# translation of pt_BR.po to # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil # DRAKX PT_BR PO FILE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz Teixeira # # Andrei Bosco Bezerra Torres , 2000, 2003. # Bruno Dorfman Buys , 2002. # Tiago da Cruz Bezerra ,2002 2003, 2004. # Ricardo de Castilho , 2003. # Carlinhos Cecconi , 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2003, 2004. # Cristiano Otto Von Trompczynski , 2005. # Arthur Renato Mello , 2005. # Wanderlei Antonio Cavassin , 2006. # Felipe Arruda , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-07 12:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:02-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB ou mais" #: ../lib/Xconfig/card.pm:167 #, c-format msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:168 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Escolha um servidor X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:199 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuração multi-terminal" #: ../lib/Xconfig/card.pm:200 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Seu sistema suporta configuração de múltiplos terminais.\n" "O que você quer fazer?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:289 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Selecione o tamanho da memória de sua placa de vídeo" #: ../lib/Xconfig/card.pm:315 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Existe um driver proprietário disponível para sua placa de vídeo " "com suporte a recursos adicionais.\n" "Deseja instalar ele?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:342 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" "O driver proprietário não foi devidamente instalado, usando o " "driver livre por padrão." #: ../lib/Xconfig/card.pm:409 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configurar todos os terminais independentemente" #: ../lib/Xconfig/card.pm:410 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Usar extensão Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:415 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configurar apenas placa \"%s\" %s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:88 ../lib/Xconfig/main.pm:89 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:133 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../lib/Xconfig/main.pm:123 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Configuração da Placa de Vídeo e Monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:124 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../lib/Xconfig/main.pm:126 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Placa de vídeo" #: ../lib/Xconfig/main.pm:129 ../lib/Xconfig/monitor.pm:127 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:132 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:385 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../lib/Xconfig/main.pm:135 #, c-format msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../lib/Xconfig/main.pm:140 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../lib/Xconfig/main.pm:145 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../lib/Xconfig/main.pm:179 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "" "O seu arquivo de configuração do Xorg está com problemas, e portanto será\n" "ignorado." #: ../lib/Xconfig/main.pm:197 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Manter as alterações?\n" "A configuração atual é:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:128 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Escolha um monitor para o terminal #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:128 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolha um monitor" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:134 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:135 ../lib/mouse.pm:47 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:136 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:154 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Os dois parâmetros críticos: são a taxa de atualização vertical, que é a " "taxa\n" "na qual a tela inteira é atualizada, e principalmente, a taxa de " "sincronização\n" "horizontal, que é a taxa em que scanlines são mostradas.\n" "\n" "É MUITO IMPORTANTE que você não especifique um tipo de monitor com taxa de " "atualização\n" "muito além das capacidades do seu monitor: você pode danificar seu " "monitor. \n" " Se estiver com dúvidas, escolha as características mais conservadoras." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:161 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Taxa de atualização horizontal" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:162 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Taxa de atualização vertical" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Escolher plugins" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil cores (15 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil cores (16 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milhões de cores (24 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:75 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:376 ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:135 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:408 ../lib/mouse.pm:188 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outra" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:460 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolha a resolução e a profundidade de cores" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:461 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Placa de vídeo: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:475 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:475 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:475 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Testar a configuração" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Você quer testar a configuração?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Atenção: testar esta placa de vídeo pode travar o seu computador" #: ../lib/Xconfig/test.pm:65 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Um erro ocorreu:\n" "%s\n" "Tente mudar alguns parâmetros" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Saindo em %d segundos" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Esta é a configuração correta?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "Hardware de aceleração 3D: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Layout do teclado: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo do mouse: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Sincronização Horizontal do Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Atualização Vertical do Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Placa de vídeo: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memória de vídeo: %s kB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Profundidade de cores: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolução: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Driver do Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:220 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Configuração do Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:221 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Opções da placa de vídeo" #: ../lib/Xconfig/various.pm:223 #, c-format msgid "3D hardware acceleration" msgstr "Hardware de aceleração 3D" #: ../lib/Xconfig/various.pm:225 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Habilitar Transparência (Extensão do Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:228 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Usar cursor do mouse acelerado por hardware" #: ../lib/Xconfig/various.pm:231 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "" "Habilitar Renderização Acelerada ( isso pode gerar problemas ao mostrar " "texto )" #: ../lib/Xconfig/various.pm:235 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Habilitar display duplicado no monitor externo" #: ../lib/Xconfig/various.pm:236 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Habilitar display duplicado no segundo display" #: ../lib/Xconfig/various.pm:239 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "Forçar modo de display DVI" #: ../lib/Xconfig/various.pm:242 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Habilitar hotkeys da BIOS para troca externa de monitor" #: ../lib/Xconfig/various.pm:245 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "" "Utilizar EXA em vez de XAA (melhor performance para Render e Composite)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:247 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Interface gráfica ao iniciar" #: ../lib/Xconfig/various.pm:248 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "Iniciar automaticamente a interface gráfica (Xorg) durante o boot" #: ../lib/Xconfig/various.pm:260 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "A sua placa de vídeo parece ter uma saída para a TV.\n" "Ela pode ser configurada para funcionar fazendo uso do frame-buffer.\n" "\n" "Para isto, você precisa conectar sua placa na TV, antes de iniciar o seu " "computador.\n" "Então, escolha a entrada \"TV-out\" no gerenciador de inicialização\n" "\n" "Você possui este recurso?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:272 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Qual é a norma que sua TV está utilizando?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:833 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "outro" #: ../lib/keyboard.pm:186 ../lib/keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "" "_: teclado\n" "Tcheco (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "" "_: teclado\n" "Alemão" #: ../lib/keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "" "_: teclado\n" "Dvorak" #: ../lib/keyboard.pm:189 ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "" "_: teclado\n" "Espanhol" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "" "_: teclado\n" "Finlandês" #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "" "_: teclado\n" "Francês" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Inglês (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "" "_: teclado\n" "Norueguês" #: ../lib/keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "" "_: teclado\n" "Polonês" #: ../lib/keyboard.pm:195 ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "" "_: teclado\n" "Russo" #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "" "_: teclado\n" "Sueco" #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Americano (US)" #: ../lib/keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "" "_: teclado\n" "Albanês" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "" "_: teclado\n" "Armênio (velho)" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "" "_: teclado\n" "Armênio (máquina de escrever)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "" "_: teclado\n" "Armênio (fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "" "_: teclado\n" "Árabe" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "" "_: teclado\n" "Azerbaijão (latino)" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "" "_: teclado\n" "Belga" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "" "_: teclado\n" "Bengali (layout Inscript)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "" "_: teclado\n" "Bengali (layout Probhat)" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "" "_: teclado\n" "Búlgaro (fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "" "_: teclado\n" "Búlgaro (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "" "_: teclado\n" "Brasileiro (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "" "_: teclado\n" "Bósnio" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "" "_: teclado\n" "Dzongkha/Tibetano" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "" "_: teclado\n" "Bielo-russo" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "" "_: teclado\n" "Suíço (layout Alemão)" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "" "_: teclado\n" "Suíço (layout Francês)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "" "_: teclado\n" "Cherokee silábico" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "" "_: teclado\n" "Tcheco (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "" "_: teclado\n" "Alemão (sem acentos)" #: ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "" "_: teclado\n" "Devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "" "_: teclado\n" "Dinamarquês" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "" "_: teclado\n" "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "" "_: teclado\n" "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "" "_: teclado\n" "Dvorak (Francês)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "" "_: teclado\n" "Dvorak (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "" "_: teclado\n" "Dvorak (Norueguês)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "" "_: teclado\n" "Dvorak (Polonês)" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "" "_: teclado\n" "Dvorak (Sueco)" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "" "_: teclado\n" "Estoniano" #: ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "" "_: teclado\n" "Faroese" #: ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "" "_: teclado\n" "Georgiano (layout \"Russo\")" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "" "_: teclado\n" "Georgiano (layout \"Latino\")" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "" "_: teclado\n" "Grego" #: ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "" "_: teclado\n" "Grego (politônico)" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "" "_: teclado\n" "Gujarati" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "" "_: teclado\n" "Gurmukhi" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "" "_: teclado\n" "Croata" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "" "_: teclado\n" "Húngaro" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "" "_: teclado\n" "Irlanda" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "" "_: teclado\n" "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "" "_: teclado\n" "Israelense" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "" "_: teclado\n" "Israelense (Fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "" "_: teclado\n" "Iraniano" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "" "_: teclado\n" "Islandês" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "" "_: teclado\n" "Italiano" #: ../lib/keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "" "_: teclado\n" "Japonês 106 teclas" #: ../lib/keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "" "_: teclado\n" "Kannada" #: ../lib/keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "" "_: teclado\n" "Kyrgyz" #: ../lib/keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "" "_: teclado\n" "Coreano" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "" "_: teclado\n" "Kurdish (manuscrito árabe)" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "" "_: teclado\n" "Latino-americano" #: ../lib/keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "" "_: teclado\n" "Laociano" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "" "_: teclado\n" "Lituano" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "" "_: teclado\n" "Letoniano" #: ../lib/keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "" "_: teclado\n" "Malayalam" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "Maori" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "" "_: teclado\n" "Macedônio" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "" "_: teclado\n" "Myanmar (Birmanês)" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "" "_: teclado\n" "Mongoliano (cirílico)" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "" "_: teclado\n" "Maltês (Reino Unido)" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "" "_: teclado\n" "Maltês (EUA)" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "Nigeriano" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "" "_: teclado\n" "Holandês" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "" "_: teclado\n" "Oriya" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "" "_: teclado\n" "Polonês (layout QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "" "_: teclado\n" "Polonês (layout QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "" "_: teclado\n" "Pashto" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "" "_: teclado\n" "Português" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "" "_: teclado\n" "Canadense (Quebec)" #: ../lib/keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "" "_: teclado\n" "Romeno (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "" "_: teclado\n" "Romeno (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "" "_: teclado\n" "Russo (Fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "" "_: teclado\n" "Esloveno" #: ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" "_: teclado\n" "Sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "" "_: teclado\n" "Eslovaco (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "" "_: teclado\n" "Eslovaco (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "" "_: teclado\n" "Saami (Norueguês)" #: ../lib/keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "" "_: teclado\n" "Saami (suíço/finlandês)" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "" "_: teclado\n" "Sindhi" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "" "_: teclado\n" "Sérvio (cirílico)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "" "_: teclado\n" "Sírio" #: ../lib/keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "" "_: teclado\n" "Sírio (fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "" "_: teclado\n" "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "" "_: teclado\n" "Tamil (layout ISCII)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "" "_: teclado\n" "Tamil (máquina de escrever)" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "" "_: teclado\n" "Tailandês (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "" "_: teclado\n" "Tailandês (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "" "_: teclado\n" "Tailandês (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" "_: teclado\n" "Tifinagh (layout moroccan) (+latino/árabe)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" "_: teclado\n" "Tifinagh (fonético) (+latino/árabe)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "" "_: teclado\n" "Tailandês" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "" "_: teclado\n" "Turkmen" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "" "_: teclado\n" "Turco (modelo \"F\" tradicional)" #: ../lib/keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "" "_: teclado\n" "Turco (modelo moderno \"Q\")" #: ../lib/keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "" "_: teclado\n" "Ucraniano" #: ../lib/keyboard.pm:321 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "" "_: teclado\n" "Urdu" #: ../lib/keyboard.pm:323 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Americano (US Internacional)" #: ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (teclado americano com 3 níveis por tecla)" #: ../lib/keyboard.pm:325 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "" "_: teclado\n" "Usbequistão (Cirílico)" #: ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "" "_: teclado\n" "Vietnamita \"número de linhas\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "" "_: teclado\n" "Iugoslavo (latim)" #: ../lib/keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Tecla Alt da direita" #: ../lib/keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Teclas Shift simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Teclas Ctrl e Shift simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:338 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Tecla CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Teclas Shift e CapsLock simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Teclas Ctrl e Alt simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Teclas Alt e Shift simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Tecla \"Menu\"" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Tecla \"Windows\" da esquerda" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Tecla \"Windows\" da direita" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Ambas teclas Ctrl simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Teclas Alt simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Tecla Shift da esquerda" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Tecla Shift da direita" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Tecla Alt da esquerda" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Tecla Ctrl da esquerda" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Tecla Ctrl da direita" #: ../lib/keyboard.pm:387 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Aqui você pode escolher a tecla ou a combinação de teclas que\n" "permitirá a você mudar entre os diferentes layouts de teclado \n" "(ex.: latino e não-latino)" #: ../lib/keyboard.pm:392 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../lib/keyboard.pm:393 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Esta configuração será ativada após a instalação.\n" "Durante a instalação, você precisará usar a tecla Ctrl da Direita\n" "para alternar entre os diferentes layouts de teclado." #: ../lib/mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Mouse" #: ../lib/mouse.pm:31 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan/FistMouse (serial)" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Mouse Genérico PS2 com roda" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:37 ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Mouse Kensington Thinking" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../lib/mouse.pm:39 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../lib/mouse.pm:40 ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:45 ../lib/mouse.pm:77 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 botão" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:55 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Mouse Genérico com 2 Botões" #: ../lib/mouse.pm:48 ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões e emulação de roda" #: ../lib/mouse.pm:49 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../lib/mouse.pm:53 #, c-format msgid "serial" msgstr "serial" #: ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões" #: ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan com emulação de roda" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../lib/mouse.pm:63 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech Série CC (serial)" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech Série CC (serial) com emulação de roda" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "Série MM" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo)" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo) com emulação de roda" #: ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Mouse Kensington Thinking com emulação de roda" #: ../lib/mouse.pm:75 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 botões" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 botões" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 botões com emulação de roda" #: ../lib/mouse.pm:83 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: ../lib/mouse.pm:85 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Qualquer mouse PS/2 ou USB" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "Forçar evdev" #: ../lib/mouse.pm:87 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Controlador S para Microsoft Xbox" #: ../lib/mouse.pm:88 #, c-format msgid "VirtualBox mouse" msgstr "Mouse VirtualBox" #: ../lib/mouse.pm:89 #, c-format msgid "VMware mouse" msgstr "Mouse VMware" #: ../lib/mouse.pm:92 #, c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../lib/mouse.pm:94 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Sem Mouse" #: ../lib/mouse.pm:510 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "Testando o mouse" #: ../lib/mouse.pm:532 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Por favor, escolha o tipo do seu mouse." #: ../lib/mouse.pm:533 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Escolha do mouse" #: ../lib/mouse.pm:549 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Deseja emulação de 3 botões?" #: ../lib/mouse.pm:553 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Porta do Mouse" #: ../lib/mouse.pm:554 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Por favor, escolha em qual porta serial seu mouse está conectado." #: ../lib/mouse.pm:563 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulação de botões" #: ../lib/mouse.pm:565 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulação do botão 2" #: ../lib/mouse.pm:566 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulação do Botão 3" #: ../lib/mouse.pm:617 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Por favor, teste o mouse" #: ../lib/mouse.pm:619 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Para ativar o mouse," #: ../lib/mouse.pm:620 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOVA SUA RODA!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Você precisa reiniciar a máquina para que as mudanças sejam efetivadas" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Por favor, escolha o layout do seu teclado." #: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Layout do teclado" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Tipo do teclado" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (old)" #~ msgstr "" #~ "_: teclado\n" #~ "Lituânio AZERTY (velho)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian AZERTY (new)" #~ msgstr "" #~ "_: teclado\n" #~ "Lituânio AZERTY (novo)" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"number row\" QWERTY" #~ msgstr "" #~ "_: teclado\n" #~ "Lituânio \"número de colunas\" QWERTY" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" #~ msgstr "" #~ "_: teclado\n" #~ "Lituânio \"fonético\" QWERTY" #~ msgid "Mouse test" #~ msgstr "Teste de mouse" #~ msgid "Please test your mouse:" #~ msgstr "Favor testar seu mouse:" #~ msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" #~ msgstr "A detecção Plug'n Play falhou. Por favor, escolha o monitor correto" #~ msgid "" #~ "The display resolution being used may not be correct. \n" #~ "\n" #~ "If your desktop appears to stretch beyond the edges of the display, \n" #~ "installing %s may help fix the problem. Install it now?" #~ msgstr "" #~ "A resolução sendo usada para o monitor pode não estar correta. \n" #~ "\n" #~ "Se a imagem parece esticada para além dos lados do monitor, \n" #~ "a instalação de %s pode corrigir este problema. Instalar agora?" #~ msgid "Xgl is an additional graphical server that adds 3D desktop support." #~ msgstr "" #~ "Xgl é um servidor gráfico adicional que oferece suporte a desktop 3D." #~ msgid "3D Desktop effects" #~ msgstr "Desktop 3D" #~ msgid "Your system does not support 3D desktop effects." #~ msgstr "O seu sistema não suporta desktop 3D." #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Usar %s" #~ msgid "No 3D desktop effects" #~ msgstr "Desabilitar desktop 3D" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Por favor, aguarde" #~ msgid "Bootloader installation in progress" #~ msgstr "Instalação do gerenciador de inicialização em progresso" #~ msgid "" #~ "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" #~ "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " #~ "error.\n" #~ "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" #~ "\n" #~ "Assign a new Volume ID?" #~ msgstr "" #~ "O LILO precisa designar um novo Nome de Volume (ID) para o drive %s. No\n" #~ "entanto, modificar o ID de um disco de boot do Windows NT, 2000 ou XP é " #~ "um erro fatal do Windows.\n" #~ "Este problema não ocorre em Windows 95 ou 98, ou em discos de dados NT.\n" #~ "\n" #~ "Especificar um novo Nome de Volume (ID)?" #~ msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" #~ msgstr "" #~ "A instalação do gerenciador de inicialização falhou. Ocorreram os " #~ "seguintes erros:" #~ msgid "" #~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" #~ " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" #~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Then type: shut-down\n" #~ "At your next boot you should see the bootloader prompt." #~ msgstr "" #~ "Você pode precisar mudar seu dispositivo de boot Open Firmware\n" #~ " para ativar o gerenciador de inicialização. Se você não ver o\n" #~ " prompt do gerenciador durante o boot, mantenha pressionada a combinação " #~ "Command-Option-O-F ao reiniciar e digite:\n" #~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" #~ " Então, digite: shut-down\n" #~ "No próximo boot, você verá o prompt do gerenciador de inicialização." #~ msgid "" #~ "You decided to install the bootloader on a partition.\n" #~ "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot " #~ "(eg: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "On which drive are you booting?" #~ msgstr "" #~ "Você decidiu instalar o gerenciador de inicialização do sistema em uma " #~ "partição.\n" #~ "Isto implica em já ter um gerenciador de inicialização do sistema no " #~ "disco que você iniciar (ex: System Commander).\n" #~ "\n" #~ "Qual é o drive que você está inicializando?" #~ msgid "First sector of drive (MBR)" #~ msgstr "Primeiro setor do drive (MBR)" #~ msgid "First sector of the root partition" #~ msgstr "Primeiro setor da partição raiz" #~ msgid "On Floppy" #~ msgstr "Pelo Disquete" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "Instalação do LILO/grub" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Onde você quer instalar o gerenciador de inicialização?" #~ msgid "Boot Style Configuration" #~ msgstr "Configuração do estilo de inicialização" #~ msgid "Bootloader main options" #~ msgstr "Principais opções do gerenciador de inicialização" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Inicialização" #~ msgid "Bootloader to use" #~ msgstr "Gerenciador de inicialização a ser usado" #~ msgid "Boot device" #~ msgstr "Dispositivo de boot" #~ msgid "Main options" #~ msgstr "Opções principais" #~ msgid "Delay before booting default image" #~ msgstr "Tempo antes de iniciar a imagem padrão" #~ msgid "Enable ACPI" #~ msgstr "Habilitar ACPI" #~ msgid "Enable APIC" #~ msgstr "Habilitar APIC" #~ msgid "Enable Local APIC" #~ msgstr "Habilitar APIC Local" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "As senhas não conferem" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Por favor, tente novamente" #~ msgid "You can not use a password with %s" #~ msgstr "" #~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de " #~ "montagem %s" #~ msgid "Password (again)" #~ msgstr "Senha (de novo)" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Restringir opções da linha de comando" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "restrito" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "A opção \"Restringi opções da linha de comando\" não tem uso sem uma senha" #~ msgid "Clean /tmp at each boot" #~ msgstr "Limpar /tmp a cada inicialização" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Se necessário, indique o tamanho exato da RAM (%d MB encontrados)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Indique o tamanho da RAM em MB" #~ msgid "Init Message" #~ msgstr "Mensagem do Init" #~ msgid "Open Firmware Delay" #~ msgstr "Atraso do Open Firmware" #~ msgid "Kernel Boot Timeout" #~ msgstr "Tempo limite de boot do kernel" #~ msgid "Enable CD Boot?" #~ msgstr "Habilitar Boot pelo CD?" #~ msgid "Enable OF Boot?" #~ msgstr "Permitir OF Boot?" #~ msgid "Default OS?" #~ msgstr "Sistema Operacional Padrão?" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raiz" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Acrescentar" #~ msgid "Xen append" #~ msgstr "Xen append" #~ msgid "Video mode" #~ msgstr "Modo de Vídeo" #~ msgid "Initrd" #~ msgstr "Initrd" #~ msgid "Network profile" #~ msgstr "Perfil de Rede" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "NoVideo" #~ msgstr "Sem vídeo" #~ msgid "Empty label not allowed" #~ msgstr "Não é permitido o campo de nome vazio" #~ msgid "You must specify a kernel image" #~ msgstr "Você precisa especificar uma imagem do kernel" #~ msgid "You must specify a root partition" #~ msgstr "Você precisa especificar uma partição raiz" #~ msgid "This label is already used" #~ msgstr "Este nome já está sendo utilizado" #~ msgid "Which type of entry do you want to add?" #~ msgstr "Qual tipo de entrada você quer adicionar?" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Other OS (SunOS...)" #~ msgstr "Outro S.O. (SunOS...)" #~ msgid "Other OS (MacOS...)" #~ msgstr "Outro S.O. (MacOS...)" #~ msgid "Other OS (Windows...)" #~ msgstr "Outro S.O. (Windows...)" #~ msgid "" #~ "Here are the entries on your boot menu so far.\n" #~ "You can create additional entries or change the existing ones." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão as entradas contidas no menu de boot.\n" #~ "Você pode adicionar mais ou modificar as existentes." #~ msgid "access to X programs" #~ msgstr "Acesso a programas X" #~ msgid "access to rpm tools" #~ msgstr "Acesso a ferramentas rpm" #~ msgid "allow \"su\"" #~ msgstr "Permitir \"su\"" #~ msgid "access to administrative files" #~ msgstr "Acesso a arquivos administrativos" #~ msgid "access to network tools" #~ msgstr "Acesso as ferramentas da rede" #~ msgid "access to compilation tools" #~ msgstr "Acesso a ferramentas da compilação" #~ msgid "(already added %s)" #~ msgstr "(%s já adicionado)" #~ msgid "Please give a user name" #~ msgstr "Por favor, informe um nome de usuário" #~ msgid "" #~ "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" #~ msgstr "" #~ "O nome do usuário deve conter apenas letras minúsculas, números e os " #~ "caracteres `-' e `_'" #~ msgid "The user name is too long" #~ msgstr "Nome de usuário muito grande" #~ msgid "This user name has already been added" #~ msgstr "Este nome de usuário já foi adicionado" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID do Usuário" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID do Grupo" #~ msgid "%s must be a number" #~ msgstr "A opção %s tem que ser um número" #~ msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" #~ msgstr "%s deve ser acima de 500. Aceitar mesmo assim?" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Adicionar usuário" #~ msgid "" #~ "Enter a user\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Digite um usuário\n" #~ "%s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Aceitar usuário" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nome real" #~ msgid "Login name" #~ msgstr "Nome de login" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Autologin" #~ msgstr "Login automático" #~ msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." #~ msgstr "" #~ "Eu posso configurar seu computador para acessar o sistema automaticamente " #~ "através de um usuário." #~ msgid "Use this feature" #~ msgstr "Usar este recurso" #~ msgid "Choose the default user:" #~ msgstr "Escolha o usuário padrão:" #~ msgid "Choose the window manager to run:" #~ msgstr "Escolha o gerenciador de janelas a ser executado:" #~ msgid "License agreement" #~ msgstr "Contrato de licença" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notas de Lançamento" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "Please choose a language to use." #~ msgstr "Por favor, escolha o idioma a ser utilizado." #~ msgid "Language choice" #~ msgstr "Escolha do idioma" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" #~ "the languages you would like to install. They will be available\n" #~ "when your installation is complete and you restart your system." #~ msgstr "" #~ "O Mandriva Linux suporta múltiplos idiomas. Selecione\n" #~ "os que você deseja instalar. Eles estarão disponíveis após você\n" #~ "completar a instalação e reiniciar o seu sistema." #~ msgid "Multi languages" #~ msgstr "Múltiplos idiomas" #~ msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" #~ msgstr "Codificação antiga de compatibilidade (não UTF-8)" #~ msgid "All languages" #~ msgstr "Todos os idiomas" #~ msgid "Country / Region" #~ msgstr "País / Região" #~ msgid "Please choose your country." #~ msgstr "Por favor, escolha seu país." #~ msgid "Here is the full list of available countries" #~ msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis" #~ msgid "Other Countries" #~ msgstr "Outros Países" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Input method:" #~ msgstr "Método de entrada:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "No sharing" #~ msgstr "Sem compartilhamento" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Permitir todos os usuários" #~ msgid "" #~ "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" #~ "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " #~ "and nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" #~ msgstr "" #~ "Você deseja permitir aos usuários que compartilhem alguns de seus " #~ "diretórios?\n" #~ "Ao habilitar isto, bastará aos usuários simplesmente clicar em " #~ "\"Compartilhamento\" no Konqueror e no Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "\"Personalizar\" permite especificar para cada usuário individualmente.\n" #~ msgid "" #~ "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac " #~ "and Windows." #~ msgstr "" #~ "NFS:o tradicional sistema de compartilhamento de arquivos Unix, com pouco " #~ "suporte em Mac e Windows." #~ msgid "" #~ "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern " #~ "Linux systems." #~ msgstr "" #~ "SMB:um sistema de compartilhamento de arquivos usado em Windows, Mac OS X " #~ "e muitos sistemas Linux modernos." #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Você pode exportar usando SMB ou NFS. Por favor, seleciona qual você " #~ "gostaria de usar." #~ msgid "Launch userdrake" #~ msgstr "Abrir o Userdrake" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "" #~ "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" #~ "You can use userdrake to add a user to this group." #~ msgstr "" #~ "O compartilhamento por usuário usa o grupo \"fileshare\".\n" #~ "Você pode usar o userdrake para adicionar um usuário neste grupo." #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "" #~ "Por favor, saia do ambiente (logout) e e então use as teclas Ctrl-Alt-" #~ "BackSpace" #~ msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Você precisa acessar novamente o ambiente para que as mudanças entrem em " #~ "vigor " #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuso horário" #~ msgid "Which is your timezone?" #~ msgstr "Qual é o seu fuso horário?" #~ msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" #~ msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário" #~ msgid "What is the best time?" #~ msgstr "Qual é a melhor hora?" #~ msgid "%s (hardware clock set to UTC)" #~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para UTC)" #~ msgid "%s (hardware clock set to local time)" #~ msgstr "%s (relógio do hardware configurado para o horário local" #~ msgid "NTP Server" #~ msgstr "Servidor NTP" #~ msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" #~ msgstr "Sincronização automática da hora (usando NTP)" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Arquivo local" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Smart Card" #~ msgstr "Smart Card" #~ msgid "Windows Domain" #~ msgstr "Domínio Windows" #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "Active Directory com SFU" #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "Active Directory com Winbind" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Arquivo local:" #~ msgid "" #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" #~ msgstr "" #~ "Use local para todas as autenticações e informações de usuário descritas " #~ "em um arquivo local" #~ msgid "LDAP:" #~ msgstr "LDAP:" #~ msgid "" #~ "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " #~ "consolidates certain types of information within your organization." #~ msgstr "" #~ "Diga ao seu computador para usar LDAP para algum serviço de autenticação, " #~ "ou para todos. O LDAP consolida e centraliza certos tipos de informação " #~ "dentro de sua organização." #~ msgid "NIS:" #~ msgstr "NIS:" #~ msgid "" #~ "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " #~ "Service domain with a common password and group file." #~ msgstr "" #~ "Permite que você possa executar um grupo de computadores em um mesmo " #~ "domínio NIS (Network Information Service ou Serviço de Informações de " #~ "Rede), com uma senha e arquivo de grupo comuns." #~ msgid "Windows Domain:" #~ msgstr "Domínio Windows:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users " #~ "in a Windows domain." #~ msgstr "" #~ "Winbind permite que o sistema recupere informações e autentique usuários " #~ "em um domínio Windows." #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "Active Directory com SFU:" #~ msgid "" #~ "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " #~ msgstr "" #~ "Com Kerberos e Ldap para autenticação em um Active Directory Server " #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "Active Directory com Winbind:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " #~ "Directory Server." #~ msgstr "" #~ "Winbind permite ao sistema autenticar usuários em um Servidor Active " #~ "Directory do Windows." #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "Autenticação LDAP" #~ msgid "LDAP Base dn" #~ msgstr "Base dn do LDAP" #~ msgid "LDAP Server" #~ msgstr "Servidor LDAP" #~ msgid "simple" #~ msgstr "Simples" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" #~ msgstr "Layout de segurança (SASL/Kerberos)" #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "Autenticação Active Directory" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domínio" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "Banco de dados de usuários LDAP" #~ msgid "Use Anonymous BIND " #~ msgstr "Usar BIND Anônimo" #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" #~ msgstr "Usuário LDAP com permissão para acessar o Active Directory" #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Senha para o usuário" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "Autenticação NIS" #~ msgid "NIS Domain" #~ msgstr "Domínio NIS" #~ msgid "NIS Server" #~ msgstr "Servidor NIS" #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add and reboot the server.\n" #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " #~ "after the network setup step.\n" #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows" #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "Para trabalhar com um Win2000 PDC, você precisará ter permissão de " #~ "administrador, para isto execute: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 " #~ "Compatible Access\" everyone /e reinicie seu servidor.\n" #~ "Você também precisará de um usuário/senha de um Domínio Admin para " #~ "conectar o computador ao domínio Windows(TM).\n" #~ "Se a opção networking ainda não é habilitada, o Drakx tentará entrar no " #~ "domínio depois do passo da configuração de rede.\n" #~ "Caso esta configuração falhe por alguma razão e autenticação de domínio " #~ "não estiver funcionando, execute 'smbpasswd -j DOMINIO -U USUÁRIO%%SENHA' " #~ "usando o seu Domínio Windows(tm) , e o usuário/senha do Admin, depois do " #~ "boot do sistema.\n" #~ "O comando 'wbinfo -t' irá testar se sua autenticação secreta está boa." #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Autenticação em Domínio Windows" #~ msgid "Active Directory Realm " #~ msgstr "Domínio Active Directory" #~ msgid "Domain Admin User Name" #~ msgstr "Nome de usuário administrador do domínio" #~ msgid "Domain Admin Password" #~ msgstr "Senha de administrador do domínio" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "Set administrator (root) password" #~ msgstr "Especifique a senha do root" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Método de autenticação" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Nenhuma senha" #~ msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" #~ msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" #~ msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" #~ msgstr "Não pode usar broadcast sem domínio NIS" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #~ msgid "" #~ "Welcome to the operating system chooser!\n" #~ "\n" #~ "Choose an operating system from the list above or\n" #~ "wait for default boot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bem-vindo ao seletor do sistema operacional!\n" #~ "\n" #~ "Escolha um sistema operacional na lista acima ou\n" #~ "aguarde para entrar no sistema padrão.\n" #~ "\n" #~ msgid "LILO with text menu" #~ msgstr "LILO com menu de texto" #~ msgid "GRUB with graphical menu" #~ msgstr "GRUB com menu gráfico" #~ msgid "GRUB with text menu" #~ msgstr "GRUB com menu de texto" #~ msgid "Yaboot" #~ msgstr "Yaboot" #~ msgid "not enough room in /boot" #~ msgstr "sem espaço suficiente em /boot" #~ msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" #~ msgstr "" #~ "Você não pode instalar o gerenciador de inicialização em uma partição %" #~ "s \n" #~ msgid "" #~ "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " #~ "renumbered" #~ msgstr "" #~ "Seu gerenciador de inicialização precisa ser atualizado porque as " #~ "partições foram renumeradas" #~ msgid "" #~ "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue " #~ "and choose \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "O gerenciador de boot não pode ser instalado corretamente. Você deve " #~ "iniciar com o modo de recuperação e escolher \"%s\"" #~ msgid "Re-install Boot Loader" #~ msgstr "Reinstalar gerenciador de inicialização" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutos" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuto" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d segundos" #~ msgid "command %s missing" #~ msgstr "comando %s não encontrado" #~ msgid "" #~ "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" #~ "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server " #~ "is\n" #~ "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" #~ "points, select \"New\"." #~ msgstr "" #~ "WebDAV é um protocolo que permite montar a pasta de um servidor web\n" #~ "localmente, e de tratá-la como um sistema de arquivos local (desde\n" #~ "que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se desejar\n" #~ "adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione a opção \"Novo\"." #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Ponto de Montagem" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Please enter the WebDAV server URL" #~ msgstr "Por favor, digite a URL do servidor WebDAV" #~ msgid "The URL must begin with http:// or https://" #~ msgstr "O início da URL deve começar com http:// ou https://" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Mount point: " #~ msgstr "Ponto de montagem: " #~ msgid "Options: %s" #~ msgstr "Opções: %s" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Particionamento" #~ msgid "Read carefully!" #~ msgstr "Leia com atenção!" #~ msgid "Please make a backup of your data first" #~ msgstr "Por favor, faça primeiro um backup de seus dados" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Se você planeja usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 " #~ "setores é o suficiente)\n" #~ "no início do disco" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Escolher ação" #~ msgid "" #~ "You have one big Microsoft Windows partition.\n" #~ "I suggest you first resize that partition\n" #~ "(click on it, then click on \"Resize\")" #~ msgstr "" #~ "Você tem uma partição do Windows muito grande.\n" #~ "Sugiro que você diminua o tamanho dessa partição\n" #~ "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")" #~ msgid "Please click on a partition" #~ msgstr "Por favor, clique em uma partição" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "No hard drives found" #~ msgstr "Nenhum disco rígido foi encontrado" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Sistema de arq. com journalling" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "SunOS" #~ msgstr "SunOS" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazia" #~ msgid "Filesystem types:" #~ msgstr "Tipos de sistema de arquivos:" #~ msgid "This partition is already empty" #~ msgstr "Esta partição já está vazia" #~ msgid "Use ``Unmount'' first" #~ msgstr "Usar \"Desmontar\" primeiro" #~ msgid "Use ``%s'' instead" #~ msgstr "Em vez disso, use \"%s\"" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Choose another partition" #~ msgstr "Escolha outra partição" #~ msgid "Choose a partition" #~ msgstr "Escolha uma partição" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Toggle to normal mode" #~ msgstr "Mudar para modo normal" #~ msgid "Toggle to expert mode" #~ msgstr "Mudar para modo expert" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmação" #~ msgid "Continue anyway?" #~ msgstr "Continuar mesmo assim?" #~ msgid "Quit without saving" #~ msgstr "Sair sem salvar" #~ msgid "Quit without writing the partition table?" #~ msgstr "Sair sem gravar na tabela de partição?" #~ msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" #~ msgstr "Você quer salvar as modificações do /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "You need to reboot for the partition table modifications to take place" #~ msgstr "" #~ "Você precisa reiniciar o computador para que as modificações na tabela de " #~ "partição tenham efeito" #~ msgid "" #~ "You should format partition %s.\n" #~ "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" #~ "Quit anyway?" #~ msgstr "" #~ "Você deveria formatar a partição %s.\n" #~ "Caso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será escrita " #~ "no fstab.\n" #~ "Sair assim mesmo?" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Limpar tudo" #~ msgid "Auto allocate" #~ msgstr "Alocar automaticamente" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mais" #~ msgid "Hard drive information" #~ msgstr "Informações do disco rígido" #~ msgid "All primary partitions are used" #~ msgstr "Todas as partições primárias estão sendo usadas" #~ msgid "I can not add any more partitions" #~ msgstr "Não posso adicionar mais nenhuma partição" #~ msgid "" #~ "To have more partitions, please delete one to be able to create an " #~ "extended partition" #~ msgstr "" #~ "Para ter mais partições, remova uma para possibilitar a criação de " #~ "partição estendida" #~ msgid "No supermount" #~ msgstr "Sem o supermount" #~ msgid "Supermount" #~ msgstr "Supermount" #~ msgid "Supermount except for CDROM drives" #~ msgstr "Supermount exceto para drives de CD-ROM" #~ msgid "Save partition table" #~ msgstr "Gravar tabela de partição" #~ msgid "Restore partition table" #~ msgstr "Restaurar tabela de partição" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Recuperar tabela de partição" #~ msgid "Reload partition table" #~ msgstr "Recarregar tabela de partição" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Montagem automática de mídia removível" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Selecione o arquivo" #~ msgid "" #~ "The backup partition table has not the same size\n" #~ "Still continue?" #~ msgstr "" #~ "O backup da tabela de partição não tem o mesmo tamanho\n" #~ "Continuar mesmo assim?" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Tentando resgatar tabela de partição" #~ msgid "Detailed information" #~ msgstr "Informações detalhadas" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatar" #~ msgid "Add to RAID" #~ msgstr "Adicionar ao RAID" #~ msgid "Add to LVM" #~ msgstr "Adicionar ao LVM" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Remove from RAID" #~ msgstr "Remover do RAID" #~ msgid "Remove from LVM" #~ msgstr "Remover do LVM" #~ msgid "Modify RAID" #~ msgstr "Modificar RAID" #~ msgid "Use for loopback" #~ msgstr "Usar para loopback" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Criar uma nova partição" #~ msgid "Start sector: " #~ msgstr "Setor inicial: " #~ msgid "Size in MB: " #~ msgstr "Tamanho em MB: " #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Tipo do Sistema de Arquivos: " #~ msgid "Preference: " #~ msgstr "Preferência: " #~ msgid "Logical volume name " #~ msgstr "Nome do volume lógico" #~ msgid "" #~ "You can not create a new partition\n" #~ "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" #~ "First remove a primary partition and create an extended partition." #~ msgstr "" #~ "Você não pode criar uma nova partição\n" #~ "(já que alcançou o número máximo de partições primárias).\n" #~ "Remova primeiramente a partição primária e crie uma partição estendida." #~ msgid "Remove the loopback file?" #~ msgstr "Remover o arquivo de loopback?" #~ msgid "" #~ "After changing type of partition %s, all data on this partition will be " #~ "lost" #~ msgstr "" #~ "Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão " #~ "perdidos" #~ msgid "Change partition type" #~ msgstr "Mudar tipo de partição" #~ msgid "Which filesystem do you want?" #~ msgstr "Qual sistema de arquivos você quer?" #~ msgid "Switching from ext2 to ext3" #~ msgstr "Mudando de ext2 para ext3" #~ msgid "Which volume label?" #~ msgstr "Qual label de volume?" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Rótulo:" #~ msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" #~ msgstr "Onde você quer montar o arquivo loopback %s?" #~ msgid "Where do you want to mount device %s?" #~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?" #~ msgid "" #~ "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" #~ "Remove the loopback first" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível desmarcar o ponto de montagem pois esta partição é\n" #~ "usada para loopback. Remova o loopback primeiro" #~ msgid "Where do you want to mount %s?" #~ msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Redimensionando" #~ msgid "Computing FAT filesystem bounds" #~ msgstr "Calculando limites do sistema de arquivo FAT" #~ msgid "This partition is not resizeable" #~ msgstr "Esta partição não é redimensionável" #~ msgid "All data on this partition should be backed-up" #~ msgstr "Você deveria fazer backup de todos os dados desta partição" #~ msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão " #~ "perdidos" #~ msgid "Choose the new size" #~ msgstr "Escolha o novo tamanho" #~ msgid "New size in MB: " #~ msgstr "Novo tamanho em MB: " #~ msgid "Minimum size: %s MB" #~ msgstr "Tamanho mínimo: %s MB" #~ msgid "Maximum size: %s MB" #~ msgstr "Tamanho máximo: %s MB" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Para assegurar a integridade dos dados depois de redimensionar a(s) " #~ "partição(ões), \n" #~ "verificações no sistema de arquivos serão executadas quando o computador " #~ "iniciar na próximo vez com o Windows(TM)" #~ msgid "Choose an existing RAID to add to" #~ msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar" #~ msgid "new" #~ msgstr "novo" #~ msgid "Choose an existing LVM to add to" #~ msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar" #~ msgid "LVM name?" #~ msgstr "Nome do LVM?" #~ msgid "" #~ "Physical volume %s is still in use.\n" #~ "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" #~ msgstr "" #~ "Volume físico %s ainda está sendo utilizado.\n" #~ "Você quer mover as extensões físicas usadas neste volume pra outros " #~ "volumes?" #~ msgid "Moving physical extents" #~ msgstr "Movendo extensões físicas" #~ msgid "This partition can not be used for loopback" #~ msgstr "Esta partição não pode ser usada para loopback" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Loopback file name: " #~ msgstr "Nome do arquivo loopback: " #~ msgid "Give a file name" #~ msgstr "Forneça um nome para o arquivo" #~ msgid "File is already used by another loopback, choose another one" #~ msgstr "O arquivo já está sendo utilizado por outro loopback, escolha outro" #~ msgid "File already exists. Use it?" #~ msgstr "O arquivo já existe. Usá-lo?" #~ msgid "Mount options" #~ msgstr "Opções de montagem" #~ msgid "device" #~ msgstr "dispositivo" #~ msgid "level" #~ msgstr "nível" #~ msgid "chunk size in KiB" #~ msgstr "tamanho quebrado (chunk) em KiB" #~ msgid "Be careful: this operation is dangerous." #~ msgstr "Tenha cuidado: esta operação é perigosa." #~ msgid "What type of partitioning?" #~ msgstr "Qual o tipo de particionamento?" #~ msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" #~ msgstr " Você precisará reiniciar para que as modificações tenham efeito" #~ msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" #~ msgstr "A tabela de partição do drive %s está para ser gravada no disco!" #~ msgid "" #~ "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" #~ msgstr "" #~ "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos" #~ msgid "Check bad blocks?" #~ msgstr "Verificar blocos defeituosos?" #~ msgid "Move files to the new partition" #~ msgstr "Mover arquivos para nova partição" #~ msgid "Hide files" #~ msgstr "Esconder arquivos" #~ msgid "" #~ "Directory %s already contains data\n" #~ "(%s)\n" #~ "\n" #~ "You can either choose to move the files into the partition that will be " #~ "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them " #~ "by the contents of the mounted partition)" #~ msgstr "" #~ "Diretório %s já contém dados\n" #~ "(%s)\n" #~ "\n" #~ "Você pode escolher entre mover os arquivos para a partição que será " #~ "montada ou deixa-los onde estão (which results in hiding them by the " #~ "contents of the mounted partition)" #~ msgid "Moving files to the new partition" #~ msgstr "Movendo arquivos para a nova partição" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Copiando %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Removendo %s" #~ msgid "partition %s is now known as %s" #~ msgstr "a partição %s agora chama-se %s" #~ msgid "Partitions have been renumbered: " #~ msgstr "Partições renumeradas:" #~ msgid "Device: " #~ msgstr "Dispositivo: " #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Nome do Volume:" #~ msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" #~ msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apena um palpite)\n" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipo: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Start: sector %s\n" #~ msgstr "Iniciar: setor: %s\n" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Tamanho: %s" #~ msgid ", %s sectors" #~ msgstr ", %s setores" #~ msgid "Cylinder %d to %d\n" #~ msgstr "Cilindro %d para %d\n" #~ msgid "Number of logical extents: %d\n" #~ msgstr "Número de extensões lógicas: %d\n" #~ msgid "Formatted\n" #~ msgstr "Formatado\n" #~ msgid "Not formatted\n" #~ msgstr "Não formatado\n" #~ msgid "Mounted\n" #~ msgstr "Montado\n" #~ msgid "RAID %s\n" #~ msgstr "RAID %s\n" #~ msgid "" #~ "Loopback file(s):\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Arquivo(s) de Loopback:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Partition booted by default\n" #~ " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" #~ msgstr "" #~ "Partição de inicialização padrão\n" #~ " (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n" #~ msgid "Level %s\n" #~ msgstr "Nível %s\n" #~ msgid "Chunk size %d KiB\n" #~ msgstr "Tamanho quebrado (chunk) %d KiB\n" #~ msgid "RAID-disks %s\n" #~ msgstr "Discos RAID %s\n" #~ msgid "Loopback file name: %s" #~ msgstr "Nome do arquivo loopback: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chances are, this partition is\n" #~ "a Driver partition. You should\n" #~ "probably leave it alone.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "É provável que esta partição seja uma\n" #~ "partição Driver, você provavelmente\n" #~ "não deveria mexer nela.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This special Bootstrap\n" #~ "partition is for\n" #~ "dual-booting your system.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esta partição especial\n" #~ "Bootstrap é para o\n" #~ "dual boot do seu sistema.\n" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Somente leitura" #~ msgid "Size: %s\n" #~ msgstr "Tamanho: %s\n" #~ msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" #~ msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s setores\n" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Informação: " #~ msgid "LVM-disks %s\n" #~ msgstr "Discos LVM %s\n" #~ msgid "Partition table type: %s\n" #~ msgstr "Tipo da tabela de partição: %s\n" #~ msgid "on channel %d id %d\n" #~ msgstr "no barramento %d id %d\n" #~ msgid "Filesystem encryption key" #~ msgstr "Chave criptográfica do sistema de arquivos" #~ msgid "Choose your filesystem encryption key" #~ msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos" #~ msgid "" #~ "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" #~ msgstr "Essa chave é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" #~ msgid "The encryption keys do not match" #~ msgstr "As chaves criptográficas não conferem" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Chave criptográfica" #~ msgid "Encryption key (again)" #~ msgstr "Chave criptográfica (novamente)" #~ msgid "Encryption algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de criptografia" #~ msgid "Change type" #~ msgstr "Mudar tipo" #~ msgid "Can not login using username %s (bad password?)" #~ msgstr "Não foi possível fazer o login do usuário %s (senha errada?)" #~ msgid "Domain Authentication Required" #~ msgstr "Autenticação de Domínio Necessária" #~ msgid "Which username" #~ msgstr "Qual nome de usuário" #~ msgid "Another one" #~ msgstr "Mais uma" #~ msgid "" #~ "Please enter your username, password and domain name to access this host." #~ msgstr "" #~ "Favor digitar seu nome de usuário, senha e domínio para acessar esta " #~ "máquina." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "Search servers" #~ msgstr "Servidores de busca" #~ msgid "Search new servers" #~ msgstr "Procurar novos servidores" #~ msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" #~ msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Você deseja instalá-lo?" #~ msgid "Could not install the %s package!" #~ msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s!" #~ msgid "Mandatory package %s is missing" #~ msgstr "Pacote obrigatório %s faltando" #~ msgid "The following packages need to be installed:\n" #~ msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n" #~ msgid "Installing packages..." #~ msgstr "Instalando pacotes..." #~ msgid "Removing packages..." #~ msgstr "Removendo pacotes ..." #~ msgid "" #~ "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " #~ "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar " #~ "novos sistema de arquivos. Por favor, verifique seu hardware para a causa " #~ "desse problema" #~ msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" #~ msgstr "Você precisa ter uma partição FAT montada em /boot/efi" #~ msgid "Formatting partition %s" #~ msgstr "Formatando partição %s" #~ msgid "Creating and formatting file %s" #~ msgstr "Criando e formatando arquivo %s" #~ msgid "I do not know how to format %s in type %s" #~ msgstr "Eu não sei como formatar %s no tipo %s" #~ msgid "%s formatting of %s failed" #~ msgstr "%s formatação de %s falhou" #~ msgid "Circular mounts %s\n" #~ msgstr "Montagens circulares %s\n" #~ msgid "Mounting partition %s" #~ msgstr "Montando partição %s" #~ msgid "mounting partition %s in directory %s failed" #~ msgstr "Falha ao montar partição %s no diretório %s." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Checando %s" #~ msgid "error unmounting %s: %s" #~ msgstr "erro ao desmontar %s: %s" #~ msgid "Enabling swap partition %s" #~ msgstr "Habilitando partição Swap %s" #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "Usar um sistema de arquivos encriptado" #~ msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" #~ msgstr "" #~ "Habilitar quota de disco para o grupo e limites reforçados opicionais" #~ msgid "" #~ "Do not update inode access times on this file system\n" #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." #~ msgstr "" #~ "Não atualize o tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos\n" #~ "(ex. para um acesso mais rápido ao spoll de notícias, para acelerar os " #~ "servidores de notícias)." #~ msgid "" #~ "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" #~ "the -a option will not cause the file system to be mounted)." #~ msgstr "" #~ "Somente pode ser montado explicitamente (i.e.,\n" #~ "a opção -a não fará que o sistema de arquivos seja montado)." #~ msgid "" #~ "Do not interpret character or block special devices on the file system." #~ msgstr "Não interpretar os dispositivos especiais no sistema de arquivos." #~ msgid "" #~ "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" #~ "file system. This option might be useful for a server that has file " #~ "systems\n" #~ "containing binaries for architectures other than its own." #~ msgstr "" #~ "Não permite a execução de binários no sistema de arquivos montado.\n" #~ "Esta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de arquivos\n" #~ "com binários para outras arquiteturas do que a sua própria." #~ msgid "" #~ "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" #~ "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if " #~ "you\n" #~ "have suidperl(1) installed.)" #~ msgstr "" #~ "Não permite que os bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n" #~ "tenham efeito. (Isto parece seguro, mas é pouco seguro de\n" #~ "fato se você tem suidperl(1) instalado.)" #~ msgid "Mount the file system read-only." #~ msgstr "Monte o sistema de arquivo como somente leitura." #~ msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." #~ msgstr "" #~ "Toda a Entrada e Saída (I/O) para o sistema de arquivo deveria ser feita " #~ "em modo síncrono" #~ msgid "Allow every user to mount and umount the file system." #~ msgstr "" #~ "Permitir que todos os usuários montem e desmotem o sistema de arquivos." #~ msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." #~ msgstr "Permite um usuário comum montar o sistema de arquivos." #~ msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" #~ msgstr "" #~ "Habilita a quota de disco para usuário e , opcionalmente, limites " #~ "reforçados" #~ msgid "Support \"user.\" extended attributes" #~ msgstr "Suporta atributos estendidos de \"usuário.\"" #~ msgid "Give write access to ordinary users" #~ msgstr "Dê acesso à escrita para usuários comuns" #~ msgid "Give read-only access to ordinary users" #~ msgstr "Dê acesso \"somente leitura\" para usuários comuns" #~ msgid "Duplicate mount point %s" #~ msgstr "Ponto de montagem %s duplicado" #~ msgid "No partition available" #~ msgstr "Sem partição disponível" #~ msgid "Scanning partitions to find mount points" #~ msgstr "Varrendo partições para encontrar pontos de montagem" #~ msgid "Choose the mount points" #~ msgstr "Escolha os pontos de montagem" #~ msgid "Choose the partitions you want to format" #~ msgstr "Escolha as partições que você quer formatar" #~ msgid "" #~ "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " #~ "you can lose data)" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu uma falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Você quer " #~ "reparar os erros? (cuidado, você pode perder dados)" #~ msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" #~ msgstr "" #~ "Sem swap suficiente para completar a instalação, por favor, adicione mais" #~ msgid "" #~ "You must have a root partition.\n" #~ "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" #~ "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" #~ msgstr "" #~ "Você precisa ter uma partição raiz.\n" #~ "Para isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\n" #~ "Em seguida, escolha a ação 'Ponto de montagem' e configure-a como '/'" #~ msgid "" #~ "You do not have a swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Você não possui uma partição swap\n" #~ "\n" #~ "Continuar mesmo assim?" #~ msgid "Use free space" #~ msgstr "Usar espaço livre" #~ msgid "Not enough free space to allocate new partitions" #~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar novas partições" #~ msgid "Use existing partitions" #~ msgstr "Usar partições existentes" #~ msgid "There is no existing partition to use" #~ msgstr "Não existe nenhuma tabela de partição para usar" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Usar a partição Microsoft Windows® para loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Qual partição você quer usar para o Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Escolha os tamanhos" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Tamanho da partição raiz em MB:" #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Tamanho da partição swap em MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Não existem partições FAT para usar como loopback (ou não existe espaço " #~ "suficiente)" #~ msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Usar o espaço livre da partição Windows" #~ msgid "Which partition do you want to resize?" #~ msgstr "Qual partição você quer redimensionar?" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "O redimensionador FAT não foi capaz de manipular sua partição; \n" #~ "o seguinte erro ocorreu: %s" #~ msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Calculando o tamanho da partição Microsoft Windows®" #~ msgid "" #~ "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " #~ "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then " #~ "restart the Mandriva Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Sua partição Microsoft Windows® está muito fragmentada. Por favor, " #~ "reinicie seu computador no modo Microsoft Windows®, execute o utilitário " #~ "\"defrag\" e então reinicie a instalação do Mandriva Linux." #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " #~ "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " #~ "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " #~ "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command " #~ "Prompt!), optionally run defrag, then restart the installation. You " #~ "should also backup your data.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When sure, press %s." #~ msgstr "" #~ "ATENÇÃO!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O DrakX precisa agora redimensionar sua partição Windows.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tenha cuidado, pois esta operação é perigosa. Se você ainda não executou " #~ "isto, saia da instalação, reinicie o sistema e execute \"chkdsk c:\" no " #~ "prompt do Command no Windows esteja ciente de que executar o programa " #~ "\"scandisk\" não é o suficiente, certifique-se de que usar o \"chkdsk" #~ "\"!); opcionalmente, execute o defrag, e só então reinicie a instalação." #~ "Você também deve fazer backup de seus dados.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quando tiver tudo pronto, pressione %s." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" #~ msgstr "Quanto de espaço você quer deixar para o Microsoft Windows® na" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho: %s" #~ msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" #~ msgstr "Redimensionando a partição Microsoft Windows®" #~ msgid "FAT resizing failed: %s" #~ msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s" #~ msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Não existem partições FAT para redimensionar (ou não existe espaço " #~ "suficiente)" #~ msgid "Remove Microsoft Windows®" #~ msgstr "Remover Microsoft Windows®" #~ msgid "Erase and use entire disk" #~ msgstr "Apagar e usar disco inteiro" #~ msgid "" #~ "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" #~ msgstr "" #~ "Você tem mais de um disco rígido; em qual deles você quer instalar o " #~ "Linux?" #~ msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" #~ msgstr "Todas as partições e todos os dados do disco %s serão perdidos" #~ msgid "Custom disk partitioning" #~ msgstr "Personalizar particionamento" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Usar fdisk" #~ msgid "" #~ "You can now partition %s.\n" #~ "When you are done, do not forget to save using `w'" #~ msgstr "" #~ "Você pode agora particionar %s.\n" #~ "Quando terminar, não esqueça de salvar usando 'w'" #~ msgid "I can not find any room for installing" #~ msgstr "Eu não achei espaço para instalação" #~ msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" #~ msgstr "O particionador DrakX encontrou as seguintes soluções:" #~ msgid "Partitioning failed: %s" #~ msgstr "O particionamento falhou: %s" #~ msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" #~ msgstr "Você não pode usar JFS em partições menores que 16MB" #~ msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" #~ msgstr "Você não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB" #~ msgid "with /usr" #~ msgstr "com /usr" #~ msgid "server" #~ msgstr "servidor" #~ msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" #~ msgstr "BIOS software RAID detectado nos discos %s. Ativá-lo?" #~ msgid "" #~ "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for " #~ "me :(\n" #~ "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be " #~ "lost!).\n" #~ "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" #~ "(the error is %s)\n" #~ "\n" #~ "Do you agree to lose all the partitions?\n" #~ msgstr "" #~ "Eu não consigo ler a tabela de partição do dispositivo %s, é muito " #~ "defeituosa para mim :(\n" #~ "Eu posso tentar continuar, apagando as partições defeituosas (TODOS OS " #~ "DADOS serão perdidos!).\n" #~ "A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela de partição\n" #~ "(o erro é em %s)\n" #~ "\n" #~ "Você concorda em perder todas as suas partições?\n" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /" #~ msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /" #~ msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" #~ msgstr "O ponto de montagem deve conter apenas caracteres alfanuméricos" #~ msgid "There is already a partition with mount point %s\n" #~ msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n" #~ msgid "" #~ "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" #~ "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Você selecionou uma partição software RAID como root (/).\n" #~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la sem uma\n" #~ "partição /boot. Não esqueça de adicionar uma partição /boot" #~ msgid "" #~ "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " #~ "physical volumes" #~ msgstr "" #~ "Você não pode utilizar um Volume Lógico LVM para o ponto de montagem %s, " #~ "pois o mesmo parece uma extensão física" #~ msgid "" #~ "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " #~ "volumes.\n" #~ "You should create a /boot partition first" #~ msgstr "" #~ "Você selecionou um Volume Lógico LVM como root (/).\n" #~ "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la quando o volume é " #~ "uma extensão física. \n" #~ "Você deve adicionar uma partição /boot primeiro" #~ msgid "This directory should remain within the root filesystem" #~ msgstr "" #~ "Esse diretório deveria permanecer dentro do sistema de arquivos root" #~ msgid "" #~ "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this " #~ "mount point\n" #~ msgstr "" #~ "Você precisa de um sistema de arquivos verdadeiro (ext2/ext3, reiserfs, " #~ "xfs, ou jfs) para este ponto de montagem\n" #~ msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" #~ msgstr "" #~ "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografados como ponto de " #~ "montagem %s" #~ msgid "Not enough free space for auto-allocating" #~ msgstr "Sem espaço livre suficiente para auto-alocação" #~ msgid "Nothing to do" #~ msgstr "Nada a fazer" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquete" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Disco Rígido" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD/DVD burners" #~ msgstr "Gravadores CD/DVD" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Fita" #~ msgid "AGP controllers" #~ msgstr "Controladores AGP" #~ msgid "Videocard" #~ msgstr "Placa de vídeo" #~ msgid "DVB card" #~ msgstr "Placa DVB" #~ msgid "Tvcard" #~ msgstr "Placa de TV" #~ msgid "Other MultiMedia devices" #~ msgstr "Outros dispositivos de multimídia" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Placa de som" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "WebCam" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Processadores" #~ msgid "ISDN adapters" #~ msgstr "Adaptadores ISDN" #~ msgid "USB sound devices" #~ msgstr "Dispositivos de som USB" #~ msgid "Radio cards" #~ msgstr "Placas de rádio" #~ msgid "ATM network cards" #~ msgstr "Placas de rede ATM" #~ msgid "WAN network cards" #~ msgstr "Placas de rede WAN" #~ msgid "Bluetooth devices" #~ msgstr "Dispositivos Bluetooth" #~ msgid "Ethernetcard" #~ msgstr "Placa Ethernet" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "ADSL adapters" #~ msgstr "Adaptadores ADSL" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Game port controllers" #~ msgstr "Controladores de jogo" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "SATA controllers" #~ msgstr "Controladores SATA" #~ msgid "RAID controllers" #~ msgstr "Controladores RAID" #~ msgid "(E)IDE/ATA controllers" #~ msgstr "Controladores (E)IDE/ATA" #~ msgid "USB Mass Storage Devices" #~ msgstr "Dispositivos USB Mass Storage" #~ msgid "Firewire controllers" #~ msgstr "Controladores Firewire" #~ msgid "PCMCIA controllers" #~ msgstr "Controladores PCMCIA" #~ msgid "SCSI controllers" #~ msgstr "Controladores SCSI" #~ msgid "USB controllers" #~ msgstr "Controladores USB" #~ msgid "USB ports" #~ msgstr "Portas USB" #~ msgid "SMBus controllers" #~ msgstr "Controles SMBus" #~ msgid "Bridges and system controllers" #~ msgstr "Bridges e controladores do sistema" #~ msgid "Tablet and touchscreen" #~ msgstr "Mesa digitalizadora e touchscreen" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "No-break" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Scanner" #~ msgid "Unknown/Others" #~ msgstr "Desconhecido/Outros" #~ msgid "cpu # " #~ msgstr "CPU # " #~ msgid "Please Wait... Applying the configuration" #~ msgstr "Por favor aguarde... Aplicando a configuração" #~ msgid "No alternative driver" #~ msgstr "Sem driver alternativo" #~ msgid "" #~ "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) " #~ "which currently uses \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Não há nenhum driver alternativo de OSS/ALSA para sua placa de som (%s) " #~ "que usa atualmente \"%s\"" #~ msgid "Sound configuration" #~ msgstr "Configuração do Som" #~ msgid "" #~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " #~ "sound card (%s)." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode selecionar um driver alternativo (como um OSS ou ALSA) " #~ "para sua placa de som (%s)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card " #~ "is \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sua placa usa atualmente o driver %s\"%s\" (o driver padrão para sua " #~ "placa é \"%s\")" #~ msgid "" #~ "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " #~ "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " #~ "and limited API.\n" #~ "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " #~ "which\n" #~ "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" #~ "\n" #~ "It also provides a much higher API than OSS.\n" #~ "\n" #~ "To use alsa, one can either use:\n" #~ "- the old compatibility OSS api\n" #~ "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires " #~ "using the ALSA library.\n" #~ msgstr "" #~ "OSS (Open Sound System ou Sistema de Som Aberto) foi a primeira API de " #~ "som. Ela é uma API de som independente de sistema operacional (funciona " #~ "na maioria dos sistemas Unix(tm)) mas é uma API muito básica e limitada.\n" #~ "Ainda por cima, todos os drivers OSS reinventaram a roda.\n" #~ "\n" #~ "ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux) é uma arquitetura modular que " #~ "suporta um grande número de placas ISA, USB e PCI.\n" #~ "\n" #~ "Também fornece uma API de nível superior a do OSS\n" #~ "\n" #~ "Para utilizar alsa, você pode escolher :\n" #~ "- a API antiga para compatibilidade com o OSS, ou\n" #~ "- a nova API ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da " #~ "biblioteca ALSA.\n" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Driver:" #~ msgid "Trouble shooting" #~ msgstr "Resolução de problemas" #~ msgid "" #~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" #~ "\n" #~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" #~ "\n" #~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." #~ msgstr "" #~ "O driver antigo \"%s\" está na lista negra.\n" #~ "\n" #~ "Foi relatado que ele provoca erros no kernel ao descarregar.\n" #~ "\n" #~ "O novo driver \"%s\" só será utilizado na próxima inicialização." #~ msgid "No open source driver" #~ msgstr "Nenhum driver de código aberto" #~ msgid "" #~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a " #~ "proprietary driver at \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Não há nenhum driver livre para sua placa de som (%s), mas existe um " #~ "driver proprietário em \"%s\"" #~ msgid "No known driver" #~ msgstr "Nenhum driver conhecido" #~ msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" #~ msgstr "Não há nenhum driver de som conhecido para sua placa de som (%s)" #~ msgid "Unknown driver" #~ msgstr "Driver desconhecido" #~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" #~ msgstr "Erro: O driver \"%s\" para sua placa de som não está na lista" #~ msgid "Sound trouble shooting" #~ msgstr "Resolução de problemas de som" #~ msgid "" #~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card " #~ "uses\n" #~ "by default\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" #~ "currently uses\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" #~ "loaded or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " #~ "will\n" #~ "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" #~ "initlevel 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound " #~ "card.\n" #~ msgstr "" #~ "O teste clássico de som é executar os seguintes comandos:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "- \"lscpidrake -v | fgrep AUDIO\" mostrará qual driver sua placa \n" #~ "usa por padrão\n" #~ "\n" #~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" mostrará qual driver está sendo\n" #~ "usado no momento\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/lsmod\" permitirá verificar se o seu módulo (driver) \n" #~ "esta carregado ou não\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\"\n" #~ "mostrará se seu som e os serviços alsa estão configurados para\n" #~ "executar no nível de execução 3\n" #~ "\n" #~ "- \"aumix -q\" mostrará se o volume dom som está mudo ou não\n" #~ "\n" #~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" mostrará qual programa usa a placa de som.\n" #~ msgid "Let me pick any driver" #~ msgstr "Deixe-me escolher qualquer driver" #~ msgid "Choosing an arbitrary driver" #~ msgstr "Escolher um driver arbitrariamente" #~ msgid "" #~ "If you really think that you know which driver is the right one for your " #~ "card\n" #~ "you can pick one in the above list.\n" #~ "\n" #~ "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " #~ msgstr "" #~ "Se você realmente acha que sabe qual driver é o correto para a sua " #~ "placa,\n" #~ "você pode escolher na lista acima.\n" #~ "\n" #~ "O driver atual para sua placa de som \"%s\" é \"%s\" " #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "Detecção automática" #~ msgid "Unknown|Generic" #~ msgstr "Desconhecido|Genérico" #~ msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [vários fabricantes]" #~ msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" #~ msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [vários fabricantes]" #~ msgid "" #~ "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just " #~ "auto-detect the rights parameters.\n" #~ "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " #~ "here. Just select your tv card parameters if needed." #~ msgstr "" #~ "Para a maioria das modernas placas de TV, o módulo bttv do kernel GNU/" #~ "Linux detecta automaticamente os parâmetros corretos.\n" #~ "Se sua placa for mal detectada, você pode forçar a sintonia correta e os " #~ "tipos de placa aqui. Apenas escolha os parâmetros de sua placa, se " #~ "necessário." #~ msgid "Card model:" #~ msgstr "Modelo da placa:" #~ msgid "Tuner type:" #~ msgstr "Mudar tipo:" #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Número de buffers de captura:" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "número de buffers de captura para a captura do tipo mmap" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "Configuração PLL:" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Suporte a rádio:" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "habilitar suporte a rádio" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Escolher o arquivo" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Bad choice, try again\n" #~ msgstr "Má escolha, tente novamente\n" #~ msgid "Your choice? (default %s) " #~ msgstr "Sua escolha? (padrão %s) " #~ msgid "" #~ "Entries you'll have to fill:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Entradas que você deve preencher:\n" #~ "%s" #~ msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " #~ msgstr "Sua escolha? (0/1 padrão `%s') " #~ msgid "Button `%s': %s" #~ msgstr "Botão `%s': %s" #~ msgid "Do you want to click on this button?" #~ msgstr "Você quer clicar neste botão?" #~ msgid "Your choice? (default `%s'%s) " #~ msgstr "Sua escolha? (padrão `%s'%s)" #~ msgid " enter `void' for void entry" #~ msgstr "digite 'void' para uma entrada nula" #~ msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" #~ msgstr "=> Existem várias coisas para se escolher de (%s) \n" #~ msgid "" #~ "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" #~ "or just hit Enter to proceed.\n" #~ "Your choice? " #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha o primeiro número dentro do intervalo de 10 que você " #~ "deseja\n" #~ "editar, ou apenas aperte Enter para continuar.\n" #~ "Sua escolha?" #~ msgid "" #~ "=> Notice, a label changed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "=> Aviso, o nome alterado:\n" #~ "%s" #~ msgid "Re-submit" #~ msgstr "Reenviar" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "padrão:LTR" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirados Árabes Unidos" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afeganistão" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antígua e Barbuda" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albânia" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armênia" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilhas Holandesas" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antártica" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americana" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Áustria" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austrália" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijão" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bósnia Herzegovina" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélgica" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgária" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Barhain" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolívia" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Butão" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Ilhas Bouvet" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Ilhas Cocos" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Congo (Kinshasa)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Central Africana" #~ msgid "Congo (Brazzaville)" #~ msgstr "Congo (Brazzaville)" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suíça" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Costa do Marfim" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Ilhas Cook" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camarões" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colômbia" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Sérvia & Montenegro" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Ilhas Christmas" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Tcheca" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanha" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dibuti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algéria" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Equador" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estônia" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egito" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Saara do oeste" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritreia" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanha" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiópia" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlândia" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Ilhas Fiji" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Ilhas Malvinas (Falklands)" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronésia" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Ilhas Faroe" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabão" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Geórgia" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guiana Francesa" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlândia" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gâmbia" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guiné" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupe" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guiné Equatorial" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grécia" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Ilhas Georgia do Sul e South Sandwich" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guiné-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guiana" #~ msgid "Hong Kong SAR (China)" #~ msgstr "Hong Kong SAR (China)" #~ msgid "Heard and McDonald Islands" #~ msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croácia" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungria" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésia" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "India" #~ msgstr "Índia" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Território britânico do oceano Índico" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraque" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irã" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islândia" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itália" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordânia" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japão" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Quênia" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Quirguistão" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comorros" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis" #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Coreia do Norte" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Coreia" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Ilhas Cayman" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazaquistão" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Siri Lanka" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libéria" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituânia" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburgo" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Líbia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marrocos" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Mônaco" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldávia" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Ilhas Marshall" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedônia" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongólia" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritânia" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Ilhas Maurício" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malásia" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Moçambique" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namíbia" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Caledônia" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Ilha Norfolk" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigéria" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicarágua" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holanda" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Zelândia" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinésia Francesa" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nova Guiné" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Paquistão" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polônia" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Palestina" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguai" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Catar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romênia" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rússia" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arábia Saudita" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Ilhas Salomão" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Ilhas Seicheles" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudão" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suécia" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapura" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Santa Helena" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovênia" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Meyen" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslováquia" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Serra Leoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somália" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé e Príncipe" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Síria" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swazilândia" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chaad" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Territórios Franceses do Sul" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailândia" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tajiquistão" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Leste" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turcomenistão" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquia" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trindad e Tobago" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzânia" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucrânia" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Ilhas menores dos Estados Unidos" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguai" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbequistão" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vaticano" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "São Vincente e Grenadines" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Virgin Islands (British)" #~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #~ msgid "Virgin Islands (U.S.)" #~ msgstr "Ilhas Virgens Americanas" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnã" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Iêmen" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "África do Sul" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zâmbia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Bem-vindo a %s" #~ msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" #~ msgstr "Falha ao mover extensão física usada para outro volume físico" #~ msgid "Physical volume %s is still in use" #~ msgstr "Volume físico %s ainda em uso" #~ msgid "Remove the logical volumes first\n" #~ msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n" #~ msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" #~ msgstr "" #~ "O gerenciador de inicialização não consegue gerenciar /boot em múltiplos " #~ "volumes físicos " #~ msgid "" #~ "Introduction\n" #~ "\n" #~ "The operating system and the different components available in the " #~ "Mandriva Linux distribution \n" #~ "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software " #~ "Products include, but are not \n" #~ "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation " #~ "related to the operating \n" #~ "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. License Agreement\n" #~ "\n" #~ "Please read this document carefully. This document is a license agreement " #~ "between you and \n" #~ "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" #~ "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, " #~ "you explicitly \n" #~ "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " #~ "License. \n" #~ "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " #~ "install, duplicate or use \n" #~ "the Software Products. \n" #~ "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a " #~ "manner which does not comply \n" #~ "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " #~ "your rights under this \n" #~ "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy " #~ "all copies of the \n" #~ "Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Limited Warranty\n" #~ "\n" #~ "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " #~ "with no warranty, to the \n" #~ "extent permitted by law.\n" #~ "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " #~ "law, be liable for any special,\n" #~ "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " #~ "limitation damages for loss of \n" #~ "business, interruption of business, financial loss, legal fees and " #~ "penalties resulting from a court \n" #~ "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " #~ "inability to use the Software \n" #~ "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " #~ "occurrence of such \n" #~ "damages.\n" #~ "\n" #~ "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN " #~ "SOME COUNTRIES\n" #~ "\n" #~ "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, " #~ "in no circumstances, be \n" #~ "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " #~ "(including without \n" #~ "limitation damages for loss of business, interruption of business, " #~ "financial loss, legal fees \n" #~ "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " #~ "loss) arising out \n" #~ "of the possession and use of software components or arising out of " #~ "downloading software components \n" #~ "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in " #~ "some countries by local laws.\n" #~ "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " #~ "cryptography components \n" #~ "included in the Software Products.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. The GPL License and Related Licenses\n" #~ "\n" #~ "The Software Products consist of components created by different persons " #~ "or entities. Most \n" #~ "of these components are governed under the terms and conditions of the " #~ "GNU General Public \n" #~ "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " #~ "licenses allow you to use, \n" #~ "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " #~ "read carefully the terms \n" #~ "and conditions of the license agreement for each component before using " #~ "any component. Any question \n" #~ "on a component license should be addressed to the component author and " #~ "not to Mandriva.\n" #~ "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " #~ "Documentation written \n" #~ "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " #~ "documentation for \n" #~ "further details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Intellectual Property Rights\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the Software Products belong to their " #~ "respective authors and are \n" #~ "protected by intellectual property and copyright laws applicable to " #~ "software programs.\n" #~ "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " #~ "Products, as a whole or in \n" #~ "parts, by all means and for all purposes.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " #~ "Mandriva S.A. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Governing Laws \n" #~ "\n" #~ "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by " #~ "a court judgment, this \n" #~ "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " #~ "applicable sections of the \n" #~ "agreement.\n" #~ "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " #~ "France.\n" #~ "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out " #~ "of court. As a last \n" #~ "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " #~ "Paris - France.\n" #~ "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" #~ msgstr "" #~ "Introdução\n" #~ "\n" #~ "O sistema operacional e os diferentes elementos disponíveis na " #~ "distribuição Mandriva Linux \n" #~ "serão chamados de \"Softwares\" a partir daqui. Os softwares incluem, \n" #~ "mas não se limitam a eles, o grupo de programas, métodos, regras e " #~ "documentações relativos ao sistema operacional \n" #~ "assim como os diferentes elementos da distribuição Mandriva Linux.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "1. Termo de licença\n" #~ "\n" #~ "Por favor leia com atenção este documento. Este documento é o termo de " #~ "licença entre você e \n" #~ "a Mandriva S.A. que se aplica aos Softwares.\n" #~ "Ao instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de qualquer maneira, você " #~ "está aceitando explicitamente \n" #~ "e completamente os termos e condições desta Licença. \n" #~ "Se não aceitar qualquer parte da Licença, não lhe é permitido instalar, " #~ "duplicar ou \n" #~ "utilizar os Softwares. \n" #~ "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os Softwares de uma " #~ "maneira que não \n" #~ "corresponda com os termos e condições desta Licença é proibida, e vai " #~ "tirar-lhe os seus direitos \n" #~ "sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, você deverá " #~ "imediatamente destruir todas as cópias dos \n" #~ "Softwares.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "2. Garantia Limitada\n" #~ "\n" #~ "Os Softwares e a documentação são fornecidos \"como eles são\", sem " #~ "nenhuma garantia, \n" #~ "tanto quanto for permitido pela lei.\n" #~ "A Mandriva S.A. não vai ser, sob nenhuma circunstância e tanto quanto for " #~ "permitido pela lei, responsável por qualquer\n" #~ "acidente particular, por danos diretos ou indiretos (inclusive os " #~ "resultantes de perda de lucros, interrupção\n" #~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um " #~ "julgamento, ou qualquer outra perda consequente) \n" #~ "decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os Softwares, mesmo se a " #~ "Mandriva S.A. for \n" #~ "avisada da possibilidade de ocorrência de tais danos previamente.\n" #~ "\n" #~ "LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA À POSSE OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS " #~ "PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n" #~ "\n" #~ "A Mandriva S.A. e os seus distribuidores não vão ser, sob nenhuma " #~ "circunstância e tanto quanto for permitido \n" #~ "pela lei, responsáveis por quaisquer danos diretos ou indiretos " #~ "(inclusive os resultantes de perda de lucros, interrupção\n" #~ "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um " #~ "julgamento, ou qualquer perda consequente) \n" #~ "decorrentes da posse, do uso dos componentes dos Softwares ou do download " #~ "(baixar da Internet) dos Softwares a partir de um dos servidores da \n" #~ "Mandriva Linux, que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos " #~ "países, pelas leis locais.\n" #~ "Esta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita a ela, os " #~ "componentes de criptografia incluídos nos \n" #~ "Softwares.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "3. A licença GPL e as Licenças Relacionadas\n" #~ "Os Softwares consistem de elementos criados por pessoas ou organizações " #~ "diferentes. \n" #~ "A maioria deles são publicados sob os termos e condições da licença GNU " #~ "- Licença Publica Geral, \n" #~ " também chamada \"GPL\", ou por licenças similares. A maioria dessas " #~ "licenças permitem o uso, \n" #~ "duplicação, adaptação ou redistribuição dos elementos que elas cobrem. " #~ "Por favor, leia com atenção \n" #~ "os termos e condições de licença de cada elemento antes de utilizá-lo. " #~ "Qualquer pergunta sobre a \n" #~ "licença de um elemento deverá ser feita ao autor do elemento, e não à " #~ "Mandriva.\n" #~ "O programas desenvolvidos pela Mandriva S.A. são publicados sob os termos " #~ "da licença GPL. \n" #~ "A documentação escrita pela Mandriva S.A. é publicada sob uma licença " #~ "especifica. Por favor, veja \n" #~ "a documentação para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "4. Direitos de Propriedade Intelectual\n" #~ "\n" #~ "Todos os direitos dos elementos dos Programas pertencem aos seus autores " #~ "respectivos \n" #~ "e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Direitos " #~ "Autorais, aplicáveis aos Softwares.\n" #~ "A Mandriva S.A. reserva o direito de modificar ou adaptar os Softwares " #~ "como um \n" #~ "tudo ou por partes, em qualquer sentido e para todos fins.\n" #~ "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" e os logotipos associados são marcas " #~ "registradas da Mandriva S.A. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "5. Leis Governamentais \n" #~ "\n" #~ "Se alguma parte deste contrato for considerada nula, ilegal ou não " #~ "aplicável por um tribunal,\n" #~ "a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras seções " #~ "aplicáveis do \n" #~ "contrato.\n" #~ "Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis da França.\n" #~ "Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência " #~ "resolvidos sem tribunal. \n" #~ "Como última solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - " #~ "França.\n" #~ "Para qualquer pergunta sobre este documento, contate por favor a Mandriva " #~ "S.A. \n" #~ msgid "" #~ "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" #~ "Software included may be covered by patents in your country. For example, " #~ "the\n" #~ "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" #~ "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " #~ "patent\n" #~ "may be applicable to you, check your local laws." #~ msgstr "" #~ " Aviso: Software livre pode não ser necessariamente livre de patentes, e\n" #~ "alguns Softwares livres inclusos podem ser cobertos por patentes no seu\n" #~ "país. Por exemplo, os decodificadores de MP3 inclusos podem precisar de\n" #~ "uma licença para seu uso (veja http://www.mp3licensing.com para mais\n" #~ "detalhes). Se você não tem certeza se uma patente é aplicável em seu " #~ "caso,\n" #~ "verifique a legislação local." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " #~ "'Refuse' \n" #~ "to continue the installation without using these media.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" #~ "you use or redistribute the said components. \n" #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" #~ "directly the distributor or editor of the component. \n" #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" #~ "documentation is usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" #~ "copyright laws applicable to software programs.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aviso\n" #~ "Favor ler atentamente os termos abaixo. Se você não concordar com " #~ "qualquer\n" #~ "trecho, você não está autorizado a instalar o próximo CD. Pressione " #~ "'Recusar' \n" #~ "para continuar a instalação sem utilizar esta mídia.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alguns componentes contidos na próxima mídia CD não estão licenciados\n" #~ "sobre a GPL ou acordos similares. Cada componente deste está então " #~ "licenciado\n" #~ "sob termos e condições de sua própria licença.\n" #~ "Por favor, leia atentamente e concorde com tais licenças específicas " #~ "antes de \n" #~ "usar ou redistribuir os componentes mencionados. \n" #~ "Tais licenças irão, em geral, prevenir a transferência, duplicação " #~ "(exceto \n" #~ "para backup), redistribuição, engenharia reversa, desmontagem , " #~ "decompilação \n" #~ "ou modificação do componente. \n" #~ "Qualquer quebra no acordo irá terminar imediatamente com seus direitos " #~ "sobre \n" #~ "a licença específica. A não ser que a licença específica lhe dê tais \n" #~ "direitos, você provavelmente não poderá instalar os programas em mais \n" #~ "de um sistema, ou adaptá-los para serem utilizados em uma rede. Em caso " #~ "de dúvida, \n" #~ "favor contatar diretamente o distribuidor ou editor do componente. \n" #~ "A transferência para terceiros ou a cópia de tais componentes, " #~ "incluindo \n" #~ "a documentação, normalmente é proibida.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Todos os direitos dos componentes na próxima mídia de CD pertencem aos " #~ "seus \n" #~ "respectivos autores e estão protegidos sob as leis de propriedade \n" #~ "intelectual e direitos autorais, aplicáveis aos Softwares.\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consult the Errata available from:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post\n" #~ "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Parabéns, a instalação foi completada com sucesso.\n" #~ "Remova a mídia de inicialização e pressione Enter para reiniciar.\n" #~ "\n" #~ "Para informações sobre correções disponíveis para esta versão do Mandriva " #~ "Linux,\n" #~ "consulte a Errata disponível em:.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Informações sobre a configuração do sistema estão disponíveis no\n" #~ "capítulo pós-instalação do Guia do Usuário Mandriva Linux Oficial." #~ msgid "This driver has no configuration parameter!" #~ msgstr "Este driver não possui parâmetro de configuração!" #~ msgid "Module configuration" #~ msgstr "Configuração de módulo" #~ msgid "You can configure each parameter of the module here." #~ msgstr "Você pode configurar cada parâmetro do módulo aqui." #~ msgid "Found %s interfaces" #~ msgstr "Interfaces %s encontradas" #~ msgid "Do you have another one?" #~ msgstr "Você tem alguma outra?" #~ msgid "Do you have any %s interfaces?" #~ msgstr "Você tem alguma interface %s?" #~ msgid "See hardware info" #~ msgstr "Ver informações do hardware" #~ msgid "Installing driver for USB controller" #~ msgstr "Instalando driver para a controladora USB" #~ msgid "Installing driver for firewire controller %s" #~ msgstr "Instalando driver para a controladora firewire %s" #~ msgid "Installing driver for hard drive controller %s" #~ msgstr "Instalando o drive para a controladora de disco rígido %s" #~ msgid "Installing driver for ethernet controller %s" #~ msgstr "Instalando driver para a controladora ethernet %s" #~ msgid "Installing driver for %s card %s" #~ msgstr "Instalando driver %s para a placa %s" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" #~ msgstr "" #~ "Você pode agora inserir as opções para o módulo %s.\n" #~ "Note que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x123'" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\n" #~ "As opções estão no formato 'nome=valor nome2=valor2 ...'\n" #~ "Por exemplo, 'io=0x300 irq=7'" #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Opções do módulo:" #~ msgid "Which %s driver should I try?" #~ msgstr "Qual driver %s eu deveria tentar?" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" #~ "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " #~ "specify\n" #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should\n" #~ "not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "Em alguns casos, o driver %s precisa de informação extra para funcionar\n" #~ "corretamente, embora ele normalmente funcione bem sem esta informação. " #~ "Você\n" #~ "gostaria de especificar opções extras ou deixar o driver localizar na " #~ "sua\n" #~ "máquina a informação de que ele precisa? Ocasionalmente, isto poderá " #~ "travar\n" #~ "o computador, mas não deve causar nenhum dano." #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Detecção automática" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Especificar opções" #~ msgid "" #~ "Loading module %s failed.\n" #~ "Do you want to try again with other parameters?" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o módulo %s.\n" #~ "Você quer tentar novamente com outros parâmetros?" #~ msgid "mount failed: " #~ msgstr "falha ao montar: " #~ msgid "Extended partition not supported on this platform" #~ msgstr "Partição estendida não suportada nesta plataforma" #~ msgid "" #~ "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" #~ "The only solution is to move your primary partitions to have the hole " #~ "next to the extended partitions." #~ msgstr "" #~ "Você tem um buraco em sua tabela de partição e eu não posso usá-la.\n" #~ "A única solução é mover suas partições primárias para ter o buraco " #~ "próximo das partições estendidas." #~ msgid "Error reading file %s" #~ msgstr "Erro ao ler o arquivo %s" #~ msgid "Restoring from file %s failed: %s" #~ msgstr "A restauração do arquivo %s falhou: %s" #~ msgid "Bad backup file" #~ msgstr "Arquivo de backup defeituoso" #~ msgid "Error writing to file %s" #~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo %s" #~ msgid "" #~ "Something bad is happening on your drive. \n" #~ "A test to check the integrity of data has failed. \n" #~ "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Algo ruim está acontecendo com o seu drive. \n" #~ "O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n" #~ "Isso significa que gravar algo no disco resultará em dados aleatórios e " #~ "corrompidos." #~ msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" #~ msgstr "Não foi possível adicionar uma partição ao RAID %s _formatada_." #~ msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" #~ msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n" #~ msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório /usr/share/sane/firmware!" #~ msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" #~ msgstr "Não foi possível criar o link /usr/share/sane/%s!" #~ msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível copiar o arquivo firmware %s para /usr/share/sane/" #~ "firmware!" #~ msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" #~ msgstr "Não foi possível ajustar as permissões do arquivo de firmware %s!" #~ msgid "Scannerdrake" #~ msgstr "Scannerdrake" #~ msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) " #~ "scanner(s). " #~ msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." #~ msgstr "" #~ "Seu(s) scanner(s) não estará(ão) disponível(is) para usuários que forem " #~ "diferentes do superusuário (usuários comuns)." #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "Aceita/recusa as falsas mensagens de erro IPv4. " #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP transmitido." #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "Aceita/recusa o echo ICMP." #~ msgid "Allow/Forbid autologin." #~ msgstr "Permite/nega o login automático." #~ msgid "" #~ "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" #~ "\n" #~ "If set to NONE, no issues are allowed.\n" #~ "\n" #~ "Else only /etc/issue is allowed." #~ msgstr "" #~ "Ao escolher \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net poderão existir.\n" #~ "\n" #~ "Se escolher NONE, nenhum arquivo issue será permitido.\n" #~ "\n" #~ "Caso contrário, somente o /etc/issue será permitido." #~ msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." #~ msgstr "Permite/proíbe que o usuário do console possa reiniciar a máquina." #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Permite/nega o login remoto do root." #~ msgid "Allow/Forbid direct root login." #~ msgstr "Permite/nega o login direto do root." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " #~ "gdm)." #~ msgstr "" #~ "Permite/proíbe a lista de usuários no gerenciador gráfico (kdm e gdm)." #~ msgid "" #~ "Allow/forbid to export display when\n" #~ "passing from the root account to the other users.\n" #~ "\n" #~ "See pam_xauth(8) for more details.'" #~ msgstr "" #~ "Permite/nega a exportação do display ao\n" #~ "mudar da conta de root para de outros usuários.\n" #~ "\n" #~ "Veja pam_xauth(8) para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "Allow/Forbid X connections:\n" #~ "\n" #~ "- ALL (all connections are allowed),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (only connection from local machine),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (no connection)." #~ msgstr "" #~ "Permite/nega as conexões ao X (servidor gráfico):\n" #~ "\n" #~ "- ALL (todas as conexões são permitidas),\n" #~ "\n" #~ "- LOCAL (somente as conexões do computador local),\n" #~ "\n" #~ "- NONE (nenhuma conexão)." #~ msgid "" #~ "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" #~ "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." #~ msgstr "" #~ "O argumento especifica se os clientes são autorizados ou não a\n" #~ " conectarem-se no servidor X da rede na porta 6000 tcp." #~ msgid "" #~ "Authorize:\n" #~ "\n" #~ "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " #~ "set to \"ALL\",\n" #~ "\n" #~ "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" #~ "\n" #~ "- none if set to \"NONE\".\n" #~ "\n" #~ "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" #~ "(5))." #~ msgstr "" #~ "Autorização:\n" #~ "\n" #~ "- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual " #~ "de hosts.deny(5)), se escolher \"ALL\",\n" #~ "\n" #~ "- somente o local, se escolher \"LOCAL\"\n" #~ "\n" #~ "- nenhum, se escolher \"NONE\".\n" #~ "\n" #~ "Para autorizar os serviços que você necessita, use o arquivo /etc/hosts." #~ "allow (veja o manual do hosts.allow (5))." #~ msgid "" #~ "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" #~ "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" #~ "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" #~ "/etc/security/msec/server..\n" #~ "\n" #~ "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" #~ "add a service if it is present in the file during the installation of\n" #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Se SERVER_LEVEL (ou, se não existir, o SECURE_LEVEL)\n" #~ "for superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\n" #~ "link simbólico /etc/security/msec/server para\n" #~ "/etc/security/msec/server..\n" #~ "\n" #~ "O /etc/security/msec/server é utilizado por chkconfig --add\n" #~ "para decidir para adicionar um serviço se ele está presente no arquivo\n" #~ "durante a instalação dos pacotes." #~ msgid "" #~ "Enable/Disable crontab and at for users.\n" #~ "\n" #~ "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" #~ "and crontab(1))." #~ msgstr "" #~ "Ativa/desativa o crontab para usuários.\n" #~ "\n" #~ "Insira os usuários permitidos em /etc/cron.allow e do \n" #~ "/etc/at.allow (veja nas páginas de manual do at(1) e crontab(1))." #~ msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" #~ msgstr "Ativa/desativa a gravação do syslog para o console 12" #~ msgid "" #~ "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" #~ "\"%s\" is true, also reports to syslog." #~ msgstr "" #~ "Habilita/desabilita a proteção de spoofing de resolução de nomes. Se\n" #~ "\"%s\" for verdadeiro, será reportado no syslog." #~ msgid "Security Alerts:" #~ msgstr "Alertas de Segurança:" #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." #~ msgstr "Ativa/desativa a proteção por IP spoofing." #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "Ativa/desativa o 'libsafe', caso seja encontrado no sistema." #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "Habilita/desabilita o log para pacotes IPv4 estranhos." #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "Ativa/desativa a verificação de segurança do msec de hora em hora." #~ msgid "" #~ "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su " #~ "from any user." #~ msgstr "" #~ "Habilita o su somente aos membros do grupo wheel. Se configurado como " #~ "não, permite su para qualquer usuário." #~ msgid "Use password to authenticate users." #~ msgstr "Usa a senha para autenticar os usuários." #~ msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." #~ msgstr "" #~ "Ativa/desativa a verificação do modo de promiscuidade em placas Ethernet." #~ msgid "Activate/Disable daily security check." #~ msgstr "Ativa/desativa a verificação diária de segurança." #~ msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." #~ msgstr "Ativa/desativa o sulogin(8) no nível do usuário simples." #~ msgid "" #~ "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." #~ msgstr "" #~ "Adicione o nome como uma exceção, para o tratamento da expiração da senha " #~ "em mseg." #~ msgid "" #~ "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." #~ msgstr "" #~ "Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para " #~ "\"inactive\"." #~ msgid "Set the password history length to prevent password reuse." #~ msgstr "" #~ "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da " #~ "reutilização de senha." #~ msgid "" #~ "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " #~ "number of capitalized letters." #~ msgstr "" #~ "Selecione o comprimento e o número mínimo de dígitos para a senha (número " #~ "de letras interpretadas pelo sistema)." #~ msgid "Set the root umask." #~ msgstr "Define a umask para a conta de root." #~ msgid "if set to yes, check open ports." #~ msgstr "se definido como sim, verifica as portas abertas." #~ msgid "" #~ "if set to yes, check for:\n" #~ "\n" #~ "- empty passwords,\n" #~ "\n" #~ "- no password in /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- for users with the 0 id other than root." #~ msgstr "" #~ "se definido como sim, verifica:\n" #~ "\n" #~ "- senhas em branco, \n" #~ "\n" #~ "- contas sem senhas em /etc/shadow\n" #~ "\n" #~ "- usuários com o ID 0 (fora a conta de root)." #~ msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." #~ msgstr "" #~ "se definido como sim, verifica as permissões em arquivos no diretório " #~ "home dos usuários." #~ msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." #~ msgstr "" #~ "se definido como sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo " #~ "promíscuo." #~ msgid "if set to yes, run the daily security checks." #~ msgstr "" #~ "se definido como sim, executa diariamente as verificações de segurança. " #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." #~ msgstr "" #~ "se definido como sim, confere adições/remoções de arquivos com sgid." #~ msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." #~ msgstr "" #~ "se definido como sim, confere senhas vazias no arquivo /etc/shadow. " #~ msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." #~ msgstr "se definido como sim, verificar o checksum dos arquivos suid/sgid. " #~ msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." #~ msgstr "" #~ "se definido como sim, verifica adições/remoções dos arquivos com suid de " #~ "root." #~ msgid "if set to yes, report unowned files." #~ msgstr "se definido como sim, relata arquivos sem dono." #~ msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." #~ msgstr "" #~ "se definido como sim, verifica arquivos/diretórios com permissão de " #~ "escrita para todos." #~ msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." #~ msgstr "se definido como, executa verificações no chkrootkit." #~ msgid "" #~ "if set, send the mail report to this email address else send it to root." #~ msgstr "" #~ "Se definido como sim, envia um e-mail com o relatório para este endereço, " #~ "ou envia para o root." #~ msgid "if set to yes, report check result by mail." #~ msgstr "se definido como sim, envia o resultado da verificação por e-mail." #~ msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" #~ msgstr "Não envie e-mails se não houver nada para avisar" #~ msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." #~ msgstr "" #~ "Se definido como sim, executa algumas verificações no banco de dados rpm." #~ msgid "if set to yes, report check result to syslog." #~ msgstr "" #~ "Se definido como sim, envia os resultados das verificações para o syslog." #~ msgid "if set to yes, reports check result to tty." #~ msgstr "" #~ "se definido como sim, envia o resultado das verificações para o " #~ "terminal. " #~ msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." #~ msgstr "" #~ "Determina o tamanho do histórico dos comandos usados no shell. O valor -1 " #~ "significa que o tamanho é ilimitado." #~ msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." #~ msgstr "" #~ "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite." #~ msgid "Timeout unit is second" #~ msgstr "A unidade de tempo limite é em segundos" #~ msgid "Set the user umask." #~ msgstr "Define a umask para usuários." #~ msgid "Accept bogus IPv4 error messages" #~ msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4" #~ msgid "Accept broadcasted icmp echo" #~ msgstr "Aceitar eco ICMP transmitido" #~ msgid "Accept icmp echo" #~ msgstr "Aceitar echo ICMP" #~ msgid "/etc/issue* exist" #~ msgstr "o arquivo /etc/issue* existe" #~ msgid "Reboot by the console user" #~ msgstr "Reinicialização da máquina permitida ao usuário do console" #~ msgid "Allow remote root login" #~ msgstr "Permitir login remoto do root" #~ msgid "Direct root login" #~ msgstr "Login direto do root" #~ msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" #~ msgstr "Listar os usuários nas telas de login (kdm e gdm)" #~ msgid "Export display when passing from root to the other users" #~ msgstr "" #~ "Exportar display ao mudar da conta de root para a conta de outros usuários" #~ msgid "Allow X Window connections" #~ msgstr "Permitir conexões X Window" #~ msgid "Authorize TCP connections to X Window" #~ msgstr "Autorizar conexões TCP no X Window" #~ msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" #~ msgstr "Autorizar todos os serviços controlados por tcp_wrappers" #~ msgid "Chkconfig obey msec rules" #~ msgstr "Chkconfig obedece às regras do msec" #~ msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" #~ msgstr "Habilitar o \"crontab\" e \"at\" para usuários" #~ msgid "Syslog reports to console 12" #~ msgstr "Relatórios do syslog para console 12" #~ msgid "Name resolution spoofing protection" #~ msgstr "Proteção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes" #~ msgid "Enable IP spoofing protection" #~ msgstr "Habilitar proteção por IP spoofing" #~ msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" #~ msgstr "Habilitar 'libsafe' se for encontrado no sistema" #~ msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" #~ msgstr "Habilitar relatório dos pacotes IPv4 estranhos" #~ msgid "Enable msec hourly security check" #~ msgstr "Ativar verificação msec de hora em hora" #~ msgid "Enable su only from the wheel group members" #~ msgstr "Habilitar 'su' somente aos membros do grupo wheel" #~ msgid "Use password to authenticate users" #~ msgstr "Usar a senha para autenticar os usuários" #~ msgid "Ethernet cards promiscuity check" #~ msgstr "Verificação da integridade de placas Ethernet" #~ msgid "Daily security check" #~ msgstr "Verificação diária de segurança" #~ msgid "Sulogin(8) in single user level" #~ msgstr "Sulogin(8) no nível de usuário simples" #~ msgid "No password aging for" #~ msgstr "Nenhuma senha expirada para" #~ msgid "Set password expiration and account inactivation delays" #~ msgstr "Definir expiração de senha e tempo para inativação de contas" #~ msgid "Password history length" #~ msgstr "Tamanho do histórico da senha" #~ msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" #~ msgstr "Tamanho mínimo de senha em número de dígitos e letras em maiúsculas" #~ msgid "Root umask" #~ msgstr "Umask do root" #~ msgid "Shell history size" #~ msgstr "Tamanho do histórico do shell" #~ msgid "Shell timeout" #~ msgstr "Tempo de espera do shell" #~ msgid "User umask" #~ msgstr "Umask do usuário" #~ msgid "Check open ports" #~ msgstr "Verificar portas abertas" #~ msgid "Check for unsecured accounts" #~ msgstr "Verificar contas inseguras" #~ msgid "Check permissions of files in the users' home" #~ msgstr "Verificar permissões dos arquivos no 'home' dos usuários" #~ msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" #~ msgstr "Verificar se os dispositivos da rede estão em modo promíscuo" #~ msgid "Run the daily security checks" #~ msgstr "Executar verificação diária de segurança" #~ msgid "Check additions/removals of sgid files" #~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com sgid" #~ msgid "Check empty password in /etc/shadow" #~ msgstr "Verificar senhas vazias em /etc/shadow " #~ msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" #~ msgstr "Verificar checksum dos arquivos suid/sgid" #~ msgid "Check additions/removals of suid root files" #~ msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com suid de root" #~ msgid "Report unowned files" #~ msgstr "Reportar arquivos sem dono" #~ msgid "Check files/directories writable by everybody" #~ msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos" #~ msgid "Run chkrootkit checks" #~ msgstr "Executar verificação de chkrootkit " #~ msgid "Do not send empty mail reports" #~ msgstr "Não envie relatórios vazios por e-mail" #~ msgid "" #~ "If set, send the mail report to this email address else send it to root" #~ msgstr "" #~ "Se definido, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou envia-" #~ "o para o root" #~ msgid "Report check result by mail" #~ msgstr "Resultado da verificação por e-mail" #~ msgid "Run some checks against the rpm database" #~ msgstr "Executar algumas verificações na base de dados rpm" #~ msgid "Report check result to syslog" #~ msgstr "Enviar resultado da verificação para o syslog" #~ msgid "Reports check result to tty" #~ msgstr "Exibir os resultados da verificação em um terminal (tty)" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Bem-vindo ao Crackers" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Pobre" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranóico" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Este nível deve ser usado com cuidado. Ele deixa o seu sistema mais " #~ "fácil\n" #~ "de usar, mas muito sensível: ele não deve ser usado em uma máquina " #~ "conectada\n" #~ "a outras ou à internet. Não existe acesso por senha." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "As senhas agora estão ativadas, mas o uso como computador de rede ainda " #~ "não é recomendado." #~ msgid "" #~ "This is the standard security recommended for a computer that will be " #~ "used to connect to the Internet as a client." #~ msgstr "" #~ "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado " #~ "para se conectar à Internet como um cliente." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Já existem algumas restrições, e mais algumas verificações automáticas " #~ "serão executadas todas as noites." #~ msgid "" #~ "With this security level, the use of this system as a server becomes " #~ "possible.\n" #~ "The security is now high enough to use the system as a server which can " #~ "accept\n" #~ "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on " #~ "the Internet, you should choose a lower level." #~ msgstr "" #~ "Com este nível de segurança, o uso desse sistema como um servidor torna-" #~ "se possível.\n" #~ "A segurança agora está alta o suficiente para usar o sistema como um " #~ "servidor\n" #~ "que aceita conexões de muitos clientes. Nota: Se sua máquina é apenas um " #~ "cliente que se conecta à Internet, pode-se escolher um nível mais baixo." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Baseado no nível anterior, mas agora o sistema está totalmente fechado.\n" #~ "As características de segurança estão no máximo." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #~ msgid "DrakSec Basic Options" #~ msgstr "Opções Básicas do Draksec " #~ msgid "Please choose the desired security level" #~ msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado" #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Nível de segurança" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "Usar lbsafe para servidores" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "" #~ "Uma biblioteca que defende o sistema contra ataques de buffer overflow e " #~ "de strings formatadas." #~ msgid "Security Administrator (login or email)" #~ msgstr "Administrador de Segurança (login ou e-mail)" #~ msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" #~ msgstr "Iniciar o sistema de som ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux)" #~ msgid "Anacron is a periodic command scheduler." #~ msgstr "Anacron, um agendador de comandos periódicos." #~ msgid "" #~ "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" #~ "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." #~ msgstr "" #~ "O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via " #~ "syslog.\n" #~ "Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria " #~ "estiver fraca." #~ msgid "" #~ "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" #~ "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." #~ msgstr "" #~ "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\n" #~ "executa grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o " #~ "suficiente." #~ msgid "" #~ "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" #~ "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " #~ "basic\n" #~ "UNIX cron, including better security and more powerful configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados " #~ "pelo\n" #~ "usuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características " #~ "ao \n" #~ "cron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de " #~ "configuração." #~ msgid "" #~ "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " #~ "change.\n" #~ "It is used by GNOME and KDE" #~ msgstr "" #~ "O FAM (file alteration monitor ou monitor de alteração em arquivos) é um " #~ "serviço usado para relatar alterações em arquivos.\n" #~ "É utilizado pelo GNOME e pelo KDE." #~ msgid "" #~ "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" #~ "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " #~ "operations,\n" #~ "and includes support for pop-up menus on the console." #~ msgstr "" #~ "O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\n" #~ "texto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\n" #~ "utilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console." #~ msgid "" #~ "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" #~ "new/changed hardware." #~ msgstr "" #~ "O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n" #~ "opcionalmente configura um novo hardware ou um alterado." #~ msgid "" #~ "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." #~ msgstr "" #~ "O Apache é um servidor Web, usado para servir arquivos\n" #~ "HTML e CGI." #~ msgid "" #~ "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" #~ "variety of other internet services as needed. It is responsible for " #~ "starting\n" #~ "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " #~ "disables\n" #~ "all of the services it is responsible for." #~ msgstr "" #~ "O serviço do super-servidor Internet (Internet Superserver Daemon ou " #~ "normalmente chamado inetd) inicia\n" #~ "uma variedade de outros serviços de Internet quando necessário. Ele é\n" #~ "responsável pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet,\n" #~ "ftp, rsh e rlogin. Ao desabilitar o inetd, todos os serviços pelos quais " #~ "ele\n" #~ "é responsável também serão desabilitados." #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Inicie a filtragem de de pacote para o kernel Linux série 2.2, para " #~ "configurar\n" #~ "um firewall e proteger sua máquina de ataques de rede." #~ msgid "" #~ "This package loads the selected keyboard map as set in\n" #~ "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig " #~ "utility.\n" #~ "You should leave this enabled for most machines." #~ msgstr "" #~ "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\n" #~ "configurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando " #~ "o\n" #~ "utilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das " #~ "máquinas." #~ msgid "" #~ "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" #~ "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #~ msgstr "" #~ "A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n" #~ "/usr/include/linux{autoconf,version}.h" #~ msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." #~ msgstr "Detecção e configuração automática do hardware na inicialização." #~ msgid "" #~ "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" #~ "at boot-time to maintain the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n" #~ "inicialização para manter a configuração do sistema." #~ msgid "" #~ "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" #~ "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." #~ msgstr "" #~ "O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar " #~ "corretamente.\n" #~ "Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora" #~ "(s) correspondente(s)." #~ msgid "" #~ "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" #~ "available server." #~ msgstr "" #~ "Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n" #~ "performance e alta acessibilidade." #~ msgid "" #~ "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " #~ "names to IP addresses." #~ msgstr "" #~ "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para " #~ "transformar nome de máquinas em endereços IP." #~ msgid "" #~ "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" #~ "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." #~ msgstr "" #~ "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n" #~ " File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de " #~ "Rede/Windows) e NCP (NetWare)." #~ msgid "" #~ "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" #~ "at boot time." #~ msgstr "" #~ "Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n" #~ " serem ativadas na inicialização da máquina." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" #~ "This service provides NFS server functionality, which is configured via " #~ "the\n" #~ "/etc/exports file." #~ msgstr "" #~ "NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n" #~ "de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que " #~ "é configurado através do arquivo /etc/exports." #~ msgid "" #~ "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" #~ "networks. This service provides NFS file locking functionality." #~ msgstr "" #~ "NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n" #~ "redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos " #~ "NFS." #~ msgid "" #~ "Automatically switch on numlock key locker under console\n" #~ "and Xorg at boot." #~ msgstr "" #~ "Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\n" #~ "durante a inicialização da máquina." #~ msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." #~ msgstr "Suporte para impressoras OKI-4w e compatíveis." #~ msgid "" #~ "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" #~ "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is " #~ "safe to have\n" #~ "it installed on machines that do not need it." #~ msgstr "" #~ "O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\n" #~ "uso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que " #~ "esteja configurado.\n" #~ "Não é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele." #~ msgid "" #~ "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" #~ "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " #~ "machines\n" #~ "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." #~ msgstr "" #~ "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n" #~ "protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado " #~ "nas máquinas\n" #~ "que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC." #~ msgid "" #~ "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " #~ "from one machine to another." #~ msgstr "" #~ "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta " #~ "as mensagens entre uma máquina e outra." #~ msgid "" #~ "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" #~ "number generation." #~ msgstr "" #~ "Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\n" #~ "na geração aleatória de números." #~ msgid "" #~ "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" #~ "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" #~ msgstr "" #~ "Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como " #~ "partições\n" #~ "do disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de " #~ "DVD" #~ msgid "" #~ "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" #~ "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more " #~ "complex\n" #~ "routing protocols are needed for complex networks." #~ msgstr "" #~ "O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento " #~ "IP através do \n" #~ "protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, " #~ "protocolos de roteamento\n" #~ " mais complexos são necessários em redes mais complexas." #~ msgid "" #~ "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" #~ "performance metrics for any machine on that network." #~ msgstr "" #~ "O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\n" #~ "informações sobre a performance de qualquer máquina na rede." #~ msgid "" #~ "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" #~ "logged in on other responding machines." #~ msgstr "" #~ "O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\n" #~ "quem está acessando em outras máquina correspondentes." #~ msgid "" #~ "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" #~ "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." #~ msgstr "" #~ "O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos " #~ "os\n" #~ "usuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao " #~ "finger) está sendo executado." #~ msgid "Launch the sound system on your machine" #~ msgstr "Iniciar o sistema de som da sua máquina" #~ msgid "" #~ "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" #~ "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." #~ msgstr "" #~ "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\n" #~ "em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia sempre estar " #~ "com o syslog sendo executado." #~ msgid "Load the drivers for your usb devices." #~ msgstr "Carrega os drivers para seus dispositivos usb." #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "" #~ "Inicia o Servidor de Fontes X (é obrigatório para a execução do Xorg)." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impressão" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Compartilhamento de arquivos" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Remote Administration" #~ msgstr "Administração Remota" #~ msgid "Database Server" #~ msgstr "Servidor de Bancos de dados" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Serviços" #~ msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" #~ msgstr "" #~ "Escolha quais serviços devem ser ativados automaticamente na " #~ "inicialização da máquina" #~ msgid "Services: %d activated for %d registered" #~ msgstr "Serviços : %d ativados dos %d registrados" #~ msgid "running" #~ msgstr "em execução" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "parado" #~ msgid "Services and daemons" #~ msgstr "Servidores e serviços" #~ msgid "" #~ "No additional information\n" #~ "about this service, sorry." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, não existe nenhuma informação adicional\n" #~ "sobre este serviço." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informações" #~ msgid "Start when requested" #~ msgstr "Iniciar quando requisitado" #~ msgid "On boot" #~ msgstr "Na inicialização da máquina" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" #~ "lo\n" #~ "sobre os termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n" #~ "Free Software Foundation; versão 2 ou (na sua escolha) qualquer\n" #~ "versão posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa é distribuído na esperança de que será útil,\n" #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem garantia implicada de\n" #~ "MERCANTABILIDADE ou ADAPTABILIDADE PARA FIM ESPECÍFICO. Veja a\n" #~ "Licença Geral Pública GNU para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU junto\n" #~ "com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA.\n" #~ msgid "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Backup and Restore application\n" #~ "\n" #~ "--default : save default directories.\n" #~ "--debug : show all debug messages.\n" #~ "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" #~ "--config-info : explain configuration file options (for non-X " #~ "users).\n" #~ "--daemon : use daemon configuration. \n" #~ "--help : show this message.\n" #~ "--version : show version number.\n" #~ msgstr "" #~ "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" #~ "Aplicação de Backup e Restauração\n" #~ "\n" #~ "--default : salvar os diretórios padrão.\n" #~ "--debug : mostrar todas as mensagens de depuração.\n" #~ "--show-conf : lista dos arquivos ou diretórios para backup.\n" #~ "--config-info : expõe as opções do arquivo de " #~ "configuração (para usuários sem o X).\n" #~ "--daemon : usa a configuração do script do serviço.\n" #~ "--help : mostra esta mensagem.\n" #~ "--version : mostra a versão.\n" #~ msgid "" #~ "[--boot] [--splash]\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --boot - enable to configure boot loader\n" #~ " --splash - enable to configure boot theme\n" #~ "default mode: offer to configure autologin feature" #~ msgstr "" #~ "[--boot] [--splash]\n" #~ "OPÇÔES:\n" #~ " --boot - Habilita a configuração do gerenciador de " #~ "inicialização\n" #~ " --splash - habilita configuração de tema de inicialização\n" #~ "Modo padrão: permite configurar o recurso de login automático" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --help - print this help message.\n" #~ " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" #~ " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" #~ msgstr "" #~ "[OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n" #~ "\n" #~ "OPÇÕES:\n" #~ " --help - exibe esta mensagem de ajuda.\n" #~ " --report - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva " #~ "Linux\n" #~ " --incident - programa deve ser uma das ferramentas Mandriva Linux" #~ msgid "" #~ "[--add]\n" #~ " --add - \"add a network interface\" wizard\n" #~ " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" #~ " --skip-wizard - manage connections\n" #~ " --internet - configure internet\n" #~ " --wizard - like --add" #~ msgstr "" #~ "[--add]\n" #~ " --add - assistente para \"adicionar interface de rede\"\n" #~ " --del - assistente para \"remover interface de rede\"\n" #~ " --skip-wizard - gerenciar conexões\n" #~ " --internet - configurar internet\n" #~ " --wizard - similar a --add" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Font Importation and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" #~ "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" #~ "--install : accept any font file and any directory.\n" #~ "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" #~ "--replace : replace all font if already exist\n" #~ "--application : 0 none application.\n" #~ " : 1 all application available supported.\n" #~ " : name_of_application like so for staroffice \n" #~ " : and gs for ghostscript for only this one." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aplicativo de monitoramento e importação de fontes\n" #~ "\n" #~ "OPÇÕES:\n" #~ "--windows_import : importa de todas as partições windows disponíveis.\n" #~ "--xls_fonts : exibe todas as fontes que já existem no xls\n" #~ "--install : aceita qualquer fonte em qualquer diretório.\n" #~ "--uninstall : desinstala qualquer fonte ou qualquer diretório de " #~ "fontes.\n" #~ "--replace : substitui todas as fontes caso já exista\n" #~ "--application : 0 nenhum aplicativo.\n" #~ " : 1 todos os aplicativos suportados disponíveis.\n" #~ " : nome_do_aplicativo como so para staroffice \n" #~ " : e gs para ghostscript, para somente este." #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]...\n" #~ "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" #~ "--enable : enable MTS\n" #~ "--disable : disable MTS\n" #~ "--start : start MTS\n" #~ "--stop : stop MTS\n" #~ "--adduser : add an existing system user to MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " #~ "username)\n" #~ "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " #~ "nbi image name)\n" #~ "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC " #~ "address, IP, nbi image name)" #~ msgstr "" #~ "[OPÇÕES]...\n" #~ "Configurador do Mandriva Linux Terminal Server (MTS)\n" #~ "--enable : ativa o MTS\n" #~ "--disable : desativa o MTS\n" #~ "--start : inicia o MTS\n" #~ "--stop : pára o MTS\n" #~ "--adduser : adiciona um usuário existente ao MTS (requer nome de " #~ "usuário)\n" #~ "--deluser remove um usuário existente do MTS (requer nome o " #~ "usuário)\n" #~ "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereço " #~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)\n" #~ "--delclient : remove uma máquina cliente do MTS (requer endereço " #~ "MAC, IP, nome da imagem nbi)" #~ msgid "[keyboard]" #~ msgstr "[teclado]" #~ msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #~ msgstr "" #~ "[--file=meu_arquivo] [--word=minha_palavra] [--explain=exp_regular] [--" #~ "alert]" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS]\n" #~ "Network & Internet connection and monitoring application\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : show this interface by default\n" #~ "--connect : connect to internet if not already connected\n" #~ "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" #~ "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" #~ "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" #~ "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." #~ msgstr "" #~ "[OPÇÕES]\n" #~ "Aplicativo de conexão e monitoramento da Rede & Internet\n" #~ "\n" #~ "--defaultintf interface : mostra esta interface por padrão\n" #~ "--connect : conecta à Internet, se já não estiver conectado\n" #~ "--disconnect : desconecta da Internet, caso conectado\n" #~ "--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n" #~ "--status : retorna 1 caso conectado ou 0 se não, então sai.\n" #~ "--quiet : não interativo. A ser utilizado com (dis)connect." #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgid "" #~ "[OPTION]...\n" #~ " --no-confirmation do not ask first confirmation question in " #~ "Mandriva Update mode\n" #~ " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" #~ " --changelog-first display changelog before filelist in the " #~ "description window\n" #~ " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" #~ msgstr "" #~ "[OPÇÕES]...\n" #~ " --no-confirmation não pede pela primeira confirmação no modo " #~ "Mandriva Update\n" #~ " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n" #~ " --changelog-first exibe o registro de mudanças - changelog - " #~ "antes da lista de arquivos na janela de descrição\n" #~ " --merge-all-rpmnew propõe unir todos os arquivos .rpmnew/.rpmsave " #~ "encontrados" #~ msgid "" #~ "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" #~ "usbtable] [--dynamic=dev]" #~ msgstr "" #~ "[--manual] [--device=dispositivo] [--update-sane=diretório_fonte_sane] [--" #~ "update-usbtable] [--dynamic=dispositivo]" #~ msgid "" #~ " [everything]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake resolution" #~ msgstr "" #~ " [tudo]\n" #~ " XFdrake [--noauto] monitor\n" #~ " XFdrake resolução" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" #~ "testing] [-v|--version] " #~ msgid "All servers" #~ msgstr "Todos os servidores" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "África" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Ásia" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "North America" #~ msgstr "América do Norte" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceania" #~ msgid "South America" #~ msgstr "América do Sul" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federação Russa" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Iugoslávia" #~ msgid "Is this correct?" #~ msgstr "Isto está correto?" #~ msgid "No file chosen" #~ msgstr "Nenhum arquivo escolhido" #~ msgid "You have chosen a file, not a directory" #~ msgstr "Você deve especificar um arquivo, não um diretório" #~ msgid "You have chosen a directory, not a file" #~ msgstr "Você deve especificar um diretório, não um arquivo" #~ msgid "No such directory" #~ msgstr "Não é um diretório" #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Não é um arquivo" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Expandir Árvore" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Encolher Árvore" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Alternar entre organização plana e grupo ordenado" #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s não está instalado.\n" #~ "Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Falha na instalação"