# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Last-Translator: Zé , 2011 # MMSRS, 2015 # Pedro , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-15 21:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-18 13:24+0000\n" "Last-Translator: MMSRS\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:22 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:23 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:24 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:25 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:26 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:27 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: ../lib/Xconfig/card.pm:28 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB ou mais" #: ../lib/Xconfig/card.pm:176 #, c-format msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:177 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Escolha um servidor X" #: ../lib/Xconfig/card.pm:208 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuração multi-cabeças" #: ../lib/Xconfig/card.pm:209 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "O seu sistema suporta uma configuração para múltiplas cabeças.\n" "O que deseja fazer?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:298 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Seleccione o tamanho da memória da sua placa gráfica" #: ../lib/Xconfig/card.pm:323 #, c-format msgid "" "There is a proprietary driver available for your video card which may " "support additional features.\n" "Do you wish to use it?" msgstr "" "Existe um controlador proprietário disponível para a sua placa gráfica que " "pode suportar funcionalidades adicionais.\n" "Deseja usar este controlador proprietário?" #: ../lib/Xconfig/card.pm:355 #, c-format msgid "" "The proprietary driver was not properly installed, defaulting to free " "software driver." msgstr "" "O controlador proprietário não foi devidamente instalado, a mudar para o " "controlador livre predefinido." #: ../lib/Xconfig/card.pm:425 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Configurar todas as cabeças independentemente" #: ../lib/Xconfig/card.pm:426 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Usar extensão Xinerama" #: ../lib/Xconfig/card.pm:431 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Configurar apenas a placa \"%s\"%s" #: ../lib/Xconfig/main.pm:92 ../lib/Xconfig/main.pm:93 #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:114 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../lib/Xconfig/main.pm:127 #, c-format msgid "Graphic Card & Monitor Configuration" msgstr "Placa Gráfica e Configuração do Monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../lib/Xconfig/main.pm:130 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Placa Gráfica" #: ../lib/Xconfig/main.pm:133 ../lib/Xconfig/monitor.pm:108 #, c-format msgid "" "_: This is a display device\n" "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../lib/Xconfig/main.pm:136 ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:344 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../lib/Xconfig/main.pm:139 #, c-format msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../lib/Xconfig/main.pm:144 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../lib/Xconfig/main.pm:149 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: ../lib/Xconfig/main.pm:183 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "O seu ficheiro de configuração Xorg está danificado, será ignorado." #: ../lib/Xconfig/main.pm:201 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Deseja manter as alterações?\n" "A configuração actual é:\n" "\n" "%s" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:109 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Escolha um monitor para a cabeça #%d" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:109 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolha um monitor" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:115 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "'Plug'n Play'" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:116 ../lib/mouse.pm:48 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:135 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Os dois parâmetros críticos são a taxa de refrescamento vertical, que é a " "taxa\n" "onde todo o ecrã é refrescado, e a mais importante, a taxa de sincronização\n" "horizontal, que é a taxa onde linhas de varredura são mostradas.\n" "\n" "É MUITO IMPORTANTE que não escolha um tipo de monitor com um intervalo de\n" "sincronização que esteja além das capacidades do monitor: pode danificar o " "seu monitor.\n" "Em caso de dúvida, escolha uma definição conservadora." #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:142 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Taxa de refrescamento horizontal" #: ../lib/Xconfig/monitor.pm:143 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Taxa de refrescamento vertical" #: ../lib/Xconfig/plugins.pm:219 #, c-format msgid "Choose plugins" msgstr "Escolher 'plugins'" #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:61 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed, but it was not available on the enabled " "media.\n" "\n" "The basic non-accelerated '%s' driver will be configured instead.\n" "\n" "To enable full graphics support later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and reconfigure the graphics " "driver by going to \"Set up the graphical server\" at Mageia Control Center " "and re-selecting your graphics card." msgstr "" "O controlador livre '%s' para a sua placa gráfica requer que um pacote de " "'firmware' proprietário '%s' seja instalado, mas não se encontra disponível " "na média activada.\n" "\n" "Em vez, será configurado o controlador básico não-acelerado '%s'.\n" "\n" "Para mais tarde activar o suporte gráfico completo, active a secção do " "repositório 'nonfree' no 'Gestor de Pacotes' e reconfigure o controlador " "gráfico indo a \"Configurar servidor gráfico\" no Centro de Controlo Mageia " "e seleccione novamente a sua placa gráfica." #: ../lib/Xconfig/proprietary.pm:69 #, c-format msgid "" "The free '%s' driver for your graphics card requires a proprietary firmware " "package '%s' to be installed in order for all features (including 3D " "acceleration) to work properly, but that package was not available in the " "enabled media.\n" "\n" "To enable all graphics card features later, enable the 'nonfree' repository " "section at \"Install and remove software\" and install the firmware package " "manually or reconfigure your graphics card." msgstr "" "O controlador livre '%s' para a sua placa gráfica requer que um pacote de " "'firmware' proprietário '%s' seja instalado para que todas as opções " "(incluindo aceleração 3D) funcionem correctamente, mas este pacote não se " "encontra disponível na média activada.\n" "\n" "Para mais tarde activar todas as opções da placa gráfica, active a secção do " "repositório 'nonfree' no 'Gestor de Pacotes' e instale manualmente o pacote " "de 'firmware' ou reconfigure a sua placa gráfica." #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil cores (15 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil cores (16 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milhões de cores (24 bits)" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:51 #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:335 ../lib/mouse.pm:36 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:109 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:367 ../lib/mouse.pm:513 #, c-format msgid "Other" msgstr "Mais" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:419 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolha a resolução e a profundidade da cor" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:420 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Placa gráfica: %s" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/Xconfig/resolution_and_depth.pm:434 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../lib/Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Teste da configuração" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Deseja testar a configuração?" #: ../lib/Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Aviso: ao testar esta placa gráfica pode bloquear o seu computador" #: ../lib/Xconfig/test.pm:65 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Ocorreu um erro:\n" "%s\n" "Tente mudar alguns parâmetros" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "A sair em %d segundos" #: ../lib/Xconfig/test.pm:126 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Esta é a configuração correcta?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" msgstr "Desactivar Ctrl-Alt-Backspace: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "no" msgstr "não" #: ../lib/Xconfig/various.pm:26 #, c-format msgid "yes" msgstr "sim" #: ../lib/Xconfig/various.pm:27 #, c-format msgid "3D hardware acceleration: %s\n" msgstr "Aceleração de material 3D: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:28 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Disposição do teclado: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo de rato: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:32 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Actualização Horizontal do Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Actualização Vertical do Monitor: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Placa gráfica: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:36 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Memória gráfica: %s kB\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Color depth: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:39 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolução: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Controlador Xorg: %s\n" #: ../lib/Xconfig/various.pm:245 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Configuração Xorg" #: ../lib/Xconfig/various.pm:246 #, c-format msgid "Global options" msgstr "Opções globais" #: ../lib/Xconfig/various.pm:247 #, c-format msgid "Disable Ctrl-Alt-Backspace" msgstr "Desactivar Ctrl-Alt-Backspace" #: ../lib/Xconfig/various.pm:249 #, c-format msgid "Graphic card options" msgstr "Opções da placa gráfica" #: ../lib/Xconfig/various.pm:250 #, c-format msgid "Enable Translucency (Composite extension)" msgstr "Activar Translucência (extensão compósita)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:253 #, c-format msgid "Use hardware accelerated mouse pointer" msgstr "Usar apontador de rato com aceleração de material" #: ../lib/Xconfig/various.pm:256 #, c-format msgid "Enable RENDER Acceleration (this may cause bugs displaying text)" msgstr "Activar Aceleração RENDER (isto pode causar erros ao mostrar texto)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:260 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the external monitor" msgstr "Activar exibição duplicada no monitor externo" #: ../lib/Xconfig/various.pm:261 #, c-format msgid "Enable duplicate display on the second display" msgstr "Activar exibição duplicada no segundo monitor" #: ../lib/Xconfig/various.pm:264 #, c-format msgid "Force display mode of DVI" msgstr "Forçar modo de exibição do DVI" #: ../lib/Xconfig/various.pm:267 #, c-format msgid "Enable BIOS hotkey for external monitor switching" msgstr "Activar tecla de atalho da BIOS para mudança de monitor externo" #: ../lib/Xconfig/various.pm:270 #, c-format msgid "Use EXA instead of XAA (better performance for Render and Composite)" msgstr "Usar EXA em vez de XAA (melhor desempenho para Apresentar e Compósita)" #: ../lib/Xconfig/various.pm:272 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Interface gráfico no arranque" #: ../lib/Xconfig/various.pm:273 #, c-format msgid "Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting" msgstr "Iniciar automaticamente o interface gráfico (Xorg) após arrancar" #: ../lib/Xconfig/various.pm:285 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "A sua placa gráfica parece ter um conector TV-OUT.\n" "Pode ser configurado para funcionar usando o 'frame-buffer'.\n" "\n" "Para tal precisa de ligar a placa gráfica à TV antes de arrancar o seu " "computador.\n" "Depois escolha a entrada \"TVout\" no carregador de arranque\n" "\n" "Tem esta funcionalidade?" #: ../lib/Xconfig/various.pm:297 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Que norma usa a sua TV?" #: ../lib/Xconfig/xfree.pm:765 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "mais" #: ../lib/keyboard.pm:187 ../lib/keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Checo (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:188 ../lib/keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Alemão" #: ../lib/keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../lib/keyboard.pm:190 ../lib/keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../lib/keyboard.pm:191 ../lib/keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../lib/keyboard.pm:192 ../lib/keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Francês" #: ../lib/keyboard.pm:193 ../lib/keyboard.pm:240 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Teclado Inglês" #: ../lib/keyboard.pm:194 ../lib/keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: ../lib/keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Polaco" #: ../lib/keyboard.pm:196 ../lib/keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Russo" #: ../lib/keyboard.pm:197 ../lib/keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../lib/keyboard.pm:198 ../lib/keyboard.pm:327 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Teclado Americano" #: ../lib/keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../lib/keyboard.pm:201 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Arménio (antigo)" #: ../lib/keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Arménio (máquina de escrever)" #: ../lib/keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Arménio (fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../lib/keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Asturian" msgstr "" "_: teclado\n" "Asturiano" #: ../lib/keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaijanês (latim)" #: ../lib/keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belga" #: ../lib/keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengalês (disposição Inscript)" #: ../lib/keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengalês (Probhat)" #: ../lib/keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Búlgaro (fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Búlgaro (BDS)" #: ../lib/keyboard.pm:212 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasileiro (ABNT-2)" #: ../lib/keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: ../lib/keyboard.pm:214 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/Tibetano" #: ../lib/keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: ../lib/keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Suíço (disposição Alemã)" #: ../lib/keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Suíço (disposição Francêsa)" #: ../lib/keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Cherokee silábico" #: ../lib/keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Checo (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Alemão (sem teclas mortas)" #: ../lib/keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../lib/keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../lib/keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../lib/keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: ../lib/keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Francês)" #: ../lib/keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norueguês)" #: ../lib/keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Polaco)" #: ../lib/keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Sueco)" #: ../lib/keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Estónio" #: ../lib/keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Faroese" #: ../lib/keyboard.pm:238 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo)" msgstr "Francês" #: ../lib/keyboard.pm:239 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French (Bepo, only latin-9)" msgstr "Grego (politónico)" #: ../lib/keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgiano (disposição \"Russa\")" #: ../lib/keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgiano (disposição \"Latina\")" #: ../lib/keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Grego" #: ../lib/keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Grego (politónico)" #: ../lib/keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../lib/keyboard.pm:246 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../lib/keyboard.pm:247 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Croata" #: ../lib/keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../lib/keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Irlandês" #: ../lib/keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../lib/keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Israelita" #: ../lib/keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelita (fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:253 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iraniano" #: ../lib/keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../lib/keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Italiano" #: ../lib/keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japonês 106 teclas" #: ../lib/keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../lib/keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Kyrgyz" #: ../lib/keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Coreano" #: ../lib/keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Curdo (script arábico)" #: ../lib/keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Americano Latino" #: ../lib/keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laotiano" #: ../lib/keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../lib/keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Letão" #: ../lib/keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../lib/keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maori" msgstr "Maori" #: ../lib/keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: ../lib/keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Birmanês)" #: ../lib/keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongol (cirílico)" #: ../lib/keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltês (UK)" #: ../lib/keyboard.pm:276 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltês (US)" #: ../lib/keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Nigerian" msgstr "Nigeriano" #: ../lib/keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../lib/keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../lib/keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polaco (disposição qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polaco (disposição qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../lib/keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Português" #: ../lib/keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadiano (Quebeco)" #: ../lib/keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Romeno (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Romeno (qwerty)" #: ../lib/keyboard.pm:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (basic)" msgstr "Romeno (qwertz)" #: ../lib/keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Russo (fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../lib/keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../lib/keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslovaco (QWERTZ)" #: ../lib/keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslovaco (QWERTY)" #: ../lib/keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (norueguês)" #: ../lib/keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (sueco/finlandês)" #: ../lib/keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../lib/keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Sérvio (cirílico)" #: ../lib/keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Siríaco" #: ../lib/keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Siríaco (fonético)" #: ../lib/keyboard.pm:306 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../lib/keyboard.pm:308 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamil (disposição ISCII)" #: ../lib/keyboard.pm:309 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamil (disposição de máquina de escrever)" #: ../lib/keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tailandês (Kedmanee)" #: ../lib/keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Tailandês (TIS-820)" #: ../lib/keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Tailandês (Pattachote)" #: ../lib/keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (disposição marroquina) (+latim/arábico)" #: ../lib/keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (fonético) (+latim/arábico)" #: ../lib/keyboard.pm:318 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tajik" #: ../lib/keyboard.pm:320 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: ../lib/keyboard.pm:321 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"F\" model)" msgstr "" "_: teclado\n" "Turco (modelo \"F\")" #: ../lib/keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (\"Q\" model)" msgstr "" "_: teclado\n" "Turco (modelo \"Q\")" #: ../lib/keyboard.pm:324 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../lib/keyboard.pm:326 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Teclado Urdu" #: ../lib/keyboard.pm:328 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Teclado Americano (Internacional)" #: ../lib/keyboard.pm:329 #, c-format msgid "ISO9995-3 (US keyboard with 3 levels per key)" msgstr "ISO9995-3 (teclado US com 3 níveis por tecla)" #: ../lib/keyboard.pm:330 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Usbequistão (cirílico)" #: ../lib/keyboard.pm:332 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"linha numérica\" QWERTY" #: ../lib/keyboard.pm:333 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslavo (latim)" #: ../lib/keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Tecla Alt Direita" #: ../lib/keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Ambas as teclas Shift simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Teclas Control e Shift simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:343 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "Tecla CapsLock" #: ../lib/keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Teclas Shift e CapsLock simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Teclas Ctrl e Alt simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Teclas Alt e Shift simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:347 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "Tecla \"Menu\"" #: ../lib/keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Tecla \"Windows\" esquerda" #: ../lib/keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Tecla \"Windows\" direita" #: ../lib/keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Ambas as teclas Control simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Ambas as teclas Alt simultaneamente" #: ../lib/keyboard.pm:352 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Tecla Shift esquerda" #: ../lib/keyboard.pm:353 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Tecla Shift Direita" #: ../lib/keyboard.pm:354 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Tecla Alt Esquerda" #: ../lib/keyboard.pm:355 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Tecla Control Esquerda" #: ../lib/keyboard.pm:356 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Tecla Control Direita" #: ../lib/keyboard.pm:392 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Aqui pode escolher a tecla ou a combinação de teclas que\n" "irão permitir mudar entre as diferentes disposições do teclado\n" "(ex: latim e não latim)" #: ../lib/keyboard.pm:397 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../lib/keyboard.pm:398 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Esta opção irá ser activada após a instalação.\n" "Durante a instalação, terá de usar a tecla de Controlo Direita\n" "para mudar a disposição do teclado." #: ../lib/mouse.pm:26 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Rato - Sun" #: ../lib/mouse.pm:32 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../lib/mouse.pm:33 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: ../lib/mouse.pm:34 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Rato de Roda PS2 Genérico" #: ../lib/mouse.pm:35 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../lib/mouse.pm:38 ../lib/mouse.pm:72 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Rato Thinking da Kensington" #: ../lib/mouse.pm:39 ../lib/mouse.pm:67 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "NetMouse da Genius" #: ../lib/mouse.pm:40 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "NetScroll da Genius" #: ../lib/mouse.pm:41 ../lib/mouse.pm:51 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: ../lib/mouse.pm:46 ../lib/mouse.pm:78 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 botão" #: ../lib/mouse.pm:47 ../lib/mouse.pm:56 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Rato de 2 Botões Genérico" #: ../lib/mouse.pm:49 ../lib/mouse.pm:58 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Rato de 3 Botões Genérico com emulação de Roda" #: ../lib/mouse.pm:50 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../lib/mouse.pm:54 #, c-format msgid "serial" msgstr "série" #: ../lib/mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Rato de 3 Botões Genérico" #: ../lib/mouse.pm:59 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "IntelliMouse da Microsoft" #: ../lib/mouse.pm:60 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "MouseMan da Logitech" #: ../lib/mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "MouseMan com emulação de Roda da Logitech" #: ../lib/mouse.pm:62 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Sistemas de Rato" #: ../lib/mouse.pm:64 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Séries CC da Logitech" #: ../lib/mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Séries CC com emulação de Roda da Logitech" #: ../lib/mouse.pm:66 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "MouseMan+/FirstMouse+ da Logitech" #: ../lib/mouse.pm:68 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "Séries MM" #: ../lib/mouse.pm:69 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "HitTablet MM" #: ../lib/mouse.pm:70 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Rato Logitech (série, tipo C7 antigo)" #: ../lib/mouse.pm:71 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Rato Logitech (série, tipo C7 antigo) com emulação de Roda" #: ../lib/mouse.pm:73 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Rato Thinking com emulação de Roda da Kensington" #: ../lib/mouse.pm:76 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "Rato Bus" #: ../lib/mouse.pm:79 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 botões" #: ../lib/mouse.pm:80 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 botões" #: ../lib/mouse.pm:81 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 botões com emulação da Roda" #: ../lib/mouse.pm:84 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: ../lib/mouse.pm:86 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Qualquer rato PS/2 e USB" #: ../lib/mouse.pm:87 #, c-format msgid "Force evdev" msgstr "Forçar evdev" #: ../lib/mouse.pm:88 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Controlador Xbox S da Microsoft" #: ../lib/mouse.pm:89 #, c-format msgid "VirtualBox mouse" msgstr "Rato VirtualBox" #: ../lib/mouse.pm:90 #, c-format msgid "VMware mouse" msgstr "Rato VMware" #: ../lib/mouse.pm:93 #, c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../lib/mouse.pm:95 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Nenhum Rato" #: ../lib/mouse.pm:488 #, c-format msgid "Testing the mouse" msgstr "A testar o rato" #: ../lib/mouse.pm:525 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Por favor seleccione o seu tipo de rato." #: ../lib/mouse.pm:526 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Seleccionar rato" #: ../lib/mouse.pm:542 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Emular o terceiro botão?" #: ../lib/mouse.pm:546 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Porta do Rato" #: ../lib/mouse.pm:547 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Por favor escolha em que porta série o seu rato está ligado." #: ../lib/mouse.pm:556 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulação de botões" #: ../lib/mouse.pm:558 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulação do 2º botão" #: ../lib/mouse.pm:559 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulação do 3º botão" #: ../lib/mouse.pm:610 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Por favor teste o rato" #: ../lib/mouse.pm:612 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Para activar o rato," #: ../lib/mouse.pm:613 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOVA A SUA RODA!" #: ../tools/XFdrake:71 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Precisa reiniciar para que as alterações tenham efeito" #: ../tools/keyboarddrake:37 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../tools/keyboarddrake:38 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Por favor escolha a disposição do seu teclado." #: ../tools/keyboarddrake:39 #, c-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposição de teclado" #: ../tools/keyboarddrake:52 #, c-format msgid "Keyboard type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../tools/keyboarddrake:65 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Deseja que a tecla BackSpace devolva Delete na consola?" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "Executar Configuração do Teclado do Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakkeyboard.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Keyboard Configuration" msgstr "" "É necessário a autenticação para executar a Configuração do Teclado do Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Mouse Configuration" msgstr "Executar a Configuração do Rato do Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakmouse.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Mouse Configuration" msgstr "" "É necessário a autenticação para executar a Configuração do Rato do Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Graphics Configuration" msgstr "Executar a Configuração dos Gráficos do Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakx11.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Graphics Configuration" msgstr "" "É necessária a autenticação para executar a Configuração dos Gráficos do " "Mageia"