# Jan Matis , 2000. # Pavol Cvengros , 2000. # Michal Holes , 2004,2005. # Tibor Pittich , 2002,2003,2004,2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-05 03:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 14:03+0100\n" "Last-Translator: Tibor Pittich \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB a viac" #: ../lib/Xconfig/card.pm:176 #, c-format msgid "X server" msgstr "X server" #: ../lib/Xconfig/card.pm:177 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Zvoľte si X server" #: ../lib/Xconfig/card.pm:208 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Nastavenie viac-monitorov" #: ../lib/Xconfig/card.pm:209 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Váš systém podporuje nastavenie pre viac-monitorov.\n" "Čo chcete spraviť?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:298 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Zvoľte veľkosť pamäti na grafickej karte" #: ../lib/Xconfig/card.pm:323 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:355 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:425 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Nastaviť všetky zobrazovače osobitne" #: ../lib/Xconfig/card.pm:426 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Použiť Xinerama rozšírenie" #: ../lib/Xconfig/card.pm:431 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Nastaviť iba kartu \"%s\"%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Vlastný výber" #: ../lib/Xconfig/main.pm:127 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Konfigurácia pripojenia" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: ../lib/Xconfig/main.pm:130 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Grafická karta" #: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:131 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:371 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: ../lib/Xconfig/main.pm:139 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: ../lib/Xconfig/main.pm:144 #, c-format msgid "Options" msgstr "Parametre" #: ../lib/Xconfig/main.pm:149 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: ../lib/Xconfig/main.pm:183 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Váš konfiguračný súbor pre X.org je nekorektný, bude ignorovaný." #: ../lib/Xconfig/main.pm:201 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zachovať zmeny?\n" "Aktuálna konfigurácia je:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Zvoľte si monitor pre výstup č. %d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:132 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Zvoľte si monitor" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:138 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:139 ../lib/mouse.pm:48 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Všeobecné" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:140 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Výrobca" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:158 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Dva kritické parametre sú vertikálna frekvencia (frekvencia, ktorou je " "obnovovaná celá obrazovka) a horizontálna frekvencia (frekvencia, ktorou sú " "zobrazované jednotlivé riadky).\n" "Je veľmi dôležité, aby ste nenastavili frekvencie, ktoré prevyšujú " "schopnosti vášho monitora. Mohol by sa poškodiť.\n" "Ak sa neviete uistiť, zvoľte radšej najprv konzervatívnejšie nastavenie." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:165 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Horizontálna frekvencia" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:166 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Vertikálna frekvencia" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Zvoľte si akciu" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:60 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " "media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:67 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 farieb (8 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 tisíc farieb (15 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 tisíc farieb (16 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 miliónov farieb (24 bit)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:362 ../lib/mouse.pm:36 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:133 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Rozlíšenia" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:394 ../lib/mouse.pm:513 #, c-format msgid "Other" msgstr "Iné/á" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:446 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Zvoľte si rozlíšenie a farebnú hĺbku" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:447 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Grafická karta: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Test konfigurácie" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Chcete otestovať konfiguráciu?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Varovanie: testovanie tejto karty môže zastaviť váš systém" #: ../lib/Xconfig/test.pm:65 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Vyskytla sa chyba:\n" "%s\n" "Skúste zmeniť niektoré parametre" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Opustiť do %d sekúnd" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Je toto správne nastavenie?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, fuzzy, c-format msgid "no" msgstr "Žiadna" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, fuzzy, c-format msgid "yes" msgstr "Áno" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Nastavenie klávesnice: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Typ myši: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Horizontálna frekvencia monitoru: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Vertikálna frekvencia monitoru: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Grafická karta: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:36 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Grafická pamäť: %s kB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Farebná hĺbka: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:39 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Rozlíšenie: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg ovládač: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:244 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Konfigurácia Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:245 #, fuzzy, c-format msgid "Global options" msgstr "Parametre modulu:" #: ../lib/Xconfig/various.pm:246 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:248 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Grafická karta: %s" #: ../lib/Xconfig/various.pm:249 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:255 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:259 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:260 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:263 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:269 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:271 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "X pri štarte" #: ../lib/Xconfig/various.pm:272 #, fuzzy, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "" "Môžem nastaviť váš systém tak, aby automaticky spúšťal grafické rozhranie " "(Xorg) po reštarte.\n" "Chcete mať spustené Xorg po štarte počítača?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:284 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Vaša grafická karta má zrejme konektor pre TV výstup.\n" "Môže byť nakonfigurovaná pre používanie frame buffera.\n" "\n" "Ak si to želáte, pripojte vašu grafickú kartu do TV prijímača pred spustením " "počítača.\n" "Potom zvoľte \"TV výstup\" položku v zavádzači.\n" "\n" "Máte túto funkciu?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:296 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Akú normu používa vaša TV?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "" "_:zachovať pôvodný vzhľad\n" "iný" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Česká (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Nemecká" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Španielska" #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Fínska" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Francúzska" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "UK klávesnica" #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Nórska" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Poľská" #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Ruská" #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Švédska" #: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "US klávesnica" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albánska" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Arménska (stará)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Arménska (písací stroj)" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Arménska (fonetická)" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Arabsky" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "Estónska" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbajdžan (latin)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belgická" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengálska (\"Inscript\" rozloženie kláves)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengálska (\"Probhat\" rozloženie kláves)" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulharská (fonetická)" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulharská (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brazílska" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bosnianska" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Tibetská" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Bieloruská" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Švajčiarska (Nemecké rozloženie kláves)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Švajčiarska (Francúzske rozloženie kláves)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Cherokee syllabics" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Česká (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Nemecká (bez mŕtvych kláves)" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagariská" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Dánska" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Francúzska)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Nórska)" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Poľská)" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Švédska)" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estónska" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Fajerské ostrovy" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Gruzínska (\"Ruské\" rozloženie kláves)" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Gruzínska (\"Latin\" rozloženie kláves)" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Grécka" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Grécka (polytonická)" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Gujaratiská" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhiská" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Chorvátska" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Maďarská" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Írska" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitutská" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Izraelská" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Izraelská (fonetická)" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iránska" #: ../lib/keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islandská" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Talianska" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japonská 106 kláves" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kanada" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Kyrgizská" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Kórejská klávesnica" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Kurdská (arabsky)" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latinsko Americká" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laoská" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "Iránska" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Lotišsky" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malayalamsky" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Macedónska" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmarská (Burmská)" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongolská (cyrilika)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltézska (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltézska (US)" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Holandský" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriyjská" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Poľská (qwerty rozloženie kláves)" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Poľská (qwertz rozloženie kláves)" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Paštúnska" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portugalská" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Kanadská (Quebec)" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Románska (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Románska (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Ruská (fonetická)" #: ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Slovinská" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" "_: keyboard\n" "Sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovenská (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovenská (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (Nórska)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saámska (švédsky/fínsky)" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Srbská (cyrillic)" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Sýria" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Sýrska (fonetická)" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugžská" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamilská (TSCII)" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamilská (písací stroj)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thajská (Kedmanee) klávesnica" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Thajská (TIS-820) klávesnica" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Thajská (Pattachote) klávesnica" #: ../lib/keyboard.pm:312 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (marocký vzhľad) (+latin/arabic)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (fonetická) (+latin/arabic)" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tajik klávesnica" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Turkménska" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turecká (tradičný \"F\" model)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turecká (moderný \"Q\" model)" #: ../lib/keyboard.pm:321 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ukrajinská" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Urdská" #: ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "US klávesnica (medzinárodná)" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Uzbecká (cyrillic)" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamská \"numerická\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Juhoslovanská (latin)" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "pravý Alt kláves" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "obidve Shift klávesy naraz" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Ctrl a Shift klávesy naraz" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "CapsLock klávesu" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Shift a CapsLock klávesy naraz" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl a Alt klávesy naraz" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt a Shift klávesy naraz" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "\"Menu\" kláves" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Ľavý \"Windows\" kláves" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Pravý \"Windows\" kláves" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "obidve Control klávesy naraz" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "obidve Alt klávesy naraz" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Ľavá Shift klávesa" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Pravá Shift klávesa" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Pravá Alt klávesa" #: ../lib/keyboard.pm:352 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Ľavá klávesa Control" #: ../lib/keyboard.pm:353 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Pravý Control kláves" #: ../lib/keyboard.pm:389 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Tu si môžete vybrať klávesu alebo kombináciu kláves pomocou\n" "ktorých bude možné prepínať medzi rôznymi klávesovými mapami\n" "(napr. us a sk)" #: ../lib/keyboard.pm:394 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../lib/keyboard.pm:395 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Toto nastavenie bude aktivované po inštalácii.\n" "Počas inštalácie môžete používať pravý Control kláves\n" "na prepnutie sa medzi rôznymi klávesovými mapami." #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun myš" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Štandardná" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Štandardná PS2 myš s kolieskom" #: ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking myš" #: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:40 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 tlačidlo" #: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "štandardná myš s 2 tlačidlami" #: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Štandardná trojtlačidlová myš s emuláciou kolieska" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Koliesko" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "serial" msgstr "sériová" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Štandardná trojtlačidlová" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan s emuláciou kolieska" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Séria s emuláciou kolieska" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (sériová, starý typ C7)" #: ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Mouse (sériová, starý typ C7) s emuláciou kolieska" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking myš s emuláciou kolieska" #: ../lib/mouse.pm:76 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 tlačidlá" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 tlačidlá" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "Emulácia 3 tlačidiel s emuláciou kolieska" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Univerzálny" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Ktorákoľvek PS/2 a USB myš" #: ../lib/mouse.pm:87 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:88 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Xbox Controller S" #: ../lib/mouse.pm:89 #, c-format msgid "VirtualBox mouse" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:90 #, fuzzy, c-format msgid "VMware mouse" msgstr "Rozdielne" #: ../lib/mouse.pm:93 #, c-format msgid "none" msgstr "Žiadna" #: ../lib/mouse.pm:95 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Žiadna myš" #: ../lib/mouse.pm:488 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:525 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Prosím, zvoľte typ vašej myši." #: ../lib/mouse.pm:526 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Výber myši" #: ../lib/mouse.pm:542 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Emulovať 3 tlačidlá?" #: ../lib/mouse.pm:546 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Port myši" #: ../lib/mouse.pm:547 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Prosím zvoľte ku ktorému sériovému portu je vaša myš pripojená." #: ../lib/mouse.pm:556 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulácia tlačidiel" #: ../lib/mouse.pm:558 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulácia druhého tlačidla" #: ../lib/mouse.pm:559 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulácia tretieho tlačidla" #: ../lib/mouse.pm:610 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Prosím otestujte myš." #: ../lib/mouse.pm:612 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Pre aktiváciu myši," #: ../lib/mouse.pm:613 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "POHNITE KOLIESKOM!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Je potrebné reštartovať počítač aby sa zmeny prejavili" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Prosím, zvoľte váš typ klávesnice" #: ../tools/keyboarddrake:39 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Rozloženie klávesnice" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Klávesnica" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Chcete aby BackSpace vrátil Delete na konzole?" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (old)" #~ msgstr "Litovská AZERTY (stará)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (new)" #~ msgstr "Litovská AZERTY (nová)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY" #~ msgstr "Litovská QWERTY" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" #~ msgstr "Litovská \"fonetická\" QWERTY" #~ msgid "Mouse test" #~ msgstr "Test myši" #~ msgid "Please test your mouse:" #~ msgstr "Prosím otestujte si myš:" #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" #~ msgstr "Plug'n Play zrejme zlyhalo. Vyberte si prosím ručne monitor" #, fuzzy #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Umask pre používateľa" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Prosím čakajte" #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "Prebieha inštalácia zavádzača" #~ msgid "" #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " #~ "error.\n" #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" #~ "\n" #~ "Assign a new Volume ID?" #~ msgstr "" #~ "LILO sa chystá priradiť zariadeniu %s nové ID partície (Volume ID). " #~ "Zmena\n" #~ "ID partície je pokladaná operačnými systémami Windows NT,\n" #~ "2000, alebo XP za fatálnu chybu.\n" #~ "Toto varovanie sa nevzťahuje na operačné systémy Windows 95 a 98 alebo\n" #~ "na dátové disky Windows NT.\n" #~ "\n" #~ "Přiradiť nové ID partície?" #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "Inštalácia zavádzača zlyhala. Vyskytla sa nasledujúca chyba:" #~ msgid "" #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Then type: shut-down\n" #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." #~ msgstr "" #~ "Bude potrebné aby ste zmenili root zariadenie pre váš Open Firmware\n" #~ " kvôli zavádzaču. Ak nevidíte výzvu zavádzača po reštarte,\n" #~ " stlačte kombináciu 'Command-Option-O-F' počas reštartu a napíšte:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Potom napíšte: shut-down\n" #~ "Pri ďalšom štarte by ste mali vidieť výzvu zavádzača." #~ msgid "" #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " #~ "(eg: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "On which drive are you booting?" #~ msgstr "" #~ "Rozhodli ste sa inštalovať zavádzač na diskový oddiel.\n" #~ "Toto umožňuje mať už zavádzač na vašom disku (napr. System Commander).\n" #~ "\n" #~ "Z akého disku chcete štartovať?" #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "Prvý sektor disku (MBR)" #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "Prvý sektor hlavného oddielu" #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "Na diskete" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Vynechať" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "Inštalácia lilo/grub" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia štýlu štartovania" #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "Hlavné parametre zavádzača" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Zavádzač" #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Použiť zavádzač" #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "Boot zariadenie" #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "Pauza pred štartom predvoleného jadra" #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "Povoliť ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "Povoliť ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "Povoliť ACPI" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Heslo" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Zadané heslá nie sú rovnaké" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Prosím skúste znovu" #, fuzzy #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "Nemôžete použiť kryptovaný súborový systém pre bod pripojenia %s" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Heslo (znova)" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Obmedz voľby príkazového riadku" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "obmedz" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "Parameter ``Obmedz voľby príkazového riadku'' je bez použitia hesla " #~ "vypnutý" #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "Vyčistiť /tmp pri každom štarte" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Presná veľkosť pamäte (našiel som %d MB)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Zadajte veľkosť pamäti v Mb" #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "Inicializačná správa" #~ msgid "Open Firmware Delay" #~ msgstr "Pauza pre Open Firmware" #~ msgid "Kernel Boot Timeout" #~ msgstr "Oneskorenie pre štart kernelu" #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "Povoliť štart z CD?" #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "Povoliť štart z Open Firmware?" #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "Predvolený OS?" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Pridať" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Video mód" #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Initrd" #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "Sieťový profil" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Záznam" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predvoľba" #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "Bez videa" #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "Prázdny záznam nie je dovolený" #~ msgid "You must specify a kernel image" #~ msgstr "Musíte zadať súbor s jadrom" #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "Musíte nastaviť koreňový oddiel" #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "Tento záznam je už použitý" #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "Aký typ záznamu chcete pridať" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "Iný OS (SunOS...)" #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "Iný OS (MacOS...)" #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "Iný OS (Windows...)" #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Momentálne sa tu nachádzajú tieto záznamy.\n" #~ "Môžete pridávať ďalšie alebo meniť existujúce." #~ msgid "access to X programs" #~ msgstr "prístup ku X programom" #~ msgid "access to rpm tools" #~ msgstr "prístup k rpm nástrojom" #~ msgid "allow \"su\"" #~ msgstr "dovoliť \"su\"" #~ msgid "access to administrative files" #~ msgstr "prístup ku konfiguračným súborom" #~ msgid "access to network tools" #~ msgstr "prístup k sieťovým nástrojom" #~ msgid "access to compilation tools" #~ msgstr "prístup ku kompilačným nástrojom" #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(už pridaný %s)" #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "Prosím zadajte používateľské meno" #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "" #~ "Používateľské meno môže obsahovať len malé písmená, číslice, `-' a `_'" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé" #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "Takýto používateľ je už pridaný" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID používateľa" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID skupiny" #~ msgid "%s must be a number" #~ msgstr "%s musí byť číslo" #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" #~ msgstr "%s by malo byť viac ako 500. Akceptovať aj tak?" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Pridať používateľa" #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pridať používateľa\n" #~ "%s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Akceptuj používateľa" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Reálne meno" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Prihlasovacie meno" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Interpreter" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Autologin" #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "" #~ "Môžem nastaviť váš počítač tak, aby sa po reštarte prebehlo automatické " #~ "prihlásenie niektorého používateľa." #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "Použiť túto vlastnosť" #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "Zvoľte predvoleného používateľa:" #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "Vyberte si window manažéra:" #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "Súhlas s licenciou" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Poznámky k aktuálnej verzii" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptujem" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Odmietam" #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "Prosím, zvoľte jazyk, ktorý chcete používať." #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "Výber jazyka" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" #~ "when your installation is complete and you restart your system." #~ msgstr "Môžete zvoliť ďalšie jazyky použiteľné po inštalácii" #~ msgid "Multi languages" #~ msgstr "Viac jazykov" #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Všetky jazyky" #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "Krajina" #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "Prosím, zvoľte si vašu krajinu." #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "Tu je celý zoznam dostupných krajín" #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "Iné krajiny" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozšírené" #~ msgid "Input method:" #~ msgstr "Vstupná metóda:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nič" #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "Bez zdieľania" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Povoliť všetkým používateľom" #~ msgid "" #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " #~ "and nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" #~ msgstr "" #~ "Želáte si povoliť používateľom zdielať niektorý z priečinkov?\n" #~ "Týmto povolíte používateľom zdieľanie jednoduchým kliknutím na \"Zdieľať" #~ "\" v Konquerore a Nautiluse.\n" #~ "\n" #~ "\"Vlastný výber\" povolí granularitu podľa používateľa.\n" #~ msgid "" #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " #~ "and Windows." #~ msgstr "" #~ "NFS: je tradičný systém pre zdieľanie súborov v systémoch Unix s malou " #~ "podporou systémov Mac a Windows" #~ msgid "" #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " #~ "Linux systems." #~ msgstr "" #~ "SMB: systém zdieľania súborov používaný vo Windows, Mac OS X a mnohými " #~ "modernými Linux systémami." #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Môžete spraviť export pomocou NFS alebo Samba. Vyberte si čo chcete " #~ "použiť." #~ msgid "Launch userdrake" #~ msgstr "Spusť userdrake" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvoriť" #~ msgid "" #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" #~ "You can use userdrake to add a user to this group." #~ msgstr "" #~ "Zdieľanie podľa používateľov používa skupinu \"fileshare\".\n" #~ "Môžete použiť userdrake na pridanie používateľa do tejto skupiny." #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Prosím, odhláste sa a potom stlačte Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Je potrebné sa odhlásiť a znovu prihlásiť aby sa stali zmeny aktívne" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Časová zóna" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "Aké je vaše časové pásmo?" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "Hardvérové hodiny nastavené na GMT" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "Hardvérové hodiny nastavené na GMT" #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "NTP server" #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" #~ msgstr "Automatická synchronizácia času (pomocou NTP)" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Lokálny súbor" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Smart Card" #~ msgstr "Smart Card" #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "Windows doména" #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "Active Directory s SFU" #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "Active Directory s Winbind" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Lokálny súbor:" #~ msgid "" #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" #~ msgstr "" #~ "Overovanie a ukladanie informácií o používateľovi bude prebiehať v " #~ "lokálnom súbore" #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr "LDAP:" #~ msgid "" #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " #~ "consolidates certain types of information within your organization." #~ msgstr "" #~ "Niektoré alebo všetky overovania bude používať LDAP. LDAP združuje " #~ "niektoré informácie vo vnútri vašej organizácie." #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "NIS:" #~ msgid "" #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " #~ "Service domain with a common password and group file." #~ msgstr "" #~ "Umožňuje spustenie skupiny počítačov v rovnakej doméne NIS (Network " #~ "Information Service) so spoločným heslom a skupinami" #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "Windows doména:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " #~ "in a Windows domain." #~ msgstr "" #~ "Winbind umožňuje systému získavať informáciie a autentifikovať " #~ "používateľov v doméne Windows." #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "Active Directory s SFU:" #~ msgid "" #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " #~ msgstr "" #~ "Pomocou Kerberos a Ldap pre authentikáciu zo servera Active Directory" #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "Active Directory s Winbind:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " #~ "Directory Server." #~ msgstr "" #~ "Winbind umožňuje systému authentikovať používateľov z Windows Active " #~ "Directory servera." #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "Autentifikácia LDAP" #~ msgid "LDAP Base dn" #~ msgstr "LDAP Base dn" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "LDAP server" #~ msgid "simple" #~ msgstr "jednoduché" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" #~ msgstr "bezpečnostná schéma (SASL/Kerberos)" #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "Autentifikácia Active Directory" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Doména" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "Databáza používateľov LDAP" #~ msgid "Use Anonymous BIND " #~ msgstr "Použiť anonymný BIND" #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" #~ msgstr "" #~ "Používatelia z databázy LDAP, ktorí môžu prehliadať Active Directory" #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Heslo používateľa" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "NIS autentifikácia" #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "NIS doména" #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "NIS server" #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add and reboot the server.\n" #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " #~ "after the network setup step.\n" #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows" #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "Aby bolo možné pracovať ako W2K PDC, budete zrejme potrebovať ako admin " #~ "spustiť: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" " #~ "everyone /add a reštartovať server.\n" #~ "Budete tiež potrebovať meno/heslo doménového administrátora pre prístup k " #~ "počítaču s Windows(tm) doménou.\n" #~ "Ak nie je povolené používanie siete, DrakX sa pokúsi vstúpiť do domény až " #~ "po nastavení siete.\n" #~ "Z viacerých dôvodov je možné, že toto nastavenie nebude úspešné a " #~ "doménová autentikácia nebude fungovať, spustite 'smbpasswd -j DOMAIN -U " #~ "USER%%PASSWORD' za použitia vašej Windows(tm) domény a mena/hesla\n" #~ "administrátora po reštarte systému.\n" #~ "Príkaz 'wbinfo -t' potom otestuje či sú vaše nastavenia ohľadom " #~ "authentikácie správne." #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Autentifikácia do Windows domény" #~ msgid "Active Directory Realm " #~ msgstr "Realm pre Active Directory" #~ msgid "Domain Admin User Name" #~ msgstr "Používateľské meno administrátora domény" #~ msgid "Domain Admin Password" #~ msgstr "Heslo správcu domény" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentifikácia" #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "Nastavenie administrátorského (root) hesla" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Authentikačná metóda" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Bez hesla" #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "Toto heslo je príliš jednoduché(musí byť minimálne %d znakov dlhé)" #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "Nemôžem použiť broadcast bez NIS domény" #~ msgid "" #~ "Welcome to the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "Choose an operating system from the list above or\n" #~ "wait for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vita vas zavadzac operacneho systemu\n" #~ "\n" #~ "Vyberte si operacny system, ktory si zelate spustit alebo\n" #~ "cakajte na spustenie predvoleneho.\n" #~ "\n" #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "LILO s textovým menu" #~ msgid "GRUB with graphical menu" #~ msgstr "GRUB s grafickým menu" #~ msgid "GRUB with text menu" #~ msgstr "GRUB s textovým menu" #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "nie je dostatok miesta na /boot" #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "Na oddiel %s nemôžete nainštalovať zavádzač\n" #~ msgid "" #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " #~ "renumbered" #~ msgstr "" #~ "Nastavenie vášho zavádzača musí byť aktualizované pretože partícia bola " #~ "prečíslovaná" #~ msgid "" #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " #~ "and choose \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Zavádzať nemôže byť nainštalovaný korektne. Použite štart zo záchranného " #~ "alebo inštalačného CD a zadajte\"%s\"" #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "Re-inštalácia zavádzača" #, fuzzy #~ msgid "B" #~ msgstr "KB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minút" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minúta" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d sekúnd" #~ msgid "" #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " #~ "is\n" #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" #~ "points, select \"New\"." #~ msgstr "" #~ "WebDAV je protokol, ktorý umožňuje pripojiť lokálne priečinky web " #~ "servera\n" #~ "a používať ho ako lokálny súborový systém (iba za podmienky, že web " #~ "server\n" #~ "je nakonfigurovaný ako WebDAV server). Ak chcete pridať WebDAV prípojný\n" #~ "bod, vyberte si \"Nový\"." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nový" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odpoj" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Pripoj" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Bod pripojenia" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "Prosím, zadajte adresu WebDAV servera" #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" #~ msgstr "URL musí začínať http:// alebo https://" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "Bod pripojenia: " #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "Možnosti: %s" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Rozdelenie diskov" #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "Čítajte pozorne!" #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "Prosím, najprv si za zazálohujte vaše údaje" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovať" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Ak plánujete použiť aboot, nechajte prosím na začiatku disku dosť voľného " #~ "miesta.\n" #~ "(2048 sektorov bude stačiť)" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Zvoľte si akciu" #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" #~ "(click on it, then click on \"Resize\")" #~ msgstr "" #~ "Máte jednu veľkú oblasť Microsoft Windows.\n" #~ "Skúste zmeniť jej veľkosť\n" #~ "(kliknite danú oblasť, potom kliknite na \"Zmeniť veľkosť\")" #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "Prosím kliknite na oddiel" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaily" #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "Neboli nájdené žiadne pevné disky" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Žurnálovací súborový systém" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prázdny" #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "Typ súborového systému:" #, fuzzy #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "Tomuto oddielu nie je možné meniť veľkosť" #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "Najprv spravte `Unmount''" #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "Použite radšej ``%s''" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "Zvoľte iný oddiel" #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "Zvoľte oddiel" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "Prepni do normálneho režimu" #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "Prepni do expert režimu" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Konfigurácia" #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "Pokračovať?" #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "Koniec bez uloženia" #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "Ukončiť bez zápisu tabuľky rozdelenia disku?" #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "Želáte si uložiť zmeny do /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "" #~ "Aby sa prejavili úpravy tabuľky rozdelenia disku, musíte reštartovať" #~ msgid "" #~ "You should format partition %s.\n" #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" #~ "Quit anyway?" #~ msgstr "" #~ "Mali by ste naformátovať oblasť %s.\n" #~ "Inak nebude zapísaný žiaden bod pripojenia %s do fstab.\n" #~ "Ukončiť?" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Zmazať všetko" #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "Automaticky prerozdeliť" #~ msgid "More" #~ msgstr "Viac" #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "Informácie o pevnom disku" #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "Všetky primárne oddiely sú už použité" #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "Nemôžem pridať ďalšie oddiely" #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" #~ msgstr "" #~ "Ak chcete mať viac diskových oddielov, tak zmažte jeden z nich, aby sa " #~ "dal vytvoriť rozšírený oddiel disku" #~ msgid "No supermount" #~ msgstr "Vypnutý supermount" #~ msgid "Supermount" #~ msgstr "Supermount" #~ msgid "Supermount except for CDROM drives" #~ msgstr "Supermount s výnimkou CDROM mechaník" #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Ulož tabuľku rozdelenia disku" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Obnov tabuľku rozdelenia disku" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Zachrániť tabuľku rozdelenia disku" #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "Znovu načítať tabuľku rozdelenia disku" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Automatické pripojenie vymeniteľného média" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Vyber súbor" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "Záložná tabuľka rozdelenia disku nemá rovnakú veľkosť\n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Pokúšam sa zachrániť tabuľku rozdelenia disku" #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "Detailné informácie" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formátovať" #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "Pridať do RAID" #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "Pridať do LVM" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "Odobrať z RAID" #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "Odober z LVM" #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "Modifikuj RAID" #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "Použiť loopback" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Vytvor" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Vytvor nový oddiel" #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "Začiatočný sektor:" #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "Veľkosť v MB: " #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Typ súborového systému: " #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "Preferencia: " #~ msgid "Logical volume name " #~ msgstr "Meno logického oddielu" #~ msgid "" #~ "You can not create a new partition\n" #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" #~ "First remove a primary partition and create an extended partition." #~ msgstr "" #~ "Nemôžete vytvoriť nový diskový oddiel\n" #~ "(pokiaľ máte prekročený maximálny počet primárnych oddielov).\n" #~ "Najskôr zrušte primárnu oddiel a vytvorte rozšírenú oddiel." #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "Odstrániť loopback súbor?" #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "Po zmene diskovej oblasti %s budú všetky údaje na tejto oblasti " #~ "nenávratne stratené" #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "Zvoľte typ oddielu" #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "Aký typ súborového systému chcete??" #~ msgid "Switching from ext2 to ext3" #~ msgstr "Prepínam z ext2 na ext3" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Záznam" #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "Kam si želáte pripojiť loopback súbor %s?" #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "Kam si želáte pripojiť zariadenie %s?" #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "Nemôžem odpojiť oddiel kým je používaný nejakou spätnou slučkou.\n" #~ "Odstráňte najskôr spätnú slučku" #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "Kam si želáte pripojiť %s?" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Mení sa veľkosť" #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "Počíta sa hranica FAT súborového systému" #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "Tomuto oddielu nie je možné meniť veľkosť" #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "Všetky údaje na tejto oblasti by sa mali zazálohovať" #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "Po zmene veľkosti oddielu %s budú všetky údaje nenávratne stratené" #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "Zvoľte novú veľkosť" #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "Nová veľkosť v MB: " #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Pre kontrolu integrity po zmene veľkosti oblasti/oblastí bude\n" #~ "spustená kontrola súborového systému pri najbližšom štarte Windows(TM)" #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "Vyberte existujúci RAID pre pridanie" #~ msgid "new" #~ msgstr "nový" #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "Vyberte existujúci LVM pre pridanie" #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "LVM meno?" #~ msgid "" #~ "Physical volume %s is still in use.\n" #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" #~ msgstr "" #~ "Fyzický zväzok %s je stále používaný.\n" #~ "Želáte si presunúť fyzické extenty na tomto zväzku na iný?" #~ msgid "Moving physical extents" #~ msgstr "Presun fyzických extentov" #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "Tento oddiel nemôže byť použitý pre spätnú slučku" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Spätná slučka" #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "Meno súboru spätnej slučky: " #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "Zadajte meno súboru" #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "Súbor je už používaný ako loopback, skúste iný súbor" #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "Súbor existuje. Použiť?" #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "Parametre pripojenia" #~ msgid "device" #~ msgstr "zariadenie" #~ msgid "level" #~ msgstr "úroveň" #~ msgid "chunk size in KiB" #~ msgstr "veľkosť bloku v kB" #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "Buďte opatrní: táto operácia je nebezpečná." #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "Aký typ rozdelenia oddielov?" #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr "Aby sa úpravy prejavili, musíte reštartovať počítač" #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "Tabuľka rozdelenia disku zariadenia %s sa zapíše na disk!" #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "Ak naformátujete oddiel %s,všetky predošlé údaje sa na ňom stratia" #~ msgid "Check bad blocks?" #~ msgstr "Kontrola chybných blokov?" #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "Prenes súbory na nový oddiel" #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "Skryté súbory" #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "Prenos súborov na nový oddiel" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Kopíruje sa %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Odstraňuje sa %s" #~ msgid "partition %s is now known as %s" #~ msgstr "oddiel %s sa teraz volá %s" #~ msgid "Partitions have been renumbered: " #~ msgstr "Oblasti boli prečíslované:" #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Zariadenie:" #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Názov zväzku: " #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" #~ msgstr "Označenie v DOS: %s (asi)\n" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Typ: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Meno: " #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "Začiatok: sektor %s\n" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Veľkosť: %s" #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s sektorov" #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "Cylinder %d po %d\n" #~ msgid "Number of logical extents: %d\n" #~ msgstr "Počet logických extentov: %d\n" #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "Naformátované\n" #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "Nenaformátované\n" #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "Pripojené\n" #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "RAID %s\n" #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Loopback súbor(y):\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "Predvolený oddiel pre štart\n" #~ " (MS-DOS boot, nie pre lilo)\n" #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "Hladina %s\n" #~ msgid "Chunk size %d KiB\n" #~ msgstr "Veľkosť bloku %d kB\n" #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "RAID-disky %s\n" #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "Meno loopback súboru: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chances are, this partition is\n" #~ "a Driver partition. You should\n" #~ "probably leave it alone.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Možnosti sú, tento oddiel je\n" #~ "oddiel s ovládačom. Mali by ste\n" #~ "ho nechať samotný.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tento špeciálny Bootstrap\n" #~ "oddiel je pre\n" #~ "duálne štartovanie systému.\n" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Iba pre čítanie" #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "Veľkosť: %s\n" #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "Geometria: %s cylindrov, %s hlavičiek, %s sektorov\n" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Informácie:" #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "LVM-disky %s\n" #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "Typ tabuľky rozdelenia disku: %s\n" #~ msgid "on channel %d id %d\n" #~ msgstr "na kanály %d id %d\n" #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "Kryptovací kľúč súborového systému" #~ msgid "Choose your filesystem encryption key" #~ msgstr "Zvoľte kryptovací kľúč súborového systému" #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Tento kryptovací kľúč je príliš jednoduchý (musí byť minimálne %d znakov " #~ "dlhý)" #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "kryptovacie kľúče nesúhlasia" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Kryptovací kľúč" #~ msgid "Encryption key (again)" #~ msgstr "Kryptovací kľúč (znovu)" #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Šifrovací algoritmus" #~ msgid "Change type" #~ msgstr "Zmeňte typ" #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" #~ msgstr "Nie je možné prihlásenie používateľa %s (zlé heslo?)" #~ msgid "Domain Authentication Required" #~ msgstr "Požadovaná doménova autentifikácia" #~ msgid "Which username" #~ msgstr "Ktoré používateľské meno" #~ msgid "Another one" #~ msgstr "Iný" #~ msgid "" #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." #~ msgstr "" #~ "Zadajte prosím vaše prihlasovacie meno, heslo a doménu do ktorej máte " #~ "prístup." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Používateľské meno" #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Vyhľadaj servre" #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "Vyhľadať nové servery" #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "Je potrebné inštalovať balík %s. Súhlasíte?" #~ msgid "Could not install the %s package!" #~ msgstr "Nie je možné nainštalovať balík: %s!" #~ msgid "Mandatory package %s is missing" #~ msgstr "Chýba povinný balík %s" #~ msgid "The following packages need to be installed:\n" #~ msgstr "Nasledovné balíky je potrebné nainštalovať:\n" #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "Inštalujú sa balíky..." #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Odstraňujú sa balíky..." #~ msgid "" #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" #~ msgstr "" #~ "Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých " #~ "je možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardvér pre " #~ "zistenie príčiny problému." #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "Musíte mať FAT oddiel pripojený na /boot/efi" #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "Formátuje sa oddiel %s" #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "Vytvára sa a formátuje súbor %s" #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "Nie je možné formátovať %s na typ %s" #~ msgid "%s formatting of %s failed" #~ msgstr "%s formátovanie %s zlyhalo" #~ msgid "Circular mounts %s\n" #~ msgstr "Kruhové pripojenia %s\n" #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "Pripájam oddiel %s" #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" #~ msgstr "pripojenie diskovej oblasti %s k priečinku %s zlyhalo" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Kontroluje sa %s" #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "chyba pri odpojení %s: %s" #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "Povoľuje sa swap oddiel %s" #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "Použiť šifrovaný súborový systém" #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" #~ msgstr "Povoliť skupinové kvóty, prípadne vnútiť limit" #~ msgid "" #~ "Do not update inode access times on this file system\n" #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." #~ msgstr "" #~ "Neaktualizovať čas prístupu k inódam na tomto súborovom systéme\n" #~ "(napr. pre rýchlejší prístup k fronte správ pre news server)." #~ msgid "" #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." #~ msgstr "" #~ "Môže byť pripojený iba explicitne (tzn. že -a prepínač\n" #~ "nemá vplyv na to či bude súborový systém pripojený)." #~ msgid "" #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." #~ msgstr "Neinterpretovať znakové a blokové zariadenia na súborovom systéme." #~ msgid "" #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" #~ "file system. This option might be useful for a server that has file " #~ "systems\n" #~ "containing binaries for architectures other than its own." #~ msgstr "" #~ "Nepovoliť spustenie akéhokoľvek programu na pripojenom\n" #~ "súborovom systéme. Táto voľba môže byť užitočná pre server ak sa\n" #~ "na jeho súborovom systéme nachádzajú programy pre inú architektúru." #~ msgid "" #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " #~ "you\n" #~ "have suidperl(1) installed.)" #~ msgstr "" #~ "Nepovoliť nastavovať suid alebo sgid. (Vyzeraá to byť bezpečné, ale\n" #~ "v skutočnosti to nemusí byť pravda, ak máte nainštalovaný suidperl(1))." #~ msgid "Mount the file system read-only." #~ msgstr "Pripojiť súborový systém iba na čítanie." #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." #~ msgstr "Všetky I/O operácie so súborovým systémom môžu byť synchrónne." #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" #~ msgstr "Povoliť používateľské " #~ msgid "Give write access to ordinary users" #~ msgstr "Priradiť právo zápisu pre vybraných používateľov" #~ msgid "Give read-only access to ordinary users" #~ msgstr "Priradiť právo iba na čítanie pre vybraných používateľov" #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "Dvojnásobný bod pripojenia %s" #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "Diskový oddiel nie je dostupný" #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Prehľadávajú sa oddiely pre nájdenie bodov pripojenia" #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "Zvoľte body pripojenia" #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "Výber oddielov pre formátovanie" #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " #~ "you can lose data)" #~ msgstr "" #~ "Chyba pri kontrole súborového systému %s. Chcete opraviť chyby? (buďte " #~ "opatrní!, môžete prísť o údaje)" #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" #~ msgstr "Nedostatočne veľký swap pre dokončenie inštalácie, prosím zväčšiť" #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" #~ msgstr "" #~ "Musíte mať koreňový oddiel.\n" #~ "Vytvorte oddiel (alebo kliknite na existujúcu).\n" #~ "Potom zvoľte akciu ``Bod pripojenia`` a nastavte na `/'" #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Nevytvorili ste swap oddiel\n" #~ "\n" #~ "Napriek tomu pokračovať?" #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "Použiť voľné miesto" #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "Nedostatok voľného miesta pre vytvorenie nového oddielu" #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "Použiť existujúce oddiely" #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "Tu nie je žiadny použiteľný oddiel" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Použiť oddiel s Microsoft Windows® pre loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Ktorý oddiel chcete použiť pre Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Zvoľte veľkosti" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Veľkosť koreňového oddielu v MB: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Veľkosť oddielu v MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Nie je žiaden oddiel FAT, ktorý by sa dal použiť pre loopback (alebo nie " #~ "je dostatok voľného miesta)" #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Použiť voľné miesto z Windows oddielu" #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "Ktorému oddielu chcete zmeniť veľkosť?" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "Menič veľkosti FAT nebol schopný pracovať s oddielom, \n" #~ "nastala chyba: %s" #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Použiť voľné miesto z Microsoft Windows® oddielu" #~ msgid "" #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " #~ "restart the Mandriva Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Váš oddiel s Microsoft Windows® je veľmi fragmentovaný, prosím spustite " #~ "najprv ``defrag''" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " #~ "should also backup your data.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When sure, press %s." #~ msgstr "" #~ "POZOR!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DrakX teraz ide zmeniť veľkosť vášho Windows oddielu.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Buďte opatrný: táto operácia je nebezpečná. Ak ste tak ešte neurobili, " #~ "ukončite inštaláciu, spustite \"chkdsk c:\" z príkazového riadku pod " #~ "Windows (varovanie: spustenie grafického programu \"scandisk\" nie je " #~ "dostatočné, radšej použite \"chkdsk\" z príkazového riadku!), pripadne " #~ "program defrag a potom znovu spustite inštaláciu. Bolo by tiež vhodné " #~ "zazálohovať vaše údaje.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ak ste sa uistili že chcete pokračovať v tom čo robíte, stlačte %s." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ďalej" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" #~ msgstr "Akú veľkosť chcete ponechať pre Microsoft Windows®" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť: %s" #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť Microsoft Windows® oddielu" #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "Neúspešná zmena veľkosti FAT: %s" #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Neexistuje oddiel FAT, ktorému by sa dala zmeniť veľkosť (alebo tam nie " #~ "je dostatok voľného miesta)" #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "Odstrániť Microsoft Windows®" #, fuzzy #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "Vymazať celý disk" #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "Máte viac ako jeden disk, na ktorý chcete inštalovať linux?" #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "Všetky oddiely a údaje na disku %s budú stratené" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Vlastné rozdelenie disku" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Použiť fdisk" #~ msgid "" #~ "You can now partition %s.\n" #~ "When you are done, do not forget to save using `w'" #~ msgstr "" #~ "Teraz môžete rozdeliť váš pevný disk %s.\n" #~ "Keď skončíte, nezabudnite uložiť zmeny pomocou `w'" #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "Nemôžem nájsť miesto pre inštaláciu" #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "DrakX sprievodca rozdelením disku zistil tieto možné riešenia:" #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "Neúspešne rozdeľovanie: %s" #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "Na oddiely menšie ako 16MB nemôžete použiť JFS" #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "Na oddiely menšie ako 32MB nemôžete použiť ReiserFS" #~ msgid "with /usr" #~ msgstr "s /usr" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "" #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " #~ "me :(\n" #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " #~ "lost!).\n" #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" #~ "(the error is %s)\n" #~ "\n" #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" #~ msgstr "" #~ "Nemôžem prečítať tabuľku rozdelenia disku zariadenia %s, je príliš " #~ "poškodená :(\n" #~ "Môžem sa pokúsiť vyčistiť poškodené oddiely (VŠETKY ÚDAJE budú " #~ "stratené!).\n" #~ "Druhou možnosťou je zakázať DrakX-u modifikovať tabuľku rozdelenia.\n" #~ "(chyba je %s)\n" #~ "\n" #~ "Ste si vedomí straty všetkých oddielov?\n" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "Body pripojenia musia začínať /" #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" #~ msgstr "Meno tlačiarne môže obsahovať iba alfanumerické znaky" #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "Oddiel s bodom pripojenia %s už existuje\n" #~ msgid "" #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Nastavili ste softvérovú RAID oblasť ako koreňový oddiel (/).\n" #~ "Žiaden zavádzač systému nedokáže zaviesť systém bez /boot oddielu.\n" #~ "Uistite sa, že ste pridali /boot oddiel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " #~ "physical volumes" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné použiť LVM logický zväzok pre bod pripojenia %s pokiaľ sa " #~ "rozprestiera na fyzických zväzkoch" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " #~ "volumes.\n" #~ "You should create a /boot partition first" #~ msgstr "" #~ "Máte zvolený LVM logický zväzok ako root (/).\n" #~ "Zavádzač nie je schopný ho použiť, ak je rozložený na viacerých fyzických " #~ "diskoch.\n" #~ "Mali by ste najprv vytvoriť samostatnú oblasť /boot" #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "Tento priečinok by mal zostať na koreňovom súborovom systéme" #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Potrebujete skutočný súborový systém (ext2/ext3, reiserfs, xfs alebo jfs) " #~ "pre tento bod pripojenia\n" #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "Nemôžete použiť kryptovaný súborový systém pre bod pripojenia %s" #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "Nedostatok miesta pre automatickú alokáciu" #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Nerobiť nič" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disketa" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Hard Disk" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD/DVD burners" #~ msgstr "CD/DVD napaľovačky" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Páska" #~ msgid "AGP controllers" #~ msgstr "AGP radiče" #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "Video karta" #~ msgid "DVB card" #~ msgstr "DVB karta" #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "TV karta" #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "Iné multimediálne zariadenie" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Zvuková karta" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Wbcam" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Procesor" #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "ISDN rozhranie" #~ msgid "USB sound devices" #~ msgstr "USB zvukové zariadenia" #~ msgid "Radio cards" #~ msgstr "Rádio karty" #~ msgid "ATM network cards" #~ msgstr "ATM sieťové karty" #~ msgid "WAN network cards" #~ msgstr "WAN sieťové karty" #~ msgid "Bluetooth devices" #~ msgstr "Bluetooth zariadenia" #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Ethernetová karta" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "ADSL adapters" #~ msgstr "ADSL modemy" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Pamäť" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tlačiareň" #~ msgid "Game port controllers" #~ msgstr "Kontroléry pre herné ovládače" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "SATA controllers" #~ msgstr "SATA radiče" #~ msgid "RAID controllers" #~ msgstr "RAID radiče" #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" #~ msgstr "(E)IDE/ATA kontrolér" #, fuzzy #~ msgid "USB Mass Storage Devices" #~ msgstr "USB zvukové zariadenia" #~ msgid "Firewire controllers" #~ msgstr "Firewire kontrolér" #~ msgid "PCMCIA controllers" #~ msgstr "PCMCIA kontrolér" #~ msgid "SCSI controllers" #~ msgstr "SCSI kontrolér" #~ msgid "USB controllers" #~ msgstr "USB kontrolér" #~ msgid "USB ports" #~ msgstr "USB porty" #~ msgid "SMBus controllers" #~ msgstr "SMBus kontrolér" #~ msgid "Bridges and system controllers" #~ msgstr "Bridže a systémové kontroléry" #~ msgid "Tablet and touchscreen" #~ msgstr "Tablet a dotyková obrazovka" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Myš" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Skener" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Neznáme/Iné" #~ msgid "cpu # " #~ msgstr "cpu #" #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "Prosím čakajte... Aplikuje sa konfigurácia" #~ msgid "No alternative driver" #~ msgstr "Žiaden alternatívny ovládač" #~ msgid "" #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " #~ "which currently uses \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Nie je žiaden známy OSS/ALSA alternatívny ovládač pre vašu zvukovú kartu " #~ "(%s), ktorá v súčastnosti používa \"%s\"" #~ msgid "Sound configuration" #~ msgstr "Konfigurácia zvuku" #~ msgid "" #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " #~ "sound card (%s)." #~ msgstr "" #~ "Môžete si vybrať z alternatívnych ovládačov (OSS alebo ALSA) pre vašu " #~ "zvukovú kartu (%s)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " #~ "is \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vaša karta momentálne používa %s\"%s\" ovládač (štandardný ovládač pre " #~ "vašu kartu je \"%s\")" #~ msgid "" #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " #~ "and limited API.\n" #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " #~ "which\n" #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" #~ "\n" #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" #~ "\n" #~ "To use alsa, one can either use:\n" #~ "- the old compatibility OSS api\n" #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " #~ "using the ALSA library.\n" #~ msgstr "" #~ "OSS (Open Source Sound) bolo prvé zvukové API. Je to na systéme nezávislé " #~ "API (dostupné na mnohých unixových systémoch), ale je to veľmi jednoduché " #~ "a obmedzené API.\n" #~ "Navyše, všetky OSS ovládače ešte raz \"vynachádzajú koleso\".\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) je modulárna architektúra\n" #~ "podporujúca veľkú väčšinu ISA, USB a PCI kariet.\n" #~ "\n" #~ "Poskytuje tiež oveľa širšie API ako OSS.\n" #~ "\n" #~ "Alsu je možné použiť nasledovne::\n" #~ "- staré kompatibilné OSS api\n" #~ "- nové ALSA api, ktoré poskytuje mnohé rozšírené možnosti, ale je " #~ "vyžadované použitie ALSA knižníc.\n" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Ovládač:" #~ msgid "Trouble shooting" #~ msgstr "Hľadanie chyby" #~ msgid "" #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" #~ "\n" #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" #~ "\n" #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." #~ msgstr "" #~ "Starý ovládač \"%s\" nie je odporúčaný.\n" #~ "\n" #~ "Boli oznámené havárie jadra pri jeho odstraňovaní.\n" #~ "\n" #~ "Nový ovládač \"%s\" bude použitý iba po nasledovnom štarte systému." #~ msgid "No open source driver" #~ msgstr "Žiaden známy open source ovládač" #~ msgid "" #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " #~ "proprietary driver at \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Nie je žiaden voľne dostupný ovládač pre vašu zvukovú kartu (%s), ale je " #~ "k dispozícii proprietárny ovládač \"%s\"." #~ msgid "No known driver" #~ msgstr "Žiaden známy ovládač" #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" #~ msgstr "Nie je žiaden známy ovládač pre vašu zvukovú kartu (%s)" #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Neznámy ovládač" #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "Chyba: Ovládač \"%s\" pre vašu zvukovú kartu nie je prítomný" #~ msgid "Sound trouble shooting" #~ msgstr "Hľadanie chyby v súvislosti so zvukom" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "Šikovný tester chýb v zvukovom systéme by použil nasledovné príkazy:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" vám napíše aký ovldádač vaša karta\n" #~ "štandardne používa\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" vám napíše aký ovládač je " #~ "aktuálne\n" #~ "použitý\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" vám umožní skontrolovať či je modul (ovládač) aktívny,\n" #~ "alebo nie\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" a \"/sbin/chkconfig --list alsa\" vám " #~ "napíše\n" #~ "či sú nastavené zvukové služby a alsa tak, aby sa spustili v runleveli 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" vám pomôže zistiť, či je váš zvukový výstup stíšený alebo " #~ "nie\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" vám napíše, ktorý program používa zvukovú\n" #~ "kartu.\n" #~ msgid "Let me pick any driver" #~ msgstr "Vyberte niektorý ovládač" #~ msgid "Choosing an arbitrary driver" #~ msgstr "Vyberte si niektorý ovládač" #~ msgid "" #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " #~ "card\n" #~ "you can pick one in the above list.\n" #~ "\n" #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " #~ msgstr "" #~ "Ak si naozaj myslíte, že viete ktorý je správny ovládač pre vašu kartu,\n" #~ "môžte si ho vybrať z nasledovného zoznamu.\n" #~ "\n" #~ "Aktuálny ovládač pre vašu zvukovú kartu \"%s\" je \"%s\"" #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "Auto-detekcia" #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "Neznáme|Všeobecné" #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Neznámy|CPH05X (bt878) [rôzny výrobcovia]" #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Neznámy||CPH06X (bt878) [rôzny výrobcovia]" #~ msgid "" #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " #~ "auto-detect the rights parameters.\n" #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " #~ "here. Just select your tv card parameters if needed." #~ msgstr "" #~ "U mnohých moderných TV kariet vie bttv modul z GNU/Linux jadra " #~ "autodetekovať správne parametre.\n" #~ "Ak bola vaša karta zle detekovaná, môžete vnútiť typ tunera a karty tu. " #~ "Vyberte parametre vašej TV karty ak je to potrebné" #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Model karty :" #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "Typ tuneru :" #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Počet zásobníkov pri zachytávaní obrazu :" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "počet zásobníkov pri zachytávaní obrazu do pamäte" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "PLL nastavenie :" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Podpora pre rádia:" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "povoliť podporu pre rádia" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Zvoľte súbor" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifikovať" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Dokončiť" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "Chybná voľba, skúste znovu\n" #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "Vaša voľba? (predvolené %s) " #~ msgid "" #~ "Entries you'll have to fill:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Záznamy, ktoré musíte vyplniť:\n" #~ "%s" #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "Vaša voľba? (0/1, predvolené `%s') " #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "Tlačítko `%s': %s" #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "Želáte si kliknúť na toto tlačidlo?" #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "Vaša voľba? (predvolené `%s'%s) " #~ msgid " enter `void' for void entry" #~ msgstr " vložte `prázdny' pre prázdnu položku" #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" #~ msgstr "=> Je mnoho dôvodov pre výber (%s).\n" #~ msgid "" #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" #~ "or just hit Enter to proceed.\n" #~ "Your choice? " #~ msgstr "" #~ "Zvoľte si prvé číslo z rozsahu do 10, ktoré si želáte editovať,\n" #~ "alebo stlačte Enter pre vykonanie.\n" #~ "Vaša voľba?" #~ msgid "" #~ "=> Notice, a label changed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "=> Pozor, popis bol zmenený:\n" #~ "%s" #~ msgid "Re-submit" #~ msgstr "Opätovne odoslať" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua a Barbuda" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albánsko" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Arménsko" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Holandské Antily" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktída" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentína" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Americká Samoa" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Rakúsko" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austrália" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbajdžan" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosna a Hercegovina" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladéš" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgicko" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulharsko" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudy" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolívia" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazília" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamy" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvet Island" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorusko" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokosové (Keeling) ostrovy" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Konžská (Kinshasa)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Stredoafrická Republika" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Konžská (Brazzaville)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Švajčiarsko" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Cote d'Ivoire" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookove ostrovy" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Čile" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "China" #~ msgstr "Čína" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Klumbia" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kostarika" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Srbsko a Čierna hora" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cape Verde" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Vianočné ostrovy" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cyprus" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Česká republika" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemecko" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dánsko" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikánska Republika" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alžírsko" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekvádor" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estónsko" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypt" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Západná Sahara" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španielsko" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiópia" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Fínsko" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Falklandské ostrovy (Malvinas)" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronézia" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Ostrovy Fare" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francúzsko" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Veľká Británia" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Francúzska Guana" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltár" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grónsko" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Equatorial Guinea" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grécko" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Južná Gergia a Južné Sandwitch ostrovy" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Hong Kong SAR (China)" #~ msgstr "Čína (Hong Kong)" #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "Heard a McDonald ostrovy" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Chorvátsko" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Maďarsko" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonézia" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Írsko" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izrael" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britská oblasť Indického oceánu" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irán" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Taliansko" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamajka" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordánsko" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonsko" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Keňa" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kyrgyzstan" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodža" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Svätý Kitts a Nevis" #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Severo-Kórejská" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Kórea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuvajt" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimanské ostrovy" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazachstan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Svätá Lucia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Lichtenštajnsko" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Srí Lanka" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libéria" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litva" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembursko" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Litva" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Líbia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavsko" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallove ostrovy" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedónsko" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolsko" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Severné ostrovy Mariana" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Maurícius" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malajzia" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namíbia" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nová Kaledónia" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Nigér" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolské ostrovy" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigéria" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragua" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holandsko" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Nórsko" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepál" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nový Zéland" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Francúzska Polynézia" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nová Guinea" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipíny" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Poľsko" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Svätý Pierre a Miquelon" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Palestína" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalsko" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumunsko" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusko" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudská Arabia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomon ostrovy" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Švédsko" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Svätá Helena" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovinsko" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard a Jan Mayen ostrovy" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovenská Republika" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somálsko" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tome a Principe" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Sýria" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swazijsko" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks a Caicos ostrovy" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Čad" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Južné Francźske oblasti" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thajsko" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajikistan" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Východný Timor" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisko" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turecko" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad a Tobago" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzánijská" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrajina" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Spojené Štáty Minor Outlying ostrovy" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Spojené štáty" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vatikán" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Svätý Vincent a Grenadiny" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Virgin Islands (British)" #~ msgstr "Panenské ostrovy (Britské)" #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgstr "Panenské ostrovy (U.S.)" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis a Futuna" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Južná Afrika" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Vitajte v %s" #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" #~ msgstr "Presun použitých fyzických rozsahov na iný fyzický oddiel zlyhalo" #~ msgid "Physical volume %s is still in use" #~ msgstr "Fyzický zväzok %s je stále v používaní" #~ msgid "Remove the logical volumes first\n" #~ msgstr "Odstráňte najprv logické zväzky\n" #, fuzzy #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" #~ msgstr "Zavádzač nemôže použiť /boot na viacerých fyzických oddieloch" #~ msgid "" #~ "Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Mandriva Linux distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law.\n" #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " #~ "law, be liable for any special,\n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the Software \n" #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " #~ "occurrence of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " #~ "in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " #~ "financial loss, legal fees \n" #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " #~ "loss) arising out \n" #~ "of the possession and use of software components or arising out of " #~ "downloading software components \n" #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " #~ "some countries by local laws.\n" #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " #~ "cryptography components \n" #~ "included in the Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to Mandriva.\n" #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " #~ "Documentation written \n" #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " #~ "documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts, by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " #~ "Mandriva S.A. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgment, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " #~ "Paris - France.\n" #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" #~ msgstr "" #~ "VAROVANIE: Toto je voľný neautorizovaný preklad originálnej licencie v " #~ "anglickom jazyku.\n" #~ "Ak súhlasíte s nižšie uvedenou licenciou, súhlasíte s jej anglickým " #~ "originálom, ktorý je možné\n" #~ "získať na inštalačnom CD.\n" #~ "\n" #~ "Úvod\n" #~ "\n" #~ "Operačný systém a rôzne iné súčasti dostupné v distribúcii Mandriva " #~ "Linux, budú ďalej\n" #~ "nazvané \"softvérové produkty\". Softvérové produkty, ktoré obvykle " #~ "obsahujú, ale\n" #~ "nie sú obmedzené len na súbor programov, metód, pravidiel a dokumentácie, " #~ "vzťahujúcej sa\n" #~ "k operačnému systému a rôznych súčastí distribúcie Mandriva Linux.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. Licenčná zmluva\n" #~ "\n" #~ "Prosíme vás, aby ste si nasledujúci dokument pozorne prečítali. Tento " #~ "dokument je licenčnou zmluvou\n" #~ "medzi vami a Mandriva S.A., ktorý sa vzťahuje k softvérovým produktom.\n" #~ "Nainštalovaním, vytváraním kópií alebo používaním softvérového produktu " #~ "za akýmkoľvek účelom,\n" #~ "automaticky akceptujete a plne súhlasíte so všetkými bodmi tejto " #~ "licencie.\n" #~ "Ak nesúhlasíte s ktorýmkoľvek bodom licencie, nie je vám povolené " #~ "inštalovať, kopírovať alebo\n" #~ "používať softvérový produkt.\n" #~ "Akýkoľvek pokus inštalovať, vytvárať kópie alebo používať softvérový " #~ "produkt spôsobom, ktorý\n" #~ "nezodpovedá tejto licencii, je jej porušením a ruší vaše práva zaručované " #~ "touto licenciou.\n" #~ "V prípade porušenia licencie musíte bezodkladne zničiť všetky kópie " #~ "softvérového\n" #~ "produktu.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Obmedzená záruka\n" #~ "\n" #~ "Softvérové produkty a priložená dokumentácia sú poskytovaná \"tak ako je" #~ "\", bez akejkoľvek\n" #~ "záruky v medziach umožnených zákonom.\n" #~ "Mandriva S.A. nebude za žiadnych okolností a v medziach umožnených " #~ "zákonom zodpovedať\n" #~ "za žiadne zvláštne, náhodné, priame alebo nepriame škody (vrátane straty " #~ "obchodných pohľadávok,\n" #~ "prerušenie obchodnej činnosti, finančnej straty, zákonných poplatkov a " #~ "pokút vyplývajúcich\n" #~ "zo súdneho pojednávania alebo akýchkoľvek z toho vyplývajúcich strát) " #~ "vzniknuté používaním,\n" #~ "alebo z dôvodu používateľovej neschopnosti používať Softvérové produkty a " #~ "to i v prípade, že\n" #~ "Mandriva S.A. bol upozornený na možnosť výskytu takýchto škôd.\n" #~ "\n" #~ "OBMEDZENÁ ZODPOVEDNOSŤ SPOJENÁ S VLASTNÍCTVOM ALEBO POUŽITÍM ZAKÁZANÉHO " #~ "SOFTVÉRU V NIEKTORÝCH KRAJINÁCH\n" #~ "Mandriva S.A. alebo jeho distribútori, v medziach umožnených zákonom, nie " #~ "sú zodpovedný\n" #~ "za žiadne zvláštne, náhodné, priame alebo nepriame škody (vrátane straty " #~ "obchodných pohľadávok,\n" #~ "prerušenia obchodnej činnosti, finančnej straty, zákonných poplatkov a " #~ "pokút vyplývajúcich zo súdneho\n" #~ "pojednávania alebo akýchkoľvek z toho vyplývajúcich strát) vzťahujúce sa " #~ "k vlastneniu alebo\n" #~ "používaniu softvérových komponentov alebo vzniknuté stiahnutím " #~ "softvérových komponentov z niektorého\n" #~ "servera Mandriva Linux, ktoré sú zakázané alebo obmedzené v niektorých " #~ "krajinách miernymi zákonmi.\n" #~ "Táto obmedzená zodpovednosť sa vzťahuje ale nie je obmedzená len na " #~ "komponenty obsahujúce\n" #~ "silnú kryptografiu, ktoré sú súčasťou Softvérových produktov.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. GPL licencia a príbuzné licencie\n" #~ "\n" #~ "Softvérové produkty pozostávajú k komponentov vytvorených rôznymi ľuďmi a " #~ "entitami. Väčšina\n" #~ "týchto komponentov je poskytovaná pod podmienkami GNU General Public " #~ "Licence, ďalej nazývanej\n" #~ "len \"GPL\" alebo podobnými licenciami. Väčšina licencií umožňuje " #~ "používať, kopírovať,\n" #~ "prispôsobovať alebo ďalej distribuovať komponenty, ktoré pokrýva. " #~ "Prosíme, prečítajte si pozorne\n" #~ "podmienky licenčnej zmluvy pre každý komponent pred jeho používaním. " #~ "Adresátom akýchkoľvek otázok\n" #~ "ohľadne licencie ku komponentu by mal byť jeho autor a nie Mandriva. " #~ "Programy vyvinuté\n" #~ "Mandriva S.A. sú poskytované pod podmienkami GPL Licencie. Dokumentácia " #~ "napísaná\n" #~ "Mandriva S.A. je poskytovaná pod špecifickou licenciou. Prosíme, " #~ "preštudujte si dokumentáciu\n" #~ "pre ďalšie detaily.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Práva na duševné vlastníctvo\n" #~ "\n" #~ "Všetky práva na komponenty Softvérových produktov prináležia ich autorom " #~ "a sú chránené právami\n" #~ "na duševné vlastníctvo a zákonmi vzťahujúcimi sa k vlastníckym právam k " #~ "softvérovým programom.\n" #~ "Mandriva S.A. si vyhradzuje právo upraviť alebo prispôsobiť Softvérové " #~ "produkty ako celok\n" #~ "alebo jednotlivé časti, akýmkoľvek spôsobom a za akýmikoľvek účelmi. " #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva\n" #~ "Linux\" a pridružené logá sú chránenými obchodnými značkami spoločnosti " #~ "Mandriva S.A.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Zákony vzťahujúce sa k tejto zmluve\n" #~ "\n" #~ "Ak je akákoľvek časť tejto zmluvy považovaná za nevhodnú, nelegálnu alebo " #~ "nepoužiteľnú\n" #~ "v súdnom konaní, je táto časť vypustená z tohto kontraktu. Naďalej však " #~ "zostávate viazaní\n" #~ "ostatnými aplikovateľnými sekciami tejto zmluvy.\n" #~ "Podmienky tejto licencie sú určené zákonmi Francúzska. Všetky spory " #~ "ohľadne podmienok tejto\n" #~ "licencie budú podľa možnosti vybavované mimosúdne. Ako posledné " #~ "východisko bude spor\n" #~ "zverený na prejednanie príslušným súdom v Paríži - Francúzsko. Ak máte " #~ "akékoľvek otázky k tomuto\n" #~ "dokumentu, prosíme, kontaktujte Mandriva S.A.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " #~ "the\n" #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " #~ "patent\n" #~ "may be applicable to you, check your local laws." #~ msgstr "" #~ "Varovanie: Slobodný softvér nemusí byť nevyhnutne oslobodený od patentov\n" #~ "a niektoré Slobodné softvérové produkty tu zahrnuté môžu podliehať " #~ "patentom\n" #~ "vo vašej krajine. Napríklad MP3 dekodéry zahrnuté v tejto distribúcii " #~ "môžu vyžadovať\n" #~ "licenciu pre ďalšie používanie (pozrite si http://www.mp3licensing.com " #~ "pre ďalšie\n" #~ "podrobnosti) Ak ste si nie istí či sa patenty môžu dotýkať aj vás, " #~ "poradťe s právnikom." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " #~ "'Refuse' \n" #~ "to continue the installation without using these media.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" #~ "you use or redistribute the said components. \n" #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" #~ "directly the distributor or editor of the component. \n" #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" #~ "documentation is usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" #~ "copyright laws applicable to software programs.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upozornenie\n" #~ "\n" #~ "Prosíme vás, aby ste si pozorne prečítali podmienky uvedené nižšie.\n" #~ "Ak nesúhlasíte s niektorou časťou, nie je prípustné, aby ste " #~ "inštalovali \n" #~ "softvér z ďalšieho CD média. Stlačte 'Odmietam' pre pokračovanie \n" #~ "inštalácie bez použitia týchto médií.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Niektoré komponenty nachádzajúce sa na ďalších CD médiách nie sú\n" #~ "uvoľnené pod GPL licenciou alebo jej podobnými dohodami. Každý takýto\n" #~ "komponent je uvoľnený pod podmienkami svojej osobitnej licencie. \n" #~ "Prosíme vás, aby ste si pozorne prečítali podmienky týchto licencií \n" #~ "skôr, než budete používať alebo šíriť tieto komponenty. \n" #~ "Takéto licencie vo všeobecnosti zakazujú prevod, duplikáciu (s výnimkou \n" #~ "zálohy), šírenie, reverzné inžinierstvo, disassemblovanie a " #~ "dekompiláciu \n" #~ "alebo modifikáciu komponentu. \n" #~ "Akékoľvek porušenie licenčnej zmluvy vám s okamžitou platnosťou odoberá \n" #~ "Vaše práva vymedzené takouto licenciou. Pokiaľ vám takáto špecifická \n" #~ "licencia neudelí takéto práva, obvykle nemôžete inštalovať programy na \n" #~ "viac ako jeden systém alebo ich prispôsobiť na sieťové použitie " #~ "viacerými\n" #~ "systémami. V prípade akýchkoľvek pochybností, prosíme kontaktujte " #~ "priamo \n" #~ "distribútora alebo vydavateľa komponentu. \n" #~ "Prevod tretím stranám alebo kopírovanie takéhoto komponentu, vrátane \n" #~ "dokumentácie, sú obvykle zakázané.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Všetky práva ku komponentom na ďalších CD médiách prináležia ich \n" #~ "vlastníkom a sú chránené zákonmi na ochranu duševného vlastníctva \n" #~ "a vlastníckych práv použiteľných na softvérové programy.\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consult the Errata available from:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post\n" #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Gratulujeme, inštalácia je ukončená.\n" #~ "Vyberte spúšťacie médium a stačte Enter pre reštart.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Informácie o aktuálnych opravách pre túto verziu Mandriva Linuxu,\n" #~ "sú dostupné na:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Informácie o konfigurovaní vášho systému sa\n" #~ "nachádzajú v oficiálnej Mandriva Linux používateľskej príručke.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ak ste našli chybu (alebo nájdete neskôr) v preklade, kontaktujte prosím\n" #~ "prekladateľský tím mailom na adrese: i18n@mandrake.sk" #, fuzzy #~ msgid "This driver has no configuration parameter!" #~ msgstr "Nastavenie ovládača UPS" #~ msgid "Module configuration" #~ msgstr "Konfigurácia modulu" #~ msgid "You can configure each parameter of the module here." #~ msgstr "Tu môžete nakonfigurovať každý parameter modulu." #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "Našiel som %s rozhranie" #~ msgid "Do you have another one?" #~ msgstr "Máte ešte nejaké ďalšie?" #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "Máte nejaké %s rozhranie?" #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "Prezrieť si informácie o technických prostriedkoch" #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "Inštaluje sa ovládač pre rozhranie USB" #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "Inštaluje sa ovládač pre rozhranie firewire %s" #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "Inštaluje sa ovládač pre radič pevných diskov %s" #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "Inštaluje sa ovládač pre sieťový adaptér %s" #~ msgid "Installing driver for %s card %s" #~ msgstr "Inštaluje sa ovládač pre %s kartu %s" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" #~ msgstr "" #~ "Teraz môžete zadať nastavenie pre modul %s.\n" #~ "Adresa by vždy mala začínať prefixom 0x, napríklad '0x123'" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "Teraz môžete zadať parametre pre modul %s.\n" #~ "Parametre sú vo formáte ``meno=hodnota meno2=hodnota2 ...''.\n" #~ "Napríklad: ``io=0x300 irq=7''" #~ msgid "Which %s driver should I try?" #~ msgstr "Ktorý %s ovládač mám skúsiť?" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " #~ "specify\n" #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should\n" #~ "not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "Ovládač %s niekedy potrebuje pre správnu činnosť doplnkovú informáciu, " #~ "aj\n" #~ "keď zvyčajne pracuje správne aj bez nej. Želáte si zadať doplnkové " #~ "voľby,\n" #~ "alebo dovolíte ovládaču otestovať váš počítač a údaje si zistiť? Občas " #~ "sa\n" #~ "stane, že toto testovanie počítač zablokuje, ale nemalo by spôsobiť " #~ "žiadnu škodu." #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Automatické zistenie" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Zadajte voľby" #~ msgid "" #~ "Loading module %s failed.\n" #~ "Do you want to try again with other parameters?" #~ msgstr "" #~ "Nahrávanie modulu %s zlyhalo.\n" #~ "Chcete sa o to pokúsiť znova s inými parametrami?" #~ msgid "mount failed: " #~ msgstr "nepodarilo sa pripojiť: " #~ msgid "Extended partition not supported on this platform" #~ msgstr "Na tejto platforme nie je podporovaný rozšírený oddiel" #~ msgid "" #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " #~ "next to the extended partitions." #~ msgstr "" #~ "V tabuľke rozdelenia disku sa nachádza záznam o voľnom priestore, ktorý " #~ "nedokážem využiť.\n" #~ "Riešenie je: presunúť primárny oddiel tak, aby sa voľné miesto nachádzalo " #~ "za ním a bolo použiteľné pre rozšírený oddiel." #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "chyba pri čítaní zo súboru %s" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "Obnovenie zo súboru %s zlyhalo: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "Chybný zálohovací súbor" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "chyba pri zápise do súboru %s" #~ msgid "" #~ "Something bad is happening on your drive. \n" #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Na vašom disku sa deje niečo nedobré.\n" #~ "Zlyhal test integrity dát. Akýkoľvek zápis údajov\n" #~ "na disk môže skončiť náhodným zlyhaním alebo zničením údajov." #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" #~ msgstr "Nie je možné pridať oddiel do _naformátovaného_ RAID poľa %s" #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" #~ msgstr "Nie je dosť oddielov pre RAID úrovne %d\n" #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok /usr/share/sane/firmware!" #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť symbolický odkaz /usr/share/sane/%s!" #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné kopírovať súbor %s s firmware do /usr/share/sane/firmware!" #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" #~ msgstr "Nie je možné nastaviť práva pre súbor s firmware %s!" #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "Scannerdrake" #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." #~ msgstr "Nie je možné nainštalovať balíky potrebné k zdieľaniu skenera." #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." #~ msgstr "Váš skener nebude dostupný pre bežných používateľov." #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "Povoliť/Zakázať IPv4 chybové správy." #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "Povoliť/Zakázať odpovedať na icmp echo poslané na broadcast adresu." #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "Povoliť/Zakázať icmp echo." #~ msgid "Allow/Forbid autologin." #~ msgstr "Povoliť/Zakázať autologin." #~ msgid "" #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" #~ "\n" #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" #~ "\n" #~ "Else only /etc/issue is allowed." #~ msgstr "" #~ "Ak je nastavené na \"ALL\" je povolená existencia /etc/issue a /etc/issue." #~ "net.\n" #~ "\n" #~ "Ak je nastavené na NONE, žiadne issue súbory nie sú povolené.\n" #~ "\n" #~ "Inak je povolené iba /etc/issue." #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." #~ msgstr "" #~ "Povoliť/Zakázať možnosť reštartovať systém používateľom prihláseným ku " #~ "konzole." #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Povoliť/Zakázať možnosť vzdialeného prihlásenia sa root-a." #~ msgid "Allow/Forbid direct root login." #~ msgstr "Povoliť/Zakázať priame prihlásenie root-a z konzoly." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " #~ "gdm)." #~ msgstr "" #~ "Povoliť/Zakázať zoznam používateľov v systéme v manažéroch prihlásenia " #~ "(kdm a gdm)." #~ msgid "" #~ "Allow/forbid to export display when\n" #~ "passing from the root account to the other users.\n" #~ "\n" #~ "See pam_xauth(8) for more details.'" #~ msgstr "" #~ "Povoliť/zakázať exportovať obrazovku\n" #~ "ak je odovzdaná root-om inému používateľovi.\n" #~ "\n" #~ "Pozrite pam_xauth(8) pre bližšie podrobnosti." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid X connections:\n" #~ "\n" #~ "- ALL (all connections are allowed),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (no connection)." #~ msgstr "" #~ "Povoliť/Zakázať X spojenia:\n" #~ "\n" #~ "- ALL (všetky pripojenia sú povolené),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (iba pre lokálne pripojenia),\n" #~ "- NONE (žiadne pripojenia)." #~ msgid "" #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." #~ msgstr "" #~ "Hodnota špecifikuje či je klient oprávnený pripojiť sa\n" #~ "k X serveru na tcp port 6000 alebo nie." #~ msgid "" #~ "Authorize:\n" #~ "\n" #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " #~ "set to \"ALL\",\n" #~ "\n" #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" #~ "\n" #~ "- none if set to \"NONE\".\n" #~ "\n" #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" #~ "(5))." #~ msgstr "" #~ "Autorizovať:\n" #~ "\n" #~ "- všetky služby kontrolované pomocou tcp_wappera (viď. hosts.deny(5)) ak " #~ "je nastavené na \"ALL\",\n" #~ "\n" #~ "- iba lokálne, potom \"LOCAL\"\n" #~ "\n" #~ "- žiadne, potom \"NONE\".\n" #~ "\n" #~ "Pre autorizovanie služieb je potrebné použiť /etc/hosts.allow (viď. hosts." #~ "allow(5))." #~ msgid "" #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" #~ "/etc/security/msec/server..\n" #~ "\n" #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Ak je nastavený SERVER_LEVEL (alebo ak SECURE_LEVEL chýba)\n" #~ "vyšší ako 3 v /etc/security/msec/security.conf, vytvorí sa symblický\n" #~ "odkaz /etc/security/msec/server smerujúci na\n" #~ "/etc/security/msec/server..\n" #~ "/etc/security/msec/server je používaný programom chkconfig --add pri\n" #~ "pridávaní služby na kontrolu, či je súbor dostupný počas inštalácie " #~ "balíkov." #~ msgid "" #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" #~ "\n" #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" #~ "and crontab(1))." #~ msgstr "" #~ "Povoliť/Zakázať použitie crontab pre používateľov.\n" #~ "\n" #~ "Používatelia, ktorí majú mať používanie cron démona povolené by mali byť " #~ "uvedení\n" #~ "v /etc/cron.allow a /etc/at.allow (viď. man at(1) a crontab(1))." #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" #~ msgstr "Povoliť/Zakázať zobrazovanie syslog reportov na konzole č.12" #~ msgid "" #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." #~ msgstr "" #~ "Povoliť/Zakázať ochranu proti spoofingu pri rozlišovaní mien.\n" #~ "Ak je nastavené \"%s\" tak sa udalosť zaznamená pomocou syslog-u." #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Bezpečnostné varovania:" #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." #~ msgstr "Povoliť/Zakázať ochranu proti IP spoofingu." #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "Povoliť/Zakázať knižnicu libsafe ak je prítomná vo vašom systéme." #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "Povoliť/Zakázať logovanie neštandardných IPv4 paketov." #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "Povoliť/Zakázať bezpečnostné kontroly msec každú hodinu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " #~ "from any user." #~ msgstr "" #~ "Povoliť su iba pre členov skupiny wheel alebo povoliť su pre akéhokoľvek " #~ "používateľa." #~ msgid "Use password to authenticate users." #~ msgstr "Používať heslá pre autentikáciu používateľov." #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." #~ msgstr "" #~ "Aktivovať/Deaktivovať kontrolu promiskuitného režimu ethernetovej karty." #~ msgid "Activate/Disable daily security check." #~ msgstr "Aktivovať/Deaktivovať denné bezpečnostné kontroly." #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." #~ msgstr "Povoliť/Zakázať sulogin(8) v jednopoužívateľskom režime" #~ msgid "" #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." #~ msgstr "" #~ "Pridať meno ako výnimku pri posudzovaní dĺžky platnosti hesla pre msec." #~ msgid "" #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." #~ msgstr "" #~ "Nastavenie platnosti hesla na \"max\"P dní a času pre zmenu na \"neaktívne" #~ "\"." #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." #~ msgstr "" #~ "Nastaviť dĺžku histórie hesiel ako prevenciu pred znovupoužitím takého " #~ "istého hesla." #~ msgid "" #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " #~ "number of capitalized letters." #~ msgstr "" #~ "Nastaviť minimálnu dĺžku hesla, minimálny počet číslic a minimálny počet " #~ "veľkých písmen." #~ msgid "Set the root umask." #~ msgstr "Nastaviť umask pre root-a." #~ msgid "if set to yes, check open ports." #~ msgstr "ak je nastavené na áno, kontrolujú sa otvorené porty." #~ msgid "" #~ "if set to yes, check for:\n" #~ "\n" #~ "- empty passwords,\n" #~ "\n" #~ "- no password in /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- for users with the 0 id other than root." #~ msgstr "" #~ "ak je nastavené na áno, budú sa kontrolovať:\n" #~ "\n" #~ "- prázdne heslá,\n" #~ "\n" #~ "- žiadne heslá v /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- používatelia s id 0 iní ako root." #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." #~ msgstr "" #~ "ak je nastavené na áno, budú sa kontrolovať práva súborov v domovských " #~ "priečinkoch používateľov." #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." #~ msgstr "" #~ "ak je nastavené na áno, bude sa kontrolovať či sú sieťové zariadenie v " #~ "promiskuitnom režime." #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." #~ msgstr "ak je nastavené na áno, budú sa spúšťať pravidelné denné kontroly." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." #~ msgstr "" #~ "ak je nastavené na áno, bude sa kontrolovať pridanie/ubranie súborov s " #~ "nastaveným sgid." #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." #~ msgstr "" #~ "ak je nastavené na áno, budú sa kontrolovať prázdne heslá v /etc/shadow." #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." #~ msgstr "" #~ "ak je nastavené na áno, budú sa kontrolovať kontroloné súčty suid/sgid " #~ "súborov." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." #~ msgstr "" #~ "ak je nastavené na áno, bude sa kontrolovať pridanie/odobratie súborov s " #~ "nastaveným suid bitom." #~ msgid "if set to yes, report unowned files." #~ msgstr "" #~ "ak je nastavené na áno, budú sa reportovať súbory, ktoré nie sú nikým " #~ "vlastnené." #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." #~ msgstr "" #~ "ak je nastavené na áno, kontrolujú sa súbory/priečinky či sú " #~ "zapisovateľné pre všetkých." #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." #~ msgstr "ak je nastavené, bude sa spúšťať program chkrootkit." #~ msgid "" #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." #~ msgstr "" #~ "ak je nastavené, pošle sa email s reportom na túto adresu, inak sa report " #~ "posiela na účet root." #~ msgid "if set to yes, report check result by mail." #~ msgstr "ak je nastavené na áno, pošle sa report o kontrole emailom." #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" #~ msgstr "Neposielať mail ak nie sú žiadne varovania" #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." #~ msgstr "ak je nastavené na áno, budú sa spúšťať kontroly rpm databázy." #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." #~ msgstr "" #~ "ak je nastavené na áno, budú sa výsledky kontroly zapisovať do syslog-u." #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." #~ msgstr "ak je nastavené na áno, report z kontroly sa zobrazí na terminály." #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." #~ msgstr "" #~ "Nastavenie veľkosti histórie príkazového riadku. Hodnota -1 znamená " #~ "neobmedzenú históriu." #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." #~ msgstr "" #~ "Nastavenie času, po ktorom príkazový interpreter prevedie automatické " #~ "odhlásenie. Hodnota nula nenastavuje žiaden čas." #~ msgid "Timeout unit is second" #~ msgstr "Hodnota timeout je v sekundách" #~ msgid "Set the user umask." #~ msgstr "Nastaviť umask pre používateľa." #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" #~ msgstr "Akceptovať IPv4 chybové správy" #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" #~ msgstr "Akceptovať icmp echo poslané na broadcast adresu" #~ msgid "Accept icmp echo" #~ msgstr "Akceptovať icmp echo" #~ msgid "/etc/issue* exist" #~ msgstr "/etc/issue* existuje" #~ msgid "Reboot by the console user" #~ msgstr "Reštartovať ak je používateľ prihlásený na konzole" #~ msgid "Allow remote root login" #~ msgstr "Povoliť vzdialené prihlásenie root-a." #~ msgid "Direct root login" #~ msgstr "Priame prihlásenie root-a" #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" #~ msgstr "Zoznam používateľov pre manažéry prihlásenia (kdm a gdm)" #~ msgid "Export display when passing from root to the other users" #~ msgstr "Exportovať obrazovku ak je odovzdaná root-om inému používateľovi" #~ msgid "Allow X Window connections" #~ msgstr "Povoliť X Window spojenia" #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" #~ msgstr "Autorizovať TCP spojenia k X Window" #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" #~ msgstr "Autorizovať všetky služby pomocou tcp wrappera" #~ msgid "Chkconfig obey msec rules" #~ msgstr "Chkconfig rešpektuje msec pravidlá" #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" #~ msgstr "Povoliť \"crontab\" a \"at\" pre používateľov" #~ msgid "Syslog reports to console 12" #~ msgstr "Správy zo syslogu na konzolu 12" #~ msgid "Name resolution spoofing protection" #~ msgstr "Ochrana voči dns spoofingu" #~ msgid "Enable IP spoofing protection" #~ msgstr "Poviliť ochranu proti IP spoofingu" #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" #~ msgstr "Povoliť používanie knižnice libsafe ak je prítomná vo vašom systéme" #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" #~ msgstr "Povoliť logovanie neštandardných IPv4 paketov." #~ msgid "Enable msec hourly security check" #~ msgstr "Povoliť bezpečnostné kontroly msec každú hodinu" #, fuzzy #~ msgid "Enable su only from the wheel group members" #~ msgstr "" #~ "Povoliť su iba pre členov skupiny wheel, alebo povoliť su pre akéhokoľvek " #~ "používateľa" #~ msgid "Use password to authenticate users" #~ msgstr "Používať heslá pre autentikáciu používateľov" #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" #~ msgstr "Kontrola promiskuitného režimu ethernet karty" #~ msgid "Daily security check" #~ msgstr "Denné bezpečnostné kontroly" #~ msgid "Sulogin(8) in single user level" #~ msgstr "Sulogin(8) v jednopoužívateľskom režime" #~ msgid "No password aging for" #~ msgstr "Neobmedzená platnosť hesla pre" #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays" #~ msgstr "Nastaviť expiráciu hesla a čas pre zakázanie konta" #~ msgid "Password history length" #~ msgstr "Dĺžka histórie hesiel" #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" #~ msgstr "Minimálna dĺžka hesla, počet číslic a veľkých písmen" #~ msgid "Root umask" #~ msgstr "Umask pre root-a" #~ msgid "Shell history size" #~ msgstr "Veľkosť histórie shellu" #~ msgid "Shell timeout" #~ msgstr "Automatické odhlásenie" #~ msgid "User umask" #~ msgstr "Umask pre používateľa" #~ msgid "Check open ports" #~ msgstr "Kontrolovať otvorené porty" #~ msgid "Check for unsecured accounts" #~ msgstr "Kontrolovať nezabezpečené účty" #~ msgid "Check permissions of files in the users' home" #~ msgstr "Kontrolovať práva súborov v domovských priečinkoch používateľov" #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" #~ msgstr "Kontrolovať či sú sieťové zariadenie v promiskuitnom režime" #~ msgid "Run the daily security checks" #~ msgstr "Spúšťať denné bezpečnostné kontroly" #~ msgid "Check additions/removals of sgid files" #~ msgstr "Kontrolovať pridanie/odstránenie súborov s nastaveným sgid." #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" #~ msgstr "Kontrolovať prázdne heslá v /etc/shadow" #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" #~ msgstr "Kontrolovať kontroloné súčty suid/sgid súborov" #~ msgid "Check additions/removals of suid root files" #~ msgstr "" #~ "Kontrolovať pridanie/odobratie súborov s nastaveným root suid bitom." #~ msgid "Report unowned files" #~ msgstr "Vyhľadať súbory, ktoré nemajú vlastníka" #~ msgid "Check files/directories writable by everybody" #~ msgstr "Kontrolovať súbory/priečinky či sú zapisovateľné pre všetkých" #~ msgid "Run chkrootkit checks" #~ msgstr "Spúšťať kontrolu chkrootkit." #~ msgid "" #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" #~ msgstr "" #~ "Ak je nastavené, bude odoslaný email s výsledným sumárom na túto adresu, " #~ "inak sa report posiela root-ovi." #~ msgid "Report check result by mail" #~ msgstr "Sumár z kontroly odoslať emailom" #~ msgid "Run some checks against the rpm database" #~ msgstr "Spúšťať niektoré kontroly rpm databázy" #~ msgid "Report check result to syslog" #~ msgstr "Zapísať výsledok do syslog-u" #~ msgid "Reports check result to tty" #~ msgstr "Súhrn z výsledku kontroly sa zobrazí na terminály" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Žiadna" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Veľmi slabá" #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoká" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Vyššia" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranoidná" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Táto úroveň by mala byť používaná opatrne. Zjednodušuje prácu so " #~ "systémom,\n" #~ "ale nemal by byť pripojený k iným počítačom, alebo k Internetu. Nie sú\n" #~ "totiž používané žiadne heslá." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Je nastavené používanie hesiel, ale použitie tohoto počítača v sieti " #~ "nemôžem odporučiť." #~ msgid "" #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " #~ "used to connect to the Internet as a client." #~ msgstr "" #~ "Toto je štandardná úroveň bezpečnosti pre počítač, ktorý je používaný pre " #~ "pripojenie k Internetu ako klient." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Sú tu už niektoré obmedzenia a automatické kontroly sa vykonávajú každú " #~ "noc." #~ msgid "" #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " #~ "possible.\n" #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " #~ "accept\n" #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " #~ "the Internet, you should choose a lower level." #~ msgstr "" #~ "S touto úrovňou bezpečnosti je možné použitie tohto systému ako servera.\n" #~ "Bezpečnosť je veľmi dôležitá pre používanie systému ako servera, ktorý má " #~ "akceptovať\n" #~ "spojenia z viacerých klientov. Všimnite si: ak je váš stroj iba klient v " #~ "Internete, môžete zvoliť nižšiu úroveň." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Podobné ako v predchádzajúcej úrovni, ale systém je úplne uzavretý a " #~ "bezpečnostné možnosti sú nastavené na ich maximum." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Bezpečnosť" #~ msgid "DrakSec Basic Options" #~ msgstr "DrakSec základné nastavenia" #~ msgid "Please choose the desired security level" #~ msgstr "Prosím, zvoľte si zodpovedajúcu bezpečnostnú úroveň" #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Úroveň bezpečnosti" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "Použiť libsafe pre server" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "" #~ "Knižnica, ktorá bráni proti útokom typu buffer overflow a format string." #~ msgid "Security Administrator (login or email)" #~ msgstr "Bezpečnostný administrátor (prihlasovacie meno alebo email)" #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" #~ msgstr "" #~ "Spustenie ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) zvukového systému" #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." #~ msgstr "Anacron, periodický plánovač príkazov." #~ msgid "" #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." #~ msgstr "" #~ "apmd sa používa pre monitorovanie a zápis stavu batérií pomocou syslogu.\n" #~ "Môžete ho tiež použiť na vypnutie počítača keď sa baterky takmer minú." #~ msgid "" #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." #~ msgstr "Spúšťa príkazy nastavené cez príkaz at v stanovenom čase." #~ msgid "" #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " #~ "basic\n" #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "cron je štandardný UNIXový program, ktorý spúšťa príkazy naplánované\n" #~ "užívateľom. vixie cron pridáva viac možností konfigurácie." #~ msgid "" #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " #~ "change.\n" #~ "It is used by GNOME and KDE" #~ msgstr "" #~ "FAM slúži na monitorovanie súborov. Je používaný na získavanie " #~ "informácií\n" #~ "o zmenách v súboroch. Je používaný systémami GNOME a KDE" #~ msgid "" #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " #~ "operations,\n" #~ "and includes support for pop-up menus on the console." #~ msgstr "" #~ "GPM pridá podporu myši textovo orientovaným aplikáciám ako napríklad\n" #~ "Midnight Commander. Takisto umožní v textových konzolách kopírovanie\n" #~ "pomocou myši a podporu pop-up menu." #~ msgid "" #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" #~ "new/changed hardware." #~ msgstr "" #~ "HardDrake vyhľadáva nový hardvér a nastavuje parametre\n" #~ "nového alebo zmeneného hardvéru." #~ msgid "" #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." #~ msgstr "" #~ "Apache je WWW server. Je používaný na poskytovanie HTML stránok a CGI." #~ msgid "" #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " #~ "starting\n" #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " #~ "disables\n" #~ "all of the services it is responsible for." #~ msgstr "" #~ "Internet superserver démon (väčšinou nazývaný inetd) poskytuje mnoho\n" #~ "služieb súvisiacich s Internetom. Je zodpovedný za spúšťanie služieb\n" #~ "ako telnet, ftp, rsh, rlogin a iné. Vypnutím inetd vypnete všetky\n" #~ "služby, za ktoré je zodpovedný." #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Spustí filtrovanie paketov pre Linux kernel verzie 2.2 na \n" #~ "ochranu vášho počítača pred útokmi zo siete." #~ msgid "" #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " #~ "utility.\n" #~ "You should leave this enabled for most machines." #~ msgstr "" #~ "Tento balík nahrá do pamäti vybranú klávesnicovú mapu z nastavenia v\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Nastavenie sa dá meniť napríklad pomocou\n" #~ "konfiguračného nástroja kbdconfig." #~ msgid "" #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgstr "" #~ "Automatická obnova hlavičiek jadra v /boot\n" #~ "pre /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." #~ msgstr "Automatická detekcia a konfigurácia hardvéru pri štarte." #~ msgid "" #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" #~ "at boot-time to maintain the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Linuxconf niekedy nastaví vykonanie rôznych úloh počas\n" #~ "zavádzania systému pre udržanie konfigurácie." #~ msgid "" #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." #~ msgstr "" #~ "lpd je tlačový démon, ktorý je požadovaný pre správnu prácu nástroja lpr." #~ msgid "" #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" #~ "available server." #~ msgstr "Linux Virtual Server sa používa na vysoko výkonné a HA riešenia." #~ msgid "" #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " #~ "names to IP addresses." #~ msgstr "" #~ "named (BIND) je doménový menný server (DNS) používaný na preklad z mena " #~ "počítača na IP adresu." #~ msgid "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgstr "" #~ "Pripája a odpája všetky NFS, SMB (Windows) a NCP (NetWare)\n" #~ "body pripojenia." #~ msgid "" #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Aktivovať/Deaktivovať všetky sieťové zariadenia konfigurované pre " #~ "spustenie\n" #~ "po zavedení systému." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " #~ "the\n" #~ "/etc/exports file." #~ msgstr "" #~ "NFS je populárny protokol, určený na zdieľanie súborov v TCP/IP sieťach.\n" #~ "Táto služba umožňuje pomocou NFS servera exportovať priečinky nastavené\n" #~ "v /etc/exports" #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." #~ msgstr "" #~ "NFS je známy protokol, určený na zdieľanie súborov cez TCP/IP siete.\n" #~ "Táto služba pridá NFS serveru funkciu lockovania súborov." #~ msgid "" #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" #~ "and Xorg at boot." #~ msgstr "" #~ "Automaticky zapne num-lock pod konzolou a Xorg počas\n" #~ "štartu systému." #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." #~ msgstr "Podpora pre OKI 4w a kompatibilné win tlačiarne." #~ msgid "" #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " #~ "safe to have\n" #~ "it installed on machines that do not need it." #~ msgstr "" #~ "Podpora PCMCIA je väčšinou používaná na sprístupnenie sieťovej karty,\n" #~ "alebo modemu v notebookoch." #~ msgid "" #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " #~ "machines\n" #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." #~ msgstr "" #~ "Portmaper spravuje RPC pripojenia, ktoré sú používané protokolmi ako\n" #~ "NFS a NIS. Portmap server musí byť spustený na počítačoch, ktoré sú \n" #~ "servermi pre protokoly používajúce RPC mechanizmus." #~ msgid "" #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " #~ "from one machine to another." #~ msgstr "" #~ "Postfix je Mail Transport Agent, čiže program, ktorý prenáša emaily z " #~ "počítača na počítač." #~ msgid "" #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" #~ "number generation." #~ msgstr "" #~ "Ukladá a obnovuje systémový zásobník náhody pre vyššiu kvalitu " #~ "generátora\n" #~ "náhodných čísel." #~ msgid "" #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" #~ msgstr "" #~ "Priradí raw zariadenie k blokovému (ako napríklad oddiely pevného\n" #~ "disku) pre použitie v aplikáciách ako Oracle alebo DVD prehrávače" #~ msgid "" #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " #~ "complex\n" #~ "routing protocols are needed for complex networks." #~ msgstr "" #~ "Routed démon umožňuje automatickú úpravu smerovacích IP tabuliek\n" #~ "cez RIP protokol. RIP je častejšie používaný na malých sietiach. Pre\n" #~ "komplexnejšie siete je potrebný komplexný smerovací protokol." #~ msgid "" #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" #~ "performance metrics for any machine on that network." #~ msgstr "" #~ "Rstat protokol umožňuje používateľom získavať cez sieť\n" #~ "informácie o zaťažení akéhokoľvek počítača na sieti." #~ msgid "" #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" #~ "logged in on other responding machines." #~ msgstr "" #~ "Rusers protokol umožňuje zistiť používateľom cez sieť, kto je\n" #~ "prihlásený na zodpovedajúcich počítačoch." #~ msgid "" #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." #~ msgstr "" #~ "Rwho protokol zašle vzdialeným používateľom zoznam všetkých používateľov\n" #~ "prihlásený na systéme, na ktorom je spustený rwho démon (podobne ako " #~ "finger)." #~ msgid "Launch the sound system on your machine" #~ msgstr "Spustiť zvukový systém na vašom počítači" #~ msgid "" #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." #~ msgstr "" #~ "Syslog je možnosť, ktorú využíva mnoho démonov na ukladanie správ\n" #~ "do rôznych systémových log súborov. Je dobré, keď je syslog vždy spustený." #~ msgid "Load the drivers for your usb devices." #~ msgstr "Načítanie ovládačov pre vaše usb zariadenia." #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "Spúšťa X Font Server (je potrebný pre spustenie Xorg)." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Tlačenie" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Zdieľanie súborov" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systém" #~ msgid "Remote Administration" #~ msgstr "Vzdialená správa" #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Databázový server" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Služby" #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" #~ msgstr "Zvoľte si služby, ktoré budú spustené automaticky po štarte systému" #~ msgid "Services: %d activated for %d registered" #~ msgstr "Služby: %d aktivované %d registrované" #~ msgid "running" #~ msgstr "spustené" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "zastavené" #~ msgid "Services and daemons" #~ msgstr "Služby a démoni" #~ msgid "" #~ "No additional information\n" #~ "about this service, sorry." #~ msgstr "" #~ "Žiadne rozširujúce informácie\n" #~ "o tejto službe, prepáčte." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Start when requested" #~ msgstr "Spustiť ak existuje taká požiadavka" #~ msgid "On boot" #~ msgstr "Spustiť pri štarte" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastaviť" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Tento program je voľný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo " #~ "modifikovať\n" #~ "pod podmienkami GNU GPL, ktorá je publikovaná Free Software Foundation;\n" #~ "tak pod verziou 2, ako aj akúkoľvek neskoršiu verziu (podľa vášho " #~ "výberu).\n" #~ "\n" #~ "Tento program je distribuovaný vo viere, že bude užitočný ale bez " #~ "AKÝCHKOĽVEK ZÁRUK;\n" #~ "vrátane implicitnej záruky o OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI PRE " #~ "KONKRÉTNY\n" #~ "ÚČEL. Pozrite si tiež licenciu GNU General Public License pre bližšie " #~ "detaily.\n" #~ "\n" #~ "Kópiu GNU General Public License je možné získať spolu s týmto programom; " #~ "ak nie,\n" #~ "napíšte na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Francklin Street, " #~ "Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Backup and Restore application\n" #~ "\n" #~ "--default : save default directories.\n" #~ "--debug : show all debug messages.\n" #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X " #~ "users).\n" #~ "--daemon : use daemon configuration. \n" #~ "--help : show this message.\n" #~ "--version : show version number.\n" #~ msgstr "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Aplikácia pre zálohovanie a obnovu údajov\n" #~ "\n" #~ "--default : zálohovať štandardné priečinky.\n" #~ "--debug : zobraziť všetky ladiace informácie.\n" #~ "--show-conf : zoznam súborov alebo priečinkov pre zálohovanie.\n" #~ "--config-info : zobrazenie nastavení z konfiguračného súboru (pre " #~ "používateľov bez X-ov ).\n" #~ "--daemon : použiť konfiguáciu pre démona. \n" #~ "--help : zobraziť túto správu.\n" #~ "--version : zobraziť informácie o verzii.\n" #~ msgid "" #~ "[--boot] [--splash]\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --boot - enable to configure boot loader\n" #~ " --splash - enable to configure boot theme\n" #~ "default mode: offer to configure autologin feature" #~ msgstr "" #~ "[--boot] [--splash]\n" #~ "VOĽBY:\n" #~ " --boot - povoliť konfiguráciu zavádzača\n" #~ " --splash - povoliť konfiguráciu témy pri spúšťaní\n" #~ "štandardný režim: ponuka na konfiguráciu vlastnosti autologin" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --help - print this help message.\n" #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" #~ msgstr "" #~ "[NASTAVENIA] [MENO_PROGRAMU]\n" #~ "\n" #~ "NASTAVENIA:\n" #~ " --help - zobraziť túto správu.\n" #~ " --report - program by mal byť jedným z Mandriva Linux " #~ "nástrojov\n" #~ " --incident - program by mal byť jedným z Mandriva Linux nástrojov" #~ msgid "" #~ "[--add]\n" #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n" #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" #~ " --skip-wizard - manage connections\n" #~ " --internet - configure internet\n" #~ " --wizard - like --add" #~ msgstr "" #~ "[--add]\n" #~ " --add - sprievodca pridania sieťového rozhrania\n" #~ " --del - sprievodca odstránením sieťového rozhrania\n" #~ " --skip-wizard - menežovanie pripojení\n" #~ " --internet - nastavenie prístupu k internetu\n" #~ " --wizard - pododne ako --add" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Font Importation and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" #~ "--install : accept any font file and any directory.\n" #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" #~ "--replace : replace all font if already exist\n" #~ "--application : 0 none application.\n" #~ " : 1 all application available supported.\n" #~ " : name_of_application like so for staroffice \n" #~ " : and gs for ghostscript for only this one." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aplikácia pre import a monitorovanie aplikácií\n" #~ "\n" #~ "VOĽBY:\n" #~ "--windows_import : import zo všetkých dostupných windows partícií.\n" #~ "--xls_fonts : zobraziť všetky fonty, ktoré už existujú z xls.\n" #~ "--strong : striktná kontrola fontov.\n" #~ "--install : akceptovať akýkoľvek font alebo akýkoľvek priečinok s " #~ "fontom.\n" #~ "--uninstall : odinštalovať akýkoľvek font alebo akýkoľvek priečinok " #~ "s fontom.\n" #~ "--replace : nahradiť všetky už existujúce fonty\n" #~ "--application : 0 žiadna aplikácia.\n" #~ " : 1 všetky aplikácie ktoré sú podporované a dostupné.\n" #~ " : meno_aplikácie, napríklad so pre staroffice\n" #~ " : a gs pre ghostscript." #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]...\n" #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" #~ "--enable : enable MTS\n" #~ "--disable : disable MTS\n" #~ "--start : start MTS\n" #~ "--stop : stop MTS\n" #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " #~ "nbi image name)\n" #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC " #~ "address, IP, nbi image name)" #~ msgstr "" #~ "[VOĽBY]...\n" #~ "Konfigurácia Mandriva Linux Terminal Servera\n" #~ "--enable : povoliť MTS\n" #~ "--disable : zakázať MTS\n" #~ "--start : spustiť MTS\n" #~ "--stop : zastaviť MTS\n" #~ "--adduser : pridať existujúceho používateľa do MTS (potrebné " #~ "používateľské meno)\n" #~ "--deluser : zrušiť existujúceho používateľa z MTS (potrebné " #~ "používateľské meno)\n" #~ "--addclient : pridať klientský počítač do MTS (potrebná je MAC " #~ "addresa, IP adresa, nbi obraz)\n" #~ "--delclient : zrušiť existujúci klientský počítač z MTS (potrebná je " #~ "MAC addresa, IP adresa, nbi obraz)" #~ msgid "[keyboard]" #~ msgstr "[klávesnica]" #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgstr "[--file=súbor] [--word=slovo] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]\n" #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n" #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n" #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." #~ msgstr "" #~ "[VOĽBY]\n" #~ "Sieťové a Internetové pripojenie a monitorovacia aplikácia\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : zobraziť toto rozhranie ako predpolené\n" #~ "--connect : pripojiť k Internetu ak nie je pripojenie aktívne\n" #~ "--disconnect : odpojiť od Internetu ak je pripojenie aktívne\n" #~ "--force : použíť pre násilné pripojenie/odpojenie.\n" #~ "--status : vráti 1 ak je pripojenie aktívne, inak 0.\n" #~ "--quiet : potlačí interaktivitu, vhodné pre pripojenie/odpojenie." #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgid "" #~ "[OPTION]...\n" #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " #~ "Mandriva Update mode\n" #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the " #~ "description window\n" #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" #~ msgstr "" #~ "[VOĽBY]...\n" #~ " --no-confirmation nepýtať sa na prvú potvrdzujúcu otázku v " #~ "Mandriva Update režime\n" #~ " --no-verify-rpm nekontrolovať podpisy balíkov\n" #~ " --changelog-first zobraziť changelog pred zobrazením súborov v " #~ "okne s popisom\n" #~ " --merge-all-rpmnew požiadať o zlúčenie všetkých nájdených .rpmnew/." #~ "rpmsave súborov" #~ msgid "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgstr "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_zdrojový_priečinok] [--" #~ "update-usbtable] [--dynamic=zariadenie]" #~ msgid "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake resolution" #~ msgstr "" #~ " [všetko]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake rozlíšenie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Použitie: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #, fuzzy #~ msgid "All servers" #~ msgstr "Pridať server" #, fuzzy #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Južná Afrika" #, fuzzy #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Rakúsko" #, fuzzy #~ msgid "North America" #~ msgstr "Južná Afrika" #, fuzzy #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Macedónsko" #, fuzzy #~ msgid "South America" #~ msgstr "Južná Afrika" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Ruská Federácia" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Juhoslávia" #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "Je to správne?" #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor" #~ msgid "You have chosen a file, not a directory" #~ msgstr "Vybrali ste súbor, nie priečinok" #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "Vybrali ste priečinok, nie súbor" #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "Priečinok neexistuje" #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Súbor neexistuje" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Rozbaliť stromovú štruktúru" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Zbaliť stromovú štruktúru" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Prepnutie medzi menným a skupinovým triedením" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s nie je nainštalovaný\n" #~ "Kliknite na \"Ďalej\" pre inštaláciu, alebo \"Zruš\" pre ukončenie" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Inštalácia zlyhala"