# translation of DrakX-sc.po to Sardu # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Pistis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-sc\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-14 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-14 11:29+0100\n" "Last-Translator: Antoni Pistis \n" "Language-Team: Sardu\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB o prus" #: ../lib/Xconfig/card.pm:163 #, c-format msgid "X server" msgstr "X server" #: ../lib/Xconfig/card.pm:164 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Sçobera unu X server" #: ../lib/Xconfig/card.pm:195 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Assètiu multi-head" #: ../lib/Xconfig/card.pm:196 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Su sistema suportat assètius a (multi-head).\n" "Ita bolis fai?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:285 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Sçobera su manniori de memòria de sa skeda gràfiga" #: ../lib/Xconfig/card.pm:310 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:342 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:413 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Assètia totu is concas (head) una a una" #: ../lib/Xconfig/card.pm:414 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Imprea alladiaduras Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Assètia feti sa skeda \"%s\"%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:93 ../lib/Xconfig/main.pm:94 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalisada" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Assètiu Acàpiu" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Bessi" #: ../lib/Xconfig/main.pm:131 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Skeda gràfiga" #: ../lib/Xconfig/main.pm:134 ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Bisori" #: ../lib/Xconfig/main.pm:137 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:347 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Arresolutzioni" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Options" msgstr "Sceras" #: ../lib/Xconfig/main.pm:150 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../lib/Xconfig/main.pm:184 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Su file de assètiu de Xorg est purdiau, d'eus a innyorai." #: ../lib/Xconfig/main.pm:202 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sarvai is mudas?\n" "S'assètiu imoi est:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Sçobera unu bisori po sa conca #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Sçobera unu bisori" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 ../lib/mouse.pm:41 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Genèrigu" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:119 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Produsidori" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Is duus paràmetrus perigulosus funt sa frecuèntzia de arrecasçu strantaxa,\n" "est a nai sa de totu su bisori, e prus ancora sa frecuèntzia crocada, ki " "est\n" "sa frecuèntzia de amostu de is arrayas.\n" "\n" "Est DE IMPORTU MANNU ki no ponjas unu tipu de bisori cun frecuèntzia\n" "prus arta de sa ki podit donai su bisori tuu: iast a podi adanniai su " "bisori.\n" " Ki ses in duda, sçobera unu assètiu moderau." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Frecuèntzia de arrecasçu crocau" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Frecuèntzia de arrecasçu strantaxu" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:221 #, fuzzy, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Sçobera atzioni" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:63 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " "media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:71 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 coloris (8 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 milla coloris (15 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 milla coloris (16 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:15 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millionis de coloris (24 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:52 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:338 ../lib/mouse.pm:29 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtigu" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:112 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Arresolutzionis" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:370 ../lib/mouse.pm:475 #, c-format msgid "Other" msgstr "Atru" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:422 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Sçobera s'arresolutzioni e sa profundidadi de colori" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:423 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Skeda gràfiga: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annudda" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:437 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajudu" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Test de s'assètiu" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Bolis fai su test de s'assètiu?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:32 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Atentu: " #: ../lib/Xconfig/test.pm:66 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Faddina:\n" "%s\n" "Prova a mudai cancu paràmetru" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Bessu aintru de %d segundus" #: ../lib/Xconfig/test.pm:128 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Est s'assètiu justu?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, fuzzy, c-format msgid "no" msgstr "No fatzas" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, fuzzy, c-format msgid "yes" msgstr "Eya" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Skema de su tecrau: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard variant: %s\n" msgstr "Skema de su tecrau: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipu de sòrixi: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Bisori: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frecuèntzia Bisori crocada: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frecuèntzia Bisori strantaxa: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Skeda gràfiga: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memòria gràfiga: %s kB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profundidadi de colori: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Arresolutzioni: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg driver: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:251 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Assètiu de Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:252 #, fuzzy, c-format msgid "Global options" msgstr "Sceras de càrrigu" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:255 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Skeda gràfiga: %s" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:259 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:262 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:266 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:267 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:270 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:273 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:276 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:278 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Interfaci gràfiga a s'alluidura" #: ../lib/Xconfig/various.pm:279 #, fuzzy, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "" "Potzu assetiai sa computadora po allui in automàtigu s'interfaci gràfiga " "(Xorg) a s'alluidura.\n" "Bolis a fai partiri Xorg candu torras a allui?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:291 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Sa skeda gràfiga parit ki tenjat unu acàpiu TV-OUT.\n" "Fait a d'assetiai po traballai in frame-buffer.\n" "\n" "Po custu depis acapiai sa skeda a sa TV innantis de torrai a allui sa " "computadora.\n" "Apustis sçobera sa boxi \"TVout\" in su bootloader\n" "\n" "Bolis tenni custa possibilidadi?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:303 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "De cali standard est sa TV?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:776 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "atru" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:190 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (German)" msgstr "Tecrau US (intrenatzionali)" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Spanish)" msgstr "Tecrau US (intrenatzionali)" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Latin American)" msgstr "Tecrau US (intrenatzionali)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty standard)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo latin9)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Azerty latin9)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Tecrau UK" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (basic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"F\" model)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"Q\" model)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Tecrau US" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Tecrau US (intrenatzionali)" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, fuzzy, c-format msgid "US keyboard (Macintosh)" msgstr "Tecrau US (intrenatzionali)" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:332 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:333 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:334 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:382 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:387 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Atentu" #: ../lib/keyboard.pm:388 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:27 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Sòrixi genèrigu PS2 a arroda" #: ../lib/mouse.pm:28 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:31 ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:32 ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:34 ../lib/mouse.pm:44 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 butoni" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Sòrixi genèrigu a 2 butonis" #: ../lib/mouse.pm:42 ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Sòrixi genèrigu a 3 butonis cun emuladori de arroda" #: ../lib/mouse.pm:43 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Arroda" #: ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "serial" msgstr "seriali" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Sòrixi genèrigu a 3 butonis" #: ../lib/mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan cun emuladori de arroda" #: ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series cun emuladori de arroda" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (seriali, tipu C7 beçu)" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Mouse (seriali, tipu C7 beçu) cun emuladori de arroda" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse cun emuladori de arroda" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 butonis" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 butonis" #: ../lib/mouse.pm:74 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 butonis cun emuladori de arroda" #: ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universali" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Sòrixis PS/2 & USB" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Xbox Controller S" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "none" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Nisçunu sòrixi" #: ../lib/mouse.pm:450 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:487 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Sçobera su tipu de sòrixi." #: ../lib/mouse.pm:488 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Sçoberu de su sòrixi" #: ../lib/mouse.pm:504 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:508 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Porta de su sòrixi" #: ../lib/mouse.pm:509 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Sçobera sa porta seriali ki dui est su sòrixi acapiau." #: ../lib/mouse.pm:562 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Prova su sòrixi" #: ../lib/mouse.pm:564 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Po abivai su sòrixi," #: ../lib/mouse.pm:565 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOVI S'ARRODA!" #: ../tools/XFdrake:71 #, fuzzy, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Depis torrai a allui innantis ki sa muda tenjat efetu" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tecrau" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Sçobera su skema de su tecrau" #: ../tools/keyboarddrake:39 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Layout de Tecrau" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Tecrau" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "Assètiu multi-head" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Mouse Configuration" msgstr "Assètiu mòdulu" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration" msgstr "" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Mageia Graphics Configuration" msgstr "Assètiu de su Sonu" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration" msgstr "" #~ msgid "Sun - Mouse" #~ msgstr "Sun - Mouse" #, fuzzy #~ msgid "VMware mouse" #~ msgstr "Nisçunu sòrixi" #~ msgid "Buttons emulation" #~ msgstr "Emuladura de is butonis" #~ msgid "Button 2 Emulation" #~ msgstr "Emuladura de su Butoni 2" #~ msgid "Button 3 Emulation" #~ msgstr "Emuladura de su Butoni 3" #~ msgid "Mouse test" #~ msgstr "Esàmini de su sòrixi" #~ msgid "Please test your mouse:" #~ msgstr "Esàmina su sòrixi:" #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" #~ msgstr "Controllu Plug'n Play faddiu. Sçobera su bisori justu" #, fuzzy #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "ID umperadori" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Abeta" #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "Aposentadura de su bootloader in cursu" #~ msgid "" #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " #~ "error.\n" #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" #~ "\n" #~ "Assign a new Volume ID?" #~ msgstr "" #~ "LILO bolis donai unu Volume ID nou a su trastu %s. Comuncas, mudai su\n" #~ "Volume ID de unu discu de alluidura de Windows NT, 2000 o XP est faddina\n" #~ "mortali po Windows. Custu no balit po Windows 95 o 98 o discus dadus NT.\n" #~ "\n" #~ "Donas unu Volume ID nou?" #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "" #~ "Aposentadura de su bootloader faddia. Dui est stètia sa faddina ki sighit:" #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "Primu segadura de su discu (MBR)" #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "Primu segadura de sa pratzidura root" #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "In d-unu floppy" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Lassa a perdi" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "Aposentadura de LILO/Grub" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Aundi bolis aposentai su bootloader?" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Assètiu de su Stili de Boot" #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "Sceras fundamentalis de su bootloader" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Bootloader" #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Bootloader de impreai" #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "Trastu de alluidura" #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "Arretradu innantis de allui sa màgini predefinia" #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "Abiva ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "Abiva ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "Abiva ACPI" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Is password no cunsonant" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Prova ancora" #, fuzzy #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "No fait a impreai unu filesystem cuau po su puntu de càrrigu %s" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Password (torra)" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "Sa scera ``Restrict command line options'' no balit sentza de una password" #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "Lìmpia /tmp a dònnia alluidura" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Indida sa mesura de sa RAM ki serbit (agataus %d MB)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Dona sa mesura de sa RAM in MB" #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "Missada de Init" #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "Abivu alluidura de CD?" #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "Abivu alluidura OF?" #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "OS predefiniu?" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Màgini" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Modalidadi gràfiga" #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Initrd" #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "Profilu de arretza" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiketa" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefiniu" #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "NoVideo" #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "No fait a lassai sbuida sa boxi" #~ msgid "You must specify a kernel image" #~ msgstr "Depis indidai una màgini de kernel" #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "Depis indidai una pratzidura arrèxini" #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "Custa boxi dui est jai" #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "Ita tipu de boxi bolis açungi?" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "Atru OS (SunOS...)" #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "Atru OS (MacOS...)" #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "Atru OS (Windows...)" #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Innoi dui funt is boxis de sa lista de alluidura finas a imoi.\n" #~ "Podis açungi atras boxis o mudai is ki nci funt." #~ msgid "access to X programs" #~ msgstr "acessu a programas X" #~ msgid "access to rpm tools" #~ msgstr "acessu a ainas rpm" #~ msgid "allow \"su\"" #~ msgstr "permiti \"su\"" #~ msgid "access to administrative files" #~ msgstr "acessu a file de aministradura" #~ msgid "access to network tools" #~ msgstr "acessu a ainas po s'arretza" #~ msgid "access to compilation tools" #~ msgstr "acessu a ainas po cumpilai" #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(jai açuntu %s)" #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "Intra unu nòmini umperadori" #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "" #~ "Su nòmini umperadori depit tenni feti litras piticas, nùmerus, `-' e `_'" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Nòmini umperadori tropu longu" #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "Su nòmini umperadori est jai açuntu" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID umperadori" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "IP Grupu" #~ msgid "%s must be a number" #~ msgstr "%s depit essi unu nùmeru" #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" #~ msgstr "%s iat a bolli prus artu de 500. Du pigu a su pròpiu?" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Açungi umperadori" #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Intra unu umperadori\n" #~ "%s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatu" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Aceta umperadori" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nòmini beru" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Nòmini de intrada" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "icona" #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Autologin" #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "" #~ "Potzu assetiai sa computadora po fai intrai in automàtigu unu umperadori." #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "Imprea custa caraterìstiga" #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "Sçobera s'umperadori predefiniu:" #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "Sçobera su manijadori de fentanas de allui:" #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "Cuntratu de permissu" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acetu" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Arrevuda" #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "Sçobera sa lìngua de impreai." #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "Sçoberu de sa lìngua" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" #~ "when your installation is complete and you restart your system." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux podit suportai prus lìnguas a sa borta. Sçobera\n" #~ "is lìnguas ki bolis aposentai. Ndi as a podi disponni candu as a\n" #~ "essi acabau s'aposentadura e torrau a allui su sistema." #~ msgid "Multi languages" #~ msgstr "Tanti lìnguas" #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Totu is lìnguas" #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "Stadu / Arrejoni" #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "Sçobera su stadu anca bivis." #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "Innoi dui at sa lista de totu is stadus a disposta" #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "Atrus Stadus" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Adelantau" #~ msgid "Input method:" #~ msgstr "Manera de input:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nisçuna" #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "Nisçunu acomunu" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Permiti a totu is umperadoris" #~ msgid "" #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " #~ "and nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" #~ msgstr "" #~ "Bolis permiti a is umperadoris de acomunai cancu directory?\n" #~ "Ki du permitis, is umperadoris ant a podi cricai \"Share\" in konqueror e " #~ "nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" permitit unu assètiu personalisau.\n" #~ msgid "" #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " #~ "and Windows." #~ msgstr "" #~ "NFS: su sistema de acomunai file de Unix, cun prus pagus suportu in Mac e " #~ "Windows." #~ msgid "" #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " #~ "Linux systems." #~ msgstr "" #~ "SMB: sistema de acomunai file de Windows, Mac OS X e medas sistemas Linux " #~ "de oi." #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " #~ "use." #~ msgstr "Podis esportai cun NFS o SMB. Sçobera cali bolis impreai." #~ msgid "Launch userdrake" #~ msgstr "Lança userdrake" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Serra" #~ msgid "" #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" #~ "You can use userdrake to add a user to this group." #~ msgstr "" #~ "Su cumoni personalisau impreat su grupu \"fileshare\". \n" #~ "Podis impreai userdrake po açungi umperadoris a su grupu." #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fasci oràriu" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "Cali est su fasci oràriu?" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "Arreloju de sistema assetiau a GMT" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "Arreloju de sistema assetiau a GMT" #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "Server NTP" #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" #~ msgstr "Sincronisadura automàtiga de s'ora (cun NTP)" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "File locali" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Smart Card" #~ msgstr "Smart Card" #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "Windows Domain" #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "Active Directory cun SFU" #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "Active Directory cun Winbind" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "File locali:" #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr "LDAP:" #~ msgid "" #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " #~ "consolidates certain types of information within your organization." #~ msgstr "" #~ "Narat a sa computadora a impreai LDAP po parti o po totu is " #~ "autentigaduras: LDAParregollit unus cantu tipus de scedas in sa cumpangia " #~ "tua." #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "NIS:" #~ msgid "" #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " #~ "Service domain with a common password and group file." #~ msgstr "" #~ "Ti permitit de fai girai unu grupu de computadoras in su pròpiu domìniu " #~ "Network Information Service cun sa pròpiu password e su pròpiu file de " #~ "grupu." #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "Windows Domain:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " #~ "in a Windows domain." #~ msgstr "" #~ "iWinbind permitit a su sistema de agatai scedas e autentigai umperadoris " #~ "in d-unu domìniu Windows." #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "Active Directory cun SFU:" #~ msgid "" #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " #~ msgstr "cun Kerberos e Ldap po si autentigai in Active Directory Server " #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "Active Directory cun Winbind:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " #~ "Directory Server." #~ msgstr "" #~ "Winbind permitit a su sistema de autentigai umperadoris in d-unu Windows " #~ "Active Directory Server." #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "Autentigadura LDAP" #~ msgid "LDAP Base dn" #~ msgstr "LDAP Base dn" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "LDAP Server" #~ msgid "simple" #~ msgstr "simpli" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" #~ msgstr "skema de siguresa (SASL/Kerberos)" #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "Autentigadura in Active Directory" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domìniu" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "Database de is umperadoris LDAP" #~ msgid "Use Anonymous BIND " #~ msgstr "Imprea Anonymous BIND" #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" #~ msgstr "Umperadori LDAP autorisau a sfollyai sa Active Directory" #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Password po umperadori" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "Autentigadura NIS" #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "Domìniu NIS" #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "Server NIS" #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Autentigadura in Windows Domain" #~ msgid "Active Directory Realm " #~ msgstr "Active Directory Realm " #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentigadura" #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "Assètia sa password de s'aministradori (root)" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Mètudu de autentigadura" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Nisçuna password" #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Custa password est tropu curtza (bolit longa a su mancu %d caràteris)" #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "No fait a impreai broadcast sentza de domìniu NIS" #~ msgid "" #~ "Welcome to the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "Choose an operating system from the list above or\n" #~ "wait for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Beni beniu a su sçoberadori de sistema obradori!\n" #~ "\n" #~ "Sçobera unu sistema obradori de sa lista asuta o\n" #~ "abeta po s'alluidura predefinia.\n" #~ "\n" #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "LILO cun lista scriturali" #~ msgid "GRUB with graphical menu" #~ msgstr "GRUB cun lista gràfiga" #~ msgid "GRUB with text menu" #~ msgstr "GRUB cun lista scriturali" #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "no dui at spàtziu abasta in /boot" #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "No podis aposentai su bootloader in d-una pratzidura %s\n" #~ msgid "" #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " #~ "renumbered" #~ msgstr "" #~ "S'assètiu de su bootloader bolit ajorronau ca sa pratzidura d'ant torrada " #~ "a numerai" #~ msgid "" #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " #~ "and choose \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "No fait a aposentai beni su bootloader. Depis allui e sçoberai \"%s\"" #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "Torra a aposentai su Boot Loader" #, fuzzy #~ msgid "B" #~ msgstr "KB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minudus" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minudu" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d segundus" #~ msgid "" #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " #~ "is\n" #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" #~ "points, select \"New\"." #~ msgstr "" #~ "WebDAV est unu protocollu ki ti permitit de una directory de unu server " #~ "web\n" #~ "in locali, e a da manijai ke unu filesystem locali (postu ki su server " #~ "web siat\n" #~ "assetiau ke WebDAV server). Ki bolis açungi puntus de càrrigu WebDAV,\n" #~ "sçobera \"Nou\"." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Scàrriga" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Càrriga" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Puntu de càrrigu" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Faddina" #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "Intra sa URL de su server WebDAV" #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" #~ msgstr "Sa URL depit cumentzai cun http:// o https://" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Server: " #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "Puntu de càrrigu: " #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "Sceras: %s" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Pratzimentu" #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "Ligi cun coidau!" #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "Fai una còpia de is dadus tuus po primu cosa" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Bessi" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Sighi" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Ki pensas de impreai aboot, atentu a lassai spàtziu lìberu (abastant 2048 " #~ "segaduras)\n" #~ "a su cumentzu de su discu" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Sçobera atzioni" #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" #~ "(click on it, then click on \"Resize\")" #~ msgstr "" #~ "Tenis una pratzidura manna Microsoft Windows.\n" #~ "Ti cunsillu de arremesurai custa pratzidura\n" #~ "(cricanci apitzus, aputzis crica \"Arremesura\")" #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "Crica in d-una pratzidura" #~ msgid "Details" #~ msgstr "A minudu" #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "Nisçunu discu agatau" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Disconnotu" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Journalised FS" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Sbuidu" #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "Tipus de filesystem:" #, fuzzy #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "No fait a arremesurai custa pratzidura" #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "Imprea ``Scàrriga'' po primu cosa" #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "Imprea ``%s'' intamis" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipu" #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "Sçobera un'atra pratzidura" #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "Sçobera una pratzidura" #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "Modalidadi normali" #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "Modalidadi sperta" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Assètiu" #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "Sigu comuncas?" #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "Bessi sentza de sarvai" #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "Bessu sentza de scriri sa tàula de is pratziduras?" #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "Bolis sarvai is mudas de /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "" #~ "Depis torrai a allui po fai balli is mudas a sa tàula de is pratziduras" #~ msgid "" #~ "You should format partition %s.\n" #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" #~ "Quit anyway?" #~ msgstr "" #~ "Iast a depi formatai sa pratzidura %s.\n" #~ "De ki no no fait a scriri nudda in fstab po su puntu de càrrigu%s.\n" #~ "Bessu comuncas?" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Lìmpia totu" #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "Pratziduramentu automàtigu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Atru" #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "Scedas discu tostau" #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "Totu is pratziduras primarjas funt impreadas" #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "No potzu açungi atras pratziduras" #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" #~ msgstr "" #~ "Po tenni prus pratziduras, burrandi una po podi creai una pratzidura " #~ "tirada" #~ msgid "Supermount" #~ msgstr "Supermount" #~ msgid "Supermount except for CDROM drives" #~ msgstr "Supermount ma no po is trastus CDROM" #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Sarva sa tàula de is pratziduras" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Arrecasça sa tàula de is pratziduras" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Arranja sa tàula de is pratziduras" #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "Torra a carrigai sa tàula de is pratziduras" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Càrrigu automàtigu mèdius arremoviditzus" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Sçobera file" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "Sa còpia de sa tàula de pratzidura no est manna uguali\n" #~ "Sigu a andai?" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Provu a sarvai sa tàula de pratzidura" #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "Scedas a minudu" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Arremesura" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formata" #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "Açungi a RAID" #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "Açungi a LVM" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Burra" #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "Burra de RAID" #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "Burra de LVM" #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "Muda RAID" #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "Imprea po loopback" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Crea una pratzidura noa" #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "Segadura de partèntzia: " #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "Manniori in MB: " #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Tipu de filesystem: " #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "Preferèntzia: " #~ msgid "" #~ "You can not create a new partition\n" #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" #~ "First remove a primary partition and create an extended partition." #~ msgstr "" #~ "No podis creai una pratzidura noa\n" #~ "(ses lòmpiu a su nùmeru permìtiu de pratziduras primarjas).\n" #~ "Innantis burra una pratzidura primarja e creandi una tirada." #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "Burru su file de loopback?" #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "Apustis de sa muda de tipu de sa pratzidura %s, totu su ki dui at du " #~ "perdis" #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "Muda tipu de pratzidura" #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "Ita filesystem bolis?" #~ msgid "Switching from ext2 to ext3" #~ msgstr "Mudai de ext2 a ext3" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiketa" #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "Aundi bolis carrigai su file de loopback %s?" #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "Aundi bolis carrigai su trastu %s?" #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "No fait a disassetiai su puntu de càrrigu ca sa pratzidura est po " #~ "loopback.\n" #~ "Boga su loopback innantis" #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "Aundi bolis carrigai %s?" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Arremesuru" #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "Càrculu is làcanas de su filesystem FAT" #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "No fait a arremesurai custa pratzidura" #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "Totu su ki dui est in custa pratzidura iat a bolli sarvau in còpia" #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "Apustis de s'arremesuru de sa pratzidura %s, totu su ki dui at du perdis" #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "Sçobera sa mesura noa" #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "Mesura noa in MB: " #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "Sçobera unu RAID ki jai dui est po d'açungi" #~ msgid "new" #~ msgstr "nou" #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "Sçobera unu LVM ki jai dui est po d'açungi" #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "Nòmini LVM?" #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "No fait a impreai custa pratzidura po loopback" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "Nòmini de su file de loopback:" #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "Dona unu nòmini de file" #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "Un'atru loopback est jai impreendi su file, sçoberandi un'atru" #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "Su file esistit jai. A d'impreai?" #~ msgid "device" #~ msgstr "trastu" #~ msgid "level" #~ msgstr "arrasu" #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "Atentu: custa cosa est perigulosa." #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "Ita tipu de pratzimentu?" #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr "Depis torrai a allui innantis ki sa muda tenjat efetu" #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "Megu a scrìiri sa tàula de pratzidura de su trastu %s in su discu!" #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "Apustis formatada sa pratzidura %s, as a perdi totu su ki dui est" #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "Movi is file a sa pratzidura noa" #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "Cua is file" #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "Movu is file a sa pratzidura noa" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Còpiu %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Burru %s" #~ msgid "partition %s is now known as %s" #~ msgstr "sa pratzidura %s imoi da connosceus po %s" #~ msgid "Partitions have been renumbered: " #~ msgstr "Is nùmerus de is pratziduras funt mudaus:" #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Trastu: " #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipu: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nòmini: " #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "Cumentzu: segadura %s\n" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Mesura: %s" #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s segaduras" #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "Cilindru %d finas a %d\n" #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "Formatau\n" #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "No formatau\n" #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "Carrigau\n" #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "RAID %s\n" #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "File (s) de loopback:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "Pratzidura alluta de predefiniu\n" #~ " (po allui MS-DOS, no po lilo)\n" #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "Arrasu %s\n" #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "Discus RAID %s\n" #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "Nòmini de su file de loopback: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Custa pratzidura spetziali\n" #~ "Bootstrap est po\n" #~ "allui su sistema in dual-boot.\n" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Ligi-feti" #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "Mesura: %s\n" #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "Jometria: %s cilindrus, %s concas, %s segaduras\n" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Sceda: " #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "Discus LVM %s\n" #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "Tipu de tàula de is pratziduras: %s\n" #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "Crai de cuadura de su filesystem" #~ msgid "Choose your filesystem encryption key" #~ msgstr "Sçobera sa crai de cuadura de su filesystem" #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Sa crai de cuadura est tropu simpli (bolit longa a su mancu %d caràteris)" #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "Is crais de cuadura no cunsonant" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Crai de cuadura" #~ msgid "Encryption key (again)" #~ msgstr "Crai de cuadura (torra)" #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Algoritmu de critadura" #~ msgid "Change type" #~ msgstr "Muda tipu" #~ msgid "Another one" #~ msgstr "Unu atru" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nòmini umperadori" #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Circa is server" #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "Circa server nous" #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "Bolit aposentau su pakitu %s. Du bolis aposentai?" #~ msgid "Mandatory package %s is missing" #~ msgstr "Amancat su pakitu %s, necessàriu" #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "Aposentu is pakitus..." #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Srèxinu is pakitus..." #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "Depis tenni una pratzidura FAT carrigada in /boot/efi" #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "Formatu sa pratzidura %s" #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "Creu e formatu su file %s" #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "No sciu comenti formatai %s in tipu %s" #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "Càrrigu sa pratzidura %s" #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" #~ msgstr "càrrigu de sa pratzidura %s in sa directory %s faddia" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Controllu %s" #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "faddina de scàrrigu %s: %s" #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "Abivu pratzidura swap %s" #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "Impreai unu filesystem cuau" #~ msgid "Mount the file system read-only." #~ msgstr "Càrriga su filesystem ligi-feti." #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." #~ msgstr "Totu su I/O po su filesystem iat a bolli fatu in sincronia." #~ msgid "Give write access to ordinary users" #~ msgstr "Dona permissu de scriidura a umperadoris normalis" #~ msgid "Give read-only access to ordinary users" #~ msgstr "Dona a is umperadoris normalis acessu a ligi-feti" #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "Dòpia su puntu de càrrigu %s" #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "Nisçuna pratzidura a disposta" #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Controllu is pratziduras po agatai is puntus de càrrigu" #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "Sçobera is puntus de càrrigu" #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "Sçobera is pratziduras ki bolis formatai" #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" #~ msgstr "" #~ "Depis tenni una pratzidura root.\n" #~ "Po custu, crea una pratzidura (o crica in d-una ki jai dui est).\n" #~ "Apustis sçobera s'atzioni ``Puntu de càrrigu'' e assetiaddu a `/'" #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "No tenis una pratzidura de swap.\n" #~ "\n" #~ "Sigu comuncas?" #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "Imprea spàtziu lìberu" #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "No dui at spàtziu abasta po ponni pratziduras noas" #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "Imprea is pratziduras ki jai dui funt" #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "No dui at pratzidura de da podi impreai" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Imprea sa pratzidura Microsoft Windows® po loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Cali pratzidura bolis impreai po Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Sçobera is mesuras" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Mesura de sa pratzidura root in MB: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Mesura de sa pratzidura swap in MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "No dui at pratzidura FAT de impreai po loopback (no abarrat spàtziu " #~ "abasta)" #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Imprea su spàtziu lìberu in sa pratzidura Windows" #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "Calli pratzidura bolis arremesurai?" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "S'arremesuradori FAT no podit manijai sa pratzidura, \n" #~ "dui est sa faddina ki sighit: %s" #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Càrculu sa mesura de sa pratzidura Microsoft Windows®" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sighi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" #~ msgstr "Ita mesura bolis apoderai po sa pratzidura Microsoft Windows®" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mesura: %s" #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Arremesuru sa pratzidura Microsoft Windows®" #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "Arremesuradura FAT faddia: %s" #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" #~ msgstr "No dui at pratzidura FAT de arremesurai (no abarrat spàtziu abasta)" #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "Srèxina Microsoft Windows®" #, fuzzy #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "Burra totu su discu" #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "" #~ "Tenis prus de unu discu tostau, cali est ki nci bolis aposentai linux?" #, fuzzy #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "" #~ "Apustis de s'arremesuru de sa pratzidura %s, totu su ki dui at du perdis" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Pratziduramentu discu personalisau" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Imprea fdisk" #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "No potzu agatai spàtziu po s'aposentadura" #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "" #~ "Su wizard de pratziduramentu DrakX at agatau is solutzionis ki sighint:" #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "Pratziduramentu faddiu: %s" #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "No fait a impreai JFS po pratziduras prus piticas de 16MB" #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "No fait a impreai ReiserFS po pratziduras prus piticas de 32MB" #~ msgid "with /usr" #~ msgstr "cun /usr" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "Is puntus de càrrigu depint cumetzai cun d-una /" #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" #~ msgstr "Is puntus de càrrigu iant a bolli de litras e nùmerus feti" #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "Dui at jai una pratzidura cun puntu de càrrigu in %s\n" #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "Custa directory iat a bolli lassada in su filesystem root" #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Ti serbit unu filesystem beru (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) po custu " #~ "puntu de càrrigu\n" #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "No fait a impreai unu filesystem cuau po su puntu de càrrigu %s" #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "No dui at spàtziu abasta po sa aposentadura automàtiga" #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Nudda de fai" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Floppy" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Hard Disk" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "CD/DVD burners" #~ msgstr "Scriidoris CD/DVD" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Tape" #~ msgid "AGP controllers" #~ msgstr "Controlladoris AGP" #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "Skeda Vìdeo" #~ msgid "DVB card" #~ msgstr "Skeda DVB" #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "Skeda TV" #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "Atrus trastus multimedia" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Skeda de sonu" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Webcam" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Processoris" #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "Adatadoris ISDN" #~ msgid "USB sound devices" #~ msgstr "Trastus USB po su sonu" #~ msgid "Radio cards" #~ msgstr "Skedas arràdiu" #~ msgid "ATM network cards" #~ msgstr "Skedas de arretza ATM" #~ msgid "WAN network cards" #~ msgstr "Skedas de arretza WAN" #~ msgid "Bluetooth devices" #~ msgstr "Trastus Bluetooth" #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Skeda Ethernet" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "ADSL adapters" #~ msgstr "Adatadoris ADSL" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprentadora" #~ msgid "Game port controllers" #~ msgstr "Controlladoris de sa Porta de Jogu" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "SATA controllers" #~ msgstr "Controlladoris SATA" #~ msgid "RAID controllers" #~ msgstr "Controlladoris RAID" #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" #~ msgstr "Controlladoris (E)IDE/ATA" #, fuzzy #~ msgid "USB Mass Storage Devices" #~ msgstr "Trastus USB po su sonu" #~ msgid "Firewire controllers" #~ msgstr "Controlladoris Firewire" #~ msgid "PCMCIA controllers" #~ msgstr "Controlladoris PCMCIA" #~ msgid "SCSI controllers" #~ msgstr "Controlladoris SCSI" #~ msgid "USB controllers" #~ msgstr "Controlladoris USB" #~ msgid "USB ports" #~ msgstr "Portas USB" #~ msgid "SMBus controllers" #~ msgstr "Controlladoris SMBus" #~ msgid "Bridges and system controllers" #~ msgstr "Pontis e controlladoris de sistema" #~ msgid "Tablet and touchscreen" #~ msgstr "Tablet e touchscreen" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Sòrixi" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Scannidora" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Disconnotu/Atrus" #~ msgid "cpu # " #~ msgstr "cpu # " #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "Abeta... Àprigu s'assètiu" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Driver:" #~ msgid "No open source driver" #~ msgstr "Nisçunu driver open source" #~ msgid "" #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " #~ "proprietary driver at \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "No dui est unu driver lìberu po sa skeda àudio (%s), ma nci nd'at unu " #~ "propiedàriu in \"%s\"." #~ msgid "No known driver" #~ msgstr "Nisçunu driver connotu" #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" #~ msgstr "No connosçu driver po sa skeda àudio (%s)" #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Driver disconnotu" #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "Disconnotu|Genèrigu" #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Disconnotu|CPH05X (bt878) [meda produsidoris]" #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Disconnotu[CPH06X (bt878) [meda produsidoris]" #~ msgid "" #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " #~ "auto-detect the rights parameters.\n" #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " #~ "here. Just select your tv card parameters if needed." #~ msgstr "" #~ "Po su prus de is skedas TV de oi, su mòdulu bttv de su kernel GNU/Linux " #~ "connoscit a solu is paràmetrus justus.\n" #~ "Ki no connoscit beni sa skeda, podis fortzai innoi is tipus de tuner e " #~ "skeda. Ki serbit, sçobera is paràmetrus de sa skeda tv." #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Modellu de sa skeda:" #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "Tipu de sintonisadori:" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "Assètius PLL:" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Suportu arràdiu:" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "abiva su suportu arràdiu" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Sçobera unu file" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Açungi" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Muda" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Burra" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Acaba" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Agoa" #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "Sçoberu malu, torra a provai\n" #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "Ita sçoberas? (predefiniu %s)" #~ msgid "" #~ "Entries you'll have to fill:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Boxis ki depis preni:\n" #~ "%s" #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "Ita sçoberas? (0/1, predefiniu `%s') " #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "Butoni `%s': %s" #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "Bolis cricai custu butoni?" #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "Ita sçoberas? (predefiniu `%s'%s)" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "predefiniu:LTR" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiraus Aràbius Unius" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistàn" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antìgua e Barbuda" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armènia" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antillas Olandesas" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antàrtiga" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Àustria" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austràlia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijàn" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bòsnia e Erzegòvina" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belju" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolìvia" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasili" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Ìsula Bouvet" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorùssia" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Cànada" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Ìsulas Cocos (Keeling)" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Congo (Kinshasa)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repùbrica de Centru Àfriga" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Congo (Brazzaville)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Svìtzera" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Cote d'Ivoire" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Ìsulas Cook" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Cili" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Càmerun" #~ msgid "China" #~ msgstr "Cina" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colòmbia" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Serbia & Montenegro" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabu Birdi" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Ìsula Christmas" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cipru" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Arrepùbriga Ceca" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germània" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Gibuti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarca" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Repùbriga Dominigana" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuadòr" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estònia" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egitu" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spannya" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiòpia" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlàndia" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Figi" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronèsia" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Ìsulas Faeroer" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabòn" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Arrennu Uniu" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georja" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guyana Frantzesa" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibilterra" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlàndia" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gàmbia" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Ghinea" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ghinea Ecuadoriali" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grexa" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Hong Kong SAR (China)" #~ msgstr "Hong Kong SAR (Cina)" #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "Ìsulas Heard e McDonald" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croàtzia" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungheria" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israeli" #~ msgid "India" #~ msgstr "Ìndia" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "British Indian Ocean Territory" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iràq" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iràn" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanda" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itàlia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordània" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japoni" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kènia" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirghìsistan" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Camboja" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comorras" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts and Nevis" #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Korea (Nord)" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Ìsulas Cayman" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakhstan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Lìbanu" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Luxia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libèria" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituània" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lussemburgu" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letònia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Lìbia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marrocu" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascàr" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Ìsulas Marshall" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedònia" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmània" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongòlia" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Ìsulas Nord Mariannas" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritània" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Maurìtziu" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mèssigu" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malèsia" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambicu" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namìbia" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Caledònia Noa" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Ìsula Norfolk" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigèria" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaràgua" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Olanda" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvexa" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Zelanda Noa" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Pànama" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perù" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinèsia Frantzesa" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Pàpua Ghinea Noa" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistàn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polònia" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Palestina" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugallu" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rùssia" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Aràbia Saudia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Ìsulas Salomoni" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Svètzia" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singabura" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sant'Elena" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovènia" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovàkia" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegàl" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tomè e Prìncipe" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvadòr" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Sìria" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks Caicos" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Çad" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Terras Francesas de Mesudì" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailàndia" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tagìkistan" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Est" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistàn" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkia" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad Tobago" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzània" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraina" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Stadus Unius" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistàn" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vaticanu" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Virgin Islands (British)" #~ msgstr "Virgin Islands (British)" #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgstr "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnàm" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis e Futuna" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud Àfriga" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zàmbia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Beni bènniu a %s" #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consult the Errata available from:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post\n" #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Cumprimentus, s'aposentadura est acabada.\n" #~ "Boga su mèdiu de alluidura e craca return po torrai a allui.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Po sciri de ajorronus disponiditzus po custa versioni de Mandriva Linux,\n" #~ "ligi is Errata a disposta de:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Imparus po assetiai su sistema funt a disposta in su cabìtulu\n" #~ "post install de sa Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgid "You can configure each parameter of the module here." #~ msgstr "Podis assetiai dònnia paràmentru de su mòdulu innoi." #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "Agatadas %s interfacis" #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "Tenis interfacis %s?" #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "Càstia sa sceda hardware" #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "Aposentu driver po controlladori USB" #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "Aposentu driver po controlladori firewire %s" #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "Aposentu driver po controlladori de discu tostau %s" #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "Aposentu driver po controlladori ethernet %s" #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "Faddina ligendi su file %s" #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "Scannerdrake" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Siguresa" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprenta" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Serbìtzius" #~ msgid "Services: %d activated for %d registered" #~ msgstr "Serbìtzius: %d abivaus po %d assentaus" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Scedas" #~ msgid "On boot" #~ msgstr "A s'alluidura" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Firma" #, fuzzy #~ msgid "All servers" #~ msgstr "X server" #, fuzzy #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Sud Àfriga" #, fuzzy #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Àustria" #, fuzzy #~ msgid "North America" #~ msgstr "Sud Àfriga" #, fuzzy #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Macedònia" #, fuzzy #~ msgid "South America" #~ msgstr "Sud Àfriga" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rùssia" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yugoslàvia" #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "Andat beni?" #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "Nisçunu file sçoberau" #~ msgid "You have chosen a file, not a directory" #~ msgstr "As sçoberau unu file, no una directory" #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "As sçoberau una directory, no unu file" #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "Nisçuna directory de aici" #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Nisçunu file de aici" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Allàdia s'arrampili" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Serra s'arrampili" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s no est aposentau\n" #~ "Crica \"Sighi\" po aposentai o \"Annudda\" po bessiri" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Aposentadura faddia"