# Translation of libDrakX.po to Russian # Copyright (C) 1999-2006 Mandriva # # Pavel Maryanov , 2002,2003, 2005, 2006, 2007. # Alice Lafox , 2003. # Alice Lafox , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 17:45+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 17:50+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 КБ" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 КБ" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 МБ" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 МБ" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 МБ" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 МБ" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 МБ" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 МБ или больше" #: ../lib/Xconfig/card.pm:175 #, c-format msgid "X server" msgstr "X-сервер" #: ../lib/Xconfig/card.pm:176 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Выберите X-сервер" #: ../lib/Xconfig/card.pm:207 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Настройка нескольких ядер" #: ../lib/Xconfig/card.pm:208 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Ваша система поддерживает конфигурацию с несколькими графическими ядрами.\n" "Что вы хотите сделать?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:279 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Укажите объём памяти вашей видеокарты" #: ../lib/Xconfig/card.pm:304 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Для вашей видеокарты доступны проприетарные драйверы, которые могут " "обеспечить дополнительные функциональные возможности.\n" "Хотите использовать их?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:331 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:398 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Настроить все головки независимо" #: ../lib/Xconfig/card.pm:399 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Использовать расширение Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:404 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Настроить только карту \"%s\"%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:91 ../lib/Xconfig/main.pm:92 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Выборочно" #: ../lib/Xconfig/main.pm:126 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Настройка видеокарты и монитора" #: ../lib/Xconfig/main.pm:127 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Видеокарта" #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/monitor.pm:109 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../lib/Xconfig/main.pm:135 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:312 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../lib/Xconfig/main.pm:138 #, c-format msgid "Test" msgstr "Проверить" #: ../lib/Xconfig/main.pm:143 #, c-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../lib/Xconfig/main.pm:148 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../lib/Xconfig/main.pm:182 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Ваш конфигурационный файл Xorg неверен, мы его игнорируем." #: ../lib/Xconfig/main.pm:201 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Сохранить изменения?\n" "Текущие настройки:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Выберите монитор для головы #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Выберите монитор" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n'Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Обычный" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Производитель" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:128 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "" "Исследование Plug'n'Play завершилось неудачей. Пожалуйста, выберите " "соответствующий монитор" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Критическими являются два параметра: частота обновления по вертикали,\n" "которая является частотой обновления всего экрана; и наиболее важный -\n" "частота синхронизации по горизонтали, которая является частотой отображения\n" "строчной развертки.\n" "\n" "ОЧЕНЬ ВАЖНО, чтобы вы не выбрали тип монитора с частотами синхронизации за\n" "пределами возможностей вашего монитора: вы можете испортить свой монитор.\n" "Если сомневаетесь - выберите безопасную установку." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:143 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Частота обновления по горизонтали" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Частота обновления по вертикали" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Выберите действие" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 цветов (8 бит)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 тысячи цветов (15 бит)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 тысяч цветов (16 бит)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 миллионов цветов (24 бита)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:128 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Разрешения" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:334 ../lib/mouse.pm:184 #, c-format msgid "Other" msgstr "Другие" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:383 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Выберите разрешение и глубину цвета" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:384 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Видеокарта: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:398 #, c-format msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:398 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:398 #, c-format msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Проверка настроек" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Хотите протестировать настройки?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "Предупреждение: тестирование этой видеокарты может подвесить ваш компьютер" #: ../lib/Xconfig/test.pm:69 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Возникла ошибка:\n" "%s\n" "Попробуйте изменить некоторые параметры" #: ../lib/Xconfig/test.pm:130 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Закроется через %d секунд" #: ../lib/Xconfig/test.pm:130 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Это правильная настройка?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "Аппаратное 3D-ускорение: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Раскладка клавиатуры: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Тип мыши: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Монитор: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "HorizSync монитора: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "VertRefresh монитора: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Видеокарта: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Видеопамять: %s КБ\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Глубина цвета: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Разрешение: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Драйвер Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:204 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Настройка Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:205 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Параметры видеокарты" #: ../lib/Xconfig/various.pm:207 #, c-format msgid "3D hardware acceleration" msgstr "Аппаратное 3D-ускорение" #: ../lib/Xconfig/various.pm:209 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Включить прозрачность (расширение Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:212 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Использовать для курсора мыши аппаратное ускорение" #: ../lib/Xconfig/various.pm:215 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" "Включить ускорение RENDER (это может привести к проблемам с отображением " "текста)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:219 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Включить дублирование экрана на внешнем мониторе" #: ../lib/Xconfig/various.pm:220 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Включить дублирование экрана на втором мониторе" #: ../lib/Xconfig/various.pm:223 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Включить горячие клавиши BIOS для переключения внешнего монитора" #: ../lib/Xconfig/various.pm:226 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" "Использовать EXA вместо XAA (улучшенная производительность для Render и " "Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:228 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Графический интерфейс при загрузке" #: ../lib/Xconfig/various.pm:229 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "" "Автоматический запускать графический интерфейс (Xorg) во время загрузки" #: ../lib/Xconfig/various.pm:241 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Похоже, что у вашей видеокарты имеется разъём TV-OUT.\n" "Он может быть настроен для работы с использованием видеобуфера.\n" "\n" "Для этого сначала подключите видеокарту к телевизору перед загрузкой " "компьютера.\n" "А затем выберите пункт \"TVout\" в начальном загрузчике.\n" "\n" "Есть у вас этот разъем?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Какой формат использует ваш телевизор?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:348 #, c-format msgid "" "The display resolution being used may not be correct. \n" "\n" "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n" "installing %s may help fix the problem. Install it now?" msgstr "" "Используемое разрешение экрана может оказаться некорректным.\n" "\n" "Если рабочий стол вылезает за пределы экрана, \n" "установка %s может устранить эту проблему. Установить его сейчас?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:770 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "другое" #: ../lib/keyboard.pm:183 ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Чешская (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:184 ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Немецкая" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Дворака" #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Испанская" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Финская" #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Французская" #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "UK клавиатура" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Норвежская" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Польская" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Русская" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Шведская" #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "US клавиатура " #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Албанская" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Армянская (старая)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Армянская (машинописная)" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Армянская (фонетическая)" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Азербайджанская (латинская)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Бельгийская" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengali (Inscript-layout)" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengali (Probhat)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Болгарская (фонетическая)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Болгарская (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Бразильская (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Боснийская" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/Tibetan" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Белорусская" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Швейцарская (немецкая раскладка)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Швейцарская (французская раскладка)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Cherokee syllabics" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Чешская (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Немецкая (без мертвых клавиш)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Датская" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Дворака (США)" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (French)" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Дворака (норвежская)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Polish)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Дворака (шведская)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Эстонская" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Faroese" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Грузинская (\"русская\" раскладка)" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Грузинская (\"латинская\" раскладка)" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Греческая" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Греческий (polytonic)" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Гуджаратская" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Хорватская" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Венгерская" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Ирландский" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Израильская" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Израильская (фонетическая)" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Иранская" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Исландская" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Итальянская" #: ../lib/keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Японская 106 клавиш" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Киргизская клавиатура" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Корейская клавиатура" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Kurdish (arabic script)" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Латиноамериканская" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Лаосская" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Литовская AZERTY (старая)" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Литовская AZERTY (новая)" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Литовская \"числовой ряд\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Литовская \"фонетическая\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Латвийская" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Малайская" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "Маори" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Македонская" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Мьянмская (Бирма)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Монгольская (кириллическая)" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Мальтийская (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Мальтийская (США)" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "Нигерийская" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Голландская" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Орисса" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Польская (раскладка QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Польская (раскладка QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Португальская" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Канадская (Квебек)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Румынская (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Румынская (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Русская (фонетическая)" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Словенская" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Словацкая (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Словацкая (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (norwegian)" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (swedish/finnish)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Сербская (кириллическая)" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Сирийский" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Сирийская (фонетическая)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Тамильская (раскладка ISCII)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Тамильская (машинописная раскладка)" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Thai (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" #: ../lib/keyboard.pm:314 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Таджикская клавиатура" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Туркменская" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Турецкая (традиционная модель \"F\")" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Турецкая (современная модель \"Q\")" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Украинская" #: ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Клавиатура Урду" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "US-клавиатура (международная)" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (US-клавиатура с тремя уровнями 3 на клавишу)" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Узбекская (кириллическая)" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Вьетнамская \"числовой ряд\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Югославская (латинская)" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Правая клавиша Alt" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Обе клавиши Shift одновременно" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Клавиши Control и Shift одновременно" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Клавиша CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Клавиши Shift и CapsLock одновременно" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Клавиши Ctrl и Alt одновременно" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Клавиши Alt и Shift одновременно" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Клавиша \"Меню\"" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Левая клавиша \"Windows\"" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Правая клавиша \"Windows\"" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Обе клавиши Control одновременно" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Обе клавиши Alt одновременно" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Левая клавиша Shift" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Правая клавиша Shift" #: ../lib/keyboard.pm:352 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Левая клавиша Alt" #: ../lib/keyboard.pm:353 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Левая клавиша Control" #: ../lib/keyboard.pm:354 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Правая клавиша Control" #: ../lib/keyboard.pm:390 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "здесь вы можете выбрать клавишу или комбинацию клавиш, которые\n" "позволят переключаться между различными раскладками клавиатуры\n" "(например: латинская и русская)" #: ../lib/keyboard.pm:394 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../lib/keyboard.pm:395 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Данные настройки вступят в силу после инсталляции.\n" "В процессе инсталляции используйте клавишу Правый Control\n" "для переключения между различными раскладками клавиатуры." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Мышь Sun" #: ../lib/mouse.pm:31 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Стандартная мышь PS2 с колесиком" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: ../lib/mouse.pm:37 ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:45 ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 кнопка" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Стандартная мышь с 2-я кнопками" #: ../lib/mouse.pm:48 ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Стандартная трёхкнопочная мышь с эмуляцией ролика" #: ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Колесико" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "serial" msgstr "последовательная" #: ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Стандартная мышь с 3-я кнопками" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan с эмуляцией ролика" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series с эмуляцией ролика" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (последовательная, старого типа C7)" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Мышь Logitech (последовательная, старого типа C7) с эмуляцией ролика" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Мышь Kensington Thinking с эмуляцией ролика" #: ../lib/mouse.pm:75 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 кнопки" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 кнопки" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "Три кнопки с эмуляцией ролика" #: ../lib/mouse.pm:83 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Универсальный" #: ../lib/mouse.pm:85 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Любая PS/2 & USB мышь" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Xbox Контроллер S" #: ../lib/mouse.pm:89 #, c-format msgid "none" msgstr "отсутствует" #: ../lib/mouse.pm:91 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Мышь отсутствует" #: ../lib/mouse.pm:484 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Тестирование мыши" #: ../lib/mouse.pm:516 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Выберите тип своей мыши." #: ../lib/mouse.pm:517 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Выбор мыши" #: ../lib/mouse.pm:530 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Эмулировать третью кнопку?" #: ../lib/mouse.pm:534 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Порт мыши" #: ../lib/mouse.pm:535 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Укажите порт, к которому подключена мышь." #: ../lib/mouse.pm:544 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Эмуляция кнопок" #: ../lib/mouse.pm:546 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Эмуляция двух кнопок" #: ../lib/mouse.pm:547 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Эмуляция трёх кнопок" #: ../lib/mouse.pm:598 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Протестируйте свою мышь" #: ../lib/mouse.pm:600 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Чтобы привести мышь в действие," #: ../lib/mouse.pm:601 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "ПОКРУТИТЕ КОЛЕСИКО!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Вам нужно перезагрузиться чтобы изменения вступили в силу" #: ../tools/keyboarddrake:32 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../tools/keyboarddrake:33 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Пожалуйста, выберите раскладку своей клавиатуры." #: ../tools/keyboarddrake:34 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: ../tools/keyboarddrake:42 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../tools/keyboarddrake:54 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Хотите, чтобы клавиша BackSpace в консоли возвращала Delete?" #: ../tools/mousedrake:44 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Тест мыши" #: ../tools/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Протестируйте свою мышь:" #~ msgid "native support" #~ msgstr "родная поддержка" #~ msgid "" #~ "Some drivers provide native support for OpenGL compositing (using AIGLX " #~ "for example). If your system supports it, it is the preferred solution." #~ msgstr "" #~ "В некоторых драйверах обеспечивается родная поддержка OpenGL-наложения " #~ "(например, с помощью AIGLX). Если в вашей системе есть такая поддержка, " #~ "это будет рекомендуемым решением." #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support." #~ msgstr "" #~ "Xgl - это дополнительный графический сервер, обеспечивающий поддержку " #~ "трёхмерного рабочего стола." #~ msgid "Compiz is the reference compositing window manager." #~ msgstr "Compiz - это оконный менеджер с поддержкой наложения." #~ msgid "Beryl is a fork of compiz and provides bleeding-edge features." #~ msgstr "" #~ "Beryl - это отделившийся от compiz проекта, предоставляющий много " #~ "дополнительных функций." #~ msgid "3D Desktop effects" #~ msgstr "Эффекты трёхмерного рабочего стола" #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects." #~ msgstr "" #~ "В вашей системе не поддерживаются эффекты трёхмерного рабочего стола." #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Использовать %s" #~ msgid "No 3D desktop effects" #~ msgstr "Без эффектов трёхмерного рабочего стола" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Подождите, пожалуйста" #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "Выполняется установка начального загрузчика" #~ msgid "" #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " #~ "error.\n" #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" #~ "\n" #~ "Assign a new Volume ID?" #~ msgstr "" #~ "LILO желает прописать новый Volume ID для диска %s. Примите к сведению, " #~ "что\n" #~ "изменение Volume ID для загрузочного диска Windows NT, 2000 или XP " #~ "фатально для Windows.\n" #~ "Это предупреждение не актуально для Windows 95, 98 или для дисков с " #~ "данными NT.\n" #~ "\n" #~ "Назначить новый Volume ID?" #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "" #~ "Не удалось установить начальный загрузчик. Возникла следующая ошибка:" #~ msgid "" #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Then type: shut-down\n" #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." #~ msgstr "" #~ "Возможно, вам необходимо сменить свое загрузочное устройство\n" #~ "Open Firmware, чтобы заработал начальный загрузчик. Если вы не видите\n" #~ "приглашения начального загрузчика при перезагрузке, нажмите и\n" #~ "удерживайте Command-Option-O-F при перезагрузке и введите:\n" #~ "setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ "Затем введите: shut-down\n" #~ "При следующей загрузке вы должны увидеть приглашение начального " #~ "загрузчика." #~ msgid "" #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " #~ "(eg: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "On which drive are you booting?" #~ msgstr "" #~ "Вы решили установить начальный загрузчик на раздел.\n" #~ "Предполагается, что у вас уже есть начальный загрузчик на жестком диске,\n" #~ "с которого вы загрузились (напр., System Commander).\n" #~ "\n" #~ "С какого диска вы загружаетесь?" #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "Первый сектор диска (MBR)" #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "Первый сектор корневого раздела" #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "На дискету" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "Установка LILO/grub" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Куда вы хотите установить начальный загрузчик?" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Настройка стиля загрузки" #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "Главные параметры начального загрузчика" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Начальный загрузчик" #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Используемый начальный загрузчик" #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "Загрузочное устройство" #~ msgid "Main options" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "Пауза перед загрузкой образа по умолчанию" #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "Включить ACPI" #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "Включить APIC" #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "Включить Local APIC" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Пароли не совпадают" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Попробуйте ещё раз" #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "Нельзя использовать пароль с %s" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Пароль (еще раз)" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Ограничить параметры командной строки" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "ограничить" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "Опция ``Ограничить параметры командной строки'' не используется без пароля" #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "Очищать /tmp при каждой загрузке" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Укажите точный объем RAM (найдено %d MB)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Укажите объем RAM в MB" #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "Сообщение инициализации" #~ msgid "Open Firmware Delay" #~ msgstr "Задержка Open Firmware" #~ msgid "Kernel Boot Timeout" #~ msgstr "Тайм-аут при загрузке ядра" #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "Включить загрузку с CD?" #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "Включить загрузку OF?" #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "ОС по умолчанию?" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Образ" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Дополнение" #~ msgid "Xen append" #~ msgstr "Дополнение Xen" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Видеорежим" #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Initrd" #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "Сетевой профиль" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Метка" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "Без видео" #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "Пустая метка не допускается" #~ msgid "You must specify a kernel image" #~ msgstr "Вы должны указать образ ядра" #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "Вы должны указать корневой раздел" #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "Эта метка уже используется" #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "Какой тип пункта вы хотите добавить?" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "Другая ОС (SunOS...)" #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "Другая ОС (MacOS...)" #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "Другая ОС (Windows...)" #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "На данный момент в вашем меню загрузки имеются следующие пункты.\n" #~ "Вы можете добавить еще несколько или изменить существующие." #~ msgid "access to X programs" #~ msgstr "доступ к Х-программам" #~ msgid "access to rpm tools" #~ msgstr "доступ к инструментам rpm" #~ msgid "allow \"su\"" #~ msgstr "разрешить \"su\"" #~ msgid "access to administrative files" #~ msgstr "доступ к административным файлам" #~ msgid "access to network tools" #~ msgstr "доступ к сетевым утилитам" #~ msgid "access to compilation tools" #~ msgstr "доступ к утилитам компиляции" #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(уже добавлено %s)" #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "Укажите имя пользователя, пожалуйста" #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя должно содержать только буквы в нижнем регистре, \n" #~ "цифры , `-' и `_'" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Имя пользователя слишком длинное" #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "Это имя пользователя уже добавлено" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID пользователя" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID группы" #~ msgid "%s must be a number" #~ msgstr " %s должно быть числом" #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" #~ msgstr "%s должно быть больше 500. Принять в любом случае?" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Добавить пользователя" #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Введите пользователя\n" #~ "%s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Настоящее имя" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Login name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Командный процессор" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Автоматический вход" #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "" #~ "Я могу настроить ваш компьютер на автоматический вход в систему одного " #~ "пользователя." #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "Использовать эту возможность" #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "Выберите пользователя по умолчанию:" #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "Выберите запускаемый оконный менеджер:" #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "Лицензионное соглашение" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Заметки о релизе" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Отказаться" #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "Выберите используемый язык, пожалуйста." #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "Выбор языка" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" #~ "when your installation is complete and you restart your system." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux может поддерживать несколько языков. Выберите\n" #~ "языки, которые вы хотите установить. Они будут доступны, когда\n" #~ "завершится установка и вы перезапустите свою систему." #~ msgid "Multi languages" #~ msgstr "Многоязычность" #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" #~ msgstr "Кодировка для обратной совместимости (не UTF-8)" #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Все языки" #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "Страна / Регион" #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "Выберите свою страну." #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "Здесь представлен полный список имеющихся стран" #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "Другие страны" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Input method:" #~ msgstr "Метод ввода:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Отсутствует" #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "Нет общего доступа" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Разрешить всем пользователям" #~ msgid "" #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " #~ "and nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" #~ msgstr "" #~ "Хотите разрешить пользователям открывать доступ к некоторым своим\n" #~ "каталогам? Это позволит пользователям просто нажать на \"Общий доступ\"\n" #~ "в konqueror и nautilus.\n" #~ "\"Выборочно\" разрешит настроить доступ отдельным пользователям.\n" #~ msgid "" #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " #~ "and Windows." #~ msgstr "" #~ "NFS: традиционная для Unix система раздачи файлов, имеет слабую поддержку " #~ "в Mac и Windows." #~ msgid "" #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " #~ "Linux systems." #~ msgstr "" #~ "SMB: система совместного использования файлов, используется в Windows, " #~ "Mac OS X и в большинстве современных систем Linux." #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Вы можете экспортировать при помощи NFS или SMB. Пожалуйста, выберите, " #~ "который из них вы желаете использовать." #~ msgid "Launch userdrake" #~ msgstr "Запустить userdrake" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "" #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" #~ "You can use userdrake to add a user to this group." #~ msgstr "" #~ "Общий доступ каждого пользователя использует группу \"fileshare\". \n" #~ "Вы можете использовать userdrake для добавления пользователей в эту " #~ "группу." #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, выйдите из системы, а затем используйте Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" #~ msgstr "Вам нужно выйти и зайти снова чтобы изменения вступили в силу" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Часовой пояс" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "Какой у вас часовой пояс?" #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" #~ msgstr "Настройка даты, времени и часового пояса" #~ msgid "What is the best time?" #~ msgstr "Какое наилучшее время?" #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "%s (аппаратные часы выставлены по UTC)" #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "%s (Аппаратные часы выставлены по местному времени)" #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "Сервер NTP" #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" #~ msgstr "Автоматическая синхронизация времени (через NTP)" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Локальный файл" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Smart Card" #~ msgstr "Смарт-карта" #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "Домен Windows" #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "Active Directory с SFU" #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "Active Directory с Winbind" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Локальный файл:" #~ msgid "" #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" #~ msgstr "" #~ "Использовать локальную авторизацию и информацию пользователя из " #~ "локального файла" #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr "LDAP:" #~ msgid "" #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " #~ "consolidates certain types of information within your organization." #~ msgstr "" #~ "Сообщает вашему компьютеру, что он должен использовать LDAP для всех или " #~ "некоторых авторизаций. LDAP объединяет определенные типы информации " #~ "внутри вашей организации." #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "NIS:" #~ msgid "" #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " #~ "Service domain with a common password and group file." #~ msgstr "" #~ "Позволяет группе компьютеров работать в одинаковом домене Network " #~ "Information Service с общими файлами паролей и групп." #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "Домен Windows:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " #~ "in a Windows domain." #~ msgstr "" #~ "Winbind позволяет системе получать информацию и аутентифицировать " #~ "пользователей в домене Windows." #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "Active Directory с SFU:" #~ msgid "" #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " #~ msgstr "С Kerberos и Ldap для аутентификации на сервере с Active Directory" #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "Active Directory с Winbind:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " #~ "Directory Server." #~ msgstr "" #~ "Winbind позволяет системе аутентифицировать пользователей на сервере " #~ "Windows с Active Directory." #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "Аутентификация LDAP" #~ msgid "LDAP Base dn" #~ msgstr "LDAP Base dn" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "Сервер LDAP" #~ msgid "simple" #~ msgstr "простой" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" #~ msgstr "слой безопасности (SASL/Kerberos)" #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "Аутентификация Active Directory" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "База данных пользователей LDAP" #~ msgid "Use Anonymous BIND " #~ msgstr "Использовать анонимный BIND " #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" #~ msgstr "Пользователю LDAP разрешено просматривать Active Directory" #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Пароль для пользователя" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "Аутентификация NIS" #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "Домен NIS" #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "Сервер NIS" #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add and reboot the server.\n" #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " #~ "after the network setup step.\n" #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows" #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "Для того, чтобы это заработало под W2K PDC, вам, возможно, понадобится " #~ "выполнить под админом: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible " #~ "Access\" everyone /add и перезагрузить сервер.\n" #~ "Вам также понадобится имя_пользователя/пароль администратора домена, " #~ "чтобы подключить машину к домену Windows(TM).\n" #~ "Если сеть еще не включена, DrakX попытается подключиться к домену после " #~ "завершения этапа установки сети.\n" #~ "Если по какой-то причине эта установка завершилась неудачей и " #~ "аутентификация в домене не работает, запустите 'smbpasswd -j ДОМЕН -U " #~ "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ%%ПАРОЛЬ', используя домен и имя_пользователя/пароль своей " #~ "Windows(tm), после загрузки системы.\n" #~ "Команда 'wbinfo -t' проверит, насколько секретна ваша аутентификация." #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Аутентификация домена Windows" #~ msgid "Active Directory Realm " #~ msgstr "Active Directory Realm " #~ msgid "Domain Admin User Name" #~ msgstr "Имя пользователя - администратора домена" #~ msgid "Domain Admin Password" #~ msgstr "Пароль администратора домена" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Аутентификация" #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "Установка пароля администратора (root)" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Метод аутентификации" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Без пароля" #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Этот пароль слишком прост (его длина должна быть не менее %d символов)" #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "Невозможно использовать широковещание без домена NIS" #~ msgid "" #~ "Welcome to the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "Choose an operating system from the list above or\n" #~ "wait for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Welcome to the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "Choose an operating system from the list above or\n" #~ "wait for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "LILO с текстовым меню" #~ msgid "GRUB with graphical menu" #~ msgstr "GRUB с графическим меню" #~ msgid "GRUB with text menu" #~ msgstr "GRUB с текстовым меню" #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "не хватает места в /boot" #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "Начальный загрузчик нельзя установить на раздел %s\n" #~ msgid "" #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " #~ "renumbered" #~ msgstr "" #~ "Так как был изменён номера раздела, необходимо обновить конфигурацию " #~ "начального загрузчика" #~ msgid "" #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " #~ "and choose \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Начальный загрузчик не может быть корректно установлен. Вам необходимо " #~ "загрузиться в режиме rescue и выбрать \"%s\"" #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "Переустановка начального загрузчика" #~ msgid "B" #~ msgstr "Б" #~ msgid "KB" #~ msgstr "КБ" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "GB" #~ msgstr "ГБ" #~ msgid "TB" #~ msgstr "ТБ" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d минут" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 минута" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d секунд" #~ msgid "command %s missing" #~ msgstr "отсутствует команда %s" #~ msgid "" #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " #~ "is\n" #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" #~ "points, select \"New\"." #~ msgstr "" #~ "WebDAV является протоколом, который позволяет вам локально монтировать " #~ "директорию веб-сервера, интерпретируя ее как локальную файловую систему " #~ "(при условии, что веб-сервер настроен как сервер WebDAV). Если вы " #~ "захотите добавить точки монтирования WebDAV, выберите \"Новая\"." #~ msgid "New" #~ msgstr "Новая" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Размонтировать" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Монтировать" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Точка монтирования" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "Пожалуйста, введите URL сервера WebDAV" #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" #~ msgstr "URL должен начинаться с http:// или https://" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Сервер: " #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "Точка монтирования:" #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "Параметры: %s" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Разметка диска" #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "Прочтите внимательно!" #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "Пожалуйста, сделайте резервную копию данных сначала" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Если вы планируете использовать aboot, не забудьте оставить свободное " #~ "место (2048 секторов будет достаточно)\n" #~ "в начале диска" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Выберите действие" #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" #~ "(click on it, then click on \"Resize\")" #~ msgstr "" #~ "У вас есть один большой раздел MS Windows.\n" #~ "Я предлагаю вам сначала изменить размер раздела\n" #~ "(выберите его, а затем нажмите \"Изменить размер\")" #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "Пожалуйста, щелкните на раздел" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "Жесткие диски не найдены" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Журналируемая ФС" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Своп" #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Пусто" #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "Типы файловых систем:" #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "Этот раздела уже пуст" #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "Используйте сначала ``Размонтировать''" #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "Вместо этого используйте ``%s'' " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "Выберите другой раздел" #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "Выберите раздел" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить действие" #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "Переключиться в нормальный режим" #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "Переключиться в режим эксперта" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "Все-таки продолжить?" #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "Выйти без сохранения" #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "Выйти без записи таблицы разделов?" #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "Желаете сохранить изменения /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "" #~ "Вам нужно перезагрузиться, чтобы изменения таблицы разделов вступили в " #~ "силу" #~ msgid "" #~ "You should format partition %s.\n" #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" #~ "Quit anyway?" #~ msgstr "" #~ "Вам следует отформатировать раздел %s.\n" #~ "Иначе в fstab не будет записи о точке монтирования %s .\n" #~ "Выйти в любом случае?" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Очистить все" #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "Разместить автоматически" #~ msgid "More" #~ msgstr "Больше" #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "Информация о жестком диске" #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "Все первичные разделы уже использованы" #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "Добавление новых разделов невозможно" #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить больше разделов, удалите один, чтобы получить возможность " #~ "создать расширенный раздел" #~ msgid "No supermount" #~ msgstr "Без супермонтирования" #~ msgid "Supermount" #~ msgstr "С супермонтированием" #~ msgid "Supermount except for CDROM drives" #~ msgstr "Супермонтирование за исключением приводов CDROM" #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Сохранить таблицу разделов" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Восстановить таблицу разделов" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Спасти таблицу разделов" #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "Перезагрузить таблицу разделов" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Автомонтирование съёмных носителей" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "Резервная таблица разделов диска имеет другой размер\n" #~ "Все-таки продолжить?" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Выполняется попытка спасти таблицу разделов" #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "Подробная информация" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Изменить размер" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Форматировать" #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "Добавить в RAID" #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "Добавить в LVM" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "Удалить из RAID" #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "Удалить из LVM" #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "Изменить RAID" #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "Использовать для loopback" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Создать новый раздел" #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "Начальный сектор: " #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "Размер в MB: " #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Тип файловой системы: " #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "Предпочтение: " #~ msgid "Logical volume name " #~ msgstr "Имя логического раздела" #~ msgid "" #~ "You can not create a new partition\n" #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" #~ "First remove a primary partition and create an extended partition." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете создать новый раздел\n" #~ "(вы достигли максимального количества первичных разделов).\n" #~ "Сначала удалите первичный раздел и создайте расширенный раздел." #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "Удалить файл loopback?" #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "После изменения типа раздела %s, все данные в этом разделе будут потеряны" #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "Изменить тип раздела" #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "Какую файловую систему желаете?" #~ msgid "Switching from ext2 to ext3" #~ msgstr "переключение с ext2 на ext3" #~ msgid "Which volume label?" #~ msgstr "Метка тома?" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Метка:" #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "Куда вы хотите примонтировать файл loopback %s?" #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "Куда вы хотите примонтировать устройство %s?" #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "Невозможно снять точку монтирования, поскольку этот раздел используется " #~ "для loop back. Удалите сначала loopback" #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "Куда вы хотите примонтировать %s?" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Изменение размера" #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "Вычисляются границы файловой системы FAT" #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "Размер этого раздела нельзя изменить" #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "Для всех данных в этом разделе должна быть сделана резервная копия" #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "После изменения размера раздела %s все данные в этом разделе будут " #~ "потеряны" #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "Выбрать новый размер" #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "Новый размер в MB: " #~ msgid "Minimum size: %s MB" #~ msgstr "Минимальный размер: %s МБ" #~ msgid "Maximum size: %s MB" #~ msgstr "Максимальный размер: %s МБ" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения целостности данных после изменения размера \n" #~ "раздела(ов) при следующей загрузке в Microsoft Windows® будет \n" #~ "запущена проверка файловой системы " #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "Выберите существующий RAID для добавления" #~ msgid "new" #~ msgstr "новый" #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "Выберите существующий LVM для добавления" #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "Имя LVM?" #~ msgid "" #~ "Physical volume %s is still in use.\n" #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" #~ msgstr "" #~ "Физический раздел %s используется.\n" #~ "Желаете ли вы переместить используемые физические области на этом разделе " #~ "на другие разделы?" #~ msgid "Moving physical extents" #~ msgstr "Перемещение физических расширений" #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "Этот раздел не может быть использован для loopback" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "Имя файла loopback: " #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "Укажите имя файла" #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "Файл уже используется другим loopback, выберите другой" #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "Файл уже существует. Использовать его?" #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "Параметры монтирования" #~ msgid "Various" #~ msgstr "Различные" #~ msgid "device" #~ msgstr "устройство" #~ msgid "level" #~ msgstr "уровень" #~ msgid "chunk size in KiB" #~ msgstr "размер куска в KiB" #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "Осторожно: эта операция опасна." #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "Какой тип разбиения на разделы?" #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr "Вам необходимо перегрузиться, чтобы изменения вступили в силу" #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "Таблица разделов устройства %s будет записана на диск!" #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "После форматирования раздела %s, все данные на этом разделе будут потеряны" #~ msgid "Check bad blocks?" #~ msgstr "Проверить плохие блоки?" #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "Переместить файлы на новый раздел" #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "Скрыть файлы" #~ msgid "" #~ "Directory %s already contains data\n" #~ "(%s)\n" #~ "\n" #~ "You can either choose to move the files into the partition that will be " #~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them " #~ "by the contents of the mounted partition)" #~ msgstr "" #~ "Каталог %s уже содержит данные\n" #~ "(%s)\n" #~ "\n" #~ "Вы можете или переместить файлы на раздел, который потом будет " #~ "примонтирован в этот каталог, или оставить оставить их нетронутыми (в " #~ "результате чего они будут скрыты примонтированным каталогом)." #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "Перемещение файлов в новый раздел" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Копируется %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Удаляется %s" #~ msgid "partition %s is now known as %s" #~ msgstr "раздел %s теперь известен как %s" #~ msgid "Partitions have been renumbered: " #~ msgstr "У Для разделов были изменены номера: " #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Устройство: " #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Метка тома: " #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" #~ msgstr "буква диска DOS: %s (просто предположение)\n" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Тип: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Имя: " #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "Начало: сектор %s\n" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Размер: %s" #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s секторов" #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "Цилиндр %d до %d\n" #~ msgid "Number of logical extents: %d\n" #~ msgstr "Количество логических областей: %d\n" #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "Отформатирован\n" #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "Не отформатирован\n" #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "Примонтирован\n" #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "RAID %s\n" #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Файл(ы) loopback:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "Загрузочный раздел по умолчанию\n" #~ " (для загрузки MS-DOS, не для lilo)\n" #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "Уровень %s\n" #~ msgid "Chunk size %d KiB\n" #~ msgstr "Размер chunk %d KiB\n" #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "RAID-диски %s\n" #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "Имя файла loopback: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chances are, this partition is\n" #~ "a Driver partition. You should\n" #~ "probably leave it alone.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Есть вероятность, что этот раздел\n" #~ "является разделом драйвера.\n" #~ "Лучше вам его не трогать.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Этот специальный раздел\n" #~ "Bootstrap предназначен\n" #~ "для двойной загрузки вашей системы.\n" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Только для чтения" #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "Размер: %s\n" #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "Геометрия: %s цилиндров, %s головок, %s секторов\n" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Информация: " #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "LVM-диски %s\n" #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "Тип таблицы разделов: %s\n" #~ msgid "on channel %d id %d\n" #~ msgstr "на канале %d id %d\n" #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "Ключ шифрования файловой системы: " #~ msgid "Choose your filesystem encryption key" #~ msgstr "Выберите ключ шифрования вашей файловой системы" #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Этот ключ шифрования слишком прост (должен быть длиной по крайней мере в %" #~ "d символов)" #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "Ключи шифрования не совпадают" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Ключ шифрования" #~ msgid "Encryption key (again)" #~ msgstr "Ключ шифрования (еще раз)" #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Алгоритм шифрования" #~ msgid "Change type" #~ msgstr "Изменить тип" #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" #~ msgstr "Невозможно войти под пользователем %s (неверный пароль?)" #~ msgid "Domain Authentication Required" #~ msgstr "Требуется аутентификация домена" #~ msgid "Which username" #~ msgstr "Какое имя пользователя" #~ msgid "Another one" #~ msgstr "Еще один" #~ msgid "" #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, введите свои имя пользователя, пароль и имя домена, чтобы " #~ "получить доступ к хосту" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Поиск серверов" #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "Поиск новых серверов" #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "Необходимо установить пакет %s. Хотите установить его?" #~ msgid "Could not install the %s package!" #~ msgstr "Невозможно установить пакет %s !" #~ msgid "Mandatory package %s is missing" #~ msgstr "Обязательный пакет %s отсутствует" #~ msgid "The following packages need to be installed:\n" #~ msgstr "Следующие пакеты должны быть установлены:\n" #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "Устанавливаются пакеты..." #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Удаляются пакеты..." #~ msgid "" #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка - не были найдены верные устройства для создания новых " #~ "файловых систем. Пожалуйста, проверьте свое аппаратное обеспечение для " #~ "выяснения вероятной причины." #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "У вас должен быть раздел FAT, примонтированный на /boot/efi" #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "Форматируется раздел %s" #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "Создается и форматируется файл %s" #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "Не знаю как форматировать %s с типом %s" #~ msgid "%s formatting of %s failed" #~ msgstr "%s форматирование %s завершилось неудачно" #~ msgid "Circular mounts %s\n" #~ msgstr "Замыкающие монтирования %s\n" #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "Монтируется раздел %s" #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" #~ msgstr "монтирование раздела %s в каталог %s завершилось неудачно" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Проверяется %s" #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "ошибка размонтирования %s: %s" #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "Включается раздел swap %s" #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "Использовать шифрованную файловую систему" #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" #~ msgstr "" #~ "Разрешить подсчет дисковых квот для групп и опционально установку лимитов" #~ msgid "" #~ "Do not update inode access times on this file system\n" #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." #~ msgstr "" #~ "Не обновлять время доступа к inode на этой файловой системе\n" #~ "(нужно для более быстрого доступа к спулу новостей для ускорения работы " #~ "серверов новостей)." #~ msgid "" #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." #~ msgstr "" #~ "Может быть примонтировано только явным образом (то есть,\n" #~ "опция -a не приведет к монтированию файловой системы)." #~ msgid "" #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." #~ msgstr "" #~ "Не интерпретировать символьные или специальные блочные устройства в " #~ "файловой системе." #~ msgid "" #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" #~ "file system. This option might be useful for a server that has file " #~ "systems\n" #~ "containing binaries for architectures other than its own." #~ msgstr "" #~ "Не позволять выполнение любых бинарников на примонтированной\n" #~ "файловой системе. Эта опция может быть полезна для серверов,\n" #~ "которые имеют файловые системы, содержащие бинарники для архитектур,\n" #~ "отличных от их собственной." #~ msgid "" #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " #~ "you\n" #~ "have suidperl(1) installed.)" #~ msgstr "" #~ "Не разрешать битам set-user-identifier или set-group-identifier\n" #~ "вступать в силу. (Это вроде бы безопасно, но на деле будет более " #~ "безопасно \n" #~ "если у вас установлен suidperl(1).)" #~ msgid "Mount the file system read-only." #~ msgstr "Монтировать файловую систему в режиме только-для-чтения." #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." #~ msgstr "Все I/O для файловой системы должны быть выполнены синхронно." #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system." #~ msgstr "" #~ "Разрешить всем пользователям монтировать и размонтировать файловую " #~ "систему." #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." #~ msgstr "Разрешить обычному пользователям монтировать файловую систему." #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" #~ msgstr "" #~ "Включить учёт дисковых квот для пользователей и, опционально, установку " #~ "лимитов." #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes" #~ msgstr "Поддержка расширенных атрибутов \"user.\"" #~ msgid "Give write access to ordinary users" #~ msgstr "Разрешить запись обычным пользователям." #~ msgid "Give read-only access to ordinary users" #~ msgstr "Разрешить доступ только-на-чтение обычным пользователям." #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "Дублирование точки монтирования %s" #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "Нет доступных разделов" #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Сканируются разделы на наличие точек монтирования" #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "Выберите точки монтирования" #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "Выберите разделы, которые вы хотите отформатировать" #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " #~ "you can lose data)" #~ msgstr "" #~ "Проверка файловой системы %s завершилась неудачей. Хотите исправить " #~ "ошибки (осторожно, вы можете потерять данные)?" #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" #~ msgstr "" #~ "Не хватает swap-пространства для завершения установки, пожалуйста, " #~ "увеличьте его немного" #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" #~ msgstr "" #~ "У вас должен быть корневой раздел.\n" #~ "Для этого создайте раздел (или выберите уже существующий).\n" #~ "Затем выберите действие ``Точка монтирования'' и установите ее в `/'" #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "У вас нет раздела swap\n" #~ "\n" #~ "Желаете продолжить?" #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "Использовать свободное место" #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "Недостаточно свободного места для размещения новых разделов" #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "Использовать существующие разделы" #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "Нет существующих для использования разделов" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Использовать раздел Microsoft Windows® для loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Какой раздел вы хотите использовать для Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Выберите размеры" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Размер корневого раздела в MB: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Размер раздела swap в MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Отсутствует раздел FAT для использования в качестве loopback (или не " #~ "хватает места)" #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Использовать свободное место на разделе Windows" #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "Размер какого из разделов вы хотите изменить?" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "Программа изменения размера FAT не может обработать ваш раздел, \n" #~ "произошла следующая ошибка: %s" #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Вычисляется размер раздела Microsoft Windows®" #~ msgid "" #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " #~ "restart the Mandriva Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Ваш раздел Microsoft Windows® слишком фрагментирован. Пожалуйста, " #~ "перезагрузите свой компьютер под Microsoft Windows®, запустите утилиту " #~ "``defrag'', а затем повторно запустите установку Mandriva Linux." #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " #~ "should also backup your data.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When sure, press %s." #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Сейчас DrakX изменит размер вашего раздела Windows.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Будьте осторожны: эта операция опасна. Если вы еще этого не сделали, вам " #~ "стоит выйти из инсталляции, запустить \"chkdsk c:\" в командной строке " #~ "под Windows (имейте в виду, что запуска графической программы \"scandisk" #~ "\" недостаточно, обязательно запустите \"chkdsk\" в командной строке), по " #~ "желанию выполнить дефрагментацию (defrag), затем начать установку снова. " #~ "Вы также должны сделать резервную копию данных.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Если уверены, нажмите %s." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далее" #~ msgid "" #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" #~ msgstr "Какой объём оставить для раздела %s с Microsoft Windows®?" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Изменяется размер раздела Microsoft Windows®" #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "Изменение размера FAT завершилось неудачно: %s" #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" #~ msgstr "Отсутствует раздел FAT для изменения размера (или не хватает места)" #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "Удалить Microsoft Windows®" #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "Очистить и использовать весь диск" #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "" #~ "У вас есть более одного жёсткого диска. На какой из них вы хотите " #~ "установить Linux?" #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "ВСЕ существующие разделы и данные на них будут потеряны на диске %s" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Ручная разметка диска" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Используйте fdisk" #~ msgid "" #~ "You can now partition %s.\n" #~ "When you are done, do not forget to save using `w'" #~ msgstr "" #~ "Теперь вы можете разметить %s.\n" #~ "После завершения не забудьте сохранить при помощи `w'" #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "Вообще не могу найти места для установки" #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "Мастер Разметки диска DrakX нашел следующие решения:" #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "Разметка на разделы завершилась неудачно: %s" #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "Вы не можете использовать JFS на разделах размером менее 16MB" #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "Вы не можете использовать ReiserFS на разделах менее 32MB" #~ msgid "with /usr" #~ msgstr "с /usr" #~ msgid "server" #~ msgstr "сервер" #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" #~ msgstr "" #~ "На дисках %s обнаружен программный (BIOS) RAID-массив. Включить его?" #~ msgid "" #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " #~ "me :(\n" #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " #~ "lost!).\n" #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" #~ "(the error is %s)\n" #~ "\n" #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" #~ msgstr "" #~ "Невозможно прочитать таблицу разделов на устройстве %s, она слишком " #~ "повреждена :(\n" #~ "Можно попытаться продолжить, очистив плохие разделы (ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ будет " #~ "потеряна!).\n" #~ "Другой вариант - не разрешить DrakX'у изменить таблицу разделов.\n" #~ "(ошибка %s)\n" #~ "\n" #~ "Вы согласны потерять все разделы?\n" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "Точка монтирования должна начинаться с /" #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" #~ msgstr "Точки монтирования должны содержать только символы букв и цифр" #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "Уже есть раздел с точкой монтирования %s\n" #~ msgid "" #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали программный раздел RAID в качестве корневого (/).\n" #~ "Никакой загрузчик не в состоянии управлять им без раздела /boot.\n" #~ "Пожалуйста, убедитесь, что раздел /boot добавлен" #~ msgid "" #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " #~ "physical volumes" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете использовать логический том LVM для точки монтирования %s, " #~ "поскольку он распределён по физическим разделам" #~ msgid "" #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " #~ "volumes.\n" #~ "You should create a /boot partition first" #~ msgstr "" #~ "Вы выбрали логический том LVM в качестве корневого (/).\n" #~ "Загрузчик не сможет управлять им, если том распределён по физическим " #~ "разделам.\n" #~ "Вам следует сначала создать раздел /boot" #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "Этот каталог должен оставаться в пределах корневой файловой системы" #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Для этой точки монтирования требуется реальная файловая система\n" #~ "(ext2/ext3, reiserfs, xfs или jfs)\n" #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете использовать зашифрованную файловую систему для точки " #~ "монтирования %s" #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "Недостаточно свободного места для автоматического распределения" #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Нечего выполнять" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Дискета" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "CD/DVD burners" #~ msgstr "Пишущие CD/DVD" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Магнитная лента" #~ msgid "AGP controllers" #~ msgstr "Контроллеры AGP" #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "Видеокарта" #~ msgid "DVB card" #~ msgstr "DVB-карта" #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "ТВ-карта" #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "Другие устройства мультимедиа" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Звуковая карта" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Веб-камера" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Процессоры" #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "Адаптеры ISDN" #~ msgid "USB sound devices" #~ msgstr "USB звуковые устройства" #~ msgid "Radio cards" #~ msgstr "Радио-карты" #~ msgid "ATM network cards" #~ msgstr "ATM сетевые карты" #~ msgid "WAN network cards" #~ msgstr "WAN сетевые карты" #~ msgid "Bluetooth devices" #~ msgstr "Устройства Bluetooth" #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Карта ethernet" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Модем" #~ msgid "ADSL adapters" #~ msgstr "Адаптеры ADSL" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Память" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "Game port controllers" #~ msgstr "Контроллеры игровых портов" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Джойстик" #~ msgid "SATA controllers" #~ msgstr "Контроллеры SATA" #~ msgid "RAID controllers" #~ msgstr "Контроллеры RAID" #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" #~ msgstr "Контроллеры (E)IDE/ATA" #~ msgid "USB Mass Storage Devices" #~ msgstr "Устройства хранения данных на USB" #~ msgid "Firewire controllers" #~ msgstr "Контроллеры Firewire" #~ msgid "PCMCIA controllers" #~ msgstr "Контроллеры PCMCIA" #~ msgid "SCSI controllers" #~ msgstr "Контроллеры SCSI" #~ msgid "USB controllers" #~ msgstr "Контроллеры USB" #~ msgid "USB ports" #~ msgstr "USB порты" #~ msgid "SMBus controllers" #~ msgstr "Контроллеры SMBus" #~ msgid "Bridges and system controllers" #~ msgstr "Мосты и системные контроллеры" #~ msgid "Tablet and touchscreen" #~ msgstr "Планшет и сенсорная панель" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Сканер" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Неизвестный/Другие" #~ msgid "cpu # " #~ msgstr "процессор # " #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "Подождите, пожалуйста... Применяются настройки" #~ msgid "No alternative driver" #~ msgstr "Альтернативный драйвер отсутствует" #~ msgid "" #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " #~ "which currently uses \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Для вашей звуковой карты (%s) отсутствует альтернативный драйвер OSS/" #~ "ALSA, которая в данный момент использует \"%s\"" #~ msgid "Sound configuration" #~ msgstr "Настройка звука" #~ msgid "" #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " #~ "sound card (%s)." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете выбрать альтернативный драйвер (OSS или ALSA) для своей " #~ "звуковой карты (%s)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " #~ "is \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "В настоящий момент ваша карта использует драйвер %s\"%s\" (драйвером по " #~ "умолчанию для вашей карты является \"%s\")" #~ msgid "" #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " #~ "and limited API.\n" #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " #~ "which\n" #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" #~ "\n" #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" #~ "\n" #~ "To use alsa, one can either use:\n" #~ "- the old compatibility OSS api\n" #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " #~ "using the ALSA library.\n" #~ msgstr "" #~ "OSS (Открытая звуковая система) была первой звуковой API. Она является " #~ "звуковой API, не зависящей от ОС (доступна на большинстве UNIX-системах), " #~ "но она все-таки очень простая и ограниченная API.\n" #~ "Куда уж больше, все драйверы OSS и так заново открывают колесо.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Расширенная звуковая архитектура Linux) представляет собой " #~ "модульную архитектуру, которая поддерживает довольно широкий диапазон " #~ "ISA, USB и PCI-карт.\n" #~ "\n" #~ "Она также предоставляет значительно большую API, чем OSS.\n" #~ "\n" #~ "Для поддержки alsa можно использовать:\n" #~ "- старую api, совместимую с OSS\n" #~ "- новую api ALSA, предоставляющую много расширенных возможностей, но " #~ "требующую библиотеку ALSA.\n" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Драйвер:" #~ msgid "Trouble shooting" #~ msgstr "Поиск и устранение неисправностей" #~ msgid "" #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" #~ "\n" #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" #~ "\n" #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." #~ msgstr "" #~ "Старый драйвер \"%s\" занесен в черный список.\n" #~ "\n" #~ "О нем был создан отчет, чтобы предупредить ядро при выгрузке.\n" #~ "\n" #~ "Новый драйвер \"%s\" будет использован только при следующей начальной\n" #~ "загрузке." #~ msgid "No open source driver" #~ msgstr "Нет драйвера с открытым исходным кодом" #~ msgid "" #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " #~ "proprietary driver at \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Для вашей звуковой карты (%s) нет свободного драйвера, но имеется " #~ "собственный драйвер на \"%s\"" #~ msgid "No known driver" #~ msgstr "Отсутствует известный драйвер" #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" #~ msgstr "Для вашей звуковой карты отсутствует известный драйвер (%s)" #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Неизвестный драйвер " #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "Ошибка: драйвера \"%s\"для вашей звуковой карты нет в списке" #~ msgid "Sound trouble shooting" #~ msgstr "Решение проблем со звуком" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "Классическое тестирование ошибок звука выполняется запуском следующих " #~ "команд:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" сообщит вам, какой драйвер использует " #~ "ваша карта по умолчанию\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" сообщит вам, какой драйвер\n" #~ "используется в данный момент\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" позволит вам проверить, загружен ли модуль (драйвер)\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" и \"/sbin/chkconfig --list alsa\"\n" #~ "сообщит вам, были службы sound и alsa настроены для запуска\n" #~ "на initlevel 3 или нет\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" сообщит вам, включена громкость звука или нет\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" сообщит, какая программа использует\n" #~ "звуковую карту.\n" #~ msgid "Let me pick any driver" #~ msgstr "Выбрать другой драйвер" #~ msgid "Choosing an arbitrary driver" #~ msgstr "Выбор произвольного драйвера" #~ msgid "" #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " #~ "card\n" #~ "you can pick one in the above list.\n" #~ "\n" #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " #~ msgstr "" #~ "Если вы действительно думаете, что сами знаете, какой драйвер является " #~ "верным\n" #~ "для вашей карты, вы можете выбрать его из списка сверху.\n" #~ "\n" #~ "Текущим драйвером для вашей звуковой карты \"%s\" является \"%s\" " #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "Автоопределение" #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "Неизвестный|Обычный" #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Неизвестный|CPH05X (bt878) [большинство производителей]" #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Неизвестный|CPH06X (bt878) [большинство производителей]" #~ msgid "" #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " #~ "auto-detect the rights parameters.\n" #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " #~ "here. Just select your tv card parameters if needed." #~ msgstr "" #~ "Для большинства современных ТВ-карт модуль bttv ядра GNU/Linux просто " #~ "автоматически определит правильные параметры.\n" #~ "Если ваша карта не определилась, то здесь вы можете принудительно " #~ "включить использование правильных типов тюнера и карты. Если необходимо, " #~ "просто выберите параметры своей ТВ-карты" #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Модель карты :" #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "Тип тюнера :" #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Количество буферов захвата :" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "количество буферов захвата для mmap'ингового захвата" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "Настройка PLL :" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Поддержка радио :" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "включить поддержку радио" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Завершить" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "Неудачный выбор, попробуйте еще раз\n" #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "Что вы выбираете? (по умолчанию %s) " #~ msgid "" #~ "Entries you'll have to fill:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Пункты, которые вы должны заполнить:\n" #~ "%s" #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "Что вы выбираете? (0/1, по умолчанию `%s') " #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "Кнопка: `%s': %s" #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "Вы хотите нажать на эту кнопку?" #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "Что вы выбираете? (по умолчанию `%s'%s) " #~ msgid " enter `void' for void entry" #~ msgstr " введите `void', чтобы очистить пункт" #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" #~ msgstr "=> Существует множество вещей для выбора (%s).\n" #~ msgid "" #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" #~ "or just hit Enter to proceed.\n" #~ "Your choice? " #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, выберите первое число из 10-значного диапазона,\n" #~ "которое вы хотите изменить или просто нажмите Enter для продолжения.\n" #~ "Ваш выбор?" #~ msgid "" #~ "=> Notice, a label changed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "=> Запомните, метка изменилась:\n" #~ "%s" #~ msgid "Re-submit" #~ msgstr "Заново отправить" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андорра" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Объединенные арабские Эмираты" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Афганистан" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Антигуа и Барбуда" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ангвилла" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Албания" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Армения" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Нидерландские антильские острова" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антарктика" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аргентина" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Американские Самоа" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Австрия" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралия" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Аруба" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербайджан" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Босния и Герцеговина" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадос" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Бангладеш" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Бельгия" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркина-Фасо" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Болгария" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахрейн" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Бурунди" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенин" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Бермуды" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Бруней Даруссалам" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Боливия" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразилия" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Багамы" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Бутан" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Остров Буве" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Беларусь" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Белиз" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Кокосовые острова " #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Конго (Kinshasa)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Центрально-африканская республика" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Конго (Brazzaville)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швейцария" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Кот-д'Ивуар" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Острова Кука" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Чили" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgid "China" #~ msgstr "Китай" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Колумбия" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Коста-Рика" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Serbia & Montenegro" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Куба" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Кабо-Верде" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Остров Рождества" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Кипр" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чешская Республика" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Германия" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Джибути" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Дания" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Доминика" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Доминиканская республика" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Эквадор" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Эстония" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Египет" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Западная Сахара" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Эритрея" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Испания" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Эфиопия" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Финляндия" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Фиджи" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Фолклендские (Мальвинские) острова" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Микронезия" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Фарерские острова" #~ msgid "France" #~ msgstr "Франция" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Объединенное Королевство" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Гренада" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузия" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Французская Гвиана" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Гибралтар" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Гренландия" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Гамбия" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвинея" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Гваделупа" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Экваториальная Гвинея" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Греция" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова " #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Гватемала" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Гуам" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Гвинея-Бисау" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Гайана" #~ msgid "Hong Kong SAR (China)" #~ msgstr "Китай (Гонконг)" #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "Острова Херда и МакДональда" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Гондурас" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хорватия" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Гаити" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Венгрия" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Индонезия" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ирландия" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Израиль" #~ msgid "India" #~ msgstr "Индия" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Британская территория Индийского океана" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ирак" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Иран" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Исландия" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Италия" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ямайка" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Иордания" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Япония" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кения" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Кыргызстан" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Камбоджа" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Кирибати" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Коморские острова" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Сент-Китс и Невис" #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Корея (North)" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Корея" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувейт" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Каймановы острова" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Казахстан" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Лебанон" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Сент-Люсия" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Лихтенштейн" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Шри-Ланка" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Либерия" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Лесото" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литва" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Люксембург" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвия" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Ливия" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Монако" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Молдова" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Маршалловы острова" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македония" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Мали" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мьянма" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголия" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Острова северной Марианы" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Мартиника" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавритания" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Монсеррат" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Мальта" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Маврикий" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Мальдивы" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малави" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Мексика" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Малайзия" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбик" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намибия" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Новая Каледония" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нигер" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Остров Норфолк" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нигерия" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Никарагуа" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Нидерланды" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвегия" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Непал" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Нью" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Новая Зеландия" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Перу" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Французская Полинезия" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Папуа Новая Гвинея" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Филиппины" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Пакистан" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Польша" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Сен-Пьер и Микелон" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Питкэрн" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Пуэрто-Рико" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Палестина" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португалия" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Парагвай" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Палау" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Реюньон" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румыния" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Россия" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудовская Аравия" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Соломоновы Острова" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Сейшельские Острова" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Швеция" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сингапур" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Святая Елена" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словения" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Свалбард и острова Яна Майена" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Словакия" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Сьерра-Леоне" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Сан-Марино" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомали" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Суринам" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Сан-Томе и Принсипи" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Сальвадор" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сирия" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Свазиленд" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Острова Туркс и Каикос" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Французские южные территории" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Тайланд" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Таджикистан" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Токелау" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Восточный Тимор" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Туркменистан" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Тунис" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Тонга" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Турция" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Тринидад и Тобаго" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Тувалу" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Тайвань" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Танзания" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Украина" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Соединенные штаты Малых Удаленных островов" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Соединенные Штаты" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвай" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Узбекистан" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Ватикан" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Венесуэла" #~ msgid "Virgin Islands (British)" #~ msgstr "Виргинские острова (Британия)" #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgstr "Виргинские острова (США)" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Вьетнам" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Вануату" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Уоллес и Футана" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Самоа" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Йемен" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Майот" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Южная Африка" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбия" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зимбабве" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Добро пожаловать в %s" #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" #~ msgstr "" #~ "Перемещение используемых физических областей на другой физический раздел " #~ "не удалось" #~ msgid "Physical volume %s is still in use" #~ msgstr "Физический раздел %s все еще используется" #~ msgid "Remove the logical volumes first\n" #~ msgstr "Сначала удалите логические тома\n" #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" #~ msgstr "" #~ "Загрузчик не может работать с разделом /boot на нескольких физических " #~ "разделах" #~ msgid "" #~ "Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Mandriva Linux distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law.\n" #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " #~ "law, be liable for any special,\n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the Software \n" #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " #~ "occurrence of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " #~ "in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " #~ "financial loss, legal fees \n" #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " #~ "loss) arising out \n" #~ "of the possession and use of software components or arising out of " #~ "downloading software components \n" #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " #~ "some countries by local laws.\n" #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " #~ "cryptography components \n" #~ "included in the Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to Mandriva.\n" #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " #~ "Documentation written \n" #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " #~ "documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts, by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " #~ "Mandriva S.A. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgment, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " #~ "Paris - France.\n" #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" #~ msgstr "" #~ "Введение\n" #~ "\n" #~ "Операционная система и различные компоненты, доступные в дистрибутиве\n" #~ "Mandriva Linux далее будут называться \"Программными Продуктами\".\n" #~ "Программные Продукты включают, но не ограничиваются, набор программ, \n" #~ "методы, правила и документацию, связанную с операционной системой\n" #~ "и различными компонентами дистрибутива Mandriva Linux.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. Лицензионное соглашение\n" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, внимательно прочтите этот документ. Данный документ является\n" #~ "лицензионным соглашением, заключаемым между вами и Mandriva S.A.,\n" #~ "применимо к Программным Продуктам. Устанавливая, тиражируя или\n" #~ "используя Программные Продукты в любых других целях, вы тем самым " #~ "всецело\n" #~ "принимаете и полностью соглашаетесь с условиями и положениями данной\n" #~ "Лицензии. Если вы не согласны с какой-либо частью данной Лицензии, вам\n" #~ "не разрешается устанавливать, тиражировать или использовать Программные\n" #~ "Продукты.\n" #~ "Любые попытки использовать, тиражировать или использовать Программные\n" #~ "Продукты в целях, противоречащих условиям данной Лицензии, аннулируют и\n" #~ "освобождают вас от всех прав, предоставляемых данной Лицензией.\n" #~ "При окончании срока действия Лицензии вы должны немедленно удалить все " #~ "копии\n" #~ "Программных Продуктов.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Ограниченные гарантийные обязательства\n" #~ "\n" #~ "Программные Продукты и прилагаемая документация предоставляются \"как есть" #~ "\",безо всякой гарантии в пределах, дозволенных законом.\n" #~ "Mandriva S.A. ни при каких условиях и в пределах, дозволенных\n" #~ "законом, не несет ответственности за любой какой бы то ни было " #~ "определенный,\n" #~ "случайный, прямой или косвенный ущерб (включая неограниченный ущерб от\n" #~ "крушения бизнеса, перерывов в коммерческой деятельности, финансовых " #~ "убытков,\n" #~ "судебных издержек и штрафов, являющихся результатом судебных " #~ "разбирательств,\n" #~ "или любых других косвенных потерь), являющийся результатом использования\n" #~ "Программных Продуктов, даже, если Mandriva S.A. было известно\n" #~ "о возможности или случаях такого ущерба.\n" #~ "\n" #~ "ОГРАНИЧЕННАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, СВЯЗАННАЯ С ВЛАДЕНИЕМ ИЛИ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ " #~ "ЗАПРЕЩЕННОГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ В НЕКОТОРЫХ СТРАНАХ\n" #~ "\n" #~ "В пределах, дозволенных законом, Mandriva S.A. или ее распространители\n" #~ "ни при каких условиях не несут ответственности за любой, какой бы то ни " #~ "было\n" #~ "определенный, случайный, прямой или косвенный ущерб (включая " #~ "неограниченный\n" #~ "ущерб от крушения бизнеса, перерывов в коммерческой деятельности, " #~ "финансовых\n" #~ "убытков, судебных издержек и штрафов, являющихся результатом судебных\n" #~ "разбирательств, или любых других косвенных потерь), являющихся " #~ "результатом\n" #~ "владения и использования компонентов программного обеспечения,\n" #~ "или являющихся результатом скачивания компонентов программного " #~ "обеспечения\n" #~ "с одного из сайтов Mandriva Linux, запрещенных или ограниченных в " #~ "некоторых\n" #~ "странах местными законами.\n" #~ "Ограниченная ответственность применяется, но не ограничивается,\n" #~ "к компонентам сильной криптографии, включаемых в Программные Продукты.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. Лицензия GPL и связанные лицензии\n" #~ "\n" #~ "Программные Продукты состоят из компонентов, созданных различными людьми\n" #~ "или организациями. Большинство этих компонентов находятся под действием\n" #~ "условий и положений GNU General Public Licence, далее называемой \"GPL" #~ "\",\n" #~ "или похожих лицензий. Большинство этих лицензий позволяют вам " #~ "использовать,\n" #~ "тиражировать, адаптировать или распространять далее компоненты, на " #~ "которые\n" #~ "они распространяются. Пожалуйста, внимательно читайте условия и " #~ "положения\n" #~ "лицензионного соглашения для каждого из компонент перед использованием\n" #~ "любого компонента. Любые вопросы по лицензии компонента должны быть\n" #~ "адресованы автору компонента, а не Mandriva.\n" #~ "Программы, разработанные Mandriva S.A., находятся под действием лицензии\n" #~ "GPL. Документация, написанная Mandriva S.A., находится под действием\n" #~ "особой лицензии. Пожалуйста, обратитесь к документации за дополнительной\n" #~ "информацией.\n" #~ "\n" #~ "4. Права на интеллектуальную собственность\n" #~ "\n" #~ "Все права на компоненты Программных Продуктов принадлежат их " #~ "соответствующим\n" #~ "авторам и защищены законами об интеллектуальной собственности и " #~ "авторском\n" #~ "праве, применительно к программному обеспечению.\n" #~ "Mandriva S.A. сохраняет за собой право изменять или адаптировать\n" #~ "Программные Продукты, как целиком, так и по частям, любым способом и для\n" #~ "любых целей.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" и соответствующие логотипы являются " #~ "торговыми марками Mandriva S.A.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Основные законы\n" #~ "\n" #~ "Если какая-либо часть этого соглашения является недействительной,\n" #~ "противозаконной или противоречащей действующему законодательству, эта\n" #~ "часть исключается из этого контракта. Вы остаетесь ограниченными\n" #~ "другими пригодными разделами соглашения.\n" #~ "Условия и положения данной Лицензии находятся под действием французского\n" #~ "законодательства.\n" #~ "Все разногласия по поводу условий и положений этой лицензии, скорее " #~ "всего, будут оспариваться в суде. В последнюю очередь оспаривание вопроса " #~ "будет передано в соответствующий Законодательный Суд Парижа - Франция. По " #~ "любым вопросам, касающимся этого документа, пожалуйста, свяжитесь\n" #~ "с Mandriva S.A.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " #~ "the\n" #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " #~ "patent\n" #~ "may be applicable to you, check your local laws." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Свободное программное обеспечение не обязательно может\n" #~ "быть свободным от патентов, и некоторое входящее в состав Свободное \n" #~ "программное обеспечение может иметь патенты в вашей стране.\n" #~ "Например, входящие в состав MP3 декодеры могут требовать лицензии для\n" #~ "последующего использования (см. подробнее http://www.mp3licensing.com).\n" #~ "Если вы не уверены в применимости патента для вас, сверьтесь со своими \n" #~ "местными законами." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " #~ "'Refuse' \n" #~ "to continue the installation without using these media.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" #~ "you use or redistribute the said components. \n" #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" #~ "directly the distributor or editor of the component. \n" #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" #~ "documentation is usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" #~ "copyright laws applicable to software programs.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Предупреждение\n" #~ "Пожалуйста, внимательно прочтите условия, приведенные ниже. Если вы\n" #~ "не согласны с какой-либо частью, вам не разрешается устанавливать \n" #~ "следующий накопитель CD. Нажмите 'Отказаться' для продолжения установки\n" #~ "без этого накопителя.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Некоторые компоненты, имеющиеся на следующем CD, не ограничиваются\n" #~ "Лицензией GPL или подобными соглашениями. Каждый такой компонент\n" #~ "ограничен условиями его собственного лицензионного соглашения. \n" #~ "Пожалуйста, внимательно прочтите и соблюдайте правила таких особых\n" #~ "лицензионных соглашений перед использованием или дальнейшем\n" #~ "распространением оговоренных компонентов. \n" #~ "Такие лицензионные соглашения в основном будут предупреждать передачу,\n" #~ "копирование (за исключением создания резервных копий), дальнейшее\n" #~ "распространение, обратную разработку, дизассемблирование, декомпиляцию\n" #~ "или изменение компонента.\n" #~ "Любое нарушение соглашения немедленно аннулирует ваши права по\n" #~ "указанному лицензионному соглашению. Пока определенное лицензионное\n" #~ "соглашение не обеспечит вас такими правами, вы, обычно, не можете\n" #~ "устанавливать программы более, чем на одну систему, или применять их\n" #~ "для сетевого использования. Если сомневаетесь, пожалуйста, свяжитесь\n" #~ "непосредственно с распространителем или редактором компонента. \n" #~ "Передача третьим лицам или копирование таких компонентов, включая\n" #~ "документацию, зачастую запрещено.\n" #~ "\n" #~ "Все права на компоненты следующего накопителя CD принадлежат их\n" #~ "непосредственным авторам и защищены законами об интеллектуальной\n" #~ "собственности и авторских правах применительно к программному\n" #~ "обеспечению.\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consult the Errata available from:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post\n" #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Поздравляем. Установка завершена.\n" #~ "Извлеките загрузочный диск и нажмите Enter для перезагрузки.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Информация об исправлениях, доступных для этой версии Mandriva Linux,\n" #~ "доступна в списке Errata по адресу:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Информация о настройке вашей системы доступна в главе \"Действия после\n" #~ " установки\" Руководства пользователя Mandriva Linux." #~ msgid "This driver has no configuration parameter!" #~ msgstr "У этого драйвера нет настраиваемых параметров!" #~ msgid "Module configuration" #~ msgstr "Настройка модуля" #~ msgid "You can configure each parameter of the module here." #~ msgstr "Здесь вы можете настроить каждый параметр модуля" #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "Найдены %s интерфейсы" #~ msgid "Do you have another one?" #~ msgstr "Есть ли у вас другой?" #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "Есть ли у вас какие-либо %s интерфейсы?" #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "Просмотреть информацию об оборудовании" #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "Устанавливается драйвер для USB контроллера" #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "Устанавливается драйвер для firewire контроллера %s" #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "Устанавливается драйвер для контроллера жесткого диска %s" #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "Устанавливается драйвер для ethernet контроллера %s" #~ msgid "Installing driver for %s card %s" #~ msgstr "Устанавливается драйвер для %s карты %s" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" #~ msgstr "" #~ "Теперь вы можете передать его параметры в модуль %s.\n" #~ "Помните, что любые адреса должны быть введены с префиксом 0x, напр., " #~ "'0z123'" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "Теперь вы можете передать параметры в модуль %s.\n" #~ "Параметры должны быть в формате ``имя=значение имя2=значение2 ...''.\n" #~ "Например, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Параметры модуля:" #~ msgid "Which %s driver should I try?" #~ msgstr "Какой %s драйвер мне попробовать?" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " #~ "specify\n" #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should\n" #~ "not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "В некоторых случаях драйверу %s нужна некоторая дополнительная " #~ "информация,\n" #~ "хотя обычно этого не требуется. Не хотите ли вы определить для него\n" #~ "дополнительные параметры или позволите драйверу прозондировать вашу " #~ "машину\n" #~ "в поисках необходимой информации? Возможно, исследование подвесит\n" #~ "компьютер, однако это не должно вызвать никаких неисправностей." #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Автоматическое исследование" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Укажите параметры" #~ msgid "" #~ "Loading module %s failed.\n" #~ "Do you want to try again with other parameters?" #~ msgstr "" #~ "Загрузка модуля %s завершилась неудачно.\n" #~ "Хотите попробовать снова с другими параметрами?" #~ msgid "mount failed: " #~ msgstr "монтирование не удалось: " #~ msgid "Extended partition not supported on this platform" #~ msgstr "Расширенный раздел не поддерживается на этой платформе" #~ msgid "" #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " #~ "next to the extended partitions." #~ msgstr "" #~ "У вас есть дыра в вашей таблице разделов, но я не могу её использовать.\n" #~ "Единственное решение - переместить первичные разделы так, чтобы дыра " #~ "располагалась сразу за расширенными разделами." #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "Ошибка при чтении файла %s" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "Восстановление из файла %s завершилось неудачей: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "Плохой резервный файл" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "Ошибка записи в файл %s" #~ msgid "" #~ "Something bad is happening on your drive. \n" #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Что-то плохое происходит на вашем диске. \n" #~ "Тест на проверку целостности данных завершился неудачей. \n" #~ "Это означает, что запись чего-нибудь на диск закончится случайным мусором" #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" #~ msgstr "Не могу добавить раздел на _отформатированный_ RAID %s" #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" #~ msgstr "Недостаточно разделов для RAID уровня %d\n" #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "Не могу создать каталог /usr/share/sane/firmware!" #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" #~ msgstr "Не могу создать линк /usr/share/sane/%s!" #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "Невозможно скопировать файл firmware %s в /usr/share/sane/firmware!" #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" #~ msgstr "Не могу установить права доступа для firmware файла %s!" #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "Scannerdrake" #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." #~ msgstr "" #~ "Не получается установить пакеты, необходимые для совместного " #~ "использования ваших сканеров." #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." #~ msgstr "Ваш сканер не будет доступен для обычных пользователей." #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "Прием/Отклонение сообщений об ошибках о фиктивных IPv4." #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "Прием/Отклонение широковещательных эхо-запросов icmp." #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "Прием/Отклонение эхо-запросов icmp." #~ msgid "Allow/Forbid autologin." #~ msgstr "Разрешает/Запрещает автоматический вход в систему." #~ msgid "" #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" #~ "\n" #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" #~ "\n" #~ "Else only /etc/issue is allowed." #~ msgstr "" #~ "Если установлено в \"ВСЕ\", разрешено существовать файлам /etc/issue и /" #~ "etc/issue.net.\n" #~ "\n" #~ "Если установлено в \"НИ ОДНОГО\", не разрешено ни одного issue .\n" #~ "\n" #~ "В противном случае разрешен только /etc/issue." #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." #~ msgstr "Разрешает/Запрещает перезагрузку пользователем из консоли." #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Разрешает/Запрещает удаленный вход в систему под root'ом." #~ msgid "Allow/Forbid direct root login." #~ msgstr "Разрешает/Запрещает непосредственный вход в систему под root'ом." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " #~ "gdm)." #~ msgstr "" #~ "Разрешает/Запрещает вывод списка пользователей системы в оконных " #~ "менеджерах (kdm и gdm)." #~ msgid "" #~ "Allow/forbid to export display when\n" #~ "passing from the root account to the other users.\n" #~ "\n" #~ "See pam_xauth(8) for more details.'" #~ msgstr "" #~ "Разрешает/запрещает экспорт дисплея при\n" #~ "переходе из учётной записи root'а на других пользователей.\n" #~ "\n" #~ "Подробнее смотрите в pam_xauth(8).'" #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid X connections:\n" #~ "\n" #~ "- ALL (all connections are allowed),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (no connection)." #~ msgstr "" #~ "Разрешает/Запрещает X-подключения:\n" #~ "\n" #~ "- ВСЕ (все подключения разрешены),\n" #~ "\n" #~ "- ЛОКАЛЬНЫЕ (подключения только с локальной машины),\n" #~ "\n" #~ "- НИ ОДНОГО (никаких подключений)." #~ msgid "" #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." #~ msgstr "" #~ "Аргумент определяет, будет ли разрешено клиентам из сети\n" #~ "подключаться к X-серверу на tcp-порт 6000 или нет." #~ msgid "" #~ "Authorize:\n" #~ "\n" #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " #~ "set to \"ALL\",\n" #~ "\n" #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" #~ "\n" #~ "- none if set to \"NONE\".\n" #~ "\n" #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" #~ "(5))." #~ msgstr "" #~ "Разрешает:\n" #~ "\n" #~ "- все службы, контролируемые tcp_wrappers'ами (см. hosts.deny(5) man " #~ "page), если установлено в \"ВСЕ\",\n" #~ "\n" #~ "- только локальные, если установлено в \"ЛОКАЛЬНЫЕ\"\n" #~ "\n" #~ "- ни одной, если установлено в \"НИ ОДНОГО\".\n" #~ "\n" #~ "Для разрешения нужных вам служб используйте /etc/hosts.allow (см hosts." #~ "allow (5))." #~ msgid "" #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" #~ "/etc/security/msec/server..\n" #~ "\n" #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Если значение SERVER_LEVEL (или SECURE_LEVEL, если отсутствует) \n" #~ "больше 3 в /etc/security/msec/security.conf, создает символическую \n" #~ "ссылку /etc/security/msec/server, указывающую \n" #~ "на /etc/security/msec/server..\n" #~ "\n" #~ "Файл /etc/security/msec/server используется командой chkconfig --add \n" #~ "для принятия решения о добавлении службы, если она присутствует в \n" #~ "файле во время установки пакетов." #~ msgid "" #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" #~ "\n" #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" #~ "and crontab(1))." #~ msgstr "" #~ "Включает/Отключает для пользователей службы crontab и at.\n" #~ "\n" #~ "Разрешенные пользователи помещаются в /etc/cron.allow и /etc/at.allow\n" #~ "(см. man at(1) и crontab(1))." #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" #~ msgstr "Разрешает/Запрещает вывод отчетов syslog в консоль 12." #~ msgid "" #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." #~ msgstr "" #~ "Включает/Отключает защиту от спуфинга при распознавании имен. \n" #~ "Если \"%s\" равно true, также регистрирует событие в syslog." #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Предупреждения о безопасности:" #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." #~ msgstr "Включает/отключает защиту от IP-спуфинга." #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "Включает/отключает libsafe, если в системе найдена libsafe." #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "Включает/отключает регистрацию необычных пакетов IPv4." #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "Включает/отключает проверку безопасности msec каждый час." #~ msgid "" #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " #~ "from any user." #~ msgstr "" #~ "Разрешает su только для членов группы wheel. Если установлено в \"нет\", " #~ "разрешает su для любого пользователя." #~ msgid "Use password to authenticate users." #~ msgstr "Использование паролей для аутентификации пользователей." #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." #~ msgstr "Включает/Отключает проверку режима promiscuity для ethernet-карт." #~ msgid "Activate/Disable daily security check." #~ msgstr "Включает/Отключает ежедневную проверку безопасности." #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." #~ msgstr "Включает/Отключает sulogin(8) в однопользовательском режиме." #~ msgid "" #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." #~ msgstr "" #~ "Добавление имени в качестве исключения в управление возрастом паролей, " #~ "осуществляемого msec'ом." #~ msgid "" #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." #~ msgstr "" #~ "Установка возраста пароля в \"max\" дней и задержку для изменения на " #~ "\"inactive\"." #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." #~ msgstr "" #~ "Установка длительности истории пароля для предотвращения повторного " #~ "использования пароля." #~ msgid "" #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " #~ "number of capitalized letters." #~ msgstr "" #~ "Установка минимальной длины пароля, минимального количества цифр и " #~ "минимального количества символов в верхнем регистре." #~ msgid "Set the root umask." #~ msgstr "Установка значения umask для root'а." #~ msgid "if set to yes, check open ports." #~ msgstr "если установлено Да, проверяются открытые порты." #~ msgid "" #~ "if set to yes, check for:\n" #~ "\n" #~ "- empty passwords,\n" #~ "\n" #~ "- no password in /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- for users with the 0 id other than root." #~ msgstr "" #~ "если установлено Да, проверяется:\n" #~ "\n" #~ "- наличие пустых паролей,\n" #~ "\n" #~ "- отсутствие пароля в /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- наличие пользователей с UID 0 кроме root'а." #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." #~ msgstr "" #~ "если установлено Да, проверяются права доступа файлов в домашних " #~ "каталогах пользователей." #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." #~ msgstr "" #~ "если установлено Да, проверяется, работают ли сетевые устройства в режиме " #~ "promiscuous." #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." #~ msgstr "если установлено Да, ежедневно выполняются проверки безопасности." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." #~ msgstr "" #~ "если установлено Да, проверяется добавление/удаление файлов с sgid-битами." #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." #~ msgstr "" #~ "если установлено Да, проверяется наличие пустых паролей в /etc/shadow." #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." #~ msgstr "" #~ "если установлено Да, проверяется контрольная сумма файлов с битами suid/" #~ "sgid." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." #~ msgstr "" #~ "если установлено Да, проверяется добавление/удаление файлов root'а с suid-" #~ "битом." #~ msgid "if set to yes, report unowned files." #~ msgstr "если установлено Да, создается отчет о файлах без владельца." #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." #~ msgstr "" #~ "если установлено Да, проверяются файлы/каталоги с возможностью записи кем-" #~ "угодно." #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." #~ msgstr "если установлено Да, выполняются проверки chkrootkit." #~ msgid "" #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." #~ msgstr "" #~ "если установлено, письмо с отчетом отправляется на этот адрес, иначе " #~ "отправляется root'у." #~ msgid "if set to yes, report check result by mail." #~ msgstr "если установлено Да, результаты проверки отправляются по почте." #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" #~ msgstr "" #~ "если установлено Да, сообщения не отправляются, если не о чем " #~ "предупреждать." #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." #~ msgstr "" #~ "если установлено Да, выполняются некоторые проверки базы данных rpm." #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." #~ msgstr "если установлено Да, результаты проверки регистрируются в syslog." #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." #~ msgstr "если установлено Да, результаты проверки выводятся в tty." #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." #~ msgstr "" #~ "Устанавливает размер истории команд командного процессора. Значение -1 " #~ "означает неограниченную историю." #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." #~ msgstr "" #~ "Устанавливает таймаут для командного процессора. Нулевое значение " #~ "означает отсутствие таймаута." #~ msgid "Timeout unit is second" #~ msgstr "Таймаут измеряется в секундах." #~ msgid "Set the user umask." #~ msgstr "Установка значения umask для пользователя." #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" #~ msgstr "Принимать сообщения об ошибках bogus IPv4." #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" #~ msgstr "Принимать широковещательные icmp echo." #~ msgid "Accept icmp echo" #~ msgstr "Принимать icmp echo" #~ msgid "/etc/issue* exist" #~ msgstr "Существование /etc/issue*" #~ msgid "Reboot by the console user" #~ msgstr "Перезагрузка консольным пользователем" #~ msgid "Allow remote root login" #~ msgstr "Разрешает удаленный вход для root в систему." #~ msgid "Direct root login" #~ msgstr "Вход сразу под root" #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" #~ msgstr "Список пользователей в менеджерах экрана (kdm и gdm)" #~ msgid "Export display when passing from root to the other users" #~ msgstr "Экспортировать дисплей при переходе от root к другим пользователям" #~ msgid "Allow X Window connections" #~ msgstr "Разрешать подключения X Window" #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" #~ msgstr "Разрешить TCP соединения X Window" #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" #~ msgstr "Разрешить все службы, контролируемые tcp_wrappers'ами" #~ msgid "Chkconfig obey msec rules" #~ msgstr "Chkconfig подчиняется правилам msec" #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" #~ msgstr "Разрешить \"crontab\" и \"at\" для пользователей" #~ msgid "Syslog reports to console 12" #~ msgstr "Syslog выводит сообщения в консоль 12" #~ msgid "Name resolution spoofing protection" #~ msgstr "Защита от спуфинга определения имени" #~ msgid "Enable IP spoofing protection" #~ msgstr "Включить защиту от IP-спуфинга" #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" #~ msgstr "Включить libsafe, если libsafe найдена в системе" #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" #~ msgstr "Включить регистрацию необычных пакетов IPv4" #~ msgid "Enable msec hourly security check" #~ msgstr "Разрешить msec'у проверять безопасность каждый час" #~ msgid "Enable su only from the wheel group members" #~ msgstr "Разрешить su только для членов группы wheel" #~ msgid "Use password to authenticate users" #~ msgstr "Использовать пароль для аутентификации пользователей" #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" #~ msgstr "Проверять режим promiscuity для ethernet-карт" #~ msgid "Daily security check" #~ msgstr "Ежедневная проверка безопасности" #~ msgid "Sulogin(8) in single user level" #~ msgstr "Sulogin(8) в однопользовательском режиме" #~ msgid "No password aging for" #~ msgstr "Нет возраста пароля для" #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays" #~ msgstr "" #~ "Установить сроки действия паролей и предупреждений о блокировке учётных " #~ "записей" #~ msgid "Password history length" #~ msgstr "Длина истории пароля" #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" #~ msgstr "" #~ "Минимальная длина пароля и количество цифр и букв в верхнем регистре" #~ msgid "Root umask" #~ msgstr "umask root'а" #~ msgid "Shell history size" #~ msgstr "Размер истории команд в командном процессоре" #~ msgid "Shell timeout" #~ msgstr "Тайм-аут командного процессора" #~ msgid "User umask" #~ msgstr "umask пользователя" #~ msgid "Check open ports" #~ msgstr "Проверять открытые порты" #~ msgid "Check for unsecured accounts" #~ msgstr "Проверять небезопасные учётные записи" #~ msgid "Check permissions of files in the users' home" #~ msgstr "Проверять права файлов в домашних каталогах пользователей" #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" #~ msgstr "Проверять, работают ли сетевые устройства в режиме promiscuous" #~ msgid "Run the daily security checks" #~ msgstr "Запускать ежедневные проверки безопасности" #~ msgid "Check additions/removals of sgid files" #~ msgstr "Проверять добавления/удаления бита sgid файлов" #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" #~ msgstr "Проверять пустые пароли в /etc/shadow" #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" #~ msgstr "Проверять контрольную сумму файлов suid/sgid" #~ msgid "Check additions/removals of suid root files" #~ msgstr "Проверять добавления/удаления для файлов root'овых suid-битов." #~ msgid "Report unowned files" #~ msgstr "Сообщать о файлах без владельца" #~ msgid "Check files/directories writable by everybody" #~ msgstr "Проверять файлы/каталоги на запись для всех" #~ msgid "Run chkrootkit checks" #~ msgstr "Запускать проверки на chkrootkit." #~ msgid "Do not send empty mail reports" #~ msgstr "Не отправлять пустые почтовые сообщения" #~ msgid "" #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" #~ msgstr "" #~ "Если установлено, отправляет письмо с отчетом на этот адрес, иначе " #~ "отправляет его root." #~ msgid "Report check result by mail" #~ msgstr "Сообщать о результатах проверки по почте" #~ msgid "Run some checks against the rpm database" #~ msgstr "Запускать некоторые проверки базы данных rpm." #~ msgid "Report check result to syslog" #~ msgstr "Выводить результаты проверки в syslog" #~ msgid "Reports check result to tty" #~ msgstr "Выводить результаты проверки на tty." #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Добро пожаловать в Кракеры" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Низкий" #~ msgid "High" #~ msgstr "Высокий" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Повышенный" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Параноидальный" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Этот уровень надо использовать с осторожностью. Он делает вашу систему " #~ "проще\n" #~ " в использовании, но и очень чувствительной: он не должен использоваться\n" #~ "на машинах, соединенных с другими или с Интернетом. Существует доступ без " #~ "пароля." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Пароли теперь включены, но использование в качестве сетевого компьютера " #~ "по-прежнему не рекомендуется." #~ msgid "" #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " #~ "used to connect to the Internet as a client." #~ msgstr "" #~ "Это стандартный уровень безопасности, рекомендуемый для компьютера,\n" #~ "который будет использоваться для подключения к Интернету в качестве " #~ "клиента." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Уже присутствует ряд ограничений и каждую ночь запускаются дополнительные " #~ "автоматические проверки." #~ msgid "" #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " #~ "possible.\n" #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " #~ "accept\n" #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " #~ "the Internet, you should choose a lower level." #~ msgstr "" #~ "На этом уровне безопасности становится возможным использование системы \n" #~ "в качестве сервера.\n" #~ "Зашита теперь достаточно высока для использования системы в качестве \n" #~ "сервера, который принимает подключения от многочисленных клиентов.\n" #~ "Помните: если ваша машина является только клиентом Интернета, вы должны \n" #~ "выбрать более низкий уровень." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Этот уровень похож на предыдущий, но система полностью закрыта и " #~ "параметры безопасности установлены в их максимальные значения." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безопасность" #~ msgid "DrakSec Basic Options" #~ msgstr "Основные параметры DrakSec" #~ msgid "Please choose the desired security level" #~ msgstr "Пожалуйста, выберите желаемый уровень безопасности" #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Уровень безопасности" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "Использовать libsafe для серверов" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "" #~ "Библиотека, защищающая от атак переполнения буфера и формата строки." #~ msgid "Security Administrator (login or email)" #~ msgstr "Администратор безопасности (логин или email)" #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" #~ msgstr "" #~ "Запустить звуковую систему ALSA (Расширенная звуковая архитектура Linux)" #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." #~ msgstr "Anacron - планировщик команд, выполняющихся по расписанию." #~ msgid "" #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." #~ msgstr "" #~ "apmd используется для мониторинга состояния батарей и его регистрации\n" #~ "через syslog. Он также может быть использован для выключения машины при\n" #~ "сильном разряде батарей." #~ msgid "" #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." #~ msgstr "" #~ "Запускает команды, внесенные в расписание командой at во время, " #~ "указанное\n" #~ "при запуске at, и запускает пакеты команд, когда средняя загрузка\n" #~ "достаточно низка." #~ msgid "" #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " #~ "basic\n" #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "cron является стандартной программой UNIX, которая по расписанию " #~ "запускает\n" #~ "указанные пользователем программы. vixie cron добавляет ряд параметров " #~ "к \n" #~ "базовому cron из UNIX, включая улучшенную безопасность и более мощные\n" #~ "параметры настройки." #~ msgid "" #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " #~ "change.\n" #~ "It is used by GNOME and KDE" #~ msgstr "" #~ "FAM это демон слежения за файлами. Он используется для получения отчетов\n" #~ "об изменениях файлов.\n" #~ "Его используют GNOME и KDE" #~ msgid "" #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " #~ "operations,\n" #~ "and includes support for pop-up menus on the console." #~ msgstr "" #~ "GPM добавляет поддержку мыши для приложений, работающих в текстовом " #~ "режиме,\n" #~ "таких, как Midnight Commander. Он также позволяет использовать в консоли\n" #~ "операции вырезать-и-вставить при помощи мыши, и включает в консоли\n" #~ "поддержку всплывающих меню." #~ msgid "" #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" #~ "new/changed hardware." #~ msgstr "" #~ "HardDrake выполняет проверку аппаратного обеспечения и при необходимости\n" #~ "настраивает новое/изменившееся оборудование." #~ msgid "" #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." #~ msgstr "" #~ "Apache является сервером всемирной паутины. Он используется для " #~ "обслуживания файлов HTML и CGI." #~ msgid "" #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " #~ "starting\n" #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " #~ "disables\n" #~ "all of the services it is responsible for." #~ msgstr "" #~ "Демон internet superserver (зачастую называемый inetd) запускает по мере\n" #~ "необходимости множество других служб Интернета. Он отвечает за запуск\n" #~ "многих служб, включая telnet, ftp, rsh и rlogin. Отключение inetd\n" #~ "отключит также все службы, за которые он отвечает." #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Запуск фильтрации пакетов для ядер Linux серии 2.2, чтобы установить\n" #~ "файервол для защиты своей машины от сетевых атак." #~ msgid "" #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " #~ "utility.\n" #~ "You should leave this enabled for most machines." #~ msgstr "" #~ "Этот пакет загружает выбранную раскладку клавиатуры, установленную в\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Она может быть выбрана при помощи утилиты\n" #~ "kbdconfig. Вы должны оставить это включенным для большинства машин." #~ msgid "" #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgstr "" #~ "Автоматическая регенерация заголовков ядра в /boot для\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." #~ msgstr "Автоматическое обнаружение и настройка оборудования при загрузке." #~ msgid "" #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" #~ "at boot-time to maintain the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Linuxconf будет иногда организовывать выполнение различных задач\n" #~ "во время загрузки для поддержки в рабочем состоянии конфигурации системы." #~ msgid "" #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." #~ msgstr "" #~ "lpd является демоном печати, который необходим для нормальной работы lpr. " #~ "Это\n" #~ "в основном сервер, распределяющий по принтерам задания на печать." #~ msgid "" #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" #~ "available server." #~ msgstr "" #~ "Виртуальный Сервер Linux, используется для создания " #~ "высокопроизводительных\n" #~ "и широкодоступных серверов." #~ msgid "" #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " #~ "names to IP addresses." #~ msgstr "" #~ "named (BIND) является сервером доменных имен (DNS), который используется " #~ "для преобразования имен хостов в IP-адреса." #~ msgid "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgstr "" #~ "Монтирует и размонтирует все точки монтирования сетевых\n" #~ "файловых систем(NFS), SMB (LanManager/Windows) и NCP (NetWare)." #~ msgid "" #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Включает/Отключает все сетевые интерфейсы, настроенные на запуск\n" #~ "при загрузке." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " #~ "the\n" #~ "/etc/exports file." #~ msgstr "" #~ "NFS - это распространенный протокол для общего доступа к файлам\n" #~ "через сети TCP/IP. Эта служба обеспечивает функциональные\n" #~ "возможности сервера NFS, настраиваемого при помощи файл /etc/exports." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." #~ msgstr "" #~ "NFS - это распространенный протокол для общего доступа к файлам\n" #~ "через сети TCP/IP. Эта служба обеспечивает функциональные возможности\n" #~ "для блокирования файлов NFS." #~ msgid "" #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" #~ "and Xorg at boot." #~ msgstr "" #~ "Автоматическое включение при загрузке клавиши numlock\n" #~ "в консоли и Xorg." #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." #~ msgstr "Поддержка win-принтеров OKI 4w и совместимых." #~ msgid "" #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " #~ "safe to have\n" #~ "it installed on machines that do not need it." #~ msgstr "" #~ "Поддержка PCMCIA является обычной поддержкой устройств типа ethernet и\n" #~ "модемов в ноутбуках. Она не запустится до тех пор, пока не будет " #~ "настроена,\n" #~ "поэтому ее безопасно устанавливать на машинах, для которых она не нужна." #~ msgid "" #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " #~ "machines\n" #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." #~ msgstr "" #~ "portmapper управляет соединениями RPC, которые используются протоколами,\n" #~ "такими как NFS и NIS. Сервер portmap должен быть запущен на машинах,\n" #~ "которые работают как серверы для протоколов, осуществляющих " #~ "использование\n" #~ "механизма RPC." #~ msgid "" #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " #~ "from one machine to another." #~ msgstr "" #~ "Postfix это Агент доставки почты, программа которая переправляет почту с " #~ "одной машины на другую." #~ msgid "" #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" #~ "number generation." #~ msgstr "" #~ "Сохраняет и восстанавливает пул системной энтропии для повышения " #~ "качества\n" #~ "генерации случайных чисел." #~ msgid "" #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" #~ msgstr "" #~ "Назначает raw-устройства block-устройствам (таким как разделы\n" #~ "жесткого диска) для использования такими приложениями, как Oracle или\n" #~ "DVD проигрыватели" #~ msgid "" #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " #~ "complex\n" #~ "routing protocols are needed for complex networks." #~ msgstr "" #~ "Демон routed разрешает автоматическое обновление таблиц IP-маршрутизации\n" #~ "через протокол RIP. В то время как RIP широко используется в небольших " #~ "сетях,\n" #~ "для сложных сетей необходимы более сложные протоколы маршрутизации." #~ msgid "" #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" #~ "performance metrics for any machine on that network." #~ msgstr "" #~ "Протокол rstat позволяет пользователям сети получать\n" #~ "данные о производительности любой машины в этой сети." #~ msgid "" #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" #~ "logged in on other responding machines." #~ msgstr "" #~ "Протокол rusers позволяет пользователям сети определять, кто работает\n" #~ "на другой отвечающей машине." #~ msgid "" #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." #~ msgstr "" #~ "Протокол rwho позволяет удаленным пользователям получать список всех\n" #~ "пользователей, работающих на машине с запущенным демоном rwho\n" #~ "(похож на finger)." #~ msgid "Launch the sound system on your machine" #~ msgstr "Запускает звуковую систему на вашей машине" #~ msgid "" #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." #~ msgstr "" #~ "Syslog - это функция, которая используется многими демонами для\n" #~ "регистрации сообщений в различных системных файлах логов. Неплохо было\n" #~ "бы всегда запускать syslog." #~ msgid "Load the drivers for your usb devices." #~ msgstr "Загружает драйвера для ваших устройств USB." #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "Запускает сервер шрифтов X (это обязательно для запуска Xorg)." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Печать" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Общий доступ к файлам" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Remote Administration" #~ msgstr "Удаленное администрирование" #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Сервер базы данных" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Службы" #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" #~ msgstr "" #~ "Выберите, какие службы должны быть автоматически запущены во время " #~ "загрузки" #~ msgid "Services: %d activated for %d registered" #~ msgstr "Службы: включено %d из %d зарегистрированных" #~ msgid "running" #~ msgstr "выполняется" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "остановлен" #~ msgid "Services and daemons" #~ msgstr "Службы и демоны" #~ msgid "" #~ "No additional information\n" #~ "about this service, sorry." #~ msgstr "" #~ "Извините, дополнительная информация\n" #~ "об этой службе отсутствует." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Start when requested" #~ msgstr "Запуск по запросу" #~ msgid "On boot" #~ msgstr "При загрузке" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запустить" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Эта программа является открытым программным обеспечением; вы можете\n" #~ "распространять ее дальше и/или изменять ее при условии соблюдения GNU\n" #~ "General Public License, опубликованной Free Software Foundation, 2-й\n" #~ "версии или любой другой (на ваше усмотрение) более поздней версии.\n" #~ "\n" #~ "Эта программа распространяется в надежде быть полезной, но БЕЗО ВСЯКОЙ\n" #~ "ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии РАБОТОСПОСОБНОСТИ или\n" #~ "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ЛИЧНЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробности смотрите в GNU General Public\n" #~ "License\n" #~ "\n" #~ "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этой\n" #~ "программой; если нет - напишите в Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Backup and Restore application\n" #~ "\n" #~ "--default : save default directories.\n" #~ "--debug : show all debug messages.\n" #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X " #~ "users).\n" #~ "--daemon : use daemon configuration. \n" #~ "--help : show this message.\n" #~ "--version : show version number.\n" #~ msgstr "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Приложение для резервирования и восстановления\n" #~ "\n" #~ "--default : сохранить каталоги по умолчанию.\n" #~ "--debug : показать все отладочные сообщения.\n" #~ "--show-conf : перечислить резервируемые файлы или каталоги.\n" #~ "--config-info : разъяснять параметры файла настройки (не " #~ "для пользователей Х).\n" #~ "--daemon : использовать конфигурацию демона. \n" #~ "--help : показать это сообщение.\n" #~ "--version : показать номер версии.\n" #~ msgid "" #~ "[--boot] [--splash]\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --boot - enable to configure boot loader\n" #~ " --splash - enable to configure boot theme\n" #~ "default mode: offer to configure autologin feature" #~ msgstr "" #~ "[--boot] [--splash]\n" #~ "ПАРАМЕТРЫ:\n" #~ " --boot - разрешить настройку начального загрузчика\n" #~ " --splash - разрешить настройку загрузочной темы\n" #~ "режим по умолчанию: предлагать настроить возможность автологина" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --help - print this help message.\n" #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" #~ msgstr "" #~ "[ОПЦИИ] [ИМЯ_ПРОГРАММЫ]\n" #~ "\n" #~ "ОПЦИИ:\n" #~ " --help - вывести это справочное сообщение.\n" #~ " --report - программа должна быть из пакета утилит Mandriva " #~ "Linux\n" #~ " --incident - программа должна быть из пакета утилит Mandriva " #~ "Linux" #~ msgid "" #~ "[--add]\n" #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n" #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" #~ " --skip-wizard - manage connections\n" #~ " --internet - configure internet\n" #~ " --wizard - like --add" #~ msgstr "" #~ "[--add]\n" #~ " --add - мастер \"добавления сетевого интерфейса\"\n" #~ " --del - мастер \"удаления сетевого интерфейса\"\n" #~ " --skip-wizard - управление соединениями\n" #~ " --internet - настройка интернет\n" #~ " --wizard - то же что и --add" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Font Importation and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" #~ "--install : accept any font file and any directory.\n" #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" #~ "--replace : replace all font if already exist\n" #~ "--application : 0 none application.\n" #~ " : 1 all application available supported.\n" #~ " : name_of_application like so for staroffice \n" #~ " : and gs for ghostscript for only this one." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Приложение для импорта и управления шрифтами\n" #~ "\n" #~ "ПАРАМЕТРЫ:\n" #~ "--windows_import : импортировать со всех доступных разделов windows.\n" #~ "--xls_fonts : показать все уже существующие шрифты из xls\n" #~ "--install : принять любой файл шрифтов и любой каталог.\n" #~ "--uninstall : удалить любой шрифт или любой каталог шрифтов.\n" #~ "--replace : заменить все шрифты, если уже существуют\n" #~ "--application : 0 приложение отсутствует.\n" #~ " : 1 поддерживаются все доступные приложения.\n" #~ " : имя_приложения такое как so для staroffice \n" #~ " : и gs для ghostscript только для этого приложения." #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]...\n" #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" #~ "--enable : enable MTS\n" #~ "--disable : disable MTS\n" #~ "--start : start MTS\n" #~ "--stop : stop MTS\n" #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " #~ "nbi image name)\n" #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC " #~ "address, IP, nbi image name)" #~ msgstr "" #~ "[ОПЦИИ]...\n" #~ "Конфигуратор Сервера терминалов Mandriva Linux\n" #~ "--enable : включить MTS\n" #~ "--disable : выключить MTS\n" #~ "--start : запустить MTS\n" #~ "--stop : остановить MTS\n" #~ "--adduser : добавить существующего пользователя системы в MTS " #~ "(требуется имя пользователя)\n" #~ "--deluser : удалить существующего пользователя системы из MTS " #~ "(требуется имя пользователя)\n" #~ "--addclient : добавить клиентскую машину в MTS (требуется MAC-адрес, " #~ "IP, имя образа nbi)\n" #~ "--delclient : удалить клиентскую машину из MTS (требуется MAC-адрес, " #~ "IP, имя образа nbi)" #~ msgid "[keyboard]" #~ msgstr "[клавиатура]" #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgstr "" #~ "[--file=мой_файл] [--word=мое_слово] [--explain=регулярное_выражение] [--" #~ "alert]" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]\n" #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n" #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n" #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." #~ msgstr "" #~ "[ОПЦИИ]\n" #~ "Приложения для подключения к сети и Интернету и их мониторинга\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : показать этот интерфейс по умолчанию\n" #~ "--connect : подключиться к Интернету, если еще не подключен\n" #~ "--disconnect : отключиться от Интернета, если уже подключен\n" #~ "--force : используется с (dis)connect : принудительно (от)соединиться.\n" #~ "--status : возвращает 1, если подключен, иначе 0, затем выходит.\n" #~ "--quiet : не быть интерактивным. Используется с (dis)connect." #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgid "" #~ "[OPTION]...\n" #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " #~ "Mandriva Update mode\n" #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the " #~ "description window\n" #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" #~ msgstr "" #~ "[ОПЦИЯ]...\n" #~ " --no-confirmation не просить первого подтверждения в режиме " #~ "Mandriva Update\n" #~ " --no-verify-rpm не проверять подписи пакетов\n" #~ " --changelog-first показывать журнал изменений перед списком файлов " #~ "в окне описания\n" #~ " --merge-all-rpmnew предлагать объединить все найденные файлы ." #~ "rpmnew/.rpmsave" #~ msgid "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgstr "" #~ "[--manual] [--device=устройство] [--update-sane=sane_source_dir] [--" #~ "update-usbtable] [--dynamic=устройство]" #~ msgid "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake resolution" #~ msgstr "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] монитор\n" #~ " разрешение XFdrake" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Использование: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--" #~ "noauto] [--testing] [-v|--version] " #~ msgid "All servers" #~ msgstr "Все серверы" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобально" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Африка" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Азия" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Европа" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Северная Америка" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Океания" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Южная Америка" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Гонконг" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Российская Федерация" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Югославия" #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "Все правильно?" #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "Файлы не выбраны" #~ msgid "You have chosen a file, not a directory" #~ msgstr "Вы указали файл, а не каталог" #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "Вы указали каталог, а не файл" #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "Нет такого каталога" #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Нет такого файла" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Развернуть дерево" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Свернуть дерево" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Переключение между простым и сортированным по группам списками" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s не установлен\n" #~ "Нажмите \"Далее\" для установки или \"Отмена\" для выхода." #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Установка завершилась неудачей"