# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wachara Chinsettawong , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-28 17:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-10 14:24GMT+7\n" "Last-Translator: Wachara Chinsettawong \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB หรือมากกว่า" #: ../lib/Xconfig/card.pm:176 #, c-format msgid "X server" msgstr "X เซิร์ฟเวอร์" #: ../lib/Xconfig/card.pm:177 #, fuzzy, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "เลือก X เซิร์ฟเวอร์" #: ../lib/Xconfig/card.pm:208 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Multi-head configuration" #: ../lib/Xconfig/card.pm:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "เครื่องของคุณสนับสนุนการคอนฟิกแบบ multihead \n" "คุณต้องการทำอะไร?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:298 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "เลือกขนาดหน่วยความจำของกราฟฟิคการ์ด" #: ../lib/Xconfig/card.pm:323 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:355 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:425 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configure all heads independently" #: ../lib/Xconfig/card.pm:426 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Use Xinerama extension" #: ../lib/Xconfig/card.pm:431 #, fuzzy, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "คอนฟิกเฉพาะการ์ด \"%s\" (%s)" #: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:114 #, c-format msgid "Custom" msgstr "แบบปรับแก้ได้ (Customized) " #: ../lib/Xconfig/main.pm:127 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "การคอนฟิก Connection" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Quit" msgstr "ออก" #: ../lib/Xconfig/main.pm:130 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "กราฟฟิคการ์ด" #: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:108 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "จอภาพ" #: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:344 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "ขนาดจอภาพ" #: ../lib/Xconfig/main.pm:139 #, c-format msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" #: ../lib/Xconfig/main.pm:144 #, c-format msgid "Options" msgstr "อ็อปชั่น" #: ../lib/Xconfig/main.pm:149 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../lib/Xconfig/main.pm:183 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/main.pm:201 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "เก็บการเปลี่ยนแปลง\n" "การปรับแต่งปัจจุบัณคือ:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:109 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "เลือกจอภาพ" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:109 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "เลือกจอภาพ" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 ../lib/mouse.pm:48 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Generic" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "เวนเดอร์" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:135 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "ขั้นตอนต่อไปนี้จะต้องใส่พารามิเตอร์ที่มีความสำคัญสองตัว ได้แก่อัตราความถี่\n" "ของการสแกนภาพตามแนวตั้ง (vertical refresh rate) ซึ่งเป็นความถี่ที่มีการ\n" "รีเฟรชจอภาพทั้งจอ และการอัตราสแกนภาพตามแนวนอน ซึ่งเป็นอัตราของการวาดของ\n" "เส้นกวาดสิ่งที่สำคัญมากก็คือ คุณจะต้องระบุชนิดของหน้าจอซึ่งอัตราความถี่ที่\n" "ไม่เกินความสามารถของจอภาพ ไม่เช่นนั้นอาจเกิดความเสียหายกับจอภาพได้\n" "หากไม่แน่ใจโปรดเลือกเซ็ตอัพแบบมาตรฐาน" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:142 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "อัตราการรีเฟรชตามแนวนอน" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:143 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "อัตราการรีเฟรชตามแนวตั้ง" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "เลือกกิจกรรม" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:61 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " "media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:69 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 สี (8 บิต)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "สามหมื่นสองพันสี (15 บิต)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "หกหมื่นห้าพันสี (16 บิต)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "สิบหกล้านสี (24 บิต)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:51 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:335 ../lib/mouse.pm:36 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:109 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "ความละเอียด" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:367 ../lib/mouse.pm:513 #, c-format msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:419 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "เลือกขนาดจอภาพและความละเอียดสี" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:420 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "กราฟฟิคการ์ด: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434 #, c-format msgid "Ok" msgstr "ตกลง" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434 #, c-format msgid "Help" msgstr "ความช่วยเหลือ" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "ทดสอบการคอนฟิก" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "คุณต้องการทดสอบการคอนฟิกหรือไม่" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "ระวัง การทดสอบการ์ดแสดงผลอาจทำให้คอมพิวเตอร์หยุดการทำงาน" #: ../lib/Xconfig/test.pm:65 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, fuzzy, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "%d วินาที" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, fuzzy, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "ถูกต้องหรือไม่?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, fuzzy, c-format msgid "no" msgstr "ไม่มี" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, fuzzy, c-format msgid "yes" msgstr "ใช่" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "เลือกชนิดของคีย์บอร์ด: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "เลือกชนิดของเม้าส์: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "จอภาพ: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "อัตราความถี่กวาดตามแนวนอน: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "อัตราความถี่กวาดตามแนวตั้ง: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "กราฟฟิคการ์ด: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:36 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "ขนาดหน่วยความจำของกราฟฟิคการ์ด: %s kB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "อความละเอียดสี: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:39 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "ความละเอียดของภาพ %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "ไดร์เวอร์ Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:245 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "การคอนฟิก Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:246 #, fuzzy, c-format msgid "Global options" msgstr "อ๊อปชั่นของโมดูล:" #: ../lib/Xconfig/various.pm:247 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:249 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "กราฟฟิคการ์ด: %s" #: ../lib/Xconfig/various.pm:250 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:260 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:261 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:264 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:267 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:270 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:272 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "ให้เป็นกราฟฟิคเมื่อเริ่มต้น" #: ../lib/Xconfig/various.pm:273 #, fuzzy, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "" "โปรแกรมจะกำหนดให้คอมพิวเตอร์ของคุณใช้งานแบบกราฟฟิคเมื่อเริ่มบูต\n" "คุณต้องการจะให้ทำงานแบบกราฟฟิคเมื่อรีบูตหรือไม่?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:285 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:297 #, fuzzy, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "การติดต่อแบบ ISDN ของคุณเป็นแบบใด" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "เชคโกสโลวาเกีย (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "เยอรมัน" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "สเปน" #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "ฟินแลนด์" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "ฝรั่งเศษ" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "อังกฤษ" #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "นอร์เวย์" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "โปแลนด์" #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "รัสเซีย" #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "สวีเดน" #: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "อเมริกา" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Iranian" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "อาร์เมเนียน (เก่า)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "อาร์เมเนียน (พิมพ์ดีด)" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "อาร์เมเนียน (โฟเนติค)" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "Estonian" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaidjani (latin)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "เบลเยี่ยม" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "อาร์เมเนียน (พิมพ์ดีด)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "เบลเยี่ยม" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "อาร์เมเนียน (โฟเนติค)" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "บัลกาเรีย" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "บราซิล" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Estonian" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Estonian" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "สวิส (เลย์เอ้าท์ตามเยอรมัน)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "สวิส (เลย์เอ้าท์ตามฝรั่งเศษ)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Azerbaidjani (cyrillic)" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "เชคโกสโลวาเกีย (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "German (no dead keys)" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "เดนมาร์ก" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Norwegian)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Norwegian)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norwegian)" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estonian" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "กรีก" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "จอร์เจีย (เลย์เอ้าท์แบบรัสเซีย)" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "จอร์เจีย (เลย์เอ้าท์แบบละติน)" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "กรีก" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Croatian" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "อังการี" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "อิสราเอล" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "อิลราเอล (โฟเนติค)" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iranian" #: ../lib/keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "อิตาลี" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japanese 106 keys" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "ปฎิทิน" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "อังกฤษ" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Korean keyboard" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "อาร์เมเนียน (โฟเนติค)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "ละตินอเมริกา" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "Iranian" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Azerbaidjani (cyrillic)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "ฮอลแลนด์" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polish (qwerty layout)" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polish (qwertz layout)" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "โปแลนด์" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "โปรตุเกส" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "คานาดา (ควิเบค)" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "รัสเซีย (โฟเนติค)" #: ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "สโลวาเนีย" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "สโลวาเกีย (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "สโลวาเกีย (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Dvorak (Norwegian)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "ไทย" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Azerbaidjani (cyrillic)" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "พอร์ตอนุกรม" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "อาร์เมเนียน (โฟเนติค)" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "เบลเยี่ยม" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "อาร์เมเนียน (พิมพ์ดีด)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "ไทย" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "ไทย" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "ไทย" #: ../lib/keyboard.pm:312 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "ไทย" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "เยอรมัน" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"F\" model)" msgstr "ตุรกี (โมเดลสมัยใหม่ \"Q\")" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"Q\" model)" msgstr "ตุรกี (โมเดลสมัยใหม่ \"Q\")" #: ../lib/keyboard.pm:321 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Korean keyboard" #: ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "คีย์บอร์ดอเมริกัน (นานาชาติ)" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Azerbaidjani (cyrillic)" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "ยูโกสลาเวีย (เลย์เอ้าท์แบบละติน)" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:352 #, fuzzy, c-format msgid "Left Control key" msgstr "เครื่องพิมพ์แบบรีโมท" #: ../lib/keyboard.pm:353 #, fuzzy, c-format msgid "Right Control key" msgstr "เครื่องพิมพ์แบบรีโมท" #: ../lib/keyboard.pm:389 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:394 #, c-format msgid "Warning" msgstr "คำเตือน" #: ../lib/keyboard.pm:395 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Mouse" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Generic PS2 Wheel Mouse" #: ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:40 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51 #, fuzzy, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 ปุ่ม" #: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Generic 2 Button Mouse" #: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58 #, fuzzy, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "เม้าส์แบบปกติที่ใช้งานสามปุ่ม" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Wheel" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "serial" msgstr "พอร์ตอนุกรม" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "เม้าส์แบบปกติที่ใช้งานสามปุ่ม" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:61 #, fuzzy, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:65 #, fuzzy, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (พอร์ตอนุกรม, แบบเก่า C7)" #: ../lib/mouse.pm:71 #, fuzzy, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Mouse (พอร์ตอนุกรม, แบบเก่า C7)" #: ../lib/mouse.pm:73 #, fuzzy, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:76 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 buttons" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 buttons" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:84 #, fuzzy, c-format msgid "Universal" msgstr "ออกจากการติดตั้ง" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:87 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:89 #, c-format msgid "VirtualBox mouse" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:90 #, fuzzy, c-format msgid "VMware mouse" msgstr "ไม่มีเม้าส์" #: ../lib/mouse.pm:93 #, c-format msgid "none" msgstr "ไม่มี" #: ../lib/mouse.pm:95 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "ไม่มีเม้าส์" #: ../lib/mouse.pm:488 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:525 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "คุณมีเม้าส์ชนิดใด" #: ../lib/mouse.pm:526 #, fuzzy, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "เลือกภาษาที่คุณใช้" #: ../lib/mouse.pm:542 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "ต้องการจำลองเม้าส์ปุ่มที่สามด้วยหรือไม่?" #: ../lib/mouse.pm:546 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "พอร์ตของเม้าส์" #: ../lib/mouse.pm:547 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "เม้าส์ของคุณต่อเข้ากับพอร์ตอนุกรมใด" #: ../lib/mouse.pm:556 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:558 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:559 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:610 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "กรุณาทดสอบเม้าส์" #: ../lib/mouse.pm:612 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "เพื่อให้เม้าส์ทำงาน" #: ../lib/mouse.pm:613 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "เลื่อนล้อของคุณ" #: ../tools/XFdrake:71 #, fuzzy, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "คุณจะต้องทำการรีบูตระบบก่อนที่จะทำการแก้ไข" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "คีย์บอร์ด" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "คุณต้องการเลือกคีย์บอร์ดเลย์เอ้าท์แบบใด " #: ../tools/keyboarddrake:39 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "รูปแบบแป้นพิมพ์" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "แป้นพิมพ์" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "Multi-head configuration" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Mouse Configuration" msgstr "การคอนฟิก" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Graphics Configuration" msgstr "การปรับแต่ง LAN" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration" msgstr "" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Turkish (traditional \"F\" model)" #~ msgstr "ตุรกี (โมเดลแบบแผน \"F\")" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (old)" #~ msgstr "Lithuanian AZERTY (old)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (new)" #~ msgstr "Lithuanian AZERTY (new)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY" #~ msgstr "ลิธัวเนีย \"แถวตัวเลข\" QWERTY" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" #~ msgstr "ลิธัวเนีย \"โฟเนติค\" QWERTY" #, fuzzy #~ msgid "Mouse test" #~ msgstr "Mouse Systems" #, fuzzy #~ msgid "Please test your mouse:" #~ msgstr "กรุณาทดสอบเม้าส์" #, fuzzy #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "โปรดรอสักครู่" #, fuzzy #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "การติดตั้ง Bootloader" #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "การติดตั้ง bootloader ล้มเหลว ต่อไปนี้เป็นข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น" #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "เซ็กเตอร์แรกของไดรว์ (MBR)" #, fuzzy #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "เซ็กเตอร์แรกของบูตพาร์ติชั่น" #, fuzzy #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "บันทึกลงแผ่นฟล้อปปี้" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ข้ามไป" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "การติดตั้ง LILO/grub" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "คุณจะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ไว้ที่ไหน?" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Boot Style Configuration" #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "อ๊อปชั่นหลักของ Bootloader" #, fuzzy #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Bootloader ที่จะใช้" #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Bootloader ที่จะใช้" #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "อุปกรณ์บูต" #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "หน่วงเวลาก่อนทำการบูตอิมเมจที่ใช้" #, fuzzy #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "Enable CD Boot?" #, fuzzy #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "Enable CD Boot?" #, fuzzy #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "Enable CD Boot?" #~ msgid "Password" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่เหมือนกัน" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "โปรดลองอีกครั้ง" #, fuzzy #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "คุณไม่สามารถใช้ LVM Logical Volume สำหรับ %s" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "รหัสผ่าน (ใส่อีกครั้ง)" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "อ็อปชั่นจำเพาะที่ใช้กับคอมมานด์ไลน์" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "จำเพาะ" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "อ็อปชั่น ``อ๊อปชั่นจำเพาะที่ใช้กับคอมมานด์ไลน์'' จะต้องใส่รหัสผ่านด้วย" #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "ลบ /tmp ตอน boot ทุกครั้ง" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "กำหนดค่าหน่วยความจำ (RAM) ให้ถูกต้องถ้าต้องการ (ระบบพบ %d MB)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "ให้ป้อนข้อมูลของขนาดหน่วยความจำเป็น Mb" #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "ข้อความ init" #~ msgid "Open Firmware Delay" #~ msgstr "Open Firmware Delay" #~ msgid "Kernel Boot Timeout" #~ msgstr "Kernel Boot Timeout" #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "Enable CD Boot?" #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "Enable OF Boot?" #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "Default OS?" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Append" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "โหมดของการแสดงผล" #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Initrd" #, fuzzy #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "โปรแกรมค้นหาเครือข่าย" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "NoVideo" #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้มีหัวข้อว่าง" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "คุณจะต้องมีพาร์ติชั่นสวอป" #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "หัวข้อนี้ถูกใช้ไปเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "ข้อมูลประเภทใดที่คุณต้องการเพิ่ม" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "ลีนุกซ์" #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "ระบบปฏิบัติการอื่นๆ (SunOS...)" #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "ระบบปฏิบัติการอื่นๆ (Mac OS...)" #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "ระบบปฏิบัติการอื่นๆ (วินโดวส์...)" #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "ต่อไปนี้เป็นข้อมูลต่างๆ\n" #~ "คุณสามารถเพิ่มข้อมูลหรือแก้ไขข้อมูลที่มีได้" #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(เพิ่ม %s เรียบร้อยแล้ว)" #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้จะสามารถมีได้เฉพาะตัวอักษรตัวเล็ก ตัวเลข '-' และ '_'" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป" #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้นี้ได้ถูกเพิ่มลงไปในระบบเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "รหัสผู้ใช้" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "รหัสกลุ่ม" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ให้ใส่ผู้ใช้\n" #~ "%s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "ทำเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "ยอมรับผู้ใช้" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "ชื่อเต็ม" #, fuzzy #~ msgid "Login name" #~ msgstr "ชื่อโดเมน" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "เชลล์ที่ใช้" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icon" #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Autologin" #, fuzzy #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "" #~ "ผมไม่สามารถทำให้ท่านเข้าทำงานโดยใช้ชื่อคนคนหนึ่งแบบอัตโนมัติ\n" #~ "ถ้าคุณไม่ต้องการใช้งานรูปแบบนี้กรุณากดปุ่มยกเลิก" #, fuzzy #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "คุณต้องการใช้ aboot หรือไม่" #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "เลือกผู้ใช้ default" #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "เลือก window manager:" #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "License agreement" #, fuzzy #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "โปรดรอสักครู่" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ยอมรับ" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "ไม่ยอมรับ" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "กรุณาเลือกภาษาที่ต้องการใช้" #, fuzzy #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "เลือกภาษาที่คุณใช้" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" #~ "when your installation is complete and you restart your system." #~ msgstr "คุณสามารถเลือกภาษาอื่นซึ่งจะสามารถใช้ได้หลังติดตั้ง" #, fuzzy #~ msgid "All languages" #~ msgstr "เลือกภาษาที่คุณใช้" #, fuzzy #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "ขนาดจอภาพ" #, fuzzy #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "คุณมีเม้าส์ชนิดใด" #, fuzzy #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "ต่อไปนี้คือ keyboard ที่ใช้ได้" #, fuzzy #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "กำลังตรวจสอบพอร์ต" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Advanced" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #, fuzzy #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "ไม่มีเครื่องพิมพ์" #, fuzzy #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "กรุณาออกไปและใช้ Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "โซนเวลา" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "คุณใช้ย่านเวลาใด? " #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "คุณต้องการให้เซ็ตนาฬิกาฮาร์ดแวร์เป็น GMT?" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "คุณต้องการให้เซ็ตนาฬิกาฮาร์ดแวร์เป็น GMT?" #, fuzzy #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ NIS" #, fuzzy #~ msgid "Local file" #~ msgstr "เครื่องพิมพ์โลคอล (ต่อติดกับตัวเครื่อง)" #, fuzzy #~ msgid "NIS" #~ msgstr "ใช้ NIS" #, fuzzy #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "โดเมน NIS" #, fuzzy #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "เครื่องพิมพ์โลคอล (ต่อติดกับตัวเครื่อง):" #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr ":" #, fuzzy #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "ใช้ NIS:" #, fuzzy #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "โดเมน NIS:" #, fuzzy #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งาน" #, fuzzy #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ NIS" #~ msgid "simple" #~ msgstr "ง่าย" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งาน" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "โดเมน" #~ msgid "Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #, fuzzy #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์ของพรินเตอร์" #, fuzzy #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #, fuzzy #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งานของ NIS" #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "โดเมน NIS" #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ NIS" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งาน" #, fuzzy #~ msgid "Domain Admin User Name" #~ msgstr "ชื่อโดเมน" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งาน" #, fuzzy #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "เซ็ตรหัสผ่านรูท" #, fuzzy #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งาน" #~ msgid "No password" #~ msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "รหัสลับง่ายเกินไป (ต้องมีอย่างน้อย %d ตัวอักษร)" #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "LILO แบบ text menu" #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "ไม่มีที่พอใน /boot" #, fuzzy #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "คุณจะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ไว้ที่ไหน?" #, fuzzy #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์" #, fuzzy #~ msgid "B" #~ msgstr "KB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d นาที" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 นาที" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d วินาที" #~ msgid "New" #~ msgstr "ใหม่" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "เลิกเม้าท์์ระบบไฟล์" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "เม้าท์" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "กำหนดจุดเม้าท์" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ผิดพลาด" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "กรุณาทดสอบเม้าส์" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์: " #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "จุดเม้าท์: " #, fuzzy #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "พาร์ติชั่น %s" #, fuzzy #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "เครื่องพิมพ์" #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "โปรดอ่านอย่างถี่ถ้วน!" #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "กรุณาทำ backup ก่อน" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "เลิกทำงาน" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ทำงานต่อหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการใช้ aboot ควรระวังว่าต้องมีที่ว่าง (2048 sectors) \n" #~ "ด้านหน้าของ disk" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "เลือกกิจกรรม" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" #~ "(click on it, then click on \"Resize\")" #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณมี พาร์ติชั่น FAT ที่ใหญ่ พาร์ติชั่น เดียว\n" #~ "(ซึ่งโดยปกติ Microsoft Dos/Windows ใข้)\n" #~ "ผมแนะนำให้คุณปรับขนาด พาร์ติชั่น เสียก่อน\n" #~ "(กดที่มันแล้วกด \"ปรับขนาด\")" #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "โปรดเลือกพาร์ติชั่น" #~ msgid "Details" #~ msgstr "รายละเอียด" #, fuzzy #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "เครื่องพิมพ์โลคอล (ต่อติดกับตัวเครื่อง)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่รู้จัก" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #, fuzzy #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "การเม้าท์ล้มเหลว" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "สวอป" #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "หน้าต่าง" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่าง" #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "ประเภทของระบบไฟล์:" #, fuzzy #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "พาร์ติชั่นนี้ไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้" #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "ใช้ ``Unmount'' ก่อน" #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "ใช้ ``%s'' แทน" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ประเภท" #, fuzzy #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "สร้างพาร์ติชั่นใหม่" #, fuzzy #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "เลือกกิจกรรม" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ยกเลิก" #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "สำหรับผู้ชำนาญ > ปกติ" #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "ปกติ > สำหรับผู้ชำนาญ" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "ปรับแต่งค่า" #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "ทำงานต่อหรือไม่?" #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "ออกโดยไม่ต้องบันทึก" #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "ออกโดยไม่ต้องเขียนตารางพาร์ติชั่น" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "คุณต้องการทดสอบการคอนฟิกหรือไม่" #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "คุณต้องทำการรีบูตระบบให้เครื่องรับทราบการเปลี่ยนแปลงตารางพาร์ติชั่น" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "ล้างทั้งหมด" #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "กำหนดแบบอัตโนมัติ" #~ msgid "More" #~ msgstr "More" #, fuzzy #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "การตรวจหาฮาร์ดไดรว์" #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "พาร์ติชั่นแบบ primary ถูกใช้ทั้งหมดแล้ว" #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเพิ่มพาร์ติชั่นได้อีก" #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" #~ msgstr "" #~ "หากต้องการเพิ่มพาร์ติชั่น โปรดลบพาร์ติชั่นทิ้งหนึ่งพาร์ติชั่นเพื่อสร้าง\n" #~ "พาร์ติชั่นแบบ extended ได้" #, fuzzy #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "บันทึกตารางพาร์ติชั่น" #, fuzzy #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "กู้ตารางพาร์ติชั่น" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "กู้ตารางพาร์ติชั่น" #, fuzzy #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "กู้ตารางพาร์ติชั่น" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "เลือกไฟล์" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "พาร์ติชั่นแบ็คอัพไม่มีขนาดเท่ากัน\n" #~ "ต้องการทำต่อหรือไม่?" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "กำลังพยายามกู้ตารางพาร์ติชั่นคืน" #, fuzzy #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "แสดงข้อมูล" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "เปลี่ยนขนาด" #~ msgid "Format" #~ msgstr "ฟอร์แมต" #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "เพิ่มให้ RAID" #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "เพิ่มให้ LVM" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "ลบออกจาก RAID" #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "ลบออกจาก LVM" #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "แก้ไข RAID" #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "ใช้สำหรับ loopback" #~ msgid "Create" #~ msgstr "สร้าง" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "สร้างพาร์ติชั่นใหม่" #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "เริ่มเซ็กเตอร์: " #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "ขนาดเป็น MB: " #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "ประเภทของระบบไฟล์: " #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "ข้อกำหนด: " #, fuzzy #~ msgid "Logical volume name " #~ msgstr "เครื่องพิมพ์โลคอล (ต่อติดกับตัวเครื่อง)" #, fuzzy #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "ฟอร์แมต loopback file %s" #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "การเปลี่ยนชนิดพาร์ติชั่น %s ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ติชั่นนี้จะถูกลบทิ้ง" #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "เปลี่ยนประเภทพาร์ติชั่น" #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "คุณต้องการเลือก filesystem ใด" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Label" #, fuzzy #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "คุณต้องการเม้าท์ loopback file %s ไว้ที่ใด?" #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "คุณต้องการเม้าท์อุปกรณ์ %s ไว้ที่ใด?" #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #, fuzzy #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "คุณต้องการเม้าท์อุปกรณ์ %s ไว้ที่ใด?" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "ปรับขนาด" #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "คำนวณขอบเขตของระบบไฟล์" #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "พาร์ติชั่นนี้ไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้" #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ติชั่นนี้ควรจะทำการสำรองไว้" #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "หลังจากเปลี่ยนขนาดพาร์ติชั่น %s ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ติชั่นนี้จะหายไป" #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "เลือกขนาดใหม่" #, fuzzy #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "ขนาดเป็น MB: " #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "เลือก RAID เพื่อเพิ่มเข้าไป" #~ msgid "new" #~ msgstr "ใหม่" #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "เลือก LVM ที่มีอยู่เพื่อเพิ่มเข้าไป" #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "ชื่อ LVM" #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "พาร์ติชั่นนี้ไม่สามารถใช้กับ loopback" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "ชื่อ Loopback file: " #, fuzzy #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "ชื่อเต็ม" #, fuzzy #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "File already used by another loopback, choose another one" #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "ไฟล์มีอยู่แล้ว ต้องการใช้?" #, fuzzy #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "อ๊อปชั่นของโมดูล:" #~ msgid "device" #~ msgstr "อุปกรณ์" #~ msgid "level" #~ msgstr "ระดับ" #, fuzzy #~ msgid "chunk size in KiB" #~ msgstr "ขนาดของ chunk" #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "ระวัง การทำงานนี้อันตราย" #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "การทำ partitioning ชนิดใด?" #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr "คุณจะต้องทำการรีบูตระบบก่อนที่จะทำการแก้ไข" #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "ตารางพาร์ติชั่นของไดรฟ์ %s จะถูกบันทึกลงไปในดิสก์" #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "หลังจาก format พาร์ติชั่น %s ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ติชั่นนี้จะถูกลบทิ้ง" #~ msgid "Check bad blocks?" #~ msgstr "ตรวจสอบ bad blocks" #, fuzzy #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "ไม่มีพื้นที่เพียงพอสำหรับ พาร์ติชั่น ใหม่" #, fuzzy #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "mkraid failed" #, fuzzy #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "ไม่มีพื้นที่เพียงพอสำหรับ พาร์ติชั่น ใหม่" #, fuzzy #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "ความละเอียดของภาพ %s\n" #~ msgid "Device: " #~ msgstr "อุปกรณ์: " #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" #~ msgstr "อักษรไดรว์แบบดอส: %s (เป็นการคาดเดา)\n" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "ประเภท: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "ชื่อ: " #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "เริ่มต้น: เซ็กเตอร์ %s\n" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "ขนาด: %s" #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s เซ็กเตอร์" #, fuzzy #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "ไซลินเดอร์ %d เป็น ไซลินเดอร์ %d\n" #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "ฟอร์แมต\n" #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "ยังไม่ได้ฟอร์แมต\n" #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "เม้าท์\n" #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "RAID %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "Loopback file(s): %s\n" #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "พาร์ติชั่นที่กำหนดให้บูตซึ่งกำหนดไว้แล้ว\n" #~ " (สำหรับบูตของ MS-DOS ไม่ใช่ lilo)\n" #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "ระดับ %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Chunk size %d KiB\n" #~ msgstr "ขนาดของ Chunk %s\n" #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "ดิสก์แบบ RAID %s\n" #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "Loopback file name: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chances are, this partition is\n" #~ "a Driver partition. You should\n" #~ "probably leave it alone.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "มีความเป็นไปได้ที่พาร์ติชั่นนี้\n" #~ "เป็นพาร์ติชั่นของไดรเวอร์ คุณควรที่จะ\n" #~ "ปล่อยมันทิ้งไว้แบบนี้\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "อ่านได้อย่างเดียว" #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "ขนาด: %s\n" #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "ข้อมูลทางกายภาพ: %s ไซลินเดอร์, %s หัวอ่าน, %s เซ้กเตอร์\n" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "ข้อมูล: " #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "LVM-disks %s\n" #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "ชนิดตารางพาร์ติชั่น: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "on channel %d id %d\n" #~ msgstr "บนบัส %d id %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "ประเภทของระบบไฟล์: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "รหัสลับง่ายเกินไป (ต้องมีอย่างน้อย %d ตัวอักษร)" #, fuzzy #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่เหมือนกัน" #, fuzzy #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งาน" #, fuzzy #~ msgid "Change type" #~ msgstr "เปลี่ยนประเภทพาร์ติชั่น" #, fuzzy #~ msgid "Domain Authentication Required" #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์การใช้งาน" #, fuzzy #~ msgid "Which username" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้" #, fuzzy #~ msgid "Another one" #~ msgstr "เฎ?เฏ?เฎฃเฎฏเฎฎเฎ?" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้" #, fuzzy #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ DNS" #, fuzzy #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ DNS" #, fuzzy #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "" #~ "แพกเกจนี้จำเป็นต้องถูก upgrade\n" #~ "คุณแน่ใจว่าจะไม่เลือกมันหรือ" #, fuzzy #~ msgid "Could not install the %s package!" #~ msgstr "กำลังติดตั้งแพ็คเก็จ %s" #, fuzzy #~ msgid "The following packages need to be installed:\n" #~ msgstr "แพ็คเก็จเหล่านี้กำลังจะถูกติดตั้ง" #, fuzzy #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "กำลังติดตั้งแพ็คเก็จ %s" #, fuzzy #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "ความละเอียดของภาพ %s\n" #~ msgid "" #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขึ้น - ไม่พบอุปกรณ์ที่ถูกต้องเพื่อจะสร้างระบบไฟล์ใหม่ " #~ "โปรดตรวจสอบฮาร์ดแวร์ของท่านเพื่อแก้ไขปัญหานี้" #, fuzzy #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "คุณจะต้องมีพาร์ติชั่นสวอป" #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "ฟอร์แมตพาร์ติชั่น %s" #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "กำลังสร้างและ format ไฟล์ %s" #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "ไม่ทราบว่าจะฟอร์แมต %s เป็นชนิด %s ได้อย่างไร" #~ msgid "%s formatting of %s failed" #~ msgstr "กำลังฟอร์แมต %s ของ %s ที่มีปัญหา" #~ msgid "Circular mounts %s\n" #~ msgstr "Circular mounts %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "ฟอร์แมตพาร์ติชั่น %s" #, fuzzy #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "ความละเอียดของภาพ %s\n" #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "ผิดพลาดยกเลิกการเม้าท์ %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "ฟอร์แมตพาร์ติชั่น %s" #, fuzzy #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "คุณไม่สามารถใช้ LVM Logical Volume สำหรับ %s" #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "ทำซ้ำจุดเม้าท์ %s" #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "ไม่มีพาร์ติชั่นเหลือ" #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Scanning partitions to find mount points" #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "เลือกจุดเม้าท์" #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "เลือกพาร์ติชั่นที่คุณต้องการฟอร์แมต" #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" #~ msgstr "ไม่มีพื้นที่สวอปเพียงพอกับการติดตั้ง โปรดเพิ่มเนื้อที่" #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" #~ msgstr "" #~ "คุณต้องมี root พาร์ติชั่น\n" #~ "เพราะฉนั้นคุณต้องสร้าง พาร์ติชั่น (หรือกดเลือกอันที่มีอยู่)\n" #~ "หลังจากนั้นเลือก ``Mount Point'' และจัดให้มันเป็น `/'" #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "คุณไม่มีสวอปพาร์ติชั่นเลย\n" #~ "\n" #~ "ต้องการจะทำต่อหรือไม่?" #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "ใช้พื้นที่ที่ว่าง" #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "ไม่มีพื้นที่เพียงพอสำหรับ พาร์ติชั่น ใหม่" #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "ใช้พาร์ติชั่นที่มีอยู่" #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "ไม่มีพาร์ติชั่นที่มีอยู่ที่ใช้งานได้" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "ใช้ windows partion สำหรับการ Loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "พาร์ติชั่นใหนที่ท่านต้องการใช้กับ Linux4Win" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "เลือกขนาด" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "ขนาดของพาร์ติชั่นรูท MB:" #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "ขนาดพาร์ติชั่น Swapเป็น MB: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "ไม่มี พาร์ติชั่น FAT เพื่อทำการเปี่ยนขนาดหรือให้ใช้เป็น loopback (พื้นที่ไม่พอ)" #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "ใช้พื้นที่ที่ว่างใน Windows partition" #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "พาร์ติชั่นไหนที่คุณต้องการเปลี่ยนขนาด" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "ตัวเปลี่ยนขนาดไม่สามารถทำงานกับ partition ของคุณ\n" #~ "มีข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้น: %s" #, fuzzy #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "ใช้พื้นที่ที่ว่างใน Microsoft Windows® partition" #~ msgid "" #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " #~ "restart the Mandriva Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Windows® partition ของคุณกระจัดกระจายมากเกินไป กรุณา Defrag ก่อน" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " #~ "should also backup your data.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When sure, press %s." #~ msgstr "" #~ "ระวัง!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DrakX กำลังจะลดขนาดพาร์ติชั่นของ windows การทำงานนี้อันตลายมาก\n" #~ "\n" #~ "ถ้าคุณยังไม่เคยทำมาก่อนคุณควรออกจากการทำงานนี้และรัน Scandisk บน Windows (และ " #~ "defrag) แล้วค่อยเริ่มทำงานนี้ใหม่ และคุณสมควรที่จะทำการ Backup ข้อมูลสำคัญขึ้นมาก่อน\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "เมื่อคุณแน่ใจแล้ว กด %s" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" #~ msgstr "คุณต้องการเก็บ Microsoft Windows® ไว้ในขนาดใหน" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด: %s" #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "คำนวณขอบเขตของระบบไฟล์ Microsoft Windows®" #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "การกำหนดขนาด FAT เกิดการผิดพลาด: %s" #, fuzzy #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" #~ msgstr "ไม่มี พาร์ติชั่น FAT เพื่อทำการเปี่ยนขนาดหรือให้ใช้เป็น loopback (พื้นที่ไม่พอ)" #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "ลบ Microsoft Windows®" #, fuzzy #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "ลบ disk ทั้งหมด" #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "คุณมี harddisk มากกว่า 1 ตัว คุณต้องการลง linux บน harddisk ตัวใหน" #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ติชั่นทั้งหมดจะสูญหายไป %s" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "กำลังพาร์ติชั่น Custom disk" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "ใช้ fdisk" #~ msgid "" #~ "You can now partition %s.\n" #~ "When you are done, do not forget to save using `w'" #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถพาร์ติชั่น %s เดี๋ยวนี้\n" #~ "เมื่อเสร็จแล้วอย่าลืมบันทึกโดยใช้ `w'" #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "ผมไม่สามารถหาพื้นที่ว่างเพื่อทำการติดตั้ง" #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "The DrakX Partitioning wizard เจอทางเลือกดังต่อไปนี้" #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "การทำพาร์ติชั่นล้มเหลว: %s" #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "คุณไม่สามารถใช้ JFS สำหรับพาร์ติชั่นที่น้อยกว่า 16MB ได้" #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "คุณไม่สามารถใช้ ReiserFS สำหรับพาร์ติชั่นที่น้อยกว่า 32MB ได้" #~ msgid "server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " #~ "me :(\n" #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " #~ "lost!).\n" #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" #~ "(the error is %s)\n" #~ "\n" #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" #~ msgstr "" #~ "ผมไม่สามารถอ่านตารางพาร์ติชั่นได้ มันเสียหายมากเกินไป \n" #~ "ผมสามารถพยายามลบข้อมูลข้อมูลในพาร์ติชั่นที่เสียหาย\n" #~ "อีกทางเลือกคือไม่ให้ DrakX ทำการเปลี่ยนแปลงตาราง\n" #~ "ข้อความผิดพลาดคือ %s\n" #~ "\n" #~ "คุณแน่ใจว่าจะยอมให้พาร์ติชั่นทั้งหมดถูกลบไป\n" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "จุดเม้าท์จะต้องเริ่มด้วย /" #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "มีพาร์ติชั่นที่เป็นจุดเม้าท์ที่ %s เรียบร้อยแล้ว\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "คุณได้เลือก Software RAID พาร์ติชั่น เป็น root (/) \n" #~ "bootloader ไม่สามารถทำงานโดยไม่มี /boot พาร์ติชั่น \n" #~ "เพราะฉนั้นจำเป็นต้องเพิ่ม /boot พาร์ติชั่น" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " #~ "physical volumes" #~ msgstr "คุณไม่สามารถใช้ LVM Logical Volume สำหรับ %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " #~ "volumes.\n" #~ "You should create a /boot partition first" #~ msgstr "" #~ "คุณได้เลือก Software RAID พาร์ติชั่น เป็น root (/) \n" #~ "bootloader ไม่สามารถทำงานโดยไม่มี /boot พาร์ติชั่น \n" #~ "เพราะฉนั้นจำเป็นต้องเพิ่ม /boot พาร์ติชั่น" #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "This directory should remain within the root filesystem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" #, fuzzy #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "คุณไม่สามารถใช้ LVM Logical Volume สำหรับ %s" #, fuzzy #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "ไม่มีพื้นที่เพียงพอสำหรับการแบ่งสัดส่วนพาร์ติชั่นแบบออโต้" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "ฟล้อปปี้" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "ซิปไดร์ฟ" #, fuzzy #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "เดนมาร์ก" #, fuzzy #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "ซีดี-รอม" #, fuzzy #~ msgid "Tape" #~ msgstr "ประเภท" #, fuzzy #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "โหมดของการแสดงผล" #, fuzzy #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "TV card" #, fuzzy #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "อื่นๆ" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "การ์ดเสียง" #, fuzzy #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "Internal ISDN card" #, fuzzy #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Ethernet Card" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "โมเด็ม" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำ" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "เครื่องพิมพ์" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #, fuzzy #~ msgid "USB ports" #~ msgstr "ไม่มีเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #, fuzzy #~ msgid "UPS" #~ msgstr "HFS" #, fuzzy #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "เลือกกราฟฟิคการ์ด" #, fuzzy #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Generic" #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "กรุณารอสักครู่ ..." #, fuzzy #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Driver" #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ" #, fuzzy #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "Generic" #, fuzzy #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Card mem (DMA)" #, fuzzy #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "เปลี่ยนประเภทพาร์ติชั่น" #, fuzzy #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "ฟอร์แมต" #~ msgid "No" #~ msgstr "ไม่ต้อง" #, fuzzy #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "เลือกกิจกรรม" #~ msgid "Add" #~ msgstr "เพิ่ม" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "แก้ไข" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "เอาออก" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "เสร็จแล้ว" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "ก่อน" #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "ตัวเลือกผิดพลาด โปรดทดลองอีกครั้ง\n" #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "ตัวเลือกของคุณ? (ค่าตั้งต้น %s)" #, fuzzy #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "ตัวเลือกของคุณ? (ค่าตั้งต้น %s)" #, fuzzy #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "พาร์ติชั่น %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "คุณต้องการใช้ aboot หรือไม่" #, fuzzy #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "ตัวเลือกของคุณ? (ค่าตั้งต้น %s)" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #, fuzzy #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "ยกเลิก" #, fuzzy #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Iranian" #, fuzzy #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Iranian" #, fuzzy #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "อาร์เมเนียน (เก่า)" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "ออสเตรีย" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "ออสเตรเลีย" #, fuzzy #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Grub" #, fuzzy #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Iranian" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "เบลเยียม" #, fuzzy #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "อังการี" #, fuzzy #~ msgid "Benin" #~ msgstr "เบลเยี่ยม" #, fuzzy #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "เยอรมัน" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "บราซิล" #, fuzzy #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Estonian" #, fuzzy #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarusian" #, fuzzy #~ msgid "Belize" #~ msgstr "เปลี่ยนขนาด" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "แคนาดา" #, fuzzy #~ msgid "Chile" #~ msgstr "เลือก file" #~ msgid "China" #~ msgstr "จีน" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "คอสตาริกา" #, fuzzy #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "ยุบ tree" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "สาธารณรัฐเช็ค" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "เยอรมนี" #, fuzzy #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "เลิก" #, fuzzy #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "โดเมน NIS" #, fuzzy #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "พอร์ตอนุกรม" #, fuzzy #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonian" #, fuzzy #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "ว่าง" #, fuzzy #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "ส่วนของผู้เชี่ยวชาญ" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "สเปน" #, fuzzy #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "ฟินแลนด์" #, fuzzy #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "ฟินแลนด์" #, fuzzy #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Macedonian" #, fuzzy #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "ไอซ์แลนด์" #~ msgid "France" #~ msgstr "ฝรั่งเศส" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "อังกฤษ" #, fuzzy #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "นอร์เวย์" #, fuzzy #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "ฝรั่งเศษ" #, fuzzy #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "ไอซ์แลนด์" #, fuzzy #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "กรืซ" #, fuzzy #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "เกตเวย์" #, fuzzy #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croatian" #, fuzzy #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "อังการี" #, fuzzy #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "ไม่มี" #, fuzzy #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "ไอซ์แลนด์" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "อิสราเอล" #, fuzzy #~ msgid "India" #~ msgstr "Iranian" #, fuzzy #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iranian" #, fuzzy #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "ไอซ์แลนด์" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "อิตาลี" #, fuzzy #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Iranian" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "ญี่ปุ่น" #, fuzzy #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "คีย์บอร์ด" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "เกาหลี" #, fuzzy #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "ออก" #, fuzzy #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "พอร์ตอนุกรม" #, fuzzy #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "ตำแหน่ง" #, fuzzy #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "จอภาพ" #, fuzzy #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonian" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "พม่า" #, fuzzy #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "พอร์ตของเม้าส์" #, fuzzy #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mouse" #, fuzzy #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Macedonian" #, fuzzy #~ msgid "Niger" #~ msgstr "สูง" #, fuzzy #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "พอร์ตอนุกรม" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "เนเธอร์แลนด์" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "นอร์เวย์" #, fuzzy #~ msgid "Niue" #~ msgstr "NoVideo" #, fuzzy #~ msgid "Oman" #~ msgstr "โดเมน NIS" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "โปแลนด๋" #, fuzzy #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "เครื่องพิมพ์" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Protocol" #, fuzzy #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "บันทึกกลุ่มแพ็คเก็จที่เลือก" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "โปรตุเกส" #, fuzzy #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "สถานะ:" #, fuzzy #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "ขนาดจอภาพ" #, fuzzy #~ msgid "Romania" #~ msgstr "โดเมน NIS" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "รัสเซีย" #, fuzzy #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "เชลล์ที่ใช้" #, fuzzy #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "สวีเดน" #, fuzzy #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "สโลวาเนีย" #, fuzzy #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "สโลวาเนีย" #, fuzzy #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "enable" #, fuzzy #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "โดเมน NIS" #, fuzzy #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "ชื่อที่ใช้ในกรุ๊ป (sharename)" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "ไต้หวัน" #, fuzzy #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "ยูเครน" #, fuzzy #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Update" #~ msgid "United States" #~ msgstr "สหรัฐอเมริกา" #, fuzzy #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "ตำแหน่ง" #, fuzzy #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "อาจจะ" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s" #~ msgid "Remove the logical volumes first\n" #~ msgstr "ลบ logical volume ก่อน\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Mandriva Linux distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law.\n" #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " #~ "law, be liable for any special,\n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the Software \n" #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " #~ "occurrence of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " #~ "in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " #~ "financial loss, legal fees \n" #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " #~ "loss) arising out \n" #~ "of the possession and use of software components or arising out of " #~ "downloading software components \n" #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " #~ "some countries by local laws.\n" #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " #~ "cryptography components \n" #~ "included in the Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to Mandriva.\n" #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " #~ "Documentation written \n" #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " #~ "documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts, by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " #~ "Mandriva S.A. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgment, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " #~ "Paris - France.\n" #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" #~ msgstr "" #~ "Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Mandriva Linux distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law.\n" #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " #~ "law, be liable for any special,\n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the Software \n" #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " #~ "occurence of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " #~ "in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " #~ "financial loss, legal fees \n" #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " #~ "loss) arising out \n" #~ "of the possession and use of software components or arising out of " #~ "downloading software components \n" #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " #~ "some countries by local laws.\n" #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " #~ "cryptography components \n" #~ "included in the Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to Mandriva.\n" #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " #~ "Documentation written \n" #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " #~ "documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts, by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " #~ "Mandriva S.A. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgment, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " #~ "Paris - France.\n" #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consult the Errata available from:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post\n" #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "ขอแสดงความยินดี การติดตั้งเสร็จเรียบร้อย\n" #~ "ให้เอาสื่อที่ใช้บูตออกจากไดรว์ (แผ่นฟล้อปปี้หรือซีดี) กดปุ่ม reboot เพื่อรีบูต\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "สำหรับท่านที่ต้องการข้อมูลสำหรับการแก้ไขกับ ลีนุกซ์-แมนเดรก\n" #~ "โปรดอ่าน Errata ได้ที่ \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ข้อมูลสำหรับการคอนฟิกระบบของคุณ สามารถหาได้จากช่วง\n" #~ "บทหลังจากการติดตั้งของคู่มือแนะนำผู้ใช้งานลีนุกซ์-แมนเดรกฉบับเป็นทางการ" #, fuzzy #~ msgid "This driver has no configuration parameter!" #~ msgstr "การคอนฟิก Internet" #, fuzzy #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "ตรวจพบ %s อินเทอร์เฟส %s" #~ msgid "Do you have another one?" #~ msgstr "คุณมีอันอื่นๆอีกหรือไม่?" #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "คุณมีอินเทอร์เฟส %s จำนวนเท่าไหร่?" #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "อ่านต่อข้อมูลของฮาร์ดแวร์" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "ติดตั้งไดรเวอร์สำหรับ %s การ์ด %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "ติดตั้งไดรเวอร์สำหรับ %s การ์ด %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "ติดตั้งไดรเวอร์สำหรับ %s การ์ด %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "ติดตั้งไดรเวอร์สำหรับ %s การ์ด %s" #~ msgid "Installing driver for %s card %s" #~ msgstr "ติดตั้งไดรเวอร์สำหรับ %s การ์ด %s" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถป้อนข้อมูลอ๊อปชั่นให้กับโมดูล %s ได้แล้ว\n" #~ "อ๊อปชั่นจะอยู่ในรูปแบบ ``name=value name2=value2 ...''\n" #~ "ตัวอย่างเช่น, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgid "Which %s driver should I try?" #~ msgstr "ต้องการให้โปรแกรมทดลองใช้ไดรเวอร์ %s ชนิดใด?" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " #~ "specify\n" #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should\n" #~ "not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "ในบางกรณี สำหรับไดรเวอร์ %s จะจำเป็นต้องใช้ข้อมูลเพิ่มเติมเพื่อ\n" #~ "ให้สามารถทำงานได้ถูกต้อง แม้ว่าไดรเวอร์อาจทำงานได้โดยปกติ โดยปราศจาก\n" #~ "ข้อมูลดังกล่าว คุณต้องการจะระบุอ๊อปชั่นเพิ่มเติมพิเศษหรือให้โปรแกรมทำการ\n" #~ "ตรวจหาข้อมูลที่จำเป็นต้องใช้? ในบางกรณีการตรวจหาอาจทำให้คอมพิวเตอร์แฮงค์\n" #~ "แต่จะไม่เป็นอันตรายกับคอมพิวเตอร์" #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "ตรวจหาอัตโนมัติ" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "ระบุอ๊อปชั่น" #~ msgid "" #~ "Loading module %s failed.\n" #~ "Do you want to try again with other parameters?" #~ msgstr "" #~ "การโหลดโมดูล %s ล้มเหลว\n" #~ "คุณต้องการให้ทดลองอีกครั้งด้วยพารามิเตอร์อื่นๆอีกหรือไม่?" #~ msgid "mount failed: " #~ msgstr "การเม้าท์ล้มเหลว: " #~ msgid "Extended partition not supported on this platform" #~ msgstr "Extended partition not supported on this platform" #~ msgid "" #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " #~ "next to the extended partitions." #~ msgstr "" #~ "คุณมีช่องว่างในตารางพาร์ติชั่น แต่โปรแกรมจะไม่ใช้งานช่องว่างนั้น\n" #~ "การแก้ไขปัญหาสามารถทำได้โดยย้ายไพรมารีพาร์ติชั่น เพื่อให้ช่องว่าไปต่อท้ายพาร์ติชั่นแบบ " #~ "extended" #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "มีปัญหากับการอ่านข้อมูลในไฟล์ %s" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "การกู้คืนจากไฟล์ %s ล้มเหลว: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "ไฟล์แบ็คอัพมีปัญหา" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดถูกบันทึกในไฟล์ %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Something bad is happening on your drive. \n" #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "มีสิ่งไม่ดีเกิดขึ้นกับ disk ของคุณซึ่งเราไม่สามารถตรวจ\n" #~ "สอบความถูกต้องของข้อมูลได้\n" #~ "นั่นหมายความว่าการเขียนข้อมูลลงไปอาจกลายเป็นขยะ" #, fuzzy #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มพาร์ติชั่นเป็น _formatted_ RAID md%d" #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" #~ msgstr "ไม่มีพาร์ติชั่นพอสำหรับ RAID ระดับ %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "เลือกกราฟฟิคการ์ด" #, fuzzy #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "เครื่องพิมพ์แบบรีโมท" #, fuzzy #~ msgid "Allow/Forbid direct root login." #~ msgstr "เครื่องพิมพ์แบบรีโมท" #, fuzzy #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "เลือกระดับระบบรักษาความปลอดภัย" #, fuzzy #~ msgid "Set the root umask." #~ msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #, fuzzy #~ msgid "Set the user umask." #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้" #, fuzzy #~ msgid "Allow remote root login" #~ msgstr "เครื่องพิมพ์แบบรีโมท" #, fuzzy #~ msgid "Allow X Window connections" #~ msgstr "การติดต่อโดยใช้ Modem ธรรมดา" #, fuzzy #~ msgid "Chkconfig obey msec rules" #~ msgstr "ปรับแต่งการบริการต่างๆ" #, fuzzy #~ msgid "No password aging for" #~ msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #, fuzzy #~ msgid "Password history length" #~ msgstr "รหัสผ่านนี้ง่ายต่อการเดา" #, fuzzy #~ msgid "Root umask" #~ msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #, fuzzy #~ msgid "Shell timeout" #~ msgstr "Kernel Boot Timeout" #, fuzzy #~ msgid "User umask" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้" #, fuzzy #~ msgid "Check open ports" #~ msgstr "ค้นหาเจอบน port %s" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Welcome To Crackers" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "ต่ำกว่ามาตรฐาน" #~ msgid "High" #~ msgstr "สูง" #, fuzzy #~ msgid "Higher" #~ msgstr "สูง" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranoid" #~ msgid "Security" #~ msgstr "ระบบความป้องกัน" #, fuzzy #~ msgid "Please choose the desired security level" #~ msgstr "เลือกระดับระบบรักษาความปลอดภัย" #, fuzzy #~ msgid "Security level" #~ msgstr "เลือกระดับระบบรักษาความปลอดภัย" #, fuzzy #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "เลือกออปชั่นเพิ่มเติมสำหรับเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." #~ msgstr "Anacron คือโปรแกรมสำหรับตั้งเวลาทำงาน" #~ msgid "" #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." #~ msgstr "" #~ "apmd คือโปรแกรมดูแลสถานะของ battery \n" #~ "มันสามารถจะปิดเครื่องเมื่อเวลา battery มีไฟน้อย" #~ msgid "" #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " #~ "basic\n" #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "cron คือโปรแกรมมาตรฐานของ Unix ที่สั่งทำงานโปรแกรมในเวลาที่กำหนด\n" #~ "vixie cron เพิ่มความสามารถให้กับ UNIX cron ซึ่งรวมถึงเพิ่ม\n" #~ "ระบบความปลอดภัยและ option การปรับแต่งอื่นๆ" #~ msgid "" #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " #~ "operations,\n" #~ "and includes support for pop-up menus on the console." #~ msgstr "" #~ "GPM ทำให้สามารถใช้ mouse กับโปรแกรมที่รันใน text mode\n" #~ "มันยังช่วยทำให้สามารถใช้ cut-and-paste และ popup-menu \n" #~ "ด้วย" #~ msgid "" #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." #~ msgstr "Apache คือ World Wide Web server" #~ msgid "" #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " #~ "starting\n" #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " #~ "disables\n" #~ "all of the services it is responsible for." #~ msgstr "" #~ "Internet superserver daemon (inetd) จะสั่งทำงานโปรแกรมหลายๆอย่าง\n" #~ "เมื่อมีความต้องการเกิดขึ้น ตัวอย่างโปรแกรมที่มันรับผิดชอบคือ telnet\n" #~ "ftp rsh และ rlogin การยกเลิก inetd จะทำให้โปรแกรมทั้งหมดที่มันรับ\n" #~ "ผิดชอบอยู่ไม่ทำงาน" #~ msgid "" #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " #~ "utility.\n" #~ "You should leave this enabled for most machines." #~ msgstr "" #~ "แพกเกจนี้จะเรียกใช้ keyboard map ตามที่ระบุอยู่ใน \n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard ซึ่งสามรถเลือกได้โดยใช้ kbdconfig\n" #~ "คุณควรปล่อยให้มันทำงานในเครื่องทั่วไป" #~ msgid "" #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." #~ msgstr "" #~ "lpd คือ print daemon ที่จำเป็นต้องมีถ้าต้องการให้ lpr ทำงานถูกต้อง\n" #~ "ที่จริงแล้วมันคือ server ที่จัดการส่งงานพิมพ์ไปเครื่องพิมพ์" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " #~ "names to IP addresses." #~ msgstr "" #~ "named (BIND) คือ Domain Name Server (DNS) ทำหน้าที่แปลงชื่อ\n" #~ "host names เป็น IP addresses." #~ msgid "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgstr "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgid "" #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Activates/Deactivates network interfaces ทั้งหมด ที่ถูกตั้งให้\n" #~ "เริ่มทำงานตอน boot" #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " #~ "the\n" #~ "/etc/exports file." #~ msgstr "" #~ "NFS คือ protocol ที่ใช้กันอย่างแหร่หลายสำหรับการแชร์ไฟล์บนTCP/IP networks.\n" #~ "มันให้การทำงานของNFS server ที่ระบุในไฟล์ /etc/exports" #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." #~ msgstr "" #~ "NFS คือ protocol ที่ใช้กันอย่างแหร่หลายสำหรับการแชร์ไฟล์บนTCP/IP networks.\n" #~ "มันให้การทำงานของNFS server " #~ msgid "" #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " #~ "safe to have\n" #~ "it installed on machines that do not need it." #~ msgstr "" #~ "PCMCIA สนับสนุนการทำงานของอุปกรณ์หลายๆอย่างเช่น\n" #~ "ethernet หรือ modem ในคอมพิวเตอร์แบบพกพา" #~ msgid "" #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " #~ "machines\n" #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." #~ msgstr "" #~ "Portmapper บริหารการติดต่อของ RPC ซึ่งใช้กับ\n" #~ "protocols เช่น NFS และ NIS Portmap server ต้องทำงานบนเครื่อง\n" #~ "ที่ทำหน้าที่เป็น server ของ protocal ซึ่งเรียกใช้การทำงานแบบ RPC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " #~ "from one machine to another." #~ msgstr "" #~ "Postfix เป็นโปรแกรมทำหน้าที่ส่งจดหมายจากเครื่องหนึ่ง\n" #~ "ไปอีกเครื่องหนึ่ง" #, fuzzy #~ msgid "Launch the sound system on your machine" #~ msgstr "รัน X-Window เมื่อเริ่มทำงาน" #, fuzzy #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "เริ่มและหยุด X Font Server ตอน boot และ เลิก" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "กำลังพิมพ์" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "เฎ?เฏ?เฎฃเฎฏเฎฎเฎ?" #~ msgid "System" #~ msgstr "ระบบ" #, fuzzy #~ msgid "Remote Administration" #~ msgstr "อ๊อปชั่นของเครื่องพิมพ์แบบรีโมท" #, fuzzy #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์ของพรินเตอร์" #~ msgid "Services" #~ msgstr "บริการ" #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" #~ msgstr "เลือกการบริการที่ต้องการให้เริ่มตั้งแต่การเริ่มทำงานของเครื่อง" #~ msgid "running" #~ msgstr "กำลังทำงาน" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "หยุด" #~ msgid "" #~ "No additional information\n" #~ "about this service, sorry." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีข้อมูลเพิ่มเติม\n" #~ "สำหรับการบริการนี้ ขอโทษครับ" #~ msgid "Info" #~ msgstr "ข้อมูล" #~ msgid "On boot" #~ msgstr "ขณะ boot" #~ msgid "Start" #~ msgstr "เริ่ม" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "หยุด" #, fuzzy #~ msgid "[keyboard]" #~ msgstr "คีย์บอร์ด" #, fuzzy #~ msgid "All servers" #~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #, fuzzy #~ msgid "Africa" #~ msgstr "อาร์เมเนียน (เก่า)" #, fuzzy #~ msgid "Asia" #~ msgstr "ออสเตรีย" #, fuzzy #~ msgid "North America" #~ msgstr "ละตินอเมริกา" #, fuzzy #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Macedonian" #, fuzzy #~ msgid "South America" #~ msgstr "ละตินอเมริกา" #, fuzzy #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "รัสเซีย (โฟเนติค)" #, fuzzy #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "ยูโกสลาเวีย (เลย์เอ้าท์แบบละติน)" #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "ถูกต้องหรือไม่?" #, fuzzy #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "ตัวเลือกแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgid "You have chosen a file, not a directory" #~ msgstr "ไม่มีไฟล์หรือไดเรกทอรีเช่นนี้" #, fuzzy #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "ไม่พบไดเร็กทอรีส่วนตัวของคุณ" #, fuzzy #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "ไม่ใช่โฟลเดอร์" #, fuzzy #~ msgid "No such file" #~ msgstr "ไม่มีไฟล์" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "ขยาย tree" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "ยุบ tree" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "เปลี่ยนไปมาระหว่างการจัดเรียงแบบ flat หรือ group" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "การติดตั้งไม่สำเร็จ"