# Translation file of Mandriva Linux graphic install # Copyright (c) 2000 Mandriva # Florin Grad , 1999-2000 # Dragos Marian Barbu , 2000 # Ovidiu Constantin , 2002, 2003 # Harald Ersch ,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-25 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-11 18:11+0200\n" "Last-Translator: Ovidiu Constantin \n" "Language-Team: Romanian Translators for Free Software \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB sau mai mult" #: ../lib/Xconfig/card.pm:175 #, c-format msgid "X server" msgstr "Server X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:176 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Alegeţi un server X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:207 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configurare multi-head (ieşiri multiple)" #: ../lib/Xconfig/card.pm:208 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sistemul dvs. permite configurarea mai multor ieşiri de afişare.\n" "Ce doriţi să faceţi?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:279 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Alegeţi memoria pentru placa grafică" #: ../lib/Xconfig/card.pm:304 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:331 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/card.pm:398 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configurează toate capetele (ieşirile) independent" #: ../lib/Xconfig/card.pm:399 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Foloseşte extensia Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:404 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configurează numai placa \"%s\"%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:91 ../lib/Xconfig/main.pm:92 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../lib/Xconfig/main.pm:126 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Configurare conexiuni" #: ../lib/Xconfig/main.pm:127 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Terminare" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Placă grafică" #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/monitor.pm:109 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:135 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:312 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Rezoluţie" #: ../lib/Xconfig/main.pm:138 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: ../lib/Xconfig/main.pm:143 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: ../lib/Xconfig/main.pm:148 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../lib/Xconfig/main.pm:182 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "" #: ../lib/Xconfig/main.pm:201 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Păstrez modificările?\n" "Configuraţia curentă este:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Alegeţi un monitor" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Alegeţi un monitor" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Comun" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:118 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Vânzător" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:128 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "Sondarea Plug'n'Play a eşuat. Vă rog să precizaţi un monitor" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Cei doi parametri critici sunt rata de actualizare verticală, care este " "rata\n" "la care întregul ecran e actualizat şi mai important rata de sincronizare\n" "orizontală, care este rata la care liniile de scan sunt afişate.\n" "Este FOARTE IMPORTANT să nu specificaţi un tip de monitor cu interval de\n" "sincronizare care depăşeşte capabilităţile monitorului vostru: puteţi\n" "distruge monitorul în acest fel.\n" "Dacă nu sunteţi sigur, alegeţi parametri conservativi." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:143 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Rata de actualizare orizontală" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Rata de actualizare verticală" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, fuzzy, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Alegeţi acţiunea" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 de culori (8 biţi)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mii de culori (15 biţi)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mii de culori (16 biţi)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milioane de culori (24 biţi)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:128 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Rezoluţii" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:334 ../lib/mouse.pm:184 #, c-format msgid "Other" msgstr "Alt tip" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:383 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Alegeţi rezoluţia şi adâncimea de culoare" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:384 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Placă grafică: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:398 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:398 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:398 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Test de configuraţie" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Doriţi să testaţi configuraţia ?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Atenţie: testul plăcii grafice poate bloca sistemul dvs." #: ../lib/Xconfig/test.pm:69 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "A apărut o eroare:\n" "%s\n" "Încercaţi să schimbaţi câţiva parametri" #: ../lib/Xconfig/test.pm:130 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "terminare în %d secunde" #: ../lib/Xconfig/test.pm:130 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Configuraţia este corectă?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Tastatura: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tip de mouse: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Frecvenţa orizontală pentru monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Frecvenţa verticală pentru monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Placă grafică: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memorie grafică: %s KB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Adâncime de culoare: %s:\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Rezoluţie: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Driver Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:204 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Configurare Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:205 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Placă grafică: %s" #: ../lib/Xconfig/various.pm:207 #, c-format msgid "3D hardware acceleration" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:209 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:212 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:215 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:219 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:220 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:223 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:226 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/various.pm:228 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Interfaţa grafică la demaraj" #: ../lib/Xconfig/various.pm:229 #, fuzzy, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "" "Pot să configurez calculatorul sa demareze automat X la demaraj.\n" "Doriţi sa demaraţi X cînd redemaraţi ?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:241 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Placa dvs. grafică pare a avea un conector TV-OUT.\n" "Acesta poate fi configurat folosind frame-buffer-ul.\n" "\n" "Pentru aceasta trebuie să conectaţi placa grafică la un TV înainte de a " "demara calculatorul dvs.\n" "Atunci alegeţi intrarea \"TVout\" în gestionarul de demarare\n" "\n" "Cartela grafică are facilitatea TV-OUT?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Ce normă foloseşte TV-ul dumneavoastră?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:348 #, c-format msgid "" "The display resolution being used may not be correct. \n" "\n" "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n" "installing %s may help fix the problem. Install it now?" msgstr "" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:770 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:183 ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Ceh (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:184 ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "German" #: ../lib/keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Spaniol" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finlandez" #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Francez" #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Tastatura UK" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norvegian" #: ../lib/keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Polonez" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Rus" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Suedez" #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Tastatura US" #: ../lib/keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albaneză" #: ../lib/keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Armeană (vechi)" #: ../lib/keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armeană (maşină de scris)" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armeană (fonetic)" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belgian" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Tamil (maşină de scris)" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Belgian" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulgară (fonetic)" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulgară (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brazilian (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Estonian" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Bielorus" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Elveţian (dispunere germanâ)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Elveţian (dispunere francezâ)" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Uzbekă (chirilică)" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Ceh (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "German (făra taste moarte)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Daneză" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Norvegiană)" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Norvegiană)" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norvegiană)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estonian" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Grec" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgian (dispunere \"Rusă\")" #: ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgian (dispunere \"Latină\")" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Grec" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Croată" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Ungar" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Izraeliană" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Izraeliană (fonetic)" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iraniană" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italiană" #: ../lib/keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Tastatura UK" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Siriană (fonetic)" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Latin American" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituanian AZERTY (vechi)" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituanian AZERTY (nou)" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituanian QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lithuanian \"fonetic\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Letonă" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Macedoneană" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Olandeză" #: ../lib/keyboard.pm:279 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Siria" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Poloneză (dispunere qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Poloneză (dispunere qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Polonez" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadiană (Quebec)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Românească (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Românească (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Rusească (fonetic)" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovacă (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovacă (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (norvegiană)" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Tastatură Thai" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Sârbă (dispunere chirilică)" #: ../lib/keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Siriană" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Siriană (fonetic)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamilă (TSCII)" #: ../lib/keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (maşină de scris)" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tastatură Thai" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Tastatură Thai" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Tastatură Thai" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:314 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tastatură Tadjică" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "German" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turcă (model tradiţional \"F\")" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turcă (model \"Q\" modern)" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ucrainiană" #: ../lib/keyboard.pm:324 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Siria" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Tastatură US (internaţional)" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Uzbekă (chirilică)" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "" #: ../lib/keyboard.pm:331 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Iugoslavă (latină)" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Tasta Alt dreapta" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Ambele taste Shift simultan" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Tastele Ctrl şi Shift simultan" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Tasta CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, fuzzy, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Tastele Ctrl şi Alt simultan" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Tastele Ctrl şi Alt simultan" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Tastele Alt şi Shift simultan" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Tasta \"Menu\"" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Tasta \"Windows\" stânga" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Tasta \"Windows\" dreapta" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Ambele taste Control simultan" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Ambele taste Alt simultan" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Tasta Shift stânga" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Tasta Shift dreapta" #: ../lib/keyboard.pm:352 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Tasta Alt stânga" #: ../lib/keyboard.pm:353 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Tasta Control stânga" #: ../lib/keyboard.pm:354 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Tasta Control dreapta" #: ../lib/keyboard.pm:390 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Aici puteţi alege tasta sau combinaţia de taste ce va\n" "permite comutarea între diferitele dispuneri ale tastaturii\n" "(de ex. latină şi non-latină)" #: ../lib/keyboard.pm:394 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../lib/keyboard.pm:395 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Maus - Sun" #: ../lib/mouse.pm:31 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Maus PS/2 comun cu rotiţă" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automată" #: ../lib/mouse.pm:37 ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:45 ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 buton" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Maus comun cu 2 butoane" #: ../lib/mouse.pm:48 ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Maus generic cu 3 butoane cu rotiţă emulată" #: ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rotiţă" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "serial" msgstr "serial" #: ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Maus comun cu 3 butoane" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan cu rotiţă emulată" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Seria Logitech CC cu rotiţă emulată" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (serie, tip vechi C7)" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Maus Logitech (serial, tip C7 vechi) cu rotiţă emulată" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse cu rotiţă emulată" #: ../lib/mouse.pm:75 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "Busmouse" #: ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 butoane" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 butoane" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 butoane cu rotiţă emulată" #: ../lib/mouse.pm:83 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Generale" #: ../lib/mouse.pm:85 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:87 #, fuzzy, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:89 #, c-format msgid "none" msgstr "nici unul" #: ../lib/mouse.pm:91 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Fără maus" #: ../lib/mouse.pm:484 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "" #: ../lib/mouse.pm:516 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Vă rog să alegeţi tipul de mouse folosit." #: ../lib/mouse.pm:517 #, fuzzy, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Myanmar" #: ../lib/mouse.pm:530 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Emulare 3 Butoane?" #: ../lib/mouse.pm:534 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Port Mouse" #: ../lib/mouse.pm:535 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Pe ce port serie este conectat mouse-ul?" #: ../lib/mouse.pm:544 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulare butoane" #: ../lib/mouse.pm:546 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulare buton 2" #: ../lib/mouse.pm:547 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulare buton 3" #: ../lib/mouse.pm:598 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Vă rog să testaţi mausul" #: ../lib/mouse.pm:600 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Pentru a activa mausul," #: ../lib/mouse.pm:601 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MIŞCAŢI ROTIŢA!" #: ../tools/XFdrake:71 #, fuzzy, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "" "Va trebui să redemaraţi pentru ca schimbările sa fie luate în considerare" #: ../tools/keyboarddrake:32 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../tools/keyboarddrake:33 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Vă rog să alegeţi dispunerea tastaturii." #: ../tools/keyboarddrake:34 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Mapare de tastatură" #: ../tools/keyboarddrake:42 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Tastatură" #: ../tools/keyboarddrake:54 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Vreţi ca BackSpace să întoarcă Delete în consolă?" #: ../tools/mousedrake:44 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Test maus" #: ../tools/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Vă rog să testaţi mausul:" #, fuzzy #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Umask utilizator" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Vă rog să aşteptaţi" #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "Se instalează gestionarul de demarare" #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "" #~ "Instalarea gestionarului de demaraj a eşuat. A apărut următoarea eroare :" #~ msgid "" #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " #~ "(eg: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "On which drive are you booting?" #~ msgstr "" #~ "Aţi decis să instalaţi gestionarul de demarare într-o partiţie.\n" #~ "Aceasta înseamă că aveţi instalat deja un gestionar de demarare pe " #~ "unitatea de disc de pe care demaraţi (ex. System Commander).\n" #~ "\n" #~ "De pe ce unitate de disc demaraţi?" #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "Primul sector al discului (MBR)" #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "Primul sector al partiţiei root" #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "Pe dischetă" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Sari peste" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "Instalare LILO/grub" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Unde doriţi să instalaţi Gestionarul de demaraj ?" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Configurare stil demarare" #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "Opţiunile principale ale gestionarului de demaraj" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Gestionar de demarare" #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Gestionarul de demarare folosit" #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "Periferic de demaraj" #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "Timp de aşteptare înaintea demarării imaginii standard" #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "Activează ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "Activează ACPI" #, fuzzy #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "Activează ACPI" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parola" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Parolele nu sunt identice" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Încercaţi din nou" #, fuzzy #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "" #~ "Nu puteţi monta un sistem de fişiere criptat pentru punctul de montare %s" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Parola (din nou)" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Limitează opţiunile liniei de comandă" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "limitează" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "Opţiunea ``Limitează opţiunile liniei de comandă'' e inutilă fără parolă" #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "Curăţă /tmp la fiecare demaraj" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Precizează cantintatea de RAM dacă e necesar (am găsit %d MB)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Introduceţi cantintatea de RAM în MB" #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "Mesaj de iniţializare" #~ msgid "Open Firmware Delay" #~ msgstr "Întârziere Open Firmware" #~ msgid "Kernel Boot Timeout" #~ msgstr "Timp expirat demarare nucleu" #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "Demarare de pe CD activă?" #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "Demarare OF activă?" #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "Sistem de operare implicit?" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Mod video" #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Initrd" #, fuzzy #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "Profil nou..." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetă" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "Fără imagine video" #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "Eticheta goală nu e permisă" #~ msgid "You must specify a kernel image" #~ msgstr "Trebuie să specificaţi o imagine nucleu" #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "Trebuie să specificaţi o partiţie rădăcină (root)" #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "Această etichetă nu e permisă" #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "Ce tip de intrări doriţi să adăugaţi ?" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "Alt SO (SunOS...)" #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "Alt SO (MacOS...)" #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "Alt SO (Windows...)" #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Acestea sunt diferitele intrările.\n" #~ "Puteţi să mai adăugaţi şi altele sau să schimbaţi cele existente." #~ msgid "access to X programs" #~ msgstr "acces la programele X" #~ msgid "access to rpm tools" #~ msgstr "acces la uneltele rpm" #~ msgid "allow \"su\"" #~ msgstr "permite \"su\"" #~ msgid "access to administrative files" #~ msgstr "acces la fişierele administrative" #~ msgid "access to network tools" #~ msgstr "acces la uneltele de reţea" #~ msgid "access to compilation tools" #~ msgstr "acces la uneltele de compilare" #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(deja adăugat %s)" #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "Va rog înscrieţi numele utilizatorului" #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "" #~ "Numele utilizatorului trebuie sa conţină numai caractere minuscule, " #~ "numere, `-' şi `_'" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Numele de utilizator este prea lung" #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "Acest nume de utilizator e deja adăugat" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID utilizator" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID Grup" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Adăugaţi un utilizator" #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduceţi un utilizator\n" #~ "%s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gata" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Acceptare utilizator" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nume real" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Nume login" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Interpretor" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icon" #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Autologare" #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "" #~ "Pot să configurez calculatorul să facă logare automată pt. un utilizator." #, fuzzy #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "Vreţi să folosiţi această facilitate?" #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "Alegeţi utilizatorul implicit:" #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "Alegeţi managerul de ferestre:" #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "Termeni de licenţiere" #, fuzzy #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Ediţia:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptă" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Refuză" #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "Vă rog să alegeţi limba folosită." #, fuzzy #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" #~ "when your installation is complete and you restart your system." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux permite folosirea mai multor limbi.\n" #~ "Selectaţi limbile pe care doriţi să le instalaţi. Ele vor fi disponibile\n" #~ "după terminarea instalării şi repornirea sistemului." #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Toate limbile" #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "Ţara" #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "Vă rog să alegeţi ţara" #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "Aici este lista tuturor ţărilor disponibile" #, fuzzy #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "Alte porturi" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat(e)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nimic" #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "Fără partajare" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Permite tuturor utilizatorilor" #~ msgid "" #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " #~ "and nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" #~ msgstr "" #~ "Doriţi să permiteţi utilizatorilor să partajeze directoare din directorul " #~ "lor acasă?\n" #~ "Aceasta va permite utilizatorilor sa facă un click pe \"Share\" în " #~ "konqueror şi nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Personalizat\" permite configurarea per utilizator.\n" #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Puteţi exporta fişiere folosind sistemul NFS sau SMB. Pe care îl alegeţi?" #~ msgid "Launch userdrake" #~ msgstr "Lansează userdrake" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "" #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" #~ "You can use userdrake to add a user to this group." #~ msgstr "" #~ "Partajarea per-utilizator foloseşte grupul \"fileshare\".\n" #~ "Puteţi folosi userdrake pentru adăuga un utilizator la acest grup." #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Vă rog delogaţi-vă şi folosiţi Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zona de timp" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "Care este zona dvs. de timp?" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "Ceas hardware fixat la GMT" #, fuzzy #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "Ceas hardware fixat la GMT" #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "Server NTP" #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" #~ msgstr "Sincronizare automată de timp (folosind NTP)" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Fişier local" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #, fuzzy #~ msgid "Smart Card" #~ msgstr "Placă Ethernet" #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "Domeniu Windows" #, fuzzy #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Fişiere locale:" #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr "LDAP:" #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "NIS:" #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "Domeniu Windows:" #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "Autentificare prin LDAP" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "Server LDAP" #~ msgid "simple" #~ msgstr "simplu" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "autentificare" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domeniu" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "Baze de date" #, fuzzy #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Parolă necesară" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "Autentificare NIS" #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "Domeniu NIS" #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "Server NIS" #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Autentificare în domeniu Windows" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentificare" #, fuzzy #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "Alegeţi parola pentru root" #, fuzzy #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "autentificare" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Nici o parolă" #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Această parolă e prea simplă (ar trebui să fie de cel puţin %d caractere)" #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "Nu pot să folosesc difuziunea fără nici un domeniu NIS" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #~ msgid "" #~ "Welcome to the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "Choose an operating system from the list above or\n" #~ "wait for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bun venit la gestionarul de sisteme de operare!\n" #~ "\n" #~ "Alegeti un sistem de operare din lista de mai sus sau\n" #~ "asteptati pentru demararea din oficiu.\n" #~ "\n" #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "LILO cu meniu text" #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "nu e destul spaţiu în /boot" #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "Nu puteţi instala Gestionarul de demarare într-o partiţie %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "Instalare gestionar de demaraj" #, fuzzy #~ msgid "B" #~ msgstr "KB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minute" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minut" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d secunde" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Demontare" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montare" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Punct de montare" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "Vă rog să introduceţi URL-ul pentru serverul WebDAV" #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" #~ msgstr "URL-ul trebuie să înceapă cu http:// sau https://" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "Punct de montare: " #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "Opţiuni: %s" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Partiţionare" #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "Citiţi cu atenţie!" #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "Vă rog faceţi mai întâi o copie a datelor dumneavoastră" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Ieşire" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuă" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Dacă doriţi să folosiţi aboot, asiguraţi-vă să lăsaţi un spaţiu liber\n" #~ "(2048 de sectoare sunt de ajuns) la începutul discului" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Alegeţi acţiunea" #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" #~ "(click on it, then click on \"Resize\")" #~ msgstr "" #~ "Aveţi o singură partiţie mare Microsoft Dos/Windows).\n" #~ "Va sugerez să redimensionaţi mai întîi acea partiţie\n" #~ "faceţi clic pe ea şi apoi pe \"Redimensionează\")" #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "Vă rog faceţi clic pe o partiţie" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalii" #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "Nu am găsit nici un disc fix" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Sistem de fişiere jurnalizat" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Window$" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gol" #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "Tipul de fişiere sistem: " #, fuzzy #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "Dimensiunea acestei partiţii nu poate fi modificată" #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "Foloseşte ``Demontare' mai întîi" #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "Foloseşte ``%s'' în loc" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "Alegeţi o altă partiţie" #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "Alegeţi o partiţie" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anulează" #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "Trece în mod normal" #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "Trece în mod expert" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Configuraţie" #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "Continuaţi totuşi?" #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "Ieşire fără a înregistra" #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "Ieşire din program fără a scrie în tabela de partiţii ?" #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "Doriţi să salvaţi modificările în /etc/fstab?" #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "" #~ "Trebuie să redemaraţi pentru a înregistra modificările tabelei de partiţii" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Şterge tot" #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "Auto alocare" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mai multe" #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "Informaţii despre discurile fixe" #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "Toate partiţiile principale sunt alocate" #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "Imposibil de adăugat o alta partiţie" #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" #~ msgstr "" #~ "Pentru a avea mai multe partiţii, ştergeţi una pentru a putea crea una de " #~ "tip Extended " #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Scrie tabelul de partiţii" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Restaurează tabelul de partiţii" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Salvează tabelul de partiţii" #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "Reîncarcă tabelul de partiţii" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Automontare mediu detaşabil" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Selectează fişierul" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "Tabelul de partiţii salvat nu are aceeaşi mărime\n" #~ "Să continui totuşi ?" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Încerc să refac tabelul de partiţii" #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "Informaţii detaliate" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionează" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatează" #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "Adaugă la RAID" #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "Adaugă la LVM" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Şterge" #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "Şterge din RAID" #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "Şterge din LVM" #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "Modifică RAID" #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "Foloseşte pentru loopback" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Creează" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Creează o nouă partiţie" #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "Sector de început: " #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "Mărimea în MB: " #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Tip sistem de fişiere: " #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "Preferinţă: " #~ msgid "Logical volume name " #~ msgstr "Nume volum logic " #~ msgid "" #~ "You can not create a new partition\n" #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" #~ "First remove a primary partition and create an extended partition." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate creea o nouă partiţie\n" #~ "(de vreme ce s-a atins numărul maxim de partiţii primare).\n" #~ "Întâi ştergeţi o partiţie primară şi creeaţi o partiţie extinsă." #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "Doriţi ştergerea fişierului loopback?" #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "După schimbarea tipului de partiţie %s, toate datele de pe această " #~ "partiţie se vor pierde" #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "Schimbă tipul partiţiei" #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "Ce sistem de fişiere doriţi?" #~ msgid "Switching from ext2 to ext3" #~ msgstr "Trec de la ext2 la ext3" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetă" #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "Unde doriţi să montaţi fişierul loopback %s?" #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "Unde doriţi să montaţi perifericul %s?" #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "Nu pot să desfiinţez acest punct de montare pentru că partiţia e folosită " #~ "pentru loopback.\n" #~ "Ştergeţi loopback-ul mai întâi" #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "Unde doriţi să montaţi %s?" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Redimensionare" #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "Calculez limitele sistemului de fişiere FAT" #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "Dimensiunea acestei partiţii nu poate fi modificată" #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "Toate datele de pe aceasta partiţie ar trebui salvate mai întîi" #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "După redimensionarea partiţiei %s toate datele de pe aceasta partiţie vor " #~ "fi pierdute" #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "Alegeţi noua mărime" #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "Noua mărime în MB: " #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "Alegeţi un RAID existent la care să adăugaţi" #~ msgid "new" #~ msgstr "nou" #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "Alegeţi un LVM existent la care să adăugaţi" #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "Nume LVM?" #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "Această partiţie nu poate fi folosită pentru loopback" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "Numele fişierului loopback" #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "Daţi un nume de fişier" #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "Fişierul este deja folosit de un alt loopback, alegeţi un altul" #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "Fişierul există deja. Să-l folosesc ?" #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "Opţiuni pentru montare:" #~ msgid "Various" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "device" #~ msgstr "dispozitiv" #~ msgid "level" #~ msgstr "nivel" #, fuzzy #~ msgid "chunk size in KiB" #~ msgstr "mărimea porţiunii " #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "Atenţie: aceasta operaţie e periculoasă." #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "Ce tip de partiţionare?" #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr "" #~ "Va trebui să redemaraţi pentru ca schimbările sa fie luate în considerare" #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "Tabelul de partiţii al perifericului %s va fi scris pe disc!" #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "După formatarea partiţiei %s toate datele de pe aceasta partiţie vor fi " #~ "pierdute" #~ msgid "Check bad blocks?" #~ msgstr "Să verific blocurile defectuoase?" #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "Mută fişierele pe partiţia nouă" #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "Ascunde fişiere" #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "Mut fişierele pe partiţia nouă" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Copiez %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Şterg %s" #~ msgid "partition %s is now known as %s" #~ msgstr "partiţia %s este cunoscută acum ca %s" #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Periferic: " #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" #~ msgstr "Litera perifericului DOS: %s (doar o presupunere)\n" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tip: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nume: " #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "Start: sector %s\n" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Mărimea: %s" #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s sectori" #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "De la cilindrul %d la cilindrul %d\n" #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "Formatat\n" #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "Neformatat\n" #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "Montat\n" #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "RAID %s\n" #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fişier(e) loopback: \n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "Partiţia demarată din oficiu\n" #~ " (pentru demaraj MS-DOS, nu pentru lilo)\n" #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "Nivel %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Chunk size %d KiB\n" #~ msgstr "Mărimea porţiunii %s\n" #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "Discuri-RAID %s\n" #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "Numele fişierului loopback: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chances are, this partition is\n" #~ "a Driver partition. You should\n" #~ "probably leave it alone.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sunt şanse ca această partiţie\n" #~ "să fie una cu drivere, probabil\n" #~ "ar trebui lăsată în pace.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Această partiţie specială\n" #~ "Bootstrap este pentru\n" #~ "demararea duală a sistemului.\n" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Numai citire" #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "Mărime: %s\n" #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "Geometrie: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Info: " #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "Discuri-LVM %s\n" #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "Tip tabelă de partiţii: %s\n" #~ msgid "on channel %d id %d\n" #~ msgstr "pe canalul %d id %d\n" #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "Cheie criptare pt. sistemul de fişiere" #~ msgid "Choose your filesystem encryption key" #~ msgstr "Selectaţi cheia de criptare pt. sistemul de fişiere" #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "" #~ "Această cheie e prea simplă (ar trebui să fie de cel puţin %d caractere)" #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "Cheile de criptare nu corespund" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Cheia de criptare" #~ msgid "Encryption key (again)" #~ msgstr "Cheia de criptare (din nou)" #, fuzzy #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "autentificare" #~ msgid "Change type" #~ msgstr "Schimbă tipul" #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" #~ msgstr "Nu pot face login folosind numele utilizator %s (parolă incorectă?)" #~ msgid "Domain Authentication Required" #~ msgstr "Se cere autentificare în domeniu" #~ msgid "Which username" #~ msgstr "Numele utilizatorului" #~ msgid "Another one" #~ msgstr "Încă una" #~ msgid "" #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." #~ msgstr "" #~ "Vă rog să introduceţi numele utilizator, parola şi numele de domeniu " #~ "pentru accesa această gazdă." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nume utilizator" #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Caută servere" #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "Caută servere noi" #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "Pachetul %s trebuie instalat. Doriţi să îl instalez?" #, fuzzy #~ msgid "Could not install the %s package!" #~ msgstr "Instalarea pachetului %s" #~ msgid "Mandatory package %s is missing" #~ msgstr "Pachetul obligatoriu %s lipseşte" #~ msgid "The following packages need to be installed:\n" #~ msgstr "Este necesară instalarea următoarelor pachetele: \n" #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "Instalare pachete..." #, fuzzy #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Şterg %s..." #~ msgid "" #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare - nu am găsit nici un periferic bun pentru a instala " #~ "sisteme de fişiere noi. Verificaţi echipamentele pentru a detecta cauza " #~ "acestei probleme." #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "Trebuie să aveţi o partiţie FAT montată în /boot/efi" #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "Formatez partiţia %s" #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "Crearea şi formatarea fişierului %s" #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "Nu ştiu cum să formatez %s în tipul %s" #~ msgid "%s formatting of %s failed" #~ msgstr "%s Formatarea %s eşuată" #~ msgid "Circular mounts %s\n" #~ msgstr "Montări circulare %s\n" #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "Montez partiţia %s" #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" #~ msgstr "montarea partiţiei %s în directorul %s a eşuat" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Verific %s" #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "eroare la demontarea %s: %s" #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "Activez partiţia swap %s" #, fuzzy #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "" #~ "Nu puteţi monta un sistem de fişiere criptat pentru punctul de montare %s" #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "Punct de montare duplicat %s" #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "nici o partiţie disponibilă" #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Scanez partiţiile pentru a găsi punctele de montare" #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "Alegeţi punctele de montare" #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "Alegeţi partiţiile pe care doriţi sa le formataăi" #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" #~ msgstr "Swap insuficient pentru a termina instalarea, mai adăugaţi ceva" #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" #~ msgstr "" #~ "Trebuie să aveţi o partiţie root.\n" #~ "Pentru aceasta, creaţi o partiţie (sau faceţi clic pe un existentă).\n" #~ "Alegeţi apoi acţiunea ``Punct de montare'' şi fixaţi-o la '/'" #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Nu aveţi nici o partiţie swap\n" #~ "\n" #~ "Să continui totuşi?" #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "Foloseşte spaţiul liber" #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "Spaţiu pe disc insuficient pentru alocarea de noi partiţii" #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "Foloseşte partiţionarea existentă" #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "Nu există partiţii utilizabile" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Foloseşte partiţia Microsoft Windows® pentru loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Ce partiţie doriţi să folosiţi pentru a instala Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Alegeţi mărimile" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Mărimea partiţiei root în MB:" #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Mărimea partiţiei swap în MB: " #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Foloseşte spaţiul liber din partiţia Windows" #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "Care partiţie doriţi să o redimensionaţi?" #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Calculez dimensiunea partiţiei Microsoft Windows®" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " #~ "should also backup your data.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When sure, press %s." #~ msgstr "" #~ "AVERTISMENT!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DrakX va redimensiona acum partiţia Windows.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aveţi grijă: această operaţie este periculoasă. Dacă nu aţi făcut-o deja, " #~ "trebuie să părăsiţi instalarea, să rulaţi \"chkdsk c:\" de la linia de " #~ "comandă sub Windows (atenţie, rularea programului grafic \"scandisk\" nu " #~ "ajunge, asiguraţi-vă că folosiţi \"chkdsk\" de la linia de comandă!), " #~ "opţional rulaţi defrag, apoi reîncepeţi instalarea. Ar trebui de asemenea " #~ "să faceţi o copie a datelor dumneavoastră.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Când sunteţi sigur, apăsaţi %s." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Următorul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" #~ msgstr "Cât spaţiu doriţi să păstraţi alocat pentru Microsoft Windows® pe" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mărimea: %s" #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Redimensionez partiţia Microsoft Windows®" #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "Redimensionarea FAT a eşuat: %s" #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "Şterge Microsoft Windows®" #, fuzzy #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "Şterge tot discul" #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "" #~ "Aveţi mai multe discuri fixe, pe care din ele doriţi să instalaţi Linux?" #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "" #~ "TOATE partiţiile existente şi datele lor se vor pierde pe unitatea %s" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Partiţionare disc personalizată" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Foloseşte fdisk" #~ msgid "" #~ "You can now partition %s.\n" #~ "When you are done, do not forget to save using `w'" #~ msgstr "" #~ "Puteţi partiţiona acum discul %s \n" #~ "Cînd aţi terminat, nu uitaţi să înregistraţi folosind `w'" #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "Nu am spaţiu suficient pentru instalare" #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "Asistentul de partiţionare DrakX a găsit următoarele soluţii:" #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "Partiţionarea a eşuat: %s" #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "Nu puteţi folosi JFS pentru partiţii mai mici de 16MB" #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "Nu puteţi folosi ReiserFS pentru partiţii mai mici de 32MB" #~ msgid "with /usr" #~ msgstr "cu /usr" #~ msgid "server" #~ msgstr "server" #~ msgid "" #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " #~ "me :(\n" #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " #~ "lost!).\n" #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" #~ "(the error is %s)\n" #~ "\n" #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" #~ msgstr "" #~ "Nu pot citi tabela de partiţii a dispozitivului %s, este prea stricată " #~ "pentru mine:(\n" #~ "Pot încerca să continui, ştergând toate partiţiile greşite (TOATE DATELE " #~ "se vor pierde!).\n" #~ "Cealată soluţie ar fi să nu permit modificarea tabelei de partiţii.\n" #~ "(eroarea este %s)\n" #~ "\n" #~ "Sunteţi de acord să pierdeţi toate partiţiile?\n" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "Punctele de montare trebuie sa înceapă cu un /" #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" #~ msgstr "" #~ "Punctele de montare au trebui să conţină doar caractere alfanumerice" #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "Există deja o partiţie cu punctul de montare %s!\n" #~ msgid "" #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Aţi selectat o partiţie RAID software pentru root (/).\n" #~ "Nici un gestionar de demaraj nu e capabil să folosească aceasta fără\n" #~ "o partiţie /boot. Adăugaţi deci o partiţie /boot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " #~ "physical volumes" #~ msgstr "Nu puteţi folosi volumul logic LVM pentru punctul de montare %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " #~ "volumes.\n" #~ "You should create a /boot partition first" #~ msgstr "" #~ "Aţi selectat o partiţie RAID software pentru root (/).\n" #~ "Nici un gestionar de demaraj nu e capabil să folosească aceasta fără\n" #~ "o partiţie /boot. Adăugaţi deci o partiţie /boot" #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "" #~ "Acest director ar trebui să rămână în sistemul de fişiere al rădăcinii" #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Aveţi nevoie de un sistem de fişiere serios (ext2/ext3, reiserfs, xfs sau " #~ "jfs) pentru acest punct de montare.\n" #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "" #~ "Nu puteţi monta un sistem de fişiere criptat pentru punctul de montare %s" #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "Spaţiu pe disc insuficient pentru auto-alocare" #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Nimic de făcut" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Unităţi de dischete" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Unităţi ZIP" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Unităţi de disc" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "Unităţi CDROM" #~ msgid "CD/DVD burners" #~ msgstr "Inscriptoare CD/DVD" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "Unităţi DVD-ROM" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Unităţi de bandă" #~ msgid "AGP controllers" #~ msgstr "Controllere AGP" #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "Plăci video" #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "Plăci TV" #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "Alte dispozitive multimedia" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Plăci de sunet" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Webcam-uri" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Procesoare" #, fuzzy #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "Placă ISDN" #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Plăci Ethernet" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem-uri" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memorie" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimantă" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick-uri" #~ msgid "SATA controllers" #~ msgstr "Controllere SATA" #~ msgid "RAID controllers" #~ msgstr "Controllere RAID" #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" #~ msgstr "Controllere (E)IDE/ATA" #~ msgid "Firewire controllers" #~ msgstr "Controllere Firewire" #~ msgid "PCMCIA controllers" #~ msgstr "Controllere PCMCIA" #~ msgid "SCSI controllers" #~ msgstr "Controllere SCSI" #~ msgid "USB controllers" #~ msgstr "Controllere USB" #, fuzzy #~ msgid "USB ports" #~ msgstr "Imprimantă USB" #~ msgid "SMBus controllers" #~ msgstr "Controllere SMBus" #~ msgid "Bridges and system controllers" #~ msgstr "Punţi şi controllere de sistem" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Scannere" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Necunoscut/Altele" #~ msgid "cpu # " #~ msgstr "CPU #" #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "Vă rog să aşteptaţi... Aplic configuraţia" #~ msgid "No alternative driver" #~ msgstr "Nu există driver alternativ" #~ msgid "Sound configuration" #~ msgstr "Configurare sunet" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Pilot:" #~ msgid "Trouble shooting" #~ msgstr "Depanare" #~ msgid "No open source driver" #~ msgstr "Nu există pilot open-source" #~ msgid "" #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " #~ "proprietary driver at \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Nu există un pilot liber pentru placa dvs. de sunet (%s), dar exista unul " #~ "proprietar la \"%s\"." #~ msgid "No known driver" #~ msgstr "Nu există pilot cunoscut" #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" #~ msgstr "Nu există un pilot cunoscut pentru placa dvs. de sunet (%s)" #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Pilot necunoscut" #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "Eroare: Pilotul \"%s\" pentru placa dvs. de sunet nu este în listă" #~ msgid "Sound trouble shooting" #~ msgstr "Depanare sunet" #~ msgid "Let me pick any driver" #~ msgstr "Permite alegerea oricărui pilot" #~ msgid "Choosing an arbitrary driver" #~ msgstr "Alegere arbitrară pilot" #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "Auto-detecţie" #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "Necunoscut|Generic" #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Model placă:" #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "Tip tuner: " #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Număr buffere de captură:" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "Număr buffere de captură pt. captura mmap" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "Configurare PLL :" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Sprijin radio:" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "activare sprijin radio" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Selectaţi un fişier" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifică" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Şterge" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizare" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedentul" #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "Alegere greşită, încercaţi din nou\n" #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "Ce alegeţi? (din oficiu %s) " #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "Ce alegeţi? (0/1, din oficiu `%s') " #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "Buton `%s': %s" #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "Vreţi să apăsaţi acest buton?" #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "Ce alegeţi? (din oficiu `%s'%s) " #~ msgid "Re-submit" #~ msgstr "Re-trimite" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratele arabe unite" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua şi Barbuda" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilele olandeze" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarctica" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa americană" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia şi Herţegovina" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermude" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazilia" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvet Island" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Insulele Cocos (Keeling)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Republica centr-africană" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Elveţia" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Coasta de fildeş" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Insulele Cook" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Columbia" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Serbia şi Muntenegru" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cape Verde" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Insulele Christmas" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cipru" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republica Cehă" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germania" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibuti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danemarca" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Republica Dominicană" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipt" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara de vest" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritreea" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spania" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlanda" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Insulele Falkland (Malvine)" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronezia" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Insulele Faroe" #~ msgid "France" #~ msgstr "Franţa" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Marea Britanie" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guyana franceză" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlanda" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guineea" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guineea ecuatorială" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Insulele South Georgia şi South Sandwich" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guineea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #, fuzzy #~ msgid "Hong Kong SAR (China)" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "Insulele Heard şi McDonald" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croaţia" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungaria" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezia" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Teritoriul britanic din oceanul Indian" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanda" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Iordania" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonia" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kyrgyzstan" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambogia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comore" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts şi Nevis" #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Coreea de nord" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Coreea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuweit" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Insulele Cayman" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakstan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Saint Lucia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Insulele Marshall" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Insulele Mariane de nord" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldive" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexic" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaezia" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambic" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Noua Caledonie" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Insulele Norfolk" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Olanda" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvegia" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Noua Zeelandă" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinezia franceză" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Noua Guinee" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipine" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre şi Miquelon" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Palestina" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalia" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "România :-)" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusia" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia saudită" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Insulele Solomon" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suedia" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Saint Helena" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Insulele Svalbard şi Jan Mayen" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovacia" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tome şi Principe" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Insulele Turks şi Caico" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Ciad" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Teritoriile franceze de sud" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailanda" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadjikistan" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timorul de est" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turcia" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad şi Tobago" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraina" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Insulele minore de pe lângă SUA" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Statele Unite" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vatican" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent şi Grenadinele" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Virgin Islands (British)" #~ msgstr "Insulele Virgine (Brit.)" #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgstr "Insulele Virgine (SUA)" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Viet Nam" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Insulele Wallis şi Futuna" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Africa de sud" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Bine aţi venit la %s" #~ msgid "Remove the logical volumes first\n" #~ msgstr "Şterge întâi volumele logice\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consult the Errata available from:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post\n" #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Felicitări, instalarea e completă.\n" #~ "Scoateţi media de demaraj şi apăsaţi Enter pentru redemaraj.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pentru informaţii asupra corecţiilor disponibile pentru aceasta versiune\n" #~ "Mandriva Linux, consultaţi Erata disponibilă la \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Informaţiile asupra configurării sistemului sunt disponibile în \n" #~ "capitolul referitor la post instalare din \n" #~ "Official Mandriva Linux User's Guide." #, fuzzy #~ msgid "This driver has no configuration parameter!" #~ msgstr "Configurare imprimante CUPS" #, fuzzy #~ msgid "Module configuration" #~ msgstr "Configurare manuală" #~ msgid "You can configure each parameter of the module here." #~ msgstr "Aici puteţi configura fiecare parametru al modulului." #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "Am găsit interfaţele %s" #~ msgid "Do you have another one?" #~ msgstr "Aveţi o altă interfaţa?" #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "Aveţi vreo interfaţă %s ?" #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "Vezi info hardware" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "Instalarea driverului pentru placa %s - %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "Instalarea driverului pentru placa %s - %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "Instalarea driverului pentru placa %s - %s" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "Instalarea driverului pentru placa %s - %s" #~ msgid "Installing driver for %s card %s" #~ msgstr "Instalarea driverului pentru placa %s - %s" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" #~ msgstr "" #~ "Acum puteţi furniza opţiunile pentru modulul %s.\n" #~ "Reţineţi că orice adresă trebuie introdusă cu prefixul 0x ca în '0x123'" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "Puteţi furniza acum opţiunile modulului %s.\n" #~ "Opţiunile sunt în formatul ``nume=valoare nume2=valoare2 ...''.\n" #~ "de exemplu, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Opţiuni pentru module:" #~ msgid "Which %s driver should I try?" #~ msgstr "Care driver %s să încerc?" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " #~ "specify\n" #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should\n" #~ "not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "În anumite cazuri, driverul %s necesită informaţii suplimentare pentru a\n" #~ "funcţiona corect, dar funcţionează bine şi fără. Doriţi să specificaţi\n" #~ "opţiuni suplimentare sau îi permiteţi să interogheze calculatorul pentru\n" #~ "informaţiile necesare? Ocazional, interogarea poate bloca calculatorul,\n" #~ "dar n-ar trebui să producă nici o deteriorare." #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Autosondare" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Specificaţi opţiunile" #~ msgid "" #~ "Loading module %s failed.\n" #~ "Do you want to try again with other parameters?" #~ msgstr "" #~ "Încăcarea modulului %s a eşuat.\n" #~ "Doriţi să încercaţi cu alţi parametri ?" #~ msgid "mount failed: " #~ msgstr "montare eşuată: " #~ msgid "Extended partition not supported on this platform" #~ msgstr "Partiţiile extended nu sunt suportate pe această platformă " #~ msgid "" #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " #~ "next to the extended partitions." #~ msgstr "" #~ "Aveţi o gaură în tabela de partiţii dar nu pot să o folosesc.\n" #~ "Singura soluţie e să deplasaţi partiţia principală pentru a avea gaura " #~ "lîngă partiţia extinsă" #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "hEroare la citirea fişierului %s" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "Restaurarea din fişierul %s a eşuat: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "Backup defectuos" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "Eroare la scrierea în fişierul %s" #, fuzzy #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" #~ msgstr "Nu pot adăuga partiţia la md%d _formatat_RAID" #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" #~ msgstr "Nu aveţi destule partiţii pentru nivelul RAID %d\n" #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "Scannerdrake" #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Permite/interzice logarea de la distanţă ca root." #~ msgid "Allow/Forbid direct root login." #~ msgstr "Permite/interzice logarea directă ca root." #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Alertări de securitate:" #~ msgid "Set the root umask." #~ msgstr "Configuraţi umask root." #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." #~ msgstr "" #~ "dacă este activat, verifică adăugarea/eliminarea fişierelor suid root." #~ msgid "Set the user umask." #~ msgstr "Setaţi umask utilizator." #~ msgid "Allow remote root login" #~ msgstr "Permite logare de la distanţă ca root" #~ msgid "Allow X Window connections" #~ msgstr "Permine conexiuni X Window" #~ msgid "Chkconfig obey msec rules" #~ msgstr "Chkconfig respectă regulile msec" #~ msgid "No password aging for" #~ msgstr "Parola nu expiră pentru" #~ msgid "Password history length" #~ msgstr "Lungime istoric parolă" #~ msgid "Root umask" #~ msgstr "Umask root" #~ msgid "Shell timeout" #~ msgstr "Expirare shell" #~ msgid "User umask" #~ msgstr "Umask utilizator" #~ msgid "Check open ports" #~ msgstr "Verifică porturile deschise" #~ msgid "Report check result to syslog" #~ msgstr "Raportează rezultatele verificării in syslog" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Bun venit Piraţilor" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Redusă" #~ msgid "High" #~ msgstr "Ridicată" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Foarte ridicată" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranoică" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Va trebui să folosiţi acest nivel cu grijă. Aceasta face ca sistemul să " #~ "fie\n" #~ "mai uşor de folosit, dar foarte sensibil: nu trebuie să fie folosit " #~ "pentru un\n" #~ "calculator conectat cu altele de pe Internet. Nu există nici o parolă de " #~ "acces." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Parolele sunt acum activate, dar utilizarea lui ca un calculator într-o " #~ "reţea tot nu recomandată." #~ msgid "" #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " #~ "used to connect to the Internet as a client." #~ msgstr "" #~ "Acesta este nivelul de securitate standard recomandat pentru un " #~ "calculator care va fi conectat ca un client la Internet." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Deja există unele restricţii şi în fiecare noapte sunt executate mai " #~ "multe verificări automate" #~ msgid "" #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " #~ "possible.\n" #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " #~ "accept\n" #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " #~ "the Internet, you should choose a lower level." #~ msgstr "" #~ "Cu acest nivel de securitate, utilizarea acestui calculator ca server\n" #~ "devine posibilă. Securitatea este destul de ridicată pentru a folosi " #~ "acest\n" #~ "sistem ca server care acceptă conexiuni de la mulţi clienţi. Notă: dacă " #~ "maşina este numai un client simplu la Internet, folosiţi un nivel mai " #~ "scăzut." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Avem funcţionalităţile nivelului anterior de securitate, dar acum " #~ "sistemul e complet închis şi securitatea e la maximum." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Securitate" #~ msgid "DrakSec Basic Options" #~ msgstr "Opţiuni de bază DrakSec" #~ msgid "Please choose the desired security level" #~ msgstr "Vă rog să alegeţi nivelul de securitate dorit" #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Nivel de securitate" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "Foloseşte libsafe pentru servere" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "" #~ "O bibliotecă ce protejează contra atacurilor tip buffer overflow şi " #~ "format string." #~ msgid "Security Administrator (login or email)" #~ msgstr "Administrator de securitate (logare sau email)" #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" #~ msgstr "Lansează sistemul de sunet ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." #~ msgstr "Anacron un orar de comandă periodică" #~ msgid "" #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." #~ msgstr "" #~ "apmd e folosit pentru a monitoriza bateria şi login-ul via syslog.\n" #~ "Poate de asemenea fi folosit pentru oprirea calculatorului dacă bateria " #~ "e\n" #~ "slabă." #~ msgid "" #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." #~ msgstr "" #~ "Execută comenzi programate de comanda at la timpul specificat la\n" #~ "demararea lui at şi lansează comenzi batch atunci cînd media de " #~ "încărcare\n" #~ "e suficient de scăzută." #~ msgid "" #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " #~ "basic\n" #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "cron e un program UNIX standard care execută programe-utilizator\n" #~ "specificate la intervale periodice. vixie cron adaugă o serie de " #~ "funcţionalităţi la bazicul cron UNIX, printre care o mai bună securitate " #~ "şi\n" #~ "opţiuni de configurare mai avansate." #~ msgid "" #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " #~ "operations,\n" #~ "and includes support for pop-up menus on the console." #~ msgstr "" #~ "GPM adaugă suport mouse la aplicaţii text Linux ca Midnight Commander.\n" #~ "El permite de asemenea operaţii cu mouse-ul de copiere/lipire şi include\n" #~ "suportul meniurilor contextuale în consolă." #~ msgid "" #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." #~ msgstr "" #~ "Apache e un server World Wide Web. E folosit pentru a servi fişiere HTML\n" #~ "şi CGI." #~ msgid "" #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " #~ "starting\n" #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " #~ "disables\n" #~ "all of the services it is responsible for." #~ msgstr "" #~ "Super-procesul Internet (numit în mod normal inetd) demarează o " #~ "sumedenie\n" #~ "de servicii, incluzînd telnet, ftp, rsh şi rlogin. Dezactivarea lui " #~ "telnet\n" #~ "dezactivează toate serviciile de care e responsabil." #~ msgid "" #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " #~ "utility.\n" #~ "You should leave this enabled for most machines." #~ msgstr "" #~ "Acest pachet încarcă harta de tastatură selectată ca în\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. Aceasta poate fi selectată folosind kbdconfig.\n" #~ "Ar trebuie să-l lăsaţi activat pentru majoritatea calculatoarelor." #~ msgid "" #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgstr "" #~ "Regenerarea automata a antetelor nucleu în /boot pentru\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf, versiune}.h" #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." #~ msgstr "Detecţia şi configurarea automată a echipamentelor la demaraj." #~ msgid "" #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." #~ msgstr "" #~ "lpd este procesul de imprimare necesar pentru ca lpr să funcţioneze " #~ "corect.\n" #~ "E un server care arbitrează activitatea imprimantei(lor)." #~ msgid "" #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " #~ "names to IP addresses." #~ msgstr "" #~ "named (BIND) este un server de nume de domeniu (DNS) folosit la " #~ "rezolvarea asocierii numelor cu adresele IP." #~ msgid "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgstr "" #~ "Montează şi demontează toate punctele de montare a Fişierelor sistem de " #~ "Reţea\n" #~ "(NFS), SMB (LanManager/Windows şi NCP (NetWare)." #~ msgid "" #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Activează/Dezactivează toate interfeţele de reţea configurate pentru fi\n" #~ "iniţializate la demaraj." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " #~ "the\n" #~ "/etc/exports file." #~ msgstr "" #~ "NFS e un protocol popular pentru a împărţi fişiere de-a lungul reţelelor\n" #~ "TCP/IP. Acest serviciu furnizează funcţionalitatea server-ului NFS, care " #~ "e\n" #~ "configurată via fişierului /etc/exports." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." #~ msgstr "" #~ "NFS e un protocol popular pentru a împărţi fişiere de-a lungul reţelelor\n" #~ "TCP/IP. Acest serviciu furnizează funcţionalitatea blocării fişierelor " #~ "NFS." #~ msgid "" #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " #~ "safe to have\n" #~ "it installed on machines that do not need it." #~ msgstr "" #~ "Suportul PCMCIA e destinat pentru a suporta cartele ethernet şi modem-" #~ "uri\n" #~ "laptop-uri. Nu va demara decît dacă e configurat deci nu e nici o " #~ "problemă\n" #~ "dacă e instalat pe calculatoare care nu au nevoie de acesta." #~ msgid "" #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " #~ "machines\n" #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." #~ msgstr "" #~ "Portmapper-ul gestionează conexiunile RPC, care sunt folosite de " #~ "protocoluri\n" #~ "ca NFS şi NIS. Server-ul portmap trebuie demarat pe calculatoare care \n" #~ "funcţionează ca servere pentru protocoluri care folosesc mecanismul RPC." #~ msgid "" #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " #~ "from one machine to another." #~ msgstr "" #~ "Postfix est un Agent de Transport de Mail (MTA), care e programul care\n" #~ "permite deplasarea mail-ului de la un calculator la altul." #~ msgid "" #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" #~ "number generation." #~ msgstr "" #~ "Salvează şi restaurează entropia sistemului pentru o mai mare calitate\n" #~ "a generării de numere aleatoare." #~ msgid "" #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " #~ "complex\n" #~ "routing protocols are needed for complex networks." #~ msgstr "" #~ "Serviciul de rutare permite actualizarea automată a tabelei IP de rutare\n" #~ "via\n" #~ " protocolul RIP. În timp de RIP este folosit pentru reţele mici,\n" #~ "alte protocoale mai complexe sunt folosite pentru reţele mai complexe." #~ msgid "" #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" #~ "performance metrics for any machine on that network." #~ msgstr "" #~ "Protocolul rstat permite utilizatorilor unei reţele să recupereze\n" #~ "performanţele măsurate de la orice calculator de pe reţea." #~ msgid "" #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" #~ "logged in on other responding machines." #~ msgstr "" #~ "Protocolul rusers permite utilizatorilor unei reţele să identifice\n" #~ "cine e conectat la calculatoarele care răspund." #~ msgid "" #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." #~ msgstr "" #~ "Protocolul rwho permite utilizatorului să recupereze lista tuturor\n" #~ "utilizatorului conectaţi la un calculator care foloseşte procesul rwho\n" #~ "(similar cu finger)." #~ msgid "Launch the sound system on your machine" #~ msgstr "Lansează sisemul de sunet pe maşina dvs." #~ msgid "" #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." #~ msgstr "" #~ "Syslog e facilitatea pe care multe procese o folosesc pentru a scrie\n" #~ "mesaje de log în numeroaselor fişiere de log ale sistemului. E o idee\n" #~ "bună să demaraţi întotdeauna syslog." #~ msgid "Load the drivers for your usb devices." #~ msgstr "Încarcă driverele pentru dispozitivele USB." #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "Porneşte serverul de fonturi X (obligatoriu pentru rularea Xorg)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimare" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Partajare fişiere" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Remote Administration" #~ msgstr "Administrare de la distanţă" #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Server de baze de date" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicii" #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" #~ msgstr "Alegeţi ce servicii doriţi să fie lansate automat la demaraj" #~ msgid "Services: %d activated for %d registered" #~ msgstr "Servicii: %d activate pentru %d înregistrate" #~ msgid "running" #~ msgstr "rulează" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "oprit" #~ msgid "Services and daemons" #~ msgstr "Servicii şi daemoni" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "On boot" #~ msgstr "La demaraj" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Porneşte" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Opreşte" #~ msgid "[keyboard]" #~ msgstr "[Tastatură]" #~ msgid "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgstr "" #~ "[--manual] [--device=disp] [--update-sane=dir_sursă_sane] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=disp]" #, fuzzy #~ msgid "All servers" #~ msgstr "Adăugare server" #, fuzzy #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Africa de sud" #, fuzzy #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Austria" #, fuzzy #~ msgid "North America" #~ msgstr "Africa de sud" #, fuzzy #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Macedonia" #, fuzzy #~ msgid "South America" #~ msgstr "Africa de sud" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #, fuzzy #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rusească (fonetic)" #, fuzzy #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Iugoslavă (latină)" #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "E corect ?" #, fuzzy #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "selector fişiere" #, fuzzy #~ msgid "You have chosen a file, not a directory" #~ msgstr "Salvează a_taşamentele în directorul:" #, fuzzy #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "Numele „/” poate fi doar un director, nu o cheie" #, fuzzy #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "Nu e un director" #, fuzzy #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Nu există fişierul „%s”\n" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Expandare arbore" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Restrângere arbore" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Basculare între plat şi triere în funcţie de grup" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s nu este instalat\n" #~ "Apăsaţi \"Înainte\" pentru a instala sau \"Renunţă\" pentru a ieşi" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Instalarea a eşuat"