# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Ardit Dani , 2014-2016,2019 # Naim Daka , 2002-2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-14 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-14 12:33+0000\n" "Last-Translator: Ardit Dani \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/sq/)\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB ose më shumë" #: ../lib/Xconfig/card.pm:163 #, c-format msgid "X server" msgstr "Server X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:164 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Zgjidhni një server X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:195 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Konfigurimi i muti-ekraneve" #: ../lib/Xconfig/card.pm:196 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sistemi juaj mund të përdore konfigurimin multi-kokë.\n" "Ç'farë dëshironi të bëni?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:285 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Zgjidhni madhësinë e memories së kartelës tuaj grafike" #: ../lib/Xconfig/card.pm:310 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Nuk është një drejtues i pronarit në dispozicion për kartën video të cilat " "mund të mbështesin karakteristika të tjera.\n" "A dëshironi ta përdorni atë?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:342 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" "Drejtuesi pronarit nuk është instaluar siç duhet, parazgjedhur për programin " "drejtues të lirë." #: ../lib/Xconfig/card.pm:413 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Konfigurimi i ekraneve veçmas" #: ../lib/Xconfig/card.pm:414 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Përdor zgjerim Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Konfiguroje vetëm skedën \"%s\"%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:93 ../lib/Xconfig/main.pm:94 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizuar" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Karta Grafike & Konfigurimi Monitorit" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Braktise" #: ../lib/Xconfig/main.pm:131 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Kartë Grafike" #: ../lib/Xconfig/main.pm:134 ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "" "_: Kjo është një pajisje\n" "Ekran" #: ../lib/Xconfig/main.pm:137 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:347 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Vendosmëria" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Test" msgstr "Provë" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Options" msgstr "Alternativat" #: ../lib/Xconfig/main.pm:150 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Prizatë" #: ../lib/Xconfig/main.pm:184 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Dokumenti i konfigurimit Xorg është prishur, ne do ta injorojmë atë." #: ../lib/Xconfig/main.pm:202 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mbani ndryshimet?\n" "Konfigurimi i tanishëm është:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Zgjidhni një monitor për kokë #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Zgjidhni një ekran" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Dëgjues" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 ../lib/mouse.pm:41 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Përgjithshëm" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:119 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Shitës" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Dy parametrat kritike janë norma vertikale rifreskuese, e cila është norma\n" "në të cilën të gjithë ekrani rifreskohet, dhe më e rëndësishmja shkalla " "sinkronizues\n" "horizontale, e cila është shkalla në të cilën linjat-skanuara janë shfaqur.\n" "\n" "Është shumë ME RËNDËSI që ju mos të zgjidhni vetëm një monitor me një " "frekuencë të rifreskimit \n" "i cili mund ti tejkalon mundësitë e monitorit tuaj. Që mund ta dëmtoj.\n" " Në rast të dyshimit zgjidhni një rregullim më të ulët pa rrezik." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Frekuencë horizontale freskuese" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Frekuencë vertikale freskuese" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:221 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Zgjidh plugins" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:63 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " "media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" "Drejtues '%s' falas për kartën tuaj grafike kërkon një paketë të firmware " "saj '%s' të jetë i instaluar, por ajo nuk ishte në dispozicion në media e " "aktivizuar.\n" "\n" "Drejtuesi bazës jo-përshpejtuar '%s' do të konfigurohet në vend.\n" "\n" "Për të mundësuar mbështetjen e plotë grafike më vonë, mundëso seksionin në " "depo 'jofalas' në \"instalo dhe fshi programe\" dhe rikonfiguro drejtuesin e " "kartës grafike duke shkuar tek \"Ndërto grafiken server\" në Qendrën e " "Kontrollit Mageia dhe ri-zgjedhjen e kartës tuaj grafike." #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:71 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" "Drejtuesi falas '%s' për kartën tuaj grafike kërkon një paketë firmware në " "pronëso '%s' që do të instalohet në mënyrë që të gjitha karakteristikat " "(duke përfshirë përshpejtimin 3D) për të punuar si duhet, por kjo paketë nuk " "ka është në dispozicion në media.\n" "\n" "Për të mundësuar të gjitha karakteristikat e kartës grafike më vonë, të " "mundëso \"jo të lirë\" seksionin depo në \"Instao dhe fshi programe\" dhe " "instaloni paketën firmware manualsiht ose rikonfiguroni kartën tuaj grafike." #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 ngjyra (8 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mijë ngjyra (15 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mijë ngjyra (16 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:15 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milion ngjyra (24 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:52 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:338 ../lib/mouse.pm:29 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Në mënyrë automatike" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:112 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Rezolucion" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:370 ../lib/mouse.pm:475 #, c-format msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:422 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Zgjedhe rezolucion dhe thellësi e ngjyrave" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:423 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Kartë grafike: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Dakord" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Test i konfigurimit" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "A dëshironi ta testoni konfigurimin?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "Kujdes: testimi i kësaj kartele grafike mund ta bllokoj kompjuterin tuaj" #: ../lib/Xconfig/test.pm:66 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Një gabim ndodhi:\n" "%s\n" "Ndërroni parametrat për ta përmirësuar" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Do ta braktisë për %d sekonda" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "A është ky një rregullim korrekt?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "Gjymto Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "no" msgstr "jo" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "yes" msgstr "po" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "3D përshpejtim pajisjes: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Tipi i tastierës: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Keyboard variant: %s\n" msgstr "Variante tastiere: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipi i miut: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frekuencë Horizontale Sinkronizues: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frekuencë Vertikale Freskuese: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Kartë grafike: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memoria grafike: %s kB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Thellësia e ngjyrave: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Rezolucioni: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Drejtuesi Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:251 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Konfigurimi i Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, c-format msgid "Global options" msgstr "Opsionet e moduleve:" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "Gjymto Ctrl-Alt-Backspace" #: ../lib/Xconfig/various.pm:255 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Opsione Kartë grafike" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Aktivizimi i tejdukshmërisë (zgjerimi përbërës)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:259 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Përdorni pjesën elektronike përshpejtimit treguesin te miut" #: ../lib/Xconfig/various.pm:262 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" "Aktivizo RENDER përshpejtimin (kjo mund të shkaktojë shfaqje teksti të-" "metash)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Aktivizo ekran e dublikatë në ekran e dytë" #: ../lib/Xconfig/various.pm:267 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Mundëso dublikimin e ekranit në ekran e dytë" #: ../lib/Xconfig/various.pm:270 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "Detyro mënyrën e shfaqjes DVI" #: ../lib/Xconfig/various.pm:273 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Aktivizo kombinim butonash në BIOS për kalim në monitor të jashtëm" #: ../lib/Xconfig/various.pm:276 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" "Përdor EXA në vend të XAA (Performancë më e mirë për Render dhe të përbëra)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:278 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Ndërfaqja grafike në nisje" #: ../lib/Xconfig/various.pm:279 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "Automatikisht fillo ndërfaqen grafike (Xorg) në ndezje" #: ../lib/Xconfig/various.pm:291 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Kartela juaj me sa duket posedon një dalje TV-OUT.\n" "Mund ta konfiguroj që të punojë në përdorimin e frame-buffer.\n" "\n" "Për këtë ju duhet ta kyqni kartelën tuaj para se ta nisni kompjuterin tuaj.\n" "The mandej zgjidhni hyrjen \"TVout\" në menynë paraprake\n" "\n" "A e posedoni këtë funksion?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:303 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Cilat norma përdorë televizori juaj?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:776 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "" "_:raporti i çuditshëm aspekti\n" "tjetër" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Shqiptare" #: ../lib/keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Armene (makinë shtypëse)" #: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Armene (fonetic)" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "" "_: tastierë\n" "Arabe" #: ../lib/keyboard.pm:190 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "" "_: tastiera\n" "Austriake" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Azerbajxhan (latine)" #: ../lib/keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Belge" #: ../lib/keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Bengali (faqosje-nëskript)" #: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Bengali (Probhat)" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Bullgare (fonetik)" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Bullgare (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Braziliane (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Boshnjake" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "" "_: tastierë\n" "Dzongkha/Tibetan" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Bjelloruse" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Zvicerane (gjermanisht)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Zvicerane (frëngjishte)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Çeke (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Çeke (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "" "_: tastierë\n" "Gjermane" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Gjermane (pa çelësa të vdekur)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "" "_: tastierë\n" "Devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "" "_: tastierë\n" "Daneze" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Dvorak (SHBA)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (German)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Spanish)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Dvorak (Suedeze)" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Dvorak (Franceze)" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Dvorak (Angleze)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Latin American)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Latino-Amerikane" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Dvorak (Norvegjeze)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Dvorak (Polake)" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Dvorak (Suedeze)" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Estoneze" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "" "_: tastierë\n" "Spanjolle" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "" "_: tastierë\n" "Finlandisht" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "" "_: tastierë\n" "Faroese" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty standard)" msgstr "" "_: tastiere\n" "Franceze (Azerty standard)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Franceze (Bepo)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo latin9)" msgstr "" "_: tastiere\n" "Franceze (Bepo latin9)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty latin9)" msgstr "" "_: tastiere\n" "Franceze (Azerty latin9)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "" "_: tastierë\n" "Angleze" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Gjeorgjiane (faqosje \"Ruse\")" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Gjeorgjiane (faqosje \"Latine\")" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "" "_: tastierë\n" "Greke" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Greke (polytonic)" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "" "_: tastierë\n" "Gujarati" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "" "_: tastierë\n" "Gurmuki" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Kroate" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Hungareze" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "" "_: tastierë\n" "Irlandeze" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "" "_: tastierë\n" "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "" "_: tastierë\n" "Izraelite" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Izraelite (fonetik)" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Iraniane" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "" "_: tastierë\n" "Islandeze" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Italiane" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "" "_: tastierë\n" "Japoneze 106 butona" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "" "_: tastierë\n" "Kanadeze" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "" "_: tastierë\n" "Kyrgyz" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "" "_: tastierë\n" "Koreane" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Kurde (arabike skript)" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "" "_: tastierë\n" "Latino-Amerikane" #: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Laotien" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Lituaneze" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Letonisht" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "" "_: tastierë\n" "Malajalam" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" "_: tastierë\n" "Maori" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Maqedonase" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Myanmar (Burmese)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Mongole (qirilicë)" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Maltë (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Maltë (US)" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Nigeriane" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "" "_: tastierë\n" "Holandeze" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Norvegjeze" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "" "_: tastierë\n" "Orija" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Polake (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Polake (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "" "_: tastierë\n" "Pashto" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "" "_: tastierë\n" "Portugeze" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Kanadeze (Kebek)" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Rumune (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Rumune (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (basic)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Rumune (minimale)" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Ruse" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Ruse (fonetik)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "" "_: tastierë\n" "Suedeze" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Sllovene" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" "_: tastierë\n" "Sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Sllovake (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Sllovake (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Saami (norvegjishte)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Saami (suedisht/finish)" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Serbe (qirilicë)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "" "_: tastierë\n" "Siriak" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Siriak (fonetic)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "" "_: tastierë\n" "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Tamile (ISCII-layout)" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Tamile (makinë shtypëse)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Thai (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Thai (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Thai (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" "_: tastierë\n" " Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "" "_: tastierë\n" "Tajike" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "" "_: tastierë\n" "Turke" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"F\" model)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Turke (\"F\" model)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"Q\" model)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Turke (\"Q\" model)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "" "_: tastierë\n" "Ukrainase" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "" "_: tastierë\n" "Urdu" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "" "_: tastierë\n" "SHBA-ës" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "" "_: tastierë\n" "SHBA-ës (internacional)" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "US keyboard (Macintosh)" msgstr "US tastiere (Macintosh)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "" "_: tastierë\n" "ISO9995-3 (Tastiere US me nivele për çelës)" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Uzbek (qirilicë)" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "" "_: tastierë\n" "Vietnamisht \"kolonë numerike\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "" "_: tastierë\n" "Jugosllave (latine)" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Çelësi Alt djathtas" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Të Dy butonat Shift njëkohshëm" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Butonat e njëkohshëm Control dhe Shift" #: ../lib/keyboard.pm:332 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Butoni CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:333 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Shift dhe CapsLock butona njëherësh" #: ../lib/keyboard.pm:334 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Butonat njëkohësisht Ctrl dhe Alt" #: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Butonat njëkohësisht Alt dhe Shift" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Butoni \"Meny\"" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Butoni \"Windows\" majtas" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Butoni \"Windows\" djathtas" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Të Dy butonat Control njëkohshëm" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Të Dy butonat njëkohësish Alt" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Butoni Shift Majtë" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Butoni Shift Djathtas" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Butoni Alt Majtë" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Butoni Majtë Control" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Butoni Control Djathtas" #: ../lib/keyboard.pm:382 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Këtu ju mund ta zgjidhni çelësin apo kombinimin i cili\n" "ka mundësi të kalojë në tip të ndryshme të tastierave\n" "(shembull: mes latin dhe jo latin)" #: ../lib/keyboard.pm:387 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: ../lib/keyboard.pm:388 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Këto rregullime do të aktivizohen mbase instalimit.\n" "Gjatë instalimit, ju duhet ti përdorni kopsat e sakta\n" "Kontrolluese që të kaloni në shfaqje të tjera të tastierave." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:27 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Miu standard PS2 me Rrotë" #: ../lib/mouse.pm:28 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:31 ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Miu Mëndues " #: ../lib/mouse.pm:32 ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Gjeni NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Gjeni NetScrol" #: ../lib/mouse.pm:34 ../lib/mouse.pm:44 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Eksplorues" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 buton" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Miu Gjenerik 2 Butona" #: ../lib/mouse.pm:42 ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Miu Gjenerik me 3 Butona dhe rrotë imituese" #: ../lib/mouse.pm:43 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rrota" #: ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "serial" msgstr "Seri" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Miu Gjenerik me 3 Butona" #: ../lib/mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan me Rrotë imituese" #: ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Sistemet e Miut" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Seritë" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Serialet me rrotë imituese" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MiuMan+/MiuParë+" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Serie" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Miu (seria, tip i vjetër C7)" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Miu Logitech (seria, tip i vjetër C7) me rrotë imituese" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Miu Mendues me Rrotë imituese" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "miubus" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 butona" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 butona" #: ../lib/mouse.pm:74 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 butona me Rrotë Imituese" #: ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universale" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Cilido Mi PS/2 & USB" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "Detyro evdev" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Kontrolluesi Xbox S Microsoft-it" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "none" msgstr "asnjë" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Asnjë mi" #: ../lib/mouse.pm:450 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Testimi miut" #: ../lib/mouse.pm:487 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Ju lutemi zgjidhni tipin e miut tuaj." #: ../lib/mouse.pm:488 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Zgjedhja e Miut" #: ../lib/mouse.pm:504 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Imitoje butonin e tretë?" #: ../lib/mouse.pm:508 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Porta e Miut" #: ../lib/mouse.pm:509 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Ju lutemi zgjidhni portën seriale, në të cilën është lidhur miu juaj." #: ../lib/mouse.pm:562 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Ju lutemi testoni miun" #: ../lib/mouse.pm:564 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Për të aktivizuar miun," #: ../lib/mouse.pm:565 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "LËVIZNI RROTËN TUAJ!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Ju duhet të rinisni sistemin që ndryshimet të hyjnë në fuqi" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Ju lutemi, zgjidhni tastierën tuaj." #: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Paraqitja tastierës" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Tipi Tastierës" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "A dëshironi që kopsa BackSpace ta kthejë Zhdukjen në konsolë?" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "Lësho Konfigurimi e Tastierës Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "" "Vërtetimi është i nevojshëm për të lëshuar Konfigurimin e Tastierës Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Mouse Configuration" msgstr "Lësho Konfigurimi e Miut Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration" msgstr "Vërtetimi është i nevojshëm për të lëshuar Konfigurimin e Miut Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Graphics Configuration" msgstr "Lësho Konfigurimi e Grafikës Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration" msgstr "" "Vërtetimi është i nevojshëm për të lëshuar Konfigurimin e Grafikës Mageia"