# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Fuad Sabanovic , 2000 # Kenneth Krekula, 2005 # Kenneth Krekula , 2007 # Kristoffer Grundström , 2013 # Kristoffer Grundström , 2014 # Kristoffer Grundström , 2020 # Lars Westergren , 2003-2005 # Magnus Björklöf , 2003 # Mattias Dahlberg , 2001-2002 # Mattias Newzella , 2001-2003 # Michael Eklund , 2014-2016,2019 # Thomas Backlund , 2004-2006,2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-14 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-20 03:14+0000\n" "Last-Translator: Kristoffer Grundström \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB eller mer" #: ../lib/Xconfig/card.pm:163 #, c-format msgid "X server" msgstr "X-server" #: ../lib/Xconfig/card.pm:164 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Välj en X-server" #: ../lib/Xconfig/card.pm:195 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Anpassa \"multi-head\" (flera skärmar) " #: ../lib/Xconfig/card.pm:196 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Systemet stödjer flerskärmskonfiguration.s\n" "Vad vill du göra?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:285 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Välj minnesstorlek på grafikkortet" #: ../lib/Xconfig/card.pm:310 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Det finns en kommersiell drivrutin tillgänglig för ditt grafikkort som kan " "stöda tilläggsfuntioner.\n" "Vill du använda den?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:342 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" "Den proprietära drivrutinen installerades inte korrekt, växlar till fria " "drivrutinen." #: ../lib/Xconfig/card.pm:413 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Anpassa alla skärmar separat" #: ../lib/Xconfig/card.pm:414 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Använd Xinerama-utökning" #: ../lib/Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Konfigurera endast kort \"%s\"%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:93 ../lib/Xconfig/main.pm:94 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Grafikkort & Skärm Konfiguration" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../lib/Xconfig/main.pm:131 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Grafikkort" #: ../lib/Xconfig/main.pm:134 ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Bildskärm" #: ../lib/Xconfig/main.pm:137 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:347 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../lib/Xconfig/main.pm:150 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" #: ../lib/Xconfig/main.pm:184 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Din Xorg konfigurationsfil är felaktig, vi kommer att ignorera den." #: ../lib/Xconfig/main.pm:202 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Behålla ändringarna?\n" "Aktuell konfiguration är:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Välj en monitor för skärm # %d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Välj bildskärm" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 ../lib/mouse.pm:41 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Allmänna" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:119 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Tillverkare" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "De två mest kritiska värdena är den vertikala uppdateringsfrekvensen,\n" "som är den hastighet som hela skärmen uppdateras i, och framförallt\n" "den horisontella synkroniseringshastigheten, som är den hastighet som\n" "scan-linjerna visas i.\n" "\n" "Det är VÄLDIGT VIKTIGT att du inte väljer värden för en skärmtyp som går\n" "utanför kapaciteten för bildskärmen; du kan då förstöra skärmen.\n" "Välj konservativa värden om du är osäker." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:221 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Välj insticksprogram" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:63 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " "media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" "Den fria '%s' drivrutinen för ditt grafikkort kräver att ett patentskyddat " "paket '%s' installeras, men det fanns inte tillgängligt på valt media.\n" "\n" "Den grundläggande drivrutinen '%s' utan hårdvaru-acceleration kommer att " "konfigureras istället.\n" "\n" "För att aktivera fullständigt grafikstöd senare behöver du aktivera " "sektionsarkiven 'nonfree' under \"Installera & ta bort program\", och " "konfigurera om drivrutinen. Detta gör du genom att gå till \"Anpassa den " "grafiska servern\" under hårdvara i Mageias kontrollcentral och välja ditt " "grafikkort där." #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:71 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" "Den fria '%s' drivrutinen för ditt grafikkort kräver att ett patentskyddat " "paket '%s' installeras för att alla funktioner (inklusive 3D-acceleration) " "ska fungera korrekt, men det paketet fanns inte tillgängligt på valt media.\n" "\n" "För att aktivera fullständigt grafikstöd senare behöver du aktivera " "sektionsarkiven 'nonfree' under \"Installera & ta bort program\", och " "installera paketet manuellt, eller konfigurera om ditt grafikkort." #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 färger (8 bitar)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 tusen färger (15 bitar)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 tusen färger (16 bitar)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:15 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 miljoner färger (24 bitar)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:52 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:338 ../lib/mouse.pm:29 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:112 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Upplösningar" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:370 ../lib/mouse.pm:475 #, c-format msgid "Other" msgstr "Annan" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:422 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Välj upplösning och färgdjup" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:423 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Grafikkort: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Test av konfigurationen" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Vill du prova konfigurationen?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Varning: att testa det här grafikkortet kan låsa datorn" #: ../lib/Xconfig/test.pm:66 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Ett fel uppstod:\n" "%s\n" "Försök att ändra några parametrar" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Avslutar om %d sekunder" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Är detta korrekt inställning?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "Inaktivera Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "no" msgstr "nej" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "yes" msgstr "ja" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "3D hårdvaruacceleration: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Tangentbordslayout: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Keyboard variant: %s\n" msgstr "Tangentbord: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Mustyp: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Bildskärm: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Bildskärm horisynk: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Bildskärm vertuppdatering: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Grafikkort: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Grafikminne: %s kB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Färgdjup: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Upplösning: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg-drivrutin: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:251 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Xorg-konfiguration" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, c-format msgid "Global options" msgstr "Globala alternativ" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "Inaktivera Ctrl-Alt-Backspace" #: ../lib/Xconfig/various.pm:255 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Grafikkortsalternativ" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Aktivera Genomskinlighet (Composite tillägg)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:259 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Använd Hårdvaruaccelerad muspekare" #: ../lib/Xconfig/various.pm:262 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" "Aktivera RENDER Acceleration (detta kan skapa buggar vid visande av text)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Aktivera klonad skärm på extern monitor" #: ../lib/Xconfig/various.pm:267 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Aktivera klonad skärm på den andra skärmen" #: ../lib/Xconfig/various.pm:270 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "Tvinga skärmläge på DVI" #: ../lib/Xconfig/various.pm:273 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Aktivera BIOS Snabbtangent för växlande till extern skärm" #: ../lib/Xconfig/various.pm:276 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" "Använd EXA istället för XAA (bättre prestanda för Render och Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:278 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Grafiskt gränssnitt vid start" #: ../lib/Xconfig/various.pm:279 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "Starta det grafiska gränssnittet (xorg) automatiskt när dator startar" #: ../lib/Xconfig/various.pm:291 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Grafikkortet verkar ha en tv-ut-anslutning.\n" "Den kan konfigureras så att den fungerar med bildbuffer.\n" "\n" "För detta måste du ansluta grafikkortet till tv:n innan du startar datorn.\n" "Välj sedan posten \"TVout\" i starthanteraren.\n" "\n" "Har du den här funktionen?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:303 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Vad för slags standard använder din tv?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:776 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "annat" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albanskt" #: ../lib/keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armenskt (typewriter)" #: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armeniskt (fonetiskt)" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Arabiskt" #: ../lib/keyboard.pm:190 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "" "_: tangentbord\n" "Asturianskt" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaidjani (latin)" #: ../lib/keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belgiskt" #: ../lib/keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengaliskt (\"Inscript\" uppsättning)" #: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengaliskt (\"Probhat\" uppsättning)" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulgariskt (fonetiskt)" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulgariskt (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brazilianskt (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bosniskt" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/Tibetanskt" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Vitryskt" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Schweiziskt (Tysk uppsättning)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Schweiziskt (Fransk uppsättning)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Tjeckiskt (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Tjeckiskt (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Tyskt" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Tyskt (Inga döda tangenter)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Danskt" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (German)" msgstr "" "_; tangentbord\n" "Dvorak (Tyskt)" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Spanish)" msgstr "" "_: tangentbord\n" "Dvorak (Spanskt)" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Franskt)" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Latin American)" msgstr "" "_: tangentbord\n" "Dvorak (Latinamerikanskt)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norskt)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Polskt)" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Svenskt)" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estniskt" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Spanskt" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finskt" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Färöiskt" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty standard)" msgstr "Franska (Azerty)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo)" msgstr "Franska (Bepo)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo latin9)" msgstr "Franska (Bepo latin9)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty latin9)" msgstr "Franska (Azerty latin9)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Engelskt (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgiskt (\"Rysk\" uppsättning)" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgiskt (\"Latinsk\" uppsättning)" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Grekiskt" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Grekiskt (polytoniskt)" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Kroatiskt" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Ungerskt" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Irländska" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Israeliskt" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Israeliskt (Fonetiskt)" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iranskt" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Isländskt" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italienskt" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japanskt 106 tangenter" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kanada" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Kyrgyz" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Koreanskt" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Kurdiskt (arabisk skrift)" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latinamerikanskt" #: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laotian" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "Litauiskt" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Lettisk" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "Maori" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Makedoniskt" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Burmesisk)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongoliskt (kyrillisk)" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltese (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltese (US)" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "Nigerisk" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Holländskt" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norskt" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polskt (qwerty-uppsättning)" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polskt (qwertz-uppsättning)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portugisiskt" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Kanadensiskt" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Rumänskt (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Rumänskt (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (basic)" msgstr "" "_: keyboard\n" "Romänska (enkel)" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Ryskt" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Ryskt (Fonetiskt)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Svenskt" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Slovenskt" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovakiskt (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovakiskt (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (Norskt)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (svenskt/finskt)" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbiskt (kyrillisk)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Syriskt" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Syriskt (fonetiskt)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (ISCII-uppsättning)" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (Skrivmaskin-uppsättning)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thailändskt (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Thailändskt (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Thailändskt (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (Marokkansk uppsättning) (+ latinsk/arabisk)" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifnagh (fonetisk) (+latinsk/arabisk)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tajik" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Turkmenskt" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"F\" model)" msgstr "" "_: tangentbord\n" "Turkiska (\"F\"-modell)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"Q\" model)" msgstr "" "_: tangentbord\n" "Turkiska (\"Q\"-modell)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ukrainskt" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Urdu" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Engelskt (US)" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Amerikanskt (internationellt)" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "US keyboard (Macintosh)" msgstr "Amerikanskt (Macintosh)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (US tangentbord med 3 nivåer per tangent)" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Uzbekiskt (Kyrillisk)" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamesisk \"numerisk rad\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslaviskt (latinsk)" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Högra alt-tangenten" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Båda skift-tangenterna nedtryckta samtidigt" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Ctrl och skift nedtryckta samtidigt" #: ../lib/keyboard.pm:332 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Caps Lock-tangenten" #: ../lib/keyboard.pm:333 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Skift och CapsLock nedtryckta samtidigt" #: ../lib/keyboard.pm:334 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl och alt nedtryckta samtidigt" #: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt och skift nedtryckta samtidigt" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "\"Meny\"-tangenten" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Vänstra \"Windows\"-tangenten" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Högra \"Windows\"-tangenten" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Båda ctrl-tangenterna samtidigt" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Båda Alt-tangenterna nedtryckta samtidigt" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Vänstra \"Skift\"-tangenten" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Höger skift-tangent" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Vänstra alt-tangenten" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Vänstra ctrl-tangenten" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Högra kontroll-tangenten" #: ../lib/keyboard.pm:382 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Här kan du välja tangenten eller tangentkombinationen som \n" "låter dig skifta mellan olika tangentbordslayouter\n" "(dvs latin eller icke-latin)." #: ../lib/keyboard.pm:387 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../lib/keyboard.pm:388 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Denna funktion kommer att aktiveras efter installationen slutförts.\n" "Under istallationen måste du använda höger Control tangent för att byta " "mellan olika tangentbordskonfigurationer." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:27 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Allmän PS2-hjulmus" #: ../lib/mouse.pm:28 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:31 ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:32 ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:34 ../lib/mouse.pm:44 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1-knappars" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Allmän 2-knapparsmus" #: ../lib/mouse.pm:42 ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Allmän 3-knapparsmus med hjulemulering" #: ../lib/mouse.pm:43 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "serial" msgstr "seriell" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Allmän 3-knapparsmus" #: ../lib/mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan med hjulemulering" #: ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series med hjulemulering" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (seriell, gammal C7-typ)" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Mouse (seriell, gammal C7-typ) med hjulemulering" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse med hjulemulering" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "bussmus" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2-knappars" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3-knappars" #: ../lib/mouse.pm:74 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 knappar med hjulemulering" #: ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universell" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Valfri PS/2- eller USB-mus" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "Tvinga evdev" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsofts XBOX kontrollenheter" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "none" msgstr "ingen" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Ingen mus" #: ../lib/mouse.pm:450 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Kontrollerar musen" #: ../lib/mouse.pm:487 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Vänligen välj din mustyp." #: ../lib/mouse.pm:488 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Musval" #: ../lib/mouse.pm:504 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Emulera tredje knappen?" #: ../lib/mouse.pm:508 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Musport" #: ../lib/mouse.pm:509 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Välj vilken serieport musen är kopplad till." #: ../lib/mouse.pm:562 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Testa musen" #: ../lib/mouse.pm:564 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "För att aktivera musen," #: ../lib/mouse.pm:565 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "SNURRA PÅ HJULET!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Du måste starta om för att ändringarna ska verkställas." #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Välj tangentbordslayout." #: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Tangentbordsutseende" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Tangentbordstyp" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Vill du att \"Backspace\" ska returnera \"Delete\" i konsollen?" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "Kör Mageia's tangentbordskonfiguration" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "" "Autentisering krävs för att starta Mageias konfigurationsverktyg för " "tangentbord" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Mouse Configuration" msgstr "Starta Mageias konfigurationsverktyg för pekdon" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration" msgstr "" "Autentisering krävs för att starta Mageias konfigurationsverktyg för pekdon" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Graphics Configuration" msgstr "Starta Mageias konfigurationsverktyg för grafik" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration" msgstr "" "Autentisering krävs för att starta Mageias konfigurationsverktyg för grafik"