmayın." #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "Kurulum için boş yer bulunamıyor" #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "DrakX Bölümlendirme sihirbazı şu çözümleri buldu:" #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "Bölümlendirme başarısız: %s" #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "16MB dan küçük disk bölümlerinde JFS kullanamazsınız" #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "32MB dan küçük disk bölümlerinde ReiserFS kullanamazsınız" #~ msgid "with /usr" #~ msgstr "/usr ile" #~ msgid "server" #~ msgstr "sunucu" #~ msgid "" #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " #~ "me :(\n" #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " #~ "lost!).\n" #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" #~ "(the error is %s)\n" #~ "\n" #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" #~ msgstr "" #~ "%s aygıtının bölümleme tablosunu okuyamadım, çok bozulmuş :(\n" #~ "Bozuk bölümleri silerek (BÜTÜN VERİLERİNİZ kaybolacak) devam etmeyi\n" #~ "deneyebilirim.\n" #~ "Diğer çözüm, DrakX'in bölümleme tablosunu değiştirmesine izin " #~ "vermemektir.\n" #~ "(Hata %s)\n" #~ "\n" #~ "Bütün bölümlemeleri kaybetmeyi kabul ediyor musunuz?\n" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "Bağlama noktaları / ile başlamalıdır" #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" #~ msgstr "Bağlantı noktaları sadece alfabetik harfler içerebilir." #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "Bağlama noktası %s olan bir bölüm zaten var\n" #~ msgid "" #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Bir yazılımsal RAID bölümünü kök dizini (/) olarak seçtiniz.\n" #~ "Hiçbir önyükleyici, /boot bölümü olmadan bunu çalıştıramaz.\n" #~ "Bu nedenle bir /boot bölümü eklediğinize emin olun." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " #~ "physical volumes" #~ msgstr "Bir LVM Havuzunu %s bağlantı noktası olarak kullanmazsınız." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " #~ "volumes.\n" #~ "You should create a /boot partition first" #~ msgstr "" #~ "Bir yazılımsal RAID bölümünü kök dizini (/) olarak seçtiniz.\n" #~ "Hiçbir önyükleyici, /boot bölümü olmadan bunu çalıştıramaz.\n" #~ "Bu nedenle bir /boot bölümü eklediğinize emin olun." #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "Bu dizin kök dosya sistemi içinde kalmalı" #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Bu bağlama noktası için gerçek bir dosya sistemi (ext2/ext3, reiserfs, " #~ "xfs veya jfs) gerekiyor.\n" #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "%s bağlama noktası için parolalı dosya sistemi kullanamazsınız" #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "Otomatik bölümleme için boş alan yetersiz" #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Yapacak bir şey yok" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disket Sürücü" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Sürücü" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "CD/DVD burners" #~ msgstr "CD/DVD yazıcılar" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Teyp" #~ msgid "AGP controllers" #~ msgstr "AGP kontrolcüleri" #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "Ekran Kartı" #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "Tv Kartı" #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "Diğer Çoklu Ortam aygıtları" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Ses Kartı" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "İnternet Kamerası" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "İşlemciler" #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "ISDN kartları" #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Ağ Kartı" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Model" #~ msgid "ADSL adapters" #~ msgstr "ADSL kartları" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Hafıza" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Yazıcı" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Oyun Çubuğu" #~ msgid "SATA controllers" #~ msgstr "SATA kontrolcüleri" #~ msgid "RAID controllers" #~ msgstr "RAID kontrolcüleri" #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" #~ msgstr "(E)IDE/ATA kontrolcüleri" #~ msgid "Firewire controllers" #~ msgstr "Firewire kontrolcüleri" #~ msgid "PCMCIA controllers" #~ msgstr "PCMCIA kontrolcüleri" #~ msgid "SCSI controllers" #~ msgstr "SCSI kontrolcüleri" #~ msgid "USB controllers" #~ msgstr "USB kontrolcüleri" #, fuzzy #~ msgid "USB ports" #~ msgstr "USB yazıcı" #~ msgid "SMBus controllers" #~ msgstr "SMBus kontrolcüleri" #~ msgid "Bridges and system controllers" #~ msgstr "Köprüler ve sistem kontrolcüleri" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Fare" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "KGK(UPS)" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Tarayıcı" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Bilinmeyen/Diğerleri" #~ msgid "cpu # " #~ msgstr "cpu # " #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "Lütfen Bekleyiniz... Yapılandırmalar uygulanıyor" #~ msgid "No alternative driver" #~ msgstr "Altarnatif bir sürücü yok" #~ msgid "" #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " #~ "which currently uses \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "%s sürücüsünü kullanan Ses kartınız (%s) için, bilinen başka OSS/ALSA " #~ "sürücüsü yok" #~ msgid "Sound configuration" #~ msgstr "Ses yapılandırması" #~ msgid "" #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " #~ "sound card (%s)." #~ msgstr "" #~ "Buradan ses kartınız(%s) için başka bir sürücü (OSS veya ALSA) " #~ "seçebilirsiniz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " #~ "is \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ses kartınız şu anda %s\"%s\" sürücüsünü kullanıyor (ses kartınız için " #~ "öntanımlısı \"%s\" sürücüsüdür)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " #~ "and limited API.\n" #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " #~ "which\n" #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" #~ "\n" #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" #~ "\n" #~ "To use alsa, one can either use:\n" #~ "- the old compatibility OSS api\n" #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " #~ "using the ALSA library.\n" #~ msgstr "" #~ "newOSS(Open Sound System [Serbest Ses Sistemi]) ilk ses API dir. Bir " #~ "İşletim sistemi seviyesinde bir API dir. (birçok unices sistemde " #~ "mevcuttur) Ama çok temel ve sınırlı bir API dir.\n" #~ "Ne dahası , OSS sürücüleri tekerleğin tekrar icadıdır.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture[Gelişmiş Linux Ses Mimarisi]) " #~ "modüler bir yapıya sahiptir\n" #~ "ve çok geniş bir yelpazesi vardır. Hemen hemen tüm ISA, USB ve PCI " #~ "kartlara destek verir.\n" #~ "\n" #~ "Ve OSS sisteminden kat ve kat performanslı ve güçlüdür.\n" #~ "\n" #~ "Alsayi kullanabilmek için 2 şarttan birine uymalısınız:\n" #~ " - eski OSS uyumluluk api\n" #~ "- yeni ALSA api . Çok daha gelişmiş özellikleri vardır fakat ALSA " #~ "kütüphanesinin yüklü olmasını ister\n" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Sürücü:" #~ msgid "Trouble shooting" #~ msgstr "Sorun çözme" #~ msgid "" #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" #~ "\n" #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" #~ "\n" #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." #~ msgstr "" #~ "Eski \"%s\" sürücüsü kara listededir.\n" #~ "\n" #~ "Çekirdek yüklenirken sürekli hatalar raporlamaktadır.\n" #~ "\n" #~ "Yeni \"%s\" sürücüsü ancak sonraki açılışta kullanılabilinir." #~ msgid "No open source driver" #~ msgstr "Açık kaynak sürücü yok" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " #~ "proprietary driver at \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "%s sürücüsünü kullanan Ses kartınız (%s) için, bilinen başka OSS/ALSA " #~ "sürücüsü yok" #~ msgid "No known driver" #~ msgstr "Bilinmeyen sürücü" #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" #~ msgstr "Ses kartınız (%s) için bilinen bir sürücü yok" #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Bilinmeyen sürücü" #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "Hata: Ses kartınız için \"%s\" sürücüsü listelenmemiş" #~ msgid "Let me pick any driver" #~ msgstr "Sürücünün yerini ben belirteceğim" #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "Otomatik algıla" #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "Bilinmeyen|Genel" #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Bilinmeyen|CPH05X (bt878) [çok sayıda üretici]" #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Bilinmeyen|CPH06X (bt878) [çok sayıda üretici]" #~ msgid "" #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " #~ "auto-detect the rights parameters.\n" #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " #~ "here. Just select your tv card parameters if needed." #~ msgstr "" #~ "Çoğu tv kartı için, GNU/Linux çekirdeğinde bulunan bttv modülü otomatik " #~ "olarak kart için gerekli değişkenleri bulur.\n" #~ "Eğer kartınız tanınmadıysa, doğru kart tipini ve tunerı burdan seçin. " #~ "Gerekiyorsa sadece kartınızın değişkenlerini seçin" #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Kart modeli:" #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "Tuner türü :" #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Yakalama tamponu sayısı:" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "mmap yakalaması için yakalama tamponu sayısı" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "PLL Ayarı:" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Radyo desteği :" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "radyo desteğini etkinleştir" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Bir dosya seçin" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ekle" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Değiştir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kaldır" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Önceki" #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "Hatalı tercih, tekrar deneyin\n" #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "Seçiminiz? (%s öntanımlı) " #~ msgid "" #~ "Entries you'll have to fill:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Girdiler:\n" #~ "%s" #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "Seçiminiz? (%s öntanımlı, 0/1) " #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "Düğme `%s': %s" #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "Bu düğmeye tıklamak ister misiniz?" #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "Seçiminiz? (`%s'%s öntanımlı) " #~ msgid " enter `void' for void entry" #~ msgstr " enter `void' for void entry" #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" #~ msgstr "=> Oradan seçilecek bir kaç şey var (%s).\n" #~ msgid "" #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" #~ "or just hit Enter to proceed.\n" #~ "Your choice? " #~ msgstr "" #~ "Lütfen düzenlemek istediğiniz ilk onluğu seçiniz,\n" #~ "ya da devam etmek için ENTER tuşuna basınız.\n" #~ "Seçiminiz? " #~ msgid "" #~ "=> Notice, a label changed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "=> Uyarı, değişen etiket:\n" #~ "%s" #~ msgid "Re-submit" #~ msgstr "Yeniden gönder" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andora" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antiga ve Barbuda" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Angula" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Arnavutluk" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Ermenistan" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Hollanda Antilleri" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antartika" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Arjantin" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikan Samoası" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Avusturya" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Avusturalya" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaycan" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosna-Hersek" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladeş" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belçika" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaristan" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahreyn" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Bruney Darüsselam" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivya" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brezilya" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamalar" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bütan" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvet Adası" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsvana" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Cocos (Keeling) Adaları" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Congo (Kinshasa)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Congo (Brazzaville)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "İsviçre" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Cote d'Ivoire" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cook Adaları" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Şili" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "China" #~ msgstr "Çin" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolombiya" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kosta Rika" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Sırbistan" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Küba" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Verde Burnu" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Christmas Adası" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Kıbrıs" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Çek Cumhuriyeti" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Almanya" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Cibuti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarka" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominik" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominik Cumhuriyeti" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Cezayir" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekvator" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonya" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Mısır" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Batı Sahra" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritre" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "İspanya" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiyopya" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandiya" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Falkland Adaları (Malvinas)" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesia" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Faroe Adaları" #~ msgid "France" #~ msgstr "Fransa" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "İngiltere" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gürcistan" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Fransız Guyanası" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Cebelitarık" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambiya" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gine" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalup" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ekvatoral Gine" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Yunanistan" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adasları" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guetemala" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gine-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Hong Kong SAR (China)" #~ msgstr "Çin (Hong Kong)" #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "Heard and McDonald Adaları" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Hırvatistan" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Macaristan" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Endonezya" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "İrlanda" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "İsrail" #~ msgid "India" #~ msgstr "Hindistan" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Hint Okyanusu İngiliz Sömürgeleri" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "İran" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "İzlanda" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "İtalya" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jameyka" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonya" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kırgızistan" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kamboçya" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoros" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Sen Kitts ve Nevis" #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Kore (Kuzey)" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Kore" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuveyt" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Seyman Adaları" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Lübnan" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Sen Lusia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Lihtenştayn" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberya" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litvanya" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lüksemburg" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latviya" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Morocco" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldovya" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marşal Adaları" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonya" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Miyanmar" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Moğolistan" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Kuzey Meryem Adaları" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinik" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Moritanya" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Monserat" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldiv Adaları" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malavi" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksika" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malezya" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibya" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Yeni İskoçya" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Nijer" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk Adası" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragua" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Hollanda" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norveç" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Yeni Zellanda" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Umman" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Fransız Polinezyası" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Yeni Gine" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinler" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonya" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Sen Piyer ve Miquelon" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Riko" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Palestine" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portekiz" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romanya" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusya" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Suudi Arabistan" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomon Adaları" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seyşel Adaları" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "İsveç" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sen Helen" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenya" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard ve Jan Mayen Adaları" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakya" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tome" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syria" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Türkler ve Kaykos Adaları" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Çad" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Fransa'nın Güney Bölgeleri" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tayland" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tacikistan" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Doğu Timor" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Türkmenistan" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunus" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türkiye" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad ve Tobako" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Tayvan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrayna" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "United States" #~ msgstr "ABD" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Özbekistan" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vatikan" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Sen Vinsınt ve Granadalar" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuella" #~ msgid "Virgin Islands (British)" #~ msgstr "Virgin Adaları (İngiliz)" #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgstr "Virgin Adaları (U.S.)" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis ve Futuna" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Güney Afrika" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambiya" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabve" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "%s Hoş Geldiniz" #~ msgid "Remove the logical volumes first\n" #~ msgstr "Önce mantıksal bölümleri sil\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Mandriva Linux distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law.\n" #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " #~ "law, be liable for any special,\n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the Software \n" #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " #~ "occurrence of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " #~ "in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " #~ "financial loss, legal fees \n" #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " #~ "loss) arising out \n" #~ "of the possession and use of software components or arising out of " #~ "downloading software components \n" #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " #~ "some countries by local laws.\n" #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " #~ "cryptography components \n" #~ "included in the Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to Mandriva.\n" #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " #~ "Documentation written \n" #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " #~ "documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts, by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " #~ "Mandriva S.A. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgment, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " #~ "Paris - France.\n" #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" #~ msgstr "" #~ "Giriş\n" #~ "\n" #~ "İşletim sistemi, ve Mandriva Linux dağıtımında bulunan farklı parçalar\n" #~ "buradan itibaren \"Yazılım Ürünleri\" olarak adlandırılacaktır. Yazılım\n" #~ "ürünleri işletim sistemiyle ilgili program kümeleri, yötemleri, " #~ "kuralları\n" #~ "ve dokümanları, Mandriva Linux'in farklı parçalarını içermektedir, fakat\n" #~ "bunlarla sınırlandırılmamaktadır.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. Lisans Anlaşması\n" #~ "\n" #~ "Lütfen bu dokümanı dikkatle okuyun. Bu doküman yazılım ürünlerini " #~ "uygulayan\n" #~ "Mandriva S.A. ile sizin aranızdaki lisans anlaşmasıdır. Yazılım\n" #~ "ürünlerini, kurulum yaparak, çoğaltarak, ya da herhangi bir amaçla " #~ "kullanarak\n" #~ "bu Lisans'ın şartlarına uyacağınızı açık ve tam olarak kabul etmiş\n" #~ "bulunuyorsunuz. Eğer bu Lisans'ın şartlarını kabul etmiyorsanız, yazılım\n" #~ "ürünlerini kurma, çoğaltma ve kullanma hakkınız yoktur. Yazılım " #~ "ürünlerini\n" #~ "lisansın şartlarına uymayacak herhangi bir şekilde kurma, çoğaltma ya da\n" #~ "kullanma teşebbüsü, bu lisans altındaki haklarınızı yok edecektir. " #~ "Lisansın\n" #~ "anlaşmasının bozulması durumunda, yazılım ürünlerinin tüm kopyalarını " #~ "derhal\n" #~ "yok etmeniz gerekmektedir.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Sınırlı Garanti\n" #~ "\n" #~ "Yazılım Ürünleri ve yanlarında gelen dokümanlar \"oldukları gibi\"dirler, " #~ "ve\n" #~ "kanunların izin verdiği açılımda garantisizdirler. Mandriva S.A.,\n" #~ "kullanıcının yazılım ürünlerini kullanmak konusunda yetkin olmaması " #~ "nedeniyle\n" #~ "oluşan (iş kaybı, işin aksaması, maddi kayıp, hukuki cezalara " #~ "çarptırılma\n" #~ "vb. neden olacak) doğrudan ya da dolaylı (Mandriva S.A. bu tür " #~ "zararların\n" #~ "oluşabileceğini duyursa bile) hiçbir zarar nedeniyle sorumluluk taşımaz.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "BAZI ÜLKELERDE YASAKLANMIŞ YAZILIMA SAHİP OLMAYA YA DA ONU KULLANMAYA " #~ "BAĞLI\n" #~ "SINIRLI SORUMLULUK\n" #~ "\n" #~ "Kanunların verdiği yetkilere göre, Mandriva S.A. ya da dağıtımcıları\n" #~ "kullanıcının, bulunduğu ülkede yasak olduğu halde, yazılım ürünlerini\n" #~ "kullanması, onlara sahip olması, onları Mandriva Linux sitelerinden " #~ "indirmesi\n" #~ "nedeniyle oluşan (iş kaybı, işin aksaması, maddi kayıp, hukuki cezalara \n" #~ "çarptırılma vb. neden olacak) doğrudan ya da dolaylı (Mandriva S.A. bu\n" #~ "tür zararların oluşabileceğini duyursa bile) hiçbir zarar nedeniyle\n" #~ "sorumluluk taşımaz. Bu sınırlı sorumluluk, yazılım ürünleri içindeki " #~ "güçlü\n" #~ "kriptografi araçlarını kapsar, fakat bunlarla sınırlı değildir.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. GPL Lisansı ve İlgili Lisanslar\n" #~ "\n" #~ "Yazılım ürünleri farklı birçok kişi tarafından oluşturulmuş parçalardan\n" #~ "oluşmaktadır. Bu parçaların çoğu GNU Genel Kamu Lisansı (GPL) ya da " #~ "benzer\n" #~ "lisanslara tabidirler. Bu lisansların çoğu, parçaların kullanımına,\n" #~ "çoğaltılmasına, değiştirilmesine ya da tekrar dağıtımının yapılmasına " #~ "izin\n" #~ "vermektedir. Lütfen kullanımdan önce her bir yazılım ürünü için, onu\n" #~ "ilgilendiren lisans(lar)ın tüm şartlarını okuyunuz. Bir yazılım ürünü\n" #~ "hakkındaki herhangi bir soru, Mandriva'a değil, o ürünün geliştiricisine\n" #~ "yöneltilmelidir. Mandriva tarafından geliştirilmiş yazılımlar GPL\n" #~ "lisansıyla korunmaktadır. Mandriva tarafından hazırlanan dokümanlar da\n" #~ "özel bir lisansa tabidir. Daha fazla bilgi için lütfen dokümanlara\n" #~ "göz atınız.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Entellektüel Özellik Hakları\n" #~ "\n" #~ "Yazılım ürünleri üzerindeki tüm haklar bu yazılımın geliştiricisine " #~ "aittir;\n" #~ " yazılıma uygulanan entellektüel özellik ve kopyalama kanunlarıyla\n" #~ "korunmaktadırlar. Mandriva, yazılım ürünlerinin, bütün olarak ya da\n" #~ "parça parça, herhangi bir amaç için değiştirilme ya da adapte edilme\n" #~ "haklarını saklamaktadır. \"Mandriva\", ve \"Mandriva Linux\" ve ilgili\n" #~ "logolar Mandriva S.A.'ya ait tescilli markalardır.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Yönetim Kanunları\n" #~ "\n" #~ "Bu lisansın herhangi bir kısmı, bir mahkeme tarafından kanunsuz ya da\n" #~ "uygunsuz bulunursa, o kısım bu kontrata dahil edilmemiş olacaktır.\n" #~ "Diğer kısımların sınırlamaları devam edecektir. Bu lisansın şartları " #~ "Fransa\n" #~ "Kanunları altındadır. Bu lisansın şartlarına her türlü itiraz\n" #~ "Paris Mahkemesi tarafından görüşülecektir. Bu doküman hakkında herhangi " #~ "bir\n" #~ "soru için lütfen Mandriva S.A'ya başvurun.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " #~ "'Refuse' \n" #~ "to continue the installation without using these media.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" #~ "you use or redistribute the said components. \n" #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" #~ "directly the distributor or editor of the component. \n" #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" #~ "documentation is usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" #~ "copyright laws applicable to software programs.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uyarı\n" #~ "\n" #~ "Aşağıdaki maddeleri lütfen dikkatle okuyun. Herhangi birine\n" #~ "katılmıyorsanız, bir sonraki CD ortamından kurulum yapmanız mümkün\n" #~ "değildir. Bu ortamdan kurulum yapmadan devam edebilmek için 'Red'de\n" #~ "basınız.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bir sonraki CD'deki bazı uygulamalar GPL Lisansı'na ya da benzer " #~ "anlaşmalara\n" #~ "tabi değildir. Her parça kendine ait bir lisansın şartları ve durumları\n" #~ "tarafından yönlendirilir. Lütfen ilgili lisansı dikkatle okuyup kabul " #~ "etmeden\n" #~ "bu parçaların dağıtımını yapmayınız.\n" #~ "Genel olarak bu tür lisanslar ilgili uygulamanın transferi, kopyalanması\n" #~ " (yedekleme amacı dışında nedenlerle), dağıtımı, kodlarının incelenmesi " #~ "ve\n" #~ "değiştirilmesini engeller. Herhangi bir anlaşmazlık, ilgili lisans\n" #~ "tarafından verilen haklarınızı yok eder. Özel bir lisans anlaşmasıyla " #~ "hak\n" #~ "sahibi olmadıysanız, ilgili parçaları birden fazla sisteme kuramaz, ağ\n" #~ "ortamında çalışmaya adapte edemezsiniz. Herhangi bir şüphe durumunda\n" #~ "doğrudan dağıtıcı, ya da uygulamanın yazarıyla iletişim kurunuz.\n" #~ "Üçüncü şahıslara transfer ya da dokümanlar da dahil herhangi bir " #~ "kopyalama\n" #~ "genel olarak mümkün değildir.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bir sonraki CD ortamındaki parçaların tüm hakları her bir uygulamanın " #~ "kendi\n" #~ "yazarına aittir. Bu haklar bilgisayar programlarına uygulanan " #~ "entellektüel\n" #~ "özgünlük ve telif hakkı yasalarıyla korunmaktadır.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consult the Errata available from:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post\n" #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Tebrikler, kurulum tamamlandı.\n" #~ "Cdrom ve/veya disketi çıkartın ve Enter'a basarak bilgisayarınızı\n" #~ "yeniden başlatın.\n" #~ "\n" #~ "Mandriva Linux'nin bu sürümündeki güncellemeler hakkında bilgi\n" #~ "almak için: \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "adresine bakabilirsiniz. Sisteminizin ayarları hakkında daha geniş\n" #~ "bilgiyi Mandriva Linux Kullanıcı Kılavuzunda bulabilirsiniz." #, fuzzy #~ msgid "This driver has no configuration parameter!" #~ msgstr "CUPS yazdırma yapılandırması" #~ msgid "Module configuration" #~ msgstr "Modül yapılandırması" #~ msgid "You can configure each parameter of the module here." #~ msgstr "Buradan modülün her parametresi ayarlanabilir." #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "%s arayüzü bulundu" #~ msgid "Do you have another one?" #~ msgstr "Başka var mı?" #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "Hiç %s arayüzü var mı?" #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "Donanım bilgilerine bak" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "%s %s kartı için sürücü yüklenmesi" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "%s %s kartı için sürücü yüklenmesi" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "%s %s kartı için sürücü yüklenmesi" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "%s %s kartı için sürücü yüklenmesi" #~ msgid "Installing driver for %s card %s" #~ msgstr "%s %s kartı için sürücü yüklenmesi" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" #~ msgstr "" #~ "%s modülü için seçenekleri şimdi verebilirsiniz.\n" #~ "Gireceğiniz adresler '0x123' gibi 0x öneki ile verilmelidir." #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "İsterseniz şimdi %s modülünün parametrelerini belirtebilirsiniz.\n" #~ "Parametreler``isim=değer isim2=değer2...'' şeklinde olmalıdır.\n" #~ "Örneğin ``io=0x300 irq=7''" #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Modül seçenekleri:" #~ msgid "Which %s driver should I try?" #~ msgstr "Hangi %s sürücüsü denensin?" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " #~ "specify\n" #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should\n" #~ "not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "Bazı durumlarda, %s sürücü düzgün çalışmak için fazladan bilgi " #~ "isteyebilir.\n" #~ "Sürücüler için fazladan bir özellik belirtmek mi istersiniz, yoksa\n" #~ "sürücülerin gerekli bilgiler için donanımınızı tanımasını mı istersiniz?\n" #~ "Bazen tanımlama makinanızı kilitleyebilir ama kilitlenmeden dolayı\n" #~ "makinanıza herhangi bir zarar gelmez." #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Otomatik Algıla" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Seçenekleri belirtin" #~ msgid "" #~ "Loading module %s failed.\n" #~ "Do you want to try again with other parameters?" #~ msgstr "" #~ "%s modülü yüklenemedi.\n" #~ "Tekrar başka parametrelerle denemek ister misiniz?" #~ msgid "mount failed: " #~ msgstr "bağlama başarısız: " #~ msgid "Extended partition not supported on this platform" #~ msgstr "Mantıksal bölüm bu platform tarafından desteklenmiyor" #~ msgid "" #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " #~ "next to the extended partitions." #~ msgstr "" #~ "Bölümlendirme tablonuzda bir boşluk var ama kullanılamaz durumda.\n" #~ "Bu boşluğu, birinci bölümünüzü en yakınındaki mantıksal bölüme taşıyarak\n" #~ "sorunu çözebilirsiniz." #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "%s dosyası okunurken hata oluştu" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "%s dosyasından kurtarılmasında hata: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "Hatalı yedekleme dosyası" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "%s dosyasına yazarken hata oluştu" #~ msgid "" #~ "Something bad is happening on your drive. \n" #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Diskinizde bir şeyler kötü gidiyor.\n" #~ "Veri bütünlüğünün denetlenmesi başarısız oldu.\n" #~ "Bu durumda diskinize yazılan data kayıp olma ihtimali var." #, fuzzy #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" #~ msgstr "Biçemlendirilmiş RAID md%d 'ye disk bölümü eklenemedi" #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" #~ msgstr "%d. seviye RAID için yetersiz sayıda disk bölümü\n" #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "Scannerdrake" #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." #~ msgstr "Tarayıcı(ları)nızı paylaştırmanız için gerekli paket yüklenemedi." #, fuzzy #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Tüm uzak makineler" #, fuzzy #~ msgid "Allow/Forbid direct root login." #~ msgstr "Tüm uzak makineler" #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Güvenlik Alarmları:" #~ msgid "Use password to authenticate users." #~ msgstr "Kullanıcıları kimlikleme için parola kulllanın." #, fuzzy #~ msgid "Set the root umask." #~ msgstr "Root parolası" #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." #~ msgstr "" #~ "Evet olarak ayarlanmış ise, eklenen/kaldırılanları suid root\n" #~ "dosyaları için kontrol edin." #~ msgid "if set to yes, report check result by mail." #~ msgstr "evet ise, kayıt denetim sonucu postayla." #, fuzzy #~ msgid "Set the user umask." #~ msgstr "Kullanıcılar" #~ msgid "/etc/issue* exist" #~ msgstr "/etc/issue* mevcut" #~ msgid "Allow remote root login" #~ msgstr "Uzaktan root olarak bağlanmaya izin ver" #~ msgid "Allow X Window connections" #~ msgstr "X Pencere bağlantılarına izin ver" #, fuzzy #~ msgid "Chkconfig obey msec rules" #~ msgstr "Hizmetlerin Yapılandırması" #~ msgid "Use password to authenticate users" #~ msgstr "Kullanıcı yetkilendirmesi için şifre kullan" #, fuzzy #~ msgid "No password aging for" #~ msgstr "Parola yok" #, fuzzy #~ msgid "Password history length" #~ msgstr "Basit bir parola seçtiniz!" #, fuzzy #~ msgid "Root umask" #~ msgstr "Root parolası" #~ msgid "Shell history size" #~ msgstr "Kabuk geçmişi büyüklüğü" #~ msgid "Shell timeout" #~ msgstr "Kabuk zaman aşımı" #, fuzzy #~ msgid "User umask" #~ msgstr "Kullanıcılar" #~ msgid "Check open ports" #~ msgstr "Açık portları sına" #~ msgid "Check permissions of files in the users' home" #~ msgstr "Kullanıcıların ev dizinlerindeki dosya haklarını denetle" #~ msgid "Check additions/removals of sgid files" #~ msgstr "Sgid dosyalarındaki değişimi denetle" #~ msgid "" #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" #~ msgstr "" #~ "Ayarlanırsa, raporlar root kullanıcısı yerine verilen posta adresine " #~ "gönderilir" #~ msgid "Report check result to syslog" #~ msgstr "Syslog için rapor denetimi sonucu" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Crackers'a Hoş Geldiniz" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Zayıf" #~ msgid "High" #~ msgstr "Yüksek" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Daha Yüksek" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranoyak" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Bu seviye RAID'i dikkatli kullanmanızı öneririz. Sisteminiz daha kolay \n" #~ "kullanılacak, ancak güvenliğiniz azalacaktır: Parola ile erişim mümkün\n" #~ "olmadığından Internet'e ya da bir ağa bağlıysanız kullanılmamalıdır." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Parolalar etkinleştirildi, yine de bir ağ üzerinde kullanmamanız tavsiye " #~ "edilir." #~ msgid "" #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " #~ "used to connect to the Internet as a client." #~ msgstr "" #~ "Internet'e bağlı bir makina için standart ve önerilen bir güvenlik " #~ "seviyesidir." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Zaten her gece çok sayıda otomatik denetim ve bazı kısıtlamalar var." #~ msgid "" #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " #~ "possible.\n" #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " #~ "accept\n" #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " #~ "the Internet, you should choose a lower level." #~ msgstr "" #~ "Bu güvenlik seviyesiyle sistemin bir sunucu olarak kullanımı mümkündür.\n" #~ "Güvenlik, birden fazla istemcinin bağlanmasına izin verecek şekilde " #~ "artırılmıştır. Bilgi: Bu makina ile Internet'e sadece istemci olarak " #~ "bağlanacaksanız daha düşük bir seviye seçmeniz önerilir." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Önceki seviyeye ek olarak sistem dışarıdan gelecek bağlantılara karşı " #~ "tamamen\n" #~ "kapalıdır. Güvenlik en yüksek seviyededir." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Güvenlik" #~ msgid "DrakSec Basic Options" #~ msgstr "DrakSec Temel Seçenekler" #~ msgid "Please choose the desired security level" #~ msgstr "İstediğiniz güvenlik düzeyini seçin" #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Güvenlik seviyesi" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "Sunucular için libsafe kullanılsın" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "" #~ "Tampon bellek taşmaları ve biçem dizgesi saldırılarına karşı savunma " #~ "kitaplığı." #~ msgid "Security Administrator (login or email)" #~ msgstr "Güvenlik Yöneticisi (giriş veya E-posta)" #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" #~ msgstr "ALSA (Gelişmiş Linux Ses Mimarisi) ses sistemi başlatılıyor" #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." #~ msgstr "Anacron, periyodik komut zamanlayıcısı" #~ msgid "" #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." #~ msgstr "" #~ "apmd pil durumunu izlemek için ve syslog aracılığıyla bunun kaydını " #~ "tutmak için kullanılır.\n" #~ "Ayrıca pil azaldığında sistemi kapatmak için de kullanılır." #~ msgid "" #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." #~ msgstr "" #~ "at komutu, zamanlanan komutları çalışmaları gereken zamanlarda " #~ "çalıştırır.\n" #~ "Sistem yükü yeterince düşük olduğunda yığın komutları çalıştırır." #~ msgid "" #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " #~ "basic\n" #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "cron, kullanıcılara özel komutları peritodik zamanlamalarla " #~ "çalıştırabilen\n" #~ "standart bir UNIX programıdır. vixie cron, standart cron'a eklenmiş " #~ "birçok\n" #~ "yeni özellik içerir." #~ msgid "" #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " #~ "operations,\n" #~ "and includes support for pop-up menus on the console." #~ msgstr "" #~ "GPM, Midnight Commander gibi metin tabanlı uygulamalara fare desteği " #~ "ekler.\n" #~ "Ayrıca konsolda fareyle kesme ve yapıştırma işlemlerine izin verir.\n" #~ "Konsolda pop-up menü desteği sağlar." #~ msgid "" #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" #~ "new/changed hardware." #~ msgstr "" #~ "HardDrake donanım analizini ve yapılandırma seçeneklerini başlatır\n" #~ "donanım yenileme/değiştirme." #~ msgid "" #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." #~ msgstr "" #~ "Apache bir World Wide Web sunucusudur. HTML dosyaları ve CGI sunumu için " #~ "kullanılır." #~ msgid "" #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " #~ "starting\n" #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " #~ "disables\n" #~ "all of the services it is responsible for." #~ msgstr "" #~ "Internet superserver daemon (çoğunlukla inetd olarak adlandırılır) " #~ "birçok \n" #~ "başka internet servisini gerektiğinde çalıştırır. İçinde telnet, ftp, rsh " #~ "ve rlogin gibi pekçok programın bulunduğu servisleri çalıştırmakla " #~ "yükümlüdür.\n" #~ "inetd'yi sistemden çıkarmak, onun çalıştırmakla yükümlü olduğu bütün " #~ "servisleri \n" #~ "kaldırmak anlamına gelir." #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızı diğer ağlardan koruma amacıyla ateş duvarı kurma " #~ "uygulaması için\n" #~ "Linux kernel 2.2 serisi için hazırlanmış paket filitrelemesini başlatır." #~ msgid "" #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " #~ "utility.\n" #~ "You should leave this enabled for most machines." #~ msgstr "" #~ "Bu paket /etc/sysconfig/keyboard'daki seçili klavye düzenini yükler.\n" #~ "Hangi klavye düzeninin kullanılıcağı kbdconfig ile ayarlanabilir.\n" #~ "Bu, Mandriva kurulan birçok makinede etkin olarak bırakılmalıdır." #~ msgid "" #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgstr "" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h için\n" #~ "/boot içinde çekirdek başlığının otomatik yeniden üretimi" #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." #~ msgstr "Açılışta donanım algılaması ve yapılandırması." #~ msgid "" #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" #~ "at boot-time to maintain the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Linuxconf ile, sistem açılışı sırasında çeşitli işlemlerin uygulanışını\n" #~ "sistem yapılandırması bağlamında düzenlenebilir." #~ msgid "" #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." #~ msgstr "" #~ "lpd, lpr'nin düzgün olarak çalışması için gerekli yazıcı daemonudur.\n" #~ "lpd temel olarak, yazdırma görevlerini yöneten ve onları yazıcıya " #~ "gönderen sunucudur." #~ msgid "" #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" #~ "available server." #~ msgstr "" #~ "Linux Sanal Sunucu, yüksek performans ve yüksek\n" #~ "erişilebilirlikli Sunucular oluşturmak için kullanılır." #~ msgid "" #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " #~ "names to IP addresses." #~ msgstr "" #~ "named (BIND) sunucu isimlerini IP adreslerine dönüştüren Alan Adı " #~ "Sunucusudur (DNS)." #~ msgid "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgstr "" #~ "Bütün Ağ Dosya Sistemlerini (NFS), SMB (Lan Manager/Windows), ve \n" #~ "NCP (NetWare) bağlama noktalarını bağlar ve ayırır." #~ msgid "" #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Açılış sırasında başlamak için ayarlanmış bütün ağ arayüzlerini aktive " #~ "eder/kapatır." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " #~ "the\n" #~ "/etc/exports file." #~ msgstr "" #~ "NFS TCP/IP ağlarda dosya paylaşımı için kullanılan popüler bir " #~ "protokoldür.\n" #~ "Bu servis, /etc/exports dosyasında ayarları bulunan NFS sunucusunun \n" #~ "kullanımını sağlar." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." #~ msgstr "" #~ "NFS TCP/IP ağlarda dosya paylaşımı için kullanılan popüler bir \n" #~ "protokoldür. Bu servis NFS dosya kilidi kullanımını sağlar." #~ msgid "" #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" #~ "and Xorg at boot." #~ msgstr "" #~ "Başlangıçta Xwindows ve konsol altında tuş kilidini\n" #~ "her başlangıçta açar." #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." #~ msgstr "OKI 4w ve windows uyumlu yazıcıları destekler." #~ msgid "" #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " #~ "safe to have\n" #~ "it installed on machines that do not need it." #~ msgstr "" #~ "PCMCIA desteği, laptoplarda ethernet ve modem gibi aygıtların " #~ "desteklernmesini\n" #~ "sağlar. Ayarlanmadığı sürece açılışta çalışmayacaktır, çalışmasına " #~ "ihtiyaç duyulmayan \n" #~ "makinalarda kurulu olması sorun oluşturmayacaktır." #~ msgid "" #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " #~ "machines\n" #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." #~ msgstr "" #~ "portmapper, NFS ve NIS gibi protokoller tarafından kullanılan RPC \n" #~ "bağlantılarını düzenler. Portmap sunucusu RPC mekanizmasını kullanan\n" #~ "protokollerle servis yapan makinelerde kurulu ve çalışıyor durumda " #~ "olmalıdır." #~ msgid "" #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " #~ "from one machine to another." #~ msgstr "" #~ "Postfix, elektronik postaları bir makinadan diğerine yollayan Elektronik " #~ "Posta Aktarma Uygulamasıdır." #~ msgid "" #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" #~ "number generation." #~ msgstr "" #~ "Yüksek kalite rastgele sayı üretimi için sistem entropi havuzunun \n" #~ "saklanması ve yeniden eski haline getirilmesini sağlar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" #~ msgstr "" #~ "Oracle gibi bazı uygulamalarla kullanmak için\n" #~ "blok aygıtlarını (örn: sabit disk bölümleri)\n" #~ "temel aygıtlarla eşlendirir" #~ msgid "" #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " #~ "complex\n" #~ "routing protocols are needed for complex networks." #~ msgstr "" #~ "routed daemonu otomatik IP router tablosunun RIP protokolü tarafından\n" #~ "yenilenmesine izin verir. RIP genelde küşük ağlarda kullanılır, daha " #~ "büyük\n" #~ "ağlarda daha karmaşık routing protokollerine ihtiyaç vardır." #~ msgid "" #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" #~ "performance metrics for any machine on that network." #~ msgstr "" #~ "rstat protokolü bir ağdaki kullanıcıların o ağdaki herhangi bir\n" #~ "makina hakkında performans ölçüleri alabilmelerini sağlar." #~ msgid "" #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" #~ "logged in on other responding machines." #~ msgstr "" #~ "rusers protokolü bir ağdaki kullanıcıların o ağda bulunan makinalarda\n" #~ "çalışan kullanıcıları görmenizi sağlar." #~ msgid "" #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." #~ msgstr "" #~ "rwho protokolü, uzak kullanıcıların, rwho daemonu çalıştıran bir " #~ "makinada\n" #~ "bulunan tüm kullanıcıları görmelerine izin verir." #~ msgid "Launch the sound system on your machine" #~ msgstr "Ses sistemini Makinede uygula" #~ msgid "" #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." #~ msgstr "" #~ "Syslog, birçok daemonun mesajlarını çeşitli sistem kayıt dosyalarında\n" #~ "tutmalarına izin verir. Syslog'un her zaman çalışır durumda olması\n" #~ "akıllıca bir davranıştır." #~ msgid "Load the drivers for your usb devices." #~ msgstr "USB aygıtlarınız için dürücülerini yükleyiniz." #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "X Font Sunucusu'nu çalıştırır (bunun kullanımı için Xorg gerekir)." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Yazdırılıyor" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "İnternet" #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Dosya paylaşımı" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Remote Administration" #~ msgstr "Uzak Yönetim" #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Veritabanı Sunucusu" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Hizmetler" #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" #~ msgstr "Açılış sırasında otomatik olarak başlatılacak hizmetleri seçiniz" #~ msgid "Services: %d activated for %d registered" #~ msgstr "Hizmetler: %d / %d etkinleştirildi" #~ msgid "running" #~ msgstr "çalışıyor" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "durdu" #~ msgid "Services and daemons" #~ msgstr "Hizmetler ve artalan süreçleri" #~ msgid "" #~ "No additional information\n" #~ "about this service, sorry." #~ msgstr "" #~ "Bu hizmet hakkında\n" #~ "başka bilgi yok." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Bilgi" #~ msgid "On boot" #~ msgstr "Önyüklemede" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Başlat" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Durdur" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA.\n" #~ msgstr "" #~ " Bu program bir serbest yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" #~ " tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 2. ya da daha " #~ "sonra ki bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir ve/" #~ "veya\n" #~ " üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ " Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" #~ " hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" #~ " AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" #~ " edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" #~ "\n" #~ " GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu programla birlikte almış\n" #~ " olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" #~ " Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --help - print this help message.\n" #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" #~ msgstr "" #~ "[SEÇENEKLER] [PROGRAM_ADI]\n" #~ "\n" #~ "SEÇENEKLER:\n" #~ " --help - bu yardım mesajını görüntüle.\n" #~ " --report - program Mandriva'nin araçlarından olmalı\n" #~ " --incident - program Mandriva'nin araçlarından olmalı" #~ msgid "[keyboard]" #~ msgstr "[klavye]" #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgstr "[--file=dosyam] [--word=kelimem] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdp]" #~ msgid "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgstr "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_kaynak_diz] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgid "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake resolution" #~ msgstr "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitör\n" #~ " XFdrake çözünürlük" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kullanımı: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #, fuzzy #~ msgid "All servers" #~ msgstr "Sunucu ekle" #, fuzzy #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Güney Afrika" #, fuzzy #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Avusturya" #, fuzzy #~ msgid "North America" #~ msgstr "Güney Afrika" #, fuzzy #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Makedonya" #, fuzzy #~ msgid "South America" #~ msgstr "Güney Afrika" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #, fuzzy #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rusça (Fonetik)" #, fuzzy #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yugoslavca (latin)" #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "Doğru mu?" #, fuzzy #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "dosya seçici" #, fuzzy #~ msgid "You have chosen a file, not a directory" #~ msgstr "Bir dizin değil, bir dosyayı belirtmek zorundasınız.\n" #, fuzzy #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "'/' ile sadece bir dizin belirtilebilir, bir anahtar değil." #, fuzzy #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "Dizin değil" #, fuzzy #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Böyle bir dosya yok `%s'\n" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Ağacı Aç" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Ağacı Kapat" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Düz ve gruplu sırama arasında seçim" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s yüklü durumda değil\n" #~ "\"Sonraki\" tuşuna basarak kurulumu başlatabilirsiniz veya\n" #~ "\"İptal\" tuşuna basarak yüklemekten vazgeçebilirsiniz" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Kurulum başarısız!"